1 00:00:00,182 --> 00:00:05,682 ‫سی‌نما تقدیم میکند ‫WwW.30NaMa.CoM 2 00:00:06,006 --> 00:00:07,883 ‫آنچه گذشت... 3 00:00:07,925 --> 00:00:08,944 ‫شیرا در مورد این پسره بهم گفته بود 4 00:00:08,968 --> 00:00:10,052 ‫دیلن شیکس 5 00:00:10,094 --> 00:00:11,697 ‫درست بعد از بازی بیسبالش ناپدید شد 6 00:00:11,721 --> 00:00:12,781 ‫بابام همون کلاهی رو داشت 7 00:00:12,805 --> 00:00:14,432 ‫که دیلن شیکس توی این عکس داره 8 00:00:14,473 --> 00:00:16,016 ‫بهترین دوستای هم بودن 9 00:00:16,058 --> 00:00:18,227 ‫اگر بازداشت برادرزاده‌م روش عجیبت 10 00:00:18,269 --> 00:00:19,496 ‫برای جلب توجه من بوده... 11 00:00:19,520 --> 00:00:20,896 ‫اینقدر خودتو تحویل نگیر 12 00:00:20,938 --> 00:00:22,698 ‫مدت‌هاست که دیگه بهم فکر نمی‌کنم 13 00:00:22,732 --> 00:00:24,233 ‫اوه، واقعاً معذرت می‌خوام 14 00:00:24,275 --> 00:00:25,151 ‫شیرا؟ 15 00:00:25,192 --> 00:00:26,736 ‫هانا 16 00:00:26,777 --> 00:00:28,154 ‫اوه خدا 17 00:00:28,195 --> 00:00:29,572 ‫کیتی چند دقیقه‌ی دیگه میاد بیرون 18 00:00:29,613 --> 00:00:31,741 ‫فقط می‌خواستم یک لحظه ‫با جفتتون صحبت کنم 19 00:00:31,782 --> 00:00:35,161 ‫حواستون باشه یه مدت ‫بهش فشار نیارین، باشه؟ 20 00:00:35,202 --> 00:00:36,620 ‫میکی! 21 00:00:36,662 --> 00:00:39,123 ‫مامان. خیلی دلم برات تنگ شده بود 22 00:00:39,165 --> 00:00:42,293 ‫پس باید فرض کنیم ‫هرکس به دکتر کنت حمله کرده 23 00:00:42,334 --> 00:00:43,878 ‫با ناپدید شدن اشلی مرتبطه 24 00:00:43,919 --> 00:00:45,504 ‫آره، آره، و اینکه باور دارن 25 00:00:45,546 --> 00:00:47,089 ‫که آقا و خانم کنت ‫والدین اشلی هم بودن 26 00:00:47,131 --> 00:00:48,650 ‫کسی که این‌کارو با شوهرم کرده 27 00:00:48,674 --> 00:00:49,925 ‫یه خالکوبی روی صورتش داشت 28 00:00:49,967 --> 00:00:51,886 ‫خالکوبی چی؟ 29 00:00:51,927 --> 00:00:53,554 ‫یه هشت‌پا 30 00:00:55,181 --> 00:00:56,807 ‫اون مال تو نیست 31 00:00:58,559 --> 00:00:59,727 ‫گفتی اون یارویی 32 00:00:59,769 --> 00:01:01,437 ‫که تو و اسپون ‫توی خونه‌ی عجوزه دیدین 33 00:01:01,479 --> 00:01:03,189 ‫سرشو تراشیده بود ‫و عینک آفتابی زده بود؟ 34 00:01:03,230 --> 00:01:07,568 ‫یا خدا، یارو داره ما رو نگاه می‌کنه؟ 35 00:01:07,610 --> 00:01:10,237 ‫هی، وایسا! وایسا! 36 00:01:10,279 --> 00:01:11,322 ‫تو کی هستی؟ 37 00:01:11,363 --> 00:01:12,323 ‫چرا توی خونه‌ی عجوزه بودی 38 00:01:12,364 --> 00:01:13,741 ‫و چرا داری منو تعقیب می‌کنی؟ 39 00:01:13,783 --> 00:01:15,302 ‫هنوز برای جواب این سوال‌ها آماده نیستی 40 00:01:15,326 --> 00:01:17,161 ‫عجوزه گفت بابام هنوز زنده‌ست 41 00:01:17,203 --> 00:01:19,789 ‫- حرفمو باور کن ‫- نباید همچین حرفی می‌زد 42 00:01:19,830 --> 00:01:22,208 ‫نمی‌دونم مامانم کجاست ‫برنگشته خونه 43 00:01:27,630 --> 00:01:28,964 ‫میکی، خنگول 44 00:01:29,006 --> 00:01:30,982 ‫درت رو قفل نکرده بودی 45 00:01:40,060 --> 00:01:46,060 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 46 00:03:08,606 --> 00:03:09,815 ‫خبری نشد؟ 47 00:03:09,857 --> 00:03:11,775 ‫چیزی از اشلی پیدا نکردی؟ 48 00:03:11,817 --> 00:03:13,319 ‫هنوز دارم می‌گردم 49 00:03:19,992 --> 00:03:23,162 ‫به میکی گفتی هنوز زنده‌ست 50 00:03:23,203 --> 00:03:24,830 ‫می‌دونم 51 00:03:24,872 --> 00:03:28,250 ‫چرا؟ 52 00:03:28,292 --> 00:03:32,463 ‫بجنب، حتماً باید یه چیزی ‫در مورد اشلی اینجا باشه 53 00:03:34,298 --> 00:03:36,175 ‫تا الان فقط همینو پیدا کردم 54 00:03:36,216 --> 00:03:39,929 ‫خب، هرکاری لازمه انجام میدیم 55 00:03:39,970 --> 00:03:42,056 ‫ولی؟ 56 00:03:42,097 --> 00:03:44,725 ‫ولی مطمئن نیستم همه زنده بمونن 57 00:03:47,645 --> 00:03:48,729 ‫اگر شرایط عوض شد 58 00:03:48,771 --> 00:03:50,272 ‫باهاتون تماس می‌گیریم 59 00:03:50,314 --> 00:03:53,609 ‫ولی فعلاً، فقط یکم زمان لازم داره 60 00:03:55,235 --> 00:03:58,822 ‫در این مدت لازمه که با هم در ارتباط نباشین 61 00:03:58,864 --> 00:04:00,282 ‫باشه 62 00:04:00,324 --> 00:04:01,700 ‫خیلی‌خب، ممنون 63 00:04:01,742 --> 00:04:03,369 ‫خواهش می‌کنم 64 00:04:15,422 --> 00:04:19,301 ‫مادرت دوباره بستری شده 65 00:04:19,343 --> 00:04:20,761 ‫آماده نبوده 66 00:04:20,803 --> 00:04:23,514 ‫نه، نبود 67 00:04:27,267 --> 00:04:30,938 ‫برای همین نمی‌خواستی ‫مادرم با بابام ازدواج کنه؟ 68 00:04:30,980 --> 00:04:32,189 ‫افسردگیش؟ 69 00:04:36,860 --> 00:04:38,487 ‫قضیه پیچیده‌ست 70 00:04:41,407 --> 00:04:43,425 ‫میرم ماشین رو بیارم 71 00:05:10,894 --> 00:05:12,330 ‫اون مال تو نیست 72 00:05:33,167 --> 00:05:35,753 ‫ریچل کالدول 73 00:05:35,794 --> 00:05:37,796 ‫میکی بولیتار 74 00:05:37,838 --> 00:05:39,465 ‫همم 75 00:05:39,506 --> 00:05:42,801 ‫- شارلوت ‫- حاضر 76 00:05:44,011 --> 00:05:46,263 ‫- جان ‫- حاضر 77 00:05:48,223 --> 00:05:50,726 ‫«دوست‌دخترت و بولیتار جفتشون نیستن... چرا؟» 78 00:05:59,359 --> 00:06:01,904 ‫بشین سرجات، آقای تیلور ‫چیکار داری می‌کنی؟ 79 00:06:05,074 --> 00:06:06,366 ‫سلام 80 00:06:06,408 --> 00:06:08,243 ‫خبری از میکی نشنیدی؟ 81 00:06:08,285 --> 00:06:09,661 ‫نه 82 00:06:09,703 --> 00:06:12,122 ‫احتمالاً پیش مامانشه 83 00:06:12,164 --> 00:06:13,916 ‫آره 84 00:06:13,957 --> 00:06:15,334 ‫مطمئن نیستم 85 00:06:15,375 --> 00:06:17,127 ‫بعد از اینکه شیرینی نارگیلی بابامو بهش دادم 86 00:06:17,169 --> 00:06:18,462 ‫باهام تماس نگرفت 87 00:06:18,504 --> 00:06:20,148 ‫و با خودم فکر می‌کردم ‫بهم پیام بده... 88 00:06:20,172 --> 00:06:21,215 ‫خدایی؟ 89 00:06:21,256 --> 00:06:23,050 ‫رفتی اونجا؟ 90 00:06:23,092 --> 00:06:24,444 ‫نباید مزاحمشون می‌شدی 91 00:06:24,468 --> 00:06:26,237 ‫- مشکلت چیه؟ ‫- مزاحمشون نشدم 92 00:06:26,261 --> 00:06:29,181 ‫اصلاً کسی اونجا نبود 93 00:06:29,223 --> 00:06:31,391 ‫خب، قرار بود اونجا باشن 94 00:06:31,433 --> 00:06:33,852 ‫خب، نبودن، پس... 95 00:06:33,894 --> 00:06:35,521 ‫وایسا، یکی اونجا بود 96 00:06:35,562 --> 00:06:37,481 ‫راستش یخورده ترسناک بود 97 00:06:40,901 --> 00:06:43,028 ‫این یارو رو پیدا کردم 98 00:06:43,070 --> 00:06:45,030 ‫خب، خیلی نازه، ولی همزمان 99 00:06:45,072 --> 00:06:46,615 ‫یخورده شبیه من نیست؟ 100 00:06:46,657 --> 00:06:48,826 ‫یه کوچولو؟ اگر کلاه بذارم سرم؟ 101 00:06:48,867 --> 00:06:51,411 ‫اینو از خونه‌شون دزدیدی؟ 102 00:06:51,453 --> 00:06:53,247 ‫ندزدیدم... 103 00:06:53,288 --> 00:06:55,541 ‫خیلی‌خب، میکی خوشحال میشه ‫اگر بفهمه اینو پیدا... 104 00:06:55,582 --> 00:06:56,542 ‫خیلی‌خب 105 00:06:56,583 --> 00:06:57,751 ‫- خیلی‌خب ‫- آره 106 00:06:57,793 --> 00:07:00,003 ‫برگرد سر میزت، آقای اسپیندل 107 00:07:00,045 --> 00:07:01,255 ‫چشم 108 00:07:06,552 --> 00:07:09,179 ‫زنگ بعدی میری جلسه؟ 109 00:07:11,807 --> 00:07:13,058 ‫آره 110 00:07:13,100 --> 00:07:15,185 ‫خب، اجباریه، مگه نه؟ 111 00:07:15,227 --> 00:07:17,187 ‫انگار که این چیزا برات مهمه 112 00:07:17,229 --> 00:07:18,772 ‫اشکال نداره... 113 00:07:22,401 --> 00:07:24,820 ‫واو، این چیه؟ 114 00:07:24,862 --> 00:07:26,350 ‫اوه، این... 115 00:07:26,374 --> 00:07:28,407 ‫این، چیزی نیست 116 00:07:28,448 --> 00:07:29,618 ‫خجالت نکش 117 00:07:29,642 --> 00:07:31,285 ‫خیلی تلخ و تاریکه 118 00:07:31,326 --> 00:07:32,619 ‫لامصب عاشقشم 119 00:07:34,496 --> 00:07:36,039 ‫- توی "یودویو" اکانت داری؟ ‫- نه 120 00:07:36,081 --> 00:07:37,875 ‫- منظورم اینه که، نه ‫- یکی بساز 121 00:07:37,916 --> 00:07:40,586 ‫قطعاً باید نقاشی‌هات رو اونجا پست کنی 122 00:07:42,421 --> 00:07:45,674 ‫من باید... باید برم 123 00:07:52,806 --> 00:07:55,017 ‫الن، چاق‌تر شده؟ 124 00:07:55,058 --> 00:07:56,977 ‫تشخیص نمیدم قوزک‌ پاهاش باد کرده 125 00:07:57,019 --> 00:07:59,730 ‫یا بخاطر اون جوراب‌های داغونه 126 00:07:59,771 --> 00:08:01,982 ‫الن، قوزک پا که این همه تحلیل نداره 127 00:08:02,024 --> 00:08:03,901 ‫بنظر من که خیلی خوشگله 128 00:08:03,942 --> 00:08:05,861 ‫البته نه به خوشگلی مامانش 129 00:08:05,903 --> 00:08:08,280 ‫چرب‌زبون 130 00:08:08,322 --> 00:08:09,990 ‫فقط دارم حرفای عاشقانه می‌زنم 131 00:08:10,032 --> 00:08:11,491 ‫امیدواری یکم عشق‌و‌حال کنی 132 00:08:11,533 --> 00:08:13,243 ‫امیدوارم یه عالمه عشق‌و‌حال کنم 133 00:08:13,285 --> 00:08:14,536 ‫سلام 134 00:08:17,623 --> 00:08:19,249 ‫مامان؟ 135 00:08:19,291 --> 00:08:21,418 ‫- سلام، عسلم ‫- سلام، بابا 136 00:08:21,460 --> 00:08:22,961 ‫می‌بینم که هنوزم خروپف می‌کنی 137 00:08:23,003 --> 00:08:24,504 ‫یه برنامه‌ی موبایل ‫برای حل کردنش ساختن، می‌دونی که 138 00:08:24,546 --> 00:08:26,215 ‫آره، اسمش "خُرنامه‌"ـست 139 00:08:26,256 --> 00:08:28,800 ‫اوه، خدا. واو 140 00:08:28,842 --> 00:08:30,552 ‫اینجا چیکار می‌کنین؟ 141 00:08:30,594 --> 00:08:32,888 ‫برای اومدن توی خونه‌ی خودمون ‫دعوتنامه لازم داریم؟ 142 00:08:32,930 --> 00:08:34,598 ‫بهت که گفتم ‫باید قبلش زنگ می‌زدیم 143 00:08:34,640 --> 00:08:36,725 ‫خب بهش پیام دادم. مگه چه ایرادی داره؟ 144 00:08:36,767 --> 00:08:39,519 ‫خیلی‌خب، یکم قهوه لازم دارم 145 00:08:39,561 --> 00:08:41,063 ‫خب... 146 00:08:41,104 --> 00:08:43,190 ‫من... من دیگه توی دانشگاه نیستم 147 00:08:43,232 --> 00:08:45,275 ‫لازم نیست یخچالم رو پر کنین 148 00:08:45,317 --> 00:08:47,152 ‫اوه، عزیزدلم ‫اینا برای تو نیست 149 00:08:47,194 --> 00:08:48,570 ‫برای مهمون‌های مهمونی ماست 150 00:08:48,612 --> 00:08:50,239 ‫کدوم مهمونی؟ 151 00:08:50,280 --> 00:08:52,449 ‫چهل و نهمین سالگرد ازدواجمون 152 00:08:52,491 --> 00:08:53,992 ‫یادت رفت، مگه نه؟ 153 00:08:54,034 --> 00:08:56,119 ‫بگذریم، قرار بود ‫همه با کشتی تفریحی سفر کنیم 154 00:08:56,161 --> 00:08:58,163 ‫به مقصد باهاما، از فورت لادردیل 155 00:08:58,205 --> 00:08:59,414 ‫با کابین درجه‌یک 156 00:08:59,456 --> 00:09:01,583 ‫ولی با اتفاقی که برای کیتی افتاد... 157 00:09:01,625 --> 00:09:04,461 ‫اینطوری بهتره 158 00:09:04,503 --> 00:09:06,004 ‫بیشتر خانوادگی وقت می‌گذرونیم 159 00:09:06,046 --> 00:09:08,507 ‫برای میکی خوبه 160 00:09:08,548 --> 00:09:11,468 ‫و این مهمونی دقیقاً چه موقع‌ست؟ 161 00:09:11,510 --> 00:09:14,305 ‫حدوداً... 162 00:09:14,329 --> 00:09:15,847 پنج ساعت دیگه 163 00:09:19,643 --> 00:09:22,729 ‫خوش اومدین، شترهای کسلتون 164 00:09:22,771 --> 00:09:25,857 ‫آره 165 00:09:25,899 --> 00:09:28,860 ‫آره! 166 00:09:28,902 --> 00:09:31,613 ‫ممنون که تشریف آوردین 167 00:09:31,655 --> 00:09:32,990 ‫هنوزم خبری از میکی نیست 168 00:09:33,031 --> 00:09:34,408 ‫مطمئنم چیز خاصی نیست 169 00:09:34,449 --> 00:09:35,826 و همچنین تاریخ اروپا 170 00:09:35,867 --> 00:09:39,955 ‫و عجب خبر مهمی برای همه‌تون دارم 171 00:09:39,997 --> 00:09:42,708 ‫ولی قبلش، یخورده خبرای بد دارم 172 00:09:42,749 --> 00:09:46,503 ‫معلم تئاتر محبوبمون، آقای "وی" 173 00:09:46,545 --> 00:09:49,715 ‫بخاطر یه موقعیت خانوادگی اضطراری ‫ مجبور شد بره 174 00:09:49,756 --> 00:09:52,759 ‫و براش آرزوی موفقیت می‌کنیم 175 00:09:52,801 --> 00:09:54,344 ‫این خبرنگارا اینجا چیکار می‌کنن؟ 176 00:09:54,386 --> 00:09:56,179 ‫ولی این یعنی من مسئول 177 00:09:56,221 --> 00:09:57,240 ‫تئاتر موزیکال امسال مدرسه‌م 178 00:09:57,264 --> 00:10:00,267 ‫- نمی‌دونم ‫- همم 179 00:10:00,309 --> 00:10:01,703 ‫- موهام چطوره؟ ‫- نترسین 180 00:10:01,727 --> 00:10:03,437 ‫منم توی این موضوع کمی تجربه دارم 181 00:10:03,478 --> 00:10:05,147 ‫تابحال دیدی یه لونه‌ی پرنده 182 00:10:05,188 --> 00:10:06,982 ‫بعد از حمله‌ی راکون چه شکلی میشه؟ 183 00:10:07,024 --> 00:10:08,817 ‫خدا، ای‌کاش دیده بودم 184 00:10:08,859 --> 00:10:11,737 ‫پرده‌ی آخر یک سازمان غیرانتفاعی ‫ برای هنرهای تجسمیه 185 00:10:11,778 --> 00:10:14,656 ‫که یک فرد مشهور رو انتخاب می‌کنه که هر سال 186 00:10:14,698 --> 00:10:16,366 ‫از یک تئاتر موزیکال دبیرستانی حمایت کنه 187 00:10:16,408 --> 00:10:17,784 ‫ایما، ایما، ایما، ایما... 188 00:10:17,826 --> 00:10:18,886 ‫فرد مشهور حامی ما 189 00:10:18,910 --> 00:10:20,454 ‫نیازی به معرفی نداره، بچه‌ها 190 00:10:20,495 --> 00:10:22,873 ‫این شما و این هم 191 00:10:22,914 --> 00:10:26,585 ‫انجلیکا وایت بی‌نظیر 192 00:10:45,687 --> 00:10:48,940 ‫اوه! 193 00:10:48,982 --> 00:10:50,650 ‫میشه آروم بگیری لطفاً؟ 194 00:10:50,692 --> 00:10:51,735 ‫به هیچ عنوان 195 00:10:51,777 --> 00:10:53,528 ‫انجلیکا وایت برام محبوب‌ترین بازیگر تاریخه 196 00:10:53,570 --> 00:10:55,739 ‫با فاصله‌ی زیاد ‫همه‌ی جوایز رو برده 197 00:10:55,781 --> 00:10:57,157 ‫امی داره گرمی داره 198 00:10:57,199 --> 00:10:58,968 ‫- اسکار داره... ‫- واقعاً برام مهم نیست، اسپون 199 00:10:58,992 --> 00:11:00,577 ‫تابحال "افتادن در دام عشق" رو دیدی؟ 200 00:11:00,619 --> 00:11:02,379 ‫دوازده تا حانوکا پشت سرهم ‫آرزوی دلفین کردم 201 00:11:02,412 --> 00:11:03,830 ‫یعنی 96 شب آرزو کردم 202 00:11:05,207 --> 00:11:06,666 ‫خیلی خوشگلی! 203 00:11:10,879 --> 00:11:12,339 ‫هنر 204 00:11:12,381 --> 00:11:14,466 ‫خلق هنر صرفاً برای خلق هنر 205 00:11:15,675 --> 00:11:18,720 ‫زندگی رو خیلی جذاب‌تر می‌کنه 206 00:11:18,762 --> 00:11:21,181 ‫خیلی قابل تحمل‌تر می‌کنه 207 00:11:21,223 --> 00:11:23,475 ‫و حقیقتش 208 00:11:23,517 --> 00:11:25,894 ‫چیزی که مهمه، نوع هنر نیست 209 00:11:25,936 --> 00:11:29,689 ‫مهم اینه که دل به دریا بزنی و انجامش بدی 210 00:11:29,731 --> 00:11:32,025 ‫انجام کارهایی که دوست داری 211 00:11:32,067 --> 00:11:34,569 ‫انجام کارهایی که عین سگ ازشون می‌ترسی 212 00:11:34,611 --> 00:11:36,863 ‫اوه. آخ، شرمنده 213 00:11:36,905 --> 00:11:38,505 ‫میشه بگم سگ؟ 214 00:11:38,532 --> 00:11:42,285 ‫اوه، عجب شیطونه، پسر 215 00:11:43,703 --> 00:11:45,306 ‫خیلی‌خب، بریم سراغ دلیلی اینجا اومدنم 216 00:11:45,330 --> 00:11:47,207 ‫باشه؟ 217 00:11:47,249 --> 00:11:50,168 ‫تئاتر موزیکال امسال... 218 00:11:50,210 --> 00:11:51,586 ‫"شبح اپرا"ـست 219 00:11:57,843 --> 00:12:00,095 ‫ایما، می‌خوام برم تست بدم 220 00:12:00,137 --> 00:12:01,888 ‫و می‌خوام نقش "شبح" رو بگیرم 221 00:12:01,930 --> 00:12:03,390 ‫و بعد اون 222 00:12:03,432 --> 00:12:05,642 ‫یک اجرای حقیقی از وجودم می‌کشه بیرون 223 00:12:05,684 --> 00:12:07,370 ‫و بعد حسابی به هم نزدیک میشیم 224 00:12:07,394 --> 00:12:08,520 ‫و با هم صمیمی میشیم 225 00:12:08,562 --> 00:12:09,872 ‫و میریم با هم قدم می‌زنیم 226 00:12:09,896 --> 00:12:11,332 ‫و منو برای شام دعوت می‌کنه خونه‌ش 227 00:12:11,356 --> 00:12:13,358 ‫و بعد وارد یک ازدواج باز میشیم 228 00:12:13,400 --> 00:12:15,861 ‫- و قراره بی‌نظیر باشه ‫- واو، دیگه خیلی منحرف شدی، اسپون 229 00:12:15,902 --> 00:12:18,447 ‫- بهتره بس کنی ‫- اینقدر بچه نباش، ایما 230 00:12:18,488 --> 00:12:21,283 ‫روحیه‌ی شجاعانه و جسوری لازمه 231 00:12:21,324 --> 00:12:24,453 ‫که بشه به معنای واقعی ‫نقش شبح رو به تصویر کشید 232 00:12:24,494 --> 00:12:25,171 ‫باک! 233 00:12:25,195 --> 00:12:25,871 ‫باک! 234 00:12:25,912 --> 00:12:26,630 ‫باک! 235 00:12:26,654 --> 00:12:27,372 ‫باک! 236 00:12:27,414 --> 00:12:28,874 ‫بیخیال. هی 237 00:12:28,915 --> 00:12:29,408 ‫باک! 238 00:12:29,432 --> 00:12:29,925 ‫باک! 239 00:12:29,949 --> 00:12:30,442 ‫باک! 240 00:12:30,466 --> 00:12:30,959 ‫باک! 241 00:12:31,001 --> 00:12:31,703 ‫باک! 242 00:12:31,727 --> 00:12:32,428 ‫باک! 243 00:12:32,452 --> 00:12:33,154 ‫باک! 244 00:12:33,178 --> 00:12:33,879 ‫باک! 245 00:12:33,920 --> 00:12:34,497 ‫باک! 246 00:12:34,521 --> 00:12:35,097 ‫باک! 247 00:12:35,121 --> 00:12:35,698 ‫باک! 248 00:12:35,722 --> 00:12:36,298 ‫باک! 249 00:12:36,339 --> 00:12:38,550 ‫دنیاش رو نابود می‌کنم 250 00:12:40,802 --> 00:12:42,137 ‫بی‌صبرانه مشتاقم 251 00:12:42,179 --> 00:12:44,097 ‫که این روند رو با شما شروع کنم 252 00:12:44,139 --> 00:12:46,475 ‫قراره با همدیگه راهی رو شروع کنیم 253 00:12:46,516 --> 00:12:48,977 ‫و قراره چیزی جادویی خلق کنیم 254 00:12:50,687 --> 00:12:55,525 ‫و حالا... 255 00:12:55,567 --> 00:12:57,235 ‫دوباره بستری شده 256 00:12:58,737 --> 00:13:01,615 ‫میکی، واقعاً متاسفم 257 00:13:01,656 --> 00:13:03,366 ‫آره واقعاً. همچنین 258 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 ‫جدی میگم 259 00:13:07,037 --> 00:13:09,122 ‫باید روی پیدا کردن اشلی تمرکز کنیم 260 00:13:11,583 --> 00:13:14,586 ‫گفتین اطلاعات جدیدی گیر آوردین؟ 261 00:13:14,628 --> 00:13:17,088 ‫بیا نشونش بدیم 262 00:13:17,130 --> 00:13:19,382 ‫میکی، واقعاً متاسفم 263 00:13:19,424 --> 00:13:20,467 ‫اینو ازتون دزدیدم 264 00:13:20,509 --> 00:13:22,135 ‫اینو نه، اسپون 265 00:13:22,177 --> 00:13:23,428 ‫اون چیز که مربوط به اشلیه 266 00:13:23,470 --> 00:13:26,097 ‫- آها، آره ‫- این چیه؟ 267 00:13:26,139 --> 00:13:28,099 ‫چیزی نیست. نگرانش نباش 268 00:13:35,398 --> 00:13:36,483 ‫اینجا کجاست؟ 269 00:13:36,525 --> 00:13:39,903 ‫این، دخترهای خوشگل خوشگلم 270 00:13:39,945 --> 00:13:41,780 ‫پاتوق "اسپیندل"ـه 271 00:13:44,824 --> 00:13:46,535 ‫خیلیا ازش بی‌خبرن 272 00:13:46,576 --> 00:13:49,287 ‫و برای عده‌ی محدودی مثل بهشته 273 00:13:49,329 --> 00:13:50,789 ‫خیلی‌خب 274 00:13:50,830 --> 00:13:52,541 ‫بعلاوه یه شوفاژخانه‌ی متروکه‌ست 275 00:13:52,582 --> 00:13:56,586 ‫که حدوداً از دهه‌ی 1950 ‫تا الان استفاده نشده 276 00:14:00,632 --> 00:14:02,217 ‫این چه صداییه؟ 277 00:14:02,259 --> 00:14:04,052 ‫اوه، معلم‌ها 278 00:14:04,094 --> 00:14:05,845 ‫- چی؟ ‫- آره 279 00:14:05,887 --> 00:14:08,765 ‫خب، می‌دونی که لوله‌های قدیمی ‫صدا رو جابجا می‌کنن؟ 280 00:14:08,807 --> 00:14:10,767 ‫این لوله مستقیماً 281 00:14:10,809 --> 00:14:11,893 ‫به اتاق معلم‌ها وصله 282 00:14:11,935 --> 00:14:13,395 ‫عجیب‌ترین حرفا که فکرشو بکنین می‌شنوم 283 00:14:13,436 --> 00:14:15,564 ‫این معلم‌ها آدمای خیلی خیلی پیچیده‌این 284 00:14:15,605 --> 00:14:18,525 ‫بعلاوه، خیلی خیلی ازمون متنفرن 285 00:14:18,567 --> 00:14:19,734 ‫اینجا رو از کجا پیدا کردی؟ 286 00:14:19,776 --> 00:14:21,820 ‫بابام سرایدار اصلی اینجاست، یادت رفته؟ 287 00:14:21,861 --> 00:14:23,697 ‫بهم اجازه میده از اینجا ‫برای انجمن "میلف"ـم استفاده کنم 288 00:14:23,738 --> 00:14:26,491 ‫- چی؟ ‫- این دیگه چه کوفتیه؟ 289 00:14:26,533 --> 00:14:27,784 ‫بنیاد موزیکال‌هایی که عاشقشونم 290 00:14:27,826 --> 00:14:29,286 ‫کی توی این انجمن میلفه؟ 291 00:14:29,327 --> 00:14:31,413 ‫خب، یکیش که منم... 292 00:14:31,454 --> 00:14:35,625 ‫بهش نشون بده دیگه، اسپون 293 00:14:35,667 --> 00:14:37,627 ‫باشه 294 00:14:47,721 --> 00:14:50,098 ‫اینا چیه؟ 295 00:14:50,140 --> 00:14:51,433 ‫دیلن شیکس 296 00:14:51,474 --> 00:14:54,686 ‫همون پسربچه‌ای ‫که دارن براش یادبود می‌گیرن 297 00:14:54,728 --> 00:14:56,021 ‫آره، خیلی‌خب 298 00:14:56,062 --> 00:14:57,832 ‫خب از چند روز پیش ‫که در موردش حرف زدیم 299 00:14:57,856 --> 00:15:01,443 ‫ذهنم بدجوری... به خارش افتاده 300 00:15:01,484 --> 00:15:04,529 ‫دیلن شیکس، بچه‌ی گمشده‌ی اهل کسلتون 301 00:15:04,571 --> 00:15:07,157 ‫اشلی کنت، بچه‌ی گمشده‌ی اهل کسلتون 302 00:15:07,198 --> 00:15:08,825 ‫با هم مرتبطن؟ 303 00:15:10,744 --> 00:15:11,846 ‫دیلن شیکس در سال 1995 304 00:15:11,870 --> 00:15:14,664 ‫بعد از مسابقه‌ی لیگ کودکانش ناپدید میشه 305 00:15:14,706 --> 00:15:16,625 ‫مردم نمیگن باباش اونو کشته؟ 306 00:15:16,666 --> 00:15:19,002 ‫آره، از نظر پلیس ‫مظنون شماره یکشون بود 307 00:15:19,044 --> 00:15:20,879 ‫ولی هیچوقت شواهد کافی وجود نداشت 308 00:15:20,920 --> 00:15:22,505 ‫که بخوان بازداشتش کنن 309 00:15:22,547 --> 00:15:24,549 ‫- الان باباش کجاست؟ ‫- هیچکس نمی‌دونه 310 00:15:24,591 --> 00:15:26,176 ‫دقیقاً بعد از اون اتفاق از کسلتون رفت 311 00:15:26,217 --> 00:15:27,636 ‫خیلی‌خب، قطعاً عجیبه 312 00:15:27,677 --> 00:15:29,763 ‫که دو بچه از یک شهر ناپدید شدن 313 00:15:29,804 --> 00:15:31,282 ‫ولی چه ارتباطی با همدیگه دارن؟ 314 00:15:31,306 --> 00:15:33,308 ‫خب، اصل ماجرا همینجاست 315 00:15:33,350 --> 00:15:35,310 ‫دیلن شیکس هشتم سپتامبر ناپدید شد 316 00:15:35,352 --> 00:15:36,579 ‫همون روزی که اشلی ناپدید شد 317 00:15:36,603 --> 00:15:38,313 ‫آره، 27 سال قبل 318 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 ‫خیلی‌خب، فکر می‌کنین معنیش چیه؟ 319 00:15:41,232 --> 00:15:43,818 ‫که بابای دیلن اشلی رو دزدیده؟ 320 00:15:43,860 --> 00:15:45,820 ‫میشه گفت بعیده، درسته؟ 321 00:15:45,862 --> 00:15:47,947 ‫ولی میشه گفت امکانش هست 322 00:15:47,989 --> 00:15:49,425 ‫بنظرم باید دنبال نقطه اشتراک‌هایی 323 00:15:49,449 --> 00:15:51,289 ‫- بین دیلن و اشلی بگردیم ‫- ولی آخه چطوری؟ 324 00:15:51,326 --> 00:15:53,119 ‫توی اینترنت هیچ اطلاعاتی ‫ در مورد اشلی نیست 325 00:15:53,161 --> 00:15:57,197 ‫نه اکانتی توی شبکه‌های اجتماعی داره ‫ نه هیچی. انگار اصلاً وجود خارجی نداره 326 00:16:00,627 --> 00:16:03,004 ‫یادمون رفت واضح‌ترین جا رو بگردیم 327 00:16:03,046 --> 00:16:06,132 ‫کجا؟ 328 00:16:06,174 --> 00:16:07,384 ‫کمدش 329 00:16:09,469 --> 00:16:12,263 ‫و کاملاً خالیه 330 00:16:12,305 --> 00:16:14,599 ‫آره، حتماً مدرسه خالیش کرده 331 00:16:14,641 --> 00:16:17,102 ‫بعد از اینکه اشلی... انصراف داد 332 00:16:18,019 --> 00:16:21,272 ‫آره، گمونم 333 00:16:21,314 --> 00:16:24,484 ‫بچه‌ها 334 00:16:24,526 --> 00:16:27,237 ‫این کوفتی تمام روز ‫رفت و آمدهاشو زیر نظر داشته 335 00:16:29,948 --> 00:16:31,741 ‫اگر بتونیم تمام فیلم‌های مداربسته‌ی 336 00:16:31,783 --> 00:16:33,076 ‫روز ناپدید شدن اشلی رو گیر بیاریم 337 00:16:33,118 --> 00:16:35,787 ‫شاید بتونیم بفهمیم اون روز کجاها رفته 338 00:16:35,829 --> 00:16:37,914 ‫و شاید بتونیم ببینیم ‫چه اتفاقی براش افتاده 339 00:16:37,956 --> 00:16:40,041 ‫خب، فیلما رو چجوری گیر بیاریم؟ 340 00:16:40,083 --> 00:16:44,629 ‫آره، قطعاً... خیلی سخته 341 00:16:44,671 --> 00:16:46,423 ‫که تک‌تک ثانیه‌های تمام دوربین‌های مداربسته 342 00:16:46,447 --> 00:16:47,924 ‫از روز ناپدید شدن اشلی رو 343 00:16:47,966 --> 00:16:49,509 ‫دانلود کنیم 344 00:16:51,720 --> 00:16:52,929 ‫خیلی‌خب 345 00:16:52,971 --> 00:16:54,472 ‫تک‌تک ثانیه‌های تمام دوربین‌های مداربسته‌ی 346 00:16:54,514 --> 00:16:56,492 ‫روز ناپدید شدن اشلی رو دانلود کردم 347 00:16:56,516 --> 00:16:57,910 ‫- چطوری اینکارو کردی؟ ‫- جدی میگی 348 00:16:57,934 --> 00:16:59,912 ‫حدس می‌زدم که پارسال ‫بیلی باریوس ادای لنگ زدن درمیاورده 349 00:16:59,936 --> 00:17:01,604 ‫که کلاس تربیت بدنی نره، برای همین... 350 00:17:01,646 --> 00:17:03,398 ‫سیستم امنیتی رو هک کردم ‫تا مدرک پیدا کنم 351 00:17:03,440 --> 00:17:05,608 ‫این دختر التهاب مفاصل داره، عوضی 352 00:17:05,650 --> 00:17:07,152 ‫آره خب، نگفتم که درست فکر می‌کردم، گفتم؟ 353 00:17:07,193 --> 00:17:08,546 ‫نمی‌فهمم این پسر چه مرگشه 354 00:17:08,570 --> 00:17:09,714 ‫بچه‌ها، خیلی‌خب ‫چندین روز طول می‌کشه 355 00:17:09,738 --> 00:17:10,655 ‫که این همه فیلم رو بررسی کنیم 356 00:17:10,697 --> 00:17:11,740 ‫باید نوبتی نگاه کنیم 357 00:17:11,781 --> 00:17:13,241 ‫شیفت اول با من 358 00:17:13,283 --> 00:17:14,802 ‫به معلم‌هام یاد دادم ‫که انتظار نداشته باشن مدام بیام سرکلاس 359 00:17:14,826 --> 00:17:16,953 ‫تو؟ 360 00:17:16,995 --> 00:17:20,415 ‫هرموقع دلم بخواد یاد می‌گیرم میکی 361 00:17:20,457 --> 00:17:24,002 ‫اگر اشکالی نداره ‫دوست دارم من نفر اول باشم 362 00:17:52,989 --> 00:17:54,824 ‫بدجوری اضطراب دارم، میکی 363 00:17:54,866 --> 00:17:56,910 ‫اضطراب داری؟ 364 00:17:56,951 --> 00:17:58,262 ‫هی، هی، خوب پیش میره 365 00:17:58,286 --> 00:18:00,330 ‫میکی، گفتنش برای تو آسونه ‫با این پز دادنت 366 00:18:00,371 --> 00:18:02,081 ‫آخه اسپانیایی سلیس صحبت می‌کنی 367 00:18:02,123 --> 00:18:03,851 ‫- خیلی‌خب ‫- وقتی من سعی می‌کنم اسپانیایی حرف بزنم 368 00:18:03,875 --> 00:18:05,794 ‫تمام کلمات توی ذهنم قاطی پاتی میشن 369 00:18:05,835 --> 00:18:07,062 ‫هی، گوش کن ‫داری زیادی برای خودت بزرگش می‌کنی 370 00:18:07,086 --> 00:18:09,964 ‫اسپانیایی مثل شعره 371 00:18:10,006 --> 00:18:13,092 ‫باید وارد قلبت بشه 372 00:18:13,134 --> 00:18:14,928 ‫جذب استخون‌هات بشه 373 00:18:14,969 --> 00:18:17,180 ‫الان گفتی "جذب استخون‌هات بشه"؟ 374 00:18:17,222 --> 00:18:18,782 ‫- آره ‫- خیلی‌خب، اسپانیایی‌ زبان‌ها 375 00:18:18,806 --> 00:18:20,516 ‫خیلی‌خب 376 00:18:21,226 --> 00:18:26,731 ‫وقتشه یه مکالمه‌ی پرشور ازتون ببینیم 377 00:18:26,773 --> 00:18:29,567 ‫اشلی، میکی، نوبت شماست 378 00:18:30,693 --> 00:18:31,653 ‫هی! وایسا! 379 00:18:31,694 --> 00:18:32,946 ‫این جای پارک منه! 380 00:18:32,987 --> 00:18:34,447 ‫نه، جناب. این جای... 381 00:18:35,990 --> 00:18:37,784 ‫این یکی مال منه 382 00:18:37,826 --> 00:18:41,120 ‫نه، فکر نکنم متوجه شده باشی 383 00:18:41,162 --> 00:18:44,123 ‫اینجا سال‌هاست که جای پارک منه 384 00:18:48,169 --> 00:18:51,339 ‫بهم اثباتش کن ‫وگرنه من اینجا پارک می‌کنم! 385 00:18:59,264 --> 00:19:02,517 ‫خب، اسم من روی تابلوئه 386 00:19:03,434 --> 00:19:05,395 ‫عه، آره! 387 00:19:07,188 --> 00:19:08,231 ‫عه، آره 388 00:19:10,233 --> 00:19:16,906 ‫اسمت روی تابلوئه ‫پس اجازه میدم شما اینجا پارک کنی 389 00:19:18,533 --> 00:19:20,243 ‫بله، ممنون 390 00:19:32,463 --> 00:19:34,757 ‫- هی ‫- حالت خوبه؟ 391 00:19:34,799 --> 00:19:36,885 ‫آره. آره، خوبم 392 00:19:36,926 --> 00:19:38,219 ‫ساعت چنده؟ 393 00:19:38,261 --> 00:19:39,429 ‫پنج. نوبت منه 394 00:19:39,470 --> 00:19:41,681 ‫اوه، گندش بزنن، باید برم 395 00:19:41,723 --> 00:19:44,475 ‫- کجا؟ ‫- خونه 396 00:19:44,517 --> 00:19:46,561 ‫ریچل و من قراره ‫ یه پروژه‌ی تاریخ با هم انجام بدیم 397 00:19:46,603 --> 00:19:48,646 ‫و دیرم شده، پس خداحافظ 398 00:19:48,688 --> 00:19:51,065 ‫خداحافظ 399 00:19:52,275 --> 00:19:54,527 ‫نباید شاهزاده خانم رو منتظر گذاشت 400 00:19:54,569 --> 00:19:56,404 ‫به هیچ عنوان 401 00:20:09,292 --> 00:20:10,919 ‫اومدی 402 00:20:10,960 --> 00:20:12,420 ‫پسر خوشتیپم 403 00:20:12,462 --> 00:20:13,630 ‫مامان‌بزرگ! 404 00:20:13,671 --> 00:20:15,214 ‫بوس بده مامان‌بزرگ 405 00:20:15,256 --> 00:20:16,883 ‫من چند تا بغل برام کافیه، پسرجون 406 00:20:16,925 --> 00:20:18,217 ‫سلام! 407 00:20:18,259 --> 00:20:20,136 ‫باورم نمیشه اینجا می‌بینمتون 408 00:20:20,178 --> 00:20:22,406 ‫قدت بلندتر شده؟ ‫بلندتر شده، حداقل سی سانت 409 00:20:22,430 --> 00:20:24,158 ‫قطعاً خوشتیپ‌تر که شده 410 00:20:24,182 --> 00:20:25,600 ‫با اینکه تعجبی برام نداره 411 00:20:25,642 --> 00:20:27,185 ‫ولی چیزی که ازش تعجب می‌کنم 412 00:20:27,226 --> 00:20:29,812 ‫اینه که چرا باید ‫اجازه بدی دختر خوشگلی مثل ریچل 413 00:20:29,854 --> 00:20:31,230 ‫اینقدر منتظرت بمونه 414 00:20:35,485 --> 00:20:37,153 ‫بابتش شرمنده 415 00:20:37,195 --> 00:20:39,906 ‫اشکالی نداره. اشکالی نداره ‫مشغول بوس بوس بودی 416 00:20:41,908 --> 00:20:43,159 ‫حتماً حسابی گشنه‌ای 417 00:20:43,201 --> 00:20:44,953 ‫برات ساندویچ ماهی‌دودی درست می‌کنم 418 00:20:44,994 --> 00:20:46,263 ‫اوه، مامان‌بزرگ ‫زحمت نکش 419 00:20:46,287 --> 00:20:48,706 ‫باید بریم طبقه‌ی پایین ‫و پرو‌ژه‌ی تاریخمون رو انجام بدیم 420 00:20:48,748 --> 00:20:51,918 ‫اوه، مشق دارن، الن 421 00:20:51,960 --> 00:20:53,544 ‫بابا، بس کن. جدی میگم 422 00:20:53,586 --> 00:20:55,296 ‫واقعاً مشق داریم، بابابزرگ 423 00:20:55,338 --> 00:20:56,381 ‫اوهوم 424 00:20:56,422 --> 00:20:57,840 ‫پروژه در مورد چیه؟ 425 00:20:57,882 --> 00:20:59,592 ‫در مورد دخترکوچولویی ‫ به اسم "لیزی سوبک"ـه 426 00:20:59,634 --> 00:21:01,761 ‫لیزی... لیزی سوبک؟ 427 00:21:01,803 --> 00:21:03,471 ‫- آره ‫- اسمشو شنیدین؟ 428 00:21:03,513 --> 00:21:04,806 ‫معلومه که شنیدیم 429 00:21:04,847 --> 00:21:07,141 ‫چند تا بچه رو ‫از قطاری به مقصد آشویتس نجات داد 430 00:21:07,183 --> 00:21:08,643 ‫بیشتر مردم اسمشو نشنیدن 431 00:21:08,685 --> 00:21:11,354 ‫بعضیا فکر می‌کنن وجود خارجی نداشته ‫که یه داستان خیالی عامیانه‌ست 432 00:21:11,396 --> 00:21:13,690 ‫ولی برای ما یه قهرمانه 433 00:21:13,731 --> 00:21:14,899 ‫خیلی الهام‌بخشه 434 00:21:14,941 --> 00:21:16,275 ‫واو 435 00:21:16,317 --> 00:21:17,777 ‫خب، امیدواریم در حقش کم‌لطفی نکنیم 436 00:21:17,819 --> 00:21:19,570 ‫بعید می‌دونم 437 00:21:19,612 --> 00:21:20,905 ‫بابا، بذار برن سراغ کاراشون 438 00:21:20,947 --> 00:21:21,874 ‫باشه 439 00:21:21,898 --> 00:21:22,824 ‫باشه 440 00:21:22,865 --> 00:21:24,450 ‫درو باز نگه دارینا 441 00:21:24,492 --> 00:21:26,244 ‫بابابزرگ 442 00:21:28,121 --> 00:21:29,497 ‫مشکلی نیست 443 00:21:29,539 --> 00:21:31,124 ‫نیازی نیست نگران باشین 444 00:22:15,001 --> 00:22:16,669 ‫اشلی 445 00:22:30,683 --> 00:22:31,809 ‫اوه، گندش بزنن 446 00:22:34,520 --> 00:22:35,772 ‫همه‌چی داره خوب پیش میره، بابا 447 00:22:35,813 --> 00:22:37,648 ‫آروم باش و خوش بگذرون 448 00:22:37,690 --> 00:22:39,293 ‫سورپرایز 449 00:22:42,820 --> 00:22:45,198 ‫سلام، شیرا 450 00:22:45,239 --> 00:22:47,283 ‫سلام... سلام بچه‌ها 451 00:22:47,325 --> 00:22:49,869 ‫راستش توی سوپرمارکت ‫به پدرت برخوردم 452 00:22:49,911 --> 00:22:52,371 ‫و اونم به مادرت گفت ‫و مادرت به ما زنگ زد 453 00:22:52,413 --> 00:22:54,791 ‫و ما هم اومدیم، برای همین... 454 00:22:54,832 --> 00:22:56,501 ‫درست مثل قدیما 455 00:22:58,586 --> 00:23:00,046 ‫سلام 456 00:23:00,088 --> 00:23:01,339 ‫سلام، ریچل 457 00:23:01,380 --> 00:23:03,716 ‫- چه خوشگل شدی ‫- اوه، ممنون 458 00:23:03,758 --> 00:23:05,402 ‫این اواخر خونه‌مون نیومدی، ریچل 459 00:23:05,426 --> 00:23:06,862 ‫تشویق‌چی‌ بودن خیلی وقتتو می‌گیره؟ 460 00:23:06,886 --> 00:23:08,554 ‫- بابا ‫- چیه؟ 461 00:23:08,596 --> 00:23:12,058 ‫یه چیزی تو همین مایه‌ها 462 00:23:12,100 --> 00:23:13,768 ‫راستش یه عالمه مشق دارم 463 00:23:13,810 --> 00:23:17,105 ‫پس باید برم ‫ولی خیلی از دیدنتون خوشحال شدم 464 00:23:17,146 --> 00:23:18,564 ‫فعلاً 465 00:23:27,782 --> 00:23:29,534 ‫هی، چت شده؟ 466 00:23:29,575 --> 00:23:30,993 ‫جواب پیام‌هامو نمیدی 467 00:23:31,035 --> 00:23:32,262 ‫امروز نیومدی مدرسه 468 00:23:32,286 --> 00:23:33,329 ‫سرم خیلی شلوغه 469 00:23:33,371 --> 00:23:34,640 ‫آره، برای بولیتار که سرت شلوغ نیست 470 00:23:34,664 --> 00:23:36,016 ‫داریم یه پروژه‌ی تاریخ ‫ با همدیگه انجام میدیم 471 00:23:36,040 --> 00:23:37,458 ‫یکی از چندین چیز استرس‌زایی 472 00:23:37,500 --> 00:23:38,852 ‫- که الان درگیرشم ‫- هی، هی، هی. بیا اینجا 473 00:23:38,876 --> 00:23:40,020 ‫با خودت فکر نمی‌کنی ‫که شاید یه چیزی... 474 00:23:40,044 --> 00:23:41,087 ‫بیا اینجا 475 00:23:41,129 --> 00:23:42,713 ‫اگر استرس داری، کافیه بهم بگی، باشه؟ 476 00:23:42,755 --> 00:23:43,965 ‫می‌تونم کمکت کنم 477 00:23:44,006 --> 00:23:45,216 ‫باشه؟ 478 00:23:49,720 --> 00:23:52,473 ‫بعلاوه 479 00:23:52,515 --> 00:23:55,351 ‫یه چوبدستی مخصوص رفع استرس دارم 480 00:23:55,393 --> 00:23:56,519 ‫باعث میشه همه‌ش از بین بره 481 00:23:56,561 --> 00:23:57,937 ‫همیشه بلدی چطوری خرابش کنی 482 00:23:57,979 --> 00:23:59,957 ‫- حقیقتاً خیلی افتضاحه ‫- عزیزم، بیخیال 483 00:23:59,981 --> 00:24:00,940 ‫باورم نمیشه اصلاً باهات حرف... 484 00:24:00,982 --> 00:24:02,024 ‫داشتم شوخی می‌کردم 485 00:24:04,527 --> 00:24:05,903 ‫نزدیکم نشو لعنتی! 486 00:24:08,990 --> 00:24:10,992 ‫این چه غلطی بود کردی، ریچل؟ 487 00:24:11,033 --> 00:24:12,761 ‫شرمنده ‫نمی‌خواستم بزنمت 488 00:24:12,785 --> 00:24:13,786 ‫من... 489 00:24:26,048 --> 00:24:27,758 ‫همونجا وایسا! 490 00:24:32,680 --> 00:24:35,224 ‫نزدیکم نشو لعنتی! 491 00:24:40,897 --> 00:24:42,648 ‫منم برگشتم سمت مادربزرگت 492 00:24:42,690 --> 00:24:44,859 ‫و گفتم "برد کجاست؟" 493 00:24:44,901 --> 00:24:47,445 ‫به محض اینکه اتوبوس رفت، فهمیدیم 494 00:24:47,486 --> 00:24:48,905 ‫که پدرت پیاده نشده 495 00:24:48,946 --> 00:24:50,489 ‫فقط شش سالش بود 496 00:24:50,531 --> 00:24:53,618 ‫ولی شیرا شماره‌ی اتوبوس رو حفظ کرده بود 497 00:24:53,659 --> 00:24:55,119 ‫463 498 00:24:55,161 --> 00:24:58,122 ‫دو ساعت طول کشید ‫تا پدرتو پیدا کنیم 499 00:24:58,164 --> 00:25:00,249 ‫وقتی پیداش کردیم 500 00:25:00,291 --> 00:25:04,378 ‫با راننده دوست صمیمی شده بود 501 00:25:04,420 --> 00:25:07,548 ‫مسافرها از غذاشون بهش داده بودن 502 00:25:07,590 --> 00:25:11,260 ‫همچین بچه‌ای بود 503 00:25:11,302 --> 00:25:13,595 ‫همه رو به خودش جذب می‌کرد 504 00:25:26,859 --> 00:25:28,527 ‫شما با پدرم توی دبیرستان 505 00:25:28,569 --> 00:25:29,946 ‫رابطه‌ای چیزی نداشتی؟ 506 00:25:29,987 --> 00:25:31,405 ‫هی، بس کن، تروی 507 00:25:31,447 --> 00:25:33,991 ‫اوه، اشکال نداره، کن 508 00:25:34,033 --> 00:25:34,992 ‫آره 509 00:25:35,034 --> 00:25:36,786 ‫راستش، با هم بودیم 510 00:25:36,827 --> 00:25:39,247 ‫و با مادرم دوست بودی؟ 511 00:25:39,288 --> 00:25:40,665 ‫دوست صمیمی 512 00:25:42,333 --> 00:25:44,877 ‫الان عجیب نیست؟ 513 00:25:44,919 --> 00:25:47,797 ‫که دوست‌پسر سابقت ‫الان شوهر دوست صمیمیته؟ 514 00:25:47,838 --> 00:25:50,633 ‫بس کن، پسرم ‫سال‌های سال گذشته 515 00:25:50,675 --> 00:25:55,137 ‫بعد از فارغ‌التحصیلی من از شهر رفتم ‫پس نمیشه از کسی خرده گرفت 516 00:25:55,179 --> 00:25:57,723 ‫و اینطوری خیلی بهتر شد 517 00:25:57,765 --> 00:26:00,851 ‫هانا و کن ‫ زندگی فوق‌العاده‌ای با همدیگه دارن 518 00:26:00,893 --> 00:26:02,436 ‫با بچه‌های بی‌نظیر 519 00:26:02,478 --> 00:26:04,230 ‫منظورت چیه، مامان؟ 520 00:26:04,272 --> 00:26:05,690 ‫منظوری ندارم 521 00:26:05,731 --> 00:26:08,192 ‫زندگی بر اساس تصمیم‌ها شکل می‌گیره 522 00:26:08,234 --> 00:26:10,361 ‫به عنوان مثال، تو 523 00:26:10,403 --> 00:26:12,488 ‫حرفه‌ی وکالت موفقی توی سیاتل داری 524 00:26:12,530 --> 00:26:14,490 ‫همم، که به زبون مامانم 525 00:26:14,532 --> 00:26:16,742 ‫یعنی یه ازدواج شکست خورده ‫و یه رحم از کار افتاده 526 00:26:16,784 --> 00:26:19,203 ‫خب، تقصیر من که نیست 527 00:26:19,245 --> 00:26:21,998 ‫که رحمت تاریخ انقضا داره 528 00:26:22,039 --> 00:26:24,166 ‫برام مهم نیست ‫بچه نمی‌خوام 529 00:26:24,208 --> 00:26:26,919 ‫هیچوقت نمی‌خواستم ‫و هیچ مشکلی باهاش ندارم 530 00:26:26,961 --> 00:26:28,421 ‫ولی مشخصه، که تو مشکل داری 531 00:26:28,462 --> 00:26:30,506 ‫خب، آخه... 532 00:26:32,425 --> 00:26:35,136 ‫حالا بلد نیستی مادری کنی... 533 00:26:35,177 --> 00:26:37,430 ‫اونم وقتی بیشتر از همه بهش نیاز داری 534 00:26:40,099 --> 00:26:43,936 ‫باشه، هرچی تو بگی 535 00:26:57,241 --> 00:26:59,535 ‫می‌دونستم این بالا پیدات می‌کنم 536 00:26:59,577 --> 00:27:01,871 ‫بازم اومدیم اینجا 537 00:27:01,912 --> 00:27:03,497 ‫انگار برگشتیم زمان دبیرستان 538 00:27:03,539 --> 00:27:05,291 ‫اوه، خدا 539 00:27:05,333 --> 00:27:07,251 ‫خیلی‌خب، برگشتیم روی سقف 540 00:27:07,293 --> 00:27:08,952 ‫خوش اومدی 541 00:27:10,338 --> 00:27:12,131 ‫به منم میدی؟ 542 00:27:12,173 --> 00:27:14,508 ‫بفرما خدمت شما 543 00:27:17,428 --> 00:27:20,306 ‫مامانت حسابی رو دور افتاده 544 00:27:20,348 --> 00:27:22,892 ‫همیشه همینطوره 545 00:27:27,229 --> 00:27:29,648 ‫حالت خوب میشه؟ 546 00:27:29,690 --> 00:27:32,860 ‫آره، خوبم 547 00:27:32,902 --> 00:27:37,365 ‫آخه، یعنی داره میگه ‫چون هیچوقت بچه‌دار نشدم 548 00:27:37,406 --> 00:27:40,159 ‫هیچ غریزه‌ی مادری ندارم؟ 549 00:27:40,201 --> 00:27:42,703 ‫می‌تونه بره در خودشو بذاره 550 00:27:42,745 --> 00:27:45,206 ‫معلومه که داری ‫خودت می‌دونی که داری 551 00:27:47,958 --> 00:27:50,086 ‫آخه نمی‌دونم چرا ‫هنوزم اجازه میدم روم تاثیر بذاره 552 00:27:50,127 --> 00:27:52,088 ‫خب مادرته 553 00:27:52,129 --> 00:27:53,923 ‫می‌دونی، بصورت ژنتیکی جوری تنظیم شدی 554 00:27:53,964 --> 00:27:56,092 ‫که اجازه بدی حرفاش بره روی اعصابت 555 00:27:56,133 --> 00:27:57,551 ‫همین الان با "تروی" همین وضعو دارم 556 00:27:57,593 --> 00:28:00,805 ‫اوه، خدا، صدای من براش ‫مثل صدای ناخن روی تخته‌سیاهه 557 00:28:00,846 --> 00:28:03,682 ‫دقیقاً، میکی هم همینطوره 558 00:28:06,602 --> 00:28:09,772 ‫شرمنده که اون شب توی ایستگاه ‫اونقدر عجیب رفتار کردم 559 00:28:09,814 --> 00:28:11,148 ‫- آخه... ‫- معذرت خواهی نکن 560 00:28:11,190 --> 00:28:12,376 ‫نمی‌دونم چه فکری می‌کردم 561 00:28:12,400 --> 00:28:14,443 ‫نه، معذرت خواهی نکن 562 00:28:14,485 --> 00:28:18,239 ‫حق داری عصبانی باشی 563 00:28:18,280 --> 00:28:23,369 ‫توی 18 سالگی خیلی عوضی و خودخواه بودم 564 00:28:24,829 --> 00:28:25,996 ‫قبول دارم 565 00:28:28,791 --> 00:28:30,543 ‫خب، نظرت چیه از نو شروع کنیم، می‌دونی؟ 566 00:28:30,584 --> 00:28:33,921 ‫بقیه چیزا رو فراموش کنیم 567 00:28:33,963 --> 00:28:35,256 ‫عالی میشه 568 00:28:37,174 --> 00:28:39,009 ‫گرچه دوست‌پسرمو دزدیدی 569 00:28:39,051 --> 00:28:40,261 ‫اوه، می‌خوای بهت پسش بدم؟ 570 00:28:42,138 --> 00:28:43,806 ‫- تو رو خدا ‫- نمی‌خوام 571 00:28:43,848 --> 00:28:45,975 ‫حقیقتش نمی‌خوام ‫نمی‌خوام. بیا 572 00:28:46,016 --> 00:28:47,268 ‫می‌تونم ترتیبشو بدم 573 00:28:47,309 --> 00:28:50,771 ‫اوه، خدا 574 00:28:50,813 --> 00:28:53,274 ‫وقتی فیلم گریه کردن اشلی رو پیدا کردم 575 00:28:53,315 --> 00:28:56,193 ‫مسیرشو به عقب دنبال کردم 576 00:28:56,235 --> 00:28:57,570 ‫اوه، تا بفهمی چرا 577 00:28:57,611 --> 00:29:00,030 ‫ولی مشکل اینجاست ‫که وقتی اشلی میره بیرون 578 00:29:00,072 --> 00:29:02,616 ‫کاملاً گمش می‌کنم 579 00:29:02,658 --> 00:29:05,995 ‫چند تا دوربین ‫به سمت دری هستن که ازش اومد داخل؟ 580 00:29:06,036 --> 00:29:07,371 ‫دو تا 581 00:29:07,413 --> 00:29:08,456 ‫بیا هرکدوم یکی رو نگاه کنیم 582 00:29:08,497 --> 00:29:11,000 ‫حله 583 00:29:11,041 --> 00:29:14,170 ‫اِل... 584 00:29:14,211 --> 00:29:16,172 ‫الان وقتش نیست، الن 585 00:29:16,213 --> 00:29:18,007 ‫هیچوقت وقتش نیست 586 00:29:18,048 --> 00:29:19,508 ‫ولی می‌بینی که وضعمون اینه 587 00:29:19,550 --> 00:29:21,802 ‫پسرمون رفته ‫باید در موردش صحبت کنیم 588 00:29:21,844 --> 00:29:23,262 ‫فکر کردی خودم نمی‌دونم؟ 589 00:29:23,304 --> 00:29:26,515 ‫نمی‌دونم چی می‌دونی ‫چون بهم نمیگی! 590 00:29:26,557 --> 00:29:28,893 ‫من این شکلی دووم میارم 591 00:29:28,934 --> 00:29:32,354 ‫هر روز صبح همینطوری ‫خودمو از تخت می‌کشم بیرون 592 00:29:34,315 --> 00:29:37,485 ‫همینطوری جلوی خودمو می‌گیرم ‫که از شدت خشم جیغ نزنم 593 00:29:37,526 --> 00:29:41,739 ‫چون پسرمون ازمون گرفته شده! 594 00:29:41,780 --> 00:29:43,741 ‫بابا؟ 595 00:29:43,782 --> 00:29:47,328 ‫بابا، داری خون از روی دستات می‌شوری 596 00:29:47,369 --> 00:29:48,746 ‫چی شده؟ 597 00:29:48,787 --> 00:29:50,789 ‫هیچی 598 00:29:50,831 --> 00:29:52,708 ‫- مامان کجاست؟ ‫- حالش خوبه 599 00:29:52,750 --> 00:29:54,144 ‫چند ساعت دیگه می‌بینیمش 600 00:29:54,168 --> 00:29:55,377 ‫پس باید وسایل رو جمع کنم؟ 601 00:29:55,419 --> 00:29:58,672 ‫هی، میکی؟ هی 602 00:29:58,714 --> 00:30:00,716 ‫وقت برای جمع کردن نداریم ‫باید همین الان بریم 603 00:30:00,758 --> 00:30:02,468 ‫بابا، داری منو می‌ترسونی 604 00:30:02,510 --> 00:30:04,512 ‫بیا اینجا. بیا اینجا 605 00:30:04,553 --> 00:30:05,638 ‫گوش کن چی میگم 606 00:30:07,556 --> 00:30:10,392 ‫مامانت و من کارهای مهمی انجام میدیم، خب؟ 607 00:30:10,434 --> 00:30:14,021 ‫به کسایی کمک می‌کنیم ‫که نمی‌تونن به خودشون کمک کنن 608 00:30:14,063 --> 00:30:16,315 ‫ولی انجام کار درست باعث نمیشه 609 00:30:16,357 --> 00:30:17,942 ‫در مقابل بدی‌های این دنیا مصون باشی 610 00:30:17,983 --> 00:30:20,434 ‫و وظیفه‌ی من اینه که مراقبش باشم 611 00:30:20,458 --> 00:30:22,238 ‫و جلوش بایستم 612 00:30:22,279 --> 00:30:25,908 ‫و وقتی این روش موفقیت‌آمیز نبود ‫وظیفه‌م محافظت از خانوادمه 613 00:30:25,950 --> 00:30:28,661 ‫خب؟ 614 00:30:28,702 --> 00:30:30,454 ‫و الان دارم همین‌کارو انجام میدم 615 00:30:30,496 --> 00:30:32,581 ‫پس تو و من، باید بریم 616 00:30:32,623 --> 00:30:36,168 ‫باید بریم 617 00:30:36,210 --> 00:30:37,586 ‫منم دلم براش تنگ شده 618 00:30:37,628 --> 00:30:41,048 ‫ولی اگر بود دلش نمی‌خواست ‫با همدیگه دعوا کنین 619 00:30:41,090 --> 00:30:42,508 ‫میکی 620 00:30:48,097 --> 00:30:51,725 ‫فقط برامون سخته ‫که برگشتیم خونه‌ی قدیمیمون 621 00:30:51,767 --> 00:30:55,396 ‫توی هر اتاق صورت پدرت رو می‌بینیم 622 00:30:55,437 --> 00:30:59,900 ‫دیدن تو اینجا، باعث میشه حس بهتری پیدا کنیم 623 00:30:59,942 --> 00:31:03,070 ‫این پایین افتضاحه، مگه نه؟ 624 00:31:03,112 --> 00:31:04,681 ‫توی زمستون سرده 625 00:31:04,705 --> 00:31:06,907 ‫توی تابستون بشدت گرمه 626 00:31:06,949 --> 00:31:09,535 ‫پدرت و مایرون عاشق این پایین بودن 627 00:31:09,577 --> 00:31:11,912 ‫دو نفری خیلی خوب ‫با همدیگه کنار میومدن 628 00:31:11,954 --> 00:31:14,290 ‫شانس آوردیم ‫هیچوقت دعوا نمی‌کردن، مگه نه، اِل؟ 629 00:31:14,331 --> 00:31:16,458 ‫هیچوقت 630 00:31:16,500 --> 00:31:17,960 ‫ولی، عمه شیرات... 631 00:31:18,002 --> 00:31:20,713 ‫آره، درسته، شیرا می‌تونه ‫حسابی بره روی اعصاب آدم... 632 00:31:20,754 --> 00:31:23,063 ‫ولی چیزی که بیشتر از همه 633 00:31:23,087 --> 00:31:25,009 ‫پدرتو خوشحال می‌کرد 634 00:31:25,050 --> 00:31:28,679 ‫این بود که توپ‌های گل نشده‌ی خواهر بزرگشو ‫بندازه توی سبد 635 00:31:28,721 --> 00:31:33,642 ‫عمه و عمو و پدرت عملاً ‫توی پارکینگ خونه‌مون زندگی می‌کردن 636 00:31:33,684 --> 00:31:35,575 ‫بسکتبال بازی می‌کردن 637 00:31:35,599 --> 00:31:36,729 ‫اونم ساعت‌ها 638 00:31:38,272 --> 00:31:42,568 ‫میگما، شنیدیم ممکنه ‫نخوای عضو تیم بشی 639 00:31:42,610 --> 00:31:44,194 ‫الن، بهش فشار نیار 640 00:31:44,236 --> 00:31:45,571 ‫کی داره فشار میاره؟ 641 00:31:45,613 --> 00:31:47,906 ‫فقط دارم یه سوال از نوه‌م می‌پرسم 642 00:31:49,158 --> 00:31:52,286 ‫خب... 643 00:31:52,328 --> 00:31:55,831 ‫مطمئن نیستم 644 00:31:55,873 --> 00:31:58,208 ‫فقط دیگه دلم نمی‌خواد بازی کنم 645 00:32:00,586 --> 00:32:03,297 ‫درکت می‌کنم 646 00:32:03,339 --> 00:32:04,506 ‫تصمیمش با خودته 647 00:32:07,635 --> 00:32:10,645 ‫پدربزرگم یه اصطلاحی داشت که همیشه می‌گفت 648 00:32:11,722 --> 00:32:16,226 ‫"وقتی پدر چیزی رو ‫به پسرش میده، هر دو می‌خندن" 649 00:32:16,268 --> 00:32:20,898 ‫"وقتی پسر چیزی رو ‫به پدرش میده، هر دو گریه می‌کنن" 650 00:32:23,525 --> 00:32:26,027 ‫به زبون ییدیش قشنگ‌تره 651 00:32:29,490 --> 00:32:32,326 ‫هی، فکر کنم یه چیزی پیدا کردم 652 00:32:35,120 --> 00:32:37,456 ‫اینجا، اون گوشه‌ی بالا 653 00:32:42,461 --> 00:32:44,546 ‫این دیگه چه کوفتیه؟ 654 00:32:44,588 --> 00:32:49,510 ‫گرفتار لونه‌ی ماری ‫پر از منگوله شده 655 00:32:49,551 --> 00:32:51,928 ‫امان از دست این عوضیا 656 00:32:58,727 --> 00:33:00,562 ‫صبر کن ببینم، کجا رفت؟ 657 00:33:00,604 --> 00:33:03,315 ‫دوربینی هست که اون سمت از زمین رو پوشش بده؟ 658 00:33:03,357 --> 00:33:06,026 ‫نه، فکر کنم اون قسمت نقطه‌ی کوره 659 00:33:06,068 --> 00:33:07,903 ‫بیا همینطور بگردیم 660 00:33:18,163 --> 00:33:23,419 ‫میگما، می‌خوای... می‌خوای یخورده بازی کنیم؟ 661 00:33:23,460 --> 00:33:25,754 ‫نه، ممنون 662 00:33:25,796 --> 00:33:27,715 ‫چرا؟ می‌ترسی بهم ببازی؟ 663 00:33:27,756 --> 00:33:29,216 ‫درکت می‌کنم ‫اشکال نداره 664 00:33:29,258 --> 00:33:31,635 ‫نه، آخه... نمی‌خوام ‫وقتی صافت کردم 665 00:33:31,677 --> 00:33:33,470 ‫آه و ناله‌هات رو بشنوم 666 00:33:33,512 --> 00:33:37,433 ‫اوه 667 00:33:37,474 --> 00:33:41,395 ‫مامان‌بزرگ بهم گفت اون پایین 668 00:33:41,437 --> 00:33:42,938 ‫جو حسابی پرتنش بوده 669 00:33:42,980 --> 00:33:44,523 ‫می‌خوای در موردش صحبت کنی؟ 670 00:33:44,565 --> 00:33:45,983 ‫نه، نه چندان 671 00:33:50,988 --> 00:33:53,240 ‫اوهوم 672 00:33:53,282 --> 00:33:56,285 ‫درضمن، حق با تو بود 673 00:33:56,326 --> 00:33:58,954 ‫من... من فکر نمی‌کردم 674 00:33:58,996 --> 00:34:02,458 ‫که مادرت چندان به درد پدرت بخوره 675 00:34:04,543 --> 00:34:07,588 ‫چرا؟ 676 00:34:07,629 --> 00:34:10,674 ‫خب، چون یهویی 677 00:34:10,716 --> 00:34:13,927 ‫یه نخبه‌ی تنیس مشهور از راه می‌رسه 678 00:34:13,969 --> 00:34:15,554 ‫و برادرمو شیفته می‌کنه 679 00:34:15,596 --> 00:34:17,382 ‫و برادرم ذره ذره 680 00:34:17,423 --> 00:34:20,768 ‫تمام نقشه‌های زندگیش رو عوض می‌کنه 681 00:34:20,809 --> 00:34:22,519 ‫آخه، با هم که بودن... 682 00:34:22,561 --> 00:34:23,937 ‫تحملش سخت بود 683 00:34:23,979 --> 00:34:25,814 ‫آره، پرتنش بود 684 00:34:33,864 --> 00:34:35,866 ‫بیخیال، لطفاً بگو 685 00:34:35,908 --> 00:34:38,786 ‫که قراره سعی کنی ‫عضو تیم بسکتبال بشی 686 00:34:38,827 --> 00:34:41,622 ‫قصد نداشتم این‌کارو بکنم 687 00:34:41,663 --> 00:34:43,540 ‫میشه حداقل 688 00:34:43,582 --> 00:34:48,337 ‫بیای باهمدیگه بریم ‫جلسه‌ی پنکیک صبحانه‌ی بسکتبال؟ 689 00:34:48,378 --> 00:34:50,547 ‫پنکیک صبحانه؟ 690 00:34:50,589 --> 00:34:52,633 ‫آره، یه جلسه‌ی معارفه‌ست 691 00:34:52,674 --> 00:34:56,678 ‫یه عالمه کربوهیدرات ‫با کمترین تعهد 692 00:34:56,720 --> 00:35:00,140 ‫بنظرم... 693 00:35:00,182 --> 00:35:03,310 ‫مطمئنم اگر پدرت بود ‫همچین چیزی رو برات می‌خواست 694 00:35:05,604 --> 00:35:08,440 ‫وقتی پسری چیزی رو به پدرش میده... 695 00:35:08,482 --> 00:35:10,108 ‫- چی؟ ‫- آره 696 00:35:10,150 --> 00:35:12,110 ‫حرفی بود که بابابزرگ بهم زد 697 00:35:12,152 --> 00:35:14,488 ‫همم 698 00:35:18,283 --> 00:35:21,310 ‫«اسپون: یه چیزی پیدا کردیم. بیا شوفاژخونه» 699 00:35:24,373 --> 00:35:27,793 ‫برو. برو پیش دوستات 700 00:35:27,835 --> 00:35:29,962 ‫اینطوری مجبور نیستی بهم ببازی 701 00:35:30,003 --> 00:35:32,798 ‫اوه، آره. آره حتماً، توی خواب ببینی 702 00:35:32,840 --> 00:35:35,551 ‫- فعلاً ‫- فعلاً 703 00:35:37,386 --> 00:35:39,721 ‫اینو ببین 704 00:35:39,763 --> 00:35:42,266 ‫خیلی‌خب، این مال 3 صبح 705 00:35:42,307 --> 00:35:43,892 ‫فردای ناپدید شدن اشلیه 706 00:35:43,934 --> 00:35:45,102 ‫خیلی‌خب 707 00:36:02,619 --> 00:36:04,329 ‫کمد از قبل خالی بود 708 00:36:04,371 --> 00:36:06,707 ‫بجز آهنربای ویلیام اسب‌آبی که روی در بود 709 00:36:12,713 --> 00:36:14,089 ‫اون صورت هشت‌پاییه؟ 710 00:36:31,273 --> 00:36:32,274 ‫کجا داری میری؟ 711 00:36:32,316 --> 00:36:33,775 ‫که از عجوزه جواب بگیرم 712 00:36:33,817 --> 00:36:34,776 ‫خیلی‌خب، بزن بریم 713 00:36:34,818 --> 00:36:36,695 ‫نه، تنهایی میرم 714 00:36:49,958 --> 00:36:53,253 ‫- سلام ‫- سلام 715 00:36:53,295 --> 00:36:55,464 ‫مادرت خوب بلده ‫چطوری مهمونی راه بندازه 716 00:36:55,505 --> 00:36:59,259 ‫آره، ای‌کاش بلد بود ‫که بعدش تمیزکاری کنه 717 00:37:00,719 --> 00:37:02,346 ‫چیزی یادت رفته؟ 718 00:37:02,387 --> 00:37:05,599 ‫آره، یه چیزی یادم رفت 719 00:37:14,858 --> 00:37:17,444 ‫به خونه خوش اومدی 720 00:41:07,174 --> 00:41:09,434 ‫چقدر طولش دادی 721 00:41:14,222 --> 00:41:15,741 ‫قضیه اینجاست 722 00:41:15,765 --> 00:41:17,577 ‫نه اینکه روی صدام کار نمی‌کردم 723 00:41:17,601 --> 00:41:19,144 ‫داشتم روی صدام کار می‌کردم 724 00:41:19,186 --> 00:41:21,479 ‫و می‌دونم که سال پیش ‫تست‌های بازیگری رو گند زدم 725 00:41:21,521 --> 00:41:23,023 ‫و سال قبلش 726 00:41:23,064 --> 00:41:24,608 ‫ولی اونموقع درگیر بلوغ دومم بودم 727 00:41:24,649 --> 00:41:26,210 ‫و دوران پیچیده‌ای برای صدام بود 728 00:41:26,234 --> 00:41:27,879 ‫و از لحاظ احساسی ‫دوران سختی داشتم... 729 00:41:27,903 --> 00:41:30,363 ‫بنظرم بهتر بود با میکی می‌رفتیم 730 00:41:30,405 --> 00:41:33,825 ‫خیلی واضح گفت ‫که دلش نمی‌خواد باهاش بریم 731 00:41:33,867 --> 00:41:36,745 ‫آره، خب، توهین نباشه‌ها ‫ولی شما دو تا توی احساس خطر کردن 732 00:41:36,786 --> 00:41:38,288 ‫خیلی احمقین، برای همین... 733 00:41:38,330 --> 00:41:39,539 ‫حرفت منطقیه 734 00:41:39,581 --> 00:41:42,918 ‫ولی متوجه که میشی قضیه چیه، مگه نه؟ 735 00:41:42,959 --> 00:41:46,546 ‫نمی‌خوام دستمو مستقیم بذارم روی مشکل 736 00:41:46,588 --> 00:41:49,758 ‫ولی داره احساساتشو ‫جای دیگه‌ای بروز میده، درسته؟ 737 00:41:49,799 --> 00:41:51,801 ‫نتونست باباشو نجات بده 738 00:41:51,843 --> 00:41:53,029 ‫و بعد نتونست مادرشو نجات بده 739 00:41:53,053 --> 00:41:54,262 ‫پس باید اشلی رو نجات بده 740 00:41:54,304 --> 00:41:56,890 ‫آره 741 00:41:56,932 --> 00:41:58,266 ‫خیلی برداشت عمیقی بود، اسپون 742 00:41:58,308 --> 00:42:01,144 ‫من پر از نکات غافلگیرکننده‌م 743 00:42:01,186 --> 00:42:04,940 ‫پر از یه چیزی هستی که خدا می‌دونه 744 00:42:06,483 --> 00:42:08,902 ‫- خب حالا چی؟ ‫- خیلی‌خب 745 00:42:08,944 --> 00:42:10,862 ‫خب می‌دونیم که حتماً یکی دیگه 746 00:42:10,904 --> 00:42:12,924 ‫قبل از یارو عینک آفتابیه ‫کمد اشلی رو خالی کرده، درسته؟ 747 00:42:12,948 --> 00:42:14,574 ‫- آره. الان می‌گردم ‫- خیلی‌خب 748 00:42:16,409 --> 00:42:18,411 ‫خیلی جرات داری، بچه‌جون 749 00:42:18,453 --> 00:42:19,955 ‫ولی کارای مخفیانه‌ت هنوز لنگ می‌زنه 750 00:42:19,996 --> 00:42:21,957 ‫خب، مال توام همینطور 751 00:42:21,998 --> 00:42:23,458 ‫چی؟ 752 00:42:23,500 --> 00:42:25,126 ‫الان تصویر دوربین مداربسته‌ی تو رو دیدم 753 00:42:25,168 --> 00:42:28,004 ‫که داشتی قفل کمد اشلی کنت رو می‌شکستی 754 00:42:28,046 --> 00:42:29,214 ‫خیلی بی‌دقتی کردی 755 00:42:29,256 --> 00:42:31,675 ‫خب، باعث شد بیای اینجا، مگه نه؟ 756 00:42:31,716 --> 00:42:33,468 ‫ببین، مطمئنم تو و اون عجوزه 757 00:42:33,510 --> 00:42:36,388 ‫یه ارتباطی با ناپدید شدن اشلی داشتین 758 00:42:36,429 --> 00:42:38,932 ‫عه، مطمئنی، آره؟ 759 00:42:41,601 --> 00:42:43,979 ‫همین الان بهم میگی اشلی کجاست 760 00:42:44,020 --> 00:42:46,022 ‫امیدوار بودم تو بتونی بهم بگی 761 00:42:46,064 --> 00:42:48,108 ‫من؟ برای همین اومدم اینجا 762 00:42:48,149 --> 00:42:50,068 ‫روحمم خبر نداره 763 00:42:50,110 --> 00:42:52,946 ‫تنها دلیلت همینه، میکی؟ 764 00:42:52,988 --> 00:42:54,990 ‫پدرت 765 00:42:55,031 --> 00:42:57,450 ‫پدرت، نمرده 766 00:42:57,492 --> 00:42:59,035 ‫خیلی هم زنده‌ست 767 00:43:01,705 --> 00:43:04,040 ‫گفتی پدرم هنوز زنده‌ست 768 00:43:06,835 --> 00:43:07,835 ‫واقعاً هست؟ 769 00:43:10,630 --> 00:43:13,216 ‫میکی... 770 00:43:17,595 --> 00:43:21,141 ‫می‌تونی توی تاریکی ببینی؟ 771 00:43:21,182 --> 00:43:23,018 ‫متوجه نمیشم 772 00:43:23,059 --> 00:43:26,521 ‫هر روز اتفاقات وحشتناکی ‫برای آدما میفته 773 00:43:26,563 --> 00:43:30,692 ‫و اگر زنده بمونن، بعضیا 774 00:43:30,734 --> 00:43:33,862 ‫اون خاطرات وحشتناک رو ‫از ذهنشون می‌ریزن بیرون 775 00:43:33,903 --> 00:43:36,698 ‫درحالیکه بقیه اون داستان‌ها رو بازگو می‌کنن 776 00:43:36,740 --> 00:43:40,118 ‫ولی با هربار بازگو کردن ‫وحشتش رو کمتر می‌کنن 777 00:43:40,160 --> 00:43:44,914 ‫چون ذهن اینطوری با اتفاقات کنار میاد 778 00:43:44,956 --> 00:43:47,167 ‫خودفریبی 779 00:43:47,208 --> 00:43:50,170 ‫زندگی کردن در تاریکی، قدرت می‌خواد 780 00:43:50,211 --> 00:43:55,425 ‫که اون تاریکی رو ‫دقیقاً همونطور که بود به یاد بیاری 781 00:43:55,467 --> 00:43:57,635 ‫همه نمی‌تونن این‌کارو بکنن 782 00:43:57,677 --> 00:44:01,973 ‫سوال اینجاست که، تو می‌تونی، میکی؟ 783 00:44:03,850 --> 00:44:05,018 ‫من آماده‌م 784 00:44:05,060 --> 00:44:06,895 ‫آماده نیست 785 00:44:10,106 --> 00:44:11,941 ‫هستم 786 00:44:16,363 --> 00:44:18,698 ‫بنظرم خانم فریدمن در مورد 787 00:44:18,740 --> 00:44:20,283 ‫لیزی سوبک کوچولو بهت گفته؟ 788 00:44:21,993 --> 00:44:22,911 ‫آره 789 00:44:22,952 --> 00:44:25,038 ‫چیا یاد گرفتی؟ 790 00:44:25,080 --> 00:44:26,706 ‫از قطار به مقصد آشویتس 791 00:44:26,748 --> 00:44:28,875 ‫پنجاه تا بچه رو نجات داد 792 00:44:28,917 --> 00:44:30,835 ‫و خانم فریدمن عزیز اون بخش داستان 793 00:44:30,877 --> 00:44:33,797 ‫که در مورد پروانه‌های جادوییه رو بهت گفته؟ 794 00:44:33,838 --> 00:44:35,215 ‫پروانه‌های جادویی؟ متوجه... 795 00:44:35,256 --> 00:44:37,592 ‫پروانه‌هایی که اون بچه‌ها رو ‫به سمت لیزی و به جایی امن 796 00:44:37,634 --> 00:44:39,469 ‫ هدایت کردن 797 00:44:39,511 --> 00:44:42,764 ‫در دفعات بعدی که داستان بازگو شد 798 00:44:42,806 --> 00:44:47,394 ‫تبدیل به بخشی مهم از داستان لیزی شدن، میکی ‫اونم بخاطر اینکه 799 00:44:47,435 --> 00:44:49,187 ‫حقیقت غیرقابل تحمل بود 800 00:44:50,814 --> 00:44:52,232 ‫من می‌دونم 801 00:44:54,192 --> 00:44:55,985 ‫خودم اونجا بودم 802 00:44:57,570 --> 00:44:59,155 ‫پروانه‌هایی بودن 803 00:44:59,197 --> 00:45:02,283 ‫ولی نه از اون پروانه‌هایی ‫که مردم دوست دارن تصور کنن 804 00:45:06,955 --> 00:45:09,791 ‫بعضی رو به جای امنی هدایت کردن 805 00:45:09,833 --> 00:45:11,835 ‫ولی اکثرشون اونقدرا خوش‌شانس نبودن 806 00:45:37,652 --> 00:45:39,946 ‫در آخر 807 00:45:39,988 --> 00:45:43,575 ‫فقط 6 نفر از 49 بچه فرار کردن 808 00:45:48,872 --> 00:45:50,848 ‫تو لیزی سوبکی 809 00:45:54,127 --> 00:45:56,463 ‫اون قطار و اتفاقی که افتاد چه ارتباطی 810 00:45:56,504 --> 00:45:58,256 ‫با اشلی یا پدرم داره؟ 811 00:46:01,050 --> 00:46:03,720 ‫مردی که اون 43 بچه رو کشت 812 00:46:03,761 --> 00:46:07,515 ‫اسمش قصاب لودز بود 813 00:46:07,557 --> 00:46:11,394 ‫اون قطار رو انتخاب کردم ‫چون اون مرد سوارش بود 814 00:46:11,436 --> 00:46:12,687 ‫چرا؟ 815 00:46:12,729 --> 00:46:15,315 ‫چون پدرم رو سلاخی کرده بود 816 00:46:15,356 --> 00:46:18,485 ‫من و تو یک نقطه مشترک داریم 817 00:46:18,526 --> 00:46:21,488 ‫پدرانی که در جلوی چشمانمون مردن 818 00:46:31,498 --> 00:46:34,209 ‫این هیولاییه که پدر منو کشت 819 00:46:44,052 --> 00:46:45,970 ‫امکان نداره 820 00:46:46,012 --> 00:46:47,555 ‫نه 821 00:46:47,597 --> 00:46:50,225 ‫نه! 822 00:46:50,266 --> 00:46:51,518 ‫امکان نداره 823 00:46:56,272 --> 00:46:58,191 ‫یه نفرو پیدا کردم 824 00:47:04,113 --> 00:47:05,615 ‫پس مشخصه که 825 00:47:05,657 --> 00:47:08,618 ‫رمز کمد اشلی رو بلده 826 00:47:08,660 --> 00:47:10,703 ‫اون اشلیه؟ 827 00:47:10,745 --> 00:47:12,580 ‫نمی‌تونم ببینم کیه 828 00:47:12,622 --> 00:47:15,375 ‫ظاهراً داره سعی می‌کنه ‫قیافه‌ش توی دروبین نیفته 829 00:47:15,416 --> 00:47:17,418 ‫شاید بهتر باشه ‫از یه زاویه‌ی دیگه ببینی 830 00:47:22,048 --> 00:47:25,134 ‫اون ریچل کالدوله 831 00:47:25,176 --> 00:47:26,469 ‫یا خدا 832 00:47:26,511 --> 00:47:28,513 ‫میکی بفهمه کف می‌کنه 833 00:47:56,499 --> 00:47:59,168 ‫مادرت و من، کارهای مهمی انجام میدیم 834 00:47:59,210 --> 00:48:03,047 ‫به افرادی کمک می‌کنیم ‫که نمی‌تونن به خودشون کمک کنن 835 00:48:03,089 --> 00:48:04,716 ‫ولی حتی اگر کار درست رو انجام بدی 836 00:48:04,757 --> 00:48:05,883 ‫باعث نمیشه در مقابل 837 00:48:05,925 --> 00:48:08,136 ‫بدی‌های این دنیا مصون باشی 838 00:48:08,177 --> 00:48:10,680 ‫همیشه وجود داره 839 00:48:10,722 --> 00:48:14,767 ‫و وظیفه‌ی من اینه که مراقبش باشم 840 00:48:15,791 --> 00:48:20,791 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 841 00:48:20,815 --> 00:48:25,815 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 842 00:48:25,839 --> 00:48:30,839 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫WwW.30NaMa.CoM