1 00:00:06,090 --> 00:00:07,675 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:07,758 --> 00:00:09,218 ‫- سحقاً! - ماذا؟‬ 3 00:00:09,301 --> 00:00:11,011 ‫لقد وصل "ميكي"، عليك الذهاب؟‬ 4 00:00:11,095 --> 00:00:12,221 ‫كما في سابق عهدنا.‬ 5 00:00:12,304 --> 00:00:13,431 ‫هذا صحيح يا جمال.‬ 6 00:00:13,514 --> 00:00:16,058 ‫والدة "إيما" هي بشحمها ولحمها‬ 7 00:00:16,142 --> 00:00:18,978 ‫النجمة "أنجيليكا وايات"!‬ 8 00:00:19,061 --> 00:00:20,688 ‫أريد استخراج جثة أبي من القبر.‬ 9 00:00:20,771 --> 00:00:21,772 ‫لدى "ميكي" شكوك.‬ 10 00:00:21,856 --> 00:00:22,982 ‫أتريدين نبش جثّة أخيك؟‬ 11 00:00:23,065 --> 00:00:23,983 ‫"(نيو جيرسي) التنانين"‬ 12 00:00:24,066 --> 00:00:27,570 ‫أودّ أن أشكركم جميعاً على قدومكم اليوم للاحتفال بذكرى "ديلان".‬ 13 00:00:27,653 --> 00:00:29,321 ‫أعرف ما فعله بعينك.‬ 14 00:00:29,405 --> 00:00:32,073 ‫لا!‬ 15 00:00:33,534 --> 00:00:34,368 ‫"ديلان"؟‬ 16 00:00:36,871 --> 00:00:38,622 ‫هل طلبت الطلاق من "كين"؟‬ 17 00:00:38,706 --> 00:00:41,667 ‫أود أن أقول ما عجزت عن قوله منذ 25 عاماً.‬ 18 00:00:41,751 --> 00:00:43,210 ‫أنا أحبّك!‬ 19 00:00:43,294 --> 00:00:45,755 ‫لا يمكنك مساعدة "آشلي"، فهي في الزنزانة.‬ 20 00:00:45,838 --> 00:00:47,256 ‫ما هي هذه الزنزانة؟‬ 21 00:00:47,339 --> 00:00:49,467 ‫إنه المكان الذي يُوضع فيه من يُباع.‬ 22 00:00:53,679 --> 00:00:56,390 ‫أتى إلى هنا لإنقاذ حبيبته يا "كايلي".‬ 23 00:00:56,474 --> 00:00:59,018 ‫أنا من "أبيونا" يا "ميكي". لنخرجك من هنا.‬ 24 00:00:59,101 --> 00:01:00,519 ‫لقد كذبت!‬ 25 00:01:05,191 --> 00:01:06,525 ‫أعرف أن هذا مروّع،‬ 26 00:01:06,609 --> 00:01:08,819 ‫لكن إن لزم الأمر، فسأقتلك سريعاً.‬ 27 00:01:09,403 --> 00:01:10,237 ‫لا!‬ 28 00:01:21,664 --> 00:01:22,833 ‫"براد"؟‬ 29 00:01:30,591 --> 00:01:33,719 ‫مرحباً. أنا "ليزي". "براد"!‬ 30 00:01:37,932 --> 00:01:40,226 ‫"براد"؟‬ 31 00:01:40,893 --> 00:01:42,102 ‫"براد".‬ 32 00:01:45,898 --> 00:01:46,732 ‫"براد"!‬ 33 00:01:46,816 --> 00:01:47,817 ‫أهذا أنت؟‬ 34 00:01:49,693 --> 00:01:51,237 ‫أهذا أنت؟‬ 35 00:01:51,320 --> 00:01:54,990 ‫"براد"، أهذا أنت؟‬ 36 00:01:55,074 --> 00:02:01,038 ‫"الملجأ" للمؤلف "هارلان كوبن"‬ 37 00:02:02,665 --> 00:02:03,999 ‫سوف أقتله.‬ 38 00:02:04,083 --> 00:02:06,168 ‫سأقتله بشكل مؤكد.‬ 39 00:02:06,252 --> 00:02:08,586 ‫ماذا يفعل في نهر في "بنسيلفانيا"؟‬ 40 00:02:08,670 --> 00:02:11,173 ‫لا أصدّق أنك وضعت تطبيقات ملاحقة في هاتفينا.‬ 41 00:02:11,257 --> 00:02:13,551 ‫ليست تطبيقات ملاحقة، إنها تطبيقات للأصدقاء.‬ 42 00:02:13,634 --> 00:02:16,428 ‫ويحتاج المرء أحياناً إلى ملاحقة أصدقائه المقربين.‬ 43 00:02:16,512 --> 00:02:18,848 ‫ألست ضد انتهاك الخصوصية؟‬ 44 00:02:18,931 --> 00:02:22,518 ‫أجل. أو كنت كذلك. أو أنني شخص متناقض.‬ 45 00:02:22,601 --> 00:02:24,478 ‫ربما أحب بشكل مبالغ فيه.‬ 46 00:02:24,562 --> 00:02:26,772 ‫- أين يُفترض أن يكون؟ - هنا.‬ 47 00:02:26,856 --> 00:02:28,190 ‫- "ميكي"! - "ميكي"!‬ 48 00:02:28,274 --> 00:02:29,900 ‫"ميكي"! ويحي...‬ 49 00:02:31,944 --> 00:02:33,153 ‫- ماذا؟ - سحقاً.‬ 50 00:02:35,823 --> 00:02:37,741 ‫هذا هاتف "ميكي" يا "إيما".‬ 51 00:02:39,159 --> 00:02:40,160 ‫"ميكي"!‬ 52 00:02:40,744 --> 00:02:41,579 ‫"ملعقة".‬ 53 00:02:49,086 --> 00:02:50,045 ‫"ميكي"!‬ 54 00:02:51,297 --> 00:02:52,923 ‫"ميكي"!‬ 55 00:02:54,633 --> 00:02:57,595 ‫"(غوغل)"‬ 56 00:02:57,678 --> 00:02:58,762 ‫"هل أنا خرّابة بيوت؟"‬ 57 00:02:58,846 --> 00:02:59,680 ‫"10 علامات على أنك خرّابة بيوت"‬ 58 00:03:00,139 --> 00:03:01,390 ‫حسناً.‬ 59 00:03:02,933 --> 00:03:05,728 ‫"(هانا): أحضرت أوراق نبش الجثة"‬ 60 00:03:10,107 --> 00:03:11,525 ‫"أيمكنني زيارة منزلك؟‬ 61 00:03:11,609 --> 00:03:13,277 ‫شكراً. بالتأكيد."‬ 62 00:03:14,945 --> 00:03:16,030 ‫سألاقي أشد العقاب.‬ 63 00:03:17,323 --> 00:03:18,490 ‫سأنال أشد العقاب.‬ 64 00:03:27,458 --> 00:03:29,752 ‫أهلاً يا "تروي". تفضل بالدخول.‬ 65 00:03:31,754 --> 00:03:33,172 ‫هل "بوليتار" موجود؟‬ 66 00:03:34,715 --> 00:03:36,550 ‫فرد العائلة الذي تبحث عنه ليس موجوداً.‬ 67 00:03:38,218 --> 00:03:40,971 ‫هذه له.‬ 68 00:03:41,972 --> 00:03:43,432 ‫هذا لطف بالغ منك.‬ 69 00:03:43,515 --> 00:03:47,978 ‫ليست هديةً مني، يحصل كافة الشبان الجدد في الفريق على واحدة منها.‬ 70 00:03:48,062 --> 00:03:50,606 ‫أنا واثقة بأنه سيسعد بها.‬ 71 00:03:50,689 --> 00:03:53,734 ‫أمي هي مسؤولة الفريق، وكان يُفترض أن تحضرها،‬ 72 00:03:53,817 --> 00:03:56,528 ‫لكن لم يعد بالإمكان الاعتماد عليها مؤخراً، لذا...‬ 73 00:03:57,905 --> 00:03:59,698 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 74 00:03:59,781 --> 00:04:03,118 ‫من المؤكد أنها مشغولة في المطعم كثيراً.‬ 75 00:04:03,202 --> 00:04:06,163 ‫أجل. أو أنها تتجنب والدي.‬ 76 00:04:11,335 --> 00:04:15,297 ‫سأحرص على أن يستلم "ميكي" السترة.‬ 77 00:04:16,882 --> 00:04:21,220 ‫ما الذي كنت تتحدثين عنه أنت وأبي في مراسم التأبين؟‬ 78 00:04:21,720 --> 00:04:25,683 ‫كنا نتحدث عن معرفتنا بـ"ديلان"‬ 79 00:04:25,766 --> 00:04:28,686 ‫وكم كان محزناً...‬ 80 00:04:28,769 --> 00:04:29,603 ‫اسمعي يا "شيرا".‬ 81 00:04:32,314 --> 00:04:35,401 ‫ابتعدي عن والدي وعن عائلتي.‬ 82 00:04:47,955 --> 00:04:49,039 ‫تباً.‬ 83 00:05:02,052 --> 00:05:03,053 ‫مرحباً؟‬ 84 00:05:07,349 --> 00:05:08,726 ‫سآتي في الحال.‬ 85 00:05:15,691 --> 00:05:17,568 ‫سيكون على ما يُرام. أعلم ذلك.‬ 86 00:05:17,943 --> 00:05:19,820 ‫- هذا مريع. - أعلم.‬ 87 00:05:21,572 --> 00:05:23,115 ‫أنا خائف جداً عليه.‬ 88 00:05:24,158 --> 00:05:26,660 ‫لكنني غاضب منه أيضاً.‬ 89 00:05:27,703 --> 00:05:29,204 ‫ماذا كان يفعل ليلة أمس؟‬ 90 00:05:31,540 --> 00:05:32,916 ‫كان عليه أن يخبرنا.‬ 91 00:05:34,501 --> 00:05:36,336 ‫كان يجب أن يخبرنا حقاً.‬ 92 00:05:39,840 --> 00:05:41,425 ‫أتعلم فيما أفكر؟‬ 93 00:05:42,509 --> 00:05:45,387 ‫أظن أن هذه غلطة "السيدة الوطواط". هذا مؤكد.‬ 94 00:05:45,471 --> 00:05:48,182 ‫هل نناديها "سيدة الوطواط" أم "السيدة الوطواط"؟‬ 95 00:05:48,265 --> 00:05:50,350 ‫- اصمت. - من المهم أن نناقش هذا.‬ 96 00:05:50,433 --> 00:05:51,643 ‫- توقف. - أنت محقة.‬ 97 00:05:52,936 --> 00:05:55,606 ‫أنت على حق. هي المسبب لهذه الأمور دوماً.‬ 98 00:05:55,689 --> 00:05:57,608 ‫كادت هذه العجوز أن تتسبب بمقتل "ميكي".‬ 99 00:05:57,691 --> 00:06:00,444 ‫لن أشير إلى تحيزك ضد المسنين. تباً لتلك السافلة.‬ 100 00:06:00,527 --> 00:06:01,487 ‫هيا بنا.‬ 101 00:06:09,620 --> 00:06:13,540 ‫هل ستظنني مجنونة إن أخبرتك أنني سمعت صوته مجدداً؟‬ 102 00:06:15,459 --> 00:06:18,378 ‫لطالما علمتني أن ندع الموتى وشأنهم.‬ 103 00:06:18,462 --> 00:06:21,131 ‫تُوفي كثير من معارفي، ولم يسبق أن سمعت...‬ 104 00:06:23,675 --> 00:06:25,886 ‫لماذا تطاردني روح "براد"؟‬ 105 00:06:30,933 --> 00:06:32,601 ‫ربما بسبب ابنه.‬ 106 00:06:32,683 --> 00:06:33,685 ‫يا لظرافتك...‬ 107 00:06:34,478 --> 00:06:37,189 ‫أتظن أنه يبعث لي رسالةً من الحياة الآخرة؟‬ 108 00:06:37,272 --> 00:06:39,274 ‫ربما هي رسالة تبعثينها لنفسك.‬ 109 00:06:41,485 --> 00:06:42,486 ‫من أجل ماذا؟‬ 110 00:06:42,569 --> 00:06:44,154 ‫كي تدعي "ميكي" وشأنه.‬ 111 00:06:45,322 --> 00:06:46,698 ‫فات الأوان على ذلك.‬ 112 00:06:50,786 --> 00:06:52,204 ‫لدينا زائران.‬ 113 00:06:52,996 --> 00:06:54,623 ‫فات الأوان من أجلهم أيضاً.‬ 114 00:07:14,643 --> 00:07:18,438 ‫"لنعمل كي تنمو الرحمة ويزداد عطاء قلوبنا.‬ 115 00:07:19,857 --> 00:07:21,942 ‫فحين نتقدم في السن،‬ 116 00:07:22,025 --> 00:07:24,444 ‫نصبح مثل شجر البلوط المتشعب الذي يمنح المزيد من المأوى.‬ 117 00:07:24,528 --> 00:07:28,866 ‫يرقد هنا (إي. إس). طفولة ضائعة في سبيل الأطفال."‬ 118 00:07:30,576 --> 00:07:32,119 ‫هذا مخيف للغاية.‬ 119 00:07:32,202 --> 00:07:35,080 ‫أعلم. قد يكون من أجل حيواناتها الأليفة!‬ 120 00:07:35,164 --> 00:07:37,457 ‫كنت أتساءل متى ستحضران.‬ 121 00:07:39,543 --> 00:07:40,460 ‫أنت.‬ 122 00:07:41,420 --> 00:07:43,755 ‫تأذى "ميكي" بسبب هرائك.‬ 123 00:07:43,839 --> 00:07:46,800 ‫يجب أن تتوقفي عن ألاعيبك.‬ 124 00:07:46,884 --> 00:07:48,135 ‫يجب أن تتوقفي.‬ 125 00:07:49,261 --> 00:07:52,014 ‫يا للعجب، أنتما تشتمان كثيراً.‬ 126 00:07:52,097 --> 00:07:54,933 ‫المعذرة أيتها "السيدة الوطواط" المزعجة، هل أنت صماء؟‬ 127 00:07:55,017 --> 00:07:56,310 ‫"ميكي" في المستشفى.‬ 128 00:07:56,393 --> 00:07:57,895 ‫- أعلم ذلك. - تعلمين ذلك؟‬ 129 00:07:57,978 --> 00:08:00,272 ‫لماذا لم تفعلي شيئاً لمساعدته إذاً؟‬ 130 00:08:00,355 --> 00:08:03,025 ‫أقوم بأمور لمساعدته حالياً.‬ 131 00:08:03,108 --> 00:08:06,737 ‫عبر استضافتكما هنا يا آنسة "إيما" وسيد "سبيندل".‬ 132 00:08:06,820 --> 00:08:08,155 ‫كيف تعرفين اسمينا؟‬ 133 00:08:08,238 --> 00:08:11,033 ‫أتحاولين إبهارنا بقدرات "السيدة الوطواط" المخيفة؟‬ 134 00:08:11,116 --> 00:08:13,994 ‫إليك الخبر المهم يا عزيزتي. اسمي "ملعقة" واسمها "إيما".‬ 135 00:08:14,077 --> 00:08:16,079 ‫أعرف بشأن تغيير الأسماء.‬ 136 00:08:16,163 --> 00:08:17,831 ‫اخترت اسم "السيدة الوطواط"‬ 137 00:08:17,915 --> 00:08:20,417 ‫كي يخشاني الأطفال.‬ 138 00:08:20,500 --> 00:08:22,336 ‫وحسبما فهمت...‬ 139 00:08:24,671 --> 00:08:27,674 ‫أنت تفعل ذلك يا سيد "ملعقة".‬ 140 00:08:28,425 --> 00:08:31,637 ‫وكذلك أنت يا آنسة "إيما" الخجولة.‬ 141 00:08:33,054 --> 00:08:34,264 ‫لكن ربما،‬ 142 00:08:35,432 --> 00:08:39,269 ‫قد تكونان أشجع شخصين من بينهم.‬ 143 00:08:43,899 --> 00:08:46,401 ‫ماذا يُفترض أن نفعل بهذا؟‬ 144 00:08:46,485 --> 00:08:47,903 ‫- جدياً يا سيدة! - فكّر!‬ 145 00:08:51,573 --> 00:08:53,367 ‫"(أيه) 30432"‬ 146 00:08:54,952 --> 00:08:56,411 ‫"(أيه) 30432"‬ 147 00:09:05,462 --> 00:09:07,506 ‫ويحي! القبر، إنه لك.‬ 148 00:09:07,589 --> 00:09:08,590 ‫أجل.‬ 149 00:09:09,091 --> 00:09:10,384 ‫إنه لجزء مني.‬ 150 00:09:11,635 --> 00:09:13,053 ‫طفولتي.‬ 151 00:09:13,136 --> 00:09:16,807 ‫لكنني أصبحت "السيدة الوطواط" الآن.‬ 152 00:09:18,141 --> 00:09:20,185 ‫- يجب أن ترحلا الآن. - إلى أين سنذهب؟‬ 153 00:09:20,269 --> 00:09:21,645 ‫بدأ "ميكي" بتنفيذ مهمة.‬ 154 00:09:21,728 --> 00:09:24,106 ‫وأعتقد أنه مُقدر لكما إكمالها.‬ 155 00:09:24,189 --> 00:09:27,025 ‫وإن لم تفعلا ذلك، فسوف تموت.‬ 156 00:09:27,609 --> 00:09:28,819 ‫- تقصدين "آشلي". - أجل.‬ 157 00:09:29,861 --> 00:09:32,781 ‫حسناً، كيف يُفترض أن نفعل ذلك؟‬ 158 00:09:32,864 --> 00:09:34,449 ‫لا يُوجد سوانا نحن الاثنين.‬ 159 00:09:34,533 --> 00:09:36,326 ‫لا. أنتم 3 أشخاص.‬ 160 00:09:36,410 --> 00:09:38,537 ‫أخبرناك للتو أن "ميكي" في المستشفى.‬ 161 00:09:38,620 --> 00:09:39,997 ‫لم أقصد "ميكي".‬ 162 00:09:40,789 --> 00:09:41,707 ‫مرحباً.‬ 163 00:09:46,503 --> 00:09:47,796 ‫"ريتشيل كالدويل"؟‬ 164 00:09:47,879 --> 00:09:49,673 ‫هل راسلتماني كي أحضر إلى هنا؟‬ 165 00:09:49,756 --> 00:09:51,383 ‫لا. لا بد أنها هي...‬ 166 00:09:52,551 --> 00:09:54,136 ‫حسناً، لقد رحلت.‬ 167 00:09:56,013 --> 00:09:58,307 ‫مهلاً، هل هذا شاهد قبر؟‬ 168 00:10:08,150 --> 00:10:09,568 ‫هل أحضر لك أيّ شيء؟‬ 169 00:10:13,113 --> 00:10:14,114 ‫الأمر فقط...‬ 170 00:10:18,744 --> 00:10:20,203 ‫كان يُفترض أن أكون موجودةً.‬ 171 00:10:23,206 --> 00:10:26,293 ‫لكنني كنت مشغولةً بأموري كثيراً.‬ 172 00:10:27,669 --> 00:10:29,171 ‫لم أحمه.‬ 173 00:10:31,798 --> 00:10:33,342 ‫قد تكون أمي محقةً.‬ 174 00:10:34,593 --> 00:10:38,638 ‫ربما لا أتمتع بغرائز الأمومة.‬ 175 00:10:42,225 --> 00:10:43,643 ‫قصدت أن أحضر لك مشروباً كالقهوة.‬ 176 00:10:50,859 --> 00:10:53,236 ‫لهذا السبب لا أراكما في استراحة الغداء.‬ 177 00:10:53,987 --> 00:10:54,905 ‫صحيح.‬ 178 00:10:57,991 --> 00:10:59,826 ‫"ريتشيل"، ذكريني،‬ 179 00:11:00,535 --> 00:11:03,080 ‫كنت أنت و"ميكي" تراقبان ذلك النادي، صحيح؟‬ 180 00:11:06,958 --> 00:11:09,461 ‫عرفت أن "ميكي" سيعود إلى ذلك النادي.‬ 181 00:11:09,544 --> 00:11:12,005 ‫- كان عليّ إيقافه. - المعذرة، هل كنت تعلمين؟‬ 182 00:11:12,756 --> 00:11:15,592 ‫- كان يُفترض أن توقفيه. - ظننت ذلك.‬ 183 00:11:15,675 --> 00:11:17,719 ‫لم يكن "ميكي" ليصغي إليها.‬ 184 00:11:17,803 --> 00:11:21,431 ‫أنت الوحيدة التي سبق لها زيارة المكان، هلّا تخبريننا عنه؟‬ 185 00:11:21,515 --> 00:11:24,559 ‫بدا كأنه ناد، لكنني لا أعرف ما هذا المكان بالضبط.‬ 186 00:11:24,643 --> 00:11:27,938 ‫شعرت بأن أمراً سيئاً يحصل هناك،‬ 187 00:11:28,021 --> 00:11:29,815 ‫أمر مشؤوم ومخيف.‬ 188 00:11:29,898 --> 00:11:31,024 ‫يجب أن نذهب.‬ 189 00:11:31,858 --> 00:11:33,693 ‫إن كانوا هم من فعلوا هذا بـ"ميكي"...‬ 190 00:11:33,777 --> 00:11:34,903 ‫إن كانت "آشلي" بحوزتهم.‬ 191 00:11:36,655 --> 00:11:38,907 ‫حصلت على المخططات من شبكة "أبناء عمال النظافة".‬ 192 00:11:38,990 --> 00:11:42,786 ‫حسناً. أنا واثقة بأن هذا الباب يؤدي إلى الزقاق الجانبي.‬ 193 00:11:43,495 --> 00:11:47,124 ‫يبدو أن هذا المنفذ مفتوح على هذه الغرفة.‬ 194 00:11:47,207 --> 00:11:50,585 ‫إن تتبعنا المسار بشكل عكسي،‬ 195 00:11:51,336 --> 00:11:53,505 ‫يجب أن يدخل أحد ما من هنا.‬ 196 00:11:53,588 --> 00:11:56,258 ‫ويجب أن يزحف عبر المنفذ كي يدخلنا من الباب.‬ 197 00:11:56,341 --> 00:11:58,552 ‫أريد أن أفعل ذلك. يبدو هذا ممتعاً.‬ 198 00:11:58,635 --> 00:12:00,846 ‫مهلاً، لا أتذكّر إن كنت أعاني من رهاب الأماكن المغلقة.‬ 199 00:12:00,929 --> 00:12:04,516 ‫أنا... لا، أنا... لست كذلك.‬ 200 00:12:04,599 --> 00:12:06,101 ‫لست مُصاباً برهاب الأماكن المغلقة.‬ 201 00:12:06,184 --> 00:12:08,145 ‫أتريدني أن أحشرك في خزانة؟‬ 202 00:12:08,228 --> 00:12:10,188 ‫ما رأيك أن أحشرك في مؤخرتي؟‬ 203 00:12:10,814 --> 00:12:15,026 ‫حسناً. لدينا المخططات والعنوان، وأنا أملك سلاحاً.‬ 204 00:12:15,110 --> 00:12:17,737 ‫أجل. بصراحة، هذا أمر جلل بالنسبة إلينا.‬ 205 00:12:18,280 --> 00:12:19,614 ‫سنفعل هذا.‬ 206 00:12:19,698 --> 00:12:21,366 ‫سنفعل هذا.‬ 207 00:12:21,450 --> 00:12:25,120 ‫نريد ملابس تجعلنا نبدو بغاية الجاذبية وطريقةً للوصول إلى "بنسيلفانيا".‬ 208 00:12:26,246 --> 00:12:27,456 ‫سأتولى القيادة.‬ 209 00:12:37,090 --> 00:12:39,092 ‫"(لامبورغيني)"‬ 210 00:12:40,469 --> 00:12:43,763 ‫"إيما"، هذا ليس خياراً أرخص ثمناً...‬ 211 00:12:43,847 --> 00:12:45,974 ‫إنه الخيار الأرخص ثمناً.‬ 212 00:12:46,057 --> 00:12:49,603 ‫يا للروعة! هذه السيارة مذهلة.‬ 213 00:12:49,686 --> 00:12:51,563 ‫أحب الرحلات البرية.‬ 214 00:12:51,646 --> 00:12:54,024 ‫أحضرت وجبات خفيفة ومياهاً فوارةً.‬ 215 00:12:54,107 --> 00:12:55,859 ‫أحب المياه بنكهة جوز الهند.‬ 216 00:12:55,942 --> 00:12:57,861 ‫حقاً؟ إنها الأفضل.‬ 217 00:12:57,944 --> 00:12:59,613 ‫- أوافقك الرأي. - يا رفيقيّ!‬ 218 00:13:00,238 --> 00:13:02,782 ‫حركة المرور خفيفة للغاية، سنصل خلال ساعة.‬ 219 00:13:03,700 --> 00:13:05,494 ‫- هل أنتما جاهزان لهذا؟ - أجل.‬ 220 00:13:05,577 --> 00:13:07,329 ‫بالطبع! لنفعل هذا.‬ 221 00:13:07,412 --> 00:13:09,664 ‫أجل، لنبدأ بتلقين المجرمين درساً.‬ 222 00:13:16,546 --> 00:13:18,173 ‫"(دولفين)"‬ 223 00:13:45,659 --> 00:13:47,661 ‫كنا قلقين عليك يا فتى.‬ 224 00:13:48,078 --> 00:13:49,913 ‫يجب أن تخرجني من هنا.‬ 225 00:13:50,580 --> 00:13:52,958 ‫يحتجزون "آشلي" في ذلك المكان المريع.‬ 226 00:13:54,918 --> 00:13:56,503 ‫أريدك أن تصغي إليّ.‬ 227 00:14:02,717 --> 00:14:06,972 ‫بعد اختفائي بفترة قصيرة،‬ 228 00:14:08,765 --> 00:14:12,435 ‫حضر والدك إلى منزل "السيدة الوطواط". أتعرف بشأن ذلك؟‬ 229 00:14:17,065 --> 00:14:20,068 ‫تحدته عمتك "شيرا" وأصدقاؤها كي يدخل إلى المنزل.‬ 230 00:14:20,151 --> 00:14:23,154 ‫- "براد"! - "شيرا"!‬ 231 00:14:23,238 --> 00:14:24,072 ‫افتح الباب!‬ 232 00:14:24,864 --> 00:14:28,660 ‫أنا آسفة للغاية يا "براد". اخرج أرجوك.‬ 233 00:14:29,536 --> 00:14:34,290 ‫السبب الذي أوقفه ومنعه من الهرب...‬ 234 00:14:44,884 --> 00:14:46,011 ‫هو أنه رآني.‬ 235 00:14:47,804 --> 00:14:48,805 ‫"التنانين"‬ 236 00:14:48,888 --> 00:14:49,848 ‫ثم...‬ 237 00:14:52,559 --> 00:14:53,560 ‫رآها.‬ 238 00:14:55,186 --> 00:14:57,772 ‫شرحت له ما كان يحصل.‬ 239 00:14:57,856 --> 00:15:01,610 ‫أخبرته كيف جرى إنقاذي.‬ 240 00:15:01,693 --> 00:15:04,112 ‫وأنها كانت ستأخذني إلى مكان آمن.‬ 241 00:15:04,195 --> 00:15:06,531 ‫عرف "براد" طبيعة والدي.‬ 242 00:15:07,073 --> 00:15:10,952 ‫أتذكّر يوم المباراة، وهو اليوم نفسه الذي فعل فيه أبي هذا...‬ 243 00:15:13,872 --> 00:15:14,831 ‫بعيني.‬ 244 00:15:16,291 --> 00:15:18,168 ‫قدّم لي "براد" نصيحةً.‬ 245 00:15:18,877 --> 00:15:20,795 ‫لكنها لم تفلح في المباراة.‬ 246 00:15:21,796 --> 00:15:23,298 ‫الضربة الـ3!‬ 247 00:15:23,757 --> 00:15:25,300 ‫لكنها كانت نافعةً في حياتي.‬ 248 00:15:26,176 --> 00:15:29,971 ‫كنا نتحدث، وكان والدك يصغي ويستوعب.‬ 249 00:15:30,388 --> 00:15:32,515 ‫وقطع وعداً بأنه لن يتفوه بكلمة لأحد.‬ 250 00:15:33,350 --> 00:15:37,479 ‫وقبل أن يغادر والدك، جعلتنا "السيدة الوطواط" نوّدع بعضنا.‬ 251 00:15:37,562 --> 00:15:40,649 ‫أخبرتنا أنه حتى لو لم نر بعضنا مجدداً،‬ 252 00:15:41,733 --> 00:15:44,152 ‫فستكون هناك صلة تربطنا على الدوام.‬ 253 00:15:46,613 --> 00:15:47,989 ‫شكراً يا "براد".‬ 254 00:15:48,073 --> 00:15:49,532 ‫أنت صغير جداً.‬ 255 00:15:49,949 --> 00:15:53,036 ‫لكن يبدو أنك تستوعب‬ 256 00:15:53,119 --> 00:15:57,207 ‫أن التضحية الشخصية ضرورية لحماية الضعفاء.‬ 257 00:15:58,750 --> 00:16:00,043 ‫مثل "ديلان".‬ 258 00:16:01,711 --> 00:16:04,756 ‫"أبيونا" تناديك.‬ 259 00:16:06,466 --> 00:16:09,302 ‫تعال إليّ حين تكون مستعداً.‬ 260 00:16:12,597 --> 00:16:14,391 ‫"(نيو جيرسي)، التنانين"‬ 261 00:16:15,225 --> 00:16:16,976 ‫كانت هذه القبعة ملكاً لوالدك.‬ 262 00:16:22,524 --> 00:16:24,859 ‫احتفظت بها طوال هذه السنوات.‬ 263 00:16:27,904 --> 00:16:29,614 ‫احتفظ هو بقبعتك أيضاً.‬ 264 00:16:35,620 --> 00:16:37,288 ‫ساعد والدك على إنقاذي.‬ 265 00:16:37,372 --> 00:16:38,915 ‫"(براد بوليتار)"‬ 266 00:16:41,334 --> 00:16:44,713 ‫أنقذ العديد من الناس يا "ميكي".‬ 267 00:16:48,133 --> 00:16:49,551 ‫وقد حان دورك الآن.‬ 268 00:16:52,262 --> 00:16:55,056 ‫هناك قوة تكمن في الصداقة.‬ 269 00:16:56,015 --> 00:16:58,518 ‫لا يمكننا إنجاز أمورنا بمفردنا.‬ 270 00:17:02,480 --> 00:17:04,858 ‫يجب أن تثق بالأشخاص الجديرين في حياتك.‬ 271 00:17:15,743 --> 00:17:17,287 ‫- كيف حالك يا "ملعقة"؟ - كيف الحال؟‬ 272 00:17:19,122 --> 00:17:23,501 ‫تذكرت أنني مُصاب برهاب الأماكن المغلقة، أليس هذا مضحكاً؟‬ 273 00:17:28,757 --> 00:17:30,925 ‫وصلت إلى مفترق الطرق الثلاثي، ماذا...‬ 274 00:17:31,009 --> 00:17:32,469 ‫ماذا تريدانني أن أفعل؟‬ 275 00:17:32,552 --> 00:17:35,096 ‫انعطف نحو اليمين مرتين متتاليتين...‬ 276 00:17:37,098 --> 00:17:37,932 ‫ماذا؟‬ 277 00:17:38,016 --> 00:17:42,103 ‫اذهب باتجاه اليمين ثم نحو اليمين مرةً أخرى ثم انزل هنا.‬ 278 00:17:42,187 --> 00:17:44,063 ‫لا يمكنني سماعك. ماذا تقولين؟‬ 279 00:17:44,147 --> 00:17:46,983 ‫...سيوصلك ذلك إلى الباب المجاور للزقاق الخلفي.‬ 280 00:17:47,066 --> 00:17:48,651 ‫المخرج؟ أتريدينني أن أذهب...‬ 281 00:17:48,735 --> 00:17:50,236 ‫- لا يا "ملعقة". - أتريدينني أن أخرج؟‬ 282 00:17:50,320 --> 00:17:51,905 ‫- انعطف نحو اليمين. - أنا محق؟ حسناً.‬ 283 00:17:51,988 --> 00:17:53,406 ‫- نحو اليمين. - سأخرج من هنا.‬ 284 00:17:53,490 --> 00:17:54,949 ‫اتجه يميناً.‬ 285 00:18:17,680 --> 00:18:18,723 ‫هذا مضحك.‬ 286 00:18:20,058 --> 00:18:22,018 ‫أين الحمام؟‬ 287 00:18:23,228 --> 00:18:25,563 ‫من أنت بحقك؟ مهلاً، لا تتحرك.‬ 288 00:18:25,647 --> 00:18:27,732 ‫أحاول إيجاد الحمام فحسب.‬ 289 00:18:27,816 --> 00:18:28,775 ‫"ملعقة".‬ 290 00:18:30,652 --> 00:18:33,404 ‫ربما وصل إلى منطقة لا تضم شبكة هاتف.‬ 291 00:18:36,950 --> 00:18:40,495 ‫ابتعد عني. أحاول إيجاد الحمام فحسب.‬ 292 00:18:42,997 --> 00:18:44,290 ‫- أفرغ جيوبك. - أجل.‬ 293 00:18:44,374 --> 00:18:46,668 ‫وجيوب سروالك. ماذا تحمل أيضاً؟‬ 294 00:18:49,546 --> 00:18:50,421 ‫هذا جيد.‬ 295 00:18:51,297 --> 00:18:52,257 ‫إلى أين تذهب؟‬ 296 00:18:52,340 --> 00:18:55,552 ‫اثبت في مكانك وإلا سألكم أسنانك الصغيرة الجميلة.‬ 297 00:18:55,635 --> 00:18:57,929 ‫أتظن أن أسناني جميلة؟ أشعر بالإحراج والخجل منها‬ 298 00:18:58,012 --> 00:19:01,099 ‫- لأن أصدقائي... - اصمت.‬ 299 00:19:01,182 --> 00:19:02,642 ‫قف قبالة الحائط ولا تتحرك.‬ 300 00:19:04,769 --> 00:19:06,354 ‫- ذلك الجدار. - مغفل أحمق.‬ 301 00:19:06,437 --> 00:19:07,730 ‫يمكنني فعل ذلك بالتأكيد.‬ 302 00:19:10,233 --> 00:19:11,359 ‫ما هذا؟‬ 303 00:19:11,442 --> 00:19:14,445 ‫يواصل هذا الفتى الثرثرة ولا يعترف بسبب وجوده هنا.‬ 304 00:19:14,571 --> 00:19:15,405 ‫لديّ هاتفه.‬ 305 00:19:16,489 --> 00:19:17,323 ‫هاته.‬ 306 00:19:20,034 --> 00:19:22,829 ‫لا بد أنه على صلة بالفتى الذي تخلصنا منه الليلة الماضية.‬ 307 00:19:22,912 --> 00:19:23,913 ‫اكتشف الصلة بينهما.‬ 308 00:19:28,585 --> 00:19:31,170 ‫لا تلتفت. هل أنت هنا من أجل "آشلي"؟‬ 309 00:19:31,254 --> 00:19:33,339 ‫أنا ألقي نظرةً فحسب.‬ 310 00:19:34,215 --> 00:19:35,550 ‫هل هي هنا حقاً؟‬ 311 00:19:35,633 --> 00:19:37,010 ‫ألست صديق "ميكي"؟‬ 312 00:19:37,093 --> 00:19:38,887 ‫- أخبرتك ألّا تلتفت. - المعذرة، أجل.‬ 313 00:19:40,054 --> 00:19:41,556 ‫كيف تعلمين أنني أعرف "ميكي"؟‬ 314 00:19:41,639 --> 00:19:44,142 ‫فتى مراهق يتسلل في اليوم التالي لقدومه إلى هنا؟‬ 315 00:19:44,767 --> 00:19:46,853 ‫أنت من جماعة "ميكي" بالطبع.‬ 316 00:19:46,936 --> 00:19:49,564 ‫- أين هو؟ - في المستشفى.‬ 317 00:19:52,483 --> 00:19:54,402 ‫سأحاول مساعدتك، حسناً؟‬ 318 00:19:55,236 --> 00:19:57,530 ‫افعل ما يلزم كي تحصل على إجابات منه.‬ 319 00:19:57,614 --> 00:19:59,449 ‫لكن ليس هنا. كما فعلنا مع الفتى الآخر.‬ 320 00:19:59,532 --> 00:20:00,909 ‫فهمت مرادك تماماً.‬ 321 00:20:03,077 --> 00:20:06,539 ‫صديقتاي في الزقاق الخلفي. يُفترض أن أدخلهما.‬ 322 00:20:07,040 --> 00:20:07,874 ‫حسناً.‬ 323 00:20:11,669 --> 00:20:14,380 ‫- حسناً، أُصاب بكدمات بسرعة. - هذا مؤكد.‬ 324 00:20:14,464 --> 00:20:15,548 ‫حسناً، أجل.‬ 325 00:20:19,177 --> 00:20:20,595 ‫أعطيني السلاح، سوف أدخل.‬ 326 00:20:20,678 --> 00:20:22,513 ‫لا، لا يمكنك فعل ذلك.‬ 327 00:20:22,597 --> 00:20:25,099 ‫بلى يا "ريتشيل". سيتعرض للقتل.‬ 328 00:20:25,183 --> 00:20:27,226 ‫"إيما"! "إيما". لا.‬ 329 00:20:27,769 --> 00:20:28,603 ‫اهدئي.‬ 330 00:20:29,270 --> 00:20:31,481 ‫- أعرف "ميكي" و"آشلي". - تعرفين "ميكي"؟‬ 331 00:20:31,564 --> 00:20:32,774 ‫- هل "آشلي" موجودة هنا؟ - أجل.‬ 332 00:20:32,857 --> 00:20:34,984 ‫- أمسك رجال النادي بصديقكما. - "ملعقة"؟‬ 333 00:20:35,068 --> 00:20:36,527 ‫- كيف لنا مساعدته؟ - لا تستطيعان.‬ 334 00:20:36,611 --> 00:20:39,280 ‫إن شاهدوكما برفقته، فسوف يقتلونه ويقتلونكما.‬ 335 00:20:39,364 --> 00:20:41,074 ‫- لن نقف مكتوفتي الأيدي. - هل أنت جادة؟‬ 336 00:20:41,157 --> 00:20:43,743 ‫سأعتني به. أنتما ركّزا على "آشلي".‬ 337 00:20:43,826 --> 00:20:46,162 ‫- أين هي؟ - في الزنزانة.‬ 338 00:20:46,245 --> 00:20:48,915 ‫سيصل الرجل الذي اشتراها خلال ساعة.‬ 339 00:20:48,998 --> 00:20:52,168 ‫إن وصل إليها قبلكما، فسوف تختفي إلى الأبد.‬ 340 00:20:52,251 --> 00:20:54,545 ‫الرجل الذي اشتراها؟ ما هذا المكان؟‬ 341 00:20:55,672 --> 00:20:58,925 ‫هذا المكان أشبه بالجحيم.‬ 342 00:20:59,467 --> 00:21:01,719 ‫كيف نصل إلى الزنزانة؟‬ 343 00:21:01,803 --> 00:21:03,972 ‫تحتاجان إلى هاتف "بادي" لتعرفا الرمز.‬ 344 00:21:04,055 --> 00:21:05,473 ‫- "بادي"؟ - أجل. "بادي".‬ 345 00:21:05,556 --> 00:21:07,767 ‫إنه في قسم الشخصيات المهمة غالباً.‬ 346 00:21:07,850 --> 00:21:09,978 ‫التطبيق موجود ضمن هاتفه، لونه برتقالي‬ 347 00:21:10,061 --> 00:21:12,271 ‫وشكل أيقونته مشابه للقفل التوافقي.‬ 348 00:21:12,355 --> 00:21:14,857 ‫يولّد أرقاماً جديدةً كل بضع دقائق.‬ 349 00:21:14,941 --> 00:21:16,526 ‫رائع! هذا مزعج.‬ 350 00:21:16,609 --> 00:21:18,069 ‫كيف سنحصل على هاتفه؟‬ 351 00:21:18,861 --> 00:21:20,363 ‫ادخلا من الجهة الأمامية.‬ 352 00:21:20,446 --> 00:21:22,532 ‫لا تقلقا بشأن الرجال الموجودين عند الباب.‬ 353 00:21:22,615 --> 00:21:25,076 ‫لا يتفقدون هوية الفتيات اليافعات الجذابات.‬ 354 00:21:25,159 --> 00:21:28,538 ‫لا تنظرا إلى عيني الزبائن بشكل مباشر مهما حصل.‬ 355 00:21:28,621 --> 00:21:29,998 ‫تابعا التقدم.‬ 356 00:21:30,081 --> 00:21:32,667 ‫إن لاحظوا الخوف على وجهيكما، فسينتهي أمركما.‬ 357 00:21:32,750 --> 00:21:35,128 ‫اعبرا ساحة الرقص حتى تصلا إلى الزاوية البعيدة.‬ 358 00:21:35,211 --> 00:21:36,504 ‫قد يكون "بادي" لا يزال هناك.‬ 359 00:21:36,587 --> 00:21:39,882 ‫سيكون مرتدياً قميصاً أزرق ورائحة الكولونيا المزعجة تفوح منه.‬ 360 00:21:39,966 --> 00:21:44,012 ‫إن لم ترياه، فسيكون في الطابق السفلي في قسم الشخصيات المهمة.‬ 361 00:21:44,095 --> 00:21:46,431 ‫سيزيد هذا من صعوبة الأمر.‬ 362 00:21:49,017 --> 00:21:51,144 ‫اتجها نحو الأسفل. وتصرّفا كأنكما تنتميان إلى المكان.‬ 363 00:21:56,065 --> 00:21:58,359 ‫يُوجد حارس مزعج هناك.‬ 364 00:21:58,443 --> 00:22:01,070 ‫لن يسمح لكما بالدخول ما لم يأخذ موافقة "بادي"،‬ 365 00:22:01,154 --> 00:22:02,280 ‫وهو أمر غير مُرجح.‬ 366 00:22:03,948 --> 00:22:06,534 ‫- هل أنت جاهزة؟ - أجل.‬ 367 00:22:13,750 --> 00:22:16,044 ‫أتمانع إن سألت إلى أين سنذهب؟‬ 368 00:22:16,127 --> 00:22:18,755 ‫ستكتشف قريباً يا صاحب المؤخرة الجميلة.‬ 369 00:22:18,838 --> 00:22:22,341 ‫أطريت على أسناني أولاً وها أنت الآن تطري على مؤخرتي.‬ 370 00:22:22,425 --> 00:22:25,261 ‫- ما رأيك بشعري؟ - مخيب للأمل!‬ 371 00:22:31,601 --> 00:22:32,435 ‫ماذا...‬ 372 00:22:43,237 --> 00:22:44,781 ‫أدخلت صديقتيك إلى النادي.‬ 373 00:22:44,864 --> 00:22:46,574 ‫شكراً. اسمي "كاندي".‬ 374 00:22:46,657 --> 00:22:48,493 ‫- شكراً يا "كاندي". - على الرحب والسعة.‬ 375 00:22:49,619 --> 00:22:50,953 ‫لم تبدو مألوفاً؟‬ 376 00:22:51,037 --> 00:22:53,498 ‫لا أدري. وجهي مألوف.‬ 377 00:22:54,540 --> 00:22:57,585 ‫المعذرة، ماذا تفعلين هنا؟ هذا ليس آمناً لك.‬ 378 00:22:57,668 --> 00:22:59,378 ‫ليس آمناً لك أيضاً.‬ 379 00:22:59,462 --> 00:23:01,589 ‫لهذا السبب سأخرجك من هنا.‬ 380 00:23:05,593 --> 00:23:07,261 ‫- مرحباً. - المعذرة.‬ 381 00:23:08,221 --> 00:23:11,516 ‫أنا وخليلتي‬ 382 00:23:11,599 --> 00:23:14,102 ‫نريد قضاء بعض الوقت مع أفضل الفتيات لديك.‬ 383 00:23:14,185 --> 00:23:17,396 ‫أجل، هذا صحيح. نحن مثليتا الجنس.‬ 384 00:23:19,357 --> 00:23:20,441 ‫المعذرة.‬ 385 00:23:21,442 --> 00:23:23,236 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 386 00:23:24,070 --> 00:23:26,572 ‫أنا ابنة "أنجيليكا وايات".‬ 387 00:23:26,656 --> 00:23:28,324 ‫أجل، "أنجيليكا وايات" بذاتها.‬ 388 00:23:28,407 --> 00:23:31,202 ‫إن كان هذا لا يجعلني من الشخصيات المهمة،‬ 389 00:23:31,285 --> 00:23:33,621 ‫فكيف تحددون الشخصيات المهمة إذاً؟‬ 390 00:23:39,710 --> 00:23:40,837 ‫اسمح لهما بالدخول.‬ 391 00:23:41,712 --> 00:23:43,631 ‫- من بعدك. - شكراً.‬ 392 00:23:43,714 --> 00:23:44,549 ‫شكراً.‬ 393 00:23:51,597 --> 00:23:55,434 ‫حسناً! حان الوقت لنغدقكن بالنقود.‬ 394 00:23:58,396 --> 00:23:59,647 ‫تبدين فاتنات يا سيدات.‬ 395 00:24:16,455 --> 00:24:17,665 ‫سأحتسي مشروب "ويسكي".‬ 396 00:24:18,416 --> 00:24:21,586 ‫سأحتسي مشروب "مارتيني" رجاءً.‬ 397 00:24:21,669 --> 00:24:22,753 ‫احتفظي بالفكة المتبقية.‬ 398 00:24:34,932 --> 00:24:37,143 ‫هل أنت ابنة "أنجيليكا وايات" حقاً؟‬ 399 00:24:37,226 --> 00:24:39,103 ‫أحببت دورها في فيلم الدلفين.‬ 400 00:24:42,607 --> 00:24:44,609 ‫أجل. أنا ابنتها.‬ 401 00:24:46,068 --> 00:24:47,403 ‫أتريد أن تعرف سراً؟‬ 402 00:24:47,862 --> 00:24:49,280 ‫لم تكن تجيد السباحة.‬ 403 00:24:49,697 --> 00:24:51,073 ‫علّمها الدلفين كيفية السباحة.‬ 404 00:24:52,158 --> 00:24:53,367 ‫بلا مزاح!‬ 405 00:25:04,962 --> 00:25:07,173 ‫هل اسمك الحقيقي "كاندي"؟‬ 406 00:25:09,300 --> 00:25:12,220 ‫لا. لكن نادني "كاندي".‬ 407 00:25:12,929 --> 00:25:16,432 ‫لا أمانع الاسم، أنا من اخترته. إنه الأمر الوحيد الذي لديّ رأي فيه هنا.‬ 408 00:25:19,644 --> 00:25:22,855 ‫أظن أنك محقة فيما قلته سابقاً.‬ 409 00:25:24,106 --> 00:25:27,485 ‫أشعر بأنني رأيتك من قبل.‬ 410 00:25:28,819 --> 00:25:33,199 ‫هل هذه أحد جمل الغزل التي تنتهي بقولك إنك رأيتني في أحلامك؟‬ 411 00:25:34,742 --> 00:25:37,912 ‫لا. نحن في خطر وقد نتعرض للقتل.‬ 412 00:25:37,995 --> 00:25:40,373 ‫ليس الآن الوقت المناسب...‬ 413 00:25:42,166 --> 00:25:44,585 ‫لا. ليس كذلك.‬ 414 00:25:45,836 --> 00:25:47,838 ‫آسفة.‬ 415 00:25:48,965 --> 00:25:54,345 ‫لست معتادةً على أن يعاملني الشبان كأنني إنسانة.‬ 416 00:25:58,557 --> 00:26:00,559 ‫كما أنني أكبر منك سناً بكثير غالباً.‬ 417 00:26:01,894 --> 00:26:04,021 ‫لا، بحقك. نحن في العمر نفسه، صحيح؟‬ 418 00:26:05,606 --> 00:26:08,317 ‫حسناً. كم عمرك؟‬ 419 00:26:08,859 --> 00:26:10,194 ‫36 عاماً.‬ 420 00:26:10,903 --> 00:26:13,406 ‫تباً! أنا...‬ 421 00:26:13,489 --> 00:26:15,574 ‫أجل، حسناً. آسف.‬ 422 00:26:15,658 --> 00:26:17,868 ‫عمري 21 عاماً يا "ملعقة".‬ 423 00:26:17,952 --> 00:26:18,828 ‫حسناً.‬ 424 00:26:22,164 --> 00:26:23,499 ‫- شكراً. - أهلاً.‬ 425 00:26:28,504 --> 00:26:30,047 ‫"أسبوري بارك".‬ 426 00:26:30,673 --> 00:26:31,924 ‫- أتعرف "أسبوري"؟ - أجل.‬ 427 00:26:32,008 --> 00:26:35,261 ‫يملك جداي منزلاً هناك، كنا نقصده خلال الصيف.‬ 428 00:26:35,344 --> 00:26:37,972 ‫أتذكّر أنك كنت تجلسين بجوار النوافير‬ 429 00:26:38,055 --> 00:26:40,057 ‫تحت المظلة البرتقالية، صحيح؟‬ 430 00:26:40,141 --> 00:26:41,309 ‫عجباً! هذا صحيح.‬ 431 00:26:41,392 --> 00:26:45,104 ‫كنت دوماً برفقة امرأة طويلة تعتمر قبعة شمس مخططة.‬ 432 00:26:45,187 --> 00:26:47,857 ‫أتذكّر أنني رغبت بشدة في امتلاك تلك القبعة.‬ 433 00:26:47,940 --> 00:26:48,983 ‫إنها أمي.‬ 434 00:26:50,943 --> 00:26:53,988 ‫صحيح. كان هذا في السابق.‬ 435 00:26:57,742 --> 00:26:58,784 ‫عمرك ليس 21 عاماً.‬ 436 00:27:01,912 --> 00:27:02,955 ‫عمري 16 عاماً.‬ 437 00:27:05,249 --> 00:27:06,292 ‫وأنا عمري 16 عاماً.‬ 438 00:27:09,754 --> 00:27:11,213 ‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬ 439 00:27:12,506 --> 00:27:13,341 ‫أنا...‬ 440 00:27:16,802 --> 00:27:20,473 ‫اسمعي. سنخرجك من ذلك المكان، حسناً؟‬ 441 00:27:20,556 --> 00:27:24,018 ‫أنا و"إيما" و"ريتشيل". تملك "ريتشيل" سلاحاً.‬ 442 00:27:24,101 --> 00:27:25,811 ‫لنركز على الخروج من هنا.‬ 443 00:27:26,270 --> 00:27:27,313 ‫- اتفقنا؟ - حسناً.‬ 444 00:27:27,396 --> 00:27:31,233 ‫ماذا سيحل بك لأنك تساعدينني؟‬ 445 00:27:33,944 --> 00:27:36,405 ‫لا يا "كاندي". يجب أن تخرجي من هنا.‬ 446 00:27:37,073 --> 00:27:38,449 ‫يا للروعة. أنت بديع.‬ 447 00:27:38,532 --> 00:27:41,118 ‫أجل، بالطبع، أعلم. لكنني سأكون بخير.‬ 448 00:27:41,202 --> 00:27:42,453 ‫لديّ فكرة.‬ 449 00:27:42,536 --> 00:27:44,914 ‫هل أنت من المولعين بـ"أنجيليكا"؟‬ 450 00:27:44,997 --> 00:27:46,540 ‫أجل.‬ 451 00:27:46,624 --> 00:27:50,044 ‫كنت أضع كافة صورها بلباس السباحة على سقف غرفتي حين كنت طفلاً.‬ 452 00:27:50,127 --> 00:27:51,253 ‫فوق سريري مباشرةً.‬ 453 00:27:55,007 --> 00:27:58,677 ‫يجب أن ألتقط صورةً لكما، صحيح؟‬ 454 00:28:00,805 --> 00:28:01,889 ‫حسناً، أجل!‬ 455 00:28:01,972 --> 00:28:03,349 ‫حسناً، أعطني هاتفك.‬ 456 00:28:08,062 --> 00:28:09,105 ‫أجل.‬ 457 00:28:12,775 --> 00:28:14,151 ‫حسناً، ابتسما.‬ 458 00:28:14,235 --> 00:28:15,861 ‫لا أبتسم في الصور. لا يناسب شخصيتي.‬ 459 00:28:15,945 --> 00:28:18,030 ‫حسناً، افعل ما تقوم به عادةً.‬ 460 00:28:26,622 --> 00:28:28,290 ‫تنقرين على الشاشة كثيراً.‬ 461 00:28:28,374 --> 00:28:30,209 ‫أعطيكما كافة الخيارات.‬ 462 00:28:30,292 --> 00:28:32,586 ‫لا يلائمني التصوير من هذه الجهة.‬ 463 00:28:32,670 --> 00:28:34,505 ‫يجب أن نلتقط صورةً من الجهة الأخرى.‬ 464 00:28:37,967 --> 00:28:39,760 ‫"مصادقة"‬ 465 00:28:39,844 --> 00:28:41,178 ‫"الرمز صالح لمدة 3 دقائق"‬ 466 00:28:41,262 --> 00:28:43,472 ‫أحب هذه الصور! استمتع.‬ 467 00:28:44,849 --> 00:28:45,683 ‫استمتع.‬ 468 00:28:51,564 --> 00:28:53,732 ‫هل أنت عمياء؟ هذه الصور رديئة.‬ 469 00:29:01,323 --> 00:29:02,450 ‫"رمز سري، 50968"‬ 470 00:29:11,417 --> 00:29:12,918 ‫حسناً.‬ 471 00:29:13,002 --> 00:29:15,838 ‫- هل أنت جاهز لتتحدث الآن؟ - كنت أحاول إيجاد الجربوع خاصتي...‬ 472 00:29:15,921 --> 00:29:16,881 ‫- اصمت! - حسناً.‬ 473 00:29:23,471 --> 00:29:25,931 ‫إليك كيف سيتم الأمر الآن.‬ 474 00:29:26,724 --> 00:29:30,352 ‫أولاً، سأطلق النار على ركبتك اليمنى،‬ 475 00:29:30,436 --> 00:29:32,730 ‫ثم ستخبرني عن سبب وجودك هنا.‬ 476 00:29:37,693 --> 00:29:40,321 ‫تباً! يا للروعة!‬ 477 00:29:58,506 --> 00:29:59,340 ‫"كاندي"؟‬ 478 00:30:09,266 --> 00:30:11,602 ‫هذا ما أناله حين أثق بسافلات جميلات.‬ 479 00:30:21,654 --> 00:30:24,031 ‫يروق لك هذا، أليس كذلك؟‬ 480 00:30:56,855 --> 00:30:59,358 ‫"ريتشيل"؟ هل أنت بخير؟‬ 481 00:31:02,027 --> 00:31:02,945 ‫ماذا عنك؟‬ 482 00:31:03,821 --> 00:31:05,114 ‫أنا "إيما".‬ 483 00:31:06,073 --> 00:31:07,616 ‫أرسلنا "ميكي".‬ 484 00:31:08,492 --> 00:31:10,077 ‫ستكونين على ما يُرام.‬ 485 00:31:10,160 --> 00:31:11,996 ‫سُررت بلقائك يا "آشلي".‬ 486 00:31:15,541 --> 00:31:17,334 ‫- يجب أن نغادر. - حسناً.‬ 487 00:31:17,418 --> 00:31:18,544 ‫أجل، هيا!‬ 488 00:31:21,046 --> 00:31:21,964 ‫هل أنت بخير؟‬ 489 00:31:22,047 --> 00:31:24,008 ‫أنا بخير. لكن يجب أن نغادر بسرعة.‬ 490 00:31:28,137 --> 00:31:30,764 ‫- حسناً. سوف... - "ملعقة".‬ 491 00:31:30,848 --> 00:31:32,558 ‫- لا بأس. سوف... - "ملعقة".‬ 492 00:31:32,641 --> 00:31:34,393 ‫- سأتولى الأمر. - "ملعقة".‬ 493 00:31:34,476 --> 00:31:36,020 ‫- سأتولى أمرك. - "ملعقة".‬ 494 00:31:38,564 --> 00:31:40,524 ‫لا تفعل هذا...‬ 495 00:31:41,483 --> 00:31:44,987 ‫ابق هنا معي فحسب.‬ 496 00:31:45,070 --> 00:31:47,072 ‫لا يا "كاندي"، سوف...‬ 497 00:31:48,949 --> 00:31:50,826 ‫لا تحزن.‬ 498 00:31:51,702 --> 00:31:54,496 ‫توقفي. كفي عن هذا. إنه...‬ 499 00:31:54,580 --> 00:31:55,789 ‫هوّن عليك.‬ 500 00:31:57,958 --> 00:32:01,128 ‫أيمكننا العودة إلى "أسبوري"؟‬ 501 00:32:01,211 --> 00:32:04,882 ‫بالتأكيد، أجل. حسناً، سنذهب.‬ 502 00:32:04,965 --> 00:32:07,176 ‫أريد المشي على الممشى الخشبي‬ 503 00:32:08,093 --> 00:32:11,972 ‫والعودة إلى صالة الألعاب.‬ 504 00:32:12,056 --> 00:32:13,557 ‫أجل. سنذهب.‬ 505 00:32:15,517 --> 00:32:17,353 ‫ورؤية أمي مجدداً.‬ 506 00:32:21,148 --> 00:32:22,107 ‫ماذا أيضاً؟‬ 507 00:32:23,651 --> 00:32:25,486 ‫"كاندي"، ماذا تريدين أن تفعلي أيضاً؟‬ 508 00:32:28,489 --> 00:32:30,115 ‫"كاندي"، رويدك.‬ 509 00:32:31,033 --> 00:32:34,244 ‫احتضنّي فحسب.‬ 510 00:32:36,538 --> 00:32:41,168 ‫أجل، بالطبع. لن أتركك.‬ 511 00:32:51,470 --> 00:32:52,513 ‫"كاندي"؟‬ 512 00:32:57,685 --> 00:32:58,769 ‫"كاندي".‬ 513 00:33:26,964 --> 00:33:28,966 ‫"(ميكي)"‬ 514 00:33:54,032 --> 00:33:55,075 ‫هل أنتما بخير؟‬ 515 00:33:57,411 --> 00:33:58,245 ‫هيا.‬ 516 00:34:00,914 --> 00:34:01,915 ‫أين "ملعقة"؟‬ 517 00:34:03,667 --> 00:34:06,003 ‫- يجب أن نجد... - أنزلي سلاحك.‬ 518 00:34:06,086 --> 00:34:08,464 ‫- حسناً! - لا.‬ 519 00:34:09,757 --> 00:34:11,216 ‫- لا تؤذيها. - آسفة.‬ 520 00:34:11,300 --> 00:34:13,217 ‫لن يسير الأمر على هذا النحو.‬ 521 00:34:13,302 --> 00:34:16,472 ‫"آشلي"، اصعدي إلى السيارة. المشتري ينتظرك.‬ 522 00:34:19,099 --> 00:34:22,478 ‫لا. لن تذهب!‬ 523 00:34:23,312 --> 00:34:24,980 ‫كلا.‬ 524 00:34:28,025 --> 00:34:30,860 ‫حسناً، ستتلقى صديقتكما رصاصةً في رأسها.‬ 525 00:34:35,282 --> 00:34:38,786 ‫حسناً. توقفي.‬ 526 00:34:45,000 --> 00:34:46,251 ‫توقفي.‬ 527 00:34:49,755 --> 00:34:50,714 ‫"آشلي"، توقفي!‬ 528 00:34:50,797 --> 00:34:52,174 ‫"إيما"، لا بأس.‬ 529 00:34:52,257 --> 00:34:53,884 ‫لن نتركك تذهبين ببساطة.‬ 530 00:34:53,967 --> 00:34:55,177 ‫لست أعبث!‬ 531 00:34:55,260 --> 00:34:57,387 ‫"آشلي"، أتريدينها أن تبقى حيةً أم لا؟‬ 532 00:35:00,057 --> 00:35:02,476 ‫أتريدينها أن تعيش أم لا؟‬ 533 00:35:08,732 --> 00:35:12,736 ‫إن خربت هذا الأمر عليّ، فسوف تشهدين موت صديقتك.‬ 534 00:35:19,076 --> 00:35:21,203 ‫ستقتلني بكل الأحوال يا "ريتشيل".‬ 535 00:35:24,289 --> 00:35:27,543 ‫"إيما"، لا.‬ 536 00:35:28,669 --> 00:35:29,753 ‫"إيما"، لا.‬ 537 00:35:30,671 --> 00:35:33,841 ‫"آشلي"، انتظري.‬ 538 00:35:34,842 --> 00:35:37,344 ‫- هوّني عليك يا "ريتشيل". - أيمكننا التمهل فحسب؟‬ 539 00:35:37,886 --> 00:35:38,971 ‫توقفي أرجوك!‬ 540 00:35:39,638 --> 00:35:42,558 ‫أيمكننا... توقفي أرجوك.‬ 541 00:35:47,604 --> 00:35:48,522 ‫تباً!‬ 542 00:35:57,030 --> 00:35:59,283 ‫"آشلي"! دعيها يا معتوهة!‬ 543 00:36:04,496 --> 00:36:06,540 ‫"إيما"، هل أنت بخير؟‬ 544 00:36:07,416 --> 00:36:08,250 ‫"ميكي".‬ 545 00:36:10,711 --> 00:36:11,962 ‫يا للهول!‬ 546 00:36:13,505 --> 00:36:14,464 ‫خذي.‬ 547 00:36:22,723 --> 00:36:24,516 ‫لا بد أنكما تمازحانني.‬ 548 00:36:24,600 --> 00:36:27,978 ‫"ميكي"! أهلاً.‬ 549 00:36:28,061 --> 00:36:30,480 ‫كيف عثرت علينا؟‬ 550 00:36:30,564 --> 00:36:33,275 ‫عبر تطبيق التعقب الخاص بـ"ملعقة". يعمل بالاتجاهين.‬ 551 00:36:33,859 --> 00:36:34,693 ‫"ملعقة"؟‬ 552 00:36:36,320 --> 00:36:38,280 ‫"ملعقة"!‬ 553 00:36:38,363 --> 00:36:39,531 ‫أهلاً يا "ملعقة".‬ 554 00:36:40,782 --> 00:36:41,700 ‫"ملعقة".‬ 555 00:36:43,410 --> 00:36:44,244 ‫مرحباً.‬ 556 00:36:46,371 --> 00:36:48,790 ‫هل أنت بخير؟ هل...‬ 557 00:36:48,874 --> 00:36:52,544 ‫لا بأس. هوّن عليك.‬ 558 00:36:53,086 --> 00:36:55,505 ‫رويدك. أجل.‬ 559 00:36:56,131 --> 00:36:58,258 ‫أخبرني بما حدث. لا عليك.‬ 560 00:37:02,471 --> 00:37:05,015 ‫- بئساً! يا لهذا الرجل الوغد! - مهلاً. لا!‬ 561 00:37:05,098 --> 00:37:05,933 ‫- لماذا؟ - ماذا؟‬ 562 00:37:06,016 --> 00:37:08,268 ‫إنه في صفنا. إنه من "أبيونا".‬ 563 00:37:09,102 --> 00:37:10,437 ‫مثل والدك يا "ميكي".‬ 564 00:37:11,563 --> 00:37:13,231 ‫اذهبوا إلى هذا المكان حالاً!‬ 565 00:37:13,315 --> 00:37:14,900 ‫هيا، اذهبوا!‬ 566 00:37:14,983 --> 00:37:17,444 ‫- اذهبوا جميعاً! هيا! - أطلقوا النار عليهم!‬ 567 00:37:31,458 --> 00:37:33,460 ‫"الشرطة"‬ 568 00:37:41,134 --> 00:37:42,761 ‫أبي، هل أنت بخير؟‬ 569 00:37:42,844 --> 00:37:43,762 ‫"شرطة (كاسلتون)"‬ 570 00:37:43,845 --> 00:37:44,721 ‫كل شيء بخير.‬ 571 00:37:45,847 --> 00:37:50,185 ‫أعلم أن الأوضاع بينك وبين أمي ليست بأفضل أحوالها حالياً.‬ 572 00:37:53,772 --> 00:37:55,023 ‫تريد الطلاق.‬ 573 00:37:56,900 --> 00:37:59,236 ‫لم تريد الطلاق إذاً؟‬ 574 00:37:59,945 --> 00:38:02,948 ‫تغيّر كل شيء منذ قدوم "شيرا" إلى المدينة.‬ 575 00:38:05,492 --> 00:38:07,035 ‫ولا سيما أمك.‬ 576 00:38:15,377 --> 00:38:17,963 ‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟ "تروي"!‬ 577 00:38:39,276 --> 00:38:40,485 ‫مرحباً، هل أنت على ما يُرام؟‬ 578 00:38:41,403 --> 00:38:44,072 ‫لا. ما من شيء على ما يُرام.‬ 579 00:38:44,156 --> 00:38:47,826 ‫تلقيت لتوي رسائل من أصدقاء "ميكي"‬ 580 00:38:47,909 --> 00:38:51,163 ‫وأخبروني أنهم قاموا بتهريبه من المستشفى لمشاهدة فيلم.‬ 581 00:38:51,246 --> 00:38:54,041 ‫ماذا؟ تبدو هذه كذبةً؟‬ 582 00:38:54,124 --> 00:38:55,167 ‫أتظنين ذلك؟‬ 583 00:38:58,336 --> 00:39:01,715 ‫كما أن "تروي" عرّج على منزلنا هذا الصباح.‬ 584 00:39:01,798 --> 00:39:02,716 ‫أتى "تروي" إلى هنا؟‬ 585 00:39:02,799 --> 00:39:04,801 ‫يظن أنني على علاقة سرية مع "كين"‬ 586 00:39:04,885 --> 00:39:07,679 ‫وطلب مني أن أبتعد عن عائلته.‬ 587 00:39:08,680 --> 00:39:12,517 ‫لست خرّابة بيوت يا "هانا".‬ 588 00:39:13,351 --> 00:39:15,145 ‫السبب الوحيد في قدومي إلى هنا‬ 589 00:39:15,228 --> 00:39:17,898 ‫هو أن وصية شقيقي الصغير أثناء احتضاره‬ 590 00:39:17,981 --> 00:39:21,276 ‫كانت أن أعتني بابن أخي "ميكي".‬ 591 00:39:21,359 --> 00:39:23,987 ‫وها أنا أفسد الأمر أيضاً!‬ 592 00:39:24,071 --> 00:39:27,741 ‫لا تفعلين ذلك. لا تفسدين الأمر.‬ 593 00:39:28,742 --> 00:39:29,659 ‫لا تفعلي هذا رجاءً.‬ 594 00:39:31,119 --> 00:39:32,788 ‫لا ترحلي مجدداً، أرجوك.‬ 595 00:39:34,164 --> 00:39:36,583 ‫لا تعلمين كم أثّر رحيلك عليّ.‬ 596 00:39:36,666 --> 00:39:38,543 ‫لا يمكنني أن أقاسي ذلك الألم مجدداً.‬ 597 00:39:38,627 --> 00:39:41,630 ‫سأخبر "كين" وأفعل ما تريدينه.‬ 598 00:39:46,384 --> 00:39:48,804 ‫أنت الوحيدة التي أحببتها في حياتي.‬ 599 00:40:07,405 --> 00:40:08,240 ‫يجب أن أذهب.‬ 600 00:40:08,323 --> 00:40:10,158 ‫- لكن... - أعلم يا "ميكي".‬ 601 00:40:12,410 --> 00:40:13,245 ‫إلى أين؟‬ 602 00:40:14,204 --> 00:40:15,038 ‫لا أعلم.‬ 603 00:40:16,039 --> 00:40:17,499 ‫هكذا يتم الأمر.‬ 604 00:40:28,635 --> 00:40:31,054 ‫راودني شعور في اللحظة التي التقينا فيها. أنا...‬ 605 00:40:32,305 --> 00:40:34,099 ‫- لا يمكنني شرحه. - أنا أيضاً.‬ 606 00:40:34,182 --> 00:40:38,311 ‫لكن يا "ميكي"، لم تكن تلك المرة الأولى التي أراك فيها.‬ 607 00:40:39,146 --> 00:40:40,564 ‫- ماذا؟ - والدك.‬ 608 00:40:40,647 --> 00:40:43,692 ‫حاول أن ينقذني قبل أن يحضروني إلى هنا.‬ 609 00:40:43,775 --> 00:40:45,277 ‫كانت مهمة والدك الأخيرة.‬ 610 00:40:47,070 --> 00:40:48,071 ‫اتخذت الأمور منحى سيئاً.‬ 611 00:40:48,655 --> 00:40:51,950 ‫استطعت الهرب، لكنني لحقت به إلى مخيمك.‬ 612 00:40:52,033 --> 00:40:54,411 ‫رأيتك أنت ووالدك معاً.‬ 613 00:40:54,494 --> 00:40:57,289 ‫كان يهدئ من روعك ويخبرك أنّ...‬ 614 00:40:57,372 --> 00:41:01,209 ‫فعل الصواب لا يجعلنا حصينين ضد الأمور السيئة في هذا العالم.‬ 615 00:41:01,293 --> 00:41:02,127 ‫أجل.‬ 616 00:41:02,794 --> 00:41:05,839 ‫لحق بي رجال "كايلي" وأمسكوا بي مجدداً.‬ 617 00:41:10,510 --> 00:41:12,095 ‫كانت هناك صلة بيننا مسبقاً.‬ 618 00:41:13,805 --> 00:41:16,266 ‫سنظل كذلك على الدوام بطريقة ما.‬ 619 00:41:25,275 --> 00:41:26,610 ‫أتمنى لو كان بوسعك البقاء.‬ 620 00:41:26,902 --> 00:41:27,819 ‫أنا أيضاً.‬ 621 00:41:45,295 --> 00:41:46,922 ‫يجب أن نتحرك بسرعة.‬ 622 00:41:47,005 --> 00:41:48,840 ‫آسف، لكن ليس لدينا وقت لنضيعه.‬ 623 00:41:48,924 --> 00:41:49,799 ‫هيا بنا.‬ 624 00:41:51,092 --> 00:41:53,720 ‫يجب أن تذهبي برفقتهم. إنهم من "أبيونا".‬ 625 00:41:53,803 --> 00:41:55,055 ‫إلى أين سيأخذونها؟‬ 626 00:41:55,138 --> 00:41:57,515 ‫- أول بداية لحياة أفضل. - أين؟‬ 627 00:41:57,599 --> 00:42:00,060 ‫حتى أنا لا أعرف. الوضع هكذا أكثر أماناً.‬ 628 00:42:00,143 --> 00:42:01,853 ‫هيا بنا. هيا!‬ 629 00:42:09,527 --> 00:42:11,571 ‫سأتساءل دوماً عما كانت ستؤول إليه علاقتنا.‬ 630 00:42:12,447 --> 00:42:13,281 ‫أنا أيضاً.‬ 631 00:42:17,744 --> 00:42:19,329 ‫ربما سنكتشف يوماً ما.‬ 632 00:42:20,789 --> 00:42:22,040 ‫آمل ذلك حقاً.‬ 633 00:43:03,915 --> 00:43:05,750 ‫هل "إيجنت" يقومون بأيّ وشوم حقيقية؟‬ 634 00:43:06,209 --> 00:43:09,045 ‫وشم أخطبوط على وجهي يُعد مبالغاً فيه حتى بالنسبة إليّ.‬ 635 00:43:10,213 --> 00:43:12,257 ‫لكنه وفى بالغرض.‬ 636 00:43:12,966 --> 00:43:14,843 ‫ظنوا أنني مجرم معتل نفسياً.‬ 637 00:43:14,926 --> 00:43:16,303 ‫يمكنك قول ذلك مجدداً.‬ 638 00:43:21,599 --> 00:43:22,434 ‫ماذا؟‬ 639 00:43:24,102 --> 00:43:26,104 ‫كنت طفلاً في آخر مرة رأيتك فيها.‬ 640 00:43:26,646 --> 00:43:28,231 ‫كم كنت مقرباً من والدي؟‬ 641 00:43:29,774 --> 00:43:34,237 ‫كان أكثر الرجال الذين عرفتهم ولاء وشجاعة.‬ 642 00:43:35,530 --> 00:43:38,658 ‫أستوعب من أين ورثت قوتك وشجاعتك...‬ 643 00:43:40,493 --> 00:43:42,120 ‫وتلك اللكمة اليمنى القوية.‬ 644 00:43:47,375 --> 00:43:50,128 ‫آمل لو أنني كنت أعرف أكثر عنه وعن "أبيونا".‬ 645 00:44:01,056 --> 00:44:02,891 ‫يجب أن تحتفظ بهذا برأيي.‬ 646 00:44:04,267 --> 00:44:05,518 ‫كل ما فيه متعلق بك.‬ 647 00:44:26,247 --> 00:44:27,165 ‫اسمع يا "ميكي".‬ 648 00:44:33,421 --> 00:44:36,049 ‫هل... هل ستكون بخير الليلة؟‬ 649 00:44:36,508 --> 00:44:38,259 ‫أجل.‬ 650 00:44:39,719 --> 00:44:40,553 ‫سأكون بخير.‬ 651 00:44:42,055 --> 00:44:43,807 ‫لا أصدّق‬ 652 00:44:44,974 --> 00:44:47,811 ‫أنكم ذهبتم إلى هناك من دوني.‬ 653 00:44:49,896 --> 00:44:51,439 ‫أصبحت تعرف هذا الشعور الآن.‬ 654 00:44:53,316 --> 00:44:56,319 ‫لكنكم فعلتم الصواب، لقد أنقذتموها.‬ 655 00:44:56,403 --> 00:44:57,237 ‫شكراً.‬ 656 00:44:57,904 --> 00:44:59,072 ‫أنت أنقذتني.‬ 657 00:45:00,865 --> 00:45:02,492 ‫نحن هنا لدعمك يا "ميكي".‬ 658 00:45:03,910 --> 00:45:04,744 ‫دوماً.‬ 659 00:45:06,121 --> 00:45:07,539 ‫ستتوليان أمره أيضاً، صحيح؟‬ 660 00:45:09,624 --> 00:45:11,418 ‫أجل. سأعتني به.‬ 661 00:45:12,085 --> 00:45:13,086 ‫جيد.‬ 662 00:45:22,178 --> 00:45:24,139 ‫أراك في المدرسة.‬ 663 00:45:24,222 --> 00:45:25,223 ‫أجل.‬ 664 00:45:57,297 --> 00:45:58,756 ‫عزيزي "أنتوان"،‬ 665 00:45:58,840 --> 00:46:01,926 ‫من الغريب أن مزحةً طفوليةً سخيفةً قد غيرت حياتي إلى الأبد.‬ 666 00:46:02,010 --> 00:46:04,596 ‫لو لم تدفعني "شيرا" لدخول منزل "السيدة الوطواط"،‬ 667 00:46:04,679 --> 00:46:07,515 ‫لم أكن لأقابل "كيتي" أو أعرف عن "أبيونا" وأنضم إليها.‬ 668 00:46:07,599 --> 00:46:09,392 ‫ولم أكن لأنجب "ميكي".‬ 669 00:46:09,476 --> 00:46:12,312 ‫بالرغم من أهمية الأطفال الذين ساعدناهم،‬ 670 00:46:12,395 --> 00:46:15,148 ‫فما من طفل أكثر أهميةً من "ميكي" بالنسبة إلينا.‬ 671 00:46:15,231 --> 00:46:16,983 ‫نريد أنا و"كيتي" أن نترك "أبيونا".‬ 672 00:46:17,066 --> 00:46:19,235 ‫لهذا السبب أطلب مساعدتك،‬ 673 00:46:19,319 --> 00:46:21,946 ‫فكلانا يعلم مقدار صعوبة المغادرة.‬ 674 00:46:22,030 --> 00:46:24,032 ‫آمل أن تتقبل "أبيونا" قرارنا.‬ 675 00:46:24,115 --> 00:46:26,743 ‫لكنني أخشى ما قد يحصل إن لم تتقبل قرارنا.‬ 676 00:46:27,660 --> 00:46:28,786 ‫لقد قتلته!‬ 677 00:46:30,038 --> 00:46:30,914 ‫لقد قتلته!‬ 678 00:46:30,997 --> 00:46:33,416 ‫لم تريديه أن يترك "أبيونا".‬ 679 00:46:33,500 --> 00:46:35,919 ‫هل أرسلت ذلك المسعف لقتله؟‬ 680 00:46:36,794 --> 00:46:39,130 ‫لهذا السبب تعرفين الكثير عني!‬ 681 00:46:39,214 --> 00:46:43,676 ‫لهذا السبب كنت تشوشين أفكاري وتخبرينني أن والدي ما زال حياً.‬ 682 00:48:00,295 --> 00:48:05,049 ‫"ميكي"، لم أقتل والدك.‬ 683 00:48:08,970 --> 00:48:10,471 ‫لم تسمحي له بالمغادرة.‬ 684 00:48:11,472 --> 00:48:13,725 ‫- كنت أنت الفاعلة. - تعلم أن هذا غير صحيح.‬ 685 00:48:13,808 --> 00:48:15,602 ‫- طيلة هذا الوقت. - في أعماق قلبك،‬ 686 00:48:15,685 --> 00:48:18,479 ‫تعلم أنني أحببت واحترمت والدك. لكنّ الناس يموتون.‬ 687 00:48:21,774 --> 00:48:24,736 ‫وأصبحت تعرف هذا جيداً أيضاً.‬ 688 00:48:24,819 --> 00:48:26,112 ‫لكن انظر لمدى روعتك.‬ 689 00:48:27,113 --> 00:48:29,616 ‫أنقذت "آشلي".‬ 690 00:48:29,699 --> 00:48:32,160 ‫أنقذتها أنت وأصدقاؤك.‬ 691 00:48:35,371 --> 00:48:37,081 ‫وستنقذ المزيد من الأشخاص.‬ 692 00:48:40,543 --> 00:48:42,629 ‫هذا هو إرثك.‬ 693 00:48:42,712 --> 00:48:43,755 ‫انظر حولك.‬ 694 00:48:43,838 --> 00:48:46,591 ‫انظر إلى وجوه كل هؤلاء الأشخاص الذين أنقذناهم.‬ 695 00:48:47,133 --> 00:48:48,134 ‫والدك،‬ 696 00:48:50,094 --> 00:48:52,847 ‫أنقذ الأطفال أيضاً...‬ 697 00:48:57,226 --> 00:48:59,103 ‫بمن فيهم "لوثر".‬ 698 00:49:04,609 --> 00:49:06,527 ‫- أهذا اسمه؟ - أجل.‬ 699 00:49:28,007 --> 00:49:29,676 ‫يقول "ديلان" إنه جزّاري.‬ 700 00:49:32,095 --> 00:49:33,096 ‫هذا صحيح.‬ 701 00:49:33,179 --> 00:49:35,056 ‫لكنّ والدي أنقذه رغم ذلك.‬ 702 00:49:36,057 --> 00:49:38,851 ‫هذا ما قلته للتو. اشرحي لي ذلك.‬ 703 00:49:40,144 --> 00:49:40,978 ‫إنها...‬ 704 00:49:42,814 --> 00:49:44,691 ‫إنها قصة مريعة.‬ 705 00:49:48,986 --> 00:49:50,071 ‫أخبريني.‬ 706 00:50:21,853 --> 00:50:26,149 ‫افتح هذا الباب! افتح الباب!‬ 707 00:51:06,773 --> 00:51:08,733 ‫"يستند إلى رواية (هارلان كوبن)"‬ 708 00:52:19,679 --> 00:52:21,681 ‫ترجمة "قاسم حبيب"‬ 709 00:52:21,764 --> 00:52:23,766 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬