1 00:00:09,760 --> 00:00:13,889 1998年,紐澤西州 2 00:00:17,017 --> 00:00:22,982 快跟上來,跟緊別掉隊,安靜點 3 00:00:24,024 --> 00:00:27,111 有我們在,沒人能傷害你們了 4 00:00:27,987 --> 00:00:28,946 明白了嗎? 5 00:00:30,781 --> 00:00:33,826 我知道這一定很嚇人 6 00:00:34,660 --> 00:00:36,078 卡塞頓警察! 7 00:00:36,162 --> 00:00:37,371 有人來了 8 00:00:38,038 --> 00:00:41,041 你快帶他們躲進隔音庇護所 9 00:00:41,834 --> 00:00:46,380 好了,大家快走,動作快! 10 00:00:49,467 --> 00:00:51,260 -快點 -不要 11 00:00:51,343 --> 00:00:54,305 拜託,快進去!安靜點,好了 12 00:00:57,725 --> 00:00:58,726 布萊德? 13 00:01:01,645 --> 00:01:02,813 布萊德? 14 00:01:06,734 --> 00:01:08,402 嗨,我是布萊德 15 00:01:09,487 --> 00:01:13,115 我沒辦法多談,但我們回來美國了 16 00:01:13,699 --> 00:01:17,995 25年後,加州聖塔莫尼卡 17 00:01:25,211 --> 00:01:27,670 這樣好了,再回電給我吧 18 00:01:29,965 --> 00:01:31,175 真抱歉 19 00:01:33,093 --> 00:01:34,011 好了 20 00:01:44,979 --> 00:01:46,273 沒事吧? 21 00:01:46,816 --> 00:01:50,527 -你跟誰講電話? -你的新教練 22 00:01:50,610 --> 00:01:53,614 他沒跟你說嗎?他也要我參加選拔賽 23 00:01:56,241 --> 00:01:58,619 -你確定嗎? -球被風吹歪了 24 00:01:58,702 --> 00:02:00,162 風明明就往那邊吹 25 00:02:05,459 --> 00:02:08,169 你還是可以改變主意沒關係 26 00:02:08,253 --> 00:02:11,882 -這話什麼意思? -搬來洛杉磯的事 27 00:02:11,966 --> 00:02:14,134 如果搬來是錯誤的決定呢? 28 00:02:14,218 --> 00:02:16,637 錯了就錯了,那就再搬家囉 29 00:02:17,805 --> 00:02:21,725 米奇,沒有什麼是永恆不變的 這就像我常說的那句話 30 00:02:21,809 --> 00:02:24,395 "要是不揮棒,就打不到球" 31 00:02:24,562 --> 00:02:26,105 -不要擔心 -誰在擔心個沒完沒了? 32 00:02:26,188 --> 00:02:27,690 快點,把球給我 33 00:02:28,524 --> 00:02:31,694 我啊,我擔心妳變得太可愛了 34 00:02:33,362 --> 00:02:35,072 -好吧 -幹嘛? 35 00:02:35,155 --> 00:02:38,617 -我們可以走了 -不想看爸媽親熱嗎? 36 00:02:39,326 --> 00:02:41,120 好,我先上車了 37 00:02:41,745 --> 00:02:44,874 -感受不到愛嗎? -這還用問嘛 38 00:02:46,417 --> 00:02:47,835 我太餓了,感受不到 39 00:02:51,964 --> 00:02:55,341 沒搞錯吧?可以換我播歌嗎? 40 00:02:55,426 --> 00:02:58,971 你知道駕駛才有權選擇播什麼歌 41 00:02:59,054 --> 00:03:01,390 太不公平了,我又沒有駕照 42 00:03:01,473 --> 00:03:03,100 他沒有…寶貝… 43 00:03:03,183 --> 00:03:05,853 這是你的問題,跟我沒關係 44 00:03:05,936 --> 00:03:07,229 妳要挺他嗎? 45 00:03:07,980 --> 00:03:11,400 -好吧,我記住了 -是嗎?順便記好這首歌 46 00:03:11,483 --> 00:03:13,068 34歲出頭,《庇護所》 47 00:03:13,152 --> 00:03:16,530 25年後,我忘了那是什麼樣子 48 00:03:16,614 --> 00:03:20,618 每到週六夜晚老是幹同樣的事 49 00:03:20,701 --> 00:03:24,663 因為停滯了,即將到來的停滯 50 00:03:24,747 --> 00:03:29,919 你把我嚇得歪七扭八 快說時間為何非停不可… 51 00:03:30,002 --> 00:03:31,086 這就對了 52 00:03:34,089 --> 00:03:37,176 快大聲唱出來,唱吧 53 00:03:37,259 --> 00:03:40,846 怒火慢燒,寶貝,我怎麼點也點不燃 54 00:03:40,930 --> 00:03:46,852 直到我在水中奄奄一息… 55 00:03:46,936 --> 00:03:48,062 爸! 56 00:04:23,722 --> 00:04:25,891 嘿,沒事的 57 00:04:43,951 --> 00:04:44,952 爸 58 00:04:52,042 --> 00:04:53,711 爸? 59 00:05:23,407 --> 00:05:29,371 哈蘭科本之庇護所 60 00:05:34,752 --> 00:05:38,547 紐澤西州 61 00:05:40,507 --> 00:05:44,261 四個月後 62 00:05:47,347 --> 00:05:50,768 卡塞頓高中男子校隊州冠軍 最有價值球員米隆博利塔 63 00:05:50,851 --> 00:05:52,227 芝加哥公牛隊 64 00:05:52,311 --> 00:05:55,481 開什麼玩笑?老娘想告他想得不得了 65 00:05:55,564 --> 00:05:58,776 我哪都不會去,你不妨告訴他吧 66 00:05:58,859 --> 00:06:02,529 少廢話,我們都知道那是鬼扯蛋 67 00:06:02,738 --> 00:06:04,990 早安,十分鐘後吃早餐! 68 00:06:05,074 --> 00:06:06,992 不是,我不是在跟你講話 69 00:06:07,076 --> 00:06:09,703 他要是敢再違反禁令 70 00:06:09,787 --> 00:06:13,540 我就會讓他吃不完兜著走,懂了沒? 71 00:06:17,086 --> 00:06:19,004 好,不是 72 00:06:19,838 --> 00:06:21,048 謝謝 73 00:06:22,382 --> 00:06:25,552 我的當事人受夠這種鳥事了 74 00:06:26,136 --> 00:06:31,141 不行,沒得妥協 這通電話也沒得談了 75 00:06:32,308 --> 00:06:33,143 可惡 76 00:06:34,436 --> 00:06:36,355 早安,你睡得好嗎? 77 00:06:36,855 --> 00:06:38,816 我說了不用做早餐給我吃 78 00:06:40,859 --> 00:06:45,280 畢竟我是你姑姑,有責任照顧你 79 00:06:46,073 --> 00:06:47,699 妳不必費心 80 00:06:50,577 --> 00:06:51,703 好吧 81 00:06:51,787 --> 00:06:54,665 況且我媽就快出院了 82 00:07:00,045 --> 00:07:01,547 我今天想去探病 83 00:07:01,630 --> 00:07:04,049 別忘了希佩醫生說過的話 84 00:07:04,133 --> 00:07:07,594 -你媽需要時間休養 -我只是想見她 85 00:07:07,678 --> 00:07:10,430 -米奇… -拜託,妳就不能問問看嗎? 86 00:07:11,223 --> 00:07:12,641 妳能幫我這個忙嗎? 87 00:07:14,101 --> 00:07:15,227 我再打電話問問 88 00:07:15,727 --> 00:07:17,980 -我會打電話 -謝了 89 00:07:20,524 --> 00:07:26,488 嘿,我知道你很難過 但我們是同病相憐 90 00:07:26,572 --> 00:07:29,908 你失去了爸爸,而我失去了弟弟 91 00:07:30,659 --> 00:07:33,787 我要走了,開學第一天 92 00:07:36,373 --> 00:07:39,960 別開心到得意忘形了 93 00:07:41,879 --> 00:07:42,921 米奇博利塔? 94 00:07:43,797 --> 00:07:48,343 你好,我是亞瑟史賓德 也是卡塞頓三年級生 95 00:07:48,635 --> 00:07:49,636 嗨 96 00:07:49,845 --> 00:07:54,808 嘿,我不是來找你討錢的 那要先等你畢業再說 97 00:07:56,101 --> 00:07:58,937 我是卡塞頓高中學生會成員 98 00:07:59,021 --> 00:08:02,983 那是學生自治組織 藉由懸掛綠色橫幅的大廳 99 00:08:03,066 --> 00:08:05,986 注重打造友善包容的校園 100 00:08:06,069 --> 00:08:11,742 在下亞瑟吉恩史賓德被派來護送你 101 00:08:11,825 --> 00:08:15,954 轉學生米奇博利塔 102 00:08:16,038 --> 00:08:20,082 這是你第一天…大家快來打聲招呼 103 00:08:20,167 --> 00:08:23,378 開玩笑的,只有我而已 …到卡塞頓高中上學 104 00:08:24,296 --> 00:08:25,380 真想不到 105 00:08:26,965 --> 00:08:31,553 不用,謝了,我喜歡一個人走路 106 00:08:33,513 --> 00:08:35,265 那好吧 107 00:08:36,308 --> 00:08:39,602 -想不想知道籃球隊選拔賽時間? -不想 108 00:08:40,979 --> 00:08:44,149 抱歉,我無意…只是因為你爸 109 00:08:45,692 --> 00:08:49,571 他打破了每項得分紀錄 他的大名無所不在 110 00:08:49,655 --> 00:08:53,033 你說的不是我爸,而是我爸的哥哥 111 00:08:53,742 --> 00:08:56,745 -好,所以是你爸的… -對 112 00:08:58,705 --> 00:08:59,915 糟糕 113 00:09:01,583 --> 00:09:06,421 米奇,對不起,我不是…嘿 114 00:09:12,094 --> 00:09:15,722 我隨時歡迎你來討抱,好嗎? 115 00:09:16,515 --> 00:09:17,724 好的 116 00:09:17,808 --> 00:09:18,850 -謝了 -好 117 00:09:20,143 --> 00:09:23,272 我保證我沒事,我走路就好了 118 00:09:25,732 --> 00:09:26,566 好吧 119 00:09:27,985 --> 00:09:28,986 學校見了 120 00:09:29,903 --> 00:09:32,155 -等等,他不來嗎? -沒錯,他不來 121 00:09:32,239 --> 00:09:33,824 怎麼會呢?你超棒的啊 122 00:09:33,907 --> 00:09:37,327 好了,上車吧,準備上工去 123 00:09:37,411 --> 00:09:38,245 好 124 00:10:22,456 --> 00:10:25,709 每到週六夜晚老是… 125 00:11:16,843 --> 00:11:20,263 霍巴特大道 126 00:11:20,347 --> 00:11:22,766 嘿,我稍早忘了說 127 00:11:22,849 --> 00:11:25,685 避免使用體育館旁的廁所第三隔間 128 00:11:25,769 --> 00:11:28,105 沖水會沖得稀里嘩啦 129 00:11:28,188 --> 00:11:31,483 飛濺的力道無人可擋 130 00:11:34,236 --> 00:11:35,362 幸好你說了 131 00:11:37,280 --> 00:11:40,575 別跟我爸說,這話題有點傷人 132 00:11:41,410 --> 00:11:42,744 這也不能怪他 133 00:11:44,621 --> 00:11:50,043 話說他是校工,別亂丟垃圾 我們倆就不會交惡 134 00:11:52,879 --> 00:11:57,175 嘿,你知道霍巴特大道 那棟詭異房子的事嗎? 135 00:11:57,259 --> 00:12:01,596 蝙蝠夫人?你早就耳聞卡塞頓傳說了 136 00:12:02,264 --> 00:12:03,849 她是本鎮的妖怪 137 00:12:03,932 --> 00:12:08,854 晚上出來拐走小孩當成食物吃掉 不過只有壞孩子會遭殃 138 00:12:09,604 --> 00:12:13,358 我說笑的,她不存在 那只是一棟普通的屋子 139 00:12:16,153 --> 00:12:19,156 我可以護送你去開學典禮嗎? 140 00:12:19,239 --> 00:12:21,450 快點,我們稍微加快馬鞭吧 141 00:12:27,747 --> 00:12:29,166 抱歉,失陪一下 142 00:12:31,084 --> 00:12:35,130 葛里克校長,嘿,你會…好,不行 143 00:12:35,213 --> 00:12:38,800 你會害我們耳聾,好嗎? 好,不對,二號輸入孔,沒錯 144 00:12:49,603 --> 00:12:53,482 -你是米隆博利塔的兒子吧? -不是,我是他侄子 145 00:12:54,357 --> 00:12:59,529 我是男籃校隊隊長特洛伊泰勒 隊上這兩年來的得分王 146 00:13:00,405 --> 00:13:02,782 -你會打球吧? -我不會 147 00:13:02,866 --> 00:13:07,037 -老兄,少騙人了,你明明就會 -我以前會,但現在不打了 148 00:13:07,537 --> 00:13:10,165 說這種話的人通常都是遜咖 149 00:13:11,166 --> 00:13:12,542 -嗨 -嘿,寶貝 150 00:13:12,918 --> 00:13:14,085 這位是我女友 151 00:13:14,169 --> 00:13:17,005 我找到新生來參加啦啦隊選拔了 152 00:13:17,797 --> 00:13:19,007 少沒禮貌了,寶貝 153 00:13:19,508 --> 00:13:20,717 我不認識你 154 00:13:21,218 --> 00:13:24,221 這位是米隆博利塔的侄子 老兄,你叫什麼名字來著? 155 00:13:24,304 --> 00:13:26,348 我叫米奇,我是新生 156 00:13:26,431 --> 00:13:29,684 天哪,太完美了,你們可以當朋友 157 00:13:29,768 --> 00:13:31,811 我們真是好媒人 158 00:13:32,521 --> 00:13:34,523 妳也是新生嗎? 159 00:13:34,606 --> 00:13:37,442 對,我叫艾許莉 160 00:13:37,526 --> 00:13:39,736 妳好,我叫米奇 161 00:13:40,904 --> 00:13:42,572 瞧瞧他們一見鍾情了 162 00:13:42,656 --> 00:13:45,325 -注意… -不行,放下來 163 00:13:45,992 --> 00:13:49,829 我才不要留下來參加什麼典禮 有他陪妳沒問題吧? 164 00:13:49,913 --> 00:13:52,999 沒問題,瑞秋,謝謝妳帶我參觀校園 165 00:13:53,083 --> 00:13:56,211 -下午3點操場見了 -到時見 166 00:13:56,795 --> 00:14:00,048 好,對她客氣點,不然就走著瞧 167 00:14:00,131 --> 00:14:01,967 請各位同學入座 168 00:14:02,884 --> 00:14:04,052 "不然就走著瞧" 169 00:14:04,135 --> 00:14:06,638 典禮五分鐘後開始 170 00:14:07,556 --> 00:14:11,893 -要不要入座了? -好啊,妳帶路 171 00:14:19,067 --> 00:14:21,987 你看,超正點的吧? 172 00:14:23,697 --> 00:14:26,116 對,超正點的置物櫃 173 00:14:27,659 --> 00:14:29,286 有人畫了塗鴉給妳 174 00:14:39,170 --> 00:14:40,505 河馬? 175 00:14:41,172 --> 00:14:43,258 幹嘛?很可愛吧? 176 00:14:44,217 --> 00:14:47,554 我知道說來有點遜 但這是我第一個置物櫃 177 00:14:49,139 --> 00:14:51,516 打擾了,你是米奇博利塔嗎? 178 00:14:51,600 --> 00:14:54,811 -是的,妳好,請問妳是? -我是傅利曼老師 179 00:14:54,894 --> 00:14:59,065 你爸爸布萊德當年也是我的學生 180 00:14:59,149 --> 00:15:05,113 他聰明絕頂又貼心無比 真是不幸的悲劇,非常遺憾 181 00:15:06,156 --> 00:15:09,743 你明天第四節要來上我的課 182 00:15:09,826 --> 00:15:11,828 期待見到你來上課 183 00:15:13,955 --> 00:15:19,919 第四節是傅利曼老師的歐洲史 我們倆同班 184 00:15:22,005 --> 00:15:23,882 真遺憾你爸不在了 185 00:15:25,300 --> 00:15:29,054 我爸也過世了,四年前的事 感覺還是好不真實 186 00:15:29,638 --> 00:15:31,598 真遺憾,真是糟透了 187 00:15:32,390 --> 00:15:36,770 嘿,今天是開學第一天 我們可不能因為喪父悶悶不樂 188 00:15:39,481 --> 00:15:41,107 你晚點要幹嘛? 189 00:15:41,691 --> 00:15:43,818 -今晚嗎? -對 190 00:15:43,902 --> 00:15:46,321 也許我們可以去餐館吃東西什麼的 191 00:15:46,404 --> 00:15:49,157 好,沒問題 192 00:15:49,240 --> 00:15:50,742 約6點行嗎? 193 00:15:51,242 --> 00:15:54,496 6點可以,好,我6點沒問題 194 00:15:55,413 --> 00:15:58,625 妳要是能給我電話號碼就更好了 195 00:16:09,427 --> 00:16:13,306 舉高轉圈,圈腰回看 196 00:16:14,307 --> 00:16:17,727 往右轉,手臂反著做 197 00:16:18,728 --> 00:16:24,150 先右轉,再繞圈 198 00:16:34,244 --> 00:16:38,206 你別看,我好緊張 199 00:16:40,875 --> 00:16:44,337 好,別再緊盯妳男友不放了 200 00:16:44,421 --> 00:16:47,257 -妳報到了沒? -還沒 201 00:16:47,340 --> 00:16:51,428 那就快去吧,動作快,快點 202 00:17:03,148 --> 00:17:04,858 打2號位置 203 00:17:20,749 --> 00:17:22,541 -10比0 -這不公平 204 00:17:23,585 --> 00:17:27,130 -要換隊嗎? -不了,我們得練球 205 00:17:27,714 --> 00:17:28,923 重新開始,我們的球 206 00:17:29,007 --> 00:17:31,134 -我要上廁所 -少來這套了 207 00:17:31,217 --> 00:17:34,137 -特洛伊,我真的想上廁所 -博利塔,要打球嗎? 208 00:17:35,805 --> 00:17:36,806 不了,我旁觀就好 209 00:17:40,143 --> 00:17:41,352 不想打就拉倒 210 00:17:46,816 --> 00:17:48,234 不,我打 211 00:17:55,033 --> 00:17:57,118 -犯規了 -博利塔,你同意嗎? 212 00:17:57,202 --> 00:17:58,119 沒關係,繼續吧 213 00:18:04,501 --> 00:18:06,169 帥啦! 214 00:18:06,252 --> 00:18:07,253 主隊-客隊 215 00:18:14,552 --> 00:18:15,386 上吧! 216 00:18:23,686 --> 00:18:25,980 -上啊,新生! -幹嘛,你在拉屎嗎? 217 00:18:55,802 --> 00:18:57,262 真抱歉 218 00:18:57,345 --> 00:18:59,639 -你故意犯規 -沒有,比賽就是這樣 219 00:19:00,348 --> 00:19:02,976 好樣的,博利塔,下次再來吧 220 00:19:10,066 --> 00:19:12,777 起來吧,這就對了 221 00:19:15,446 --> 00:19:17,657 我終於知道你幹嘛不參加選拔賽了 222 00:19:18,241 --> 00:19:22,453 那會搞得像詹皇跟三年級生對打 籃球太瘋狂了 223 00:19:23,788 --> 00:19:27,792 -你是業餘運動聯盟成員嗎? -不是,我不打球了 224 00:19:29,502 --> 00:19:32,171 -完全不打球了? -不喜歡打球了 225 00:19:35,466 --> 00:19:37,552 -你還好嗎? -對,我很好 226 00:19:38,136 --> 00:19:41,055 有人睜眼說瞎話,我就發出這種聲音 227 00:19:41,139 --> 00:19:45,351 -你說什麼? -我看得出來你愛打籃球 228 00:19:45,435 --> 00:19:50,398 就像我愛穿燈心絨裝,搞得像泰迪熊 歡迎大家把我當成填充玩偶! 229 00:19:55,695 --> 00:19:58,781 我以前愛打籃球,後來就不愛了 230 00:20:03,494 --> 00:20:06,748 以前我都和我爸一起打籃球 231 00:20:09,250 --> 00:20:14,088 我們搬回美國就是為了讓我加入校隊 232 00:20:14,172 --> 00:20:16,132 被國家大學體育協會錄取 打第一級別聯賽 233 00:20:18,217 --> 00:20:21,262 後來我爸死了,要是我當初不打球… 234 00:20:22,430 --> 00:20:24,307 嘿 235 00:20:26,100 --> 00:20:29,187 那都不是你的錯,米奇,好嗎? 236 00:20:30,480 --> 00:20:31,648 算是吧 237 00:20:40,156 --> 00:20:44,786 -我要去拿我的東西了 -好,要拿就去拿吧 238 00:21:54,480 --> 00:21:55,857 努力使心胸開闊,隨年齡增長而寬廣 239 00:21:55,940 --> 00:21:57,400 如同茂盛的橡樹提供更多的庇蔭 240 00:21:57,483 --> 00:21:58,776 為了孩子失去童年,ES在此長眠 241 00:22:25,094 --> 00:22:26,763 他來了 242 00:22:30,433 --> 00:22:31,267 什麼? 243 00:22:33,561 --> 00:22:35,063 瞧瞧你 244 00:22:36,022 --> 00:22:38,232 米奇,你長大了不少 245 00:22:38,608 --> 00:22:40,193 妳怎麼知道我的名字? 246 00:22:40,943 --> 00:22:43,821 仔細聽好了 247 00:22:44,572 --> 00:22:48,868 你父親…他沒死 248 00:22:49,535 --> 00:22:50,369 什麼? 249 00:22:50,870 --> 00:22:54,749 他還活得好好的,相信我 250 00:22:57,627 --> 00:22:58,461 不 251 00:23:01,881 --> 00:23:06,177 等等,別走 252 00:23:06,260 --> 00:23:11,641 不行! 253 00:23:11,724 --> 00:23:13,518 拜託,別走 254 00:23:14,227 --> 00:23:16,395 -拜託… -嘿! 255 00:23:19,107 --> 00:23:20,108 你在幹嘛? 256 00:23:20,858 --> 00:23:23,569 -這是妳家嗎? -這像我家嗎? 257 00:23:26,197 --> 00:23:27,281 抱歉 258 00:23:27,365 --> 00:23:31,202 -我剛才看到有個灰髮老婆婆… -蝙蝠夫人 259 00:23:31,285 --> 00:23:33,871 -她也露出獠牙嚇你了? -什麼? 260 00:23:33,955 --> 00:23:39,043 誰派你來的?特洛伊那夥人嗎? 261 00:23:39,710 --> 00:23:43,381 -我真的不知道… -算了,我不在乎 262 00:23:43,965 --> 00:23:47,468 下次換個新把戲,少來煩我了 263 00:23:52,515 --> 00:23:56,269 卡塞頓蝙蝠夫人 264 00:23:56,352 --> 00:23:57,353 紐澤西卡塞頓惡名昭彰 蝙蝠夫人傳說是真是假? 265 00:23:58,729 --> 00:23:59,897 紐澤西卡塞頓的蝙蝠夫人是誰? 266 00:23:59,981 --> 00:24:01,399 紐澤西卡塞頓蝙蝠夫人傳說真相大白 267 00:24:01,482 --> 00:24:02,733 紐澤西神祕的蝙蝠夫人民間傳說 268 00:24:07,029 --> 00:24:09,407 艾許莉:選拔結束了,6點見? 269 00:24:09,490 --> 00:24:11,325 太好了 270 00:24:20,751 --> 00:24:25,590 美式餐館 271 00:24:40,313 --> 00:24:41,647 我到了! 272 00:24:54,660 --> 00:24:56,579 沒事吧? 273 00:25:06,797 --> 00:25:09,050 米奇真的超討厭我 274 00:25:09,133 --> 00:25:12,386 爸爸不久前才過世的青少年 看什麼都不順眼 275 00:25:12,470 --> 00:25:14,764 對,包括冷凍鬆餅和吐司餅乾 276 00:25:14,847 --> 00:25:19,352 還有我拼命做的每件事 只為了想跟他打好關係 277 00:25:19,435 --> 00:25:23,439 -跟書上寫的不同 -因為教養書沒用 278 00:25:23,522 --> 00:25:27,235 青少年輕易就能察覺專業術語 279 00:25:27,318 --> 00:25:32,198 真是的,比起前夫的身分 你更是糟糕的治療師 280 00:25:33,574 --> 00:25:35,159 晚點聊,我得掛斷了 281 00:25:37,245 --> 00:25:40,665 嘿,你去的地方好玩嗎? 282 00:25:41,540 --> 00:25:45,211 -嘿,別不理我 -妳打電話了沒? 283 00:25:47,171 --> 00:25:48,923 我可以見我媽嗎? 284 00:25:50,383 --> 00:25:52,677 短期內沒辦法 285 00:25:53,261 --> 00:25:55,388 好極了,妳一定樂壞了 286 00:25:55,471 --> 00:25:58,516 -你幹嘛說這種話? -少來,妳討厭我媽 287 00:25:58,641 --> 00:25:59,809 才沒有這回事 288 00:25:59,892 --> 00:26:03,020 -好吧,希拉 -少敷衍我了 289 00:26:03,604 --> 00:26:05,273 都是妳害死他的! 290 00:26:05,356 --> 00:26:08,859 要不是因為妳不希望我爸媽在一起 291 00:26:08,943 --> 00:26:12,905 我們就不會搬到國外 不會回到洛杉磯或坐上那輛休旅車 292 00:26:12,989 --> 00:26:14,991 他也就不會死了,而不是… 293 00:26:20,454 --> 00:26:22,206 他還活得好好的 294 00:26:24,458 --> 00:26:25,501 相信我 295 00:26:28,337 --> 00:26:30,631 -你要去哪? -哪都不去 296 00:26:33,384 --> 00:26:35,678 他媽的真是夠了 297 00:26:37,555 --> 00:26:39,223 嘿,我知道妳在家! 298 00:26:40,725 --> 00:26:41,809 出來! 299 00:26:43,602 --> 00:26:47,815 開門!妳怎麼知道我爸的事? 妳怎麼知道的? 300 00:26:48,899 --> 00:26:53,571 打開這該死的門,開門,給我開門! 301 00:26:54,322 --> 00:26:55,823 雙手舉高,不准動 302 00:26:57,491 --> 00:26:59,869 你到底在幹什麼? 303 00:27:01,037 --> 00:27:05,458 你這是擅闖私人土地,給我過來 304 00:27:13,507 --> 00:27:15,760 -我被逮捕了嗎? -你想嗎? 305 00:27:16,385 --> 00:27:17,219 我不想,警官 306 00:27:18,054 --> 00:27:19,180 你是哪裡人? 307 00:27:19,764 --> 00:27:20,723 卡塞頓在地人 308 00:27:20,806 --> 00:27:22,850 不可能,每個小鬼頭我都認識 309 00:27:22,933 --> 00:27:24,435 -我才剛搬來 -你的大名? 310 00:27:24,518 --> 00:27:25,770 -米奇 -姓什麼? 311 00:27:25,853 --> 00:27:26,687 博利塔 312 00:27:31,650 --> 00:27:34,653 -你不像博利塔家的人 -我長得像我媽 313 00:27:36,030 --> 00:27:37,698 不如上車吧? 314 00:27:37,782 --> 00:27:40,993 -我可以走路,我就住在… -我知道住址 315 00:27:41,077 --> 00:27:42,870 但我們現在不去 316 00:27:51,754 --> 00:27:53,089 博利塔,走人了! 317 00:28:21,033 --> 00:28:22,743 找到她 318 00:28:22,827 --> 00:28:25,329 不然我們就死定了 319 00:28:33,003 --> 00:28:35,506 稍微施加壓力,讓他渾身不自在 320 00:28:35,589 --> 00:28:38,467 我們不會拘留他,但別讓他知道 321 00:28:38,551 --> 00:28:41,637 卡塞頓警局 322 00:28:45,474 --> 00:28:47,017 聽說妳搬回來了 323 00:28:47,768 --> 00:28:48,853 暫時而已 324 00:28:51,355 --> 00:28:52,273 沒搞錯吧,肯恩? 325 00:28:52,773 --> 00:28:53,899 他擅闖私地 326 00:28:54,442 --> 00:28:55,818 敲門也算嗎? 327 00:28:55,901 --> 00:28:58,237 鄰居舉報有可疑活動 328 00:28:58,320 --> 00:28:59,947 "可疑活動"? 329 00:29:01,365 --> 00:29:04,118 跟我侄子的長相無關嗎? 330 00:29:04,201 --> 00:29:08,831 那我就不清楚了,但我能控告他 擅闖私地,擾亂治安 331 00:29:08,914 --> 00:29:13,419 我也能起訴帶有種族偏見的騷擾 別逼我走到那一步 332 00:29:13,502 --> 00:29:15,129 立刻解開他的手銬 333 00:29:17,590 --> 00:29:18,883 妳一丁點都沒變 334 00:29:22,970 --> 00:29:26,307 我決定今晚就釋放妳侄子 335 00:29:28,726 --> 00:29:30,519 但還是要給個口頭警告 336 00:29:34,190 --> 00:29:38,569 話說他是在霍巴特大道的屋外徘徊 337 00:29:40,738 --> 00:29:43,574 好,現在沒辦法耍嘴皮了嗎? 338 00:29:46,452 --> 00:29:48,829 快滾,我不想再見到你了 339 00:29:52,333 --> 00:29:54,752 你去那棟屋子幹嘛? 340 00:29:56,128 --> 00:29:57,546 妳知道蝙蝠夫人? 341 00:29:58,380 --> 00:29:59,215 想也知道 342 00:29:59,715 --> 00:30:03,928 那是都市傳說,小孩子天黑後 才不會在外逗留,你是新來的 343 00:30:04,011 --> 00:30:06,013 有人放話賭你不敢進屋嗎? 344 00:30:06,096 --> 00:30:07,014 不是 345 00:30:07,097 --> 00:30:08,474 那你幹嘛… 346 00:30:09,099 --> 00:30:10,100 等一下 347 00:30:12,186 --> 00:30:13,812 你爸跟你說了嗎? 348 00:30:13,896 --> 00:30:14,939 跟我說什麼? 349 00:30:15,564 --> 00:30:18,776 他有次去蝙蝠夫人家的事? 350 00:30:18,859 --> 00:30:19,902 沒有 351 00:30:23,364 --> 00:30:26,450 好吧,他當時是… 352 00:30:26,534 --> 00:30:29,245 我不確定,九歲或十歲吧 353 00:30:29,328 --> 00:30:32,998 鎮上有個叫狄倫謝克斯的小孩不見了 354 00:30:33,082 --> 00:30:35,918 -少棒比賽結束後就… -什麼意思? 355 00:30:36,001 --> 00:30:37,002 消失得無影無蹤 356 00:30:38,003 --> 00:30:39,004 再也沒人見過他 357 00:30:41,090 --> 00:30:46,387 反正小孩子就開始編故事說 蝙蝠夫人吃掉可憐的狄倫謝克斯 358 00:30:46,470 --> 00:30:49,473 鎮上每個小孩都嚇壞了,包括你爸 359 00:30:49,974 --> 00:30:52,268 你要進去,還是要當媽寶? 360 00:30:52,893 --> 00:30:57,022 -你要哭了嗎? -有天年紀較大的孩子 361 00:30:57,648 --> 00:30:59,316 他們真的是惡霸… 362 00:30:59,984 --> 00:31:01,026 他才不敢進屋 363 00:31:01,110 --> 00:31:03,529 …賭他不敢敲蝙蝠夫人的家門 364 00:31:04,238 --> 00:31:09,410 門一定沒鎖上,因為一下子就打開了 365 00:31:09,493 --> 00:31:13,205 布萊德才剛走進去 身後的門就倏地關上 366 00:31:15,457 --> 00:31:17,126 等了好一陣子後 367 00:31:17,209 --> 00:31:20,796 有個惡霸就開始用力敲門 368 00:31:22,965 --> 00:31:26,051 他們怕布萊德變成下一個狄倫謝克斯 369 00:31:28,137 --> 00:31:28,971 後來呢? 370 00:31:29,680 --> 00:31:30,514 什麼事也沒有 371 00:31:32,057 --> 00:31:34,602 他最後出來了,不過… 372 00:31:37,563 --> 00:31:39,189 我知道這話很怪 373 00:31:40,149 --> 00:31:42,776 但你爸後來就變得不一樣了 374 00:32:16,602 --> 00:32:18,520 搜尋狄倫謝克斯 375 00:32:21,732 --> 00:32:25,235 11歲男孩打完本地少棒賽消失無蹤 376 00:32:31,241 --> 00:32:34,620 狄倫謝克斯失蹤案,其父接受偵訊 377 00:32:39,041 --> 00:32:43,337 狄倫謝克斯失蹤案仍然沒有線索 378 00:32:44,254 --> 00:32:46,507 嗨,希拉,我是布萊德 379 00:32:47,007 --> 00:32:48,926 我們回來美國了 380 00:32:49,009 --> 00:32:53,222 我現在真的不能說太多 但我只信任妳 381 00:32:53,305 --> 00:32:55,766 我和琪蒂要是怎麼了… 382 00:32:57,976 --> 00:33:01,063 到時就拜託妳照顧米奇了,好嗎? 383 00:33:27,756 --> 00:33:29,675 希拉! 384 00:33:29,758 --> 00:33:31,051 -布萊德? -希拉! 385 00:33:31,135 --> 00:33:33,137 -希拉! -布萊德? 386 00:33:34,263 --> 00:33:35,723 -布萊德! -希拉! 387 00:33:36,932 --> 00:33:37,766 希拉! 388 00:33:38,767 --> 00:33:39,727 開門! 389 00:33:40,477 --> 00:33:42,938 布萊德,我真的很抱歉! 390 00:33:46,525 --> 00:33:47,943 我真的很抱歉 391 00:33:55,284 --> 00:33:59,538 博利塔,34號 392 00:34:02,875 --> 00:34:04,501 艾許莉,回頭看 393 00:34:04,585 --> 00:34:07,880 你別看,我好緊張 選拔結束了,6點見? 394 00:34:07,963 --> 00:34:09,380 太好了,我在路上了 395 00:34:12,134 --> 00:34:13,385 聽說你昨晚見到我爸了 396 00:34:16,929 --> 00:34:18,766 對,很不錯的人 397 00:34:20,768 --> 00:34:22,478 老兄,你真是讓我不爽 398 00:34:23,061 --> 00:34:26,732 -巴克,這傢伙哪裡害我不爽了? -八成是他這張臉 399 00:34:27,733 --> 00:34:29,109 嘿,巴克 400 00:34:29,193 --> 00:34:34,156 你知道無尾熊的腦體比是所有動物中 401 00:34:34,239 --> 00:34:35,532 最小的嗎? 402 00:34:36,949 --> 00:34:39,661 -關我屁事,怪胎 -是嗎? 403 00:34:39,745 --> 00:34:42,748 我還以為你想瞭解競爭對手 404 00:34:45,918 --> 00:34:46,752 什麼啊? 405 00:34:47,543 --> 00:34:49,755 老兄,他應該是在罵你腦殘 406 00:34:52,882 --> 00:34:53,884 再說一遍 407 00:34:53,967 --> 00:34:55,886 -你知不知道… -有種就再說一遍 408 00:34:55,969 --> 00:34:56,844 再說一遍 409 00:35:01,517 --> 00:35:03,310 老兄,搞什麼鬼? 410 00:35:03,393 --> 00:35:06,480 -要來打架嗎? -巴克,別跟他們計較 411 00:35:06,605 --> 00:35:08,941 說這什麼屁話!休想再動我一根汗毛 412 00:35:12,444 --> 00:35:13,946 你從哪學來的? 413 00:35:14,780 --> 00:35:17,074 沒有啦,我跟我爸學的 414 00:35:17,157 --> 00:35:18,367 你可不可以教我? 415 00:35:18,450 --> 00:35:20,035 我會教你,也可以教你 416 00:35:20,118 --> 00:35:20,953 好 417 00:35:21,036 --> 00:35:22,037 湯匙 418 00:35:22,120 --> 00:35:23,205 -湯匙? -對 419 00:35:24,915 --> 00:35:28,418 對,不是,這是喝湯和自衛的湯匙 420 00:35:30,337 --> 00:35:32,464 -很不錯吧?是的 -對,很不錯 421 00:35:33,131 --> 00:35:35,759 -你說你叫什麼名字? -我們都聊了好久了 422 00:35:35,843 --> 00:35:38,095 -我知道,我忘了 -也對話不少次了 423 00:35:38,178 --> 00:35:39,012 湯匙 424 00:35:39,930 --> 00:35:42,558 這樣好了,我喜歡湯匙 那就叫我湯匙吧? 425 00:35:42,641 --> 00:35:44,268 我可以叫你湯匙 426 00:35:44,351 --> 00:35:47,855 歡迎各位來上歐洲史 我是傅利曼老師 427 00:35:47,938 --> 00:35:50,607 我不按照時間順序教課… 428 00:35:50,691 --> 00:35:53,402 第四節是傅利曼老師的歐洲史 429 00:35:54,987 --> 00:35:56,572 我們倆同班 430 00:35:57,531 --> 00:36:01,660 誰能告訴我這位少女是誰? 431 00:36:03,829 --> 00:36:05,122 博利塔同學? 432 00:36:06,957 --> 00:36:07,958 博利塔同學? 433 00:36:08,792 --> 00:36:09,626 她是誰? 434 00:36:11,587 --> 00:36:13,213 -安妮法蘭克 -沒錯 435 00:36:13,297 --> 00:36:14,923 你讀過她的日記嗎? 436 00:36:15,007 --> 00:36:17,843 -是的 -你能說出她的藏匿地點嗎? 437 00:36:19,761 --> 00:36:22,472 在她爸爸辦公室後方的閣樓上 438 00:36:22,556 --> 00:36:24,558 位於阿姆斯特丹王子運河旁 439 00:36:25,475 --> 00:36:31,064 想想看躲在閣樓兩年才被人發現 440 00:36:31,607 --> 00:36:34,651 安妮隨後被帶往貝爾根貝爾森集中營 441 00:36:34,735 --> 00:36:38,322 不是病死,就是有更慘的死因 442 00:36:38,405 --> 00:36:43,410 但沒有確鑿的證據證明她死了 沒有她的死亡紀錄 443 00:36:44,286 --> 00:36:47,748 據稱這位是莉茲索貝克 444 00:36:47,831 --> 00:36:50,125 來自羅茲猶太區的年輕少女 445 00:36:50,626 --> 00:36:55,047 她被強行從家中帶走 移送奧斯威辛集中營 446 00:36:55,547 --> 00:36:59,217 結果她不知是怎麼脫逃的 447 00:36:59,301 --> 00:37:02,304 有傳言說年輕的莉茲索貝克解救了 448 00:37:02,387 --> 00:37:05,599 滅絕營的一百多名兒童 449 00:37:05,682 --> 00:37:07,351 主要是憑她一己之力 450 00:37:07,893 --> 00:37:12,689 年輕人只要下定決心就能辦到 真是太神奇了,不是嗎? 451 00:37:13,690 --> 00:37:15,484 好,卡德威爾同學請說 452 00:37:15,567 --> 00:37:16,818 她後來怎麼了? 453 00:37:17,945 --> 00:37:23,492 莉茲索貝克被一名納粹士兵射殺 多數人相信她傷重不治身亡 454 00:37:23,575 --> 00:37:26,662 但話又說回來,沒有確鑿的證據 455 00:37:27,245 --> 00:37:32,668 有些人相信她可能在戰爭中倖存下來 甚至到現在都還沒死 456 00:37:35,379 --> 00:37:36,463 -嘿,瑞秋 -嘿 457 00:37:36,838 --> 00:37:37,673 嘿… 458 00:37:38,590 --> 00:37:41,009 我叫米奇,我們昨天見過面 459 00:37:41,885 --> 00:37:44,096 -對,集會的時候吧? -沒錯,是的 460 00:37:44,972 --> 00:37:47,557 妳還記得跟我在一起的那個新生嗎? 461 00:37:47,641 --> 00:37:48,642 -艾許莉? -對 462 00:37:50,018 --> 00:37:54,064 我們約好選拔結束後碰面 但她一直都沒有出現 463 00:37:55,190 --> 00:37:56,817 說不定她改變主意了? 464 00:37:56,900 --> 00:37:59,069 不會吧,因為她是… 465 00:37:59,861 --> 00:38:02,656 她剛才應該一起上課,結果沒來 466 00:38:02,739 --> 00:38:06,201 不接電話也不回簡訊 彷彿消失了一樣 467 00:38:06,284 --> 00:38:09,579 好,說不定她的言外之意是 468 00:38:09,663 --> 00:38:12,708 她對你沒意思,懂嗎? 469 00:38:21,508 --> 00:38:23,468 嘿,伊瑪 470 00:38:24,261 --> 00:38:25,470 暑假過得好不好? 471 00:38:26,888 --> 00:38:27,723 想我嗎? 472 00:38:32,394 --> 00:38:34,021 我只是想示好 473 00:38:34,604 --> 00:38:37,399 妳要是友善點 搞不好就不會一個人坐了 474 00:38:41,528 --> 00:38:43,655 特洛伊泰勒:約她出去! 475 00:38:50,662 --> 00:38:53,331 巴克,你有沒有聞到什麼味道? 476 00:38:55,792 --> 00:38:57,586 -別激動 -好像是… 477 00:38:59,713 --> 00:39:01,465 見鬼了,巴克 478 00:39:02,132 --> 00:39:04,134 你剛才拉屎在褲子上嗎? 479 00:39:10,057 --> 00:39:14,436 好,隨便吧,怪胎 妳就一個人坐得開心 480 00:39:16,646 --> 00:39:18,607 天哪,你們有沒有看到? 481 00:39:39,878 --> 00:39:41,755 還真多巧克力 482 00:39:41,838 --> 00:39:43,090 這是什麼情況? 483 00:39:43,173 --> 00:39:44,049 我愛吃火雞 484 00:39:44,132 --> 00:39:46,593 不是,我是問你幹嘛坐這裡? 485 00:39:47,469 --> 00:39:51,431 我跟那夥人不是朋友 其實他們討厭我 486 00:39:52,224 --> 00:39:53,725 不然你是誰的朋友? 487 00:39:54,559 --> 00:39:56,561 誰也不是,我是新來的,記得嗎? 488 00:39:58,480 --> 00:40:00,565 別以為我們會當朋友 489 00:40:01,233 --> 00:40:02,067 瞭解 490 00:40:04,236 --> 00:40:06,029 妳怎麼知道他會坐在那裡? 491 00:40:07,823 --> 00:40:10,450 因為他去年每天都坐同一個位子 492 00:40:13,495 --> 00:40:14,329 不錯嘛 493 00:40:16,581 --> 00:40:18,542 -你叫什麼名字? -米奇,妳呢? 494 00:40:19,751 --> 00:40:21,837 -伊瑪 -伊瑪?這名字真不錯 495 00:40:21,920 --> 00:40:23,421 -別說話了 -好 496 00:40:24,297 --> 00:40:26,133 我跟你們說… 497 00:40:26,216 --> 00:40:28,218 來談正經事吧,才怪,我說笑的 498 00:40:28,301 --> 00:40:31,513 首先,家政教室竟然有縫紉機 499 00:40:31,596 --> 00:40:34,099 怎麼都沒人說過呢?你們看 500 00:40:34,182 --> 00:40:35,016 湯匙 501 00:40:35,100 --> 00:40:37,185 -天啊 -我剛才弄的,讚吧? 502 00:40:37,269 --> 00:40:39,229 -對 -伊瑪,別這樣,妳喜歡吧? 503 00:40:39,312 --> 00:40:40,897 -妳喜不喜歡? -她喜歡 504 00:40:40,981 --> 00:40:42,858 -她應該喜歡吧 -她確實是 505 00:40:42,941 --> 00:40:44,651 -滿不錯的 -真不錯 506 00:40:44,734 --> 00:40:47,070 等等,改叫我湯匙,正式定名了 507 00:40:47,154 --> 00:40:49,698 -我傳簡訊給我家兩老了 -"你家兩老"是什麼意思? 508 00:40:49,781 --> 00:40:52,284 -米奇,我家兩老就是我爸媽 -好,我瞭了 509 00:40:52,367 --> 00:40:56,037 慢著,你昨天幹嘛說 你見到蝙蝠夫人了? 510 00:40:56,121 --> 00:40:57,789 我沒說我見到蝙蝠夫人 511 00:40:57,873 --> 00:41:02,252 -我只說了有個怪老婦在她家外面 -天哪,用詞小心點 512 00:41:02,335 --> 00:41:03,545 少歧視老人家了 513 00:41:03,628 --> 00:41:06,089 -"歧視老人家"? -還要我解釋嗎? 514 00:41:06,173 --> 00:41:10,135 我不是因為她年紀大才說她怪 我只說她是怪老婦 515 00:41:10,218 --> 00:41:11,636 她後來做了什麼事? 516 00:41:14,472 --> 00:41:15,599 她朝我揮手 517 00:41:15,682 --> 00:41:17,225 -她朝你揮手? -對 518 00:41:17,309 --> 00:41:20,395 -她人真好,對 -對,是啊 519 00:41:20,812 --> 00:41:22,939 -她人還真好 -對啊 520 00:41:23,023 --> 00:41:25,567 你站在她家門廊,一副嚇壞了的樣子 521 00:41:25,650 --> 00:41:26,610 說不上來 522 00:41:26,693 --> 00:41:31,531 蝙蝠夫人家門前有個怪老婦 可能是我大驚小怪了 523 00:41:37,579 --> 00:41:38,413 好的 524 00:41:51,509 --> 00:41:54,471 -嘿,米奇,我就知道你會來 -嚇死我了 525 00:41:54,554 --> 00:41:57,349 -我們都等一小時了 -你們來幹嘛? 526 00:41:57,432 --> 00:42:00,685 我們知道你的故事 不只有親切揮手而已 527 00:42:01,061 --> 00:42:01,895 所以呢? 528 00:42:01,978 --> 00:42:04,648 你知道這個小鎮有多無聊嗎? 529 00:42:04,731 --> 00:42:06,358 超無聊的,米奇 530 00:42:06,441 --> 00:42:09,110 -這不是什麼有趣的事 -好,不然呢? 531 00:42:10,320 --> 00:42:11,154 交給我吧 532 00:42:12,239 --> 00:42:13,156 要抱抱嗎? 533 00:42:13,823 --> 00:42:16,326 不用,我沒事 534 00:42:17,244 --> 00:42:19,246 蝙蝠夫人不只朝我揮手 535 00:42:19,329 --> 00:42:23,124 她喊了我的名字,還說我爸沒死 536 00:42:23,208 --> 00:42:24,042 什麼? 537 00:42:24,584 --> 00:42:26,127 心理變態的臭婆娘 538 00:42:26,211 --> 00:42:30,340 說真的,這也太病態了吧 怎麼會有人說這種話? 539 00:42:30,966 --> 00:42:32,342 你確定她當時說了這種話? 540 00:42:32,425 --> 00:42:36,263 我沒騙人,我知道他不可能還活著 因為我眼睜睜看他死去 541 00:42:37,389 --> 00:42:41,434 -我們現在要蛋洗她家嗎? -沒有要蛋洗誰家,我… 542 00:42:43,228 --> 00:42:44,437 我只是想找到答案 543 00:42:51,236 --> 00:42:52,862 我們得破門而入吧? 544 00:43:00,328 --> 00:43:01,705 你確定不要我們進去? 545 00:43:01,788 --> 00:43:06,209 沒錯,我不想害你們惹上麻煩 更何況我需要有人幫忙把風 546 00:43:07,460 --> 00:43:09,170 湯匙,你的湯匙給我 547 00:43:09,254 --> 00:43:12,007 -湯匙,你的湯匙給我 -好的 548 00:43:20,765 --> 00:43:22,600 用湯匙撬開?有沒有搞錯? 549 00:43:27,272 --> 00:43:28,440 真是想都想不到 550 00:43:40,410 --> 00:43:41,244 有人嗎? 551 00:43:43,371 --> 00:43:44,956 我是米奇博利塔 552 00:43:47,292 --> 00:43:49,544 妳前幾天喊了我的名字 553 00:43:53,256 --> 00:43:54,799 妳說到了我爸的事 554 00:43:57,093 --> 00:43:58,261 米奇,進展如何? 555 00:43:59,637 --> 00:44:00,513 還在找人 556 00:44:01,931 --> 00:44:04,476 蝙蝠夫人要是有槍 知道該怎麼辦吧? 557 00:44:05,185 --> 00:44:07,687 -能不能別愈扯愈遠? -到時要跑之字形 558 00:44:07,771 --> 00:44:09,439 跑之字形,她就瞄準不了 559 00:44:19,657 --> 00:44:21,034 妳怎麼認識我爸的? 560 00:44:31,920 --> 00:44:32,754 有人嗎? 561 00:45:06,371 --> 00:45:12,335 《庇護所》,34歲出頭 562 00:45:16,297 --> 00:45:17,590 34歲出頭,《庇護所》 563 00:45:18,216 --> 00:45:20,760 -休士頓,我們有麻煩了 -什麼? 564 00:45:21,845 --> 00:45:23,346 米奇,呼叫米奇 565 00:45:25,515 --> 00:45:26,641 糟糕! 566 00:45:27,183 --> 00:45:28,601 -慘了 -抱歉 567 00:45:30,395 --> 00:45:32,772 你快閃人,不然會被抓包 568 00:45:32,856 --> 00:45:34,065 再幾分鐘就好 569 00:45:34,774 --> 00:45:36,192 盡量拖延時間 570 00:45:36,276 --> 00:45:37,610 糟糕,米奇? 571 00:45:38,820 --> 00:45:40,155 真要命 572 00:45:44,492 --> 00:45:45,910 你們在這幹嘛? 573 00:45:50,623 --> 00:45:52,417 老兄,搞屁啊? 574 00:45:53,126 --> 00:45:55,962 你愛偷看小鬼親熱? 575 00:45:56,045 --> 00:45:57,797 愈看愈性奮嗎? 576 00:45:57,881 --> 00:46:00,133 -我要報警 -我的天呀 577 00:46:00,216 --> 00:46:02,302 -你幹嘛露鳥? -給我收起來! 578 00:46:02,385 --> 00:46:04,220 -拉上拉鍊 -真是夠了 579 00:46:04,304 --> 00:46:06,931 -老兄,搞什麼? -這附近有變態 580 00:46:07,015 --> 00:46:07,849 給我離開 581 00:46:08,433 --> 00:46:09,684 現在就走 582 00:46:10,852 --> 00:46:11,769 好吧 583 00:46:30,914 --> 00:46:32,499 真遺憾你爸不在了 584 00:46:33,333 --> 00:46:35,668 我爸也過世了,四年前的事 585 00:46:37,003 --> 00:46:38,630 感覺還是好不真實 586 00:46:39,506 --> 00:46:40,882 艾許莉 587 00:46:51,226 --> 00:46:52,685 那是我的初吻 588 00:46:52,769 --> 00:46:54,771 -什麼? -那是我的初吻 589 00:46:55,688 --> 00:46:56,523 真的假的? 590 00:46:57,565 --> 00:46:58,483 抱歉 591 00:46:59,317 --> 00:47:00,193 我也許該道歉吧 592 00:47:00,276 --> 00:47:03,905 不用,沒關係,妳做了該做的事 這樣才能挽救我們的性命 593 00:47:03,988 --> 00:47:06,741 不准洩露出去 594 00:47:06,824 --> 00:47:09,244 不准跟米奇說,也不准在食堂爆料 595 00:47:09,327 --> 00:47:10,787 米奇,你猜都猜不到… 596 00:47:10,870 --> 00:47:11,955 -不行,住嘴 -安啦 597 00:47:12,038 --> 00:47:13,373 你有沒有找到什麼線索? 598 00:47:13,456 --> 00:47:15,917 你們看我在蝙蝠夫人家發現的東西 599 00:47:16,000 --> 00:47:19,212 大都會藝術博物館的收藏品河馬威廉 600 00:47:19,295 --> 00:47:21,839 我第三喜歡的博物館 這代表什麼意思? 601 00:47:21,923 --> 00:47:24,133 聽好,不對,這是艾許莉的 602 00:47:24,801 --> 00:47:27,512 這個磁鐵有相同的心形表情符號貼紙 603 00:47:27,595 --> 00:47:32,016 該博物館每年有560萬訪客 禮品店是大家最常光顧的地方 604 00:47:32,100 --> 00:47:35,144 -說不通 -這不可能是巧合 605 00:47:35,228 --> 00:47:38,189 我們約好去餐館吃飯,她卻沒露面 606 00:47:38,273 --> 00:47:41,526 不接電話也不回簡訊 彷彿失蹤了一樣 607 00:47:42,402 --> 00:47:44,320 我們…要不要報警? 608 00:47:44,404 --> 00:47:46,531 我剛才闖入民宅,報警要說什麼? 609 00:47:46,614 --> 00:47:48,074 特洛伊的爸爸討厭他 610 00:47:48,157 --> 00:47:51,369 或許她遇上了大麻煩 不是想搞失蹤甩掉我 611 00:47:51,911 --> 00:47:54,789 -我們該去她家瞧瞧 -我不知道她住哪 612 00:47:54,872 --> 00:47:57,875 我上網找過了,什麼都找不到 613 00:47:59,002 --> 00:48:01,129 湯匙,你是成員吧? 614 00:48:01,212 --> 00:48:04,048 -我是很多團體的成員 -迎新委員會? 615 00:48:04,132 --> 00:48:05,758 -對 -卡塞頓學生… 616 00:48:05,842 --> 00:48:07,468 卡塞頓學生會,包在我身上 617 00:48:09,470 --> 00:48:12,557 蝙蝠夫人的唱片機剛才播放了一首歌 618 00:48:12,849 --> 00:48:16,561 那是我和我家人以前常聽的同一首歌 619 00:48:20,815 --> 00:48:21,733 好,這… 620 00:48:23,693 --> 00:48:24,611 這也太詭異了 621 00:48:26,195 --> 00:48:27,989 我要閃人了 622 00:48:33,286 --> 00:48:35,413 她老是神祕兮兮的嗎? 623 00:48:35,496 --> 00:48:38,041 聽說她家人對她不好 624 00:48:41,336 --> 00:48:43,296 -要走了沒? -我知道捷徑 625 00:49:07,487 --> 00:49:08,529 給我站住 626 00:49:08,613 --> 00:49:11,658 -抱歉,這是我朋友家,我… -我叫你站住了 627 00:49:11,741 --> 00:49:14,577 博利塔,只要有麻煩,你就會出現 628 00:49:14,661 --> 00:49:16,871 抱歉,拜託,我只想確認一下… 629 00:49:21,125 --> 00:49:23,711 艾許莉! 630 00:49:23,795 --> 00:49:26,631 -給他們戴上手銬! -混蛋,放開我朋友! 631 00:49:26,714 --> 00:49:29,384 -銬住他們! -艾許莉,不! 632 00:49:29,676 --> 00:49:32,512 -放開我,滾開! -你們都被逮捕了 633 00:49:32,595 --> 00:49:34,806 -艾許莉! -放開我朋友! 634 00:49:34,889 --> 00:49:36,140 銬住他! 635 00:49:37,558 --> 00:49:42,355 -放開我!妳沒事吧?艾許莉! -你想害自己惹上更多麻煩嗎? 636 00:49:44,190 --> 00:49:48,152 肯特太太,拜託妳 我是艾許莉的朋友,放開我! 637 00:49:48,236 --> 00:49:50,029 -拜託 -安靜,給我閉嘴! 638 00:49:50,113 --> 00:49:54,033 -艾許莉是誰? -妳女兒艾許莉,她沒事吧? 639 00:49:55,910 --> 00:49:57,328 我沒有女兒 640 00:50:02,667 --> 00:50:03,710 什麼? 641 00:50:44,667 --> 00:50:49,255 邀您一同追思我們摯愛的狄倫謝克斯 642 00:50:49,338 --> 00:50:51,257 紐澤西小龍隊 643 00:50:51,340 --> 00:50:56,345 紐澤西小龍隊 644 00:51:29,378 --> 00:51:30,296 我跟丟艾許莉了 645 00:51:31,923 --> 00:51:32,757 不過… 646 00:51:33,591 --> 00:51:34,759 我會找到她 647 00:51:35,635 --> 00:51:36,552 不必了 648 00:51:37,261 --> 00:51:38,387 你做得夠多了 649 00:52:00,451 --> 00:52:02,411 改編自哈蘭科本同名小說 650 00:52:06,999 --> 00:52:10,837 -我們收到匿名線報 -關於我嗎? 651 00:52:10,920 --> 00:52:12,505 我可以問一下那邊是怎麼回事嗎? 652 00:52:15,258 --> 00:52:17,051 精彩預告 653 00:52:18,094 --> 00:52:20,137 狄倫謝克斯在9月8日失蹤 654 00:52:20,221 --> 00:52:21,973 艾許莉也是在同一天失蹤 655 00:52:22,515 --> 00:52:26,227 我們還是認定帶走狄倫的人 也帶走了艾許莉嗎? 656 00:52:26,310 --> 00:52:28,229 感覺不像是巧合 657 00:52:31,023 --> 00:52:33,442 這是我自己的事 我不能讓你和伊瑪有危險 658 00:52:33,526 --> 00:52:34,694 艾許莉需要我們 659 00:52:35,278 --> 00:52:38,948 -你爸會希望我保護你 -她原本有事要跟我說 660 00:52:39,031 --> 00:52:41,409 我不知道我爸媽被牽扯進什麼事 661 00:52:42,034 --> 00:52:43,911 我們打算挖掘我爸的墳墓 662 00:52:44,704 --> 00:52:45,872 到時會有什麼發現? 663 00:52:49,000 --> 00:52:50,418 到底是怎麼回事? 664 00:52:50,501 --> 00:52:51,711 你能不能就罷手了呢? 665 00:52:51,794 --> 00:52:52,920 我只是想找到答案 666 00:52:53,004 --> 00:52:54,630 專注在艾許莉的事 667 00:52:54,714 --> 00:52:57,216 我忘了我有沒有幽閉恐懼症 668 00:52:57,300 --> 00:52:58,926 不,我不是…我沒有幽閉恐懼症 669 00:53:00,720 --> 00:53:01,971 嘿,站住! 670 00:53:02,054 --> 00:53:05,349 你有英雄情結,這種心態滿危險的 671 00:53:05,433 --> 00:53:07,059 妳知道我沒辦法撒手不管 672 00:53:09,562 --> 00:53:14,191 我想起自己其實有幽閉恐懼症 是不是很好笑? 673 00:53:15,568 --> 00:53:18,195 你還記不記得那天有什麼事? 674 00:53:18,487 --> 00:53:20,698 艾許莉的置物櫃有蝴蝶圖案 675 00:53:22,617 --> 00:53:25,786 那個救護員身上也有蝴蝶刺青 676 00:53:25,953 --> 00:53:28,789 妳的意思是那場車禍不是意外? 677 00:53:30,207 --> 00:53:31,042 放射塵庇護所 678 00:53:38,716 --> 00:53:43,179 我知道你和蝙蝠夫人 跟艾許莉失蹤有關 679 00:53:43,262 --> 00:53:45,556 你知道,對吧? 680 00:55:27,992 --> 00:55:29,994 字幕翻譯:林意清 681 00:55:30,077 --> 00:55:32,079 創意監督: 張世幸