1 00:00:17,017 --> 00:00:22,982 Nào. Theo anh. Đi sát nhau nhé. Khẽ thôi. 2 00:00:24,024 --> 00:00:27,111 Ta sẽ không để các cháu bị tổn thương lần nữa 3 00:00:27,987 --> 00:00:28,946 Hiểu chứ? 4 00:00:30,781 --> 00:00:33,826 Ta biết các cháu sợ thế nào. 5 00:00:34,660 --> 00:00:36,078 Cảnh sát Kasselton đây! 6 00:00:36,162 --> 00:00:37,371 Ai đó đang tới. 7 00:00:38,038 --> 00:00:41,041 Hãy đưa chúng tới hầm trú ẩn cách âm ngay. 8 00:00:41,834 --> 00:00:46,380 Được, nào, các em! Các em, nào, nhanh lên! 9 00:00:49,467 --> 00:00:51,260 - Nào. - Không! 10 00:00:51,343 --> 00:00:54,305 Hãy nhanh nào! Khẽ thôi nhé! Được rồi. 11 00:00:57,725 --> 00:00:58,726 Brad à? 12 00:01:01,645 --> 00:01:02,813 Brad? 13 00:01:06,734 --> 00:01:08,402 Chào chị, em Brad đây. 14 00:01:09,487 --> 00:01:13,115 Em không nói rõ được, nhưng bọn em đã về Mỹ. 15 00:01:13,699 --> 00:01:17,995 SANTA MONICA - CALIFORNIA HAI MƯƠI LĂM NĂM SAU 16 00:01:25,211 --> 00:01:27,670 Hãy gọi lại cho em nhé. 17 00:01:29,965 --> 00:01:31,175 Em xin lỗi. 18 00:01:33,093 --> 00:01:34,011 Được rồi. 19 00:01:44,979 --> 00:01:46,273 Ổn cả chứ, bố? 20 00:01:46,816 --> 00:01:50,527 - Bố nói chuyện với ai vậy? - Huấn luyện viên mới của con. 21 00:01:50,610 --> 00:01:53,614 Ông ấy chưa bảo con sao? Ông ấy cũng muốn bố thử vào đội. 22 00:01:56,241 --> 00:01:58,619 - Thế mà đòi vào đội? - Tại gió đấy. 23 00:01:58,702 --> 00:02:00,162 Gió thổi chiều kia mà. 24 00:02:05,459 --> 00:02:08,169 Bố vẫn có thể đổi ý nếu bố muốn. 25 00:02:08,253 --> 00:02:11,882 - Con nói đổi ý là sao? - Chuyện dọn về LA này. 26 00:02:11,966 --> 00:02:14,134 Nếu chuyển đến đây là sai lầm thì sao? 27 00:02:14,218 --> 00:02:16,637 Nếu nó sai, ta sẽ lại chuyển lần nữa. 28 00:02:17,805 --> 00:02:21,725 Không có gì là bất biến, Mickey. Như bố luôn nói với con, 29 00:02:21,809 --> 00:02:24,395 "Thành công luôn đi kèm rủi ro". 30 00:02:24,562 --> 00:02:26,105 - Đừng lo. - Ai đang lo vậy? 31 00:02:26,188 --> 00:02:27,690 Nhanh, đưa bố quả bóng. 32 00:02:28,524 --> 00:02:31,694 Anh. Anh đang lo rằng em đang trở nên quá dễ thương. 33 00:02:33,362 --> 00:02:35,072 - Được rồi. - Sao? 34 00:02:35,155 --> 00:02:38,617 - Ta đi được rồi. - Con không muốn nhìn bố mẹ làm vậy sao? 35 00:02:39,326 --> 00:02:41,120 Rồi. Con sẽ lên trên xe. 36 00:02:41,745 --> 00:02:44,874 - Con không cảm nhận được tình yêu sao? - Mẹ thì có. 37 00:02:46,417 --> 00:02:47,835 Con thì không. Con đói quá. 38 00:02:51,964 --> 00:02:55,341 Thật ư? Con có thể chọn nhạc cho chuyến đi này không? 39 00:02:55,426 --> 00:02:58,971 Con biết quy định rồi đó. Lái xe sẽ chọn nhạc. 40 00:02:59,054 --> 00:03:01,390 Không công bằng. Con không có bằng lái ở đây. 41 00:03:01,473 --> 00:03:03,100 Con không có… Em à… 42 00:03:03,183 --> 00:03:05,853 Biết gì không? Thế thì con ráng mà chịu. 43 00:03:05,936 --> 00:03:07,229 Mẹ định bênh bố chứ gì? 44 00:03:07,980 --> 00:03:11,400 - Được, con sẽ ghi nhớ. - Thế à? Này thì nhớ. 45 00:03:12,526 --> 00:03:16,530 Sau 25 năm Tôi quên cảm giác thế nào 46 00:03:16,614 --> 00:03:20,618 Khi làm những điều tương tự Vào tối thứ Bảy 47 00:03:20,701 --> 00:03:24,663 Vì nó là một sự bế tắc Bế tắc rất nhanh 48 00:03:24,747 --> 00:03:29,919 Khiến tôi bàng hoàng Giải thích tại sao thời gian ngừng lại 49 00:03:30,002 --> 00:03:31,086 Phải thế chứ. 50 00:03:34,089 --> 00:03:37,176 Nào. Nào, hát đi. 51 00:03:37,259 --> 00:03:40,846 Và khiến tôi khó chịu Tôi không thể bùng cháy 52 00:03:40,930 --> 00:03:46,852 Cho đến lúc tôi ở dưới nước Thấy sống dở chết dở 53 00:03:46,936 --> 00:03:48,062 Bố! 54 00:04:23,722 --> 00:04:25,891 Này. Sẽ ổn cả thôi. 55 00:04:43,951 --> 00:04:44,952 Bố. 56 00:04:52,042 --> 00:04:53,711 Bố? 57 00:05:23,407 --> 00:05:29,371 HỘ THẦN CỦA HARLAN COBEN 58 00:05:40,507 --> 00:05:44,261 BỐN THÁNG SAU 59 00:05:47,347 --> 00:05:50,768 MYRON BOLITAR ĐỘI TUYỂN TRUNG HỌC KASSELTON VÔ ĐỊCH TIỂU BANG 60 00:05:52,311 --> 00:05:55,481 Đùa sao? Nghe này, được kiện hắn thì tôi còn sướng hơn ấy. 61 00:05:55,564 --> 00:05:58,776 Tôi sẽ có mặt, được chứ? Hãy bảo hắn điều đó. 62 00:05:58,859 --> 00:06:02,529 Thôi đi. Ta đều biết đó là điều nhảm nhí. 63 00:06:02,738 --> 00:06:04,990 Chào buổi sáng! Mười phút nữa là có bữa sáng! 64 00:06:05,074 --> 00:06:06,992 Không, tôi đâu có nói với anh. 65 00:06:07,076 --> 00:06:09,703 Nếu anh ta làm trái lệnh cấm một lần nữa, 66 00:06:09,787 --> 00:06:13,540 tôi sẽ cho anh ta biết tay. Hiểu chứ? 67 00:06:17,086 --> 00:06:19,004 Ừ. Không. 68 00:06:19,838 --> 00:06:21,048 Cảm ơn. 69 00:06:22,382 --> 00:06:25,552 Thân chủ tôi đã chịu đựng đủ rồi. 70 00:06:26,136 --> 00:06:31,141 Không. Thời gian thỏa hiệp chấm dứt rồi. Và cuộc gọi này cũng vậy. 71 00:06:32,308 --> 00:06:33,143 Chết tiệt. 72 00:06:34,436 --> 00:06:36,355 Chào. Cháu ngủ ngon chứ? 73 00:06:36,855 --> 00:06:38,816 Cháu đã bảo bác không cần nấu bữa sáng. 74 00:06:40,859 --> 00:06:45,280 Chà, bác là bác của cháu nên việc này là việc dĩ nhiên. 75 00:06:46,073 --> 00:06:47,699 Bác không cần phải cố quá đâu. 76 00:06:50,577 --> 00:06:51,703 Được. 77 00:06:51,787 --> 00:06:54,665 Ngoài ra, mẹ cháu sẽ sớm được ra. 78 00:07:00,045 --> 00:07:01,547 Hôm nay cháu muốn gặp mẹ. 79 00:07:01,630 --> 00:07:04,049 Hãy nhớ lời bác sĩ Shippee nói. 80 00:07:04,133 --> 00:07:07,594 - Mẹ cháu cần thời gian để hồi phục. - Cháu chỉ muốn gặp mẹ. 81 00:07:07,678 --> 00:07:10,430 - Mickey… - Bác hỏi thử được không? 82 00:07:11,223 --> 00:07:12,641 Bác hỏi giúp cháu nhé? 83 00:07:14,101 --> 00:07:15,227 Bác sẽ gọi. 84 00:07:15,727 --> 00:07:17,980 - Bác sẽ gọi. - Cảm ơn bác. 85 00:07:20,524 --> 00:07:26,488 Nghe này. Bác biết là cháu đang đau buồn, nhưng hai ta đều vậy. 86 00:07:26,572 --> 00:07:29,908 Ý bác là, cháu mất bố, bác mất đi em trai. 87 00:07:30,659 --> 00:07:33,787 Cháu phải đi đây. Ngày đầu tới trường. 88 00:07:36,373 --> 00:07:39,960 Này, cháu phấn khích thế coi chừng bị thương đấy. 89 00:07:41,879 --> 00:07:42,921 Mickey Bolitar? 90 00:07:43,797 --> 00:07:48,343 Chào. Tớ là Arthur Spindell, lớp mười Kasselton Camel. Giống cậu. 91 00:07:48,635 --> 00:07:49,636 Chào. 92 00:07:49,845 --> 00:07:54,808 Này, tớ không đến gặp cậu để xin tiền. Chuyện đó thì để sau khi cậu tốt nghiệp. 93 00:07:56,101 --> 00:07:58,937 Tớ ở trong Hội đồng KHS Camel. 94 00:07:59,021 --> 00:08:02,983 Đó là một tổ chức do học sinh điều hành với mục đích chào đón 95 00:08:03,066 --> 00:08:05,986 và tạo môi trường hòa đồng bằng biểu ngữ xanh ở hành lang. 96 00:08:06,069 --> 00:08:11,742 Và tớ, Arthur Jean Spindell, được giao nhiệm vụ hộ tống cậu, 97 00:08:11,825 --> 00:08:15,954 Mickey Gì Đó Bolitar, học sinh Camel mới chuyển trường, 98 00:08:16,038 --> 00:08:20,082 vào ngày đầu tiên ở… Nào các cậu, đến chào hỏi đi. 99 00:08:20,167 --> 00:08:23,378 Tớ đùa thôi. Chỉ có tớ. Ở Trung học Kasselton. 100 00:08:24,296 --> 00:08:25,380 Ôi chao! 101 00:08:26,965 --> 00:08:31,553 Không cần đâu, nhưng cảm ơn cậu. Tớ muốn đi bộ một mình. 102 00:08:33,513 --> 00:08:35,265 Được. Tốt thôi. 103 00:08:36,308 --> 00:08:39,602 - Biết đội bóng rổ tuyển khi nào không? - Không. 104 00:08:40,979 --> 00:08:44,149 Xin lỗi, tớ không cố ý… Chỉ vì bố cậu. 105 00:08:45,692 --> 00:08:49,571 Bác ấy phá vỡ mọi kỷ lục. Tên bác ấy xuất hiện khắp nơi. 106 00:08:49,655 --> 00:08:53,033 Đó không phải bố tớ. Mà là chú. 107 00:08:53,742 --> 00:08:56,745 - Ồ. Vậy bố cậu… - Ừ. 108 00:08:58,705 --> 00:08:59,915 Chết tiệt. 109 00:09:01,583 --> 00:09:06,421 Mickey, tớ xin lỗi. Tớ không… Này. 110 00:09:12,094 --> 00:09:15,722 Tớ luôn ở đây để chia sẻ nếu cậu cần, nhé? 111 00:09:16,515 --> 00:09:17,724 Được rồi. 112 00:09:17,808 --> 00:09:18,850 - Cảm ơn. - Ừ. 113 00:09:20,143 --> 00:09:23,272 Tớ ổn. Tớ thề. Tớ nghĩ tớ sẽ đi bộ. 114 00:09:25,732 --> 00:09:26,566 Được rồi. 115 00:09:27,985 --> 00:09:28,986 Hẹn gặp ở đó. 116 00:09:29,903 --> 00:09:32,155 - Chờ đã, thằng bé không đi à? - Không ạ. 117 00:09:32,239 --> 00:09:33,824 Sao không? Con tốt thế mà. 118 00:09:33,907 --> 00:09:37,327 Được rồi. Bố vào xe đi. Đi làm nào. 119 00:09:37,411 --> 00:09:38,245 Vâng. 120 00:10:22,456 --> 00:10:25,709 Khi làm những điều tương tự Vào tối thứ Bảy… 121 00:11:16,843 --> 00:11:20,263 ĐẠI LỘ HOBART 122 00:11:20,347 --> 00:11:22,766 Này, lúc nãy tớ quên chưa nói, 123 00:11:22,849 --> 00:11:25,685 tránh xa buồng số ba trong nhà vệ sinh ở phòng tập. 124 00:11:25,769 --> 00:11:28,105 Dội cầu nó bắn lên kinh lắm. 125 00:11:28,188 --> 00:11:31,483 Mạnh lắm. Bắn ngược lên người cậu luôn ấy. 126 00:11:34,236 --> 00:11:35,362 Biết thì tốt. 127 00:11:37,280 --> 00:11:40,575 Đừng nhắc chuyện đó với bố tớ. Chạm đến vết thương lòng. 128 00:11:41,410 --> 00:11:42,744 Không phải lỗi tại ông ấy. 129 00:11:44,621 --> 00:11:50,043 Ông ấy là lao công ở đây. Nên đừng xả rác, thì cậu và tớ sẽ ổn. 130 00:11:52,879 --> 00:11:57,175 Này. Cậu biết gì về căn nhà đáng sợ trên Đại lộ Hobart không? 131 00:11:57,259 --> 00:12:01,596 Của Bà Già Dơi hả? Cậu đã tìm hiểu kỹ về Kasselton vậy rồi cơ đấy. 132 00:12:02,264 --> 00:12:03,849 Bà ấy như ông kẹ của thị trấn. 133 00:12:03,932 --> 00:12:08,854 Bà ấy ra ngoài vào ban đêm để bắt trẻ con và ăn thịt. Nhưng chỉ bắt trẻ hư. 134 00:12:09,604 --> 00:12:13,358 Tớ đùa thôi. Bà ấy không có thật. Đó chỉ là một căn nhà thôi. 135 00:12:16,153 --> 00:12:19,156 Tớ hộ tống cậu đến lễ khai giảng trường Camel nhé? 136 00:12:19,239 --> 00:12:21,450 Nào, cùng đi tìm bướu lạc đà. 137 00:12:27,747 --> 00:12:29,166 Xin lỗi, tớ có việc chút. 138 00:12:31,084 --> 00:12:35,130 Thầy Hiệu trưởng Gorelick? Thầy ơi! Này, em sẽ... À. Không, đừng. 139 00:12:35,213 --> 00:12:38,800 Thầy sẽ làm bọn em điếc hết mất. Không, cổng số hai. 140 00:12:49,603 --> 00:12:53,482 - Cậu là con của Myron Bolitar sao? - Không, cháu. 141 00:12:54,357 --> 00:12:59,529 Troy Taylor, đội trưởng đội tuyển bóng rổ, ghi điểm nhiều nhất hai năm qua. 142 00:13:00,405 --> 00:13:02,782 - Cậu chơi bóng rổ chứ? - Không. 143 00:13:02,866 --> 00:13:07,037 - Cần gì phải nói dối. Cậu chơi mà. - Không, đã từng, nhưng tớ bỏ rồi. 144 00:13:07,537 --> 00:13:10,165 Người hay nói câu đó là người chơi dở ẹc. 145 00:13:11,166 --> 00:13:12,542 - Chào. - Chào cưng. 146 00:13:12,918 --> 00:13:14,085 Đây là bạn gái tôi. 147 00:13:14,169 --> 00:13:17,005 Có một cô bạn mới. Cậu ấy ứng tuyển vào đội cổ vũ. 148 00:13:17,797 --> 00:13:19,007 Cưng à, đừng thô lỗ thế. 149 00:13:19,508 --> 00:13:20,717 Tớ chưa biết cậu. 150 00:13:21,218 --> 00:13:24,221 Đây là cháu trai của Myron Bolitar. Tên cậu là gì? 151 00:13:24,304 --> 00:13:26,348 Tên tớ là Mickey. Học sinh mới. 152 00:13:26,431 --> 00:13:29,684 Ôi, Chúa ơi, tuyệt quá. Hai người có thể làm bạn. 153 00:13:29,768 --> 00:13:31,811 Ta đúng là giỏi làm mối. 154 00:13:32,521 --> 00:13:34,523 Cậu mới đến sao? 155 00:13:34,606 --> 00:13:37,442 Phải. Tớ là Ashley. 156 00:13:37,526 --> 00:13:39,736 Hân hạnh. Tớ là Mickey. 157 00:13:40,904 --> 00:13:42,572 Nhìn xem, họ đã yêu rồi. 158 00:13:42,656 --> 00:13:45,325 - Chú ý. - Không, đặt nó xuống. 159 00:13:45,992 --> 00:13:49,829 Em sẽ không ở lại nghe cái này đâu. Cậu đi cùng cậu ấy có ổn không? 160 00:13:49,913 --> 00:13:52,999 Ừ, tớ ổn. Cảm ơn vì đã giới thiệu trường cho tớ, Rachel. 161 00:13:53,083 --> 00:13:56,211 - Hẹn mọi người 3:00 chiều trên sân. - Tớ sẽ có mặt. 162 00:13:56,795 --> 00:14:00,048 Được. Nhớ chăm sóc bạn mới, nếu không thì đừng trách. 163 00:14:00,131 --> 00:14:01,967 Các em, hãy ngồi xuống. 164 00:14:02,884 --> 00:14:04,052 "Không thì đừng trách." 165 00:14:04,135 --> 00:14:06,638 Ta sẽ bắt đầu buổi họp sau năm phút. 166 00:14:07,556 --> 00:14:11,893 - Cậu muốn ngồi chứ? - Ừ, tất nhiên. Dẫn đường đi. 167 00:14:19,067 --> 00:14:21,987 Nhìn chiếc tủ xem. Không đẹp sao? 168 00:14:23,697 --> 00:14:26,116 Ừ, chắc chắn là một cái tủ. 169 00:14:27,659 --> 00:14:29,286 Ai để lại tác phẩm trên cánh tủ. 170 00:14:39,170 --> 00:14:40,505 Một con hà mã ư? 171 00:14:41,172 --> 00:14:43,258 Sao? Nó dễ thương mà, phải chứ? 172 00:14:44,217 --> 00:14:47,554 Tớ biết là nghe dở tệ, nhưng đây là chiếc tủ đầu tiên của tớ. 173 00:14:49,139 --> 00:14:51,516 Xin lỗi. Em là Mickey Bolitar? 174 00:14:51,600 --> 00:14:54,811 - Dạ, xin chào. Cô tên là gì ạ? - Cô là cô Friedman. 175 00:14:54,894 --> 00:14:59,065 Bố em, Brad, học lớp của cô khi bằng tuổi em. 176 00:14:59,149 --> 00:15:05,113 Và bố em rất thông minh và đáng yêu. Quả là một mất mát to lớn. Cô rất tiếc. 177 00:15:06,156 --> 00:15:09,743 Ngày mai em sẽ học ở lớp cô vào tiết bốn. 178 00:15:09,826 --> 00:15:11,828 Mong gặp lại em lúc đó. 179 00:15:13,955 --> 00:15:19,919 Tiết bốn, lịch sử châu Âu, cô Friedman. Ta học cùng lớp. 180 00:15:22,005 --> 00:15:23,882 Tớ rất tiếc về chuyện bố cậu. 181 00:15:25,300 --> 00:15:29,054 Bố tớ cũng đã mất. Bốn năm trước. Tớ vẫn chưa chấp nhận nổi. 182 00:15:29,638 --> 00:15:31,598 Tớ rất tiếc. Buồn thật. 183 00:15:32,390 --> 00:15:36,770 Này, đây là ngày đầu tiên. Ta không thể là những đứa ủ rũ vì mất bố. 184 00:15:39,481 --> 00:15:41,107 Tí nữa cậu có làm gì không? 185 00:15:41,691 --> 00:15:43,818 - Tí nữa là tối nay á? - Ừ. 186 00:15:43,902 --> 00:15:46,321 Có lẽ ta có thể đến quán ăn hay gì đó. 187 00:15:46,404 --> 00:15:49,157 Ừ, hay đấy. 188 00:15:49,240 --> 00:15:50,742 Tầm 6:00 giờ thì sao? 189 00:15:51,242 --> 00:15:54,496 Sáu giờ được đấy. Ừ, tớ cũng thấy 6:00 giờ là ổn. 190 00:15:55,413 --> 00:15:58,625 Biết cái gì cũng tốt nữa không? Số điện thoại của cậu. 191 00:16:09,427 --> 00:16:13,306 Lên, xoay, quấn, nhìn. 192 00:16:14,307 --> 00:16:17,727 Quay về bên phải. Và ta sẽ thực hiện cánh tay đối diện. 193 00:16:18,728 --> 00:16:24,150 Ta sẽ sang phải, rồi ta sẽ đi vòng. 194 00:16:34,244 --> 00:16:38,206 ĐỪNG NHÌN, TỚ LO LẮM! 195 00:16:40,875 --> 00:16:44,337 Được, tớ cần cậu thôi không nhìn bạn trai nữa. 196 00:16:44,421 --> 00:16:47,257 - Cậu đã điểm danh chưa? - Chưa, xin lỗi. 197 00:16:47,340 --> 00:16:51,428 Nào, cô gái. Đi nào, nhanh chân lên. 198 00:17:03,148 --> 00:17:04,858 Chơi theo cặp. 199 00:17:20,749 --> 00:17:22,541 - Bọn tôi dẫn 10-0. - Bất công. 200 00:17:23,585 --> 00:17:27,130 - Muốn đổi đội không? - Không. Ta phải cải thiện lối chơi. 201 00:17:27,714 --> 00:17:28,923 Trận mới. Bóng của ta. 202 00:17:29,007 --> 00:17:31,134 - Tôi cần đi vệ sinh. - Đừng hèn thế. 203 00:17:31,217 --> 00:17:34,137 - Troy, thật đấy. - Bolitar. Tham gia không? 204 00:17:35,805 --> 00:17:36,806 Thôi khỏi. 205 00:17:40,143 --> 00:17:41,352 Nếu cậu không muốn… 206 00:17:46,816 --> 00:17:48,234 Không. Tớ sẽ tham gia. 207 00:17:55,033 --> 00:17:57,118 - Phạm lỗi rồi. - Bolitar, thấy sao? 208 00:17:57,202 --> 00:17:58,119 Không. Tiếp đi. 209 00:18:04,501 --> 00:18:06,169 Được lắm! 210 00:18:06,252 --> 00:18:07,253 ĐỘI NHÀ - ĐỘI KHÁCH 211 00:18:14,552 --> 00:18:15,386 Nào! 212 00:18:23,686 --> 00:18:25,980 - Cố lên, nhóc mới! - Đang đi vệ sinh à? 213 00:18:55,802 --> 00:18:57,262 Xin lỗi. 214 00:18:57,345 --> 00:18:59,639 - Đúng là mánh rẻ tiền. - Cuộc chơi là vậy. 215 00:19:00,348 --> 00:19:02,976 Chơi tốt lắm, Bolitar. Có lẽ để lần sau. 216 00:19:10,066 --> 00:19:12,777 Dậy nào. Được rồi. 217 00:19:15,446 --> 00:19:17,657 Giờ tớ hiểu lý do cậu không thi thử. 218 00:19:18,241 --> 00:19:22,453 Sẽ như Lebron chơi với đám lớp ba thôi. Bóng rổ thật điên rồ. 219 00:19:23,788 --> 00:19:27,792 - Cậu có chơi ở giải AAU sang chảnh không? - Không, tớ nghỉ rồi. 220 00:19:29,502 --> 00:19:32,171 - Không chơi tí nào? - Không còn thích nữa. 221 00:19:35,466 --> 00:19:37,552 - Cậu ổn chứ? - Ừ, tớ ổn. 222 00:19:38,136 --> 00:19:41,055 Đó là tiếng tớ tạo ra khi ai đó nói dối. 223 00:19:41,139 --> 00:19:45,351 - Gì cơ? - Cậu yêu bóng rổ. Tớ chắc luôn. 224 00:19:45,435 --> 00:19:50,398 Giống như tớ thích quần nhung sọc. Tớ như con gấu bông. Nhồi bông tớ đi! 225 00:19:55,695 --> 00:19:58,781 Tớ từng thích bóng rổ nhưng đã thôi rồi. 226 00:20:03,494 --> 00:20:06,748 Tớ hay chơi bóng rổ cùng bố. 227 00:20:09,250 --> 00:20:14,088 Lý do chính nhà tớ chuyển về Mỹ là để tớ chơi cho đội ở trường phổ thông, 228 00:20:14,172 --> 00:20:16,132 được tuyển chọn để chơi ở cấp D1. 229 00:20:18,217 --> 00:20:21,262 Rồi bố tớ mất, nên tớ thấy nếu từ đầu tớ đừng chơi… 230 00:20:22,430 --> 00:20:24,307 Này. 231 00:20:26,100 --> 00:20:29,187 Đó không phải là lỗi của cậu. Được chứ, Mickey? 232 00:20:30,480 --> 00:20:31,648 Là lỗi của tớ mà. 233 00:20:40,156 --> 00:20:44,786 - Tớ phải đi lấy đồ. - Ừ. Cậu đi đi. 234 00:21:54,480 --> 00:21:55,857 HOẠT ĐỘNG ĐỂ MỞ LÒNG 235 00:21:55,940 --> 00:21:57,400 THÌ CÂY SỒI GIÀ SẼ CHE CHỞ 236 00:21:57,483 --> 00:21:58,776 ĐÂY LÀ NƠI AN NGHỈ CỦA E.S. ĐÁNH MẤT TUỔI THƠ VÌ TRẺ EM 237 00:22:25,094 --> 00:22:26,763 Cháu đây rồi. 238 00:22:30,433 --> 00:22:31,267 Gì cơ? 239 00:22:33,561 --> 00:22:35,063 Nhìn cháu này. 240 00:22:36,022 --> 00:22:38,232 Mickey, cháu lớn quá rồi. 241 00:22:38,608 --> 00:22:40,193 Sao bà biết tên cháu? 242 00:22:40,943 --> 00:22:43,821 Nghe kỹ điều bà nói này. 243 00:22:44,572 --> 00:22:48,868 Bố của cháu… Bố của cháu chưa chết. 244 00:22:49,535 --> 00:22:50,369 Sao cơ? 245 00:22:50,870 --> 00:22:54,749 Bố cháu vẫn còn sống, tin bà đi. 246 00:22:57,627 --> 00:22:58,461 Không. 247 00:23:01,881 --> 00:23:06,177 Chờ đã, đừng. 248 00:23:06,260 --> 00:23:11,641 Không! 249 00:23:11,724 --> 00:23:13,518 Hãy đợi đã. 250 00:23:14,227 --> 00:23:16,395 - Làm ơn… - Này! 251 00:23:19,107 --> 00:23:20,108 Cậu đang làm gì vậy? 252 00:23:20,858 --> 00:23:23,569 - Cậu ở đây à? - Trông tôi giống như sống ở đây sao? 253 00:23:26,197 --> 00:23:27,281 Xin lỗi. 254 00:23:27,365 --> 00:23:31,202 - Tớ vừa thấy một bà già tóc bạc… - Bà Già Dơi. 255 00:23:31,285 --> 00:23:33,871 - Bà ấy cũng cho cậu xem răng nanh à? - Gì cơ? 256 00:23:33,955 --> 00:23:39,043 Ai xúi cậu làm chuyện này? Lại Troy và đám bạn mọi rợ của cậu ta à? 257 00:23:39,710 --> 00:23:43,381 - Tớ thực sự không biết… - Tớ không quan tâm. 258 00:23:43,965 --> 00:23:47,468 Lần sau hãy chọn mục tiêu hay ho hơn. Đừng làm trò nhảm nhí nữa. 259 00:23:52,515 --> 00:23:56,269 BÀ GIÀ DƠI KASSELTON 260 00:23:56,352 --> 00:23:57,353 HUYỀN THOẠI BÀ GIÀ DƠI SỰ THẬT HAY HƯ CẤU? 261 00:23:57,436 --> 00:23:58,646 LỜI ĐỒN VÀ HUYỀN THOẠI NEW JERSEY VỀ BÀ GIÀ DƠI KHÉT TIẾNG 262 00:23:58,729 --> 00:23:59,897 AI LÀ BÀ GIÀ DƠI Ở KASSELTON NEW JERSEY 263 00:23:59,981 --> 00:24:01,399 SỰ THẬT VỀ BÀ GIÀ DƠI Ở KASSELTON NEW JERSEY HÉ LỘ 264 00:24:01,482 --> 00:24:02,733 LỊCH SỬ Ở NEW JERSEY VỀ BÀ GIÀ DƠI BÍ ẨN 265 00:24:07,029 --> 00:24:09,407 ASHLEY THI THỬ XONG RỒI VẪN 6 GIỜ CHỨ? 266 00:24:09,490 --> 00:24:11,325 TUYỆT. 267 00:24:20,751 --> 00:24:25,590 QUÁN ĂN AMERICANA 268 00:24:40,313 --> 00:24:41,647 TỚI RỒI! 269 00:24:54,660 --> 00:24:56,579 ỔN CẢ CHỨ? 270 00:25:06,797 --> 00:25:09,050 Mickey thực sự ghét em. 271 00:25:09,133 --> 00:25:12,386 Nó là trẻ vị thành niên và vừa mất bố. Nó ghét mọi thứ. 272 00:25:12,470 --> 00:25:14,764 Phải, kể cả Eggos, Pop-Tarts, 273 00:25:14,847 --> 00:25:19,352 và mọi thứ tuyệt vọng em làm để cố kết thân với nó. 274 00:25:19,435 --> 00:25:23,439 - Đây đâu phải thứ có trong sách vở. - Vì sách cũng vô dụng. 275 00:25:23,522 --> 00:25:27,235 Dùng sách tự lực là chúng phát hiện ra ngay. 276 00:25:27,318 --> 00:25:32,198 Chúa ơi. Anh làm trị liệu còn tệ hơn lúc làm chồng. 277 00:25:33,574 --> 00:25:35,159 Chờ đã, em phải đi đây. 278 00:25:37,245 --> 00:25:40,665 Này! Cháu đi đâu về vui chứ? 279 00:25:41,540 --> 00:25:45,211 - Này. Đừng lờ bác đi. - Bác đã gọi chưa? 280 00:25:47,171 --> 00:25:48,923 Mẹ cháu. Cháu được gặp mẹ chứ? 281 00:25:50,383 --> 00:25:52,677 Chắc cần thêm thời gian. 282 00:25:53,261 --> 00:25:55,388 Tuyệt. Chắc bác vui lắm. 283 00:25:55,471 --> 00:25:58,516 - Sao cháu lại nói thế? - Thôi nào, bác ghét mẹ cháu. 284 00:25:58,641 --> 00:25:59,809 Đâu phải. 285 00:25:59,892 --> 00:26:03,020 - Được rồi, bác Shira. - Đừng nói với bác kiểu đó. 286 00:26:03,604 --> 00:26:05,273 Tại bác mà bố cháu mất! 287 00:26:05,356 --> 00:26:08,859 Nếu không vì bác không muốn bố cháu ở bên mẹ cháu, 288 00:26:08,943 --> 00:26:12,905 nhà cháu đã không phải ra nước ngoài, về LA rồi ngồi trên chiếc xe đó, 289 00:26:12,989 --> 00:26:14,991 và giờ bố cháu sẽ còn đây thay vì… 290 00:26:20,454 --> 00:26:22,206 Bố cháu vẫn còn sống. 291 00:26:24,458 --> 00:26:25,501 Hãy tin bà. 292 00:26:28,337 --> 00:26:30,631 - Cháu đi đâu vậy? - Không đâu cả. 293 00:26:33,384 --> 00:26:35,678 Mẹ cha nhà nó! 294 00:26:37,555 --> 00:26:39,223 Này! Tôi biết bà ở trong đó! 295 00:26:40,725 --> 00:26:41,809 Ra ngoài đi! 296 00:26:43,602 --> 00:26:47,815 Mở cửa ra! Sao bà biết về bố tôi? Sao bà biết chuyện đó? 297 00:26:48,899 --> 00:26:53,571 Mở cái cửa này ra! Mở ra! 298 00:26:54,322 --> 00:26:55,823 Giơ tay lên. Cấm cử động. 299 00:26:57,491 --> 00:26:59,869 Cậu nghĩ cậu đang làm gì vậy? 300 00:27:01,037 --> 00:27:05,458 Đây là nhà riêng. Cậu đang xâm phạm đấy. Tiến lại đây. 301 00:27:13,507 --> 00:27:15,760 - Cháu bị bắt sao? - Cậu muốn vậy sao? 302 00:27:16,385 --> 00:27:17,219 Không ạ. 303 00:27:18,054 --> 00:27:19,180 Cậu đến từ đâu? 304 00:27:19,764 --> 00:27:20,723 Từ Kasselton này. 305 00:27:20,806 --> 00:27:22,850 Không thể nào. Đứa nào tôi cũng biết. 306 00:27:22,933 --> 00:27:24,435 - Cháu mới chuyển tới. - Tên? 307 00:27:24,518 --> 00:27:25,770 - Mickey. - Mickey gì? 308 00:27:25,853 --> 00:27:26,687 Bolitar. 309 00:27:31,650 --> 00:27:34,653 - Trông cậu không giống Bolitar. - Cháu giống bên mẹ. 310 00:27:36,030 --> 00:27:37,698 Sao ta không lên xe nhỉ? 311 00:27:37,782 --> 00:27:40,993 - Cháu có thể đi bộ. Cháu ở ngay… - Tôi biết cậu sống ở đâu. 312 00:27:41,077 --> 00:27:42,870 Nhưng giờ ta sẽ không tới đó. 313 00:27:51,754 --> 00:27:53,089 Bolitar! Đi nào. 314 00:28:21,033 --> 00:28:22,743 TÌM CON BÉ ĐI. 315 00:28:22,827 --> 00:28:25,329 HOẶC TA CHẾT HẾT. 316 00:28:33,003 --> 00:28:35,506 Ép hắn ta một chút cho hắn sợ. 317 00:28:35,589 --> 00:28:38,467 Ta không giữ hắn nhưng đừng để hắn biết điều đó. 318 00:28:38,551 --> 00:28:41,637 CẢNH SÁT KASSELTON 319 00:28:45,474 --> 00:28:47,017 Nghe nói cô đã chuyển về. 320 00:28:47,768 --> 00:28:48,853 Tạm thời thôi. 321 00:28:51,355 --> 00:28:52,273 Thật sao, Ken? 322 00:28:52,773 --> 00:28:53,899 Nó xâm nhập trái phép. 323 00:28:54,442 --> 00:28:55,818 Bằng việc gõ cửa sao? 324 00:28:55,901 --> 00:28:58,237 Hàng xóm trình báo về hành vi khả nghi. 325 00:28:58,320 --> 00:28:59,947 "Hành vi khả nghi" sao? 326 00:29:01,365 --> 00:29:04,118 Không liên quan đến vẻ ngoài của cháu tôi chứ? 327 00:29:04,201 --> 00:29:08,831 Không rõ nhưng tôi có thể cáo buộc cậu ta. Xâm nhập gia cư và phá hoại trật tự. 328 00:29:08,914 --> 00:29:13,419 Tôi có thể truy tố vì phân biệt chủng tộc. Đừng bắt tôi phải làm vậy. 329 00:29:13,502 --> 00:29:15,129 Giờ tháo còng ra cho nó. 330 00:29:17,590 --> 00:29:18,883 Cô chẳng hề thay đổi. 331 00:29:22,970 --> 00:29:26,307 Tôi đã quyết định sẽ thả cháu cô tối nay. 332 00:29:28,726 --> 00:29:30,519 Với một lời cảnh cáo. 333 00:29:34,190 --> 00:29:38,569 Mà này, nó đã tới căn nhà trên Đại lộ Hobart. 334 00:29:40,738 --> 00:29:43,574 Ừ. Giờ cô hết miệng lưỡi sắc sảo rồi à? 335 00:29:46,452 --> 00:29:48,829 Về đi. Đừng để tôi thấy cậu lần nữa. 336 00:29:52,333 --> 00:29:54,752 Cháu làm gì ở nhà đó vậy? 337 00:29:56,128 --> 00:29:57,546 Bác biết Bà Già Dơi sao? 338 00:29:58,380 --> 00:29:59,215 Dĩ nhiên. 339 00:29:59,715 --> 00:30:03,928 Một lời đồn để hội trẻ không ra ngoài vào ban đêm. Cháu mới đến. 340 00:30:04,011 --> 00:30:06,013 Có ai thách cháu vào trong sao? 341 00:30:06,096 --> 00:30:07,014 Không. 342 00:30:07,097 --> 00:30:08,474 Vậy tại sao cháu… 343 00:30:09,099 --> 00:30:10,100 Chờ đã. 344 00:30:12,186 --> 00:30:13,812 Bố cháu đã kể sao? 345 00:30:13,896 --> 00:30:14,939 Kể gì ạ? 346 00:30:15,564 --> 00:30:18,776 Về lần bố cháu vào nhà của Bà Già Dơi? 347 00:30:18,859 --> 00:30:19,902 Không ạ. 348 00:30:23,364 --> 00:30:26,450 Ừ. Lúc đó bố cháu khoảng… 349 00:30:26,534 --> 00:30:29,245 Bác không nhớ, tầm chín hay mười tuổi, 350 00:30:29,328 --> 00:30:32,998 và có đứa trẻ trong thị trấn tên là Dylan Shakes biến mất 351 00:30:33,082 --> 00:30:35,918 - sau trận đấu ở Little League… - Ý bác là sao? 352 00:30:36,001 --> 00:30:37,002 Biến mất. 353 00:30:38,003 --> 00:30:39,004 Không tìm ra. 354 00:30:41,090 --> 00:30:46,387 Dù sao, lũ trẻ bắt đầu bịa ra câu chuyện Bà Già Dơi ăn thịt Dylan Shakes xấu số, 355 00:30:46,470 --> 00:30:49,473 và bọn trẻ ở thị trấn đứa nào cũng sợ, kể cả bố cháu. 356 00:30:49,974 --> 00:30:52,268 Vào trong hay là làm rùa rụt cổ? 357 00:30:52,893 --> 00:30:57,022 - Định khóc sao? - Rồi một ngày, mấy đứa lớn hơn 358 00:30:57,648 --> 00:30:59,316 chuyên đi bắt nạt… 359 00:30:59,984 --> 00:31:01,026 Còn lâu mới dám. 360 00:31:01,110 --> 00:31:03,529 …thách bố cháu gõ cửa nhà Bà Già Dơi. 361 00:31:04,238 --> 00:31:09,410 Và chắc là cửa không khóa vì nó mở ngay ra, 362 00:31:09,493 --> 00:31:13,205 và khi Brad vào trong, cửa đóng lại ngay phía sau nó. 363 00:31:15,457 --> 00:31:17,126 Sau khi chờ đợi lâu, 364 00:31:17,209 --> 00:31:20,796 một trong những đứa bắt nạt bắt đầu đập cửa. 365 00:31:22,965 --> 00:31:26,051 Chúng nghĩ Brad sẽ là Dylan Shakes tiếp theo. 366 00:31:28,137 --> 00:31:28,971 Rồi sao ạ? 367 00:31:29,680 --> 00:31:30,514 Chả sao. 368 00:31:32,057 --> 00:31:34,602 Bố cháu cuối cùng cũng ra. Nhưng… 369 00:31:37,563 --> 00:31:39,189 bác biết điều này nghe hơi lạ, 370 00:31:40,149 --> 00:31:42,776 nhưng bố cháu không còn giống như trước. 371 00:32:21,732 --> 00:32:25,235 BÉ TRAI, 11 TUỔI, MẤT TÍCH SAU GIẢI ĐẤU LITTLE LEAGUE KHU VỰC! 372 00:32:31,241 --> 00:32:34,620 BỐ CỦA DYLAN CÓ THỂ LIÊN QUAN TỚI VIỆC CẬU BÉ MẤT TÍCH 373 00:32:39,041 --> 00:32:43,337 VẪN KHÔNG CÓ MANH MỐI VỀ SỰ BIẾN MẤT CỦA DYLAN 374 00:32:44,254 --> 00:32:46,507 Chào chị, Shira. Em Brad đây. 375 00:32:47,007 --> 00:32:48,926 Bọn em đã về Mỹ. 376 00:32:49,009 --> 00:32:53,222 Giờ em không thể nói gì nhiều, nhưng chị là người duy nhất em tin tưởng, 377 00:32:53,305 --> 00:32:55,766 và nếu có chuyện xảy ra với Kitty và em… 378 00:32:57,976 --> 00:33:01,063 Hãy chăm sóc Mickey giúp em, nhé? 379 00:33:27,756 --> 00:33:29,675 Shira! 380 00:33:29,758 --> 00:33:31,051 - Brad? - Shira! 381 00:33:31,135 --> 00:33:33,137 - Shira! - Brad? 382 00:33:34,263 --> 00:33:35,723 - Brad! - Shira! 383 00:33:36,932 --> 00:33:37,766 Shira! 384 00:33:38,767 --> 00:33:39,727 Mở ra! 385 00:33:40,477 --> 00:33:42,938 Chị xin lỗi, Brad. Chị rất xin lỗi! 386 00:33:46,525 --> 00:33:47,943 Chị rất xin lỗi. 387 00:34:02,875 --> 00:34:04,501 ASHLEY NÈ… QUAY LẠI ĐI 388 00:34:04,585 --> 00:34:07,880 ĐỪNG LÀM TỚ LO! THI THỬ XONG RỒI. VẪN 6 GIỜ CHỨ? 389 00:34:07,963 --> 00:34:09,380 TUYỆT ĐANG TỚI 390 00:34:12,134 --> 00:34:13,385 Nghe nói cậu gặp bố tôi. 391 00:34:16,929 --> 00:34:18,766 Phải. Người khá nhã nhặn. 392 00:34:20,768 --> 00:34:22,478 Cậu làm tôi bực đấy, anh bạn. 393 00:34:23,061 --> 00:34:26,732 - Buck, tên này có gì làm tôi bực? - Chắc là do mặt nó. 394 00:34:27,733 --> 00:34:29,109 Này, Buck. 395 00:34:29,193 --> 00:34:34,156 Các cậu có biết gấu koala có não nhỏ nhất so với tỉ lệ cơ thể 396 00:34:34,239 --> 00:34:35,532 trong các loài động vật? 397 00:34:36,949 --> 00:34:39,661 - Tao không quan tâm, đồ lập dị. - Thế hả? 398 00:34:39,745 --> 00:34:42,748 Tưởng cậu muốn biết có loài cạnh tranh với cậu. 399 00:34:45,918 --> 00:34:46,752 Cái gì? 400 00:34:47,543 --> 00:34:49,755 Nó bảo cậu ngu đó, anh bạn. 401 00:34:52,882 --> 00:34:53,884 Nói lại xem. 402 00:34:53,967 --> 00:34:55,886 - Có phải… - Nói lại xem. 403 00:34:55,969 --> 00:34:56,844 Nói lại xem! 404 00:35:01,517 --> 00:35:03,310 Cái quái gì vậy, anh bạn? 405 00:35:03,393 --> 00:35:06,480 - Tao sẽ giết… - Buck, không đáng đâu. 406 00:35:06,605 --> 00:35:08,941 Chết tiệt! Đừng chạm vào tao nữa. 407 00:35:12,444 --> 00:35:13,946 Cậu học cái đó ở đâu vậy? 408 00:35:14,780 --> 00:35:17,074 Tớ tập với bố ở Salvador de Bahia. 409 00:35:17,157 --> 00:35:18,367 Cậu dạy tớ được chứ? 410 00:35:18,450 --> 00:35:20,035 Được. Tớ sẽ dạy. 411 00:35:20,118 --> 00:35:20,953 Được. 412 00:35:21,036 --> 00:35:22,037 Thìa. 413 00:35:22,120 --> 00:35:23,205 - Thìa hả? - Ừ. 414 00:35:24,915 --> 00:35:28,418 Ừ. Không. Để ăn súp và tự vệ. 415 00:35:30,337 --> 00:35:32,464 - Hay nhỉ? Ừ. - Ừ, hay đấy. 416 00:35:33,131 --> 00:35:35,759 - Tên cậu là gì nhỉ? - Ta đã nói chuyện nhiều. 417 00:35:35,843 --> 00:35:38,095 - Tớ biết. Tớ quên mất. - Đã trò chuyện. 418 00:35:38,178 --> 00:35:39,012 Thìa. 419 00:35:39,930 --> 00:35:42,558 Biết không? Tớ thích thìa. Gọi tớ là Thìa? 420 00:35:42,641 --> 00:35:44,268 Tớ có thể gọi cậu là Thìa. 421 00:35:44,351 --> 00:35:47,855 Chào mừng tới lớp Lịch sử châu Âu. Tôi là cô Friedman. 422 00:35:47,938 --> 00:35:50,607 Tôi không dạy theo thứ tự thời gian… 423 00:35:50,691 --> 00:35:53,402 Tiết bốn. Lịch sử châu Âu. Cô Friedman. 424 00:35:54,987 --> 00:35:56,572 Ta học cùng lớp. 425 00:35:57,531 --> 00:36:01,660 Giờ, ai đó nói cho tôi biết cô gái trẻ này là ai? 426 00:36:03,829 --> 00:36:05,122 Em Bolitar? 427 00:36:06,957 --> 00:36:07,958 Em Bolitar? 428 00:36:08,792 --> 00:36:09,626 Cô ấy là ai? 429 00:36:11,587 --> 00:36:13,213 - Anne Frank. - Đúng. 430 00:36:13,297 --> 00:36:14,923 Đọc nhật ký của cô ấy chưa? 431 00:36:15,007 --> 00:36:17,843 - Dạ rồi. - Hãy cho cô biết cô ấy trốn ở đâu? 432 00:36:19,761 --> 00:36:22,472 Trên gác mái, phía sau chỗ bố cô ấy làm 433 00:36:22,556 --> 00:36:24,558 trên phố Prinsengracht ở Amsterdam. 434 00:36:25,475 --> 00:36:31,064 Tưởng tượng trốn trên gác mái trong hai năm trước khi bị phát hiện. 435 00:36:31,607 --> 00:36:34,651 Anne đã bị bắt đến Trại hành quyết Bergen-Belsen 436 00:36:34,735 --> 00:36:38,322 rồi bị bệnh hoặc bị thứ gì đó tệ hơn giết chết. 437 00:36:38,405 --> 00:36:43,410 Nhưng không có bằng chứng cụ thể hay hồ sơ về cái chết của bà ấy. 438 00:36:44,286 --> 00:36:47,748 Giờ, đây được cho là Lizzy Sobek, 439 00:36:47,831 --> 00:36:50,125 một cô gái trẻ từ Lodz Ghetto. 440 00:36:50,626 --> 00:36:55,047 Cô ấy bị bắt đi khỏi nhà và đưa tới Auschwitz, 441 00:36:55,547 --> 00:36:59,217 nhưng rồi, bằng cách nào đó, cô ấy đã trốn thoát. 442 00:36:59,301 --> 00:37:02,304 Và chuyện kể rằng Lizzy Sobek bé nhỏ đã cứu 443 00:37:02,387 --> 00:37:05,599 hơn hàng trăm đứa trẻ từ trại hành quyết, 444 00:37:05,682 --> 00:37:07,351 gần như là tự cô ấy cứu. 445 00:37:07,893 --> 00:37:12,689 Điều những người trẻ tuổi có thể làm khi họ quyết tâm thật là tuyệt vời, nhỉ? 446 00:37:13,690 --> 00:37:15,484 Rồi, em Caldwell. 447 00:37:15,567 --> 00:37:16,818 Rồi cô ấy ra sao? 448 00:37:17,945 --> 00:37:23,492 Lizzy Sobek đã bị lính phát xít bắn, và phần lớn tin cô đã chết vì vết đạn. 449 00:37:23,575 --> 00:37:26,662 Nhưng, một lần nữa, cũng không có bằng chứng cụ thể. 450 00:37:27,245 --> 00:37:32,668 Vài người tin rằng bà sống sót sau trận chiến và còn sống tới giờ. 451 00:37:35,379 --> 00:37:36,463 - Chào Rach. - Chào. 452 00:37:36,838 --> 00:37:37,673 Chào… 453 00:37:38,590 --> 00:37:41,009 Tớ là Mickey. Ta gặp hôm qua. 454 00:37:41,885 --> 00:37:44,096 - À. Ở buổi tập trung chứ gì? - Ừ. Đúng. 455 00:37:44,972 --> 00:37:47,557 Cậu nhớ cô bạn mới đi cùng tớ chứ? 456 00:37:47,641 --> 00:37:48,642 - Ashley sao? - Ừ. 457 00:37:50,018 --> 00:37:54,064 Bọn tớ đáng lẽ phải gặp sau khi thi thử, nhưng cô ấy không xuất hiện. 458 00:37:55,190 --> 00:37:56,817 Có lẽ cô ấy đổi ý? 459 00:37:56,900 --> 00:37:59,069 Không. Vì cô ấy… 460 00:37:59,861 --> 00:38:02,656 Đáng lẽ cô ấy phải học lớp này mà cũng không thấy 461 00:38:02,739 --> 00:38:06,201 và không bắt máy hay nhắn tin. Như kiểu cô ấy đã biến mất. 462 00:38:06,284 --> 00:38:09,579 Ừ, có lẽ cô ấy muốn cậu hiểu ra một điều 463 00:38:09,663 --> 00:38:12,708 là đừng làm những chuyện này nữa, hiểu chứ? 464 00:38:21,508 --> 00:38:23,468 Này, Ema. 465 00:38:24,261 --> 00:38:25,470 Mùa hè thế nào rồi? 466 00:38:26,888 --> 00:38:27,723 Nhớ tôi không? 467 00:38:32,394 --> 00:38:34,021 Tôi chỉ cố thân thiện thôi mà. 468 00:38:34,604 --> 00:38:37,399 Cậu mà thân thiện hơn thì đã chả phải ngồi một mình. 469 00:38:41,528 --> 00:38:43,655 TROY TAYLOR RỦ NÓ ĐI CHƠI ĐI! 470 00:38:50,662 --> 00:38:53,331 Ngửi thấy gì không, Buck? 471 00:38:55,792 --> 00:38:57,586 - Bình tĩnh. - Như là… 472 00:38:59,713 --> 00:39:01,465 Ôi, Chúa ơi. Buck. 473 00:39:02,132 --> 00:39:04,134 Cậu bĩnh ra quần à? 474 00:39:10,057 --> 00:39:14,436 Được rồi, gì cũng được, đồ lập dị. Ngồi một mình cho đã đi. 475 00:39:16,646 --> 00:39:18,607 Ôi trời. Cậu thấy chứ? 476 00:39:39,878 --> 00:39:41,755 Nhiều sôcôla thật. 477 00:39:41,838 --> 00:39:43,090 Cậu muốn gì? 478 00:39:43,173 --> 00:39:44,049 Tớ thích gà tây. 479 00:39:44,132 --> 00:39:46,593 Không. Sao lại ngồi đây? 480 00:39:47,469 --> 00:39:51,431 Tớ không phải bạn của hội kia. Thực ra họ ghét tớ. 481 00:39:52,224 --> 00:39:53,725 Cậu là bạn của ai? 482 00:39:54,559 --> 00:39:56,561 Chả ai cả. Tớ là học sinh mới, nhớ chứ? 483 00:39:58,480 --> 00:40:00,565 Đừng nghĩ ta sẽ làm bạn. 484 00:40:01,233 --> 00:40:02,067 Được. 485 00:40:04,236 --> 00:40:06,029 Sao cậu biết cậu ta sẽ ngồi đó? 486 00:40:07,823 --> 00:40:10,450 Vì năm ngoái nó làm trò đấy mỗi ngày, nên… 487 00:40:13,495 --> 00:40:14,329 Hay đấy. 488 00:40:16,581 --> 00:40:18,542 - Tên cậu là gì? - Mickey. Còn cậu? 489 00:40:19,751 --> 00:40:21,837 - Ema. - Ema à? Tên hay đấy. 490 00:40:21,920 --> 00:40:23,421 - Đừng nói nữa. - Được. 491 00:40:24,297 --> 00:40:26,133 Phải nói với cậu chuyện này… 492 00:40:26,216 --> 00:40:28,218 Chuyện làm ăn. Không, đùa thôi. 493 00:40:28,301 --> 00:40:31,513 Điều đầu tiên, phòng học môn Kinh tế gia đình có máy may. 494 00:40:31,596 --> 00:40:34,099 Sao không ai nói với ta chuyện này? Nhìn xem. 495 00:40:34,182 --> 00:40:35,016 THÌA 496 00:40:35,100 --> 00:40:37,185 - Ôi, Chúa ơi. - Tớ làm đấy. Hay nhỉ? 497 00:40:37,269 --> 00:40:39,229 - Ừ. - Ema. Cậu thích nó chứ? 498 00:40:39,312 --> 00:40:40,897 - Thích chứ? - Cậu ấy thích mà. 499 00:40:40,981 --> 00:40:42,858 - Chắc là có thích. - Thích mà. 500 00:40:42,941 --> 00:40:44,651 - Khá hay đấy. - Được. 501 00:40:44,734 --> 00:40:47,070 Chờ đã. Gọi tớ là Thìa. Chính thức luôn. 502 00:40:47,154 --> 00:40:49,698 - Tớ đã nhắn cho phụ mẫu. - "Phụ mẫu"? Gì cơ? 503 00:40:49,781 --> 00:40:52,284 - Phụ mẫu là bố mẹ, Mickey. - Hiểu rồi. 504 00:40:52,367 --> 00:40:56,037 Chờ đã, sao cậu nói cậu đã thấy Bà Già Dơi hôm qua? 505 00:40:56,121 --> 00:40:57,789 Tớ đâu có nói là thấy Bà Già Dơi. 506 00:40:57,873 --> 00:41:02,252 - Tớ nói là bà già đáng sợ ở nhà bà ấy. - Chúa ơi, dùng từ cẩn trọng đấy. 507 00:41:02,335 --> 00:41:03,545 Đừng kỳ thị tuổi tác. 508 00:41:03,628 --> 00:41:06,089 - "Kỳ thị tuổi tác" gì? - Ý tớ là gì ư? 509 00:41:06,173 --> 00:41:10,135 Tớ không nói bà ấy đáng sợ vì bà ấy già. Bà ấy đáng sợ và già. 510 00:41:10,218 --> 00:41:11,636 Sau đó bà ấy làm gì? 511 00:41:14,472 --> 00:41:15,599 Bà ấy vẫy tớ. 512 00:41:15,682 --> 00:41:17,225 - Vẫy tay với cậu? - Ừ. 513 00:41:17,309 --> 00:41:20,395 - Dễ mến nhỉ. Ừ. - Ừ. Nó thật… 514 00:41:20,812 --> 00:41:22,939 - Bà ấy thật dễ mến. - Ừ. 515 00:41:23,023 --> 00:41:25,567 Lúc tớ thấy cậu ở mái hiên, cậu có vẻ hoảng. 516 00:41:25,650 --> 00:41:26,610 Tớ không biết. 517 00:41:26,693 --> 00:41:31,531 Trước nhà Bà Già Dơi có một bà già đáng sợ nhưng chắc không có gì đâu. 518 00:41:37,579 --> 00:41:38,413 Được rồi. 519 00:41:51,509 --> 00:41:54,471 - Chào! Mickey, biết ngay cậu sẽ tới mà. - Ôi, Chúa ơi! 520 00:41:54,554 --> 00:41:57,349 - Đợi cả tiếng rồi. - Các cậu đang làm gì ở đây? 521 00:41:57,432 --> 00:42:00,685 Bọn tớ biết câu chuyện đâu chỉ có phần vẫy tay thân thiện. 522 00:42:01,061 --> 00:42:01,895 Thì sao? 523 00:42:01,978 --> 00:42:04,648 Cậu biết thị trấn này buồn tẻ thế nào không? 524 00:42:04,731 --> 00:42:06,358 Chán lắm đấy, Mickey. 525 00:42:06,441 --> 00:42:09,110 - Không phải chuyện phiếm đâu. Mà là… - Vậy là gì? 526 00:42:10,320 --> 00:42:11,154 Để tớ. 527 00:42:12,239 --> 00:42:13,156 Đến lúc ôm à? 528 00:42:13,823 --> 00:42:16,326 Không, tớ ổn. Chỉ là… 529 00:42:17,244 --> 00:42:19,246 Bà Già Dơi không chỉ đã vẫy tớ. 530 00:42:19,329 --> 00:42:23,124 Bà ấy đã gọi tên tớ và nói bố tớ vẫn còn sống. 531 00:42:23,208 --> 00:42:24,042 Gì cơ? 532 00:42:24,584 --> 00:42:26,127 Mụ già quái quỷ! 533 00:42:26,211 --> 00:42:30,340 Không, bậy bạ thật. Sao ai đó lại có thể nói như vậy? 534 00:42:30,966 --> 00:42:32,342 Chắc bà ấy nói vậy không? 535 00:42:32,425 --> 00:42:36,263 Tớ thề, và tớ biết không thể là sự thật vì tớ chứng kiến bố tớ chết. 536 00:42:37,389 --> 00:42:41,434 - Giờ ta sẽ ném trứng vào nhà bà ta hay… - Không ném trứng gì cả. Tớ… 537 00:42:43,228 --> 00:42:44,437 Tớ chỉ muốn câu trả lời. 538 00:42:51,236 --> 00:42:52,862 Ta cần đột nhập, phải chứ? 539 00:43:00,328 --> 00:43:01,705 Không muốn người đi cùng ư? 540 00:43:01,788 --> 00:43:06,209 Chắc mà. Tớ chả muốn các cậu gặp rắc rối. Hơn nữa, tớ cần người canh chừng. 541 00:43:07,460 --> 00:43:09,170 Cho tớ mượn thìa, Thìa. 542 00:43:09,254 --> 00:43:12,007 - Cho tớ mượn thìa. Thìa. - Ừ, được. 543 00:43:20,765 --> 00:43:22,600 Một cái thìa? Nghiêm túc sao? 544 00:43:27,272 --> 00:43:28,440 Chà, khỉ thật. 545 00:43:40,410 --> 00:43:41,244 Xin chào? 546 00:43:43,371 --> 00:43:44,956 Cháu là Mickey Bolitar. 547 00:43:47,292 --> 00:43:49,544 Bà đã gọi tên cháu hôm nọ. 548 00:43:53,256 --> 00:43:54,799 Bà đã nói về bố cháu. 549 00:43:57,093 --> 00:43:58,261 Mickey, tình hình sao? 550 00:43:59,637 --> 00:44:00,513 Vẫn đang tìm. 551 00:44:01,931 --> 00:44:04,476 Nếu Bà Già Dơi có súng, biết ta phải làm gì chứ? 552 00:44:05,185 --> 00:44:07,687 - Đừng có nói gở. - Ta sẽ chạy dích dắc. 553 00:44:07,771 --> 00:44:09,439 Dích dắc thì ngắm sẽ trượt. 554 00:44:19,657 --> 00:44:21,034 Sao bà biết bố cháu? 555 00:44:31,920 --> 00:44:32,754 Có ai không? 556 00:45:18,216 --> 00:45:20,760 - Houston? Có chuyện rồi. - Gì cơ? 557 00:45:21,845 --> 00:45:23,346 Mickey. Trái Đất gọi Mickey. 558 00:45:25,515 --> 00:45:26,641 Khỉ thật! 559 00:45:27,183 --> 00:45:28,601 - Ôi, Chúa ơi. - Xin lỗi. 560 00:45:30,395 --> 00:45:32,772 Cần phải ra ngoài. Ta sẽ bị bắt mất. 561 00:45:32,856 --> 00:45:34,065 Vài phút nữa thôi. 562 00:45:34,774 --> 00:45:36,192 Kéo dài thời gian giúp tớ. 563 00:45:36,276 --> 00:45:37,610 Chết tiệt! Mickey? 564 00:45:38,820 --> 00:45:40,155 Chết tiệt! 565 00:45:44,492 --> 00:45:45,910 Hai đứa làm gì ở đây? 566 00:45:50,623 --> 00:45:52,417 Cái quái gì vậy? 567 00:45:53,126 --> 00:45:55,962 Ông nổi hứng khi nhìn lũ trẻ hôn hít sao? 568 00:45:56,045 --> 00:45:57,797 Đứng đó mà tụt cả quần xuống? 569 00:45:57,881 --> 00:46:00,133 - Tôi sẽ báo cảnh sát. - Ôi, Chúa ơi. 570 00:46:00,216 --> 00:46:02,302 - Sao hàng họ lại lộ ra vậy? - Che đi! 571 00:46:02,385 --> 00:46:04,220 - Kéo khóa quần lên. - Ôi, Chúa ơi. 572 00:46:04,304 --> 00:46:06,931 - Cái quái gì vậy? - Đúng là biến thái! 573 00:46:07,015 --> 00:46:07,849 Biến. 574 00:46:08,433 --> 00:46:09,684 Ngay. 575 00:46:10,852 --> 00:46:11,769 Được thôi. 576 00:46:30,914 --> 00:46:32,499 Tớ rất tiếc về chuyện bố cậu. 577 00:46:33,333 --> 00:46:35,668 Bố tớ cũng đã mất. Bốn năm trước. 578 00:46:37,003 --> 00:46:38,630 Tớ vẫn chưa chấp nhận nổi. 579 00:46:39,506 --> 00:46:40,882 Ashley. 580 00:46:51,226 --> 00:46:52,685 Đó là nụ hôn đầu của tớ. 581 00:46:52,769 --> 00:46:54,771 - Gì cơ? - Đó là nụ hôn đầu của tớ. 582 00:46:55,688 --> 00:46:56,523 Thật sao? 583 00:46:57,565 --> 00:46:58,483 Xin lỗi. 584 00:46:59,317 --> 00:47:00,193 Chắc vậy. 585 00:47:00,276 --> 00:47:03,905 Không, không sao. Cậu phải làm vậy để cứu mạng ta. 586 00:47:03,988 --> 00:47:06,741 Cậu không được nói với ai về chuyện đó. 587 00:47:06,824 --> 00:47:09,244 Kể cả với Mickey hay nghêu ngao trong nhà ăn. 588 00:47:09,327 --> 00:47:10,787 Mickey, cậu sẽ không bao giờ… 589 00:47:10,870 --> 00:47:11,955 - Thôi! - Bình tĩnh. 590 00:47:12,038 --> 00:47:13,373 Thấy gì không? 591 00:47:13,456 --> 00:47:15,917 Xem tớ thấy gì ở nhà Bà Già Dơi này. 592 00:47:16,000 --> 00:47:19,212 Hà mã William từ Bảo tàng Mỹ thuật Đô thị. 593 00:47:19,295 --> 00:47:21,839 Bảo tàng ưa thích số ba của tớ. Điều đó là sao? 594 00:47:21,923 --> 00:47:24,133 Nghe này. Không. Nó là của Ashley. 595 00:47:24,801 --> 00:47:27,512 Cùng miếng dán ký hiệu trái tim và nam châm. 596 00:47:27,595 --> 00:47:32,016 Bảo tàng có 5,6 triệu khách mỗi năm, thường đều qua hàng lưu niệm. 597 00:47:32,100 --> 00:47:35,144 - Thật vô lý. - Không đời nào đây chỉ là trùng hợp. 598 00:47:35,228 --> 00:47:38,189 Đáng lẽ bọn tớ phải gặp ở quán ăn, cô ấy không đến. 599 00:47:38,273 --> 00:47:41,526 Rồi không nghe máy hay nhắn tin. Như thể đã biến mất. 600 00:47:42,402 --> 00:47:44,320 Ta… Ta có nên gọi cảnh sát? 601 00:47:44,404 --> 00:47:46,531 Tớ vừa đột nhập vào nhà. Phải nói gì đây? 602 00:47:46,614 --> 00:47:48,074 Bố của Troy ghét cậu ấy lắm. 603 00:47:48,157 --> 00:47:51,369 Có lẽ cô ấy gặp rắc rối, chứ không phải tránh mặt tớ. 604 00:47:51,911 --> 00:47:54,789 - Ta nên tới nhà cô ấy. - Tớ đâu biết địa chỉ. 605 00:47:54,872 --> 00:47:57,875 Tớ đã thử xem trên mạng, nhưng không có địa chỉ. 606 00:47:59,002 --> 00:48:01,129 Thìa, cậu xử lý được việc đó, phải chứ? 607 00:48:01,212 --> 00:48:04,048 - Tớ xử lý được nhiều việc lắm. - Ủy ban tiếp đón? 608 00:48:04,132 --> 00:48:05,758 - Ừ. - KHS Camel… 609 00:48:05,842 --> 00:48:07,468 Hội đồng KHS Camel. Xem ngay. 610 00:48:09,470 --> 00:48:12,557 Có một bài hát trên máy phát nhạc của bà ấy. 611 00:48:12,849 --> 00:48:16,561 Cùng một bài hát mà tớ và nhà tớ hay nghe suốt. 612 00:48:20,815 --> 00:48:21,733 Phải. Thật… 613 00:48:23,693 --> 00:48:24,611 Thật kỳ lạ. 614 00:48:26,195 --> 00:48:27,989 Tớ… Tớ phải đi. 615 00:48:33,286 --> 00:48:35,413 Cậu ấy vẫn luôn bí ẩn vậy sao? 616 00:48:35,496 --> 00:48:38,041 Nghe đồn là ở nhà cậu ấy khổ lắm. 617 00:48:41,336 --> 00:48:43,296 - Sẵn sàng chưa? - Tớ biết đường tắt. 618 00:49:07,487 --> 00:49:08,529 Đứng lại ngay. 619 00:49:08,613 --> 00:49:11,658 - Xin lỗi. Bạn cháu sống ở đây, cháu… - Đã nói là dừng lại! 620 00:49:11,741 --> 00:49:14,577 Cứ chỗ nào có rắc rối là có mặt cậu, Bolitar. 621 00:49:14,661 --> 00:49:16,871 Xin lỗi, làm ơn, cháu muốn đảm bảo… 622 00:49:21,125 --> 00:49:23,711 Ashley! 623 00:49:23,795 --> 00:49:26,631 - Còng chúng lại! - Thả bạn tôi ra, đồ khốn! 624 00:49:26,714 --> 00:49:29,384 - Còng chúng lại! - Ashley! Không! 625 00:49:29,676 --> 00:49:32,512 - Bỏ tôi ra! Bỏ ra! - Cả hai đứa đã bị bắt. 626 00:49:32,595 --> 00:49:34,806 - Ashley! - Bỏ bạn tôi ra! 627 00:49:34,889 --> 00:49:36,140 Còng nó lại! 628 00:49:37,558 --> 00:49:42,355 - Bỏ ra! Ashley, cậu ổn chứ? Ashley! - Muốn rước thêm rắc rối sao? 629 00:49:44,190 --> 00:49:48,152 Cô Kent, làm ơn. Cháu là bạn của Ashley. Tránh ra! 630 00:49:48,236 --> 00:49:50,029 - Làm ơn. - Im. Tôi bảo im đi mà! 631 00:49:50,113 --> 00:49:54,033 - Ai là Ashley? - Con gái cô, Ashley. Cậu ấy ổn chứ? 632 00:49:55,910 --> 00:49:57,328 Tôi đâu có con gái. 633 00:50:02,667 --> 00:50:03,710 Gì cơ? 634 00:50:44,667 --> 00:50:49,255 HÃY CÙNG CHÚNG TÔI CHIA SẺ KỶ NIỆM ĐỂ TƯỞNG NHỚ DYLAN SHAKES QUÁ CỐ 635 00:51:29,378 --> 00:51:30,296 Tôi để mất Ashley. 636 00:51:31,923 --> 00:51:32,757 Nhưng… 637 00:51:33,591 --> 00:51:34,759 Tôi sẽ tìm con bé. 638 00:51:35,635 --> 00:51:36,552 Không cần. 639 00:51:37,261 --> 00:51:38,387 Anh làm đủ rồi. 640 00:52:00,451 --> 00:52:02,411 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA HARLAN COBEN 641 00:52:06,999 --> 00:52:10,837 - Chúng tôi vừa nhận được tin nặc danh. - Về tôi sao? 642 00:52:10,920 --> 00:52:12,505 Xin hỏi kia là cái gì? 643 00:52:15,258 --> 00:52:17,051 VÀO NHỮNG TUẦN TRƯỚC ĐÓ 644 00:52:18,094 --> 00:52:20,137 Dylan Shakes biến mất từ ngày 8 tháng 9. 645 00:52:20,221 --> 00:52:21,973 Cùng ngày Ashley biến mất. 646 00:52:22,515 --> 00:52:26,227 Vậy ta có thể đoán người bắt Dylan cũng bắt Ashley à? 647 00:52:26,310 --> 00:52:28,229 Có vẻ không phải là trùng hợp. 648 00:52:31,023 --> 00:52:33,442 Việc của tớ. Đâu thể để cậu và Ema gặp nguy hiểm. 649 00:52:33,526 --> 00:52:34,694 Ashley cần chúng ta. 650 00:52:35,278 --> 00:52:38,948 - Bố cháu sẽ muốn cô bảo vệ cháu. - Cô ấy định nói gì đó với cháu. 651 00:52:39,031 --> 00:52:41,409 Không biết bố mẹ tớ dính vào chuyện gì. 652 00:52:42,034 --> 00:52:43,911 Hãy đào mộ bố cháu lên. 653 00:52:44,704 --> 00:52:45,872 Ta sẽ thấy điều gì? 654 00:52:49,000 --> 00:52:50,418 Có chuyện quái gì vậy? 655 00:52:50,501 --> 00:52:51,711 Hãy bỏ qua việc này đi? 656 00:52:51,794 --> 00:52:52,920 Tớ chỉ muốn biết. 657 00:52:53,004 --> 00:52:54,630 Hãy tập trung vào Ashley. 658 00:52:54,714 --> 00:52:57,216 Tớ không nhớ được vì tớ sợ không gian kín. 659 00:52:57,300 --> 00:52:58,926 Không. Tớ đâu có sợ. 660 00:53:00,720 --> 00:53:01,971 Này! Đứng lại! 661 00:53:02,054 --> 00:53:05,349 Cậu có tính thích làm người hùng. Điều đó khá nguy hiểm đấy. 662 00:53:05,433 --> 00:53:07,059 Cậu biết tớ không thể bỏ. 663 00:53:09,562 --> 00:53:14,191 Các cậu, tớ chợt nhận ra tớ sợ không gian kín. Hài không? 664 00:53:15,568 --> 00:53:18,195 Cậu còn nhớ gì về ngày này không? 665 00:53:18,487 --> 00:53:20,698 Con bướm trên tủ của Ashley. 666 00:53:22,617 --> 00:53:25,786 Giống hình bướm xăm trên nhân viên y tế đã đưa bố tớ đi. 667 00:53:25,953 --> 00:53:28,789 Cô nói vụ đâm xe không phải là tai nạn sao? 668 00:53:30,207 --> 00:53:31,042 NƠI TRÁNH PHÓNG XẠ 669 00:53:38,716 --> 00:53:43,179 Tôi biết ông và Bà Già Dơi có dính líu tới vụ mất tích của Ashley. 670 00:53:43,262 --> 00:53:45,556 Cháu biết sao? 671 00:55:27,992 --> 00:55:29,994 Biên dịch: DangHoangVan 672 00:55:30,077 --> 00:55:32,079 Giám sát sáng tạo Hồ Thu Phương