1 00:00:06,090 --> 00:00:07,675 前情提要 2 00:00:07,758 --> 00:00:09,218 –糟糕! –怎麼了? 3 00:00:09,301 --> 00:00:11,011 米奇回來了,妳得走了! 4 00:00:11,095 --> 00:00:12,221 就像以前一樣 5 00:00:12,304 --> 00:00:13,431 沒錯,各位同學 6 00:00:13,514 --> 00:00:16,058 伊瑪溫斯洛的媽媽不是別人 7 00:00:16,142 --> 00:00:18,978 正是超級巨星安潔莉卡懷特! 8 00:00:19,061 --> 00:00:20,688 我想挖出我爸的遺體 9 00:00:20,771 --> 00:00:21,772 米奇心裡疑惑 10 00:00:21,856 --> 00:00:22,982 妳想把妳弟挖出來? 11 00:00:23,065 --> 00:00:23,983 紐澤西小龍隊 12 00:00:24,066 --> 00:00:27,570 我想感謝各位今天前來追思狄倫 13 00:00:27,653 --> 00:00:29,321 我知道他對你的眼睛做了什麼事 14 00:00:29,405 --> 00:00:32,073 不要! 15 00:00:33,534 --> 00:00:34,368 狄倫? 16 00:00:36,871 --> 00:00:38,622 妳跟肯恩提離婚? 17 00:00:38,706 --> 00:00:41,667 我就直說了 我要說出25年前沒機會說的話 18 00:00:41,751 --> 00:00:43,210 我愛死妳了 19 00:00:43,294 --> 00:00:45,755 你幫不了艾許莉 太遲了,她進了地牢 20 00:00:45,838 --> 00:00:47,256 什麼地牢? 21 00:00:47,339 --> 00:00:49,467 那是被賣掉後的去處 22 00:00:53,679 --> 00:00:56,390 凱莉,他是來營救他女友的 23 00:00:56,474 --> 00:00:59,018 米奇,我是阿貝奧納的人 我先帶你離開吧 24 00:00:59,101 --> 00:01:00,519 妳竟然說謊! 25 00:01:05,191 --> 00:01:06,525 我知道這種感覺爛透了 26 00:01:06,609 --> 00:01:08,819 但有需要的話,我可以讓你死得痛快 27 00:01:09,403 --> 00:01:10,237 不! 28 00:01:21,664 --> 00:01:22,833 布萊德? 29 00:01:30,591 --> 00:01:33,719 哈囉,我是莉茲,布萊德! 30 00:01:37,932 --> 00:01:40,226 布萊德… 31 00:01:40,893 --> 00:01:42,102 布萊德 32 00:01:45,898 --> 00:01:46,732 布萊德! 33 00:01:46,816 --> 00:01:47,817 是你嗎? 34 00:01:49,693 --> 00:01:51,237 是你嗎? 35 00:01:51,320 --> 00:01:54,990 布萊德,是你嗎? 36 00:01:55,074 --> 00:02:01,038 哈蘭科本之庇護所 37 00:02:02,665 --> 00:02:03,999 我要宰了他 38 00:02:04,083 --> 00:02:06,168 他死定了 39 00:02:06,252 --> 00:02:08,586 他沒事跑到賓州的河裡幹嘛? 40 00:02:08,670 --> 00:02:11,173 太扯了,我們的手機 竟然被你安裝了追蹤軟體 41 00:02:11,257 --> 00:02:13,551 那不是追蹤軟體,那叫好友定位軟體 42 00:02:13,634 --> 00:02:16,428 有時就是需要定位好友的所在位置 43 00:02:16,512 --> 00:02:18,848 你不是大力反對侵犯隱私權嗎? 44 00:02:18,931 --> 00:02:22,518 對,沒錯,我以前也是 也可以說我變來變去 45 00:02:22,601 --> 00:02:24,478 也許我只是太愛朋友了,好嗎? 46 00:02:24,562 --> 00:02:26,772 –他到底在哪? –應該就在這裡 47 00:02:26,856 --> 00:02:28,190 –米奇! –米奇! 48 00:02:28,274 --> 00:02:29,900 米奇!搞什麼… 49 00:02:31,944 --> 00:02:33,153 –怎麼了? –糟糕 50 00:02:35,823 --> 00:02:37,741 伊瑪,那是米奇的手機 51 00:02:39,159 --> 00:02:40,160 米奇! 52 00:02:40,744 --> 00:02:41,579 湯匙 53 00:02:49,086 --> 00:02:50,045 米奇! 54 00:02:51,297 --> 00:02:52,923 米奇! 55 00:02:54,633 --> 00:02:57,595 網路搜尋 56 00:02:57,678 --> 00:02:58,762 我是小三嗎? 57 00:02:58,846 --> 00:02:59,680 妳是小三的十種跡象 58 00:03:00,139 --> 00:03:01,390 好吧 59 00:03:02,933 --> 00:03:05,728 漢娜:拿到掘墓申請表了 60 00:03:10,107 --> 00:03:11,525 我晚點能過去嗎? 61 00:03:11,609 --> 00:03:13,277 謝了,好啊 62 00:03:14,945 --> 00:03:16,030 我要下地獄了 63 00:03:17,323 --> 00:03:18,490 我要下地獄了 64 00:03:27,458 --> 00:03:29,752 嘿,特洛伊,進來吧 65 00:03:31,754 --> 00:03:33,172 博利塔在家嗎? 66 00:03:34,715 --> 00:03:36,550 你要找的博利塔不在家 67 00:03:38,218 --> 00:03:40,971 好吧,這是要給他的 68 00:03:41,972 --> 00:03:43,432 你真貼心 69 00:03:43,515 --> 00:03:47,978 這不是我送的,校隊新成員都有 70 00:03:48,062 --> 00:03:50,606 他一定會很感謝你的熱心 71 00:03:50,689 --> 00:03:53,734 我媽是校隊媽媽團團長 應該是由她送來 72 00:03:53,817 --> 00:03:56,528 但她最近實在很不可靠… 73 00:03:57,905 --> 00:03:59,698 真抱歉聽到這種事 74 00:03:59,781 --> 00:04:03,118 她一定是在忙餐廳的事 75 00:04:03,202 --> 00:04:06,163 對,不然她就是在躲我爸 76 00:04:11,335 --> 00:04:15,297 好吧,我一定會轉交給米奇 77 00:04:16,882 --> 00:04:21,220 嘿,妳和我爸在追悼會聊什麼事? 78 00:04:21,720 --> 00:04:25,683 畢竟我們都認識狄倫 79 00:04:25,766 --> 00:04:28,686 他的不幸太令人傷心了… 80 00:04:28,769 --> 00:04:29,603 嘿,希拉 81 00:04:32,314 --> 00:04:35,401 遠離我爸和我的家人 82 00:04:47,955 --> 00:04:49,039 可惡 83 00:05:02,052 --> 00:05:03,053 喂? 84 00:05:07,349 --> 00:05:08,726 我馬上過去 85 00:05:15,691 --> 00:05:17,568 真是難以言喻,說不上來 86 00:05:17,943 --> 00:05:19,820 –這也太可怕了 –就是啊 87 00:05:21,572 --> 00:05:23,115 我真替他害怕 88 00:05:24,158 --> 00:05:26,660 但我也很氣他 89 00:05:27,703 --> 00:05:29,204 他昨晚到底在幹嘛? 90 00:05:31,540 --> 00:05:32,916 他應該跟我們說一聲 91 00:05:34,501 --> 00:05:36,336 他真該跟我們說一聲 92 00:05:39,840 --> 00:05:41,425 你知道我在想什麼嗎? 93 00:05:42,509 --> 00:05:45,387 這應該要怪蝙蝠夫人,絕對是她的錯 94 00:05:45,471 --> 00:05:48,182 我們要叫她蝙蝠女,還是蝙蝠夫人? 95 00:05:48,265 --> 00:05:50,350 –閉嘴 –討論這點很重要 96 00:05:50,433 --> 00:05:51,643 –別說了 –妳是對的 97 00:05:52,936 --> 00:05:55,606 妳說得沒錯 這堆鳥事都跟她脫不了關係 98 00:05:55,689 --> 00:05:57,608 那個老太婆差點害死米奇 99 00:05:57,691 --> 00:06:00,444 我就不批評妳歧視老人了,去她的 100 00:06:00,527 --> 00:06:01,487 我們走 101 00:06:09,620 --> 00:06:13,540 如果我說又聽見他的聲音 你會覺得我瘋了嗎? 102 00:06:15,459 --> 00:06:18,378 妳老是訓誡我最好接受人死不能復生 103 00:06:18,462 --> 00:06:21,131 這一路上有好多人死去 我從沒聽見… 104 00:06:23,675 --> 00:06:25,886 布萊德為什麼纏著我陰魂不散? 105 00:06:30,933 --> 00:06:32,601 也許是因為他兒子 106 00:06:32,683 --> 00:06:33,685 你… 107 00:06:34,478 --> 00:06:37,189 你覺得他是從陰間傳遞訊息給我嗎? 108 00:06:37,272 --> 00:06:39,274 也許是妳傳遞訊息給自己 109 00:06:41,485 --> 00:06:42,486 要幹嘛呢? 110 00:06:42,569 --> 00:06:44,154 別再打擾米奇 111 00:06:45,322 --> 00:06:46,698 太遲了 112 00:06:50,786 --> 00:06:52,204 有人來了 113 00:06:52,996 --> 00:06:54,623 對他們來說也太遲了 114 00:07:14,643 --> 00:07:18,438 “努力使心胸開闊 115 00:07:19,857 --> 00:07:21,942 “隨年齡增長而寬廣 116 00:07:22,025 --> 00:07:24,444 “如同茂盛的橡樹提供更多的庇蔭 117 00:07:24,528 --> 00:07:28,866 “為了孩子失去童年 ES在此長眠” 118 00:07:30,576 --> 00:07:32,119 這也太詭異了 119 00:07:32,202 --> 00:07:35,080 沒錯,這也許是她的寵物墓碑? 120 00:07:35,164 --> 00:07:37,457 我還在想你們幾時會來 121 00:07:39,543 --> 00:07:40,460 嘿 122 00:07:41,420 --> 00:07:43,755 妳的鳥事害米奇受傷了 123 00:07:43,839 --> 00:07:46,800 別再玩什麼他媽的心理遊戲了 124 00:07:46,884 --> 00:07:48,135 妳得罷手了 125 00:07:49,261 --> 00:07:52,014 真是的,你們倆滿口粗話 126 00:07:52,097 --> 00:07:54,933 抱歉,該死的蝙蝠夫人 妳是聾了嗎? 127 00:07:55,017 --> 00:07:56,310 米奇在醫院 128 00:07:56,393 --> 00:07:57,895 –我知道 –妳知道? 129 00:07:57,978 --> 00:08:00,272 那妳幹嘛不出手幫他? 130 00:08:00,355 --> 00:08:03,025 我現在就是在出手幫他了 131 00:08:03,108 --> 00:08:06,737 艾瑪小姐、史賓德先生 你們倆這不就來了嗎? 132 00:08:06,820 --> 00:08:08,155 妳怎麼知道我們的名字? 133 00:08:08,238 --> 00:08:11,033 好,這又是什麼嚇人的手法吧? 134 00:08:11,116 --> 00:08:13,994 插播一下,我叫湯匙,她叫伊瑪 135 00:08:14,077 --> 00:08:16,079 改名的事我都一清二楚 136 00:08:16,163 --> 00:08:17,831 我選擇了“蝙蝠夫人”這個名字 137 00:08:17,915 --> 00:08:20,417 小朋友才會怕我 138 00:08:20,500 --> 00:08:22,336 據我所知… 139 00:08:24,671 --> 00:08:27,674 湯匙先生,你怕我 140 00:08:28,425 --> 00:08:31,637 膽怯的伊瑪小姐,妳也是 141 00:08:33,054 --> 00:08:34,264 不過 142 00:08:35,432 --> 00:08:39,269 說不定你們比誰都還要勇敢 143 00:08:43,899 --> 00:08:46,401 那我們到底該怎麼辦? 144 00:08:46,485 --> 00:08:47,903 –別鬧了 –用腦子想! 145 00:09:05,462 --> 00:09:07,506 見鬼了,這是妳的墳墓 146 00:09:07,589 --> 00:09:08,590 是的 147 00:09:09,091 --> 00:09:10,384 埋葬了我的過去 148 00:09:11,635 --> 00:09:13,053 我的童年 149 00:09:13,136 --> 00:09:16,807 但現在我是蝙蝠夫人 150 00:09:18,141 --> 00:09:20,185 –你們該走了 –走去哪? 151 00:09:20,269 --> 00:09:21,645 米奇開始了一項任務 152 00:09:21,728 --> 00:09:24,106 我相信你們的使命就是接手辦妥 153 00:09:24,189 --> 00:09:27,025 你們要是不接手,她就死定了 154 00:09:27,609 --> 00:09:28,819 –艾許莉 –沒錯 155 00:09:29,861 --> 00:09:32,781 好,但我們該怎麼辦到? 156 00:09:32,864 --> 00:09:34,449 畢竟只有我們兩個人 157 00:09:34,533 --> 00:09:36,326 不對,你們有三個人 158 00:09:36,410 --> 00:09:38,537 我們剛才說了米奇在醫院 159 00:09:38,620 --> 00:09:39,997 不是米奇 160 00:09:40,789 --> 00:09:41,707 嗨 161 00:09:46,503 --> 00:09:47,796 瑞秋卡德威爾? 162 00:09:47,879 --> 00:09:49,673 你們傳簡訊叫我過來嗎? 163 00:09:49,756 --> 00:09:51,383 沒有,一定是她… 164 00:09:52,551 --> 00:09:54,136 好吧,她走了 165 00:09:56,013 --> 00:09:58,307 抱歉,等一下,這是墓碑嗎? 166 00:10:08,150 --> 00:10:09,568 妳需要什麼嗎? 167 00:10:13,113 --> 00:10:14,114 只是… 168 00:10:18,744 --> 00:10:20,203 我真該在場 169 00:10:23,206 --> 00:10:26,293 但我忙著處理自己的鳥事 170 00:10:27,669 --> 00:10:29,171 我沒有保護他 171 00:10:31,798 --> 00:10:33,342 或許我媽說得沒錯 172 00:10:34,593 --> 00:10:38,638 我大概沒有母性本能 173 00:10:42,225 --> 00:10:43,643 我指的是妳要不要喝咖啡… 174 00:10:50,859 --> 00:10:53,236 這就是你們午餐時間不見人影的原因 175 00:10:53,987 --> 00:10:54,905 是的 176 00:10:57,991 --> 00:10:59,826 嘿,瑞秋,話說回來 177 00:11:00,535 --> 00:11:03,080 妳和米奇跑去夜店盯梢了吧? 178 00:11:06,958 --> 00:11:09,461 我就知道米奇會返回夜店 179 00:11:09,544 --> 00:11:12,005 –我真該阻止他的 –抱歉,妳早就知道? 180 00:11:12,756 --> 00:11:15,592 –那妳當初真該阻止他 –我是推測的 181 00:11:15,675 --> 00:11:17,719 湯匙,你明知米奇才不會聽她的話 182 00:11:17,803 --> 00:11:21,431 只有妳去過那邊 妳能說說實際情況嗎? 183 00:11:21,515 --> 00:11:24,559 外觀像是夜店 但我不確定到底是不是 184 00:11:24,643 --> 00:11:27,938 感覺那裡有什麼不好的事 185 00:11:28,021 --> 00:11:29,815 可怕的壞事 186 00:11:29,898 --> 00:11:31,024 我們非去不可 187 00:11:31,858 --> 00:11:33,693 如果他們這樣對待米奇,那麼… 188 00:11:33,777 --> 00:11:34,903 假如艾許莉在他們手上… 189 00:11:36,655 --> 00:11:38,907 我從工子網蒐羅到這些藍圖 190 00:11:38,990 --> 00:11:42,786 好,我很確定這扇門通往旁邊的小巷 191 00:11:43,495 --> 00:11:47,124 好,看樣子這個通風口 可以通往這間房 192 00:11:47,207 --> 00:11:50,585 反推回來 193 00:11:51,336 --> 00:11:53,505 有人得從這邊進入 194 00:11:53,588 --> 00:11:56,258 爬過去開門讓我們進店 195 00:11:56,341 --> 00:11:58,552 好,我想爬爬看,好像滿有趣的 196 00:11:58,635 --> 00:12:00,846 慢著,我忘了我有沒有幽閉恐懼症 197 00:12:00,929 --> 00:12:04,516 不,我不是… 198 00:12:04,599 --> 00:12:06,101 我沒有幽閉恐懼症 199 00:12:06,184 --> 00:12:08,145 要我把你塞進置物櫃試試看嗎? 200 00:12:08,228 --> 00:12:10,188 換我塞妳怎麼樣? 201 00:12:10,814 --> 00:12:15,026 好,我們不只有藍圖和地址 我還有手槍 202 00:12:15,110 --> 00:12:17,737 對,這實在是如虎添翼 203 00:12:18,280 --> 00:12:19,614 就這麼辦吧 204 00:12:19,698 --> 00:12:21,366 就這麼辦吧 205 00:12:21,450 --> 00:12:25,120 現在只差性感辣衣 也要想辦法去賓州 206 00:12:26,246 --> 00:12:27,456 我來開車 207 00:12:37,090 --> 00:12:39,092 藍寶堅尼 208 00:12:40,469 --> 00:12:43,763 伊瑪,沒有什麼便宜貨可開嗎? 209 00:12:43,847 --> 00:12:45,974 這就是便宜貨 210 00:12:46,057 --> 00:12:49,603 天呀,這輛車也太拉風了 211 00:12:49,686 --> 00:12:51,563 我喜歡搭車兜風 212 00:12:51,646 --> 00:12:54,024 我帶了零食和氣泡水 213 00:12:54,107 --> 00:12:55,859 我喜歡這款椰子口味氣泡水 214 00:12:55,942 --> 00:12:57,861 真的假的?天哪,椰子口味超好喝 215 00:12:57,944 --> 00:12:59,613 –沒錯,我完全同意 –兩位 216 00:13:00,238 --> 00:13:02,782 現在沒有塞車,大概一小時就到了 217 00:13:03,700 --> 00:13:05,494 –準備好了沒? –好了 218 00:13:05,577 --> 00:13:07,329 當然了,來大幹一場吧 219 00:13:07,412 --> 00:13:09,664 沒錯,準備來打擊罪犯吧 220 00:13:16,546 --> 00:13:18,173 海豚玩偶尾翼號 221 00:13:45,659 --> 00:13:47,661 小子,我們很擔心你 222 00:13:48,078 --> 00:13:49,913 你得帶我離開 223 00:13:50,580 --> 00:13:52,958 艾許莉被關進地牢了 224 00:13:54,918 --> 00:13:56,503 你仔細聽我說 225 00:14:02,717 --> 00:14:06,972 我當年失蹤後不久 226 00:14:08,765 --> 00:14:12,435 你知道你爸後來到了蝙蝠夫人家嗎? 227 00:14:17,065 --> 00:14:20,068 你姑姑希拉和她朋友打賭他不敢進去 228 00:14:20,151 --> 00:14:23,154 –布萊德! –希拉! 229 00:14:23,238 --> 00:14:24,072 開門! 230 00:14:24,864 --> 00:14:28,660 布萊德,我真的很抱歉!拜託你出來 231 00:14:29,536 --> 00:14:34,290 他卻停下腳步,沒有奪門而出… 232 00:14:44,884 --> 00:14:46,011 因為他看見了我 233 00:14:47,804 --> 00:14:48,805 小龍隊 234 00:14:48,888 --> 00:14:49,848 然後… 235 00:14:52,559 --> 00:14:53,560 還有她 236 00:14:55,186 --> 00:14:57,772 她向他解釋事情始末 237 00:14:57,856 --> 00:15:01,610 說明我獲救的過程 238 00:15:01,693 --> 00:15:04,112 還有她打算帶我到安全的地方 239 00:15:04,195 --> 00:15:06,531 布萊德知道我爸是什麼樣子的人 240 00:15:07,073 --> 00:15:10,952 我記得我爸在比賽那天… 241 00:15:13,872 --> 00:15:14,831 …燙傷了我的眼睛 242 00:15:16,291 --> 00:15:18,168 布萊德給了我建議 243 00:15:18,877 --> 00:15:20,795 我卻沒有在比賽中落實,不過… 244 00:15:21,796 --> 00:15:23,298 三振出局! 245 00:15:23,757 --> 00:15:25,300 算是在我的人生落實了吧 246 00:15:26,176 --> 00:15:29,971 我們談過後,你爸聽完也明白 247 00:15:30,388 --> 00:15:32,515 他承諾絕不會對外透露 248 00:15:33,350 --> 00:15:37,479 你爸離開之前 蝙蝠夫人要我們互相告別 249 00:15:37,562 --> 00:15:40,649 還說就算我們再也見不到對方 250 00:15:41,733 --> 00:15:44,152 我們的友誼永遠也不會變質 251 00:15:46,613 --> 00:15:47,989 布萊德,謝謝你 252 00:15:48,073 --> 00:15:49,532 雖然你年紀輕輕 253 00:15:49,949 --> 00:15:53,036 但你似乎已經明白 254 00:15:53,119 --> 00:15:57,207 為了保護弱勢群體 個人犧牲是必經之路 255 00:15:58,750 --> 00:16:00,043 就像我們的狄倫 256 00:16:01,711 --> 00:16:04,756 阿貝奧納在呼喚你 257 00:16:06,466 --> 00:16:09,302 你準備好了就來找我 258 00:16:12,597 --> 00:16:14,391 紐澤西小龍隊 259 00:16:15,225 --> 00:16:16,976 這是你爸的帽子 260 00:16:22,524 --> 00:16:24,859 我這些年來都帶在身邊 261 00:16:27,904 --> 00:16:29,614 他也是 262 00:16:35,620 --> 00:16:37,288 你爸幫忙救了我 263 00:16:37,372 --> 00:16:38,915 布萊德博利塔 264 00:16:41,334 --> 00:16:44,713 米奇,他救過很多人 265 00:16:48,133 --> 00:16:49,551 現在輪到你了 266 00:16:52,262 --> 00:16:55,056 友誼的力量不容小覷 267 00:16:56,015 --> 00:16:58,518 我們無法單憑一己之力 268 00:17:02,480 --> 00:17:04,858 必須相信值得信賴的人 269 00:17:15,743 --> 00:17:17,287 湯匙,還好嗎? 270 00:17:19,122 --> 00:17:23,501 我想起自己其實有幽閉恐懼症 是不是很好笑? 271 00:17:28,757 --> 00:17:30,925 好,我在三岔路口,接下來… 272 00:17:31,009 --> 00:17:32,469 要我往哪走? 273 00:17:32,552 --> 00:17:35,096 好,右轉再右轉… 274 00:17:37,098 --> 00:17:37,932 什麼? 275 00:17:38,016 --> 00:17:42,103 右轉再右轉,然後就下去 276 00:17:42,187 --> 00:17:44,063 伊瑪,我聽不見,妳說什麼? 277 00:17:44,147 --> 00:17:46,983 …這樣就能通往後巷的大門 278 00:17:47,066 --> 00:17:48,651 出去?要我去… 279 00:17:48,735 --> 00:17:50,236 –不是,湯匙 –去外面? 280 00:17:50,320 --> 00:17:51,905 –右轉 –我沒說錯?好吧 281 00:17:51,988 --> 00:17:53,406 –右轉 –我要出去了 282 00:17:53,490 --> 00:17:54,949 向右轉 283 00:18:17,680 --> 00:18:18,723 真有趣 284 00:18:20,058 --> 00:18:22,018 廁所在哪? 285 00:18:23,228 --> 00:18:25,563 你他媽的是誰?嘿,不准動 286 00:18:25,647 --> 00:18:27,732 我只是想找廁所 287 00:18:27,816 --> 00:18:28,775 湯匙 288 00:18:30,652 --> 00:18:33,404 他可能剛好在收不到訊號的區域 289 00:18:36,950 --> 00:18:40,495 放開我,我只是想找廁所 290 00:18:42,997 --> 00:18:44,290 –掏出口袋的東西 –好啦 291 00:18:44,374 --> 00:18:46,668 還有褲子,你藏了什麼東西? 292 00:18:49,546 --> 00:18:50,421 非常好 293 00:18:51,297 --> 00:18:52,257 你要去哪? 294 00:18:52,340 --> 00:18:55,552 不准亂跑,否則就打爆你的美牙 295 00:18:55,635 --> 00:18:57,929 你覺得我的牙齒很美嗎? 我有時都很不好意思 296 00:18:58,012 --> 00:19:01,099 –因為我朋友… –給我閉嘴 297 00:19:01,182 --> 00:19:02,642 面對牆壁,不准亂跑 298 00:19:04,769 --> 00:19:06,354 –原來是這堵牆壁 –他媽的蠢蛋 299 00:19:06,437 --> 00:19:07,730 我辦得到,沒問題 300 00:19:10,233 --> 00:19:11,359 那是怎麼搞的? 301 00:19:11,442 --> 00:19:14,445 那小子講個沒完沒了 不說自己來幹嘛的 302 00:19:14,571 --> 00:19:15,405 我拿到了他的手機 303 00:19:16,489 --> 00:19:17,323 給我 304 00:19:20,034 --> 00:19:22,829 一定是跟昨晚甩掉的那小子有關 305 00:19:22,912 --> 00:19:23,913 去查清楚 306 00:19:28,585 --> 00:19:31,170 別轉身,你是來找艾許莉的? 307 00:19:31,254 --> 00:19:33,339 我只是進來晃晃 308 00:19:34,215 --> 00:19:35,550 她真的在這裡? 309 00:19:35,633 --> 00:19:37,010 你沒和米奇在一起? 310 00:19:37,093 --> 00:19:38,887 –我叫你別轉身 –抱歉,好 311 00:19:40,054 --> 00:19:41,556 妳怎麼知道我認識米奇? 312 00:19:41,639 --> 00:19:44,142 有個十幾歲的男生 在他來過的隔天就溜進來? 313 00:19:44,767 --> 00:19:46,853 想也知道你是米奇的朋友 314 00:19:46,936 --> 00:19:49,564 –他人呢? –他在醫院 315 00:19:52,483 --> 00:19:54,402 我會設法幫你脫身,好嗎? 316 00:19:55,236 --> 00:19:57,530 想盡辦法從他口中套出答案 317 00:19:57,614 --> 00:19:59,449 去別的地方拷問,就像另一個小子 318 00:19:59,532 --> 00:20:00,909 收到,我明白 319 00:20:03,077 --> 00:20:06,539 我朋友在後巷,我應該要放她們進來 320 00:20:07,040 --> 00:20:07,874 好 321 00:20:11,669 --> 00:20:14,380 –好吧,我很容易瘀青 –想也知道 322 00:20:14,464 --> 00:20:15,548 好的 323 00:20:19,177 --> 00:20:20,595 把槍給我,我要進去 324 00:20:20,678 --> 00:20:22,513 不行,妳不能就這樣闖進去 325 00:20:22,597 --> 00:20:25,099 當然可以,瑞秋,不然他會害死自己 326 00:20:25,183 --> 00:20:27,226 伊瑪,別去 327 00:20:27,769 --> 00:20:28,603 冷靜點 328 00:20:29,270 --> 00:20:31,481 –我認識米奇和艾許莉 –妳認識米奇? 329 00:20:31,564 --> 00:20:32,774 –艾許莉在這裡? –對 330 00:20:32,857 --> 00:20:34,984 –妳們朋友被逮到了 –湯匙? 331 00:20:35,068 --> 00:20:36,527 –我們要怎麼幫他? –幫不了 332 00:20:36,611 --> 00:20:39,280 要是被人撞見,他就死定了 妳們也休想活命 333 00:20:39,364 --> 00:20:41,074 –我們不能什麼都不做 –有沒有搞錯? 334 00:20:41,157 --> 00:20:43,743 他的事包在我身上 妳們專心救艾許莉就好 335 00:20:43,826 --> 00:20:46,162 –妳知道她在哪嗎? –她被關在地牢 336 00:20:46,245 --> 00:20:48,915 她的買主不到一小時就到了 337 00:20:48,998 --> 00:20:52,168 要是她先被帶走,那就別想找到她了 338 00:20:52,251 --> 00:20:54,545 地牢?這是什麼鬼地方? 339 00:20:55,672 --> 00:20:58,925 地獄,這裡是地獄 340 00:20:59,467 --> 00:21:01,719 我們要怎麼去地牢? 341 00:21:01,803 --> 00:21:03,972 要有巴迪的手機才能取得密碼 342 00:21:04,055 --> 00:21:05,473 –巴迪? –對,巴迪 343 00:21:05,556 --> 00:21:07,767 他八成在貴賓區 344 00:21:07,850 --> 00:21:09,978 他的手機有個橘色的應用程式 345 00:21:10,061 --> 00:21:12,271 上頭有個密碼鎖的圖示 346 00:21:12,355 --> 00:21:14,857 每隔幾分鐘就會更換新密碼 347 00:21:14,941 --> 00:21:16,526 好極了,真討厭 348 00:21:16,609 --> 00:21:18,069 我們要怎麼拿到他的電話? 349 00:21:18,861 --> 00:21:20,363 從前門進去 350 00:21:20,446 --> 00:21:22,532 不用擔心門口的保鑣 351 00:21:22,615 --> 00:21:25,076 他們不會檢查年輕辣妹的證件 352 00:21:25,159 --> 00:21:28,538 無論如何都不要和客人有眼神交流 353 00:21:28,621 --> 00:21:29,998 繼續往前走 354 00:21:30,081 --> 00:21:32,667 裝作不怕的樣子 不然被發現就完蛋了 355 00:21:32,750 --> 00:21:35,128 穿過舞池走向遠處的角落 356 00:21:35,211 --> 00:21:36,504 巴迪可能還在那邊 357 00:21:36,587 --> 00:21:39,882 他會穿藍襯衫,噴上熏死人的古龍水 358 00:21:39,966 --> 00:21:44,012 如果沒看見他的人影 那他就是下樓進入貴賓區了 359 00:21:44,095 --> 00:21:46,431 這時困難度就會更高 360 00:21:49,017 --> 00:21:51,144 低頭融入其中 361 00:21:56,065 --> 00:21:58,359 那邊有個凶狠的保鑣在站崗 362 00:21:58,443 --> 00:22:01,070 除非巴迪同意,否則妳們進不去 363 00:22:01,154 --> 00:22:02,280 機率不高 364 00:22:03,948 --> 00:22:06,534 –準備好了沒? –好了 365 00:22:13,750 --> 00:22:16,044 介意我問一下要去哪嗎? 366 00:22:16,127 --> 00:22:18,755 小帥哥,你很快就會知道了 367 00:22:18,838 --> 00:22:22,341 你先稱讚了我的牙齒 現在又稱讚我的長相 368 00:22:22,425 --> 00:22:25,261 –那你覺得我的髮型如何? –醜斃了 369 00:22:31,601 --> 00:22:32,435 妳是怎麼… 370 00:22:43,237 --> 00:22:44,781 我引導你朋友進去了 371 00:22:44,864 --> 00:22:46,574 坎蒂,謝謝妳 372 00:22:46,657 --> 00:22:48,493 –謝了,坎蒂 –不客氣 373 00:22:49,619 --> 00:22:50,953 你怎麼看起來很眼熟? 374 00:22:51,037 --> 00:22:53,498 怎麼會呢,可能我有張大眾臉吧 375 00:22:54,540 --> 00:22:57,585 抱歉,妳來幹嘛?妳在這裡不安全 376 00:22:57,668 --> 00:22:59,378 你在這裡也不安全 377 00:22:59,462 --> 00:23:01,589 所以我要救你出去 378 00:23:05,593 --> 00:23:07,261 –哈囉 –借過 379 00:23:08,221 --> 00:23:11,516 我和我女友上門來消費 380 00:23:11,599 --> 00:23:14,102 想找貴店的紅牌美眉作陪 381 00:23:14,185 --> 00:23:17,396 對,沒錯,我們是女同志 382 00:23:19,357 --> 00:23:20,441 抱歉 383 00:23:21,442 --> 00:23:23,236 你他媽的知道我是誰嗎? 384 00:23:24,070 --> 00:23:26,572 我可是安潔莉卡懷特的女兒 385 00:23:26,656 --> 00:23:28,324 沒錯,就是那位安潔莉卡懷特 386 00:23:28,407 --> 00:23:31,202 要是這樣還不能讓我當貴賓 387 00:23:31,285 --> 00:23:33,621 那到底怎麼樣才行? 388 00:23:39,710 --> 00:23:40,837 讓她們過來 389 00:23:41,712 --> 00:23:43,631 –妳先請 –謝謝 390 00:23:43,714 --> 00:23:44,549 多謝 391 00:23:51,597 --> 00:23:55,434 好喔,該來撒錢了 392 00:23:58,396 --> 00:23:59,647 小妞,好樣的 393 00:24:16,455 --> 00:24:17,665 我要一杯威士忌 394 00:24:18,416 --> 00:24:21,586 請給我一杯馬丁尼 395 00:24:21,669 --> 00:24:22,753 不用找零了 396 00:24:34,932 --> 00:24:37,143 妳真的是安潔莉卡懷特的小孩? 397 00:24:37,226 --> 00:24:39,103 我超愛她演的海豚戲 398 00:24:42,607 --> 00:24:44,609 沒錯,我就是 399 00:24:46,068 --> 00:24:47,403 想聽個祕密嗎? 400 00:24:47,862 --> 00:24:49,280 她不會游泳 401 00:24:49,697 --> 00:24:51,073 是海豚教她的 402 00:24:52,158 --> 00:24:53,367 太扯了 403 00:25:04,962 --> 00:25:07,173 坎蒂是妳的真名嗎? 404 00:25:09,300 --> 00:25:12,220 不是,但叫我坎蒂就好了 405 00:25:12,929 --> 00:25:16,432 我不介意,畢竟這名字是我挑的 這是我唯一可以自己決定的事 406 00:25:19,644 --> 00:25:22,855 妳剛才應該沒說錯 407 00:25:24,106 --> 00:25:27,485 我以前好像真的見過妳 408 00:25:28,819 --> 00:25:33,199 你接下來要使出把妹絕招 說你在夢裡見過我嗎? 409 00:25:34,742 --> 00:25:37,912 沒有,因為我們有生命危險 410 00:25:37,995 --> 00:25:40,373 現在可不是… 411 00:25:42,166 --> 00:25:44,585 沒錯,時機不對 412 00:25:45,836 --> 00:25:47,838 對不起 413 00:25:48,965 --> 00:25:54,345 我只是不習慣被男生當人看待 414 00:25:58,557 --> 00:26:00,559 反正我對你來說可能也太老了 415 00:26:01,894 --> 00:26:04,021 不,得了吧,我們不是同齡嗎? 416 00:26:05,606 --> 00:26:08,317 好吧,那妳多大了? 417 00:26:08,859 --> 00:26:10,194 36歲 418 00:26:10,903 --> 00:26:13,406 搞屁!我… 419 00:26:13,489 --> 00:26:15,574 好吧,真抱歉,不了 420 00:26:15,658 --> 00:26:17,868 湯匙,我21歲 421 00:26:17,952 --> 00:26:18,828 好的 422 00:26:22,164 --> 00:26:23,499 –謝謝 –好 423 00:26:28,504 --> 00:26:30,047 阿斯布里派克 424 00:26:30,673 --> 00:26:31,924 –你知道阿斯布里? –是啊 425 00:26:32,008 --> 00:26:35,261 我祖父母在那邊有房子 我們都會去度暑假 426 00:26:35,344 --> 00:26:37,972 我記得妳都坐在噴泉旁 427 00:26:38,055 --> 00:26:40,057 還撐著一把橘色陽傘吧? 428 00:26:40,141 --> 00:26:41,309 見鬼了,沒錯 429 00:26:41,392 --> 00:26:45,104 妳身旁都有個高挑的女人 頭戴條紋遮陽帽 430 00:26:45,187 --> 00:26:47,857 我還記得我那時超想要那頂遮陽帽 431 00:26:47,940 --> 00:26:48,983 那是我媽 432 00:26:50,943 --> 00:26:53,988 天啊,沒錯,那是以前的事了 433 00:26:57,742 --> 00:26:58,784 妳還不到21歲 434 00:27:01,912 --> 00:27:02,955 我16歲 435 00:27:05,249 --> 00:27:06,292 我也16歲 436 00:27:09,754 --> 00:27:11,213 妳怎麼會淪落到這裡? 437 00:27:12,506 --> 00:27:13,341 我… 438 00:27:16,802 --> 00:27:20,473 嘿,我們會帶妳跳出火坑,好嗎? 439 00:27:20,556 --> 00:27:24,018 有伊瑪、瑞秋和我,瑞秋有槍… 440 00:27:24,101 --> 00:27:25,811 我們先想辦法逃出去吧 441 00:27:26,270 --> 00:27:27,313 –好嗎? –好 442 00:27:27,396 --> 00:27:31,233 妳幫了我會有什麼下場? 443 00:27:33,944 --> 00:27:36,405 坎蒂,不行,妳得快離開,好嗎? 444 00:27:37,073 --> 00:27:38,449 媽呀,你真可愛 445 00:27:38,532 --> 00:27:41,118 不是,好,我知道,但我不會有事… 446 00:27:41,202 --> 00:27:42,453 我有個主意 447 00:27:42,536 --> 00:27:44,914 你是安潔莉卡的鐵粉? 448 00:27:44,997 --> 00:27:46,540 是啊 449 00:27:46,624 --> 00:27:50,044 我小時候都在天花板 貼滿她的比基尼照片 450 00:27:50,127 --> 00:27:51,253 就在我床鋪的正上方 451 00:27:55,007 --> 00:27:58,677 這樣好了,我幫你們倆拍張合照吧? 452 00:28:00,805 --> 00:28:01,889 好啊 453 00:28:01,972 --> 00:28:03,349 好,手機給我 454 00:28:08,062 --> 00:28:09,105 好的 455 00:28:12,775 --> 00:28:14,151 好了,你們倆笑一下 456 00:28:14,235 --> 00:28:15,861 門都沒有,那不是我的作風 457 00:28:15,945 --> 00:28:18,030 好,那就隨便你吧 458 00:28:26,622 --> 00:28:28,290 拍張照按這麼多次 459 00:28:28,374 --> 00:28:30,209 我多拍幾張給你選 460 00:28:30,292 --> 00:28:32,586 寶貝,我右臉不好看 461 00:28:32,670 --> 00:28:34,505 我們該換邊多拍幾張 462 00:28:37,967 --> 00:28:39,760 首頁,驗證碼 463 00:28:39,844 --> 00:28:41,178 密碼時效:三分鐘 464 00:28:41,262 --> 00:28:43,472 超棒的,好好欣賞 465 00:28:44,849 --> 00:28:45,683 好好欣賞吧 466 00:28:51,564 --> 00:28:53,732 妳瞎了嗎?拍得超爛的 467 00:29:01,323 --> 00:29:02,450 機密,50968 468 00:29:11,417 --> 00:29:12,918 好的 469 00:29:13,002 --> 00:29:15,838 –準備好開口了沒? –我只是想找我的沙鼠… 470 00:29:15,921 --> 00:29:16,881 –閉嘴 –好吧 471 00:29:23,471 --> 00:29:25,931 接下來就這麼辦 472 00:29:26,724 --> 00:29:30,352 我要先射你的右膝蓋骨 473 00:29:30,436 --> 00:29:32,730 然後你要說出你來的目的 474 00:29:37,693 --> 00:29:40,321 嚇死人,真想不到! 475 00:29:58,506 --> 00:29:59,340 坎蒂? 476 00:30:09,266 --> 00:30:11,602 這就是我信任賤美眉的結果 477 00:30:21,654 --> 00:30:24,031 妳喜歡這招吧?喜歡嗎? 478 00:30:56,855 --> 00:30:59,358 –瑞秋? –嗨 479 00:31:02,027 --> 00:31:02,945 妳是? 480 00:31:03,821 --> 00:31:05,114 我叫伊瑪 481 00:31:06,073 --> 00:31:07,616 米奇派我們來的 482 00:31:08,492 --> 00:31:10,077 妳不會有事的 483 00:31:10,160 --> 00:31:11,996 艾許莉,真高興認識妳 484 00:31:15,541 --> 00:31:17,334 –我們得走了 –好 485 00:31:17,418 --> 00:31:18,544 好,快走吧 486 00:31:21,046 --> 00:31:21,964 妳沒事吧? 487 00:31:22,047 --> 00:31:24,008 我沒事,但我們得快點離開 488 00:31:28,137 --> 00:31:30,764 –好,我們要… –湯匙 489 00:31:30,848 --> 00:31:32,558 –沒事的,我要… –湯匙 490 00:31:32,641 --> 00:31:34,393 –不,我明白 –湯匙 491 00:31:34,476 --> 00:31:36,020 –有我在 –湯匙 492 00:31:38,564 --> 00:31:40,524 不要… 493 00:31:41,483 --> 00:31:44,987 陪在我身邊,好嗎? 494 00:31:45,070 --> 00:31:47,072 不,坎蒂,妳要… 495 00:31:48,949 --> 00:31:50,826 不要哭喪著臉 496 00:31:51,702 --> 00:31:54,496 別說了… 497 00:31:54,580 --> 00:31:55,789 沒事的 498 00:31:57,958 --> 00:32:01,128 我們可以回去阿斯布里嗎? 499 00:32:01,211 --> 00:32:04,882 當然可以,好,沒問題,我們會去 500 00:32:04,965 --> 00:32:07,176 我想走海濱步道 501 00:32:08,093 --> 00:32:11,972 回去桌球博物館 502 00:32:12,056 --> 00:32:13,557 好,我們會去 503 00:32:15,517 --> 00:32:17,353 我也想再見到我媽 504 00:32:21,148 --> 00:32:22,107 還有呢? 505 00:32:23,651 --> 00:32:25,486 坎蒂,妳還想做什麼事呢? 506 00:32:28,489 --> 00:32:30,115 坎蒂,沒關係 507 00:32:31,033 --> 00:32:34,244 抱緊我,好嗎? 508 00:32:36,538 --> 00:32:41,168 好,沒問題,我不會放開妳 509 00:32:51,470 --> 00:32:52,513 坎蒂? 510 00:32:57,685 --> 00:32:58,769 坎蒂 511 00:33:26,964 --> 00:33:28,966 米奇來電 512 00:33:54,032 --> 00:33:55,075 妳們還好嗎? 513 00:33:57,411 --> 00:33:58,245 來吧 514 00:34:00,914 --> 00:34:01,915 湯匙人呢? 515 00:34:03,667 --> 00:34:06,003 –我們得找到… –扔掉手槍 516 00:34:06,086 --> 00:34:08,464 –快扔掉 –好吧 517 00:34:09,757 --> 00:34:11,216 –別傷害她 –抱歉 518 00:34:11,300 --> 00:34:13,217 這不是道上的規矩 519 00:34:13,302 --> 00:34:16,472 艾許莉,快上車,妳的買主在等了 520 00:34:19,099 --> 00:34:22,478 不行,她不去! 521 00:34:23,312 --> 00:34:24,980 門都沒有 522 00:34:28,025 --> 00:34:30,860 好,那妳朋友就等著吃子彈吧 523 00:34:35,282 --> 00:34:38,786 好,住手 524 00:34:45,000 --> 00:34:46,251 不要去 525 00:34:49,755 --> 00:34:50,714 艾許莉,別走! 526 00:34:50,797 --> 00:34:52,174 伊瑪,沒關係 527 00:34:52,257 --> 00:34:53,884 我們不會讓妳走的 528 00:34:53,967 --> 00:34:55,177 我不是在鬧著玩的 529 00:34:55,260 --> 00:34:57,387 艾許莉,妳要她是死是活? 530 00:35:00,057 --> 00:35:02,476 妳要她是死是活? 531 00:35:08,732 --> 00:35:12,736 妳要是敢給我搞砸,妳朋友就死定了 532 00:35:19,076 --> 00:35:21,203 瑞秋,不管怎樣她都會殺了我 533 00:35:24,289 --> 00:35:27,543 伊瑪,不… 534 00:35:28,669 --> 00:35:29,753 伊瑪,不要 535 00:35:30,671 --> 00:35:33,841 艾許莉,別走 536 00:35:34,842 --> 00:35:37,344 –沒關係,瑞秋 –不能等一等嗎? 537 00:35:37,886 --> 00:35:38,971 拜託住手 538 00:35:39,638 --> 00:35:42,558 能不能…拜託住手 539 00:35:47,604 --> 00:35:48,522 媽的! 540 00:35:57,030 --> 00:35:59,283 艾許莉!放開她,死變態! 541 00:36:04,496 --> 00:36:06,540 伊瑪,天啊!妳還好嗎? 542 00:36:07,416 --> 00:36:08,250 米奇 543 00:36:10,711 --> 00:36:11,962 天啊 544 00:36:13,505 --> 00:36:14,464 來吧 545 00:36:22,723 --> 00:36:24,516 這一定是在開玩笑吧 546 00:36:24,600 --> 00:36:27,978 米奇,嘿 547 00:36:28,061 --> 00:36:30,480 你怎麼找到我們的? 548 00:36:30,564 --> 00:36:33,275 湯匙的蠢軟體,那是雙向追蹤 549 00:36:33,859 --> 00:36:34,693 湯匙? 550 00:36:36,320 --> 00:36:38,280 湯匙… 551 00:36:38,363 --> 00:36:39,531 嘿,湯匙 552 00:36:40,782 --> 00:36:41,700 湯匙 553 00:36:43,410 --> 00:36:44,244 嘿 554 00:36:46,371 --> 00:36:48,790 你還好嗎?你… 555 00:36:48,874 --> 00:36:52,544 沒事了,沒關係 556 00:36:53,086 --> 00:36:55,505 沒關係,好 557 00:36:56,131 --> 00:36:58,258 –告訴我怎麼了,沒關係 –嘿! 558 00:37:02,471 --> 00:37:05,015 –真是夠了,壞蛋來了! –等等,別開槍 559 00:37:05,098 --> 00:37:05,933 –為何? –什麼? 560 00:37:06,016 --> 00:37:08,268 他不是壞人,他是阿貝奧納的人 561 00:37:09,102 --> 00:37:10,437 米奇,就像你爸 562 00:37:11,563 --> 00:37:13,231 到這地方碰頭,快去 563 00:37:13,315 --> 00:37:14,900 快走! 564 00:37:14,983 --> 00:37:17,444 –你們快走,動作快! –射死那群混蛋! 565 00:37:31,458 --> 00:37:33,460 警車 566 00:37:41,134 --> 00:37:42,761 爸,你還好嗎? 567 00:37:42,844 --> 00:37:43,762 卡塞頓警局 568 00:37:43,845 --> 00:37:44,721 我好得很 569 00:37:45,847 --> 00:37:50,185 我知道你和媽最近關係不好 570 00:37:53,772 --> 00:37:55,023 兒子,她想離婚 571 00:37:56,900 --> 00:37:59,236 好吧,那她為什麼想離婚? 572 00:37:59,945 --> 00:38:02,948 希拉回來後,一切都變了調 573 00:38:05,492 --> 00:38:07,035 尤其是你媽 574 00:38:15,377 --> 00:38:17,963 等等,你要去哪?特洛伊! 575 00:38:39,276 --> 00:38:40,485 嘿,妳還好嗎? 576 00:38:41,403 --> 00:38:44,072 不好,通通都不好 577 00:38:44,156 --> 00:38:47,826 我剛才收到米奇朋友的簡訊 578 00:38:47,909 --> 00:38:51,163 他們把他弄出院,晚上要去看電影 579 00:38:51,246 --> 00:38:54,041 什麼?鬼才相信 580 00:38:54,124 --> 00:38:55,167 這還用說嗎? 581 00:38:58,336 --> 00:39:01,715 另外,特洛伊今早來過了 582 00:39:01,798 --> 00:39:02,716 特洛伊來了? 583 00:39:02,799 --> 00:39:04,801 他以為我和肯恩偷情 584 00:39:04,885 --> 00:39:07,679 還叫我遠離他的家人 585 00:39:08,680 --> 00:39:12,517 好吧,漢娜,我不是小三 586 00:39:13,351 --> 00:39:15,145 我回來的唯一理由 587 00:39:15,228 --> 00:39:17,898 是為了完成我弟的遺願 588 00:39:17,981 --> 00:39:21,276 他要我照顧我侄子米奇 589 00:39:21,359 --> 00:39:23,987 結果現在也被我搞砸了 590 00:39:24,071 --> 00:39:27,741 希拉,不,妳才沒有搞砸 591 00:39:28,742 --> 00:39:29,659 拜託不要 592 00:39:31,119 --> 00:39:32,788 請妳不要再離開了 593 00:39:34,164 --> 00:39:36,583 妳不知道那對我的影響有多大 594 00:39:36,666 --> 00:39:38,543 我沒辦法再經歷一次 595 00:39:38,627 --> 00:39:41,630 我會坦白告訴肯恩,妳要我幹嘛都行 596 00:39:46,384 --> 00:39:48,804 我這輩子只愛過妳一個人 597 00:40:07,405 --> 00:40:08,240 我得走了 598 00:40:08,323 --> 00:40:10,158 –但妳才剛… –我知道,米奇 599 00:40:12,410 --> 00:40:13,245 妳要去哪? 600 00:40:14,204 --> 00:40:15,038 我也不知道 601 00:40:16,039 --> 00:40:17,499 事情就是這樣運作的 602 00:40:28,635 --> 00:40:31,054 我們初識的那一刻,我就有感覺了… 603 00:40:32,305 --> 00:40:34,099 –我解釋不了 –我也是 604 00:40:34,182 --> 00:40:38,311 米奇,但那其實不是我第一次見到你 605 00:40:39,146 --> 00:40:40,564 –什麼? –你爸 606 00:40:40,647 --> 00:40:43,692 我被帶來之前,他設法救過我 607 00:40:43,775 --> 00:40:45,277 你爸最後的任務 608 00:40:47,070 --> 00:40:48,071 事情出了差錯 609 00:40:48,655 --> 00:40:51,950 我逃跑了,但我跟著他 回到你們的營地 610 00:40:52,033 --> 00:40:54,411 我看見你和你爸在一起 611 00:40:54,494 --> 00:40:57,289 他當時在安慰你,還跟你說… 612 00:40:57,372 --> 00:41:01,209 做正確的事無法讓你 免於遭受壞事的迫害 613 00:41:01,293 --> 00:41:02,127 沒錯 614 00:41:02,794 --> 00:41:05,839 凱莉的手下跟蹤我 所以我又被抓住了 615 00:41:10,510 --> 00:41:12,095 我們早就彼此相連了 616 00:41:13,805 --> 00:41:16,266 我想我們永遠都會以某種方式相連 617 00:41:25,275 --> 00:41:26,610 真希望妳可以留下來 618 00:41:26,902 --> 00:41:27,819 我也希望 619 00:41:45,295 --> 00:41:46,922 我們得快點行動 620 00:41:47,005 --> 00:41:48,840 抱歉,但沒時間可以浪費了 621 00:41:48,924 --> 00:41:49,799 走吧 622 00:41:51,092 --> 00:41:53,720 妳得跟他們走 他們也是阿貝奧納的人 623 00:41:53,803 --> 00:41:55,055 他們要帶她去哪? 624 00:41:55,138 --> 00:41:57,515 –展開美好的人生 –要去哪? 625 00:41:57,599 --> 00:42:00,060 連我都不知道,這樣比較安全 626 00:42:00,143 --> 00:42:01,853 走吧,出發! 627 00:42:09,527 --> 00:42:11,571 我永遠都會想像我們可能的未來 628 00:42:12,447 --> 00:42:13,281 我也是 629 00:42:17,744 --> 00:42:19,329 也許有一天我們會找出答案 630 00:42:20,789 --> 00:42:22,040 我真心希望有那一天 631 00:43:03,915 --> 00:43:05,750 阿介有沒有弄過真正的刺青? 632 00:43:06,209 --> 00:43:09,045 我臉上要是真有章魚刺青 這樣也太過火了吧 633 00:43:10,213 --> 00:43:12,257 但終究達到了目的 634 00:43:12,966 --> 00:43:14,843 他們想說我是心理變態的罪犯 635 00:43:14,926 --> 00:43:16,303 一點都沒錯 636 00:43:21,599 --> 00:43:22,434 幹嘛? 637 00:43:24,102 --> 00:43:26,104 我上次見到你時,你還只是嬰兒 638 00:43:26,646 --> 00:43:28,231 你跟我爸到底有多熟? 639 00:43:29,774 --> 00:43:34,237 他是我認識最忠誠勇敢的人 640 00:43:35,530 --> 00:43:38,658 看樣子你的鬥志和勇氣都是其來有自 641 00:43:40,493 --> 00:43:42,120 還有那招討厭的右交叉拳 642 00:43:47,375 --> 00:43:50,128 真希望我可以更瞭解他和阿貝奧納 643 00:44:01,056 --> 00:44:02,891 這封信應該轉交給你 644 00:44:04,267 --> 00:44:05,518 寫的都是關於你的事 645 00:44:26,247 --> 00:44:27,165 嘿,米奇 646 00:44:33,421 --> 00:44:36,049 你會不會…你今晚不會有事吧? 647 00:44:36,508 --> 00:44:38,259 對 648 00:44:39,719 --> 00:44:40,553 我不會有事的 649 00:44:42,055 --> 00:44:43,807 只是我想都想不到 650 00:44:44,974 --> 00:44:47,811 你們竟然沒找我就自己行動了 651 00:44:49,896 --> 00:44:51,439 現在你懂那是什麼感覺了 652 00:44:53,316 --> 00:44:56,319 沒錯,但這樣做沒錯,你們救了她 653 00:44:56,403 --> 00:44:57,237 謝謝妳 654 00:44:57,904 --> 00:44:59,072 你救了我 655 00:45:00,865 --> 00:45:02,492 米奇,我們挺你 656 00:45:03,910 --> 00:45:04,744 永遠都是 657 00:45:06,121 --> 00:45:07,539 他也交給妳照料了吧? 658 00:45:09,624 --> 00:45:11,418 對,有我在 659 00:45:12,085 --> 00:45:13,086 那就好 660 00:45:22,178 --> 00:45:24,139 學校見了,好嗎? 661 00:45:24,222 --> 00:45:25,223 好 662 00:45:57,297 --> 00:45:58,756 親愛的安托 663 00:45:58,840 --> 00:46:01,926 說來好笑,愚蠢的惡作劇 居然徹底改變了我的人生 664 00:46:02,010 --> 00:46:04,596 如果希拉沒有逼我走進蝙蝠夫人家 665 00:46:04,679 --> 00:46:07,515 我就不會知道阿貝奧納或遇見琪蒂 666 00:46:07,599 --> 00:46:09,392 那我們也就不會生下米奇了 667 00:46:09,476 --> 00:46:12,312 米奇與我們所幫助過的孩子同等重要 668 00:46:12,395 --> 00:46:15,148 他是我們最寶貝的孩子 誰也比不上他 669 00:46:15,231 --> 00:46:16,983 我和琪蒂想離開阿貝奧納 670 00:46:17,066 --> 00:46:19,235 所以我才想請你幫忙 671 00:46:19,319 --> 00:46:21,946 因為我們都知道離開並非易事 672 00:46:22,030 --> 00:46:24,032 希望阿貝奧納接受我們的決定 673 00:46:24,115 --> 00:46:26,743 但我擔心她反對的後果 674 00:46:27,660 --> 00:46:28,786 妳殺了他! 675 00:46:30,038 --> 00:46:30,914 妳殺了他! 676 00:46:30,997 --> 00:46:33,416 妳不希望他離開阿貝奧納 677 00:46:33,500 --> 00:46:35,919 所以妳就派了救護員去殺他? 678 00:46:36,794 --> 00:46:39,130 所以妳才這麼瞭解我! 679 00:46:39,214 --> 00:46:43,676 所以妳才把我耍得團團轉 說我爸還活得好好的! 680 00:48:00,295 --> 00:48:05,049 米奇,我沒有殺害你父親 681 00:48:08,970 --> 00:48:10,471 妳不願意讓他離開 682 00:48:11,472 --> 00:48:13,725 –人就是妳殺的 –你明知那不是真的 683 00:48:13,808 --> 00:48:15,602 –妳竟然瞞我瞞了這麼久 –你心裡明白 684 00:48:15,685 --> 00:48:18,479 你知道我疼愛你父親 但人終究逃不過一死 685 00:48:21,774 --> 00:48:24,736 現在你也明白了這個道理 686 00:48:24,819 --> 00:48:26,112 不過,瞧瞧你 687 00:48:27,113 --> 00:48:29,616 你救了艾許莉 688 00:48:29,699 --> 00:48:32,160 你和你朋友救了她 689 00:48:35,371 --> 00:48:37,081 你會拯救更多人 690 00:48:40,543 --> 00:48:42,629 這是你傳承的使命 691 00:48:42,712 --> 00:48:43,755 看看周圍 692 00:48:43,838 --> 00:48:46,591 看看我們救過的人 693 00:48:47,133 --> 00:48:48,134 你父親 694 00:48:50,094 --> 00:48:52,847 他也救過其他孩子… 695 00:48:57,226 --> 00:48:59,103 包括路瑟 696 00:49:04,609 --> 00:49:06,527 –那是他的名字? –沒錯 697 00:49:28,007 --> 00:49:29,676 狄倫說他是我的屠夫 698 00:49:32,095 --> 00:49:33,096 是的 699 00:49:33,179 --> 00:49:35,056 但我爸還是救了他 700 00:49:36,057 --> 00:49:38,851 妳剛才就是這麼說的,給我解釋清楚 701 00:49:40,144 --> 00:49:40,978 那是… 702 00:49:42,814 --> 00:49:44,691 那是一段可怕的故事 703 00:49:48,986 --> 00:49:50,071 說吧 704 00:50:21,853 --> 00:50:26,149 把門打開!開門! 705 00:51:06,773 --> 00:51:08,733 改編自哈蘭科本同名小說 706 00:52:19,679 --> 00:52:21,681 字幕翻譯: 林意清 707 00:52:21,764 --> 00:52:23,766 創意監督: 張世幸