1 00:00:06,090 --> 00:00:07,675 Ở tập phim Hộ Thần trước… 2 00:00:07,758 --> 00:00:09,218 - Chết tiệt! - Gì vậy? 3 00:00:09,301 --> 00:00:11,011 Mickey về rồi, cậu đi đi! 4 00:00:11,095 --> 00:00:12,221 Vẫn như trước đây. 5 00:00:12,304 --> 00:00:13,431 Đúng, các bạn Camel. 6 00:00:13,514 --> 00:00:16,058 Không ai khác, mẹ của Ema Winslow 7 00:00:16,142 --> 00:00:18,978 chính là siêu sao, Angelica Wyatt! 8 00:00:19,061 --> 00:00:20,688 Cháu muốn khai quật xác bố. 9 00:00:20,771 --> 00:00:21,772 Mickey nghi ngờ. 10 00:00:21,856 --> 00:00:22,982 Đào mộ em trai? 11 00:00:23,107 --> 00:00:27,570 Tôi muốn cảm ơn mọi người đã đến để tưởng niệm Dylan ngày hôm nay. 12 00:00:27,653 --> 00:00:29,321 Việc ông ấy làm với mắt chú. 13 00:00:29,405 --> 00:00:32,073 Không! 14 00:00:33,534 --> 00:00:34,368 Dylan? 15 00:00:36,871 --> 00:00:38,622 Cậu đòi ly hôn Ken à? 16 00:00:38,706 --> 00:00:41,667 Tớ sẽ nói luôn điều tớ chưa được nói 25 năm trước. 17 00:00:41,751 --> 00:00:43,210 Tớ rất yêu cậu! 18 00:00:43,294 --> 00:00:45,755 Cậu không giúp được Ashley. Cậu ấy ở ngục. 19 00:00:45,838 --> 00:00:47,256 Cái quái gì vậy? 20 00:00:47,339 --> 00:00:49,467 Là nơi cậu đến khi đã bị bán. 21 00:00:53,679 --> 00:00:56,390 Nó đến để cứu bạn gái, Kylie. 22 00:00:56,474 --> 00:00:59,018 Mickey, cô là Abeona. Hãy đưa cháu ra khỏi đây. 23 00:00:59,101 --> 00:01:00,519 Cô nói dối cháu! 24 00:01:05,191 --> 00:01:06,525 Tao biết chuyện này tệ, 25 00:01:06,609 --> 00:01:08,819 nhưng vì tệ nên tao sẽ làm nhanh thôi. 26 00:01:09,403 --> 00:01:10,237 Không! 27 00:01:21,664 --> 00:01:22,833 Brad? 28 00:01:30,591 --> 00:01:33,719 Lizzy đây. Brad! 29 00:01:37,932 --> 00:01:40,226 Brad? Brad! 30 00:01:40,893 --> 00:01:42,102 Brad. 31 00:01:45,898 --> 00:01:46,732 Brad! 32 00:01:46,816 --> 00:01:47,817 Cháu đó à? 33 00:01:49,693 --> 00:01:51,237 Cháu đó à? 34 00:01:51,320 --> 00:01:54,990 Brad, cháu đó à? 35 00:01:55,074 --> 00:02:01,038 HỘ THẦN CỦA HARLAN COBEN 36 00:02:02,665 --> 00:02:03,999 Tớ sẽ giết cậu ấy. 37 00:02:04,083 --> 00:02:06,168 Tớ thực sự sẽ giết cậu ấy. 38 00:02:06,252 --> 00:02:08,586 Cậu ấy làm gì ở sông Pennsylvania? 39 00:02:08,670 --> 00:02:11,173 Không thể tin cậu cài ứng dụng theo dõi bọn tớ. 40 00:02:11,257 --> 00:02:13,551 Không phải theo dõi, mà là ứng dụng bạn bè. 41 00:02:13,634 --> 00:02:16,428 Đôi lúc, cậu cần theo dõi bạn thân. 42 00:02:16,512 --> 00:02:18,848 Cậu ghét xâm phạm quyền riêng tư mà? 43 00:02:18,931 --> 00:02:22,518 Ừ. Đã từng thôi. Hoặc tớ không nhất quán. 44 00:02:22,601 --> 00:02:24,478 Có lẽ tớ quá thương người? 45 00:02:24,562 --> 00:02:26,772 - Cậu ấy phải ở đâu? - Ở đây. 46 00:02:26,856 --> 00:02:28,190 - Mickey! - Mickey! 47 00:02:28,274 --> 00:02:29,900 Mickey! Cái quái… 48 00:02:31,944 --> 00:02:33,153 - Gì vậy? - Khỉ thật. 49 00:02:35,823 --> 00:02:37,741 Đó là điện thoại Mickey. Ema. 50 00:02:39,159 --> 00:02:40,160 Mickey! 51 00:02:40,744 --> 00:02:41,579 Thìa. 52 00:02:49,086 --> 00:02:50,045 Mickey! 53 00:02:51,297 --> 00:02:52,923 Mickey! 54 00:02:57,678 --> 00:02:58,762 TÔI CÓ PHẢI TIỂU TAM? 55 00:02:58,846 --> 00:02:59,680 MƯỜI DẤU HIỆU LÀ TIỂU TAM 56 00:03:00,139 --> 00:03:01,390 Được rồi. 57 00:03:02,933 --> 00:03:05,728 HANNAH: ĐÃ CÓ GIẤY KHAI QUẬT MỘ… 58 00:03:10,107 --> 00:03:11,525 LÁT QUA NHÉ? 59 00:03:11,609 --> 00:03:13,277 CẢM ƠN. ĐƯỢC. 60 00:03:14,945 --> 00:03:16,030 Xuống địa ngục mất. 61 00:03:17,323 --> 00:03:18,490 Mình sẽ xuống địa ngục. 62 00:03:27,458 --> 00:03:29,752 Chào Troy. Cháu vào đi. 63 00:03:31,754 --> 00:03:33,172 Bolitar có nhà không ạ? 64 00:03:34,715 --> 00:03:36,550 Người cháu tìm thì không. 65 00:03:38,218 --> 00:03:40,971 Áo này của cậu ấy. 66 00:03:41,972 --> 00:03:43,432 Cháu thật tốt. 67 00:03:43,515 --> 00:03:47,978 Không phải cháu tặng mà mọi thành viên mới của đội đều có. 68 00:03:48,062 --> 00:03:50,606 Cô nghĩ nó sẽ thích lắm. 69 00:03:50,689 --> 00:03:53,734 Mẹ cháu cùng phụ trách đội, lẽ ra mẹ phải mang sang, 70 00:03:53,817 --> 00:03:56,528 nhưng mẹ dạo này cẩu thả lắm, nên… 71 00:03:57,905 --> 00:03:59,698 Cô rất tiếc. 72 00:03:59,781 --> 00:04:03,118 Cô chắc là mẹ cháu đang bận vụ nhà hàng. 73 00:04:03,202 --> 00:04:06,163 Vâng. Hoặc mẹ đang tránh bố cháu. 74 00:04:11,335 --> 00:04:15,297 Cô đảm bảo Mickey sẽ nhận được nó. 75 00:04:16,882 --> 00:04:21,220 Cô và bố cháu đã nói gì ở lễ tưởng niệm? 76 00:04:21,720 --> 00:04:25,683 Rằng bọn cô đều biết Dylan 77 00:04:25,766 --> 00:04:28,686 và thật buồn khi chú ấy… 78 00:04:28,769 --> 00:04:29,603 Cô Shira à. 79 00:04:32,314 --> 00:04:35,401 Hãy tránh xa bố cháu. Và gia đình cháu. 80 00:04:47,955 --> 00:04:49,039 Chết tiệt. 81 00:05:02,052 --> 00:05:03,053 A lô? 82 00:05:07,349 --> 00:05:08,726 Tôi sẽ đến ngay. 83 00:05:15,691 --> 00:05:17,568 Không biết nói gì nữa. Chịu. 84 00:05:17,943 --> 00:05:19,820 - Kinh khủng quá. - Ừ. 85 00:05:21,572 --> 00:05:23,115 Tớ lo cho cậu ấy. 86 00:05:24,158 --> 00:05:26,660 Nhưng tớ cũng rất giận. 87 00:05:27,703 --> 00:05:29,204 Cậu ấy làm gì đêm qua? 88 00:05:31,540 --> 00:05:32,916 Cậu ấy nên bảo bọn mình. 89 00:05:34,501 --> 00:05:36,336 Thực sự nên bảo bọn mình. 90 00:05:39,840 --> 00:05:41,425 Cậu biết tớ nghĩ gì không? 91 00:05:42,509 --> 00:05:45,387 Tớ nghĩ đây là do Bà Già Dơi. Chắc là bà ấy. 92 00:05:45,471 --> 00:05:48,182 Ta gọi là Bà Già Dơi hay Người Đàn Bà Dơi? 93 00:05:48,265 --> 00:05:50,350 - Thôi đi. - Bàn cái này quan trọng mà. 94 00:05:50,433 --> 00:05:51,643 - Thôi. - Cậu nói đúng. 95 00:05:52,936 --> 00:05:55,606 Cậu đúng. Mấy thứ này đều liên quan tới bà ấy. 96 00:05:55,689 --> 00:05:57,608 Con mẹ già làm Mickey suýt chết. 97 00:05:57,691 --> 00:06:00,444 Tớ không gọi kiểu kỳ thị tuổi tác như cậu đâu. 98 00:06:00,527 --> 00:06:01,487 Đi thôi. 99 00:06:09,620 --> 00:06:13,540 Cháu nghĩ bà điên không nếu bà bảo bà lại nghe thấy tiếng nó? 100 00:06:15,459 --> 00:06:18,378 Bà luôn dạy cháu tốt nhất hãy quên người chết. 101 00:06:18,462 --> 00:06:21,131 Quá nhiều người chết rồi. Bà chưa từng nghe… 102 00:06:23,675 --> 00:06:25,886 Vậy sao Brad lại ám bà? 103 00:06:30,933 --> 00:06:32,601 Có lẽ do con trai cậu ấy. 104 00:06:32,683 --> 00:06:33,685 Cháu… 105 00:06:34,478 --> 00:06:37,189 Cháu nghĩ nó đang gửi tin từ phía bên kia? 106 00:06:37,272 --> 00:06:39,274 Có lẽ bà đang tự gửi tin cho mình. 107 00:06:41,485 --> 00:06:42,486 Để làm gì? 108 00:06:42,569 --> 00:06:44,154 Để Mickey yên. 109 00:06:45,322 --> 00:06:46,698 Quá muộn rồi. 110 00:06:50,786 --> 00:06:52,204 Ta có khách. 111 00:06:52,996 --> 00:06:54,623 Quá muộn cho bọn nó nữa. 112 00:07:14,643 --> 00:07:18,438 "Hãy dốc sức để trái tim thêm rộng mở. 113 00:07:19,857 --> 00:07:21,942 "Khi ta già đi, 114 00:07:22,025 --> 00:07:24,444 "như cây sồi xòe rộng tán lá tỏa bóng mát. 115 00:07:24,528 --> 00:07:28,866 "Nơi đây chôn cất E.S. Mất đi tuổi thơ vì trẻ em." 116 00:07:30,576 --> 00:07:32,119 Nghe thật ghê rợn. 117 00:07:32,202 --> 00:07:35,080 Ừ. Có lẽ là thú cưng của bà ấy? 118 00:07:35,164 --> 00:07:37,457 Bà đang tự hỏi khi nào các cháu tới. 119 00:07:39,543 --> 00:07:40,460 Chào bà. 120 00:07:41,420 --> 00:07:43,755 Mickey đang bị thương vì trò của bà. 121 00:07:43,839 --> 00:07:46,800 Hãy dừng ngay mớ trò chơi hại não vớ vẩn của bà. 122 00:07:46,884 --> 00:07:48,135 Bà phải dừng lại. 123 00:07:49,261 --> 00:07:52,014 Ôi, Chúa ơi, hai đứa nói tục nhiều quá. 124 00:07:52,097 --> 00:07:54,933 Xin lỗi, Bà Già Dơi khốn khiếp, bà điếc à? 125 00:07:55,017 --> 00:07:56,310 Mickey đang nằm viện. 126 00:07:56,393 --> 00:07:57,895 - Bà biết. - Bà biết ư? 127 00:07:57,978 --> 00:08:00,272 Vậy sao bà không giúp cậu ấy? 128 00:08:00,355 --> 00:08:03,025 Bà đang giúp nó. Ngay lúc này. 129 00:08:03,108 --> 00:08:06,737 Chính là việc hai cháu ở đây. Cô Emma, Cậu Spindell. 130 00:08:06,820 --> 00:08:08,155 Sao bà biết tên bọn cháu? 131 00:08:08,238 --> 00:08:11,033 Chỉ là mấy thứ ma quái của Bà Già Dơi nhỉ? 132 00:08:11,116 --> 00:08:13,994 Tin mới này bà. Tên cháu là Thìa còn đây là Ema. 133 00:08:14,077 --> 00:08:16,079 Bà biết hết về việc đổi tên. 134 00:08:16,163 --> 00:08:17,831 Bà chọn tên Bà Già Dơi 135 00:08:17,915 --> 00:08:20,417 để bọn trẻ con sợ bà. 136 00:08:20,500 --> 00:08:22,336 Và theo bà hiểu… 137 00:08:24,671 --> 00:08:27,674 Cháu là Quý ông Thìa. 138 00:08:28,425 --> 00:08:31,637 Cháu là Quý cô nhút nhát Ema. 139 00:08:33,054 --> 00:08:34,264 Nhưng có lẽ, 140 00:08:35,432 --> 00:08:39,269 hai cháu cũng là người dũng cảm nhất. 141 00:08:43,899 --> 00:08:46,401 Chuyện đó thì liên quan gì? 142 00:08:46,485 --> 00:08:47,903 - Thật đấy! - Nghĩ đi! 143 00:09:05,462 --> 00:09:07,506 Ôi, Chúa ơi! Cái mộ dành cho bà. 144 00:09:07,589 --> 00:09:08,590 Đúng. 145 00:09:09,091 --> 00:09:10,384 Cho một phần của bà. 146 00:09:11,635 --> 00:09:13,053 Tuổi thơ của bà. 147 00:09:13,136 --> 00:09:16,807 Nhưng giờ, bà là Bà Già Dơi. 148 00:09:18,141 --> 00:09:20,185 - Giờ bọn cháu phải đi. - Đi đâu? 149 00:09:20,269 --> 00:09:21,645 Mickey đã bắt đầu nhiệm vụ. 150 00:09:21,728 --> 00:09:24,106 Nhưng bà nghĩ các cháu phải hoàn thành nó. 151 00:09:24,189 --> 00:09:27,025 Nếu không, con bé sẽ chết. 152 00:09:27,609 --> 00:09:28,819 - Ashley. - Đúng. 153 00:09:29,861 --> 00:09:32,781 Được rồi, sao bọn cháu làm được điều đó? 154 00:09:32,864 --> 00:09:34,449 Chỉ có hai bọn cháu. 155 00:09:34,533 --> 00:09:36,326 Không. Ba bọn cháu. 156 00:09:36,410 --> 00:09:38,537 Bọn cháu vừa bảo Mickey ở bệnh viện. 157 00:09:38,620 --> 00:09:39,997 Không phải Mickey. 158 00:09:40,789 --> 00:09:41,707 Chào. 159 00:09:46,503 --> 00:09:47,796 Rachel Caldwell? 160 00:09:47,879 --> 00:09:49,673 Mấy cậu nhắn tớ ra đây à? 161 00:09:49,756 --> 00:09:51,383 Không. Chắc là bà ấy… 162 00:09:52,551 --> 00:09:54,136 Rồi, bà ấy đi rồi. 163 00:09:56,013 --> 00:09:58,307 Xin lỗi, đây là bia mộ à? 164 00:10:08,150 --> 00:10:09,568 Tôi lấy gì cho cô nhé? 165 00:10:13,113 --> 00:10:14,114 Chỉ là… 166 00:10:18,744 --> 00:10:20,203 Lẽ ra tôi phải ở đó. 167 00:10:23,206 --> 00:10:26,293 Nhưng tôi quá bận giải quyết mớ hỗn độn của tôi. 168 00:10:27,669 --> 00:10:29,171 Tôi không bảo vệ được nó. 169 00:10:31,798 --> 00:10:33,342 Có lẽ mẹ tôi nói đúng. 170 00:10:34,593 --> 00:10:38,638 Tôi không có bản năng làm mẹ. 171 00:10:42,225 --> 00:10:43,643 Ý tôi là, cà phê chẳng hạn. 172 00:10:50,859 --> 00:10:53,236 Đây là lý do không thấy các cậu ăn trưa. 173 00:10:53,987 --> 00:10:54,905 Ừ. 174 00:10:57,991 --> 00:10:59,826 Này, Rachel, nhắc lại xem, 175 00:11:00,535 --> 00:11:03,080 cậu và Mickey theo dõi hộp đêm đó, phải chứ? 176 00:11:06,958 --> 00:11:09,461 Tớ biết Mickey sẽ quay trở lại mà. 177 00:11:09,544 --> 00:11:12,005 - Tớ nên ngăn cậu ấy. - Cậu biết ư? 178 00:11:12,756 --> 00:11:15,592 - Vậy đúng, cậu nên ngăn. - Tớ đoán vậy. 179 00:11:15,675 --> 00:11:17,719 Mickey không nghe lời cậu ấy đâu. 180 00:11:17,803 --> 00:11:21,431 Cậu là người duy nhất từng đến đó. Nó trông như thế nào? 181 00:11:21,515 --> 00:11:24,559 Nó giống hộp đêm, nhưng tớ không biết nó là gì. 182 00:11:24,643 --> 00:11:27,938 Cảm giác có gì đó xấu xa trong đó, 183 00:11:28,021 --> 00:11:29,815 kiểu, đáng sợ. 184 00:11:29,898 --> 00:11:31,024 Ta phải đi thôi. 185 00:11:31,858 --> 00:11:33,693 Nếu họ làm thế với Mickey, thì… 186 00:11:33,777 --> 00:11:34,903 Nếu họ có Ashley. 187 00:11:36,655 --> 00:11:38,907 Có mấy bản thiết kế này từ MLCCLC. 188 00:11:38,990 --> 00:11:42,786 Được rồi. Tớ khá chắc cửa này thông ra ngõ phụ. 189 00:11:43,495 --> 00:11:47,124 Lỗ thông hơi này trông như sẽ mở xuống căn phòng này ở đây. 190 00:11:47,207 --> 00:11:50,585 Vậy, dò ngược lại, 191 00:11:51,336 --> 00:11:53,505 ai đó sẽ phải vào qua nó. 192 00:11:53,588 --> 00:11:56,258 Và bò qua để mở cửa cho bọn mình vào. 193 00:11:56,341 --> 00:11:58,552 Được, tớ sẽ làm. Nghe hay đấy. 194 00:11:58,635 --> 00:12:00,846 Không biết tớ có bị chứng sợ nơi kín không. 195 00:12:00,929 --> 00:12:04,516 Tớ… Không, tớ không bị. 196 00:12:04,599 --> 00:12:06,101 Tớ không sợ nơi kín. 197 00:12:06,184 --> 00:12:08,145 Muốn tớ đẩy cậu vào tủ không? 198 00:12:08,228 --> 00:12:10,188 Thế tớ đẩy cậu vào mông thì sao? 199 00:12:10,814 --> 00:12:15,026 Vậy ta có sơ đồ, địa chỉ, và tớ có súng. 200 00:12:15,110 --> 00:12:17,737 Ừ. Thật sự, tin lớn đó. 201 00:12:18,280 --> 00:12:19,614 Ta sẽ làm điều này. 202 00:12:19,698 --> 00:12:21,366 Ta sẽ làm điều này. 203 00:12:21,450 --> 00:12:25,120 Ta cần quần áo quyến rũ và cách để đi đến Pennsyvania. 204 00:12:26,246 --> 00:12:27,456 Tớ sẽ lái. 205 00:12:40,469 --> 00:12:43,763 Ema, không có cái nào rẻ hơn hay… 206 00:12:43,847 --> 00:12:45,974 Đây là cái rẻ hơn rồi. 207 00:12:46,057 --> 00:12:49,603 Ôi, Chúa ơi! Thứ này thật hấp dẫn. 208 00:12:49,686 --> 00:12:51,563 Tớ thích đi phượt. 209 00:12:51,646 --> 00:12:54,024 Tớ mua đồ ăn vặt và La Croix. 210 00:12:54,107 --> 00:12:55,859 Biết không? Tớ thích vị dừa. 211 00:12:55,942 --> 00:12:57,861 Thật ư? Đó là vị ngon nhất. 212 00:12:57,944 --> 00:12:59,613 - Tớ đồng ý. - Các cậu! 213 00:13:00,238 --> 00:13:02,782 Đường thoáng lắm, ta sẽ đến trong một tiếng. 214 00:13:03,700 --> 00:13:05,494 - Các cậu sẵn sàng chưa? - Rồi. 215 00:13:05,577 --> 00:13:07,329 Hãy làm việc này nào. 216 00:13:07,412 --> 00:13:09,664 Hãy cùng đá đít bọn tội phạm. 217 00:13:45,659 --> 00:13:47,661 Bọn ta lo cho cháu lắm. 218 00:13:48,078 --> 00:13:49,913 Chú phải đưa cháu khỏi đây. 219 00:13:50,580 --> 00:13:52,958 Họ giam Ashley ở nơi tồi tệ đó. 220 00:13:54,918 --> 00:13:56,503 Cháu nghe này. 221 00:14:02,717 --> 00:14:06,972 Không lâu sau khi chú mất tích, 222 00:14:08,765 --> 00:14:12,435 bố cháu đến nhà Bà Già Dơi. Cháu biết chuyện đó không? 223 00:14:17,065 --> 00:14:20,068 Bác Shira và bạn bác ấy thách cậu ấy vào trong. 224 00:14:20,151 --> 00:14:23,154 - Brad! - Shira! 225 00:14:23,238 --> 00:14:24,072 Mở cửa ra! 226 00:14:24,864 --> 00:14:28,660 Chị xin lỗi, Brad. Chị rất xin lỗi. Ra ngoài đi. 227 00:14:29,536 --> 00:14:34,290 Và thứ ngăn cậu ấy lại, điều đã ngăn cậu ấy chạy ra khỏi cửa… 228 00:14:44,884 --> 00:14:46,011 là do thấy chú. 229 00:14:48,888 --> 00:14:49,848 Và sau đó… 230 00:14:52,559 --> 00:14:53,560 Bà ấy. 231 00:14:55,186 --> 00:14:57,772 Bà ấy giải thích việc đã xảy ra cho cậu ấy. 232 00:14:57,856 --> 00:15:01,610 Về việc chú đã được giải cứu. 233 00:15:01,693 --> 00:15:04,112 Và việc bà ấy sẽ đưa chú đến nơi an toàn. 234 00:15:04,195 --> 00:15:06,531 Brad biết bố chú là người như thế nào. 235 00:15:07,073 --> 00:15:10,952 Chú nhớ ngày diễn ra trận đấu, cũng là ngày bố chú 236 00:15:13,872 --> 00:15:14,831 làm việc này. 237 00:15:16,291 --> 00:15:18,168 Brad đã cho chú vài lời khuyên. 238 00:15:18,877 --> 00:15:20,795 Trận đấu vẫn tệ, nhưng... 239 00:15:21,796 --> 00:15:23,298 Trượt lần ba! 240 00:15:23,757 --> 00:15:25,300 Nhưng có tác dụng cho đời chú. 241 00:15:26,176 --> 00:15:29,971 Bọn chú nói chuyện, bố cháu nghe và thấu hiểu. 242 00:15:30,388 --> 00:15:32,515 Và bố cháu hứa sẽ giữ kín. 243 00:15:33,350 --> 00:15:37,479 Và trước khi bố cháu rời đi, Bà Già Dơi bảo bọn chú tạm biệt. 244 00:15:37,562 --> 00:15:40,649 Giải thích rằng dù bọn chú không gặp lại, 245 00:15:41,733 --> 00:15:44,152 bọn chú sẽ luôn gắn kết. 246 00:15:46,613 --> 00:15:47,989 Cảm ơn, Brad. 247 00:15:48,073 --> 00:15:49,532 Cháu còn rất nhỏ. 248 00:15:49,949 --> 00:15:53,036 Nhưng cháu đã hiểu 249 00:15:53,119 --> 00:15:57,207 việc hy sinh bản thân là cần thiết để bảo vệ những người bị tổn thương. 250 00:15:58,750 --> 00:16:00,043 Giống như Dylan. 251 00:16:01,711 --> 00:16:04,756 Abeona cần cháu. 252 00:16:06,466 --> 00:16:09,302 Cháu hãy đến gặp bà khi sẵn sàng. 253 00:16:15,225 --> 00:16:16,976 Cái này thuộc về bố cháu. 254 00:16:22,524 --> 00:16:24,859 Chú đã giữ nó trong nhiều năm. 255 00:16:27,904 --> 00:16:29,614 Bố cháu cũng giữ mũ của chú. 256 00:16:35,620 --> 00:16:37,288 Bố cháu đã giúp cứu chú. 257 00:16:41,334 --> 00:16:44,713 Bố cháu đã cứu nhiều người, Mickey. 258 00:16:48,133 --> 00:16:49,551 Và giờ đến lượt cháu. 259 00:16:52,262 --> 00:16:55,056 Đó là sức mạnh của tình bạn. 260 00:16:56,015 --> 00:16:58,518 Ta không thể làm một mình. 261 00:17:02,480 --> 00:17:04,858 Cháu cần tin những người xứng đáng. 262 00:17:15,743 --> 00:17:17,287 Sao rồi, Thìa? 263 00:17:19,122 --> 00:17:23,501 Các cậu, tớ chợt nhận ra tớ sợ không gian kín, hài không? 264 00:17:28,757 --> 00:17:30,925 Tớ đang ở ngã ba, tớ cần… 265 00:17:31,009 --> 00:17:32,469 Các cậu cần tớ làm gì? 266 00:17:32,552 --> 00:17:35,096 Rẽ phải và rồi rẽ phải tiếp… 267 00:17:37,098 --> 00:17:37,932 Gì cơ? 268 00:17:38,016 --> 00:17:42,103 Rẽ phải rồi lại rẽ phải tiếp và xuống ở đó. 269 00:17:42,187 --> 00:17:44,063 Tớ không nghe được. Nói gì vậy? 270 00:17:44,147 --> 00:17:46,983 …cậu sẽ đến được chỗ cửa ở con hẻm sau. 271 00:17:47,066 --> 00:17:48,651 Bên ngoài? Cậu muốn tớ… 272 00:17:48,735 --> 00:17:50,236 - Không, Thìa. - Ra ngoài? 273 00:17:50,320 --> 00:17:51,905 - Rẽ phải. - Đúng hả? Được. 274 00:17:51,988 --> 00:17:53,406 - Được rồi. - Sẽ ra ngoài. 275 00:17:53,490 --> 00:17:54,949 Rẽ, phải. 276 00:18:17,680 --> 00:18:18,723 Hay đó. 277 00:18:20,058 --> 00:18:22,018 Phòng vệ sinh đâu nhỉ? 278 00:18:23,228 --> 00:18:25,563 Mày là ai? Này, đừng hòng di chuyển. 279 00:18:25,647 --> 00:18:27,732 Cháu chỉ muốn tìm phòng vệ sinh. 280 00:18:27,816 --> 00:18:28,775 Thìa. 281 00:18:30,652 --> 00:18:33,404 Có lẽ cậu ấy vào nơi không có sóng hay gì đó. 282 00:18:36,950 --> 00:18:40,495 Buông cháu ra. Cháu chỉ muốn tìm phòng vệ sinh. 283 00:18:42,997 --> 00:18:44,290 - Túi quần. - Đây. 284 00:18:44,374 --> 00:18:46,668 Quần. Mày còn gì? 285 00:18:49,546 --> 00:18:50,421 Rất tốt. 286 00:18:51,297 --> 00:18:52,257 Mày đi đâu? 287 00:18:52,340 --> 00:18:55,552 Ở yên không thì tao đấm nát hàm răng đẹp đẽ của mày. 288 00:18:55,635 --> 00:18:57,929 Chú nghĩ nó đẹp ư? Cháu hơi tự ti 289 00:18:58,012 --> 00:19:01,099 - vì bạn cháu có… - Câm mồm lại. 290 00:19:01,182 --> 00:19:02,642 Úp mặt vào tường và đứng im. 291 00:19:04,769 --> 00:19:06,354 - Bức tường đó. - Đồ ngu. 292 00:19:06,437 --> 00:19:07,730 Cháu làm được. 293 00:19:10,233 --> 00:19:11,359 Cái quái gì đây? 294 00:19:11,442 --> 00:19:14,445 Thằng bé chỉ bập bẹ, không nói lý do sao nó ở đây. 295 00:19:14,571 --> 00:19:15,405 Điện thoại nó. 296 00:19:16,489 --> 00:19:17,323 Đưa đây. 297 00:19:20,034 --> 00:19:22,829 Chắc có liên quan tới thằng bé ta khử đêm qua. 298 00:19:22,912 --> 00:19:23,913 Tìm hiểu xem. 299 00:19:28,585 --> 00:19:31,170 Đừng quay lại. Cậu đến vì Ashley à? 300 00:19:31,254 --> 00:19:33,339 Tớ chỉ nhìn ngó thôi. 301 00:19:34,215 --> 00:19:35,550 Cậu ấy thật sự ở đây? 302 00:19:35,633 --> 00:19:37,010 Cậu không đi với Mickey? 303 00:19:37,093 --> 00:19:38,887 - Đã bảo đừng quay lại. - Xin lỗi. 304 00:19:40,054 --> 00:19:41,556 Sao cậu biết tớ quen Mickey? 305 00:19:41,639 --> 00:19:44,142 Một thiếu niên lẻn vào sau cậu ấy vài ngày? 306 00:19:44,767 --> 00:19:46,853 Tất nhiên cậu quen Mickey. 307 00:19:46,936 --> 00:19:49,564 - Cậu ấy đâu rồi? - Trong bệnh viện. 308 00:19:52,483 --> 00:19:54,402 Tôi sẽ cố giúp cậu nhé? 309 00:19:55,236 --> 00:19:57,530 Hãy làm mọi thứ để nó trả lời. 310 00:19:57,614 --> 00:19:59,449 Không phải ở đây. Như đứa kia. 311 00:19:59,532 --> 00:20:00,909 Hiểu. Khỏi nói nữa. 312 00:20:03,077 --> 00:20:06,539 Bạn tớ đang ở hẻm sau. Tớ phải đưa họ vào. 313 00:20:07,040 --> 00:20:07,874 Được rồi. 314 00:20:11,669 --> 00:20:14,380 - Được rồi, cháu dễ bị bầm tím lắm. - Chắc rồi. 315 00:20:14,464 --> 00:20:15,548 Rồi, được rồi. 316 00:20:19,177 --> 00:20:20,595 Đưa tớ súng, tớ sẽ vào. 317 00:20:20,678 --> 00:20:22,513 Không, cậu không thể. 318 00:20:22,597 --> 00:20:25,099 Tớ có thể, Rachel. Cậu ấy chết mất. 319 00:20:25,183 --> 00:20:27,226 Ema! Ema. Không. 320 00:20:27,769 --> 00:20:28,603 Bình tĩnh. 321 00:20:29,270 --> 00:20:31,481 - Tớ biết Mickey và Ashley. - Thật ư? 322 00:20:31,564 --> 00:20:32,774 - Ashley ở đây? - Ừ. 323 00:20:32,857 --> 00:20:34,984 - Mấy tên ở đây bắt bạn cậu. - Thìa à? 324 00:20:35,068 --> 00:20:36,527 - Giúp sao giờ? - Không thể. 325 00:20:36,611 --> 00:20:39,280 Nếu đến gần, cả hai cậu và cậu ấy sẽ chết. 326 00:20:39,364 --> 00:20:41,074 - Không làm được gì. - Thật ư? 327 00:20:41,157 --> 00:20:43,743 Tớ sẽ lo cậu ấy. Các cậu tập trung lo Ashley. 328 00:20:43,826 --> 00:20:46,162 - Cậu ấy đâu? - Ở trong ngục. 329 00:20:46,245 --> 00:20:48,915 Người mua cậu ấy sẽ đến trong vòng một tiếng. 330 00:20:48,998 --> 00:20:52,168 Nếu hắn có cậu ấy trước, cậu ấy sẽ ra đi mãi mãi. 331 00:20:52,251 --> 00:20:54,545 Ngục tối? Chỗ này là chỗ quái gì vậy? 332 00:20:55,672 --> 00:20:58,925 Địa ngục. Nơi này là địa ngục. 333 00:20:59,467 --> 00:21:01,719 Bọn tớ đến chỗ ngục kiểu gì? 334 00:21:01,803 --> 00:21:03,972 Cần điện thoại của Buddy để lấy mã. 335 00:21:04,055 --> 00:21:05,473 - Buddy? - Đúng, Buddy. 336 00:21:05,556 --> 00:21:07,767 Hắn chắc ở phòng VIP. 337 00:21:07,850 --> 00:21:09,978 Ứng dụng màu cam trên điện thoại 338 00:21:10,061 --> 00:21:12,271 với biểu tượng hình khoá số. 339 00:21:12,355 --> 00:21:14,857 Cứ vài phút nó lại tạo mã mới. 340 00:21:14,941 --> 00:21:16,526 Tuyệt! Thật phiền phức. 341 00:21:16,609 --> 00:21:18,069 Sao ta lấy được điện thoại? 342 00:21:18,861 --> 00:21:20,363 Đi từ cửa trước. 343 00:21:20,446 --> 00:21:22,532 Đừng lo mấy gã ở cửa. 344 00:21:22,615 --> 00:21:25,076 Họ không kiểm tra căn cước nếu trẻ và hấp dẫn. 345 00:21:25,159 --> 00:21:28,538 Dù có làm gì, đừng nhìn thẳng vào mắt đám khách. 346 00:21:28,621 --> 00:21:29,998 Tiếp tục di chuyển. 347 00:21:30,081 --> 00:21:32,667 Nếu họ thấy sự sợ hãi, cậu tiêu đời. 348 00:21:32,750 --> 00:21:35,128 Băng qua sàn nhảy đến góc xa. 349 00:21:35,211 --> 00:21:36,504 Buddy có thể ở đó. 350 00:21:36,587 --> 00:21:39,882 Hắn mặc áo xanh và mùi nước hoa thì sặc sụa. 351 00:21:39,966 --> 00:21:44,012 Nếu không thấy hắn, hắn đã xuống khu VIP rồi. 352 00:21:44,095 --> 00:21:46,431 Chuyện sẽ càng khó hơn khi đó. 353 00:21:49,017 --> 00:21:51,144 Đi xuống. Diễn như làm việc ở đây. 354 00:21:56,065 --> 00:21:58,359 Có một tên bảo vệ khốn nạn ở đó. 355 00:21:58,443 --> 00:22:01,070 Hắn sẽ không cho vào trừ khi Buddy cho phép, 356 00:22:01,154 --> 00:22:02,280 hầu như rất ít khi. 357 00:22:03,948 --> 00:22:06,534 - Cậu sẵn sàng chưa? - Rồi. 358 00:22:13,750 --> 00:22:16,044 Chúng ta đang đi đâu vậy? 359 00:22:16,127 --> 00:22:18,755 Sẽ biết sớm thôi, cục cưng. 360 00:22:18,838 --> 00:22:22,341 Đầu tiên, chú khen răng cháu, giờ chú khen mông cháu. 361 00:22:22,425 --> 00:22:25,261 - Vậy chú nghĩ sao về tóc cháu? - Rất tệ! 362 00:22:31,601 --> 00:22:32,435 Cậu làm gì… 363 00:22:43,237 --> 00:22:44,781 Bạn cậu vào trong rồi. 364 00:22:44,864 --> 00:22:46,574 Cảm ơn, Candy. 365 00:22:46,657 --> 00:22:48,493 - Cảm ơn, Candy. - Được rồi. 366 00:22:49,619 --> 00:22:50,953 Sao cậu nhìn quen vậy? 367 00:22:51,037 --> 00:22:53,498 Tớ không biết. Tớ có khuôn mặt thân quen. 368 00:22:54,540 --> 00:22:57,585 Xin lỗi, cậu làm gì ở đây? Ở đây đâu an toàn cho cậu. 369 00:22:57,668 --> 00:22:59,378 Cũng không an toàn cho cậu. 370 00:22:59,462 --> 00:23:01,589 Nên tớ sẽ đưa cậu ra khỏi đây. 371 00:23:05,593 --> 00:23:07,261 - Chào. - Thứ lỗi. 372 00:23:08,221 --> 00:23:11,516 Tôi và bạn gái tôi đây 373 00:23:11,599 --> 00:23:14,102 muốn chơi với vài cô đỉnh nhất quán này. 374 00:23:14,185 --> 00:23:17,396 Đúng rồi đó. Bọn tôi là đồng tính nữ. 375 00:23:19,357 --> 00:23:20,441 Tôi xin lỗi. 376 00:23:21,442 --> 00:23:23,236 Biết tôi là ai không? 377 00:23:24,070 --> 00:23:26,572 Tôi là con gái Angelica Wyatt. 378 00:23:26,656 --> 00:23:28,324 Đúng, Angelica Wyatt đó. 379 00:23:28,407 --> 00:23:31,202 Và nếu tôi không vào được khu VIP, 380 00:23:31,285 --> 00:23:33,621 thì sao mới vào được? 381 00:23:39,710 --> 00:23:40,837 Để họ vào. 382 00:23:41,712 --> 00:23:43,631 - Mời cậu đi trước. - Cảm ơn. 383 00:23:43,714 --> 00:23:44,549 Cảm ơn. 384 00:23:51,597 --> 00:23:55,434 Được rồi! Đến giờ tắm mưa tiền rồi! 385 00:23:58,396 --> 00:23:59,647 Các cô trông đẹp lắm. 386 00:24:16,455 --> 00:24:17,665 Cho tôi whiskey. 387 00:24:18,416 --> 00:24:21,586 Còn tôi lấy martini nhé. 388 00:24:21,669 --> 00:24:22,753 Cứ giữ tiền lẻ. 389 00:24:34,932 --> 00:24:37,143 Cô thực sự là con của Angelica Wyatt? 390 00:24:37,226 --> 00:24:39,103 Rất thích cô ấy trong phim cá heo. 391 00:24:42,607 --> 00:24:44,609 Đúng vậy. 392 00:24:46,068 --> 00:24:47,403 Có một bí mật đấy? 393 00:24:47,862 --> 00:24:49,280 Bà ấy không biết bơi. 394 00:24:49,697 --> 00:24:51,073 Cá heo dạy bà ấy bơi. 395 00:24:52,158 --> 00:24:53,367 Không thể nào! 396 00:25:04,962 --> 00:25:07,173 Tên thật của cậu là Candy? Hay… 397 00:25:09,300 --> 00:25:12,220 Không. Nhưng hãy gọi tớ là Candy. 398 00:25:12,929 --> 00:25:16,432 Chẳng sao, tớ tự chọn. Điều duy nhất tớ được phép làm ở đây. 399 00:25:19,644 --> 00:25:22,855 Cậu biết không, tớ nghĩ lúc nãy cậu nói đúng. 400 00:25:24,106 --> 00:25:27,485 Tớ có cảm giác tớ từng gặp cậu. 401 00:25:28,819 --> 00:25:33,199 Chắc đây là lời tán tỉnh khi cậu nói tiếp, "Trong giấc mơ của tớ". 402 00:25:34,742 --> 00:25:37,912 Không. Đang nguy hiểm chết người. 403 00:25:37,995 --> 00:25:40,373 Nên, bây giờ không phải… 404 00:25:42,166 --> 00:25:44,585 Không. Không phải. 405 00:25:45,836 --> 00:25:47,838 Tớ xin lỗi. 406 00:25:48,965 --> 00:25:54,345 Tớ không quen việc đàn ông đối xử với tớ như con người. 407 00:25:58,557 --> 00:26:00,559 Chắc tớ cũng quá già với cậu. 408 00:26:01,894 --> 00:26:04,021 Thôi nào. Chắc ta cũng tầm tuổi. 409 00:26:05,606 --> 00:26:08,317 Được rồi. Cậu bao nhiêu tuổi? 410 00:26:08,859 --> 00:26:10,194 Ba mươi sáu. 411 00:26:10,903 --> 00:26:13,406 Chết tiệt! Em… 412 00:26:13,489 --> 00:26:15,574 Không sao đâu. Xin lỗi. 413 00:26:15,658 --> 00:26:17,868 Chị 21 tuổi, Thìa ạ. 414 00:26:17,952 --> 00:26:18,828 Được rồi. 415 00:26:22,164 --> 00:26:23,499 - Cảm ơn. - Ừ. 416 00:26:28,504 --> 00:26:30,047 Công viên Asbury. 417 00:26:30,673 --> 00:26:31,924 - Em biết Asbury? - Vâng. 418 00:26:32,008 --> 00:26:35,261 Ông bà em có nhà ở đó, nhà em sẽ sang chơi vào mùa hè. 419 00:26:35,344 --> 00:26:37,972 Em nhớ chị ngồi cạnh đài phun nước 420 00:26:38,055 --> 00:26:40,057 núp dưới cái ô cam, đúng không? 421 00:26:40,141 --> 00:26:41,309 Khỉ thật! Đúng vậy. 422 00:26:41,392 --> 00:26:45,104 Chị luôn ở bên người phụ nữ cao lớn đội chiếc mũ sọc chống nắng. 423 00:26:45,187 --> 00:26:47,857 Em nhớ mình rất muốn cái mũ đó. 424 00:26:47,940 --> 00:26:48,983 Mẹ chị. 425 00:26:50,943 --> 00:26:53,988 Chúa ơi. Đó là trước đây. 426 00:26:57,742 --> 00:26:58,784 Cậu chưa 21. 427 00:27:01,912 --> 00:27:02,955 Tớ 16 tuổi. 428 00:27:05,249 --> 00:27:06,292 Tớ 16 tuổi. 429 00:27:09,754 --> 00:27:11,213 Sao cậu lại ở đây? 430 00:27:12,506 --> 00:27:13,341 Tớ… 431 00:27:16,802 --> 00:27:20,473 Nghe này. Bọn tớ sẽ đưa cậu ra khỏi nơi đó nhé? 432 00:27:20,556 --> 00:27:24,018 Tớ và Ema, cả Rachel. Rachel có súng. Nên… 433 00:27:24,101 --> 00:27:25,811 Hãy tập trung thoát khỏi đây đã. 434 00:27:26,270 --> 00:27:27,313 - Được chứ? - Ừ. 435 00:27:27,396 --> 00:27:31,233 Cậu sẽ ra sao nếu cứu tớ? 436 00:27:33,944 --> 00:27:36,405 Candy, không. Cậu phải thoát khỏi đây nhé? 437 00:27:37,073 --> 00:27:38,449 Trời. Cậu thật đáng yêu. 438 00:27:38,532 --> 00:27:41,118 Không. Ừ, tớ biết. Nhưng tớ sẽ ổn thôi. Chỉ… 439 00:27:41,202 --> 00:27:42,453 Tớ có ý này. 440 00:27:42,536 --> 00:27:44,914 Vậy anh rất hâm mộ Angelica? 441 00:27:44,997 --> 00:27:46,540 Ừ. 442 00:27:46,624 --> 00:27:50,044 Tôi để ảnh bikini của cô ấy trên trần nhà lúc còn nhỏ. 443 00:27:50,127 --> 00:27:51,253 Ở phía trên giường. 444 00:27:55,007 --> 00:27:58,677 Tôi nghĩ mình nên chụp ảnh hai người nhỉ? 445 00:28:00,805 --> 00:28:01,889 Được rồi! 446 00:28:01,972 --> 00:28:03,349 Được, đưa tôi điện thoại. 447 00:28:08,062 --> 00:28:09,105 Đây. 448 00:28:12,775 --> 00:28:14,151 Cả hai cười nào. 449 00:28:14,235 --> 00:28:15,861 Tôi không cười. Dấu ấn của tôi. 450 00:28:15,945 --> 00:28:18,030 Được rồi, vậy làm gì cũng được. 451 00:28:26,622 --> 00:28:28,290 Ấn hơi nhiều để chụp đó. 452 00:28:28,374 --> 00:28:30,209 Có nhiều lựa chọn mà. 453 00:28:30,292 --> 00:28:32,586 Em yêu, đây là phần mặt xấu mà. 454 00:28:32,670 --> 00:28:34,505 Ta nên đổi hướng. 455 00:28:37,967 --> 00:28:39,760 BẢNG ĐIỀU KHIỂN - XÁC THỰC 456 00:28:39,844 --> 00:28:41,178 MÃ CÓ HIỆU LỰC: 3 PHÚT 457 00:28:41,262 --> 00:28:43,472 Đẹp lắm! 458 00:28:44,849 --> 00:28:45,683 Thích nhé. 459 00:28:51,564 --> 00:28:53,732 Cô mù à? Ảnh như dở hơi! 460 00:29:01,323 --> 00:29:02,450 MÃ BẢO MẬT 50968 461 00:29:11,417 --> 00:29:12,918 Được rồi. 462 00:29:13,002 --> 00:29:15,838 - Nói được chưa? - Cháu đang tìm con chuột nhảy… 463 00:29:15,921 --> 00:29:16,881 - Im đi! - Vâng. 464 00:29:23,471 --> 00:29:25,931 Mày nghe cho rõ đây. 465 00:29:26,724 --> 00:29:30,352 Đầu tiên, tao sẽ bắn xương bánh chè bên phải của mày, 466 00:29:30,436 --> 00:29:32,730 và sau đó mày nói lý do mày ở đây. 467 00:29:37,693 --> 00:29:40,321 Chà! Được rồi, tuyệt quá! 468 00:29:58,506 --> 00:29:59,340 Candy? 469 00:30:09,266 --> 00:30:11,602 Thật ngu vì đã tin mấy con đĩ xinh đẹp. 470 00:30:21,654 --> 00:30:24,031 Mày thích thế này? Đúng không? 471 00:30:56,855 --> 00:30:59,358 - Rachel? - Chào cậu. 472 00:31:02,027 --> 00:31:02,945 Cậu là? 473 00:31:03,821 --> 00:31:05,114 Tớ là Ema. 474 00:31:06,073 --> 00:31:07,616 Mickey bảo bọn tớ đến. 475 00:31:08,492 --> 00:31:10,077 Cậu sẽ ổn thôi. 476 00:31:10,160 --> 00:31:11,996 Thật vui khi gặp cậu, Ashley. 477 00:31:15,541 --> 00:31:17,334 - Ta phải đi thôi. - Ừ. 478 00:31:17,418 --> 00:31:18,544 Đi nào! 479 00:31:21,046 --> 00:31:21,964 Cậu ổn không? 480 00:31:22,047 --> 00:31:24,008 Tớ ổn. Nhưng ta phải đi nhanh. 481 00:31:28,137 --> 00:31:30,764 - Được rồi. Ta sẽ… - Thìa à! 482 00:31:30,848 --> 00:31:32,558 - Không sao. Tớ sẽ… - Thìa. 483 00:31:32,641 --> 00:31:34,393 - Không. - Thìa. 484 00:31:34,476 --> 00:31:36,020 - Tớ lo được mà. - Thìa. 485 00:31:38,564 --> 00:31:40,524 Đừng… 486 00:31:41,483 --> 00:31:44,987 Hãy ở đây với tớ nhé? 487 00:31:45,070 --> 00:31:47,072 Không. Candy, cậu sẽ… 488 00:31:48,949 --> 00:31:50,826 Đừng quá buồn. 489 00:31:51,702 --> 00:31:54,496 Thôi đi. Sẽ… 490 00:31:54,580 --> 00:31:55,789 Không sao đâu. 491 00:31:57,958 --> 00:32:01,128 Ta có thể quay về Asbury không? 492 00:32:01,211 --> 00:32:04,882 Được, tất nhiên rồi. Được thôi, ta sẽ đi. 493 00:32:04,965 --> 00:32:07,176 Tớ muốn đi bộ dọc bãi biển 494 00:32:08,093 --> 00:32:11,972 và quay lại bảo tàng bóng bàn. 495 00:32:12,056 --> 00:32:13,557 Ừ. Ta sẽ đi. 496 00:32:15,517 --> 00:32:17,353 Gặp mẹ tớ lần nữa. 497 00:32:21,148 --> 00:32:22,107 Gì nữa? 498 00:32:23,651 --> 00:32:25,486 Candy, cậu muốn làm gì nữa? 499 00:32:28,489 --> 00:32:30,115 Candy, sẽ ổn thôi. 500 00:32:31,033 --> 00:32:34,244 Cứ ôm tớ nhé? 501 00:32:36,538 --> 00:32:41,168 Tất nhiên rồi. Tớ không buông cậu ra đâu. 502 00:32:51,470 --> 00:32:52,513 Candy? 503 00:32:57,685 --> 00:32:58,769 Candy. 504 00:33:54,032 --> 00:33:55,075 Các cậu ổn chứ? 505 00:33:57,411 --> 00:33:58,245 Đi nào. 506 00:34:00,914 --> 00:34:01,915 Thìa đâu rồi? 507 00:34:03,667 --> 00:34:06,003 - Ta phải tìm… - Bỏ súng xuống. 508 00:34:06,086 --> 00:34:08,464 - Bỏ súng xuống. - Được rồi! 509 00:34:09,757 --> 00:34:11,216 - Đừng hại cậu ấy. - Xin lỗi. 510 00:34:11,300 --> 00:34:13,217 Chuyện không dễ như thế đâu. 511 00:34:13,302 --> 00:34:16,472 Ashley, lên xe đi. Người mua đang đợi. 512 00:34:19,099 --> 00:34:22,478 Không. Cậu ấy không đi đâu! 513 00:34:23,312 --> 00:34:24,980 Không. 514 00:34:28,025 --> 00:34:30,860 Được, vậy người bạn này sẽ bị bắn vào đầu. 515 00:34:35,282 --> 00:34:38,786 Được rồi. Hãy dừng lại. 516 00:34:45,000 --> 00:34:46,251 Dừng lại. 517 00:34:49,755 --> 00:34:50,714 Ashley, đừng! 518 00:34:50,797 --> 00:34:52,174 Ema, không sao đâu. 519 00:34:52,257 --> 00:34:53,884 Bọn tớ sẽ không để cậu đi. 520 00:34:53,967 --> 00:34:55,177 Tao không đùa đâu! 521 00:34:55,260 --> 00:34:57,387 Ashley, mày muốn nó sống không? 522 00:35:00,057 --> 00:35:02,476 Mày muốn nó sống hay không? 523 00:35:08,732 --> 00:35:12,736 Mày làm hỏng vụ này, mày phải chứng kiến bạn mày chết. 524 00:35:19,076 --> 00:35:21,203 Đằng nào cô ta cũng giết tớ, Rachel. 525 00:35:24,289 --> 00:35:27,543 Ema, không. 526 00:35:28,669 --> 00:35:29,753 Ema, không. 527 00:35:30,671 --> 00:35:33,841 Ashley, chờ đã. 528 00:35:34,842 --> 00:35:37,344 - Không sao đâu Rachel. - Ta đợi được không? 529 00:35:37,886 --> 00:35:38,971 Làm ơn dừng lại! 530 00:35:39,638 --> 00:35:42,558 Ta có thể… Làm ơn đừng. 531 00:35:47,604 --> 00:35:48,522 Chết tiệt! 532 00:35:57,030 --> 00:35:59,283 Ashley! Bỏ cậu ấy ra, đồ man rợ! 533 00:36:04,496 --> 00:36:06,540 Ema! Cậu có sao không? 534 00:36:07,416 --> 00:36:08,250 Mickey. 535 00:36:10,711 --> 00:36:11,962 Lạy Chúa! 536 00:36:13,505 --> 00:36:14,464 Đây. 537 00:36:22,723 --> 00:36:24,516 Tớ không ngờ các cậu làm thế. 538 00:36:24,600 --> 00:36:27,978 Mickey! Chào. 539 00:36:28,061 --> 00:36:30,480 Sao cậu tìm ra bọn tớ? 540 00:36:30,564 --> 00:36:33,275 Ứng dụng theo dõi của Thìa. Hoạt động hai chiều. 541 00:36:33,859 --> 00:36:34,693 Thìa? 542 00:36:36,320 --> 00:36:38,280 Thìa! 543 00:36:38,363 --> 00:36:39,531 Chào cậu. 544 00:36:40,782 --> 00:36:41,700 Thìa. 545 00:36:43,410 --> 00:36:44,244 Chào. 546 00:36:46,371 --> 00:36:48,790 Cậu ổn không? Cậu… 547 00:36:48,874 --> 00:36:52,544 Không sao đâu. Ổn rồi. 548 00:36:53,086 --> 00:36:55,505 Không sao. Ừ. 549 00:36:56,131 --> 00:36:58,258 - Kể xem có chuyện gì. Không sao. - Này! 550 00:37:02,471 --> 00:37:05,015 - Ôi, Chúa ơi! Gã khốn này! - Chờ đã. Không! 551 00:37:05,098 --> 00:37:05,933 - Tại sao? - Gì? 552 00:37:06,016 --> 00:37:08,268 Chú ấy đứng về phe ta. Là Abeona. 553 00:37:09,102 --> 00:37:10,437 Như bố cậu, Mickey. 554 00:37:11,563 --> 00:37:13,231 Đến đây. Ngay! 555 00:37:13,315 --> 00:37:14,900 Đi mau! 556 00:37:14,983 --> 00:37:17,444 - Tất cả đi ngay! - Bắn nó đi! 557 00:37:31,458 --> 00:37:33,460 CẢNH SÁT 558 00:37:41,134 --> 00:37:42,761 Bố ổn chứ? 559 00:37:42,844 --> 00:37:43,762 CẢNH SÁT KASSELTON 560 00:37:43,845 --> 00:37:44,721 Bố ổn. 561 00:37:45,847 --> 00:37:50,185 Con biết hiện giờ chuyện giữa bố và mẹ không suôn sẻ lắm. 562 00:37:53,772 --> 00:37:55,023 Mẹ muốn ly dị. 563 00:37:56,900 --> 00:37:59,236 Vâng, nhưng sao mẹ lại muốn ly hôn? 564 00:37:59,945 --> 00:38:02,948 Mọi thứ thay đổi từ khi Shira về thị trấn. 565 00:38:05,492 --> 00:38:07,035 Đặc biệt là mẹ con. 566 00:38:15,377 --> 00:38:17,963 Chờ đã, con đi đâu vậy? Troy! 567 00:38:39,276 --> 00:38:40,485 Này, cậu ổn chứ? 568 00:38:41,403 --> 00:38:44,072 Không. Mọi thứ đều không ổn. 569 00:38:44,156 --> 00:38:47,826 Tớ vừa nhận tin từ bạn của Mickey 570 00:38:47,909 --> 00:38:51,163 rằng bọn nó đưa thằng bé trốn khỏi bệnh viện để xem phim. 571 00:38:51,246 --> 00:38:54,041 Gì cơ? Nghe như nói dối vậy. 572 00:38:54,124 --> 00:38:55,167 Cậu nghĩ vậy sao? 573 00:38:58,336 --> 00:39:01,715 Với cả, Troy ghé qua sáng nay. 574 00:39:01,798 --> 00:39:02,716 Troy đến đây? 575 00:39:02,799 --> 00:39:04,801 Nó nghĩ tớ đang lén lút với Ken 576 00:39:04,885 --> 00:39:07,679 và bảo tớ tránh xa gia đình cậu. 577 00:39:08,680 --> 00:39:12,517 Tớ không phải kẻ phá gia đình người khác, Hannah. 578 00:39:13,351 --> 00:39:15,145 Lý do duy nhất tớ quay về 579 00:39:15,228 --> 00:39:17,898 là do ước nguyện trước khi chết của em trai tớ 580 00:39:17,981 --> 00:39:21,276 là tớ phải chăm sóc Mickey. Cháu trai tớ. 581 00:39:21,359 --> 00:39:23,987 Và tớ cũng tệ trong việc đó luôn! 582 00:39:24,071 --> 00:39:27,741 Không, cậu không hề. 583 00:39:28,742 --> 00:39:29,659 Làm ơn đừng. 584 00:39:31,119 --> 00:39:32,788 Làm ơn đừng đi nữa. 585 00:39:34,164 --> 00:39:36,583 Cậu không biết tớ đã cảm thấy sao đâu. 586 00:39:36,666 --> 00:39:38,543 Tớ không thể trải qua lần nữa. 587 00:39:38,627 --> 00:39:41,630 Tớ sẽ bảo Ken là tớ yêu cậu. Cậu muốn gì cũng được. 588 00:39:46,384 --> 00:39:48,804 Cậu là người duy nhất tớ từng yêu. 589 00:40:07,405 --> 00:40:08,240 Tớ phải đi. 590 00:40:08,323 --> 00:40:10,158 - Nhưng cậu vừa… - Tớ biết. 591 00:40:12,410 --> 00:40:13,245 Đi đâu? 592 00:40:14,204 --> 00:40:15,038 Tớ không biết. 593 00:40:16,039 --> 00:40:17,499 Chuyện phải là như vậy. 594 00:40:28,635 --> 00:40:31,054 Tớ cảm nhận được gì đó khi ta gặp nhau. Tớ… 595 00:40:32,305 --> 00:40:34,099 - Khó giải thích. - Tớ cũng thế. 596 00:40:34,182 --> 00:40:38,311 Ngoại trừ, Mickey, đó không phải lần đầu tớ gặp cậu. 597 00:40:39,146 --> 00:40:40,564 - Gì cơ? - Bố cậu. 598 00:40:40,647 --> 00:40:43,692 Chú ấy đã cố cứu tớ trước khi họ đưa tớ đến đây. 599 00:40:43,775 --> 00:40:45,277 Nhiệm vụ cuối của bố cậu. 600 00:40:47,070 --> 00:40:48,071 Mọi thứ tệ đi. 601 00:40:48,655 --> 00:40:51,950 Tớ đã thoát, nhưng tớ đi theo bố cậu trở lại trại. 602 00:40:52,033 --> 00:40:54,411 Tớ thấy bố con cậu ở với nhau. 603 00:40:54,494 --> 00:40:57,289 Chú ấy an ủi cậu và nói với cậu rằng… 604 00:40:57,372 --> 00:41:01,209 Làm điều đúng đắn không khiến con miễn nhiễm với điều xấu trên thế giới. 605 00:41:01,293 --> 00:41:02,127 Đúng vậy. 606 00:41:02,794 --> 00:41:05,839 Tay chân của Kylie theo sau tớ và họ lại bắt tớ. 607 00:41:10,510 --> 00:41:12,095 Ta vẫn luôn kết nối. 608 00:41:13,805 --> 00:41:16,266 Tớ nghĩ ta sẽ luôn vậy, bằng cách nào đó. 609 00:41:25,275 --> 00:41:26,610 Giá mà cậu có thể ở lại. 610 00:41:26,902 --> 00:41:27,819 Tớ cũng vậy. 611 00:41:45,295 --> 00:41:46,922 Ta phải đi thật nhanh. 612 00:41:47,005 --> 00:41:48,840 Rất tiếc, không còn thời gian. 613 00:41:48,924 --> 00:41:49,799 Đi thôi. 614 00:41:51,092 --> 00:41:53,720 Cháu phải đi với họ. Họ cũng là Abeona. 615 00:41:53,803 --> 00:41:55,055 Họ dẫn cậu ấy đi đâu? 616 00:41:55,138 --> 00:41:57,515 - Bắt đầu cuộc sống mới tốt hơn. - Ở đâu? 617 00:41:57,599 --> 00:42:00,060 Chú cũng không biết. Thế thì an toàn hơn. 618 00:42:00,143 --> 00:42:01,853 Đi thôi. Đi đi! 619 00:42:09,527 --> 00:42:11,571 Tớ sẽ luôn tự hỏi về quan hệ của hai ta. 620 00:42:12,447 --> 00:42:13,281 Tớ cũng vậy. 621 00:42:17,744 --> 00:42:19,329 Có lẽ ngày nào đó ta sẽ biết. 622 00:42:20,789 --> 00:42:22,040 Tớ cũng hi vọng vậy. 623 00:43:03,915 --> 00:43:05,750 Agent có xăm hình thật không? 624 00:43:06,209 --> 00:43:09,045 Hình bạch tuộc cũng hơi quá, kể cả với chú. 625 00:43:10,213 --> 00:43:12,257 Nhưng nó hữu ích. 626 00:43:12,966 --> 00:43:14,843 Họ nghĩ chú là tên tội phạm điên rồ. 627 00:43:14,926 --> 00:43:16,303 Cháu đồng ý. 628 00:43:21,599 --> 00:43:22,434 Gì ạ? 629 00:43:24,102 --> 00:43:26,104 Lần cuối chú thấy cháu, cháu bé tí. 630 00:43:26,646 --> 00:43:28,231 Chú và bố cháu thân thế ạ? 631 00:43:29,774 --> 00:43:34,237 Cậu ấy là người trung thành và dũng cảm nhất chú biết. 632 00:43:35,530 --> 00:43:38,658 Cháu thừa hưởng cách đánh nhau, sự dũng cảm… 633 00:43:40,493 --> 00:43:42,120 Và cú đấm tay phải đó. 634 00:43:47,375 --> 00:43:50,128 Cháu ước cháu biết nhiều về bố và Abeona hơn. 635 00:44:01,056 --> 00:44:02,891 Chú nghĩ nên đưa cháu cái này. 636 00:44:04,267 --> 00:44:05,518 Toàn là về cháu. 637 00:44:26,247 --> 00:44:27,165 Này Mickey. 638 00:44:33,421 --> 00:44:36,049 Cậu sẽ ổn chứ? 639 00:44:36,508 --> 00:44:38,259 Ừ. 640 00:44:39,719 --> 00:44:40,553 Tớ sẽ ổn thôi. 641 00:44:42,055 --> 00:44:43,807 Tớ không thể tin các cậu 642 00:44:44,974 --> 00:44:47,811 tự đến đó mà không có tớ. 643 00:44:49,896 --> 00:44:51,439 Giờ cậu biết sao rồi đó. 644 00:44:53,316 --> 00:44:56,319 Không, cậu đã làm điều đúng đắn, cậu đã cứu cậu ấy. 645 00:44:56,403 --> 00:44:57,237 Cảm ơn. 646 00:44:57,904 --> 00:44:59,072 Cậu đã cứu tớ. 647 00:45:00,865 --> 00:45:02,492 Bọn tớ ở đây vì cậu, Mickey. 648 00:45:03,910 --> 00:45:04,744 Luôn luôn. 649 00:45:06,121 --> 00:45:07,539 Cả cậu ấy nữa? 650 00:45:09,624 --> 00:45:11,418 Ừ, tớ sẽ chăm sóc cậu ấy. 651 00:45:12,085 --> 00:45:13,086 Tốt. 652 00:45:22,178 --> 00:45:24,139 Gặp lại cậu ở trường nhé. 653 00:45:24,222 --> 00:45:25,223 Ừ. 654 00:45:57,297 --> 00:45:58,756 Antoine thân mến, 655 00:45:58,840 --> 00:46:01,926 Thật hài khi trò đùa ngu ngốc thay đổi cuộc đời tớ mãi mãi. 656 00:46:02,010 --> 00:46:04,596 Nếu Shira không đẩy tớ vào nhà Bà Già Dơi, 657 00:46:04,679 --> 00:46:07,515 tớ sẽ không biết về Abeona và gặp được Kitty. 658 00:46:07,599 --> 00:46:09,392 Bọn tớ sẽ không có Mickey. 659 00:46:09,476 --> 00:46:12,312 Dù những đứa trẻ ta đã giúp rất quan trọng, 660 00:46:12,395 --> 00:46:15,148 không có đứa nào quan trọng hơn Mickey. 661 00:46:15,231 --> 00:46:16,983 Kitty và tớ muốn rời Abeona. 662 00:46:17,066 --> 00:46:19,235 Đó là lý do tớ nhờ cậu giúp đỡ, 663 00:46:19,319 --> 00:46:21,946 vì ta đều biết thật khó để rời đi. 664 00:46:22,030 --> 00:46:24,032 Mong Abeona đồng ý với quyết định đó. 665 00:46:24,115 --> 00:46:26,743 Nhưng tớ lo chuyện sẽ xảy ra nếu bà ấy phản đối. 666 00:46:27,660 --> 00:46:28,786 Bà đã giết bố! 667 00:46:30,038 --> 00:46:30,914 Bà đã giết bố! 668 00:46:30,997 --> 00:46:33,416 Bà không muốn bố rời Abeona. 669 00:46:33,500 --> 00:46:35,919 Nên bà đưa nhân viên y tế đến để giết bố? 670 00:46:36,794 --> 00:46:39,130 Đó là lý do bà biết nhiều thứ về cháu! 671 00:46:39,214 --> 00:46:43,676 Đó là lý do bà thao túng cháu, nói với cháu rằng bố cháu vẫn còn sống! 672 00:48:00,295 --> 00:48:05,049 Mickey, bà không giết bố cháu. 673 00:48:08,970 --> 00:48:10,471 Bà không cho bố đi. 674 00:48:11,472 --> 00:48:13,725 - Đó là bà. - Cháu biết không phải mà. 675 00:48:13,808 --> 00:48:15,602 - Suốt thời gian qua. - Trong tim, 676 00:48:15,685 --> 00:48:18,479 cháu biết bà quý bố cháu. Nhưng người vẫn chết. 677 00:48:21,774 --> 00:48:24,736 Và cháu biết điều đó mà. 678 00:48:24,819 --> 00:48:26,112 Nhưng nhìn cháu đi. 679 00:48:27,113 --> 00:48:29,616 Cháu đã cứu Ashley. 680 00:48:29,699 --> 00:48:32,160 Bạn cháu và cháu đã cứu con bé. 681 00:48:35,371 --> 00:48:37,081 Và cháu sẽ cứu nhiều hơn. 682 00:48:40,543 --> 00:48:42,629 Đó là di sản của cháu. 683 00:48:42,712 --> 00:48:43,755 Nhìn quanh đi. 684 00:48:43,838 --> 00:48:46,591 Nhìn những khuôn mặt mà chúng ta đã cứu. 685 00:48:47,133 --> 00:48:48,134 Bố cháu, 686 00:48:50,094 --> 00:48:52,847 cũng giải cứu trẻ em… 687 00:48:57,226 --> 00:48:59,103 Cả Luther. 688 00:49:04,609 --> 00:49:06,527 - Đó là tên chú ấy? - Đúng. 689 00:49:28,007 --> 00:49:29,676 Dylan nói đó là Đồ Tể của cháu. 690 00:49:32,095 --> 00:49:33,096 Đúng vậy. 691 00:49:33,179 --> 00:49:35,056 Nhưng bố cháu vẫn cứu. 692 00:49:36,057 --> 00:49:38,851 Bà vừa nói vậy mà. Hãy giải thích đi. 693 00:49:40,144 --> 00:49:40,978 Câu chuyện... 694 00:49:42,814 --> 00:49:44,691 Câu chuyện rất kinh khủng. 695 00:49:48,986 --> 00:49:50,071 Kể cho cháu đi. 696 00:50:21,853 --> 00:50:26,149 Mở cửa! Mở ra! 697 00:51:06,773 --> 00:51:08,733 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA HARLAN COBEN 698 00:52:19,679 --> 00:52:21,681 Biên dịch: DangHoangVan 699 00:52:21,764 --> 00:52:23,766 Giám sát sáng tạo Hồ Thu Phương