1 00:00:06,048 --> 00:00:07,508 前情提要 2 00:00:07,591 --> 00:00:11,011 我知道你很難過,但我們是同病相憐 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,056 你失去了爸爸,而我失去了弟弟 4 00:00:14,223 --> 00:00:16,308 我媽就快出院了,我想去探病 5 00:00:16,392 --> 00:00:18,269 你媽需要時間休養 6 00:00:18,436 --> 00:00:19,979 米奇博利塔?你好 7 00:00:20,062 --> 00:00:22,064 我是亞瑟史賓德,叫我湯匙吧 8 00:00:22,148 --> 00:00:23,232 這是什麼情況? 9 00:00:23,315 --> 00:00:25,151 –我是新來的 –你叫什麼名字? 10 00:00:25,234 --> 00:00:26,861 –米奇,妳呢? –伊瑪 11 00:00:27,069 --> 00:00:29,613 我找到新生來參加啦啦隊選拔了 12 00:00:29,697 --> 00:00:31,031 –我叫艾許莉 –我叫米奇 13 00:00:31,115 --> 00:00:32,825 你晚點要幹嘛? 14 00:00:32,908 --> 00:00:35,286 也許我們可以去餐館吃東西什麼的 15 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 妳還記得跟我在一起的那個新生嗎? 16 00:00:37,997 --> 00:00:41,709 我們約好選拔結束後碰面 但她一直都沒有出現 17 00:00:41,792 --> 00:00:44,336 她不接電話也不回簡訊 18 00:00:44,920 --> 00:00:46,839 有個叫狄倫謝克斯的小孩不見了 19 00:00:46,922 --> 00:00:48,048 什麼意思? 20 00:00:48,174 --> 00:00:49,049 消失得無影無蹤 21 00:00:49,133 --> 00:00:50,176 再也沒人見過他 22 00:00:50,426 --> 00:00:52,595 你昨天幹嘛說你見到蝙蝠夫人了? 23 00:00:52,845 --> 00:00:56,432 她喊了我的名字,還說我爸沒死 24 00:00:56,515 --> 00:00:57,725 我只是想找到答案 25 00:01:02,605 --> 00:01:06,776 你爸跟你說了嗎? 他有次去蝙蝠夫人家的事? 26 00:01:06,859 --> 00:01:08,986 我跟丟艾許莉了,我會找到她 27 00:01:09,403 --> 00:01:10,321 不必了 28 00:01:16,368 --> 00:01:22,208 哈蘭科本之庇護所 29 00:01:23,542 --> 00:01:25,252 躺在擔架上的不是艾許莉 30 00:01:25,628 --> 00:01:28,255 而是叫做羅倫斯肯特的一名男子 31 00:01:28,714 --> 00:01:30,341 他是醫生什麼的 32 00:01:30,466 --> 00:01:32,009 我聽到無線電對講機這麼說 33 00:01:32,718 --> 00:01:34,386 所以艾許莉她爸是醫生 34 00:01:34,470 --> 00:01:36,514 不對,那不可能是她爸 35 00:01:37,014 --> 00:01:38,808 我爸也過世了,四年前的事 36 00:01:40,309 --> 00:01:41,227 感覺還是好不真實 37 00:01:41,685 --> 00:01:42,645 卡塞頓警局 38 00:01:42,728 --> 00:01:44,979 肯特太太跟艾許莉也沒有血緣關係 39 00:01:46,315 --> 00:01:47,191 我沒有女兒 40 00:01:48,359 --> 00:01:49,777 或許是找錯人家了 41 00:01:51,362 --> 00:01:54,073 好,所以我們只好相信 42 00:01:54,365 --> 00:01:58,536 歹徒是剛好打錯人,事發時間剛好是 43 00:01:58,619 --> 00:02:02,498 艾許莉肯特失蹤當晚? 44 00:02:03,499 --> 00:02:07,294 一定有關聯,不過…到底是什麼呢? 45 00:02:07,378 --> 00:02:10,381 弄錯身分,販毒集團 46 00:02:10,548 --> 00:02:11,882 也有可能是惡作劇 47 00:02:12,049 --> 00:02:14,510 說不定是複製人?有無數的可能性 48 00:02:14,885 --> 00:02:17,221 還有…糟糕,米奇 49 00:02:17,721 --> 00:02:21,058 我爸來的時候,我希望你有所準備 50 00:02:21,141 --> 00:02:23,477 他有可能宰了我 51 00:02:23,561 --> 00:02:26,313 就是我完了的意思 52 00:02:26,897 --> 00:02:29,066 真抱歉連累你 53 00:02:30,442 --> 00:02:31,527 你幹嘛道歉? 54 00:02:33,487 --> 00:02:34,989 我害你被逮捕 55 00:02:35,281 --> 00:02:37,074 今晚過後,我要開始單獨行動 56 00:02:37,199 --> 00:02:39,660 別再胡說八道了,什麼啊? 57 00:02:39,743 --> 00:02:42,454 這是我自己的事 我不能讓你和伊瑪有危險 58 00:02:42,704 --> 00:02:44,123 說這什麼話 59 00:02:44,415 --> 00:02:46,166 米奇拉斯鼠,不對 60 00:02:46,250 --> 00:02:48,210 你才沒有連累我 61 00:02:48,711 --> 00:02:51,088 那是出於自由意志的行為,不是嗎? 62 00:02:52,631 --> 00:02:55,384 好,我要奉陪到底 63 00:02:56,218 --> 00:02:57,428 艾許莉需要我們吧? 64 00:02:58,596 --> 00:02:59,763 你確定嗎? 65 00:03:00,264 --> 00:03:01,557 確定得不得了 66 00:03:34,006 --> 00:03:34,924 又是妳 67 00:03:35,925 --> 00:03:37,801 再這樣下去,只好分配停車位給妳了 68 00:03:38,218 --> 00:03:41,013 如果你耍爛招逮捕我侄子 69 00:03:41,096 --> 00:03:43,849 –只是想吸引我的注意… –少臭美了 70 00:03:44,058 --> 00:03:45,935 我早就忘了妳了 71 00:03:48,646 --> 00:03:50,314 那個臭小子呢? 72 00:03:50,397 --> 00:03:52,608 好,我爸來了 73 00:03:53,442 --> 00:03:54,692 可惡,他要沒收我的電動了 74 00:03:56,111 --> 00:03:57,029 嗨,爸 75 00:03:57,488 --> 00:03:59,490 –說來有趣… –閉嘴 76 00:04:05,162 --> 00:04:06,413 真是抱歉 77 00:04:07,873 --> 00:04:09,833 –希拉? –漢娜 78 00:04:10,584 --> 00:04:11,877 真想不到 79 00:04:13,045 --> 00:04:13,963 妳好啊 80 00:04:14,046 --> 00:04:16,048 我去外面等妳 81 00:04:17,132 --> 00:04:18,591 妳怎麼來了? 82 00:04:18,676 --> 00:04:24,098 我侄子又被妳先生逮捕了 83 00:04:25,015 --> 00:04:25,933 又被逮捕? 84 00:04:26,141 --> 00:04:27,142 妳見過肯恩了? 85 00:04:27,226 --> 00:04:28,143 對 86 00:04:28,268 --> 00:04:30,229 那妳怎麼來了? 87 00:04:30,312 --> 00:04:34,191 我只是來送飯給肯恩 88 00:04:38,946 --> 00:04:41,490 我聽說布萊德的事了,真遺憾 89 00:04:44,451 --> 00:04:45,369 謝謝 90 00:04:45,869 --> 00:04:47,287 早知道我就會聯絡妳了… 91 00:04:47,371 --> 00:04:50,040 好,這其實就是我回來的原因 92 00:04:50,874 --> 00:04:55,629 因為我要照顧布萊德的兒子米奇 93 00:04:56,088 --> 00:04:57,756 一陣子而已 94 00:04:58,882 --> 00:05:00,050 然後呢? 95 00:05:00,342 --> 00:05:01,760 什麼意思? 96 00:05:02,594 --> 00:05:05,180 沒什麼,我只是…算了 97 00:05:07,349 --> 00:05:10,686 見到妳真好 98 00:05:11,478 --> 00:05:13,897 好,祝妳有美好的夜晚 99 00:05:24,533 --> 00:05:25,451 妳還好嗎? 100 00:05:26,243 --> 00:05:28,746 我嗎?沒事,我好得很 101 00:05:29,163 --> 00:05:30,080 剛才那個人是誰? 102 00:05:30,914 --> 00:05:34,001 –漢娜泰勒 –妳的高中死黨 103 00:05:34,251 --> 00:05:36,628 對,好幾百年前的事了 104 00:05:36,712 --> 00:05:38,714 看樣子不是開心的重逢 105 00:05:39,214 --> 00:05:42,342 抱歉,你知道還有什麼 讓人不開心的事嗎? 106 00:05:42,426 --> 00:05:44,636 我又要來警局保釋你 107 00:05:44,720 --> 00:05:48,015 –能不能別談這件事? –不行,門都沒有 108 00:05:48,849 --> 00:05:51,643 你到底幹嘛去那棟房子? 109 00:05:51,727 --> 00:05:53,228 我誤以為那是朋友家 110 00:05:53,312 --> 00:05:54,396 –什麼朋友? –不重要 111 00:05:54,480 --> 00:05:55,314 反正搞錯住址了 112 00:05:55,397 --> 00:05:57,232 –結果呢? –什麼也沒有,就是這樣 113 00:05:57,316 --> 00:05:59,735 –你要小心點 –我知道 114 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 每兩週就被逮捕一次 再這樣下去可不行 115 00:06:03,280 --> 00:06:07,326 況且你媽回家時 我可不能讓你坐牢 116 00:06:08,285 --> 00:06:09,328 什麼?妳在說什麼? 117 00:06:10,079 --> 00:06:12,164 希佩醫生幾小時前打來電話 118 00:06:12,498 --> 00:06:15,751 等等,她不用再住院了?何時出院? 119 00:06:16,210 --> 00:06:19,505 後天出院,她還是要接受門診治療 120 00:06:19,588 --> 00:06:22,091 –但只要進展順利… –不會有問題的 121 00:06:23,425 --> 00:06:24,510 當然了 122 00:06:26,261 --> 00:06:28,097 對,要是能在阿默斯特打球就太屌了 123 00:06:28,180 --> 00:06:30,516 不過他們的食堂糟透了 124 00:06:30,766 --> 00:06:33,185 妳還記得嗎? 那邊的牛肉醬漢堡超難吃 125 00:06:33,560 --> 00:06:34,520 對 126 00:06:35,145 --> 00:06:36,814 超噁心 127 00:06:45,155 --> 00:06:47,366 哈囉,妳有沒有在聽? 128 00:06:47,991 --> 00:06:50,202 有,是的,我在聽 129 00:06:52,287 --> 00:06:54,331 妳一副心不在焉的樣子 130 00:06:54,414 --> 00:06:56,750 阿默斯特、牛肉醬漢堡 我說了我在聽,特洛伊 131 00:06:56,834 --> 00:06:57,709 真是夠了 132 00:06:57,960 --> 00:06:59,795 妳今天是怎麼搞的? 133 00:07:00,045 --> 00:07:00,921 我要掛電話了 134 00:07:21,650 --> 00:07:23,277 妳怎麼怪怪的? 135 00:07:30,450 --> 00:07:31,493 媽? 136 00:07:32,077 --> 00:07:33,328 妳在哭嗎? 137 00:07:34,621 --> 00:07:36,206 沒有,兒子,我只是累了 138 00:07:38,041 --> 00:07:38,959 是因為爸嗎? 139 00:07:40,419 --> 00:07:41,712 這話什麼意思? 140 00:07:42,212 --> 00:07:43,046 他很差勁 141 00:07:43,130 --> 00:07:44,840 別那樣說你爸 142 00:07:51,805 --> 00:07:53,015 你不是要在警局過夜嗎? 143 00:07:53,140 --> 00:07:53,974 沒有 144 00:07:54,057 --> 00:07:55,808 那你幹嘛叫我送晚餐? 145 00:07:55,976 --> 00:07:59,938 我以為會待上整晚,但後來就不用了 146 00:08:03,025 --> 00:08:05,152 猜猜看我在警局遇到了誰 147 00:08:07,654 --> 00:08:09,573 她去接她侄子 148 00:08:09,656 --> 00:08:12,284 你覺得沒必要跟我說一聲嗎? 149 00:08:12,951 --> 00:08:14,411 媽在講誰? 150 00:08:15,621 --> 00:08:17,581 你這麼晚還不睡在幹嘛?去睡覺 151 00:08:21,043 --> 00:08:24,129 我們必須假設攻擊肯特醫生的歹徒 152 00:08:24,213 --> 00:08:25,714 跟艾許莉的失蹤脫不了關係 153 00:08:25,797 --> 00:08:28,634 沒錯,還有對方也相信 肯特夫婦是艾許莉的爸媽 154 00:08:29,593 --> 00:08:31,803 我們得跟肯特夫婦談一談 聽聽他們的說法 155 00:08:33,096 --> 00:08:34,932 肯特醫生在溪谷醫院 156 00:08:35,015 --> 00:08:39,436 我被前保母的長尾鸚鵡啄傷後 就是去那邊縫了幾針 157 00:08:39,519 --> 00:08:42,731 她真的很好相處,但我超討厭那隻鳥 158 00:08:43,065 --> 00:08:46,151 我們放學後應該可以去 院方會讓我們跟肯特醫生談話嗎? 159 00:08:46,276 --> 00:08:48,195 會啊,米奇,畢竟我們很可愛 160 00:08:48,278 --> 00:08:49,613 可愛的人能為所欲為 161 00:08:53,742 --> 00:08:54,785 悼念狄倫失蹤週年彌撒 162 00:08:54,868 --> 00:08:57,037 –希拉跟我說過他的事 –狄倫謝克斯 163 00:08:57,246 --> 00:08:59,081 他打完棒球賽後就失蹤了 164 00:08:59,164 --> 00:09:01,083 據說再也沒人見過他 165 00:09:07,005 --> 00:09:07,923 你還好嗎? 166 00:09:15,597 --> 00:09:16,807 嗨,傅利曼老師 167 00:09:17,057 --> 00:09:18,517 我可以問個問題嗎? 168 00:09:18,600 --> 00:09:20,852 博利塔同學,當然可以 169 00:09:20,936 --> 00:09:22,271 我其實是想問一個朋友的事 170 00:09:22,354 --> 00:09:24,815 她昨天應該要來上課卻沒來 171 00:09:25,315 --> 00:09:26,942 你說的是艾許莉肯特吧? 172 00:09:27,192 --> 00:09:28,568 對 173 00:09:29,152 --> 00:09:31,488 –妳見過她了嗎? –可惜沒有 174 00:09:31,571 --> 00:09:34,992 但我今天早上收到她休學的消息 175 00:09:35,075 --> 00:09:36,660 –誰說的? –誰告知的 176 00:09:36,743 --> 00:09:37,703 誰告知的? 177 00:09:38,078 --> 00:09:39,746 當然是學校了 178 00:09:40,831 --> 00:09:43,292 她沒跟你說過要休學嗎? 179 00:09:43,542 --> 00:09:44,459 沒有 180 00:09:45,002 --> 00:09:47,087 其實我一直聯絡不上她 181 00:09:48,088 --> 00:09:49,006 那就怪了 182 00:09:50,215 --> 00:09:53,260 最好別管了吧,一定是有什麼私事 183 00:09:53,719 --> 00:09:56,096 博利塔同學,坐下來上課吧 184 00:09:56,179 --> 00:09:57,180 好,謝了 185 00:10:09,318 --> 00:10:10,319 貝瑞福爾默,辭呈 186 00:10:10,402 --> 00:10:11,236 致卡塞頓高中教師 187 00:10:11,320 --> 00:10:12,154 遺憾提出我的辭呈 188 00:10:12,237 --> 00:10:13,071 家中有急事要處理 189 00:10:13,155 --> 00:10:13,989 抱歉因此無法協助交接 190 00:10:14,072 --> 00:10:14,906 感謝各位給我美好回憶 我會永遠珍惜 191 00:10:14,990 --> 00:10:15,866 各位也繼續加油吧,福老師謹上 192 00:10:47,481 --> 00:10:50,150 艾許莉今早休學了 193 00:11:08,627 --> 00:11:09,753 妳畫得超屌的 194 00:11:26,645 --> 00:11:27,479 特洛伊:晚點吃漢堡? 195 00:11:27,562 --> 00:11:29,731 至於第一份作業,我希望各位挑選 196 00:11:29,815 --> 00:11:33,652 20世紀傑出的歷史青少年 197 00:11:33,735 --> 00:11:37,531 深入研究後就要上臺報告 198 00:11:37,823 --> 00:11:39,282 大家要兩兩一組進行 199 00:11:39,908 --> 00:11:43,245 是的,巴克利,你可以自己選搭檔 200 00:11:43,328 --> 00:11:44,538 現在就可以找搭檔了 201 00:11:45,038 --> 00:11:46,206 嘿,妳要跟我同組嗎? 202 00:11:46,331 --> 00:11:47,457 巴克利 203 00:11:47,540 --> 00:11:51,920 不好吧,抱歉了 要是我想努力拉低成績就找你 204 00:11:52,003 --> 00:11:53,672 你好像滿聰明的 205 00:11:53,755 --> 00:11:54,714 要跟我同組嗎? 206 00:11:58,552 --> 00:12:00,554 –好啊 –太好了 207 00:12:00,804 --> 00:12:02,639 你這週想來討論報告嗎? 208 00:12:02,722 --> 00:12:03,557 去妳家嗎? 209 00:12:03,932 --> 00:12:05,016 對 210 00:12:05,517 --> 00:12:08,311 幹嘛?你沒做過小組作業嗎? 211 00:12:08,437 --> 00:12:10,230 沒有啦,好,我可以去 212 00:12:10,605 --> 00:12:11,606 好極了 213 00:12:11,690 --> 00:12:14,651 對了,妳有沒有聽說艾許莉休學了? 214 00:12:14,901 --> 00:12:16,153 –你說誰? –艾許莉 215 00:12:16,236 --> 00:12:18,238 參加啦啦隊選拔的另一個新生 216 00:12:19,614 --> 00:12:21,158 對,我當然知道那個艾許莉 217 00:12:21,867 --> 00:12:23,410 真的很怪 218 00:12:23,493 --> 00:12:26,037 但誰也說不準 也許她是被我們嚇跑了什麼的 219 00:12:26,288 --> 00:12:29,666 好了,請大家回座 220 00:12:38,508 --> 00:12:41,678 特洛伊,你要留意你女朋友 221 00:12:41,761 --> 00:12:43,221 老兄,你在說什麼? 222 00:12:43,305 --> 00:12:44,806 傅利曼老師要我們分組 223 00:12:44,890 --> 00:12:47,142 她竟然選博利塔不選我 224 00:12:48,602 --> 00:12:50,145 對,老兄,因為你蠢斃了 225 00:12:50,937 --> 00:12:52,481 混帳,我他媽的又不蠢 226 00:12:52,814 --> 00:12:55,484 我的模擬考成績幾乎滿分 227 00:12:55,567 --> 00:12:56,485 寶貝! 228 00:12:56,568 --> 00:12:57,694 妳有沒有收到我的簡訊? 229 00:12:57,819 --> 00:12:59,946 有啊,我今晚真的不行,功課太多了 230 00:13:03,909 --> 00:13:04,784 真是毫不留情 231 00:13:12,709 --> 00:13:14,377 怎麼會有人做這種事? 232 00:13:14,461 --> 00:13:15,295 就是啊 233 00:13:15,879 --> 00:13:17,172 真是太殘暴了 234 00:13:18,006 --> 00:13:19,132 你們怎麼進來的? 235 00:13:19,341 --> 00:13:20,467 又是你們倆? 236 00:13:20,967 --> 00:13:22,135 我要叫警衛了 237 00:13:22,385 --> 00:13:24,387 兩位,我們該閃人了 238 00:13:27,516 --> 00:13:30,685 這個歹徒應該也綁架了我們的朋友 239 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 什麼? 240 00:13:33,563 --> 00:13:34,648 你們朋友是誰? 241 00:13:35,106 --> 00:13:36,107 她叫艾許莉 242 00:13:36,858 --> 00:13:39,277 –你在我家外面提到了艾許莉的名字 –沒錯 243 00:13:41,863 --> 00:13:43,532 抱歉,我沒見過她 244 00:13:43,823 --> 00:13:45,992 妳也不認識叫做艾許莉肯特的人? 245 00:13:46,076 --> 00:13:47,702 我只知道這麼多了,好嗎? 246 00:13:49,079 --> 00:13:50,205 你們該離開了 247 00:13:50,372 --> 00:13:52,207 我們不知道艾許莉的下落 248 00:13:53,333 --> 00:13:56,962 她有可能被關在地下室或後車廂… 249 00:14:04,469 --> 00:14:05,887 幹嘛不直接找警察幫忙? 250 00:14:07,389 --> 00:14:09,224 要是人生有那麼簡單就好了 251 00:14:09,349 --> 00:14:11,977 失蹤不到48小時,警察才懶得管 252 00:14:17,440 --> 00:14:19,985 好吧,我就複述跟警察說的話 你們聽完就要給我走人 253 00:14:20,443 --> 00:14:22,320 好,沒問題 254 00:14:24,489 --> 00:14:29,869 攻擊我先生的歹徒臉上有刺青 255 00:14:31,288 --> 00:14:32,455 什麼樣子的刺青? 256 00:14:34,207 --> 00:14:35,375 章魚圖案的刺青 257 00:15:46,196 --> 00:15:47,030 邀您於9月15日 258 00:15:47,113 --> 00:15:48,323 一同追思我們摯愛的狄倫謝克斯 259 00:15:48,406 --> 00:15:50,325 紐澤西小龍隊 260 00:16:02,253 --> 00:16:03,880 1997年畢業班 261 00:16:11,388 --> 00:16:13,139 最佳情侶,肯恩泰勒和希拉博利塔 262 00:16:14,391 --> 00:16:15,517 最佳死黨,漢娜和希拉 263 00:16:15,642 --> 00:16:17,852 漢娜史密斯,最佳死黨 264 00:16:18,478 --> 00:16:19,396 真是荒謬 265 00:16:23,024 --> 00:16:25,694 嚇死人,媽的,你不知道要敲門嗎? 266 00:16:25,777 --> 00:16:28,279 我爸怎麼也有狄倫謝克斯 在這張照片中的棒球帽? 267 00:16:29,572 --> 00:16:31,825 他們都在同一支少棒隊 268 00:16:31,908 --> 00:16:34,160 –我跟你說過了 –沒有,妳絕對沒說 269 00:16:34,869 --> 00:16:36,079 反正他們是隊友 270 00:16:36,705 --> 00:16:38,289 稍等一下 271 00:16:38,498 --> 00:16:42,627 其實我剛才翻東西也看到了 272 00:16:43,920 --> 00:16:44,754 你看 273 00:16:46,047 --> 00:16:49,050 狄倫謝克斯旁邊的就是你爸 274 00:16:49,592 --> 00:16:50,969 他們以前是死黨 275 00:16:51,052 --> 00:16:52,595 他的死黨消失無蹤? 276 00:16:53,096 --> 00:16:54,931 對,他當時超級難過 277 00:16:55,265 --> 00:16:56,975 整個人吃不下飯也睡不著覺 278 00:16:58,977 --> 00:17:02,105 等等,事情過了多久後 那群惡霸就賭他不敢去蝙蝠夫人家? 279 00:17:02,188 --> 00:17:03,732 幾週後吧 280 00:17:04,816 --> 00:17:06,443 他怎麼都不跟我說? 281 00:17:06,776 --> 00:17:08,653 他不太愛講心事 282 00:17:09,112 --> 00:17:10,363 他會跟我講心事 283 00:17:10,780 --> 00:17:12,574 米奇,人人都有祕密 284 00:17:23,292 --> 00:17:24,711 妳老是半夜出門散步嗎? 285 00:17:25,127 --> 00:17:26,838 只有我睡不著的時候 286 00:17:28,006 --> 00:17:29,632 大多數的夜晚都是 287 00:17:30,216 --> 00:17:31,134 這片夜景真不賴 288 00:17:32,010 --> 00:17:33,845 我始終認為紐澤西以前的夜景更美 289 00:17:39,309 --> 00:17:40,769 你媽還好嗎? 290 00:17:44,439 --> 00:17:45,774 還好啊,我是說… 291 00:17:46,107 --> 00:17:48,818 你沒聊過她的事,她也不在你身邊 292 00:17:48,902 --> 00:17:52,030 我只是想確認一下,看看你是否沒事 293 00:17:54,574 --> 00:17:57,368 –抱歉,要是太彆扭不想說也沒關係 –不會,不用道歉 294 00:17:58,787 --> 00:17:59,704 感謝妳的關心 295 00:18:04,709 --> 00:18:07,587 她在行為治療中心治療憂鬱症 296 00:18:08,922 --> 00:18:10,882 她還是青少年職業網球選手就開始了 297 00:18:12,842 --> 00:18:15,303 她無法承受種種壓力 298 00:18:16,137 --> 00:18:17,806 名氣、金錢和代言 299 00:18:17,889 --> 00:18:20,391 如果她沒贏球,通通都會消失 300 00:18:21,184 --> 00:18:22,268 她叫什麼名字? 301 00:18:23,019 --> 00:18:24,521 她婚前叫做琪蒂漢默 302 00:18:25,522 --> 00:18:27,649 真的假的,你媽是琪蒂漢默? 303 00:18:27,899 --> 00:18:29,651 對,妳聽說過她嗎? 304 00:18:29,734 --> 00:18:31,986 當然,誰沒聽過呢? 305 00:18:32,654 --> 00:18:34,823 她很年輕就退休是因為憂鬱症嗎? 306 00:18:35,156 --> 00:18:36,699 對,那是原因之一 307 00:18:37,158 --> 00:18:39,244 另一個原因則是我爸 308 00:18:39,327 --> 00:18:40,870 他們深深愛上了彼此 309 00:18:41,830 --> 00:18:42,831 沒錯 310 00:18:44,415 --> 00:18:45,416 妳媽呢? 311 00:18:45,834 --> 00:18:47,126 妳媽是什麼樣的人? 312 00:18:49,754 --> 00:18:50,672 她還行 313 00:18:50,922 --> 00:18:51,881 沒搞錯吧? 314 00:18:51,965 --> 00:18:54,217 我才剛跟妳講完心事 妳只回我一句話? 315 00:18:55,051 --> 00:18:56,427 米奇,別多問了 316 00:18:56,511 --> 00:18:58,012 好吧,沒問題 317 00:19:00,974 --> 00:19:03,810 米奇,話說… 318 00:19:04,269 --> 00:19:06,813 有件事我真該告訴你 319 00:19:07,021 --> 00:19:07,856 伊瑪 320 00:19:08,940 --> 00:19:09,899 幹嘛? 321 00:19:10,984 --> 00:19:13,903 妳之前說過妳和湯匙 在蝙蝠夫人家看到的傢伙 322 00:19:13,987 --> 00:19:15,446 是戴墨鏡的光頭佬嗎? 323 00:19:16,030 --> 00:19:17,949 慘了,那傢伙在盯著我們看嗎? 324 00:19:24,914 --> 00:19:25,999 米奇,不要 325 00:19:29,836 --> 00:19:30,753 別去! 326 00:19:31,337 --> 00:19:33,172 你到底在幹嘛? 327 00:19:39,679 --> 00:19:41,347 嘿,停車… 328 00:19:44,517 --> 00:19:46,686 嘿,停車! 329 00:19:59,282 --> 00:20:00,909 真是愚蠢的行為 330 00:20:00,992 --> 00:20:02,869 你是誰?你怎麼會在蝙蝠夫人家? 331 00:20:02,952 --> 00:20:03,953 你幹嘛跟蹤我? 332 00:20:04,287 --> 00:20:06,122 你還沒準備好知道答案 333 00:20:06,247 --> 00:20:08,082 這話什麼意思? 334 00:20:09,834 --> 00:20:11,336 別把我們交談的事說出去 335 00:20:11,836 --> 00:20:13,338 不然你朋友就死定了 336 00:20:13,546 --> 00:20:15,381 蝙蝠夫人說我爸沒死 337 00:20:17,842 --> 00:20:18,968 她真不該說那種話 338 00:20:19,177 --> 00:20:20,470 你這話什麼意思? 339 00:20:22,639 --> 00:20:23,473 別走! 340 00:20:25,850 --> 00:20:27,143 你沒事吧? 341 00:20:28,686 --> 00:20:30,897 蝙蝠夫人說你爸還活著吧? 342 00:20:31,439 --> 00:20:32,357 對 343 00:20:37,487 --> 00:20:39,530 但你不相信她的說法吧? 344 00:20:39,614 --> 00:20:40,698 我當然不信了 345 00:20:41,950 --> 00:20:44,160 畢竟我親眼目睹他死去 346 00:20:50,416 --> 00:20:51,542 不過呢? 347 00:20:52,085 --> 00:20:54,003 不過我也說不上來,好嗎? 348 00:20:55,546 --> 00:20:56,839 而且她知道我的名字 349 00:20:58,299 --> 00:20:59,133 所以呢? 350 00:20:59,342 --> 00:21:03,262 她知道我爸應該已經死了 351 00:21:04,263 --> 00:21:06,224 她莫名好像知道真相 352 00:21:06,849 --> 00:21:08,851 還有那傢伙幹嘛盯上我們? 353 00:21:10,895 --> 00:21:12,271 蝙蝠夫人是瘋子 354 00:21:13,314 --> 00:21:14,524 好嗎?去她的 355 00:21:14,941 --> 00:21:16,609 去他的光頭白佬 356 00:21:17,610 --> 00:21:19,237 我想我只是希望她說的是真的 357 00:21:20,238 --> 00:21:21,572 那應該是主要原因 358 00:21:22,198 --> 00:21:23,533 心中充滿盼望 359 00:21:23,700 --> 00:21:25,368 米奇,別折磨自己了 360 00:21:26,035 --> 00:21:28,037 專注在你媽的事 361 00:21:28,830 --> 00:21:30,373 還有艾許莉的事 362 00:21:31,457 --> 00:21:32,583 對,妳說得沒錯 363 00:21:35,253 --> 00:21:36,170 我該走了 364 00:21:36,963 --> 00:21:41,718 墨鏡男出現之前 妳原本打算說什麼事? 365 00:21:45,847 --> 00:21:47,724 我忘了 366 00:21:48,266 --> 00:21:49,684 等妳想起來就告訴我吧 367 00:21:51,102 --> 00:21:52,020 好的 368 00:21:56,524 --> 00:21:58,276 嘿,要我陪妳走回家嗎? 369 00:21:59,318 --> 00:22:00,194 他媽的才不用呢 370 00:22:00,361 --> 00:22:01,320 晚安 371 00:22:01,404 --> 00:22:03,031 晚安了,米奇 372 00:22:05,366 --> 00:22:06,784 想都別想 373 00:22:18,379 --> 00:22:21,382 起床了,別讓你媽久等了 374 00:22:48,701 --> 00:22:49,869 怎麼了? 375 00:22:50,411 --> 00:22:53,164 沒事,只是你祖父母一直傳簡訊來 376 00:22:53,247 --> 00:22:55,333 –他們威脅要來訪 –太棒了 377 00:22:56,084 --> 00:22:57,794 對,真是棒透了 378 00:22:59,128 --> 00:23:01,798 嘿,你準備好了嗎? 379 00:23:01,881 --> 00:23:03,674 對,我準備好了,完全準備就緒 380 00:23:03,758 --> 00:23:06,010 好,真不知道怎麼會拖這麼久 381 00:23:06,886 --> 00:23:07,970 她來了 382 00:23:09,055 --> 00:23:11,349 通通安排好了,琪蒂馬上就出來了 383 00:23:11,599 --> 00:23:14,060 我只是想跟你們聊一下 384 00:23:15,019 --> 00:23:17,480 千萬別太著急 385 00:23:17,563 --> 00:23:18,564 好嗎? 386 00:23:18,648 --> 00:23:20,983 –我明白 –我知道你明白 387 00:23:21,776 --> 00:23:24,612 這一點千萬要牢記 388 00:23:25,571 --> 00:23:28,282 所以我才希望琪蒂 可以在下午2點半回來 389 00:23:28,991 --> 00:23:31,327 希佩醫生,我們完全理解 390 00:23:32,411 --> 00:23:33,579 米奇! 391 00:23:36,040 --> 00:23:38,835 媽,我好想妳 392 00:23:39,377 --> 00:23:41,003 兒子,你不知道我有多想你 393 00:23:41,087 --> 00:23:43,965 米奇,你該為你媽感到驕傲 394 00:23:44,048 --> 00:23:45,299 我有啊 395 00:23:45,967 --> 00:23:48,678 –2點半見了 –希佩醫生,謝謝妳 396 00:23:50,847 --> 00:23:52,014 嗨,琪蒂 397 00:23:53,224 --> 00:23:54,142 嘿,希拉 398 00:23:54,267 --> 00:23:59,147 米奇會再跟妳說細節 但妳可能需要用車 399 00:24:00,189 --> 00:24:03,192 我要去西敏旅館住上幾晚 400 00:24:03,276 --> 00:24:06,112 這樣你們就有機會敘舊了 401 00:24:06,904 --> 00:24:08,030 希拉,我不能給妳添麻煩 402 00:24:08,114 --> 00:24:09,031 沒問題的 403 00:24:09,657 --> 00:24:10,658 我用點數換住宿 404 00:24:11,033 --> 00:24:12,827 謝了,感激不盡 405 00:24:13,452 --> 00:24:15,746 應該的,畢竟我們是一家人 406 00:24:16,372 --> 00:24:18,457 好的,那我就不打擾你們了 407 00:24:18,624 --> 00:24:20,626 我要去叫車了 408 00:24:20,960 --> 00:24:22,336 好了,再見 409 00:24:37,143 --> 00:24:38,060 兒子,我愛你 410 00:24:41,522 --> 00:24:43,399 我計畫了一整天的行程,好嗎? 411 00:24:43,482 --> 00:24:45,109 你計畫好今天的行程了,是嗎? 412 00:24:45,193 --> 00:24:47,486 我們要先去看房子 413 00:24:47,570 --> 00:24:50,072 看完就去逛卡塞頓購物中心 414 00:24:51,240 --> 00:24:52,366 不好意思 415 00:24:52,825 --> 00:24:55,453 再來最好要在上課鐘聲響起前到校 416 00:24:55,536 --> 00:24:57,330 不過,媽… 417 00:24:57,413 --> 00:24:59,540 更何況我還有事要辦… 418 00:24:59,707 --> 00:25:01,042 要辦什麼事? 419 00:25:02,168 --> 00:25:03,544 就是生活瑣事囉 420 00:25:03,920 --> 00:25:07,340 你媽要喚醒當媽媽的感覺 421 00:25:07,506 --> 00:25:11,135 逛超市、買衣服 422 00:25:11,219 --> 00:25:14,680 有時間就弄眉修腳 423 00:25:14,847 --> 00:25:16,933 拜託,這沒什麼 我也可以陪妳去修腳 424 00:25:17,016 --> 00:25:17,934 不行 425 00:25:18,017 --> 00:25:19,977 之後我2點半就要回去了 426 00:25:20,061 --> 00:25:22,230 我要陪妳去,我會在車上做功課 427 00:25:24,732 --> 00:25:26,817 我知道你擔心我一個人 428 00:25:26,901 --> 00:25:27,944 不是… 429 00:25:29,445 --> 00:25:32,281 米奇,你看我 430 00:25:32,949 --> 00:25:34,158 我沒事 431 00:25:34,742 --> 00:25:36,035 你知道原因嗎? 432 00:25:37,245 --> 00:25:38,871 因為我又可以見到我兒子了 433 00:25:43,417 --> 00:25:44,752 福老師,戲劇室 434 00:25:58,975 --> 00:26:00,476 輸入密碼:阿貝奧納 435 00:26:00,559 --> 00:26:01,435 拒絕存取 436 00:26:34,635 --> 00:26:36,470 艾許莉? 437 00:26:41,434 --> 00:26:43,561 –好了,再見 –再見 438 00:27:03,080 --> 00:27:04,832 我也很想他 439 00:27:05,333 --> 00:27:06,500 是啊 440 00:27:13,382 --> 00:27:14,467 看著我 441 00:27:16,010 --> 00:27:20,056 這就是相愛要付出的代價… 442 00:27:21,015 --> 00:27:25,436 體驗奇蹟、喜悅和美好的時光… 443 00:27:26,479 --> 00:27:28,522 讓人永生難忘的回憶 444 00:27:31,692 --> 00:27:33,986 到頭來也會因此落淚 445 00:27:36,614 --> 00:27:38,282 但他不虛此生了吧? 446 00:27:41,118 --> 00:27:42,328 跟我聊聊 447 00:27:45,664 --> 00:27:49,377 不了,妳有夠多事要心煩 448 00:27:49,919 --> 00:27:51,337 不,寶貝,我是你媽 449 00:27:51,629 --> 00:27:52,546 跟我說吧 450 00:27:57,259 --> 00:27:59,053 我好內疚 451 00:27:59,470 --> 00:28:01,263 你在說什麼? 452 00:28:01,347 --> 00:28:04,975 妳和爸要是沒有搬回美國… 453 00:28:05,601 --> 00:28:07,019 不行,米奇,你不能鑽牛角尖 454 00:28:07,103 --> 00:28:08,729 人生不如意事十之八九 455 00:28:08,813 --> 00:28:10,940 但我們原本過著美好的生活 456 00:28:11,023 --> 00:28:12,733 我們幫助其他人… 457 00:28:12,817 --> 00:28:13,859 對,我知道 458 00:28:13,943 --> 00:28:18,823 我和你爸做了對我們家最有利的決定 459 00:28:18,906 --> 00:28:20,991 他可不會希望你自責 460 00:28:23,619 --> 00:28:26,080 對,我明白 461 00:28:27,415 --> 00:28:28,582 好嗎? 462 00:28:29,583 --> 00:28:30,960 去上課吧 463 00:28:33,796 --> 00:28:35,339 –再見 –再見 464 00:28:39,301 --> 00:28:40,136 別吃太撐 465 00:28:40,845 --> 00:28:43,389 等你回到家,我有驚喜要給你 466 00:28:43,722 --> 00:28:45,474 妳要做燉肉湯嗎? 467 00:28:46,183 --> 00:28:47,059 這還用問嘛 468 00:28:47,351 --> 00:28:48,477 太好了,真棒 469 00:28:49,228 --> 00:28:51,188 –好,再見 –再見 470 00:29:35,065 --> 00:29:36,442 她在看什麼? 471 00:29:36,525 --> 00:29:37,860 她在看誰? 472 00:29:37,985 --> 00:29:39,778 不好說,但她一副嚇壞了的樣子吧? 473 00:29:40,154 --> 00:29:41,906 沒錯,看看她的眼神,那可騙不了人 474 00:29:42,990 --> 00:29:44,992 不對,等等,有可能是蟬 475 00:29:45,075 --> 00:29:48,120 牠們蟄伏了17年後 最近又在紐澤西出現了 476 00:29:48,204 --> 00:29:49,622 你真是個蠢蛋 477 00:29:49,705 --> 00:29:50,915 其實恰好相反 478 00:29:51,081 --> 00:29:52,333 慢著,等一下,快看 479 00:29:52,500 --> 00:29:55,377 這妹子剛好在這時候自拍 480 00:29:55,461 --> 00:29:57,838 她的手機鏡頭和艾許莉的視線 481 00:29:57,922 --> 00:29:59,089 看樣子是同一個方向吧? 482 00:29:59,173 --> 00:30:02,468 對,她可能拍到了 讓艾許莉嚇壞的人事物 483 00:30:02,551 --> 00:30:04,261 –沒錯 –她是誰? 484 00:30:04,803 --> 00:30:05,971 那是惠妮雷納 485 00:30:06,764 --> 00:30:07,848 可惡,我的手機沒電了 486 00:30:07,932 --> 00:30:09,725 妳追蹤了惠妮雷納的真我帳號吧? 487 00:30:09,808 --> 00:30:11,185 什麼?我才沒有! 488 00:30:12,144 --> 00:30:14,522 我幹嘛追蹤惠妮雷納的真我帳號? 489 00:30:14,605 --> 00:30:17,441 更別提我怎麼會有真我帳號這種事了 490 00:30:17,525 --> 00:30:20,819 因為大家都有真我帳號 也都追蹤惠妮雷納 491 00:30:20,903 --> 00:30:21,779 她是大家追蹤的焦點 492 00:30:23,572 --> 00:30:24,949 真我是什麼東西? 493 00:30:25,574 --> 00:30:27,826 米奇,你沒有註冊真我帳號嗎? 494 00:30:29,161 --> 00:30:30,704 真我就像IG,更蠢就是了 495 00:30:30,788 --> 00:30:33,040 不對,伊瑪,明明就比IG好多了 496 00:30:33,165 --> 00:30:36,293 真我最棒的部分在於百分百真實 497 00:30:36,377 --> 00:30:39,255 你是真的,你就是你,你做自己 498 00:30:39,338 --> 00:30:41,298 你就是棒,懂嗎? 你不是真的,你就不是你 499 00:30:41,382 --> 00:30:43,050 你就是爛,好嗎?有道理吧? 500 00:30:43,217 --> 00:30:44,718 他們找你業配嗎? 501 00:30:44,969 --> 00:30:46,011 有了,快看 502 00:30:46,220 --> 00:30:48,013 這是惠妮昨天下午的貼文 503 00:30:48,556 --> 00:30:49,390 我的媽呀 504 00:30:53,060 --> 00:30:58,232 八爪魚臉毒打艾許莉的假爸爸 結果竟然還跟蹤她 505 00:30:58,315 --> 00:30:59,775 我偏愛章魚臉這個稱號 506 00:30:59,858 --> 00:31:02,027 感覺更有真我的風格吧? 507 00:31:02,278 --> 00:31:04,280 我們要不要報警? 508 00:31:04,363 --> 00:31:06,949 那又有什麼用? 肯特太太早就跟警察說了… 509 00:31:07,032 --> 00:31:07,866 章魚臉的事 510 00:31:07,950 --> 00:31:09,827 謝謝,但我們要怎麼找到他? 511 00:31:09,910 --> 00:31:11,036 要怎麼堵人? 512 00:31:11,412 --> 00:31:13,747 我認識一個叫做阿介的刺青師傅 513 00:31:14,164 --> 00:31:16,125 他們誰都認識 我們晚點可以上門拜訪 514 00:31:16,208 --> 00:31:17,960 問看看有沒有人認得那個刺青圖案 515 00:31:18,043 --> 00:31:20,838 等待就來刺青店 516 00:31:28,345 --> 00:31:29,263 真是夠了 517 00:31:30,139 --> 00:31:31,432 你快惹我討厭了 518 00:31:31,599 --> 00:31:33,809 不是,伊瑪,18歲才能來這種店 519 00:31:33,892 --> 00:31:35,436 這是為了甩掉未成年的包袱 520 00:31:35,519 --> 00:31:37,021 你真的惹我討厭了 521 00:31:37,104 --> 00:31:38,355 伊瑪,妳該紋這個圖案 522 00:31:39,106 --> 00:31:40,774 什麼跟什麼?不了,我才不要 523 00:31:40,858 --> 00:31:43,736 塗抹這款藥膏修復保養 524 00:31:43,986 --> 00:31:46,155 伊瑪,我的小天使! 525 00:31:47,281 --> 00:31:49,074 我早有預感今天會見到妳 526 00:31:49,700 --> 00:31:50,618 嗨,阿介 527 00:31:51,243 --> 00:31:54,330 他們倆是我朋友,米奇和湯匙 528 00:31:54,663 --> 00:31:55,998 真是飄逸的八字鬍 529 00:31:56,540 --> 00:31:57,583 報稅季節嘛 530 00:31:58,042 --> 00:31:59,209 幸會,阿介 531 00:31:59,501 --> 00:32:01,086 米奇,幸會了 532 00:32:02,921 --> 00:32:04,214 你是守護者 533 00:32:05,966 --> 00:32:07,343 我能從你身上感覺到 534 00:32:09,219 --> 00:32:10,137 謝謝 535 00:32:10,346 --> 00:32:13,849 你們這群小可愛 幹嘛在關店前兩分鐘上門? 536 00:32:14,141 --> 00:32:17,561 我們只是納悶你知不知道 這傢伙臉上的刺青是誰紋的 537 00:32:20,522 --> 00:32:23,442 可惜我不知道,手藝真好 538 00:32:24,735 --> 00:32:26,695 給我閃人,我要關店了 539 00:32:26,987 --> 00:32:28,739 可以給我一點時間嗎? 540 00:32:29,490 --> 00:32:30,324 我要單獨跟他聊聊 541 00:32:32,910 --> 00:32:35,746 其他圖案都洗掉了 這玩意為什麼洗不掉? 542 00:32:35,829 --> 00:32:36,664 妳不喜歡嗎? 543 00:32:36,747 --> 00:32:38,165 不是,阿介,那不是重點 544 00:32:38,624 --> 00:32:40,834 –這是永久刺青 –才不是呢 545 00:32:41,293 --> 00:32:45,339 我一直在試驗的就是 這種更持久型的墨水 546 00:32:45,422 --> 00:32:46,924 所以我就像你個人的實驗品 547 00:32:47,007 --> 00:32:50,135 天啊,伊瑪,妳不適合惡毒的作風 548 00:32:50,636 --> 00:32:53,013 看到妳尖酸刻薄的樣子真是叫我傷心 549 00:32:53,764 --> 00:32:55,724 對不起,我只是想把它弄掉 550 00:32:55,808 --> 00:32:56,892 我想弄掉這個刺青 551 00:32:56,975 --> 00:32:58,769 現在就弄掉 552 00:32:59,812 --> 00:33:01,146 時間久了就掉了 553 00:33:03,357 --> 00:33:07,236 好吧,那請你告訴我 幹嘛特別選這種蝴蝶圖樣? 554 00:33:07,319 --> 00:33:08,570 妳知道我的創作過程 555 00:33:09,405 --> 00:33:13,075 我的藝術是靈魂傳遞訊息的渠道 556 00:33:13,367 --> 00:33:15,160 這是哪種蝴蝶? 557 00:33:15,619 --> 00:33:17,413 阿貝奧納勺眼蝶 558 00:33:18,455 --> 00:33:20,249 靈魂相信這屬於妳 559 00:33:21,208 --> 00:33:22,584 為什麼?有什麼涵義嗎? 560 00:33:23,127 --> 00:33:24,044 阿貝奧納… 561 00:33:25,087 --> 00:33:27,381 是保護孩童的女神 562 00:33:28,340 --> 00:33:30,008 我幹嘛需要保護? 563 00:33:32,302 --> 00:33:33,887 妳說呢? 564 00:33:33,971 --> 00:33:34,888 我哪知道 565 00:33:35,222 --> 00:33:36,140 妳應該心裡有數 566 00:33:37,933 --> 00:33:40,936 妳最好走了,妳朋友會開始起疑 567 00:33:45,858 --> 00:33:48,944 伊瑪,或許妳不是需要保護的孩子 568 00:33:50,738 --> 00:33:51,655 什麼? 569 00:33:52,072 --> 00:33:53,240 阿貝奧納 570 00:33:54,199 --> 00:33:55,784 或許妳就是女神 571 00:34:04,877 --> 00:34:05,961 媽? 572 00:34:09,339 --> 00:34:10,257 媽? 573 00:34:18,474 --> 00:34:19,433 嘿,我是琪蒂 574 00:34:19,516 --> 00:34:21,393 留言吧,我會盡快回電 575 00:34:30,194 --> 00:34:32,946 嗨,我是希佩醫生 從弗斯特行為治療中心致電 576 00:34:33,030 --> 00:34:35,239 我只是想聯繫琪蒂,因為她沒回來… 577 00:34:35,699 --> 00:34:37,326 嗨,又是我,希佩醫生 578 00:34:37,493 --> 00:34:38,952 琪蒂還沒聯絡我 579 00:34:39,036 --> 00:34:41,705 請立即回電給我,我很擔心 580 00:34:45,626 --> 00:34:47,293 –喂? –快來幫我 581 00:34:47,503 --> 00:34:49,170 –怎麼了? –我不知道我媽去哪了 582 00:34:49,254 --> 00:34:50,464 她沒回家 583 00:34:54,551 --> 00:34:55,719 快到了嗎? 584 00:34:57,262 --> 00:34:58,138 對 585 00:34:58,263 --> 00:34:59,640 車子還是沒動 586 00:35:00,724 --> 00:35:02,017 這都要怪我 587 00:35:02,100 --> 00:35:04,520 米奇,不對,不是這樣的 588 00:35:04,603 --> 00:35:05,604 明明就是 589 00:35:05,687 --> 00:35:07,606 我跟她聊了我爸的事 因此害她陷入憂鬱 590 00:35:07,689 --> 00:35:08,941 不是,聽好 591 00:35:09,149 --> 00:35:11,235 別自責了,好嗎? 592 00:35:14,363 --> 00:35:15,948 等等,車子動了 593 00:35:16,240 --> 00:35:17,950 很好,這是好事 594 00:35:20,077 --> 00:35:20,994 不會吧 595 00:35:21,161 --> 00:35:23,121 她朝派特森瀑布的方向前進 596 00:35:33,382 --> 00:35:34,633 媽! 597 00:35:46,436 --> 00:35:47,604 媽! 598 00:35:50,440 --> 00:35:51,984 媽! 599 00:35:53,402 --> 00:35:54,236 米奇 600 00:35:54,611 --> 00:35:55,946 不對,她才不會想不開 601 00:35:56,363 --> 00:35:57,656 但車上沒人 602 00:35:58,782 --> 00:36:00,200 我沒說假話,她就在某個地方 603 00:36:00,284 --> 00:36:01,785 我感覺得到,我知道就是這樣沒錯 604 00:36:19,219 --> 00:36:20,429 少喝點,大個子 605 00:36:21,263 --> 00:36:23,140 你真是愈來愈像你媽了 606 00:36:25,851 --> 00:36:27,352 卡塞頓體育 607 00:36:51,168 --> 00:36:52,085 搜尋 608 00:36:52,169 --> 00:36:53,879 網頁瀏覽紀錄 609 00:36:57,257 --> 00:36:58,634 希拉博利塔 610 00:36:58,717 --> 00:37:00,928 我就知道,媽的 611 00:38:07,536 --> 00:38:09,871 複製檔案 612 00:38:12,541 --> 00:38:15,627 米奇!傻蛋,你忘了鎖門了 613 00:38:15,711 --> 00:38:18,296 我帶了小驚喜給你 614 00:38:18,463 --> 00:38:21,091 滿足你喝完燉肉湯想吃甜食的欲望 615 00:38:21,299 --> 00:38:23,301 我爸做了椰子派 616 00:38:23,885 --> 00:38:25,762 其實我家有個說法是 617 00:38:25,846 --> 00:38:27,764 “你不該一次吃太多 618 00:38:27,848 --> 00:38:29,641 “不然就會吃到發狂” 619 00:38:30,851 --> 00:38:31,768 米奇? 620 00:38:35,647 --> 00:38:36,523 米奇? 621 00:38:36,898 --> 00:38:40,193 你又戴上耳機聽壞痞兔的歌了嗎? 622 00:38:41,111 --> 00:38:43,905 米奇,我警告過你這樣會上癮的 623 00:38:44,322 --> 00:38:45,741 米奇熊? 624 00:39:34,331 --> 00:39:36,416 媽… 625 00:39:36,541 --> 00:39:37,918 不,米奇! 626 00:39:38,001 --> 00:39:40,587 我明白,我來了,沒事的 627 00:39:40,670 --> 00:39:42,255 兒子,真抱歉 628 00:39:42,339 --> 00:39:43,298 不會有事的 629 00:39:45,467 --> 00:39:47,177 我做不到 630 00:39:48,678 --> 00:39:50,097 我辦不到 631 00:39:50,472 --> 00:39:52,599 –妳可以的 –對不起 632 00:39:52,682 --> 00:39:53,809 妳辦得到,妳可以的 633 00:39:54,976 --> 00:39:56,353 我以為我好多了 634 00:41:06,756 --> 00:41:08,675 這就是妳埋葬他的地方? 635 00:41:50,383 --> 00:41:51,635 搞什麼? 636 00:41:53,428 --> 00:41:55,180 那不是妳的東西 637 00:42:07,692 --> 00:42:09,653 改編自哈蘭科本同名小說 638 00:43:20,598 --> 00:43:22,600 字幕翻譯: 林意清 639 00:43:22,684 --> 00:43:24,686 創意監督 張世幸