1 00:00:06,090 --> 00:00:07,675 У попередніх серіях… 2 00:00:07,758 --> 00:00:09,218 - Дідько! - Що? 3 00:00:09,301 --> 00:00:11,011 Міккі прийшов, ти маєш піти. 4 00:00:11,095 --> 00:00:12,221 Як у старі часи. 5 00:00:12,304 --> 00:00:13,431 Так і є, Верблюди. 6 00:00:13,514 --> 00:00:16,058 Мама Емми Вінслоу ніхто інша, 7 00:00:16,142 --> 00:00:18,978 як суперзірка Анджеліка Вайятт! 8 00:00:19,061 --> 00:00:20,688 Хочу ексгумувати батькове тіло. 9 00:00:20,771 --> 00:00:21,772 Міккі сумнівається. 10 00:00:21,856 --> 00:00:22,982 Розкопати брата? 11 00:00:23,065 --> 00:00:23,983 ДРАКОНИ НЬЮ-ДЖЕРСІ 12 00:00:24,066 --> 00:00:27,570 Хочу подякувати всім, що прийшли сьогодні згадати про Ділана. 13 00:00:27,653 --> 00:00:29,321 Я знаю, що він зробив із оком. 14 00:00:29,405 --> 00:00:32,073 Ні! Ні! Ні! 15 00:00:33,534 --> 00:00:34,368 Ділан? 16 00:00:36,871 --> 00:00:38,622 Ти попросила в Кена розлучення? 17 00:00:38,706 --> 00:00:41,667 Я зараз скажу те, чого в мене не було шансу сказати. 18 00:00:41,751 --> 00:00:43,210 Я кохаю тебе, нафіг! 19 00:00:43,294 --> 00:00:45,755 Ти не можеш їй допомогти. Вона в ергастулі. 20 00:00:45,838 --> 00:00:47,256 Це що в біса таке? 21 00:00:47,339 --> 00:00:49,467 Туди відводять після продажу. 22 00:00:53,679 --> 00:00:56,390 Він прийшов рятувати свою дівчину, Кайлі. 23 00:00:56,474 --> 00:00:59,018 Я Абеона, Міккі. Давай витягнемо тебе звідси. 24 00:00:59,101 --> 00:01:00,519 Ти, нафіг, збрехала! 25 00:01:05,191 --> 00:01:06,525 Так, ситуація гівняна, 26 00:01:06,609 --> 00:01:08,819 та якщо до цього дійде, я зроблю все швидко. 27 00:01:09,403 --> 00:01:10,237 Ні! 28 00:01:21,664 --> 00:01:22,833 Бред? 29 00:01:30,591 --> 00:01:33,719 Агов. Це Ліззі. Бреде! 30 00:01:37,932 --> 00:01:40,226 Бред? Бреде! 31 00:01:40,893 --> 00:01:42,102 Бреде. 32 00:01:45,898 --> 00:01:46,732 Бреде! 33 00:01:46,816 --> 00:01:47,817 Це ти? 34 00:01:51,320 --> 00:01:54,990 Бреде, це ти? 35 00:01:55,074 --> 00:02:01,038 ПРИТУЛОК ГАРЛАНА КОБЕНА 36 00:02:02,665 --> 00:02:03,999 Я вб'ю його. 37 00:02:04,083 --> 00:02:06,168 Я не жартую, я його вб'ю. 38 00:02:06,252 --> 00:02:08,586 Як його занесло в пенсільванську річку? 39 00:02:08,670 --> 00:02:11,173 Як ти міг установити нам програми-шпигуни? 40 00:02:11,257 --> 00:02:13,551 Це програми кращих друзів, а не шпигуни. 41 00:02:13,634 --> 00:02:16,428 І іноді за кращими друзями треба шпигувати. 42 00:02:16,512 --> 00:02:18,848 Хіба ти не проти втручання в приватне життя? 43 00:02:18,931 --> 00:02:22,518 Я проти. Або був проти. Або ж я просто непостійний. 44 00:02:22,601 --> 00:02:24,478 Може, я люблю вас дуже. Ясно? 45 00:02:24,562 --> 00:02:26,772 - Де він має бути? - Тут. 46 00:02:26,856 --> 00:02:28,190 - Міккі! - Міккі! 47 00:02:28,274 --> 00:02:29,900 Міккі! Якого біса… 48 00:02:31,944 --> 00:02:33,153 - Що? - Дідько. 49 00:02:35,823 --> 00:02:37,741 Це телефон Міккі. Еммо. 50 00:02:39,159 --> 00:02:40,160 Міккі! 51 00:02:40,744 --> 00:02:41,579 Ложко. 52 00:02:49,086 --> 00:02:50,045 Міккі! 53 00:02:57,678 --> 00:02:58,762 ЧИ Я РОЗЛУЧНИЦЯ? 54 00:02:58,846 --> 00:02:59,680 10 ОЗНАК РОЗЛУЧНИЦІ 55 00:03:00,139 --> 00:03:01,390 Гаразд. 56 00:03:02,933 --> 00:03:05,728 ХАННА Є анкети-заяви на ексгумацію 57 00:03:10,107 --> 00:03:11,525 Я заскочу пізніше? 58 00:03:11,609 --> 00:03:13,277 Дякую! Авжеж 59 00:03:14,945 --> 00:03:16,030 Я горітиму в пеклі. 60 00:03:27,458 --> 00:03:29,752 Привіт, Трою! Заходь. 61 00:03:31,754 --> 00:03:33,172 Болітар тут? 62 00:03:34,715 --> 00:03:36,550 Не той, якого ти шукаєш. 63 00:03:38,218 --> 00:03:40,971 Ага, це йому. 64 00:03:41,972 --> 00:03:43,432 Як мило з твого боку. 65 00:03:43,515 --> 00:03:47,978 Вона не від мене. Її кожному новачку в команді видають. 66 00:03:48,062 --> 00:03:50,606 Ну, впевнена, він буде вдячний. 67 00:03:50,689 --> 00:03:53,734 Мама ще й мама команди, тому вона мала її завезти, 68 00:03:53,817 --> 00:03:56,528 Та вона останнім часом сама не своя, тож… 69 00:03:57,905 --> 00:03:59,698 Прикро це чути. 70 00:03:59,781 --> 00:04:03,118 Впевнена, це через те, що в ресторані повно роботи. 71 00:04:03,202 --> 00:04:06,163 Так. Або вона просто уникає батька. 72 00:04:11,335 --> 00:04:15,297 Що ж, я обов'язково передам її Міккі. 73 00:04:16,882 --> 00:04:21,220 А про що ви з батьком розмовляли на поминках? 74 00:04:21,720 --> 00:04:25,683 Просто ми обоє знали Ділана, 75 00:04:25,766 --> 00:04:28,686 і було дуже сумно, що він… 76 00:04:28,769 --> 00:04:29,603 Слухайте, Широ. 77 00:04:32,314 --> 00:04:35,401 Не наближайтеся до мого батька. І до моєї родини. 78 00:04:47,955 --> 00:04:49,039 Дідько! 79 00:05:02,052 --> 00:05:03,053 Алло! 80 00:05:07,349 --> 00:05:08,726 Зараз буду. 81 00:05:15,691 --> 00:05:17,568 Немає слів. Я не знаю. 82 00:05:17,943 --> 00:05:19,820 - Тобто, це жахливо. - Я знаю. 83 00:05:21,572 --> 00:05:23,115 Я так боюся за нього. 84 00:05:24,158 --> 00:05:26,660 Але водночас до біса злий на нього. 85 00:05:27,703 --> 00:05:29,204 Де він вчора вештався? 86 00:05:31,540 --> 00:05:32,916 Він мав сказати нам. 87 00:05:34,501 --> 00:05:36,336 Безсумнівно. 88 00:05:39,840 --> 00:05:41,425 Знаєш, що я думаю? 89 00:05:42,509 --> 00:05:45,387 Це справа рук Леді Кажан. Це точно вона. 90 00:05:45,471 --> 00:05:48,182 А ми називаємо її Кажан-Леді або Леді Кажан? 91 00:05:48,265 --> 00:05:50,350 - Мовчи. - Це важливий момент. 92 00:05:50,433 --> 00:05:51,643 - Досить. - Ти права. 93 00:05:52,936 --> 00:05:55,606 Маєш рацію. Все весь час веде до неї. 94 00:05:55,689 --> 00:05:57,608 Стара шкапа мало не вбила Міккі. 95 00:05:57,691 --> 00:06:00,444 Навіть не згадую про ейджизм. До біса ту сучку. 96 00:06:00,527 --> 00:06:01,487 Поїхали. 97 00:06:09,620 --> 00:06:13,540 Ти подумаєш, я божевільна, якщо скажу, що чула його знову? 98 00:06:15,459 --> 00:06:18,378 Ти завжди вчила мене не діймати покійників. 99 00:06:18,462 --> 00:06:21,131 Я пережила купу смертей. Але ніколи не чула… 100 00:06:23,675 --> 00:06:25,886 То чому Бред переслідує мене? 101 00:06:30,933 --> 00:06:32,601 Можливо, через сина. 102 00:06:32,683 --> 00:06:33,685 Ти… 103 00:06:34,478 --> 00:06:37,189 Ти думаєш, він надсилає послання з потойбіччя? 104 00:06:37,272 --> 00:06:39,274 Або це ти надсилаєш собі послання. 105 00:06:41,485 --> 00:06:42,486 Про що? 106 00:06:42,569 --> 00:06:44,154 Не зачіпати Міккі. 107 00:06:45,322 --> 00:06:46,698 Занадто пізно. 108 00:06:50,786 --> 00:06:52,204 У нас гості. 109 00:06:52,996 --> 00:06:54,623 Занадто пізно і для них. 110 00:07:14,643 --> 00:07:18,438 «Нехай праця збільшує наші серця. 111 00:07:19,857 --> 00:07:21,942 З віком, 112 00:07:22,025 --> 00:07:24,444 як розлогий дуб, дає нам краще укриття. 113 00:07:24,528 --> 00:07:28,866 Тут покоїться Е. С. Дитинство втрачене для дітей». 114 00:07:30,576 --> 00:07:32,119 До біса моторошно. 115 00:07:32,202 --> 00:07:35,080 Еге ж. Може, вона для її тварин? 116 00:07:35,164 --> 00:07:37,457 А я все думала, коли ж ви прийдете. 117 00:07:39,543 --> 00:07:40,460 Гей. 118 00:07:41,420 --> 00:07:43,755 Міккі в лікарні через вашу маячню. 119 00:07:43,839 --> 00:07:46,800 Ваші ігри розуму та інше лайно мають зупинитися. 120 00:07:46,884 --> 00:07:48,135 Ви маєте зупинитися. 121 00:07:49,261 --> 00:07:52,014 Ох, лишенько, ви обоє так багато лаєтеся. 122 00:07:52,097 --> 00:07:54,933 Перепрошую, міс довбана Леді Кажан, ви глуха? 123 00:07:55,017 --> 00:07:56,310 Міккі в лікарні. 124 00:07:56,393 --> 00:07:57,895 - Я знаю. - Знаєте? 125 00:07:57,978 --> 00:08:00,272 І чому ніяк не допомогли? 126 00:08:00,355 --> 00:08:03,025 Я саме зараз цим займаюся. 127 00:08:03,108 --> 00:08:06,737 Розмовляючи з вами обома. Міс Еммо, містере Шпиндель. 128 00:08:06,820 --> 00:08:08,155 Як дізналися наші імена? 129 00:08:08,238 --> 00:08:11,033 Ясно. Ще трохи зловісного лайна Леді Кажан, так? 130 00:08:11,116 --> 00:08:13,994 Є новина, любонько. Я Ложка, а вона — Емма. 131 00:08:14,077 --> 00:08:16,079 Я знаю все про зміну імен. 132 00:08:16,163 --> 00:08:17,831 Леді Кажан я придумала, 133 00:08:17,915 --> 00:08:20,417 щоб діти боялися мене. 134 00:08:20,500 --> 00:08:22,336 І як я розумію… 135 00:08:24,671 --> 00:08:27,674 Ви боїтеся, містере Ложко. 136 00:08:28,425 --> 00:08:31,637 Як і ви, міс боязка Еммо. 137 00:08:33,054 --> 00:08:34,264 Але, мабуть, 138 00:08:35,432 --> 00:08:39,269 мабуть, ви таки найсміливіші з них усіх. 139 00:08:43,899 --> 00:08:46,401 То й що нам від цього? 140 00:08:46,485 --> 00:08:47,903 - Ну, серйозно! - Думайте! 141 00:09:05,462 --> 00:09:07,506 Мамо рідна! Могила, вона для вас. 142 00:09:07,589 --> 00:09:08,590 Так. 143 00:09:09,091 --> 00:09:10,384 Частини мене. 144 00:09:11,635 --> 00:09:13,053 Мого дитинства. 145 00:09:13,136 --> 00:09:16,807 А зараз… зараз я — Леді Кажан. 146 00:09:18,141 --> 00:09:20,185 - Тепер ви мусите йти. - Йти куди? 147 00:09:20,269 --> 00:09:21,645 Міккі розпочав місію. 148 00:09:21,728 --> 00:09:24,106 Але я вірю, що ваша доля — її завершити. 149 00:09:24,189 --> 00:09:27,025 А якщо ні, вона загине. 150 00:09:27,609 --> 00:09:28,819 - Ешлі. - Так. 151 00:09:29,861 --> 00:09:32,781 Ну, добре, а як ми маємо це зробити? 152 00:09:32,864 --> 00:09:34,449 Нас тільки двоє. 153 00:09:34,533 --> 00:09:36,326 Ні. Троє. 154 00:09:36,410 --> 00:09:38,537 Ми ж вам сказали, Міккі в лікарні. 155 00:09:38,620 --> 00:09:39,997 Не Міккі. 156 00:09:40,789 --> 00:09:41,707 Привіт! 157 00:09:46,503 --> 00:09:47,796 Рейчел Калдвелл? 158 00:09:47,879 --> 00:09:49,673 Ви написали мені сюди прийти? 159 00:09:49,756 --> 00:09:51,383 Ні. Ймовірно, ця… 160 00:09:52,551 --> 00:09:54,136 Ну, звичайно, вона зникла. 161 00:09:56,013 --> 00:09:58,307 Я перепрошую, а це що, надгробок? 162 00:10:08,150 --> 00:10:09,568 Принести вам щось? 163 00:10:13,113 --> 00:10:14,114 Просто… 164 00:10:18,744 --> 00:10:20,203 Я мала бути там. 165 00:10:23,206 --> 00:10:26,293 Але я була надто зайнята, розгрібаючи власне лайно. 166 00:10:27,669 --> 00:10:29,171 Я не захистила його. 167 00:10:31,798 --> 00:10:33,342 Мабуть, мама права. 168 00:10:34,593 --> 00:10:38,638 Мабуть, у мене немає материнського інстинкту. 169 00:10:42,225 --> 00:10:43,643 Я думала, може, кави... 170 00:10:50,859 --> 00:10:53,236 Ось чому вас ніколи немає на обіді. 171 00:10:53,987 --> 00:10:54,905 Ага. 172 00:10:57,991 --> 00:10:59,826 Рейчел, а нагадай, 173 00:11:00,535 --> 00:11:03,080 ви з Міккі вдвох пасли той клуб, так? 174 00:11:06,958 --> 00:11:09,461 Я ж знала, що Міккі повернеться туди. 175 00:11:09,544 --> 00:11:12,005 - Я мала його зупинити. - Вибач, що? Знала? 176 00:11:12,756 --> 00:11:15,592 - Тоді, так, напевно, що мала. - Я здогадувалася. 177 00:11:15,675 --> 00:11:17,719 Міккі нізащо б її не послухав. 178 00:11:17,803 --> 00:11:21,431 Ти єдина з нас, хто там був. Розказуй, який він. 179 00:11:21,515 --> 00:11:24,559 Виглядає як клуб, але не впевнена, що то насправді. 180 00:11:24,643 --> 00:11:27,938 Здавалося, наче там відбувається щось погане, 181 00:11:28,021 --> 00:11:29,815 типу, страшенно погане. 182 00:11:29,898 --> 00:11:31,024 Нам треба їхати. 183 00:11:31,858 --> 00:11:33,693 Як вони з Міккі таке зробили… 184 00:11:33,777 --> 00:11:34,903 Що тоді з Ешлі. 185 00:11:36,655 --> 00:11:38,907 Дістав ці плани через мережу МПП. 186 00:11:38,990 --> 00:11:42,786 Отже, я майже впевнена, що ці двері ведуть до провулку збоку. 187 00:11:43,495 --> 00:11:47,124 Так, значить, ці вентиляційні люки ведуть у кімнату ось тут. 188 00:11:47,207 --> 00:11:50,585 Тому, якщо піти в зворотньому напрямку, 189 00:11:51,336 --> 00:11:53,505 туди можна пробратися через цей. 190 00:11:53,588 --> 00:11:56,258 Пролізти по ньому та відчинити двері. 191 00:11:56,341 --> 00:11:58,552 Добре, я це зроблю. Звучить весело. 192 00:11:58,635 --> 00:12:00,846 Стоп, забув, чи є в мене клаустрофобія. 193 00:12:00,929 --> 00:12:04,516 Я… Ні, я… Так, немає. 194 00:12:04,599 --> 00:12:06,101 Я не клаустрофоб. 195 00:12:06,184 --> 00:12:08,145 Засунути тебе в шафку? 196 00:12:08,228 --> 00:12:10,188 А, може, засунути тебе в дупку? 197 00:12:10,814 --> 00:12:15,026 Гаразд. Значить, у нас є плани, є адреса, і у мене є пістолет. 198 00:12:15,110 --> 00:12:17,737 Ага. Чесно кажучи, для нас це вже багато. 199 00:12:18,280 --> 00:12:19,614 Отже, ми зробимо це. 200 00:12:19,698 --> 00:12:21,366 Ми зробимо це. 201 00:12:21,450 --> 00:12:25,120 Треба одяг, щоб виглядати стильно, і спосіб дістатися Пенсільванії. 202 00:12:26,246 --> 00:12:27,456 Я за кермом. 203 00:12:40,469 --> 00:12:43,763 Еммо, не найдешевший варіант чи… 204 00:12:43,847 --> 00:12:45,974 Це найдешевший варіант. 205 00:12:46,057 --> 00:12:49,603 О боже! Вона така сексуальна. 206 00:12:49,686 --> 00:12:51,563 Я обожнюю подорожі на машині. 207 00:12:51,646 --> 00:12:54,024 Я купив закуски та газованку. 208 00:12:54,107 --> 00:12:55,859 А знаєш, я обожнюю кокосову. 209 00:12:55,942 --> 00:12:57,861 Справді? Боже, вона найкраща. 210 00:12:57,944 --> 00:12:59,613 - Повністю згодна. - Народ. 211 00:13:00,238 --> 00:13:02,782 Дороги майже порожні, будемо там за годину. 212 00:13:03,700 --> 00:13:05,494 - Ну що, ви готові? - Так. 213 00:13:05,577 --> 00:13:07,329 Так, блін! Зробімо це, нафіг. 214 00:13:07,412 --> 00:13:09,664 Так, надеремо дупу злочинцям. 215 00:13:16,546 --> 00:13:18,173 ЛЯЛЬКА 216 00:13:45,659 --> 00:13:47,661 Ми переживали за тебе, малий. 217 00:13:48,078 --> 00:13:49,913 Ти маєш витягнути мене звідси. 218 00:13:50,580 --> 00:13:52,958 Ешлі в тому жахливому місці. 219 00:13:54,918 --> 00:13:56,503 Вислухай мене. 220 00:14:02,717 --> 00:14:06,972 Невдовзі після мого зникнення 221 00:14:08,765 --> 00:14:12,435 твій батько прийшов до будинку Леді Кажан. Ти знаєш про це? 222 00:14:17,065 --> 00:14:20,068 Твоя тітка Шира з друзями підштовхнули його зайти. 223 00:14:20,151 --> 00:14:23,154 - Бреде! - Широ! 224 00:14:23,238 --> 00:14:24,072 Відчини! 225 00:14:24,864 --> 00:14:28,660 Вибач мене, Бреде. Мені так прикро. Будь ласка, виходь. 226 00:14:29,536 --> 00:14:34,290 Але він не виходив. Від втечі його утримувало те, що… 227 00:14:44,884 --> 00:14:46,011 він побачив мене. 228 00:14:47,804 --> 00:14:48,805 ДРАКОНИ 229 00:14:48,888 --> 00:14:49,848 А потім… 230 00:14:52,559 --> 00:14:53,560 Її. 231 00:14:55,186 --> 00:14:57,772 Вона пояснила йому все. 232 00:14:57,856 --> 00:15:01,610 І розповіла, як врятувала мене. 233 00:15:01,693 --> 00:15:04,112 Про те, що відвезе мене в безпечне місце. 234 00:15:04,195 --> 00:15:06,531 Бред знав, який у мене батько. 235 00:15:07,073 --> 00:15:10,952 Пам'ятаю, в день матчу, в той день, коли батько… 236 00:15:13,872 --> 00:15:14,831 …зробив це, 237 00:15:16,291 --> 00:15:18,168 Бред дав мені пораду. 238 00:15:18,877 --> 00:15:20,795 У грі вона не допомогла, але... 239 00:15:21,796 --> 00:15:23,298 Третій удар! 240 00:15:23,757 --> 00:15:25,300 Але в житті, думаю, так. 241 00:15:26,176 --> 00:15:29,971 Ми говорили, твій батько послухав, і він зрозумів. 242 00:15:30,388 --> 00:15:32,515 І пообіцяв, що нікому не розкаже. 243 00:15:33,350 --> 00:15:37,479 І перед тим, як він пішов, Леді Кажан сказала нам попрощатися. 244 00:15:37,562 --> 00:15:40,649 Пояснила, що навіть якщо ми більше не побачимось, 245 00:15:41,733 --> 00:15:44,152 ми зв'язані назавжди. 246 00:15:46,613 --> 00:15:47,989 Дякую, Бреде! 247 00:15:48,073 --> 00:15:49,532 Ти такий молодий, 248 00:15:49,949 --> 00:15:53,036 а вже, здається, розумієш, 249 00:15:53,119 --> 00:15:57,207 що самопожертвування важливе для захисту вразливих людей. 250 00:15:58,750 --> 00:16:00,043 Таких як наш Ділан. 251 00:16:01,711 --> 00:16:04,756 Абеона кличе тебе. 252 00:16:06,466 --> 00:16:09,302 Приходь до мене, коли будеш готовий. 253 00:16:12,597 --> 00:16:14,391 ДРАКОНИ НЬЮ-ДЖЕРСІ 254 00:16:15,225 --> 00:16:16,976 Вона твого батька. 255 00:16:22,524 --> 00:16:24,859 Я зберігав її всі ці роки. 256 00:16:27,904 --> 00:16:29,614 Він вашу також зберіг. 257 00:16:35,620 --> 00:16:37,288 Він допоміг мені врятуватися. 258 00:16:37,372 --> 00:16:38,915 БРЕД БОЛІТАР 259 00:16:41,334 --> 00:16:44,713 Він багатьох врятував, Міккі. 260 00:16:48,133 --> 00:16:49,551 І зараз твоя черга. 261 00:16:52,262 --> 00:16:55,056 Сила в дружбі. 262 00:16:56,015 --> 00:16:58,518 Ми не можемо робити те, що робимо, самостійно. 263 00:17:02,480 --> 00:17:04,858 Ти мусиш довіряти тим, хто цього вартий. 264 00:17:15,743 --> 00:17:17,287 Як ти там, Ложко? 265 00:17:19,122 --> 00:17:23,501 Дівчата, я згадав, що я таки клаустрофоб. Хіба це не смішно? 266 00:17:28,757 --> 00:17:30,925 Так, я коло третього тунелю, що… 267 00:17:31,009 --> 00:17:32,469 Що мені робити далі? 268 00:17:32,552 --> 00:17:35,096 Так, поверни праворуч і знову праворуч… 269 00:17:37,098 --> 00:17:37,932 Що? 270 00:17:38,016 --> 00:17:42,103 Поверни двічі праворуч і вилазь звідти. 271 00:17:42,187 --> 00:17:44,063 Я не чую. Що ти кажеш? 272 00:17:44,147 --> 00:17:46,983 …так ти опинишся біля дверей до провулку збоку. 273 00:17:47,066 --> 00:17:48,651 Вилазити? Ти кажеш мені… 274 00:17:48,735 --> 00:17:50,236 - Ложко, ні. - Вилазити? 275 00:17:50,320 --> 00:17:51,905 - Праворуч. - Я правий? Гаразд. 276 00:17:51,988 --> 00:17:53,406 - Праворуч. - Зараз вилізу. 277 00:17:53,490 --> 00:17:54,949 Лізь праворуч. 278 00:18:17,680 --> 00:18:18,723 Як кумедно. 279 00:18:20,058 --> 00:18:22,018 Де тут туалет? 280 00:18:23,228 --> 00:18:25,563 Ти хто в біса такий? Ану стояти. 281 00:18:25,647 --> 00:18:27,732 Я просто шукаю туалет. 282 00:18:27,816 --> 00:18:28,775 Ложко. 283 00:18:30,652 --> 00:18:33,404 Може, він у мертвій зоні абощо. 284 00:18:36,950 --> 00:18:40,495 Відвали від мене, ага? Я просто шукаю туалет. 285 00:18:42,997 --> 00:18:44,290 - Кишені. - Так. Ага. 286 00:18:44,374 --> 00:18:46,668 Брючні. Що ще там у тебе? 287 00:18:49,546 --> 00:18:50,421 Чудово. 288 00:18:51,297 --> 00:18:52,257 Куди зібрався? 289 00:18:52,340 --> 00:18:55,552 Не рипайся, або я перерахую твої маленькі гарні зубки. 290 00:18:55,635 --> 00:18:57,929 Гадаєте вони гарні? Я перепитую, 291 00:18:58,012 --> 00:19:01,099 - бо мої друзі… - Закрий рота. 292 00:19:01,182 --> 00:19:02,642 Лицем до стіни та не рипайся. 293 00:19:04,769 --> 00:19:06,354 - Тієї стіни. - Довбаний йолоп. 294 00:19:06,437 --> 00:19:07,730 Це я можу, авжеж. 295 00:19:10,233 --> 00:19:11,359 Що, в біса, таке? 296 00:19:11,442 --> 00:19:14,445 Малий бурмоче фігню якусь. Не каже, чого приперся. 297 00:19:14,571 --> 00:19:15,405 Забрав телефон. 298 00:19:16,489 --> 00:19:17,323 Давай сюди. 299 00:19:20,034 --> 00:19:22,829 Мабуть, через пацана, якого здихалися вчора. 300 00:19:22,912 --> 00:19:23,913 Дізнайся як. 301 00:19:28,585 --> 00:19:31,170 Не обертайся. Ти тут через Ешлі? 302 00:19:31,254 --> 00:19:33,339 Я просто роздивляюся. 303 00:19:34,215 --> 00:19:35,550 Вона справді тут? 304 00:19:35,633 --> 00:19:37,010 Ти не з Міккі? 305 00:19:37,093 --> 00:19:38,887 - Кажу ж, не обертайся. - Вибач. 306 00:19:40,054 --> 00:19:41,556 Як ти знаєш, що я знаю Міккі? 307 00:19:41,639 --> 00:19:44,142 Підліток, який лізе сюди одразу після нього? 308 00:19:44,767 --> 00:19:46,853 Звичайно ж, ти з Міккі. 309 00:19:46,936 --> 00:19:49,564 - Де він? - Він у лікарні. 310 00:19:52,483 --> 00:19:54,402 Спробую тобі допомогти, гаразд? 311 00:19:55,236 --> 00:19:57,530 Роби, що хочеш, але дістань відповіді. 312 00:19:57,614 --> 00:19:59,449 Але не тут. Як із тим пацаном. 313 00:19:59,532 --> 00:20:00,909 Ясно. Не продовжуй. 314 00:20:03,077 --> 00:20:06,539 У мене подруги на задньому дворі. Я мав їх впустити. 315 00:20:07,040 --> 00:20:07,874 Добре. 316 00:20:11,669 --> 00:20:14,380 - У мене швидко синці з'являються. - Не сумніваюся. 317 00:20:14,464 --> 00:20:15,548 Гаразд, круто. 318 00:20:19,177 --> 00:20:20,595 Дай пістолет, я пішла. 319 00:20:20,678 --> 00:20:22,513 Ні, ти не можеш ось так увійти. 320 00:20:22,597 --> 00:20:25,099 Можу, Рейчел. Його там вб'ють. 321 00:20:25,183 --> 00:20:27,226 Еммо! Еммо. Ні. 322 00:20:27,769 --> 00:20:28,603 Охолонь. 323 00:20:29,270 --> 00:20:31,481 - Я знаю Міккі й Ешлі. - Ти знаєш Міккі? 324 00:20:31,564 --> 00:20:32,774 - Ешлі тут? - Так. 325 00:20:32,857 --> 00:20:34,984 - І вони піймали вашого друга. - Ложку? 326 00:20:35,068 --> 00:20:36,527 - Як його витягнути? - Ніяк. 327 00:20:36,611 --> 00:20:39,280 Якщо вас побачать коло нього, він труп. Як і ви. 328 00:20:39,364 --> 00:20:41,074 - Треба щось робити. - Серйозно? 329 00:20:41,157 --> 00:20:43,743 Я допоможу йому. А ви зосередьтеся на Ешлі. 330 00:20:43,826 --> 00:20:46,162 - Де вона? - Закрита в ергастулі. 331 00:20:46,245 --> 00:20:48,915 Її покупець буде тут за годину. 332 00:20:48,998 --> 00:20:52,168 Якщо він забере її раніше за вас, її вже не витягнути. 333 00:20:52,251 --> 00:20:54,545 Ергастулі? Що це, нафіг, таке? 334 00:20:55,672 --> 00:20:58,925 Пекло. Це справжнє пекло. 335 00:20:59,467 --> 00:21:01,719 Як нам пробратися в ергастул? 336 00:21:01,803 --> 00:21:03,972 Вам потрібен телефон Бадді, там код. 337 00:21:04,055 --> 00:21:05,473 - Бадді? - Так. Бадді. 338 00:21:05,556 --> 00:21:07,767 Він, імовірно, у VIP-ці. 339 00:21:07,850 --> 00:21:09,978 Програма в телефоні, помаранчева така, 340 00:21:10,061 --> 00:21:12,271 зі значком, типу, кодового замка. 341 00:21:12,355 --> 00:21:14,857 Вона генерує нові коди кожні кілька хвилин. 342 00:21:14,941 --> 00:21:16,526 Прекрасно. Як це бісить. 343 00:21:16,609 --> 00:21:18,069 Як нам дістати телефон? 344 00:21:18,861 --> 00:21:20,363 Йдіть через парадні двері. 345 00:21:20,446 --> 00:21:22,532 Не партеся через хлопців на вході. 346 00:21:22,615 --> 00:21:25,076 Їм не треба документи, якщо ви молоді та гарячі. 347 00:21:25,159 --> 00:21:28,538 Робіть, що хочете, але не дивіться в очі клієнтам. 348 00:21:28,621 --> 00:21:29,998 Не зупиняйтеся. 349 00:21:30,081 --> 00:21:32,667 Якщо вони пронюхають страх, вам кінець. 350 00:21:32,750 --> 00:21:35,128 Йдіть через танцзал у дальній кут залу. 351 00:21:35,211 --> 00:21:36,504 Бадді, можливо, там. 352 00:21:36,587 --> 00:21:39,882 У блакитній сорочці та за версту тхне своїм одеколоном. 353 00:21:39,966 --> 00:21:44,012 Якщо його там нема, значить він унизу у VIP-ці. 354 00:21:44,095 --> 00:21:46,431 Туди пробратися набагато складніше. 355 00:21:49,017 --> 00:21:51,144 Йдіть униз. Поводьтеся наче свої. 356 00:21:56,065 --> 00:21:58,359 Там стоїть викидала з кам'яною мордою. 357 00:21:58,443 --> 00:22:01,070 Він не впустить вас, доки Бадді не дасть добро, 358 00:22:01,154 --> 00:22:02,280 що малоймовірно. 359 00:22:03,948 --> 00:22:06,534 - Готова? - Так. 360 00:22:13,750 --> 00:22:16,044 Можна поцікавитися, куди ми їдемо? 361 00:22:16,127 --> 00:22:18,755 Скоро дізнаєшся, солоденькі булочки. 362 00:22:18,838 --> 00:22:22,341 Спочатку ви хвалите мої зуби, а тепер ще й сідниці. 363 00:22:22,425 --> 00:22:25,261 - Що скажете про моє волосся? - Повний відстій! 364 00:22:31,601 --> 00:22:32,435 Що ти… 365 00:22:43,237 --> 00:22:44,781 Впустила твоїх подружок. 366 00:22:44,864 --> 00:22:46,574 Дякую тобі, Кенді! 367 00:22:46,657 --> 00:22:48,493 - Дякую, Кенді! - Нема за що. 368 00:22:49,619 --> 00:22:50,953 Ти мені когось нагадуєш. 369 00:22:51,037 --> 00:22:53,498 Можливо. Просто обличчя таке, типове. 370 00:22:54,540 --> 00:22:57,585 Вибач, а чому ти тут? Тобі тут бути небезпечно. 371 00:22:57,668 --> 00:22:59,378 Тобі також. 372 00:22:59,462 --> 00:23:01,589 Ось я й хочу тебе витягнути. 373 00:23:05,593 --> 00:23:07,261 - Привіт! - Я перепрошую. 374 00:23:08,221 --> 00:23:11,516 Ми з моєю подружкою 375 00:23:11,599 --> 00:23:14,102 хочемо розважитися з вашими кращими дівчатами. 376 00:23:14,185 --> 00:23:17,396 Ага, саме так. Ми лесбійки. 377 00:23:19,357 --> 00:23:20,441 Вибач. 378 00:23:21,442 --> 00:23:23,236 Ти хоч знаєш, хто я, нафіг, така? 379 00:23:24,070 --> 00:23:26,572 Я донька Анджеліки Вайятт. 380 00:23:26,656 --> 00:23:28,324 Так, тієї самої Вайятт. 381 00:23:28,407 --> 00:23:31,202 І якщо вже це не робить мене персоною VIP, 382 00:23:31,285 --> 00:23:33,621 то що тоді робить? 383 00:23:39,710 --> 00:23:40,837 Пропусти їх. 384 00:23:41,712 --> 00:23:43,631 - Після тебе. - Дякую! 385 00:23:43,714 --> 00:23:44,549 Дякую! 386 00:23:51,597 --> 00:23:55,434 Ну що! Час трохи пошбурляти грошики, народ! 387 00:23:58,396 --> 00:23:59,647 Які ви гарні, дівчатка. 388 00:24:16,455 --> 00:24:17,665 Мені віскі. 389 00:24:18,416 --> 00:24:21,586 А мені мартіні, будь ласка. 390 00:24:21,669 --> 00:24:22,753 Решти не треба. 391 00:24:34,932 --> 00:24:37,143 Ти справді мала Анджеліки Вайятт? 392 00:24:37,226 --> 00:24:39,103 Вона чудова в фільмі з дельфінами. 393 00:24:42,607 --> 00:24:44,609 Ага. Так, це я. 394 00:24:46,068 --> 00:24:47,403 Хочете розкажу секрет? 395 00:24:47,862 --> 00:24:49,280 Вона не вміла плавати. 396 00:24:49,697 --> 00:24:51,073 Її дельфін вчив. 397 00:24:52,158 --> 00:24:53,367 Не гони! 398 00:25:04,962 --> 00:25:07,173 Тебе справді звуть Кенді? Або… 399 00:25:09,300 --> 00:25:12,220 Ні. Але називай мене Кенді. 400 00:25:12,929 --> 00:25:16,432 Я не проти, сама вибирала. Єдине, на що я мала право голосу. 401 00:25:19,644 --> 00:25:22,855 Знаєш, я думаю, ти була права. 402 00:25:24,106 --> 00:25:27,485 Тобто, мені здається, я десь тебе бачив. 403 00:25:28,819 --> 00:25:33,199 Це одна з тих фразочок пікаперів, коли далі ти, типу, такий: «Уві сні»? 404 00:25:34,742 --> 00:25:37,912 Ні. Ми, взагалі-то, в смертельній небезпеці. 405 00:25:37,995 --> 00:25:40,373 Тому зараз… 406 00:25:42,166 --> 00:25:44,585 Ні. Не вона. 407 00:25:45,836 --> 00:25:47,838 Вибач. 408 00:25:48,965 --> 00:25:54,345 Просто не звикла, щоб хлопці ставилися до мене, знаєш, як до людини. 409 00:25:58,557 --> 00:26:00,559 Та й стара я для тебе занадто. 410 00:26:01,894 --> 00:26:04,021 Ні, що ти. Ми одного віку, хіба ні? 411 00:26:05,606 --> 00:26:08,317 Гаразд. Скільки тобі? 412 00:26:08,859 --> 00:26:10,194 Тридцять шість. 413 00:26:10,903 --> 00:26:13,406 Ого, блін! Мені… 414 00:26:13,489 --> 00:26:15,574 Так, точно. Вибач. Ні. 415 00:26:15,658 --> 00:26:17,868 Мені 21, Ложко. 416 00:26:17,952 --> 00:26:18,828 Гаразд. 417 00:26:22,164 --> 00:26:23,499 - Дякую! - Прошу. 418 00:26:28,504 --> 00:26:30,047 Есбері-Парк. 419 00:26:30,673 --> 00:26:31,924 - Бував у Есбері? - Так. 420 00:26:32,008 --> 00:26:35,261 У бабусі з дідусем була там дача, і ми їздили на літо. 421 00:26:35,344 --> 00:26:37,972 Це ти сиділа біля фонтанів 422 00:26:38,055 --> 00:26:40,057 під помаранчевою парасолькою, так? 423 00:26:40,141 --> 00:26:41,309 Та ну нафіг! Так. 424 00:26:41,392 --> 00:26:45,104 Ти завжди приходила з високою жінкою в смугастому капелюсі. 425 00:26:45,187 --> 00:26:47,857 Пам'ятаю, я до смерті хотів такий капелюх. 426 00:26:47,940 --> 00:26:48,983 То була моя мама. 427 00:26:50,943 --> 00:26:53,988 Боже, так. То вже в минулому. 428 00:26:57,742 --> 00:26:58,784 Тобі не 21. 429 00:27:01,912 --> 00:27:02,955 Мені 16. 430 00:27:05,249 --> 00:27:06,292 І мені 16. 431 00:27:09,754 --> 00:27:11,213 Як ти опинилася тут? 432 00:27:12,506 --> 00:27:13,341 Я… 433 00:27:16,802 --> 00:27:20,473 Слухай, ми витягнемо тебе звідси, ясно? 434 00:27:20,556 --> 00:27:24,018 Ми з Еммою та Рейчел. У Рейчел пістолет. Тож… 435 00:27:24,101 --> 00:27:25,811 Краще думай, як звідси вибратися. 436 00:27:26,270 --> 00:27:27,313 - Гаразд? - Так. 437 00:27:27,396 --> 00:27:31,233 А що тобі буде за те, що допомагаєш мені? 438 00:27:33,944 --> 00:27:36,405 Кенді, ні. Ти маєш забратися звідси, ясно? 439 00:27:37,073 --> 00:27:38,449 Боже. Який ти милий. 440 00:27:38,532 --> 00:27:41,118 Так, знаю. Зі мною все буде добре. Просто… 441 00:27:41,202 --> 00:27:42,453 Є ідея. 442 00:27:42,536 --> 00:27:44,914 То ви великий прихильник Анджеліки? 443 00:27:44,997 --> 00:27:46,540 Так. 444 00:27:46,624 --> 00:27:50,044 Завісив усю стелю її плакатами в бікіні, коли був малим. 445 00:27:50,127 --> 00:27:51,253 Прямо над ліжком. 446 00:27:55,007 --> 00:27:58,677 А знаєте, я думаю, вам треба сфоткатися вдвох. 447 00:28:00,805 --> 00:28:01,889 Точно, так! 448 00:28:01,972 --> 00:28:03,349 Давайте свій телефон. 449 00:28:08,062 --> 00:28:09,105 Гаразд. 450 00:28:12,775 --> 00:28:14,151 Ану, посміхніться. 451 00:28:14,235 --> 00:28:15,861 Не посміхаюся. Не мій стиль. 452 00:28:15,945 --> 00:28:18,030 Добре, тоді стійте, як хочете. 453 00:28:26,622 --> 00:28:28,290 Багато клацаєш, як для фото. 454 00:28:28,374 --> 00:28:30,209 Хочу, щоб було з чого вибрати. 455 00:28:30,292 --> 00:28:32,586 Крихітко, я з цього боку не дуже. 456 00:28:32,670 --> 00:28:34,505 Давай знімемо з іншого. 457 00:28:37,967 --> 00:28:39,760 ПАНЕЛЬ КЕРУВАННЯ АУТЕНТИФІКАТОР 458 00:28:39,844 --> 00:28:41,178 КОД ДІЙСНИЙ: 3 ХВИЛИНИ 459 00:28:41,262 --> 00:28:43,472 Які гарні! Тримайте. 460 00:28:44,849 --> 00:28:45,683 Насолоджуйтеся. 461 00:28:51,564 --> 00:28:53,732 Ти сліпа? Вони всі гівняні! 462 00:29:01,323 --> 00:29:02,450 КОНФІДЕНЦІЙНО 50968 463 00:29:11,417 --> 00:29:12,918 Гаразд. 464 00:29:13,002 --> 00:29:15,838 - Готовий говорити? - Я шукав свою піщанку… 465 00:29:15,921 --> 00:29:16,881 - Заткнися! - Добре. 466 00:29:23,471 --> 00:29:25,931 Отже слухай, як все буде. 467 00:29:26,724 --> 00:29:30,352 Спочатку я прострелю тобі праву чашечку, 468 00:29:30,436 --> 00:29:32,730 і ти скажеш мені, навіщо приперся. 469 00:29:37,693 --> 00:29:40,321 Вау! Добре, це було круто! 470 00:29:58,506 --> 00:29:59,340 Кенді? 471 00:30:09,266 --> 00:30:11,602 Ось що я маю, довіряючи вродливим сучкам. 472 00:30:21,654 --> 00:30:24,031 Тобі ж це подобається, так? Подобається? 473 00:30:56,855 --> 00:30:59,358 - Рейчел? - Привіт! 474 00:31:02,027 --> 00:31:02,945 А ти? 475 00:31:03,821 --> 00:31:05,114 Я Емма. 476 00:31:06,073 --> 00:31:07,616 Ми від Міккі. 477 00:31:08,492 --> 00:31:10,077 З тобою все буде добре. 478 00:31:10,160 --> 00:31:11,996 Приємно познайомитися, Ешлі. 479 00:31:15,541 --> 00:31:17,334 - Нам треба йти. - Так. 480 00:31:17,418 --> 00:31:18,544 Так, вперед! 481 00:31:21,046 --> 00:31:21,964 Ти як? 482 00:31:22,047 --> 00:31:24,008 Нормально. Та треба бігти швидше. 483 00:31:28,137 --> 00:31:30,764 - Так. Добре, ми… - Ложко! 484 00:31:30,848 --> 00:31:32,558 - Все добре. Я… - Ложко. 485 00:31:32,641 --> 00:31:34,393 - Ні, я придумаю щось. - Ложко. 486 00:31:34,476 --> 00:31:36,020 - Зараз придумаю. - Ложко. 487 00:31:38,564 --> 00:31:40,524 Не треба… 488 00:31:41,483 --> 00:31:44,987 Просто побудь зі мною, добре? 489 00:31:45,070 --> 00:31:47,072 Ні. Кенді, ти ж… 490 00:31:48,949 --> 00:31:50,826 Не дивись так сумно. 491 00:31:51,702 --> 00:31:54,496 Не треба. Мовчи. Просто… 492 00:31:54,580 --> 00:31:55,789 Все нормально. 493 00:31:57,958 --> 00:32:01,128 Ми можемо повернутися до Есбері? 494 00:32:01,211 --> 00:32:04,882 Авжеж, так. Звичайно, можемо. Чудово, так, ми поїдемо туди. 495 00:32:04,965 --> 00:32:07,176 Хочу погуляти по набережній 496 00:32:08,093 --> 00:32:11,972 і сходити знову в музей пінг-понгу. 497 00:32:12,056 --> 00:32:13,557 Так. Сходимо. 498 00:32:15,517 --> 00:32:17,353 Знову побачити маму. 499 00:32:21,148 --> 00:32:22,107 Що ще? 500 00:32:23,651 --> 00:32:25,486 Кенді, що ще ти хочеш зробити? 501 00:32:28,489 --> 00:32:30,115 Кенді, все добре. 502 00:32:31,033 --> 00:32:34,244 Лише тримай мене, добре? 503 00:32:36,538 --> 00:32:41,168 Так, авжеж. Я не відпущу тебе. Не відпущу. 504 00:32:51,470 --> 00:32:52,513 Кенді? 505 00:32:57,685 --> 00:32:58,769 Кенді. 506 00:33:26,964 --> 00:33:28,966 МІККІ 507 00:33:54,032 --> 00:33:55,075 В нормі, дівчата? 508 00:33:57,411 --> 00:33:58,245 Ходімо. 509 00:34:00,914 --> 00:34:01,915 Де Ложка? 510 00:34:03,667 --> 00:34:06,003 - Треба знайти… - Кидай довбаний пістолет. 511 00:34:06,086 --> 00:34:08,464 - Кинь пістолет. - Гаразд, добре! 512 00:34:09,757 --> 00:34:11,216 - Не чіпай її. - Вибач. 513 00:34:11,300 --> 00:34:13,217 Але так не піде. 514 00:34:13,302 --> 00:34:16,472 Ешлі, вперед, сідай у машину. На тебе покупець чекає. 515 00:34:19,099 --> 00:34:22,478 Ні. Вона нікуди не поїде! 516 00:34:23,312 --> 00:34:24,980 Ні, ні. 517 00:34:28,025 --> 00:34:30,860 Добре, тоді твоя подруга отримає кулю в голову. 518 00:34:35,282 --> 00:34:38,786 Гаразд. Не треба. 519 00:34:45,000 --> 00:34:46,251 Стій. 520 00:34:49,755 --> 00:34:50,714 Ешлі, зупинись! 521 00:34:50,797 --> 00:34:52,174 Еммо, все добре. 522 00:34:52,257 --> 00:34:53,884 Ми не віддамо тебе ось так. 523 00:34:53,967 --> 00:34:55,177 Я не жартую, нафіг! 524 00:34:55,260 --> 00:34:57,387 Ешлі, хочеш, щоб я її вбила, чи як? 525 00:35:00,057 --> 00:35:02,476 Хочеш побачити, як вона помре? 526 00:35:08,732 --> 00:35:12,736 Через тебе все шкереберть, і ти дивитимешся, як твоя подруга вмирає. 527 00:35:19,076 --> 00:35:21,203 Вона все одно мене вб'є, Рейчел. 528 00:35:24,289 --> 00:35:27,543 Ні, Еммо. Ні. 529 00:35:28,669 --> 00:35:29,753 Еммо, ні. 530 00:35:30,671 --> 00:35:33,841 Ешлі, зажди. 531 00:35:34,842 --> 00:35:37,344 - Все добре, Рейчел. - Може, годі вже? 532 00:35:37,886 --> 00:35:38,971 Будь ласка, досить! 533 00:35:39,638 --> 00:35:42,558 Ми можемо просто… Не треба, прошу. 534 00:35:47,604 --> 00:35:48,522 Дідько! 535 00:35:57,030 --> 00:35:59,283 Ешлі! Відвали від неї, бісів виродку! 536 00:36:04,496 --> 00:36:06,540 Еммо, Еммо! Ти як? 537 00:36:07,416 --> 00:36:08,250 Міккі. 538 00:36:10,711 --> 00:36:11,962 Матінко рідна! 539 00:36:13,505 --> 00:36:14,464 Ось. 540 00:36:22,723 --> 00:36:24,516 Ви, мабуть, приколюєтеся. 541 00:36:24,600 --> 00:36:27,978 Міккі! Привіт! 542 00:36:28,061 --> 00:36:30,480 Як ти нас знайшов? 543 00:36:30,564 --> 00:36:33,275 Недороблена програма Ложки. Працює в обидва кінці. 544 00:36:33,859 --> 00:36:34,693 Ложка? 545 00:36:36,320 --> 00:36:38,280 Ложко. Ложко! 546 00:36:38,363 --> 00:36:39,531 Гей, Ложко. 547 00:36:40,782 --> 00:36:41,700 Ложко. 548 00:36:43,410 --> 00:36:44,244 Агов. 549 00:36:46,371 --> 00:36:48,790 Ти як? Ти… 550 00:36:48,874 --> 00:36:52,544 Все нормально. Все добре. Так, добре. 551 00:36:53,086 --> 00:36:55,505 Нормально. Так. 552 00:36:56,131 --> 00:36:58,258 - Розкажи, що сталося. Все добре. - Гей! 553 00:37:02,471 --> 00:37:05,015 - О боже! Цей довбаний тип! - Стій. Ні! 554 00:37:05,098 --> 00:37:05,933 - Чому? - Що? 555 00:37:06,016 --> 00:37:08,268 Він на нашому боці. Він з Абеони. 556 00:37:09,102 --> 00:37:10,437 Як і твій тато, Міккі. 557 00:37:11,563 --> 00:37:13,231 Їдьте сюди. Живо! 558 00:37:13,315 --> 00:37:14,900 Ну ж бо, їдьте! 559 00:37:14,983 --> 00:37:17,444 - Вперед! Рухайтеся! - Вбийте недоносків! 560 00:37:31,458 --> 00:37:33,460 ПОЛІЦІЯ 561 00:37:41,134 --> 00:37:42,761 Тату, ти як? 562 00:37:42,844 --> 00:37:43,762 ПОЛІЦІЯ КАССЕЛТОНА 563 00:37:43,845 --> 00:37:44,721 Усе добре. 564 00:37:45,847 --> 00:37:50,185 Слухай, я знаю, що у вас із мамою не найкращі часи. 565 00:37:53,772 --> 00:37:55,023 Вона хоче розлучитися. 566 00:37:56,900 --> 00:37:59,236 Добре, а чому вона хоче розлучення? 567 00:37:59,945 --> 00:38:02,948 Все змінилося з того часу, як у місто приїхала Шира. 568 00:38:05,492 --> 00:38:07,035 Особливо твоя мама. 569 00:38:15,377 --> 00:38:17,963 Стій, куди ти йдеш? Трой! 570 00:38:39,276 --> 00:38:40,485 У тебе все добре? 571 00:38:41,403 --> 00:38:44,072 Ні. Нічого доброго. 572 00:38:44,156 --> 00:38:47,826 Щойно отримала повідомлення від друзів Міккі. 573 00:38:47,909 --> 00:38:51,163 Кажуть, що забрали його з лікарні на ніч кіно. 574 00:38:51,246 --> 00:38:54,041 Що? Попахує брехнею. 575 00:38:54,124 --> 00:38:55,167 Та ну? 576 00:38:58,336 --> 00:39:01,715 А ще вранці приходив Трой. 577 00:39:01,798 --> 00:39:02,716 Трой був тут? 578 00:39:02,799 --> 00:39:04,801 Він думає, що я сплю з Кеном, 579 00:39:04,885 --> 00:39:07,679 і сказав триматися подалі від його родини. 580 00:39:08,680 --> 00:39:12,517 Слухай, я не хочу бути розлучницею, Ханно. 581 00:39:13,351 --> 00:39:15,145 Єдина причина мого приїзду 582 00:39:15,228 --> 00:39:17,898 в тому, що перед смертю мій молодший брат 583 00:39:17,981 --> 00:39:21,276 попросив подбати про Міккі. Мого племінника. 584 00:39:21,359 --> 00:39:23,987 А тепер я повністю погрузла в цьому. 585 00:39:24,071 --> 00:39:27,741 Широ, ні, не кажи так. 586 00:39:28,742 --> 00:39:29,659 Будь ласка, ні. 587 00:39:31,119 --> 00:39:32,788 Прошу, не кидай мене знову. 588 00:39:34,164 --> 00:39:36,583 Ти не уявляєш, як це підкосило мене. 589 00:39:36,666 --> 00:39:38,543 Я не переживу цього знову. 590 00:39:38,627 --> 00:39:41,630 Я розкажу Кену, розкажу. Зроблю, що хочеш. 591 00:39:46,384 --> 00:39:48,804 Ти єдина, кого я кохала в житті. 592 00:40:07,405 --> 00:40:08,240 Я маю їхати. 593 00:40:08,323 --> 00:40:10,158 - Але ти ж… - Я знаю, Міккі. 594 00:40:12,410 --> 00:40:13,245 Куди? 595 00:40:14,204 --> 00:40:15,038 Не знаю. 596 00:40:16,039 --> 00:40:17,499 Завжди так і буває. 597 00:40:28,635 --> 00:40:31,054 Я відчув щось, щойно тебе побачив. Я… 598 00:40:32,305 --> 00:40:34,099 - Не можу пояснити. - Я теж. 599 00:40:34,182 --> 00:40:38,311 Але, Міккі, я бачила тебе тоді не вперше. 600 00:40:39,146 --> 00:40:40,564 - Що? - Твій батько. 601 00:40:40,647 --> 00:40:43,692 Він хотів врятувати мене до того, як мене привезли сюди. 602 00:40:43,775 --> 00:40:45,277 Його останнє завдання. 603 00:40:47,070 --> 00:40:48,071 План провалився. 604 00:40:48,655 --> 00:40:51,950 Я втекла та йшла за ним до вашого табору. 605 00:40:52,033 --> 00:40:54,411 Я бачила вас із ним разом. 606 00:40:54,494 --> 00:40:57,289 Він заспокоював тебе, кажучи… 607 00:40:57,372 --> 00:41:01,209 Добрі вчинки не дають імунітету від всього поганого в житті. 608 00:41:01,293 --> 00:41:02,127 Так. 609 00:41:02,794 --> 00:41:05,839 Хлопці Кайлі вистежили мене і знову спіймали. 610 00:41:10,510 --> 00:41:12,095 У нас ще тоді був зв'язок. 611 00:41:13,805 --> 00:41:16,266 Гадаю, він завжди буде в деякому сенсі. 612 00:41:25,275 --> 00:41:26,610 Я не хочу, щоб ти їхала. 613 00:41:26,902 --> 00:41:27,819 Я теж не хочу. 614 00:41:45,295 --> 00:41:46,922 Треба швидше від'їжджати. 615 00:41:47,005 --> 00:41:48,840 Мені шкода, але немає часу. 616 00:41:48,924 --> 00:41:49,799 Поїхали. 617 00:41:51,092 --> 00:41:53,720 Ти поїдеш із ними. Вони також із Абеони. 618 00:41:53,803 --> 00:41:55,055 Куди її відвезуть? 619 00:41:55,138 --> 00:41:57,515 - На старт кращого життя. - Куди це? 620 00:41:57,599 --> 00:42:00,060 Навіть я цього не знаю. Так безпечніше. 621 00:42:00,143 --> 00:42:01,853 Вперед. Поїхали, давайте! 622 00:42:09,527 --> 00:42:11,571 Я завжди думатиму, що могло бути. 623 00:42:12,447 --> 00:42:13,281 Я теж. 624 00:42:17,744 --> 00:42:19,329 Може, колись дізнаємося. 625 00:42:20,789 --> 00:42:22,040 Дуже сподіваюся. 626 00:43:03,915 --> 00:43:05,750 Агент взагалі б'є справжні тату? 627 00:43:06,209 --> 00:43:09,045 Восьминіг на обличчі, це занадто навіть для мене. 628 00:43:10,213 --> 00:43:12,257 Але він виправдав себе. 629 00:43:12,966 --> 00:43:14,843 Вони вважали мене маніяком. 630 00:43:14,926 --> 00:43:16,303 Та я думаю. 631 00:43:21,599 --> 00:43:22,434 Що? 632 00:43:24,102 --> 00:43:26,104 Востаннє я бачив тебе ще малям. 633 00:43:26,646 --> 00:43:28,231 Ви добре знали батька? 634 00:43:29,774 --> 00:43:34,237 Він був найвідданішою та найсміливішою людиною, яку я знав. 635 00:43:35,530 --> 00:43:38,658 По тобі ясно, звідки в тобі жага битися, сміливість… 636 00:43:40,493 --> 00:43:42,120 І той важкий кросс правою. 637 00:43:47,375 --> 00:43:50,128 Якби ж я знав більше про нього та Абеону. 638 00:44:01,056 --> 00:44:02,891 Гадаю, варто віддати його тобі. 639 00:44:04,267 --> 00:44:05,518 Там усе про тебе. 640 00:44:26,247 --> 00:44:27,165 Міккі. 641 00:44:33,421 --> 00:44:36,049 Ти… Як ти? Компанія не потрібна? 642 00:44:36,508 --> 00:44:38,259 Ні. 643 00:44:39,719 --> 00:44:40,553 Все добре. 644 00:44:42,055 --> 00:44:43,807 Просто не віриться, 645 00:44:44,974 --> 00:44:47,811 що ви поїхали туди без мене. 646 00:44:49,896 --> 00:44:51,439 Тепер знаєш, як воно. 647 00:44:53,316 --> 00:44:56,319 Ні, але ви зробили добру справу, ви врятували її. 648 00:44:56,403 --> 00:44:57,237 Дякую! 649 00:44:57,904 --> 00:44:59,072 Ти врятував мене. 650 00:45:00,865 --> 00:45:02,492 Можеш на нас розраховувати. 651 00:45:03,910 --> 00:45:04,744 Завжди. 652 00:45:06,121 --> 00:45:07,539 Ти ж подбаєш про нього? 653 00:45:09,624 --> 00:45:11,418 Так, авжеж. Я побуду з ним. 654 00:45:12,085 --> 00:45:13,086 Добре. 655 00:45:22,178 --> 00:45:24,139 Побачимося в школі. 656 00:45:24,222 --> 00:45:25,223 Ага. 657 00:45:57,297 --> 00:45:58,756 Привіт Антіоне! 658 00:45:58,840 --> 00:46:01,926 Кумедно, як тупа дитяча підколка змінила моє життя. 659 00:46:02,010 --> 00:46:04,596 Якби Шира не підбурила мене зайти в дім, 660 00:46:04,679 --> 00:46:07,515 я б не знав про Абеону та не зустрів Кітті. 661 00:46:07,599 --> 00:46:09,392 Не було б Міккі. 662 00:46:09,476 --> 00:46:12,312 Якими б важливими не були діти, яким ми допомогли, 663 00:46:12,395 --> 00:46:15,148 для нас нема жодної дитини, важливішої за Міккі. 664 00:46:15,231 --> 00:46:16,983 Ми з Кітті покидаємо Абеону. 665 00:46:17,066 --> 00:46:19,235 Тому хочу попросити про послугу, 666 00:46:19,319 --> 00:46:21,946 бо ми обоє знаємо, як важко піти. 667 00:46:22,030 --> 00:46:24,032 Сподіваюся, що Абеона змириться. 668 00:46:24,115 --> 00:46:26,743 Але боюся того, що може статися, якщо ні. 669 00:46:27,660 --> 00:46:28,786 Ти вбила його! 670 00:46:30,038 --> 00:46:30,914 Ти його вбила! 671 00:46:30,997 --> 00:46:33,416 Ти не хотіла, щоб він йшов із Абеони. 672 00:46:33,500 --> 00:46:35,919 Тому ти підіслала того медика вбити його? 673 00:46:36,794 --> 00:46:39,130 Ось чому ти так багато знала про мене! 674 00:46:39,214 --> 00:46:43,676 Ось чому ти залізла мені в голову, розповідаючи, що батько живий! 675 00:48:00,295 --> 00:48:05,049 Міккі, я не вбивала твого батька. 676 00:48:08,970 --> 00:48:10,471 Ти б його не відпустила. 677 00:48:11,472 --> 00:48:13,725 - Це була ти. - Ти знаєш, що це не так. 678 00:48:13,808 --> 00:48:15,602 - Весь цей час. - У душі 679 00:48:15,685 --> 00:48:18,479 ти знаєш, що я пишалася ним. Але люди смертні. 680 00:48:21,774 --> 00:48:24,736 І тепер ти також все знаєш про це. 681 00:48:24,819 --> 00:48:26,112 Та подивися на себе. 682 00:48:27,113 --> 00:48:29,616 Ти врятував Ешлі. 683 00:48:29,699 --> 00:48:32,160 Ви з друзями врятували її. 684 00:48:35,371 --> 00:48:37,081 І врятуєте ще багато дітей. 685 00:48:40,543 --> 00:48:42,629 Це твоя спадщина. 686 00:48:42,712 --> 00:48:43,755 Озирнися навколо. 687 00:48:43,838 --> 00:48:46,591 Подивися на обличчя врятованих дітей. 688 00:48:47,133 --> 00:48:48,134 Твій батько, 689 00:48:50,094 --> 00:48:52,847 він також рятував дітей… 690 00:48:57,226 --> 00:48:59,103 І Лютера теж. 691 00:49:04,609 --> 00:49:06,527 - Це так його звуть? - Так. 692 00:49:28,007 --> 00:49:29,676 Ділан каже, він — мій М'ясник. 693 00:49:32,095 --> 00:49:33,096 Так і є. 694 00:49:33,179 --> 00:49:35,056 Але все ж батько його врятував. 695 00:49:36,057 --> 00:49:38,851 Так ти щойно сказала. Тож поясни. 696 00:49:40,144 --> 00:49:40,978 Це... 697 00:49:42,814 --> 00:49:44,691 Це жахлива історія. 698 00:49:48,986 --> 00:49:50,071 Розкажи. 699 00:50:21,853 --> 00:50:26,149 Відчини двері! Відчини! Відчиняй! 700 00:51:06,773 --> 00:51:08,733 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ГАРЛАНА КОБЕНА 701 00:52:19,679 --> 00:52:21,681 Переклад субтитрів: Юлія Бабух 702 00:52:21,764 --> 00:52:23,766 Творчий керівник Марія Цехмейструк