1 00:00:06,048 --> 00:00:07,508 Ở tập Hộ Thần trước… 2 00:00:07,591 --> 00:00:11,011 Bác biết là cháu đang đau buồn, nhưng hai ta đều vậy. 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,056 Cháu mất bố, bác mất em trai. 4 00:00:14,223 --> 00:00:16,308 Mẹ cháu sẽ sớm được ra. Cháu muốn gặp mẹ. 5 00:00:16,392 --> 00:00:18,269 Mẹ cháu cần thời gian để hồi phục. 6 00:00:18,436 --> 00:00:19,979 Mickey Bolitar? Chào. 7 00:00:20,062 --> 00:00:22,064 Tớ là Arthur Spindell. Gọi tớ là Thìa. 8 00:00:22,148 --> 00:00:23,232 Cậu cần cái gì? 9 00:00:23,315 --> 00:00:25,151 - Tớ mới đến. - Tên cậu là gì? 10 00:00:25,234 --> 00:00:26,861 - Mickey. Còn cậu? - Ema. 11 00:00:27,069 --> 00:00:29,613 Có một cô bạn mới muốn vào đội cổ vũ. 12 00:00:29,697 --> 00:00:31,031 - Tớ là Ashley. - Mickey. 13 00:00:31,115 --> 00:00:32,825 Tí nữa cậu có làm gì không? 14 00:00:32,908 --> 00:00:35,286 Có lẽ ta có thể đến quán ăn hay gì đó. 15 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 Cậu nhớ cô bạn mới đi cùng tớ chứ? 16 00:00:37,997 --> 00:00:41,709 Bọn tớ đáng lẽ phải gặp sau khi thi thử, nhưng cô ấy không xuất hiện. 17 00:00:41,792 --> 00:00:44,336 Và cô ấy không bắt máy hay nhắn tin. 18 00:00:44,920 --> 00:00:46,839 Đứa trẻ đó, Dylan Shakes biến mất. 19 00:00:46,922 --> 00:00:48,048 Ý bác biến mất là sao? 20 00:00:48,174 --> 00:00:49,049 Biến mất. 21 00:00:49,133 --> 00:00:50,176 Không tìm ra. 22 00:00:50,426 --> 00:00:52,595 Cậu nói cậu đã thấy Bà Già Dơi hôm qua? 23 00:00:52,845 --> 00:00:56,432 Bà ấy đã gọi tên tớ và nói bố tớ vẫn còn sống. 24 00:00:56,515 --> 00:00:57,725 Tớ chỉ muốn câu trả lời. 25 00:01:02,605 --> 00:01:06,776 Bố cháu đã kể về lần bố cháu vào nhà của Bà Già Dơi à? 26 00:01:06,859 --> 00:01:08,986 Tôi để mất Ashley. Tôi sẽ tìm con bé. 27 00:01:09,403 --> 00:01:10,321 Không cần. 28 00:01:16,368 --> 00:01:22,208 HỘ THẦN CỦA HARLAN COBEN 29 00:01:23,542 --> 00:01:25,252 Trên cáng không phải là Ashley. 30 00:01:25,628 --> 00:01:28,255 Mà là người đàn ông tên là Lawrence Kent. 31 00:01:28,714 --> 00:01:30,341 Ông ấy là bác sĩ hay gì đó. 32 00:01:30,466 --> 00:01:32,009 Tớ đã nghe từ bộ đàm. 33 00:01:32,718 --> 00:01:34,386 Vậy bố của Ashley là bác sĩ. 34 00:01:34,470 --> 00:01:36,514 Không, đó không thể là bố cô ấy. 35 00:01:37,014 --> 00:01:38,808 Bố tớ cũng mất, bốn năm trước. 36 00:01:40,309 --> 00:01:41,227 Tớ chưa tin nổi. 37 00:01:41,685 --> 00:01:42,645 CẢNH SÁT KASSELTON 38 00:01:42,728 --> 00:01:44,979 Cô Kent cũng không biết Ashley. 39 00:01:46,315 --> 00:01:47,191 Đâu có con gái. 40 00:01:48,359 --> 00:01:49,777 Có lẽ là nhà họ Kent khác. 41 00:01:51,362 --> 00:01:54,073 Được, vậy ta phải tin rằng 42 00:01:54,365 --> 00:01:58,536 bác sĩ Kent cũng tình cờ bị đánh 43 00:01:58,619 --> 00:02:02,498 đúng vào đêm mà Ashley Kent biến mất? 44 00:02:03,499 --> 00:02:07,294 Phải có mối liên hệ… Nhưng là gì nhỉ? 45 00:02:07,378 --> 00:02:10,381 Nhầm danh tính. Đường dây buôn ma túy. 46 00:02:10,548 --> 00:02:11,882 Có thể là chơi khăm. 47 00:02:12,049 --> 00:02:14,510 Hay là nhân bản? Có hàng triệu khả năng. 48 00:02:14,885 --> 00:02:17,221 Cũng có thể… Mẹ kiếp, Mickey, 49 00:02:17,721 --> 00:02:21,058 khi bố tớ tới, cậu cần chuẩn bị tinh thần. 50 00:02:21,141 --> 00:02:23,477 Ông ấy có thể sẽ giết tớ. 51 00:02:23,561 --> 00:02:26,313 Kiểu giết chết ấy. 52 00:02:26,897 --> 00:02:29,066 Xin lỗi vì đã kéo cậu vào vụ này. 53 00:02:30,442 --> 00:02:31,527 Sao phải xin lỗi? 54 00:02:33,487 --> 00:02:34,989 Vì để cậu bị bắt? 55 00:02:35,281 --> 00:02:37,074 Sau tối nay, tớ sẽ đi một mình. 56 00:02:37,199 --> 00:02:39,660 Đừng nói nhảm nữa. Là sao? 57 00:02:39,743 --> 00:02:42,454 Việc của tớ. Không thể ảnh hưởng tới cậu và Ema. 58 00:02:42,704 --> 00:02:44,123 Này. 59 00:02:44,415 --> 00:02:46,166 Chú chuột Mickey. Đừng. 60 00:02:46,250 --> 00:02:48,210 Cậu đâu có lôi tớ vào chuyện gì. 61 00:02:48,711 --> 00:02:51,088 Tớ thực hiện quyền tự do ý chí mà. 62 00:02:52,631 --> 00:02:55,384 Được rồi, tớ hoàn toàn ủng hộ cậu. 63 00:02:56,218 --> 00:02:57,428 Ashley cần ta mà. 64 00:02:58,596 --> 00:02:59,763 Cậu chắc chứ? 65 00:03:00,264 --> 00:03:01,557 Ừ, chắc chắn. 66 00:03:34,006 --> 00:03:34,924 Lại là em. 67 00:03:35,925 --> 00:03:37,801 Chắc làm vé gửi xe cho em luôn. 68 00:03:38,218 --> 00:03:41,013 Chà, nếu bắt cháu tôi là cách biến thái của anh 69 00:03:41,096 --> 00:03:43,849 - để tôi chú ý thì… - Đừng đề cao bản thân quá. 70 00:03:44,058 --> 00:03:45,935 Anh ngừng nghĩ về em từ lâu rồi. 71 00:03:48,646 --> 00:03:50,314 Thằng nhóc ngu đần kia đâu? 72 00:03:50,397 --> 00:03:52,608 Được rồi, đó là bố tớ. 73 00:03:53,442 --> 00:03:54,692 Hết chơi Switch rồi. 74 00:03:56,111 --> 00:03:57,029 Chào bố. 75 00:03:57,488 --> 00:03:59,490 - Buồn cười là vì… - Đừng. 76 00:04:05,162 --> 00:04:06,413 Tôi xin lỗi. 77 00:04:07,873 --> 00:04:09,833 - Shira à? - Hannah. 78 00:04:10,584 --> 00:04:11,877 Ôi Chúa ơi. 79 00:04:13,045 --> 00:04:13,963 Chào. 80 00:04:14,046 --> 00:04:16,048 Cháu sẽ đợi ở ngoài. 81 00:04:17,132 --> 00:04:18,591 Cậu làm gì ở đây? 82 00:04:18,676 --> 00:04:24,098 Chồng cậu lại bắt cháu tôi. 83 00:04:25,015 --> 00:04:25,933 Lại nữa sao? 84 00:04:26,141 --> 00:04:27,142 Cậu gặp Ken rồi? 85 00:04:27,226 --> 00:04:28,143 Ừ. 86 00:04:28,268 --> 00:04:30,229 Cậu đang làm gì ở đây? 87 00:04:30,312 --> 00:04:34,191 Tôi mang ít đồ ăn đến cho Ken. 88 00:04:38,946 --> 00:04:41,490 Tôi đã nghe tin về Brad. Rất tiếc. 89 00:04:44,451 --> 00:04:45,369 Cảm ơn. 90 00:04:45,869 --> 00:04:47,287 Tôi định liên lạc nhưng… 91 00:04:47,371 --> 00:04:50,040 Ừ, thực ra đó là lý do tôi trở lại đây. 92 00:04:50,874 --> 00:04:55,629 Vì tôi đang chăm sóc Mickey, con trai Brad, 93 00:04:56,088 --> 00:04:57,756 trong một thời gian. 94 00:04:58,882 --> 00:05:00,050 Vậy rồi sao? 95 00:05:00,342 --> 00:05:01,760 Ý cậu là sao? 96 00:05:02,594 --> 00:05:05,180 Không. Tớ chỉ… Mà kệ đi. 97 00:05:07,349 --> 00:05:10,686 Thật tốt khi được gặp cậu. 98 00:05:11,478 --> 00:05:13,897 Ừ, buổi tối vui vẻ. 99 00:05:24,533 --> 00:05:25,451 Bác ổn chứ? 100 00:05:26,243 --> 00:05:28,746 Bác á? Ừ, bác vui lắm cơ. 101 00:05:29,163 --> 00:05:30,080 Ai vậy? 102 00:05:30,914 --> 00:05:34,001 - Hannah Taylor. - Bạn tốt nhất của bác ở cấp ba. 103 00:05:34,251 --> 00:05:36,628 Ừ, từ triệu năm trước rồi. 104 00:05:36,712 --> 00:05:38,714 Trông không giống cuộc hội ngộ vui vẻ. 105 00:05:39,214 --> 00:05:42,342 Này, cháu biết cuộc hội ngộ nào khác cũng chả vui không? 106 00:05:42,426 --> 00:05:44,636 Là cứ phải đến đây để bảo lãnh cho cháu. 107 00:05:44,720 --> 00:05:48,015 - Làm ơn đừng nói về chuyện đó. - Cháu không có lựa chọn đâu. 108 00:05:48,849 --> 00:05:51,643 Cháu làm cái gì ở nhà đó vậy? 109 00:05:51,727 --> 00:05:53,228 Cháu tưởng đó là nhà bạn. 110 00:05:53,312 --> 00:05:54,396 - Bạn nào? - Kệ đi ạ. 111 00:05:54,480 --> 00:05:55,314 Địa chỉ sai. 112 00:05:55,397 --> 00:05:57,232 - Và? - Chả có gì. Hết rồi ạ. 113 00:05:57,316 --> 00:05:59,735 - Cháu phải cẩn thận hơn đấy. - Vâng. 114 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 Cái vụ bị bắt tuần hai lần này là hơi bất ổn đấy. 115 00:06:03,280 --> 00:06:07,326 Ngoài ra, bác không thể để cháu ở trong tù khi mẹ cháu về nhà. 116 00:06:08,285 --> 00:06:09,328 Sao? Bác nói gì vậy? 117 00:06:10,079 --> 00:06:12,164 Mấy tiếng trước bác sĩ Shippee gọi. 118 00:06:12,498 --> 00:06:15,751 Chờ đã, vậy mẹ cháu được về luôn rồi sao? Khi nào ạ? 119 00:06:16,210 --> 00:06:19,505 Ngày kia, mẹ cháu vẫn phải trị liệu ngoại trú, 120 00:06:19,588 --> 00:06:22,091 - nhưng nếu tất cả đều ổn thì… - Sẽ ổn mà. 121 00:06:23,425 --> 00:06:24,510 Tất nhiên rồi. 122 00:06:26,261 --> 00:06:28,097 Chơi bóng cho Amherst rất đỉnh. 123 00:06:28,180 --> 00:06:30,516 Nhưng nhà ăn chán lắm. 124 00:06:30,766 --> 00:06:33,185 Nhớ chứ? Họ có món Sloppy Joes trông gớm. 125 00:06:33,560 --> 00:06:34,520 Phải. 126 00:06:35,145 --> 00:06:36,814 Kinh quá. 127 00:06:45,155 --> 00:06:47,366 Này, em nghe đấy chứ? 128 00:06:47,991 --> 00:06:50,202 Có. Đây, em vẫn nghe đây. 129 00:06:52,287 --> 00:06:54,331 Có vẻ như em đâu có nghe. 130 00:06:54,414 --> 00:06:56,750 Amherst. Sloppy Joes. Em nghe mà, Troy. 131 00:06:56,834 --> 00:06:57,709 Ôi, Chúa ơi. 132 00:06:57,960 --> 00:06:59,795 Hôm nay em sao vậy? 133 00:07:00,045 --> 00:07:00,921 Em phải đi đây. 134 00:07:21,650 --> 00:07:23,277 SAO EM KỲ VẬY? 135 00:07:30,450 --> 00:07:31,493 Mẹ? 136 00:07:32,077 --> 00:07:33,328 Mẹ khóc đấy à? 137 00:07:34,621 --> 00:07:36,206 Không, mẹ chỉ mệt thôi. 138 00:07:38,041 --> 00:07:38,959 Là vì bố ạ? 139 00:07:40,419 --> 00:07:41,712 "Là vì bố ạ?" là sao? 140 00:07:42,212 --> 00:07:43,046 Bố thật tệ. 141 00:07:43,130 --> 00:07:44,840 Đừng nói về bố con như vậy. 142 00:07:51,805 --> 00:07:53,015 Tưởng anh làm cả đêm? 143 00:07:53,140 --> 00:07:53,974 Không. 144 00:07:54,057 --> 00:07:55,808 Vậy sao anh bảo em mang đồ ăn tới? 145 00:07:55,976 --> 00:07:59,938 Vì anh nghĩ anh sẽ ở đó cả đêm, nhưng rồi thôi. 146 00:08:03,025 --> 00:08:05,152 Đoán xem em đã gặp ai ở đồn. 147 00:08:07,654 --> 00:08:09,573 Cô ấy đi đón cháu trai. 148 00:08:09,656 --> 00:08:12,284 Và anh nghĩ điều đó không đáng kể lại cho em sao? 149 00:08:12,951 --> 00:08:14,411 Mẹ đang nói về ai vậy? 150 00:08:15,621 --> 00:08:17,581 Con làm gì mà chưa ngủ? Ngủ đi. 151 00:08:21,043 --> 00:08:24,129 Vậy ta phải giả định là kẻ tấn công bác sĩ Kent 152 00:08:24,213 --> 00:08:25,714 liên quan vụ Ashley mất tích. 153 00:08:25,797 --> 00:08:28,634 Ừ. Và kẻ đó cũng nghĩ cô chú Kent là bố mẹ Ashley. 154 00:08:29,593 --> 00:08:31,803 Hãy hỏi cô chú Kent xem thế nào. 155 00:08:33,096 --> 00:08:34,932 Bác sĩ Kent ở Bệnh viện Valley. 156 00:08:35,015 --> 00:08:39,436 Tớ từng bị khâu mấy mũi sau sự cố với con vẹt của người trông trẻ cũ. 157 00:08:39,519 --> 00:08:42,731 Bà ấy thực sự rất tốt, nhưng tớ ghét con chim đó. 158 00:08:43,065 --> 00:08:46,151 Chắc tan học rồi đi. Liệu có gặp được bác sĩ Kent không? 159 00:08:46,276 --> 00:08:48,195 Được chứ, ta đáng yêu mà, Mickey. 160 00:08:48,278 --> 00:08:49,613 Cứ đáng yêu là được tất. 161 00:08:53,742 --> 00:08:54,785 NGÀY DYLAN MẤT TÍCH 162 00:08:54,868 --> 00:08:57,037 - Bác Shira đã kể về vụ này. - Dylan Shakes. 163 00:08:57,246 --> 00:08:59,081 Mất tích ngay sau trận bóng chày. 164 00:08:59,164 --> 00:09:01,083 Không ai rõ tung tích từ đó. 165 00:09:07,005 --> 00:09:07,923 Cậu ổn chứ? 166 00:09:15,597 --> 00:09:16,807 Chào cô Friedman. 167 00:09:17,057 --> 00:09:18,517 Em hỏi chút ạ? 168 00:09:18,600 --> 00:09:20,852 Dĩ nhiên rồi, Bolitar. 169 00:09:20,936 --> 00:09:22,271 Thực ra là về bạn của em. 170 00:09:22,354 --> 00:09:24,815 Bạn ấy phải lên lớp hôm qua mà lại không đến. 171 00:09:25,315 --> 00:09:26,942 Có phải Ashley Kent không? 172 00:09:27,192 --> 00:09:28,568 Vâng. 173 00:09:29,152 --> 00:09:31,488 - Cô có thấy bạn ấy không? - Tiếc là không. 174 00:09:31,571 --> 00:09:34,992 Nhưng sáng nay cô có nhận được tin là em ấy đã thôi học. 175 00:09:35,075 --> 00:09:36,660 - Tin từ nào? - Từ ai chứ. 176 00:09:36,743 --> 00:09:37,703 Từ ai ạ? 177 00:09:38,078 --> 00:09:39,746 Dĩ nhiên là từ trường. 178 00:09:40,831 --> 00:09:43,292 Em ấy không nói với em là sẽ đi sao? 179 00:09:43,542 --> 00:09:44,459 Không ạ. 180 00:09:45,002 --> 00:09:47,087 Thực ra em chưa thể liên lạc với bạn ấy. 181 00:09:48,088 --> 00:09:49,006 Lạ thật. 182 00:09:50,215 --> 00:09:53,260 Tốt nhất là kệ nó đi. Chắc là có chuyện riêng. 183 00:09:53,719 --> 00:09:56,096 Ngồi xuống đi, Bolitar. 184 00:09:56,179 --> 00:09:57,180 Vâng. Cảm ơn cô. 185 00:10:09,318 --> 00:10:10,319 ĐƠN XIN THÔI VIỆC 186 00:10:10,402 --> 00:10:11,236 TÔI XIN TỪ CHỨC 187 00:10:11,320 --> 00:10:12,154 VÌ GIA ĐÌNH. 188 00:10:12,237 --> 00:10:13,071 VÌ VIỆC GIA ĐÌNH. 189 00:10:13,155 --> 00:10:13,989 DÙ CHƯA BÀN GIAO. 190 00:10:14,072 --> 00:10:14,906 XIN CẢM ƠN. 191 00:10:14,990 --> 00:10:15,866 TIẾN LÊN CAMEL. TRÂN TRỌNG, MR. V 192 00:10:47,481 --> 00:10:50,150 ASHLEY ĐÃ XIN THÔI HỌC SÁNG NAY 193 00:11:08,627 --> 00:11:09,753 Vẽ đẹp quá. 194 00:11:26,645 --> 00:11:27,479 TÍ BURGER RUN NHÉ? 195 00:11:27,562 --> 00:11:29,731 Với bài tập đầu tiên. Các em cần chọn 196 00:11:29,815 --> 00:11:33,652 một thanh niên ưu tú trong lịch sử của thế kỷ 20 197 00:11:33,735 --> 00:11:37,531 và cô muốn các em trình bày báo cáo nghiên cứu của mình cho cả lớp. 198 00:11:37,823 --> 00:11:39,282 Các em sẽ làm theo cặp. 199 00:11:39,908 --> 00:11:43,245 Ừ, Buckley. Em có thể chọn bạn cùng nhóm. 200 00:11:43,328 --> 00:11:44,538 Có thể chọn ngay. 201 00:11:45,038 --> 00:11:46,206 Này. Cùng làm không? 202 00:11:46,331 --> 00:11:47,457 Buckley! 203 00:11:47,540 --> 00:11:51,920 À. Thôi khỏi. Trừ khi tớ muốn kéo điểm GPA xuống. 204 00:11:52,003 --> 00:11:53,672 Cậu có vẻ thông minh. 205 00:11:53,755 --> 00:11:54,714 Chung nhóm nhé? 206 00:11:58,552 --> 00:12:00,554 - Ừ, được. - Tốt quá. 207 00:12:00,804 --> 00:12:02,639 Tuần này qua nhà tớ làm bài nhé? 208 00:12:02,722 --> 00:12:03,557 Ở nhà cậu sao? 209 00:12:03,932 --> 00:12:05,016 Ừ. 210 00:12:05,517 --> 00:12:08,311 Sao, chưa làm bài tập nhóm bao giờ à? 211 00:12:08,437 --> 00:12:10,230 Ồ, không, ừ, tớ có thể qua. 212 00:12:10,605 --> 00:12:11,606 Tuyệt. 213 00:12:11,690 --> 00:12:14,651 Mà cậu có tin về Ashley không? Cậu ấy thôi học rồi. 214 00:12:14,901 --> 00:12:16,153 - Ai? - Ashley. 215 00:12:16,236 --> 00:12:18,238 Bạn nữ mới thi thử vào đội cổ vũ. 216 00:12:19,614 --> 00:12:21,158 À, Ashley đó. Ừ nhỉ. 217 00:12:21,867 --> 00:12:23,410 Thật là lạ. 218 00:12:23,493 --> 00:12:26,037 Chả rõ, chắc bọn tớ đã dọa cậu ấy chạy mất dép. 219 00:12:26,288 --> 00:12:29,666 Được rồi, mọi người, quay lại chỗ ngồi nào. 220 00:12:38,508 --> 00:12:41,678 Troy, cậu phải để mắt đến bạn gái cậu đấy. 221 00:12:41,761 --> 00:12:43,221 Cậu nói gì vậy? 222 00:12:43,305 --> 00:12:44,806 Lớp cô Friedman có bài nhóm 223 00:12:44,890 --> 00:12:47,142 và cô ấy chọn Bolitar thay vì chọn tớ. 224 00:12:48,602 --> 00:12:50,145 Ừ, vì cậu ngu bỏ mẹ mà. 225 00:12:50,937 --> 00:12:52,481 Tớ đâu có ngu, đồ khốn. 226 00:12:52,814 --> 00:12:55,484 Tớ có điểm PSAT gần như hoàn hảo. 227 00:12:55,567 --> 00:12:56,485 Em yêu! 228 00:12:56,568 --> 00:12:57,694 Nhận được tin chứ? 229 00:12:57,819 --> 00:12:59,946 Tối nay không được. Em còn nhiều bài tập. 230 00:13:03,909 --> 00:13:04,784 Đau chưa. 231 00:13:12,709 --> 00:13:14,377 Ai lại làm vậy với người khác? 232 00:13:14,461 --> 00:13:15,295 Công nhận. 233 00:13:15,879 --> 00:13:17,172 Thật kinh khủng. 234 00:13:18,006 --> 00:13:19,132 Sao cháu vào được? 235 00:13:19,341 --> 00:13:20,467 Lại hai đứa à? 236 00:13:20,967 --> 00:13:22,135 Cô sẽ gọi bảo vệ. 237 00:13:22,385 --> 00:13:24,387 Các cậu. Ta nên đi thôi. 238 00:13:27,516 --> 00:13:30,685 Bọn cháu nghĩ kẻ làm chuyện này cũng bắt cóc bạn cháu. 239 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 Gì cơ? 240 00:13:33,563 --> 00:13:34,648 Ai là bạn cháu? 241 00:13:35,106 --> 00:13:36,107 Cậu ấy là Ashley. 242 00:13:36,858 --> 00:13:39,277 - Ở nhà cháu đã nhắc đến Ashley. - Vâng. 243 00:13:41,863 --> 00:13:43,532 Rất tiếc. Cô chưa gặp bao giờ. 244 00:13:43,823 --> 00:13:45,992 Cô không biết ai tên là Ashley Kent? 245 00:13:46,076 --> 00:13:47,702 Cô chỉ biết vậy. Được chứ? 246 00:13:49,079 --> 00:13:50,205 Các cháu hãy đi đi. 247 00:13:50,372 --> 00:13:52,207 Bọn cháu chưa biết Ashley ở đâu. 248 00:13:53,333 --> 00:13:56,962 Cậu ấy có thể bị nhốt dưới tầng hầm, trong cốp xe hay… 249 00:14:04,469 --> 00:14:05,887 Sao không báo cảnh sát? 250 00:14:07,389 --> 00:14:09,224 Chuyện mà đơn giản vậy thì tốt. 251 00:14:09,349 --> 00:14:11,977 Chưa đủ 48 giờ nên cảnh sát không quan tâm. 252 00:14:17,440 --> 00:14:19,985 Các cháu phải về sau khi cô kể lại lời khai. 253 00:14:20,443 --> 00:14:22,320 Dĩ nhiên. Đồng ý ạ. 254 00:14:24,489 --> 00:14:29,869 Người khiến chồng cô ra thế này có một hình xăm trên mặt. 255 00:14:31,288 --> 00:14:32,455 Hình xăm gì ạ? 256 00:14:34,207 --> 00:14:35,375 Một con bạch tuộc. 257 00:15:46,196 --> 00:15:47,030 NGÀY 15 THÁNG 9 258 00:15:47,113 --> 00:15:48,323 HÃY NHỚ VỀ DYLAN SHAKES 259 00:16:02,253 --> 00:16:03,880 KHOÁ 1997 260 00:16:11,388 --> 00:16:13,139 CẶP ĐÔI ĐẸP NHẤT 261 00:16:14,391 --> 00:16:15,517 BẠN THÂN NHẤT 262 00:16:15,642 --> 00:16:17,852 Hannah Smith. 263 00:16:18,478 --> 00:16:19,396 Hay đó. 264 00:16:23,024 --> 00:16:25,694 Lạy Chúa. Mẹ kiếp! Cháu không biết gõ cửa sao? 265 00:16:25,777 --> 00:16:28,279 Sao bố cháu đội mũ giống Dylan Shakes ở ảnh này? 266 00:16:29,572 --> 00:16:31,825 Họ cùng đội ở giải Little League. 267 00:16:31,908 --> 00:16:34,160 - Bác kể rồi mà. - Chắc chắn là chưa ạ. 268 00:16:34,869 --> 00:16:36,079 Thì vậy đó. 269 00:16:36,705 --> 00:16:38,289 Và chờ đã. 270 00:16:38,498 --> 00:16:42,627 Thực ra bác vừa thấy cái này. 271 00:16:43,920 --> 00:16:44,754 Nhìn này. 272 00:16:46,047 --> 00:16:49,050 Bố cháu đứng cạnh Dylan Shakes. 273 00:16:49,592 --> 00:16:50,969 Họ là bạn thân. 274 00:16:51,052 --> 00:16:52,595 Và bạn thân của bố biến mất? 275 00:16:53,096 --> 00:16:54,931 Phải, bố cháu đau lòng lắm. 276 00:16:55,265 --> 00:16:56,975 Không ăn không ngủ được. 277 00:16:58,977 --> 00:17:02,105 Vậy bao lâu sau lũ trẻ đó bắt bố vào nhà Bà Già Dơi? 278 00:17:02,188 --> 00:17:03,732 Bác nghĩ là vài tuần. 279 00:17:04,816 --> 00:17:06,443 Sao bố không kể cho cháu? 280 00:17:06,776 --> 00:17:08,653 Bố cháu không hay chia sẻ. 281 00:17:09,112 --> 00:17:10,363 Bố ở với cháu mà. 282 00:17:10,780 --> 00:17:12,574 Ai cũng có bí mật, Mickey à. 283 00:17:23,292 --> 00:17:24,711 Cậu toàn đi bộ đêm à? 284 00:17:25,127 --> 00:17:26,838 Chỉ khi tớ không ngủ được. 285 00:17:28,006 --> 00:17:29,632 Là hầu hết mọi buổi tối. 286 00:17:30,216 --> 00:17:31,134 Khá tuyệt đấy. 287 00:17:32,010 --> 00:17:33,845 Tớ luôn nghĩ New Jersey đẹp hơn. 288 00:17:39,309 --> 00:17:40,769 Mẹ cậu ổn chứ? 289 00:17:44,439 --> 00:17:45,774 Ừ, ý tớ là… 290 00:17:46,107 --> 00:17:48,818 Chả thấy cậu nhắc, cũng chả thấy bác ấy đâu. 291 00:17:48,902 --> 00:17:52,030 Nên tớ chỉ muốn xem cậu có ổn không. 292 00:17:54,574 --> 00:17:57,368 - Nếu kỳ quá thì xin lỗi nhé. - Không sao. 293 00:17:58,787 --> 00:17:59,704 Tớ rất cảm kích. 294 00:18:04,709 --> 00:18:07,587 Bà ấy đang ở trại tâm thần để chữa trầm cảm. 295 00:18:08,922 --> 00:18:10,882 Từ hồi trẻ chơi tennis chuyên nghiệp. 296 00:18:12,842 --> 00:18:15,303 Có quá nhiều áp lực mà bà không chịu nổi. 297 00:18:16,137 --> 00:18:17,806 Danh tiếng, tiền bạc, sự ưu ái. 298 00:18:17,889 --> 00:18:20,391 Bà mà không thắng thì tất cả sẽ biến mất. 299 00:18:21,184 --> 00:18:22,268 Tên bác ấy là gì? 300 00:18:23,019 --> 00:18:24,521 Bà lấy tên Kitty Hammer. 301 00:18:25,522 --> 00:18:27,649 Vãi. Mẹ cậu là Kitty Hammer sao? 302 00:18:27,899 --> 00:18:29,651 Ừ. Cậu biết bà ấy ư? 303 00:18:29,734 --> 00:18:31,986 Ừ. Ai chả biết? 304 00:18:32,654 --> 00:18:34,823 Vì trầm cảm nên bà nghỉ sớm sao? 305 00:18:35,156 --> 00:18:36,699 Ừ, một trong những lý do. 306 00:18:37,158 --> 00:18:39,244 Lý do còn lại là do bố tớ. 307 00:18:39,327 --> 00:18:40,870 Họ yêu nhau khá sâu đậm. 308 00:18:41,830 --> 00:18:42,831 Ừ. 309 00:18:44,415 --> 00:18:45,416 Thế còn mẹ cậu? 310 00:18:45,834 --> 00:18:47,126 Mẹ cậu thế nào? 311 00:18:49,754 --> 00:18:50,672 Bà ấy cũng tạm. 312 00:18:50,922 --> 00:18:51,881 Thật đấy à? 313 00:18:51,965 --> 00:18:54,217 Tớ kể hết cho cậu mà cậu chỉ nói thế sao? 314 00:18:55,051 --> 00:18:56,427 Bỏ đi, Mickey. 315 00:18:56,511 --> 00:18:58,012 Được. Chắc rồi. 316 00:19:00,974 --> 00:19:03,810 Mickey, có… 317 00:19:04,269 --> 00:19:06,813 Có chuyện tớ cần nói với cậu. 318 00:19:07,021 --> 00:19:07,856 Ema. 319 00:19:08,940 --> 00:19:09,899 Gì cơ? 320 00:19:10,984 --> 00:19:13,903 Cậu nói gã mà cậu và Thìa thấy ở nhà Bà Già Dơi 321 00:19:13,987 --> 00:19:15,446 đầu trọc và đeo kính râm à? 322 00:19:16,030 --> 00:19:17,949 Bỏ mẹ! Gã đang theo dõi ta à? 323 00:19:24,914 --> 00:19:25,999 Mickey, đừng. 324 00:19:29,836 --> 00:19:30,753 Đừng! 325 00:19:31,337 --> 00:19:33,172 Cậu đang làm cái quái gì vậy? 326 00:19:39,679 --> 00:19:41,347 Này! Dừng lại! 327 00:19:44,517 --> 00:19:46,686 Này! Dừng lại ngay! 328 00:19:59,282 --> 00:20:00,909 Làm thế thật ngu ngốc. 329 00:20:00,992 --> 00:20:02,869 Ông là ai? Sao lại ở nhà Bà Già Dơi? 330 00:20:02,952 --> 00:20:03,953 Sao lại theo tôi? 331 00:20:04,287 --> 00:20:06,122 Cậu chưa sẵn sàng nghe trả lời đâu. 332 00:20:06,247 --> 00:20:08,082 Nói vậy là sao? 333 00:20:09,834 --> 00:20:11,336 Đừng kể chuyện này với ai, 334 00:20:11,836 --> 00:20:13,338 không thì tôi sẽ giết bạn cậu. 335 00:20:13,546 --> 00:20:15,381 Bà Già Dơi nói bố tôi còn sống. 336 00:20:17,842 --> 00:20:18,968 Bà ấy không nên nói. 337 00:20:19,177 --> 00:20:20,470 Không nên nói thế là sao? 338 00:20:22,639 --> 00:20:23,473 Chờ đã! 339 00:20:25,850 --> 00:20:27,143 Cậu ổn chứ? 340 00:20:28,686 --> 00:20:30,897 Bà Già Dơi nói bố cậu còn sống nhỉ? 341 00:20:31,439 --> 00:20:32,357 Ừ. 342 00:20:37,487 --> 00:20:39,530 Cậu không tin bà ấy, phải chứ? 343 00:20:39,614 --> 00:20:40,698 Tất nhiên là không. 344 00:20:41,950 --> 00:20:44,160 Ý tớ là tớ đã nhìn thấy bố chết. 345 00:20:50,416 --> 00:20:51,542 Nhưng? 346 00:20:52,085 --> 00:20:54,003 Nhưng tớ không biết, được chứ? 347 00:20:55,546 --> 00:20:56,839 Và bà ấy biết tên tớ. 348 00:20:58,299 --> 00:20:59,133 Thì sao? 349 00:20:59,342 --> 00:21:03,262 Và bà ấy biết bố tớ đáng lẽ phải chết. 350 00:21:04,263 --> 00:21:06,224 Bằng cách nào đó, bà ấy biết sự thật. 351 00:21:06,849 --> 00:21:08,851 Rồi cái gã theo dõi ta thì sao? 352 00:21:10,895 --> 00:21:12,271 Bà Già Dơi điên mà. 353 00:21:13,314 --> 00:21:14,524 Được chứ? Kệ bà ta! 354 00:21:14,941 --> 00:21:16,609 Và kệ gã Pitbull trắng đó. 355 00:21:17,610 --> 00:21:19,237 Chắc tớ mong nó là sự thật. 356 00:21:20,238 --> 00:21:21,572 Chủ yếu là vậy. 357 00:21:22,198 --> 00:21:23,533 Là vì tớ muốn vậy. 358 00:21:23,700 --> 00:21:25,368 Đừng tự giày vò bản thân, Mickey. 359 00:21:26,035 --> 00:21:28,037 Tập trung vào mẹ cậu đi. 360 00:21:28,830 --> 00:21:30,373 Tập trung vào Ashley. 361 00:21:31,457 --> 00:21:32,583 Phải, cậu nói đúng. 362 00:21:35,253 --> 00:21:36,170 Tớ nên đi. 363 00:21:36,963 --> 00:21:41,718 Điều mà cậu muốn nói với tớ trước khi gã đeo kính xuất hiện là gì? 364 00:21:45,847 --> 00:21:47,724 Tớ quên rồi. 365 00:21:48,266 --> 00:21:49,684 Khi nào nhớ thì bảo nhé. 366 00:21:51,102 --> 00:21:52,020 Chắc rồi. 367 00:21:56,524 --> 00:21:58,276 Này, tớ đi cùng cậu về nhà nhé? 368 00:21:59,318 --> 00:22:00,194 Không đời nào. 369 00:22:00,361 --> 00:22:01,320 Chúc ngủ ngon. 370 00:22:01,404 --> 00:22:03,031 Ngủ ngon nhé, Mickey. 371 00:22:05,366 --> 00:22:06,784 Đừng nghĩ đến chuyện đó. 372 00:22:18,379 --> 00:22:21,382 Dậy đi nào! Đừng để mẹ cháu phải đợi. 373 00:22:48,701 --> 00:22:49,869 Sao vậy bác? 374 00:22:50,411 --> 00:22:53,164 Không có gì. Chỉ là ông bà cháu cứ nhắn tin. 375 00:22:53,247 --> 00:22:55,333 - Họ dọa đến thăm. - Tuyệt thật. 376 00:22:56,084 --> 00:22:57,794 Ừ, tuyệt quá. 377 00:22:59,128 --> 00:23:01,798 Này, cháu đã sẵn sàng chưa? 378 00:23:01,881 --> 00:23:03,674 Vâng, cháu rất sẵn sàng. 379 00:23:03,758 --> 00:23:06,010 Ừ. Không hiểu sao lại lâu thế. 380 00:23:06,886 --> 00:23:07,970 Cô ấy đến rồi kìa. 381 00:23:09,055 --> 00:23:11,349 Ổn cả rồi. Kitty sẽ ra ngay đây. 382 00:23:11,599 --> 00:23:14,060 Tôi chỉ muốn nói chuyện với cả hai một chút. 383 00:23:15,019 --> 00:23:17,480 Hãy cứ từ từ nhé. 384 00:23:17,563 --> 00:23:18,564 Được chứ? 385 00:23:18,648 --> 00:23:20,983 - Cháu hiểu. - Cô biết là cháu hiểu. 386 00:23:21,776 --> 00:23:24,612 Nhưng quan trọng là cần để tâm tới chuyện đó. 387 00:23:25,571 --> 00:23:28,282 Vì vậy, cô muốn Kitty trở về lúc 2:30 chiều. 388 00:23:28,991 --> 00:23:31,327 Chúng tôi hiểu rồi, bác sĩ Shippee. 389 00:23:32,411 --> 00:23:33,579 Mickey! 390 00:23:36,040 --> 00:23:38,835 Mẹ. Con nhớ mẹ nhiều lắm. 391 00:23:39,377 --> 00:23:41,003 Con không biết đâu, con yêu. 392 00:23:41,087 --> 00:23:43,965 Cháu nên tự hào về mẹ, Mickey. 393 00:23:44,048 --> 00:23:45,299 Cháu tự hào mà. 394 00:23:45,967 --> 00:23:48,678 - Hẹn gặp lại lúc 2:30. - Cảm ơn Bác sĩ Shippee. 395 00:23:50,847 --> 00:23:52,014 Chào Kitty. 396 00:23:53,224 --> 00:23:54,142 Chào Shira. 397 00:23:54,267 --> 00:23:59,147 Mickey sẽ kể mọi chuyện cho em và chị nghĩ em có thể dùng xe của chị. 398 00:24:00,189 --> 00:24:03,192 Chị sẽ ở Westminster mấy ngày 399 00:24:03,276 --> 00:24:06,112 để hai người có cơ hội hàn huyên. 400 00:24:06,904 --> 00:24:08,030 Đâu thể phiền chị vậy. 401 00:24:08,114 --> 00:24:09,031 Ổn cả mà. 402 00:24:09,657 --> 00:24:10,658 Dùng điểm thưởng mà. 403 00:24:11,033 --> 00:24:12,827 Cảm ơn chị. Quan trọng với em lắm. 404 00:24:13,452 --> 00:24:15,746 Dĩ nhiên. Ta là gia đình mà. 405 00:24:16,372 --> 00:24:18,457 Được rồi, chị đi trước đây. 406 00:24:18,624 --> 00:24:20,626 Chị sẽ gọi Uber. 407 00:24:20,960 --> 00:24:22,336 Được, tạm biệt. 408 00:24:37,143 --> 00:24:38,060 Mẹ yêu con. 409 00:24:41,522 --> 00:24:43,399 Con đã lên kế hoạch cả ngày với mẹ. 410 00:24:43,482 --> 00:24:45,109 Con lên kế hoạch cả ngày sao? 411 00:24:45,193 --> 00:24:47,486 Đầu tiên: Đi ngắm khu căn hộ cao cấp. 412 00:24:47,570 --> 00:24:50,072 Thứ hai: Trung tâm thương mại Kasselton. 413 00:24:51,240 --> 00:24:52,366 Xin con đấy. 414 00:24:52,825 --> 00:24:55,453 Thứ ba nên là "đến trường trước chuông reo." 415 00:24:55,536 --> 00:24:57,330 Nhưng mẹ à… 416 00:24:57,413 --> 00:24:59,540 Vả lại, mẹ còn việc vặt phải làm… 417 00:24:59,707 --> 00:25:01,042 Việc vặt gì ạ? 418 00:25:02,168 --> 00:25:03,544 Mọi việc vặt trên đời. 419 00:25:03,920 --> 00:25:07,340 Mẹ đang dần ổn định trở lại rồi. 420 00:25:07,506 --> 00:25:11,135 Mua đồ ăn, quần áo, 421 00:25:11,219 --> 00:25:14,680 tỉa lông mày và làm móng nếu có thời gian. 422 00:25:14,847 --> 00:25:16,933 Thôi nào, con có thể đi làm móng với mẹ. 423 00:25:17,016 --> 00:25:17,934 Không. 424 00:25:18,017 --> 00:25:19,977 Mẹ phải quay lại trại lúc hai rưỡi. 425 00:25:20,061 --> 00:25:22,230 Con đi cùng mẹ nhé? Con sẽ làm bài trên xe. 426 00:25:24,732 --> 00:25:26,817 Mẹ biết con lo là mẹ ở một mình. 427 00:25:26,901 --> 00:25:27,944 Không. 428 00:25:29,445 --> 00:25:32,281 Mickey. Nhìn mẹ này. 429 00:25:32,949 --> 00:25:34,158 Mẹ ổn. 430 00:25:34,742 --> 00:25:36,035 Biết tại sao không? 431 00:25:37,245 --> 00:25:38,871 Vì mẹ được gặp lại con. 432 00:25:43,417 --> 00:25:44,752 THẦY V KHOA KỊCH NGHỆ 433 00:25:58,975 --> 00:26:00,476 MẬT KHẨU: 434 00:26:00,559 --> 00:26:01,435 LỖI TRUY CẬP 435 00:26:34,635 --> 00:26:36,470 Ashley? 436 00:26:41,434 --> 00:26:43,561 - Được rồi. Tạm biệt. - Chào con. 437 00:27:03,080 --> 00:27:04,832 Mẹ cũng nhớ bố con. 438 00:27:05,333 --> 00:27:06,500 Vâng. 439 00:27:13,382 --> 00:27:14,467 Nhìn mẹ này. 440 00:27:16,010 --> 00:27:20,056 Đây là cái giá ta phải trả khi yêu thương người khác… 441 00:27:21,015 --> 00:27:25,436 Ta được sự kỳ diệu, niềm vui và những kỷ niệm đặc biệt 442 00:27:26,479 --> 00:27:28,522 ta sẽ không bao giờ quên. 443 00:27:31,692 --> 00:27:33,986 Nhưng dù thế nào ta cũng có nỗi buồn. 444 00:27:36,614 --> 00:27:38,282 Bố con xứng đáng mà, phải chứ? 445 00:27:41,118 --> 00:27:42,328 Nói mẹ nghe đi. 446 00:27:45,664 --> 00:27:49,377 Không, mẹ có nhiều thứ cần nghĩ rồi. 447 00:27:49,919 --> 00:27:51,337 Không. Mẹ là mẹ con. 448 00:27:51,629 --> 00:27:52,546 Nói nghe xem. 449 00:27:57,259 --> 00:27:59,053 Con thực sự xin lỗi. 450 00:27:59,470 --> 00:28:01,263 Con nói gì vậy? 451 00:28:01,347 --> 00:28:04,975 Nếu mẹ và bố không chuyển về Mỹ… 452 00:28:05,601 --> 00:28:07,019 Mickey. Không thể nghĩ vậy. 453 00:28:07,103 --> 00:28:08,729 Cuộc đời không như vậy đâu. 454 00:28:08,813 --> 00:28:10,940 Nhưng ta đã có một cuộc sống tuyệt vời. 455 00:28:11,023 --> 00:28:12,733 Ta giúp mọi người… 456 00:28:12,817 --> 00:28:13,859 Ừ, mẹ biết. 457 00:28:13,943 --> 00:28:18,823 Bố con và mẹ đã quyết định điều tốt nhất cho gia đình ta. 458 00:28:18,906 --> 00:28:20,991 Bố sẽ không muốn con tự trách mình đâu. 459 00:28:23,619 --> 00:28:26,080 Vâng, con biết. 460 00:28:27,415 --> 00:28:28,582 Được chứ? 461 00:28:29,583 --> 00:28:30,960 Giờ vào lớp đi. 462 00:28:33,796 --> 00:28:35,339 - Tạm biệt. - Chào mẹ. 463 00:28:39,301 --> 00:28:40,136 Nhớ để bụng. 464 00:28:40,845 --> 00:28:43,389 Mẹ có món quà bất ngờ cho con khi con về nhà. 465 00:28:43,722 --> 00:28:45,474 Mẹ nấu món sancocho sao? 466 00:28:46,183 --> 00:28:47,059 Tất nhiên rồi! 467 00:28:47,351 --> 00:28:48,477 Vâng! Tuyệt! 468 00:28:49,228 --> 00:28:51,188 - Được rồi, tạm biệt. - Chào mẹ. 469 00:29:35,065 --> 00:29:36,442 Cậu ấy nhìn gì vậy? 470 00:29:36,525 --> 00:29:37,860 Cậu ấy nhìn ai vậy? 471 00:29:37,985 --> 00:29:39,778 Không rõ nhưng trông hoảng hốt nhỉ? 472 00:29:40,154 --> 00:29:41,906 Ừ, nhìn mắt cậu ấy, sợ thật đó. 473 00:29:42,990 --> 00:29:44,992 Không, chờ đã. Có thể là ve sầu. 474 00:29:45,075 --> 00:29:48,120 Chúng mới xuất hiện ở New Jersey sau 17 năm ngủ đông. 475 00:29:48,204 --> 00:29:49,622 Cậu đúng là ngốc. 476 00:29:49,705 --> 00:29:50,915 Thực ra là trái lại. 477 00:29:51,081 --> 00:29:52,333 Chờ đã. Nhìn này. 478 00:29:52,500 --> 00:29:55,377 Cô gái này chụp selfie đúng lúc đó 479 00:29:55,461 --> 00:29:57,838 và có vẻ camera của cậu ấy cùng chiều 480 00:29:57,922 --> 00:29:59,089 với hướng Ashley nhìn. 481 00:29:59,173 --> 00:30:02,468 Ừ. Từ ảnh của cô ấy, có thể biết Ashley hoảng vì ai hay cái gì. 482 00:30:02,551 --> 00:30:04,261 - Ừ. - Vậy cô ấy là ai? 483 00:30:04,803 --> 00:30:05,971 Đó là Whitney Renna. 484 00:30:06,764 --> 00:30:07,848 Máy tớ hết pin. 485 00:30:07,932 --> 00:30:09,725 Cậu theo dõi Whitney trên uDOu? 486 00:30:09,808 --> 00:30:11,185 Gì cơ? Không! 487 00:30:12,144 --> 00:30:14,522 Tớ còn chả có tài khoản uDOu hay gì đó 488 00:30:14,605 --> 00:30:17,441 thì nói gì đến theo dõi Whitney Renna? 489 00:30:17,525 --> 00:30:20,819 Ai chả có uDOu và ai chả theo dõi Whitney Renna. 490 00:30:20,903 --> 00:30:21,779 Cậu ấy sang lắm. 491 00:30:23,572 --> 00:30:24,949 uDOu là cái gì? 492 00:30:25,574 --> 00:30:27,826 Mickey, cậu chưa tham gia uDOu à? 493 00:30:29,161 --> 00:30:30,704 uDOu như Insta, nhưng dở hơn. 494 00:30:30,788 --> 00:30:33,040 Không, Ema. Hay hơn nhiều chứ. 495 00:30:33,165 --> 00:30:36,293 uDOu hay là vì nó hoàn toàn chân thực. 496 00:30:36,377 --> 00:30:39,255 Nếu cậu trung thực, cậu thể hiện chính mình, 497 00:30:39,338 --> 00:30:41,298 tốt. Nếu không thật, không là mình, 498 00:30:41,382 --> 00:30:43,050 cậu sẽ bị chê cười. Hiểu chứ? 499 00:30:43,217 --> 00:30:44,718 Họ trả tiền cho cậu đấy à? 500 00:30:44,969 --> 00:30:46,011 Được rồi, này. 501 00:30:46,220 --> 00:30:48,013 Ảnh Whitney đăng chiều qua. 502 00:30:48,556 --> 00:30:49,390 Chết tiệt! 503 00:30:53,060 --> 00:30:58,232 Vậy gã có khuôn mặt như bạch tuộc đã đánh ông bố giả của Ashley và theo dõi cậu ấy. 504 00:30:58,315 --> 00:30:59,775 Hãy gọi là Mặt Bạch Tuộc. 505 00:30:59,858 --> 00:31:02,027 Có vẻ giống uDOu hơn nhỉ? 506 00:31:02,278 --> 00:31:04,280 Ta nên gọi cảnh sát không? 507 00:31:04,363 --> 00:31:06,949 Để làm gì? Cô Kent đã kể cho họ về… 508 00:31:07,032 --> 00:31:07,866 Mặt Bạch Tuộc. 509 00:31:07,950 --> 00:31:09,827 Cảm ơn. Giờ ta tìm hắn kiểu gì? 510 00:31:09,910 --> 00:31:11,036 Sao bắt được hắn? 511 00:31:11,412 --> 00:31:13,747 Tớ biết một thợ xăm nghệ thuật. Agent. 512 00:31:14,164 --> 00:31:16,125 Ai họ cũng biết. Tí nữa có thể qua đó 513 00:31:16,208 --> 00:31:17,960 xem họ có nhận ra không. 514 00:31:18,043 --> 00:31:20,838 RẢNH THÌ XĂM 515 00:31:28,345 --> 00:31:29,263 Ôi, Chúa ơi. 516 00:31:30,139 --> 00:31:31,432 Chắc tớ ghét cậu rồi. 517 00:31:31,599 --> 00:31:33,809 Không, Ema, phải 18 tuổi mới được vào. 518 00:31:33,892 --> 00:31:35,436 Cho đỡ giống trẻ con. 519 00:31:35,519 --> 00:31:37,021 Tớ ghét cậu thật sự. 520 00:31:37,104 --> 00:31:38,355 Ema, xăm cái này đi. 521 00:31:39,106 --> 00:31:40,774 Gì, tớ không xăm cái đó đâu. 522 00:31:40,858 --> 00:31:43,736 Dùng thuốc mỡ tôi đưa để thiết lập ý định chữa bệnh. 523 00:31:43,986 --> 00:31:46,155 Ema! Em gái. 524 00:31:47,281 --> 00:31:49,074 Có linh tính là sẽ gặp em hôm nay. 525 00:31:49,700 --> 00:31:50,618 Chào Agent. 526 00:31:51,243 --> 00:31:54,330 Đây là bạn em, Mickey và Thìa. 527 00:31:54,663 --> 00:31:55,998 Bộ ria đỉnh đấy. 528 00:31:56,540 --> 00:31:57,583 Mùa khai thuế mà. 529 00:31:58,042 --> 00:31:59,209 Hân hạnh, Agent. 530 00:31:59,501 --> 00:32:01,086 Hân hạnh được gặp, Mickey. 531 00:32:02,921 --> 00:32:04,214 Cậu là người bảo vệ. 532 00:32:05,966 --> 00:32:07,343 Tôi có thể cảm nhận nó. 533 00:32:09,219 --> 00:32:10,137 Cảm ơn. 534 00:32:10,346 --> 00:32:13,849 Điều gì khiến các bạn trẻ tới đây ngay sát giờ đóng cửa vậy? 535 00:32:14,141 --> 00:32:17,561 Bọn em muốn hỏi anh biết ai xăm mặt cho gã này không. 536 00:32:20,522 --> 00:32:23,442 Đáng tiếc là không. Nhưng xăm viền đẹp đấy. 537 00:32:24,735 --> 00:32:26,695 Giờ đi đi. Anh phải khóa cửa. 538 00:32:26,987 --> 00:32:28,739 Các cậu chờ tớ một lúc nhé? 539 00:32:29,490 --> 00:32:30,324 Nói riêng chút. 540 00:32:32,910 --> 00:32:35,746 Sao hình này không mất đi như những hình xăm khác? 541 00:32:35,829 --> 00:32:36,664 Em ghét nó à? 542 00:32:36,747 --> 00:32:38,165 Vấn đề không phải vậy. 543 00:32:38,624 --> 00:32:40,834 - Hình xăm vĩnh viễn. - Không phải. 544 00:32:41,293 --> 00:32:45,339 Chỉ là mực bền màu hơn mà anh đang thử nghiệm. 545 00:32:45,422 --> 00:32:46,924 Thì ra em là chuột bạch. 546 00:32:47,007 --> 00:32:50,135 Chà, cái trò ăn vạ không hay ho gì đâu, Ema. 547 00:32:50,636 --> 00:32:53,013 Cách em cư xử làm anh buồn đấy. 548 00:32:53,764 --> 00:32:55,724 Em xin lỗi. Em chỉ muốn xóa đi. 549 00:32:55,808 --> 00:32:56,892 Em muốn xóa sạch. 550 00:32:56,975 --> 00:32:58,769 Ngay bây giờ. Xóa sạch nó đi. 551 00:32:59,812 --> 00:33:01,146 Chỉ cần chút thời gian. 552 00:33:03,357 --> 00:33:07,236 Được. Nhưng hãy giải thích lý do anh chọn loài bướm cụ thể này. 553 00:33:07,319 --> 00:33:08,570 Em biết rồi đó. 554 00:33:09,405 --> 00:33:13,075 Tác phẩm của anh chỉ là một cách mà các linh hồn truyền tin. 555 00:33:13,367 --> 00:33:15,160 Loại bướm gì đây? 556 00:33:15,619 --> 00:33:17,413 Abeona Tisiphone. 557 00:33:18,455 --> 00:33:20,249 Linh hồn tin nó dành cho em. 558 00:33:21,208 --> 00:33:22,584 Tại sao? Nghĩa là sao? 559 00:33:23,127 --> 00:33:24,044 Abeona… 560 00:33:25,087 --> 00:33:27,381 là nữ thần bảo hộ trẻ em. 561 00:33:28,340 --> 00:33:30,008 Tại sao em cần bảo hộ? 562 00:33:32,302 --> 00:33:33,887 Em nói xem. 563 00:33:33,971 --> 00:33:34,888 Em đâu có biết. 564 00:33:35,222 --> 00:33:36,140 Anh nghĩ em biết. 565 00:33:37,933 --> 00:33:40,936 Em đi đi. Bạn em sẽ thắc mắc đấy. 566 00:33:45,858 --> 00:33:48,944 Có lẽ em không phải là đứa trẻ cần được bảo vệ, Ema. 567 00:33:50,738 --> 00:33:51,655 Gì cơ? 568 00:33:52,072 --> 00:33:53,240 Abeona. 569 00:33:54,199 --> 00:33:55,784 Có lẽ em là nữ thần. 570 00:34:04,877 --> 00:34:05,961 Mẹ? 571 00:34:09,339 --> 00:34:10,257 Mẹ ơi. 572 00:34:18,474 --> 00:34:19,433 Chào, Kitty đây. 573 00:34:19,516 --> 00:34:21,393 Để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại ngay. 574 00:34:30,194 --> 00:34:32,946 Chào. Bác sĩ Shippee từ Trại tâm thần Frost đây. 575 00:34:33,030 --> 00:34:35,239 Tôi đang cố liên lạc với Kitty. 576 00:34:35,699 --> 00:34:37,326 Chào, lại là bác sĩ Shippee đây. 577 00:34:37,493 --> 00:34:38,952 Kitty vẫn chưa liên lạc. 578 00:34:39,036 --> 00:34:41,705 Hãy gọi tôi ngay. Tôi rất quan ngại. 579 00:34:45,626 --> 00:34:47,293 - Alô? - Giúp cháu với. 580 00:34:47,503 --> 00:34:49,170 - Sao thế? - Chả rõ mẹ cháu đâu. 581 00:34:49,254 --> 00:34:50,464 Bà ấy không về nhà. 582 00:34:54,551 --> 00:34:55,719 Sắp tới chưa? 583 00:34:57,262 --> 00:34:58,138 Rồi. 584 00:34:58,263 --> 00:34:59,640 Xe vẫn chưa di chuyển. 11 585 00:35:00,724 --> 00:35:02,017 Đều là lỗi của cháu. 586 00:35:02,100 --> 00:35:04,520 Mickey. Không phải đâu. 587 00:35:04,603 --> 00:35:05,604 Đúng mà. 588 00:35:05,687 --> 00:35:07,606 Cháu đã nói về bố và kích động mẹ. 589 00:35:07,689 --> 00:35:08,941 Không, nghe bác này. 590 00:35:09,149 --> 00:35:11,235 Đừng làm vậy với bản thân, được chứ? 591 00:35:14,363 --> 00:35:15,948 Chờ đã. Xe di chuyển rồi. 592 00:35:16,240 --> 00:35:17,950 Tốt. May quá. 593 00:35:20,077 --> 00:35:20,994 Không. 594 00:35:21,161 --> 00:35:23,121 Cô ấy đang tới thác Paterson. 595 00:35:33,382 --> 00:35:34,633 Mẹ! 596 00:35:46,436 --> 00:35:47,604 Mẹ ơi! 597 00:35:50,440 --> 00:35:51,984 Mẹ! 598 00:35:53,402 --> 00:35:54,236 Mickey. 599 00:35:54,611 --> 00:35:55,946 Mẹ không thể làm vậy. 600 00:35:56,363 --> 00:35:57,656 Nhưng xe chả có ai. 601 00:35:58,782 --> 00:36:00,200 Cháu biết bà ở đâu đó thôi. 602 00:36:00,284 --> 00:36:01,785 Cháu thấy vậy. Cháu biết mà! 603 00:36:19,219 --> 00:36:20,429 Bình tĩnh đi, bố. 604 00:36:21,263 --> 00:36:23,140 Mày ngày càng giống mẹ mày đấy. 605 00:36:25,851 --> 00:36:27,352 ĐỘI THỂ THAO KASSELTON 606 00:36:52,169 --> 00:36:53,879 LỊCH SỬ TÌM KIẾM FACEBOOK 607 00:36:58,717 --> 00:37:00,928 Biết ngay mà. Mẹ kiếp. 608 00:38:07,536 --> 00:38:09,871 ĐANG SAO CHÉP 609 00:38:12,541 --> 00:38:15,627 Mickey! Cậu quên khóa cửa này, đồ ngốc. 610 00:38:15,711 --> 00:38:18,296 Tớ có điều bất ngờ đây. 611 00:38:18,463 --> 00:38:21,091 Để thỏa mãn đam mê đồ ngọt sau khi ăn sancocho. 612 00:38:21,299 --> 00:38:23,301 Bánh dừa của bố tớ đấy. 613 00:38:23,885 --> 00:38:25,762 Thực ra, nhà tớ có câu này. 614 00:38:25,846 --> 00:38:27,764 "Không nên ăn quá nhiều một lúc 615 00:38:27,848 --> 00:38:29,641 "không thì sẽ cuồng vì dừa". 616 00:38:30,851 --> 00:38:31,768 Mickey? 617 00:38:35,647 --> 00:38:36,523 Mickey ơi? 618 00:38:36,898 --> 00:38:40,193 Cậu lại dùng tai nghe để nghe Bad Bunny nữa à? 619 00:38:41,111 --> 00:38:43,905 Mickey. Tớ nói rồi đấy, dễ thành thói quen lắm. 620 00:38:44,322 --> 00:38:45,741 Gấu Mickey? 621 00:39:34,331 --> 00:39:36,416 Mẹ! 622 00:39:36,541 --> 00:39:37,918 Đừng, Mickey! 623 00:39:38,001 --> 00:39:40,587 Không, con tới rồi. Sẽ ổn thôi. 624 00:39:40,670 --> 00:39:42,255 Mẹ xin lỗi, con yêu. 625 00:39:42,339 --> 00:39:43,298 Chuyện sẽ ổn thôi. 626 00:39:45,467 --> 00:39:47,177 Mẹ không làm nổi. 627 00:39:48,678 --> 00:39:50,097 Mẹ không làm được. 628 00:39:50,472 --> 00:39:52,599 - Có thể mà. - Mẹ xin lỗi. 629 00:39:52,682 --> 00:39:53,809 Có thể mà. 630 00:39:54,976 --> 00:39:56,353 Mẹ tưởng mẹ đã khá hơn. 631 00:41:06,756 --> 00:41:08,675 Đây là nơi bà chôn cậu ta sao? 632 00:41:50,383 --> 00:41:51,635 Gì đây? 633 00:41:53,428 --> 00:41:55,180 Cái đó không phải là của cô. 634 00:42:07,692 --> 00:42:09,653 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA HARLAN COBEN 635 00:43:20,598 --> 00:43:22,600 Biên dịch: DangHoangVan 636 00:43:22,684 --> 00:43:24,686 Giám sát sáng tạo: Hồ Thu Phương