1 00:00:06,006 --> 00:00:07,341 Anteriormente... 2 00:00:07,425 --> 00:00:09,719 Shira, por favor, no vuelvas a irte. 3 00:00:09,802 --> 00:00:11,387 No soy una destrozahogares. 4 00:00:11,470 --> 00:00:14,098 Buck supo que compré mis primeros 500 000 seguidores. 5 00:00:14,181 --> 00:00:16,809 Iba a revelarlo si no le contaba trapos sucios tuyos. 6 00:00:16,892 --> 00:00:18,853 No quiero volver a hablar contigo. 7 00:00:20,563 --> 00:00:22,189 Tengo muertos de sobra. 8 00:00:22,273 --> 00:00:24,275 ¿Por qué me ronda Brad? 9 00:00:24,775 --> 00:00:25,776 ¡Mickey! 10 00:00:26,610 --> 00:00:28,696 Vigilaste el club ese con Mickey, ¿no? 11 00:00:28,779 --> 00:00:31,741 Tenemos los planos, la dirección, y yo tengo una pistola. 12 00:00:31,824 --> 00:00:33,242 O sea, lo hacemos. 13 00:00:36,036 --> 00:00:37,538 Tienen a vuestro amigo. 14 00:00:37,663 --> 00:00:39,206 -¿A Cuchara? -¿Qué hacemos? 15 00:00:39,290 --> 00:00:41,667 Yo me ocupo de él. Vosotras id a por Ashley. 16 00:00:47,423 --> 00:00:49,133 -Cuchara. -¿Candy? 17 00:00:53,179 --> 00:00:55,431 ¡Ashley! ¡Suéltala, pervertido! 18 00:00:55,514 --> 00:00:56,348 ¡Mickey! 19 00:00:56,432 --> 00:00:58,142 Has salvado a Ashley. 20 00:00:58,601 --> 00:01:01,228 Tu padre también salvó a niños. 21 00:01:01,312 --> 00:01:02,980 Entre ellos, a Luther. 22 00:01:07,902 --> 00:01:09,987 ¡Abre la puerta! ¡Ábrela! 23 00:01:19,538 --> 00:01:21,999 ¡Abre! ¡Abre la puerta! 24 00:01:43,103 --> 00:01:45,856 -Déjame. -No. 25 00:01:45,940 --> 00:01:49,527 -Sálvate. Vete. -No pienso dejarla. 26 00:04:03,702 --> 00:04:09,667 REFUGIO (DE HARLAN COBEN) 27 00:04:14,546 --> 00:04:16,464 ¿Han encontrado restos ya? 28 00:04:16,548 --> 00:04:17,382 No. 29 00:04:23,597 --> 00:04:25,349 ¿Hay algún rastro de Luther? 30 00:04:25,432 --> 00:04:26,266 No. 31 00:04:27,643 --> 00:04:28,936 La vieja de los cojones. 32 00:04:29,687 --> 00:04:31,605 ¿Seguro que no lo provocó ella? 33 00:04:31,689 --> 00:04:34,984 Seguro. Le habían dado una puñalada. 34 00:04:35,067 --> 00:04:36,902 A lo mejor ha logrado salir. 35 00:04:37,486 --> 00:04:38,320 Imposible. 36 00:04:38,904 --> 00:04:41,281 Demasiado fuego. No he podido llegar hasta ella. 37 00:04:41,615 --> 00:04:43,033 Has hecho lo que has podido. 38 00:04:43,784 --> 00:04:47,371 Iba a decirme algo de mi padre. 39 00:04:47,746 --> 00:04:48,580 ¿Qué? 40 00:04:49,164 --> 00:04:51,709 No lo sé. Y me quedo sin saberlo. 41 00:04:53,002 --> 00:04:54,128 Porque ha muerto. 42 00:04:55,838 --> 00:04:57,297 -La culpa es mía. -Mickey. 43 00:04:58,215 --> 00:04:59,550 Déjalo. 44 00:05:01,635 --> 00:05:03,804 Lo siento. Debo irme ya. 45 00:05:03,887 --> 00:05:07,558 La madre de Troy está acojonada. No para de preguntarme dónde está. 46 00:05:07,641 --> 00:05:10,185 Ya te voy contando si quieres. 47 00:05:10,644 --> 00:05:11,478 Vale. 48 00:05:18,777 --> 00:05:20,195 -Adiós. -Adiós. 49 00:05:23,407 --> 00:05:24,491 A ver. 50 00:05:25,826 --> 00:05:28,120 Deberíamos irnos todos a casa. 51 00:05:31,832 --> 00:05:33,834 Shira estará buscándome, ¿no? 52 00:05:34,710 --> 00:05:35,794 Sí. 53 00:05:36,587 --> 00:05:38,714 Me mensajeó. Le dije que estabas bien 54 00:05:38,797 --> 00:05:41,258 y que veíamos la saga entera de Crepúsculo. 55 00:05:41,717 --> 00:05:43,635 A ver si es verdad. 56 00:05:51,810 --> 00:05:54,188 Pues nada, a casa todos. 57 00:05:59,359 --> 00:06:00,194 Sí. 58 00:06:04,448 --> 00:06:05,282 A casa. 59 00:06:17,002 --> 00:06:19,713 ¡Rachel! Hola. Has venido. 60 00:06:19,797 --> 00:06:22,674 -¿Sabes dónde está Troy? -Sí, ahí. 61 00:06:22,800 --> 00:06:25,260 -Vale. -Espera. 62 00:06:25,344 --> 00:06:27,930 -Ema es amiga tuya, ¿no? -Sí. 63 00:06:28,180 --> 00:06:31,058 ¿Me odia por lo de Buck y su madre? 64 00:06:31,725 --> 00:06:33,185 ¿Se lo contaste tú a Buck? 65 00:06:33,268 --> 00:06:36,063 Coño, sí que me odia. ¿Le dirías algo a mi favor? 66 00:06:36,146 --> 00:06:38,315 A mí no me metas en tus rollos. 67 00:06:38,398 --> 00:06:40,359 Espera. 68 00:06:40,776 --> 00:06:42,194 Creo que la quiero. 69 00:06:42,820 --> 00:06:44,863 ¿Así tratas tú a los que quieres? 70 00:06:44,947 --> 00:06:46,115 Whitney, la has cagado. 71 00:06:46,198 --> 00:06:48,742 Déjala en paz. Además, no te la mereces. 72 00:06:52,121 --> 00:06:53,789 -Venga. -Te vas a enterar. 73 00:06:53,872 --> 00:06:55,249 -Vamos. -A beber. 74 00:06:59,670 --> 00:07:01,046 ¡Venga! Dale. 75 00:07:01,713 --> 00:07:02,548 Troy. 76 00:07:02,923 --> 00:07:05,467 ¡Hola, Ray! 77 00:07:05,551 --> 00:07:06,718 ¡Te ha pillado! 78 00:07:08,804 --> 00:07:10,389 Para. ¿Y tu camiseta? 79 00:07:10,472 --> 00:07:12,808 ¿Esta? Ya ni me acuerdo. 80 00:07:17,521 --> 00:07:18,647 Me matas, bro. 81 00:07:18,730 --> 00:07:21,400 Tu madre no para de preguntar. La tienes preocupada. 82 00:07:21,483 --> 00:07:22,484 Será zorra... 83 00:07:22,568 --> 00:07:23,902 ¿De qué vas? 84 00:07:26,488 --> 00:07:27,447 Vamos. 85 00:07:28,699 --> 00:07:29,741 ¡A saco! 86 00:07:33,036 --> 00:07:36,123 En serio, dime qué te pasa. Beber no te gusta nada. 87 00:07:36,206 --> 00:07:39,293 Ahora me gusta. Es lo mío. 88 00:07:39,376 --> 00:07:41,628 Oye, que soy yo. 89 00:07:41,712 --> 00:07:44,256 Dime qué te pasa, por favor. 90 00:07:47,342 --> 00:07:49,052 -Pues nada, me voy. -No. 91 00:07:49,136 --> 00:07:51,221 ¡Que es un cumplido! 92 00:07:51,305 --> 00:07:52,389 ¿Qué? 93 00:07:52,472 --> 00:07:54,057 ¿Vas a cortar conmigo? 94 00:07:54,141 --> 00:07:56,058 Lo hablaremos cuando estés sobrio. 95 00:07:56,143 --> 00:07:59,062 No, a tomar por culo. Cortamos. 96 00:09:05,295 --> 00:09:07,214 A lo mejor ha logrado salir. 97 00:09:09,883 --> 00:09:10,884 Madre mía. 98 00:09:11,635 --> 00:09:12,469 ¡Coño! 99 00:09:14,513 --> 00:09:15,597 BOMBEROS 100 00:09:15,681 --> 00:09:17,349 Gracias por venir. 101 00:09:21,561 --> 00:09:23,188 Es donde nos hicimos amigos. 102 00:09:24,273 --> 00:09:26,775 Rachel no. Con ella fue en el Lamborghini de Ema. 103 00:09:26,858 --> 00:09:28,610 Qué honor que seamos amigos. 104 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Y es donde Ema y yo nos besamos. 105 00:09:32,239 --> 00:09:34,491 Menos mal que solo han quedado cenizas. 106 00:09:34,574 --> 00:09:35,659 ¿Os habéis besado? 107 00:09:35,993 --> 00:09:37,369 ¿Qué pintamos aquí? 108 00:09:39,121 --> 00:09:40,580 Quiero enseñaros una cosa. 109 00:09:41,415 --> 00:09:44,960 Dos en Paradise 4640. Código cuatro. 110 00:09:53,635 --> 00:09:55,762 Por ahí se entra a los túneles. 111 00:09:55,846 --> 00:09:56,888 Hostia puta. 112 00:09:56,972 --> 00:09:58,765 Por ahí entraban y salían. 113 00:09:59,433 --> 00:10:02,185 La Murciélago, Dylan, los víveres. 114 00:10:02,269 --> 00:10:04,521 Por eso nadie la veía entrar ni salir. 115 00:10:04,604 --> 00:10:08,608 Un coche entraba en el garaje, la puerta se cerraba y... 116 00:10:08,692 --> 00:10:11,153 -Toma mito de la siniestra Murciélago. -Exacto. 117 00:10:11,236 --> 00:10:13,155 Qué fuerte. 118 00:10:14,239 --> 00:10:16,283 ¡Espera! ¿Y si Luther está ahí abajo? 119 00:10:19,953 --> 00:10:21,580 Ahora que lo dices, 120 00:10:21,663 --> 00:10:23,665 se me ha olvidado daros un regalo. 121 00:10:24,291 --> 00:10:27,336 Se las doy a las del equipo de animadoras. 122 00:10:27,419 --> 00:10:29,963 A final de temporada anochece a las 16:00. 123 00:10:30,672 --> 00:10:31,882 Podéis escoger el color. 124 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 Gracias, Rachel, pero todos llevamos móvil. 125 00:10:37,262 --> 00:10:40,057 Ya. Dale al gatillo ese de la parte de abajo. 126 00:10:40,140 --> 00:10:42,559 ¡Coño! 127 00:10:42,642 --> 00:10:45,270 Pistolas aturdidoras de 60 millones de voltios. 128 00:10:45,354 --> 00:10:46,480 ¿Son legales? 129 00:10:46,563 --> 00:10:49,107 Qué va. A lo mejor en Nevada. 130 00:10:49,191 --> 00:10:50,400 No es por decir 131 00:10:50,484 --> 00:10:53,028 que no quiero que nadie salga herido, 132 00:10:53,111 --> 00:10:55,489 pero es que no quiero 133 00:10:55,572 --> 00:10:57,366 que nadie salga herido. 134 00:10:59,534 --> 00:11:00,494 ¿Listos? 135 00:11:23,934 --> 00:11:26,728 Tiene que haber un interruptor. Antes había luz. 136 00:11:32,234 --> 00:11:33,276 REFUGIO ATÓMICO 137 00:11:36,321 --> 00:11:37,155 Chicos. 138 00:11:39,658 --> 00:11:42,869 Ojalá Ashley me hubiera dejado la pistola. 139 00:11:52,421 --> 00:11:53,964 La Murciélago habrá salido. 140 00:11:54,047 --> 00:11:55,549 O la habrán sacado. 141 00:12:00,387 --> 00:12:03,473 Chicos, ahí hay algo. 142 00:12:38,717 --> 00:12:40,886 Ha habido gente hace poco. 143 00:12:56,735 --> 00:12:57,819 Aquí hay película. 144 00:13:06,495 --> 00:13:08,538 Las etiquetas son simples fechas. 145 00:13:10,790 --> 00:13:12,417 ¿Qué son? 146 00:13:16,838 --> 00:13:18,089 Espera. 147 00:13:18,298 --> 00:13:20,050 ¿De qué son las imágenes? 148 00:13:22,010 --> 00:13:23,595 Qué siniestro. 149 00:13:48,245 --> 00:13:50,455 No me gusta nada. 150 00:13:53,583 --> 00:13:55,252 Coño, es Luther. 151 00:13:55,919 --> 00:13:56,878 Sangra. 152 00:13:57,712 --> 00:14:00,757 Nuestro médico va a venir a mirarte la cara. 153 00:14:01,508 --> 00:14:04,886 ¡No me toque! Queremos irnos a casa. 154 00:14:04,970 --> 00:14:07,847 No vamos a permitir que ni tu hermano, ni tú 155 00:14:07,931 --> 00:14:10,267 ni ninguno de vosotros vuelva a sufrir. 156 00:14:10,350 --> 00:14:13,853 ¡No me lo creo! Esto es culpa suya. 157 00:14:13,937 --> 00:14:16,356 Había un clavo en el marco de la ventana. 158 00:14:16,439 --> 00:14:17,315 Lo entiendo. 159 00:14:17,399 --> 00:14:19,317 Sé que estaréis asustados. 160 00:14:19,401 --> 00:14:22,529 Pero debéis saber que ya estáis todos a salvo. 161 00:14:26,575 --> 00:14:27,659 Viene alguien. 162 00:14:27,742 --> 00:14:28,952 Es la policía. 163 00:14:29,035 --> 00:14:29,995 Yo los distraeré. 164 00:14:30,078 --> 00:14:32,664 Tú llévalos al refugio insonorizado. 165 00:14:32,747 --> 00:14:35,165 Venga, daos prisa. 166 00:14:35,250 --> 00:14:36,376 Ni hablar. 167 00:14:36,459 --> 00:14:38,962 ¡Venga, daos prisa! 168 00:14:41,339 --> 00:14:42,257 En marcha. 169 00:14:44,926 --> 00:14:46,678 -¡Que no voy! -¡Venga! 170 00:14:59,899 --> 00:15:00,817 Madre mía. 171 00:15:02,527 --> 00:15:03,862 ¿Qué pasa? 172 00:15:05,155 --> 00:15:06,239 Es mi padre. 173 00:15:24,174 --> 00:15:25,634 Ya es oficial. 174 00:15:26,051 --> 00:15:27,177 Hoy no juego. 175 00:15:27,927 --> 00:15:29,554 El médico no lo autoriza. 176 00:15:29,638 --> 00:15:33,558 Pues claro. Hace 12 horas estabas en coma. 177 00:15:40,398 --> 00:15:41,399 ¿Todo bien? 178 00:15:42,150 --> 00:15:45,278 Por lo visto, Whitney ha colgado algo tremendo en uDOu. 179 00:15:51,951 --> 00:15:55,288 Lo cierto es que la he cagado. 180 00:15:56,331 --> 00:16:00,085 Vendí mi alma para guardar el secreto que voy a contaros. 181 00:16:00,502 --> 00:16:03,713 Cuando abrí esta cuenta, compré seguidores. 182 00:16:03,797 --> 00:16:05,340 A montones. 183 00:16:05,423 --> 00:16:07,926 Con dinero que le quité a mi hermano. 184 00:16:08,009 --> 00:16:10,178 Él se enteró y me amenazó con contarlo 185 00:16:10,261 --> 00:16:13,723 si no le ayudaba a hacerle algo a una chica que me importa mucho. 186 00:16:14,224 --> 00:16:16,601 Una chica que aún me importa mucho. 187 00:16:18,061 --> 00:16:21,356 Ahora no quiere saber nada de mí, y con razón. 188 00:16:21,981 --> 00:16:23,900 No he sido buena persona. 189 00:16:25,985 --> 00:16:29,072 Y ya que estamos con confesiones, 190 00:16:29,155 --> 00:16:31,991 me lo monté con el mejor amigo de mi hermano 191 00:16:32,075 --> 00:16:34,369 momentos después de que cortara con su ex. 192 00:16:35,328 --> 00:16:36,955 Y eso. Adiós. 193 00:16:37,038 --> 00:16:39,415 Madre mía, Rachel. ¿Se refiere a Troy? 194 00:16:43,586 --> 00:16:44,838 Supongo. 195 00:16:45,338 --> 00:16:46,589 ¿Habéis cortado? 196 00:16:47,132 --> 00:16:49,676 Más o menos, pero... 197 00:16:50,552 --> 00:16:53,138 Pero mira, sí, hemos cortado. 198 00:16:54,764 --> 00:16:55,807 Rachel, lo siento. 199 00:16:55,890 --> 00:16:58,351 No pasa nada. 200 00:16:58,435 --> 00:16:59,769 O sí que pasa. 201 00:17:01,938 --> 00:17:03,273 Pero se me pasará. 202 00:17:04,898 --> 00:17:06,901 ¿Cómo estás tú? ¿Bien? 203 00:17:07,777 --> 00:17:10,280 Sí, perfectamente. 204 00:17:10,696 --> 00:17:13,575 Troy... ¿Cómo coño se le ocurre? 205 00:17:15,367 --> 00:17:16,202 Ni idea. 206 00:17:16,869 --> 00:17:18,954 Es tonto del culo. 207 00:17:20,373 --> 00:17:23,167 ¿Cuánto llevabais juntos? ¿Cuatro años? 208 00:17:23,251 --> 00:17:27,881 Muchísimo tiempo. Tanto como llevo en Kasselton. 209 00:17:27,964 --> 00:17:31,092 Y en la fiesta todo era dejarme en evidencia. 210 00:17:32,177 --> 00:17:34,262 Me lo monté con el amigo de mi hermano 211 00:17:34,345 --> 00:17:36,723 momentos después de que cortara con su ex. 212 00:17:38,767 --> 00:17:39,934 Y eso. 213 00:17:43,688 --> 00:17:44,689 Tío, ¿mi hermana? 214 00:17:45,857 --> 00:17:46,858 Lo siento, bro. 215 00:17:46,941 --> 00:17:48,485 Iba pedo perdido... 216 00:17:48,568 --> 00:17:50,028 Me da igual. 217 00:17:50,111 --> 00:17:53,198 Sigue siendo raro. Es mi melliza. 218 00:17:53,782 --> 00:17:56,326 No se repetirá, en serio... 219 00:17:56,409 --> 00:17:59,162 Mira, no quiero ni hablar ni pensar en ese tema. 220 00:17:59,245 --> 00:18:01,164 Pensemos... 221 00:18:01,247 --> 00:18:05,251 Pensemos en el partido, capitán. ¿Te parece? 222 00:18:16,805 --> 00:18:18,473 ¿De dónde has sacado mi número? 223 00:18:19,182 --> 00:18:20,308 Ella te espera. 224 00:18:36,449 --> 00:18:37,659 ORGULLO DE LOS CAMELLOS 225 00:18:37,742 --> 00:18:39,786 Lamento lo de Whitney. 226 00:18:40,912 --> 00:18:43,039 A mí me da igual. 227 00:18:43,122 --> 00:18:45,124 Me sabe peor lo de Rachel. 228 00:18:45,208 --> 00:18:47,627 Llevaba años con Troy. 229 00:18:48,795 --> 00:18:51,506 El tiempo no es una medida justa de las relaciones. 230 00:18:53,341 --> 00:18:54,175 Cuchara. 231 00:18:57,512 --> 00:19:00,348 ¿Cómo llevas tú lo de Candy? 232 00:19:04,018 --> 00:19:05,436 No lo sé. 233 00:19:09,858 --> 00:19:12,819 Era un cielo, todo bondad. 234 00:19:14,654 --> 00:19:18,074 Tenía madre, y no le puedo contar lo que ha pasado. 235 00:19:18,157 --> 00:19:20,785 Ni a ella ni a nadie. 236 00:19:20,869 --> 00:19:21,995 Nadie lo sabe. 237 00:19:22,078 --> 00:19:24,497 Y a nadie le importa. 238 00:19:26,541 --> 00:19:28,751 Todo sigue igual, y no puedo... 239 00:19:28,835 --> 00:19:30,545 No... 240 00:19:30,628 --> 00:19:32,714 ¿Cómo es posible que todo siga igual? 241 00:19:35,425 --> 00:19:39,387 Me salvó la vida, y ella merecía vivir. 242 00:19:39,470 --> 00:19:42,849 Pero no, no es lo que le tocó. 243 00:19:44,684 --> 00:19:47,520 Y no sé qué ha sido de su cadáver. 244 00:19:49,981 --> 00:19:51,691 ¿Y si me fui demasiado pronto 245 00:19:52,901 --> 00:19:54,611 y se la ha llevado la marea? 246 00:19:56,946 --> 00:19:58,698 ¿Y si flota por ahí? 247 00:20:00,575 --> 00:20:01,868 ¿Y si está sola? 248 00:20:03,077 --> 00:20:04,746 Me salvó la vida. 249 00:20:07,165 --> 00:20:09,125 Y me alegro. 250 00:20:11,461 --> 00:20:13,922 Me alegro de no haber muerto. 251 00:20:16,674 --> 00:20:18,593 Me alegro un montón. 252 00:20:38,363 --> 00:20:39,822 Hay que ir al partido. 253 00:20:41,866 --> 00:20:42,700 FIESTA DE BIENVENIDA DEL INSTITUTO KASSELTON 254 00:21:12,397 --> 00:21:13,982 MÁXIMAS ANOTADORAS 1. SHIRA BOLITAR 255 00:21:29,414 --> 00:21:30,707 AÚPA, CAMELLOS 256 00:21:41,801 --> 00:21:43,386 -Casi no llegas. -Calla. 257 00:21:46,180 --> 00:21:48,141 ¡TODO CANASTAS! VAMOS, CAMELLOS 258 00:21:51,185 --> 00:21:52,395 ¡Vamos, Camellos! 259 00:21:52,478 --> 00:21:56,065 -¡Vamos, chicos! -¡Vamos! 260 00:21:57,191 --> 00:21:58,192 ¡A por ellos! 261 00:21:58,276 --> 00:22:02,071 Bienvenidos al primer partido de la temporada 262 00:22:02,155 --> 00:22:04,949 entre nuestros queridos Camellos... 263 00:22:05,867 --> 00:22:11,539 ...y los Westies de Westbridge, primeros en la tabla y archirrivales nuestros. 264 00:22:11,622 --> 00:22:13,499 ¡Fuera! 265 00:22:13,583 --> 00:22:17,086 Jim, con Troy Taylor y casi todo el cinco inicial del año pasado, 266 00:22:17,170 --> 00:22:20,423 yo diría que se espera mucho de ellos. 267 00:22:20,506 --> 00:22:21,758 Así es, Arthur. 268 00:22:21,841 --> 00:22:24,302 Los Camellos fijo que llegarán a la final. 269 00:22:24,385 --> 00:22:26,054 ¿Lograrán su primera victoria 270 00:22:26,137 --> 00:22:28,431 sin la nueva sensación, 271 00:22:28,514 --> 00:22:31,517 Mickey Bolitar, de la realeza del básquet de los Camellos? 272 00:22:31,934 --> 00:22:33,603 Pues no sé, Jim. 273 00:22:33,686 --> 00:22:36,564 Ahora que lo dices, y aunque quede raro, 274 00:22:36,647 --> 00:22:40,234 ¿te has planteado que todos nos morimos? 275 00:22:40,318 --> 00:22:41,944 No paro de darle vueltas. 276 00:22:42,028 --> 00:22:47,116 Pues sí, si te refieres a que nos morimos ¡por ver el partido! 277 00:22:52,497 --> 00:22:54,332 Taylor gana el salto. 278 00:22:54,415 --> 00:22:56,125 Pasa el balón a Buckley Renna, 279 00:22:56,209 --> 00:22:59,504 su mejor amigo y mellizo de la zorra más falsa de Kasselton, 280 00:22:59,587 --> 00:23:00,922 Whitney Renna, 281 00:23:01,005 --> 00:23:03,758 y así lo digo, que anoche se enrolló con Taylor. 282 00:23:03,841 --> 00:23:05,218 ¿Te has enterado, Jim? 283 00:23:05,301 --> 00:23:08,429 Claro que sí. Muy sabroso. 284 00:23:12,809 --> 00:23:17,063 ¡Camellos! 285 00:23:19,023 --> 00:23:21,109 Robo de balón de los Westies. 286 00:23:21,192 --> 00:23:22,568 Eso te pasa 287 00:23:22,652 --> 00:23:25,196 por liarte con la hermana de tu mejor amigo. 288 00:23:25,279 --> 00:23:28,491 Qué estupidez de comienzo para tan estúpido partido. 289 00:23:28,574 --> 00:23:30,827 Hoy estás sembrado. 290 00:23:30,910 --> 00:23:33,412 ¡A defender! 291 00:23:47,009 --> 00:23:48,344 ¡Menudo robo! 292 00:23:48,427 --> 00:23:50,638 Fantástico pase de Buck a Troy. 293 00:23:50,721 --> 00:23:54,058 Eso tendría que meterlo cualquiera. 294 00:23:54,142 --> 00:23:57,854 ¡Joroba! Troy ha fallado. ¡Qué fuerte! 295 00:23:57,937 --> 00:23:59,772 Los rumores son ciertos. 296 00:23:59,856 --> 00:24:03,151 Troy no es nada sin su ex, Rachel Caldwell. 297 00:24:07,155 --> 00:24:08,698 ¡Tiempo muerto! 298 00:24:11,492 --> 00:24:14,287 Acercaos, deprisa. 299 00:24:14,370 --> 00:24:15,496 Bueno. 300 00:24:15,580 --> 00:24:18,624 Troy, te necesito centrado. Te necesito conmigo. 301 00:24:18,708 --> 00:24:20,668 ¿Estás bien? Concentraos todos. 302 00:24:20,751 --> 00:24:22,170 Al 110 %, ¿estamos? 303 00:24:22,295 --> 00:24:23,129 CAMELLOS 10 VISITANTE 36 304 00:24:23,212 --> 00:24:27,008 Tiempo muerto, y los Westies machacan a nuestros Camellos 305 00:24:27,091 --> 00:24:30,136 en la primera parte: 36 a 10 miserables puntos. 306 00:24:30,219 --> 00:24:31,554 Ahora toca preguntarse 307 00:24:31,637 --> 00:24:35,016 cómo iría el partido si Mickey Bolitar jugara. 308 00:24:35,099 --> 00:24:35,933 Ni idea, 309 00:24:36,017 --> 00:24:38,227 pero la cosa no puede ir peor. 310 00:24:44,692 --> 00:24:46,819 Lamento que te pierdas el partido. 311 00:24:47,653 --> 00:24:50,239 No le veo ninguna importancia ahora mismo. 312 00:24:52,742 --> 00:24:54,368 -¿Qué? -Te puede importar. 313 00:24:54,452 --> 00:24:57,788 No salvamos vidas para que se vivan sin alegría. 314 00:24:58,414 --> 00:25:00,041 Tú también necesitas alegría. 315 00:25:07,798 --> 00:25:10,760 Ha llegado lo que esperábamos. No os ofendáis, chicos. 316 00:25:10,843 --> 00:25:16,265 ¡Las animadoras de los Camellos capitaneadas por Rachel Caldwell! 317 00:25:16,349 --> 00:25:17,975 ¡Bien! 318 00:25:24,023 --> 00:25:25,608 Y con Hollaback Girl. 319 00:25:26,108 --> 00:25:27,944 ¡A tope! 320 00:26:14,073 --> 00:26:17,159 -Este es mi rollo, mi rollo -Este es mi rollo, mi rollo 321 00:26:18,369 --> 00:26:21,414 -Este es mi rollo, mi rollo -Este es mi rollo, mi rollo 322 00:26:26,210 --> 00:26:27,211 ...es de... 323 00:26:33,509 --> 00:26:35,094 ...L-O-C-U-R-A 324 00:26:35,177 --> 00:26:36,929 Es de locura 325 00:26:55,573 --> 00:26:56,532 ¡Sí! 326 00:26:57,783 --> 00:27:00,411 De diez, todas de diez. 327 00:27:04,081 --> 00:27:06,834 Una actuación sensacional, matadora. 328 00:27:06,917 --> 00:27:09,086 A ver si los del básquet la igualan. 329 00:27:09,170 --> 00:27:10,755 -¿Campeones? -¡En la cancha! 330 00:27:10,838 --> 00:27:12,506 ¡Pues venga! Uno, dos y tres. 331 00:27:12,590 --> 00:27:13,924 -¡Campeones! -¡Vamos! 332 00:27:14,884 --> 00:27:16,177 ¿Qué te pasa? 333 00:27:16,635 --> 00:27:17,720 Métete en lo tuyo. 334 00:27:17,803 --> 00:27:20,139 Oye, no pases de mí. Ahora no. 335 00:28:09,021 --> 00:28:10,940 Troy, ¿adónde vas? 336 00:28:26,372 --> 00:28:29,500 ¿Qué te pasa? Estás desmadrado. 337 00:28:29,583 --> 00:28:32,711 ¿Desmadrado yo? ¿Me tomas el pelo? 338 00:28:33,421 --> 00:28:35,256 Troy. ¿Qué? 339 00:28:35,423 --> 00:28:36,507 Lo sé. 340 00:28:37,675 --> 00:28:39,009 ¿A qué te refieres? 341 00:28:39,218 --> 00:28:41,971 A lo tuyo con la tía de Bolitar. 342 00:28:43,597 --> 00:28:44,723 No sé qué... 343 00:28:44,807 --> 00:28:46,642 ¿"Nosotros no mentimos"? 344 00:28:47,143 --> 00:28:51,230 Te he visto con Shira en su casa. 345 00:28:51,772 --> 00:28:53,607 -Troy... -¿Cómo has podido? 346 00:28:53,691 --> 00:28:55,025 ¿Qué coño pasa? 347 00:28:56,610 --> 00:28:58,362 Te he hecho una pregunta, hijo. 348 00:29:04,201 --> 00:29:06,412 Tengo que contarte una cosa. 349 00:29:08,080 --> 00:29:10,499 El segundo tiempo. 350 00:29:10,583 --> 00:29:13,377 Camellos 23, y los puñeteros Westies 351 00:29:13,461 --> 00:29:14,503 -53. -Abajo. 352 00:29:14,587 --> 00:29:15,921 ¡Vamos, Camellos! 353 00:29:25,890 --> 00:29:27,099 ¡Puerta atrás! 354 00:29:29,143 --> 00:29:30,603 Da gusto ver 355 00:29:30,686 --> 00:29:33,522 a personas con las que llevas tanto tiempo en el insti 356 00:29:33,606 --> 00:29:36,108 hacer de pena lo que más les gusta. 357 00:29:36,192 --> 00:29:37,443 Se veía venir. 358 00:29:37,526 --> 00:29:40,613 ¡Y los humillados ya no somos nosotros, capullos! 359 00:29:44,909 --> 00:29:45,743 ¡Vamos! 360 00:30:08,516 --> 00:30:12,978 Y ganan los Westies 71 a 33. 361 00:30:13,062 --> 00:30:15,606 No sé vosotros, pero a mí me da igual. 362 00:30:15,940 --> 00:30:19,360 Me parece que los Camellos han tomado demasiada tila, 363 00:30:19,443 --> 00:30:21,612 porque menudo fiasco. 364 00:30:21,695 --> 00:30:23,405 Ha sido un desastre. 365 00:30:23,489 --> 00:30:24,949 Un caos, una hecatombe. 366 00:30:25,032 --> 00:30:28,452 No sé qué pintamos aquí ni para qué hemos venido. 367 00:30:28,536 --> 00:30:31,121 Me han expulsado unos días, y a nadie le importa. 368 00:30:31,205 --> 00:30:33,666 Se la suda, pero esto no. 369 00:30:33,749 --> 00:30:35,668 Qué día más raro llevamos. 370 00:30:35,751 --> 00:30:37,586 -No... -Que cunda el caos. 371 00:30:49,139 --> 00:30:52,309 Mucho mejor tú que el partido. 372 00:30:53,269 --> 00:30:54,728 Es el temor existencial. 373 00:30:54,812 --> 00:30:56,647 Ema, Cuchara. 374 00:30:58,857 --> 00:31:02,152 Hola. Menudo desastre, ¿no? 375 00:31:02,736 --> 00:31:06,407 Rachel, ese baile me ha cambiado la vida. 376 00:31:06,490 --> 00:31:07,741 Qué majo eres, Cuchara. 377 00:31:07,825 --> 00:31:09,159 ¿Me enseñas a...? 378 00:31:11,287 --> 00:31:12,830 -Eso. -Ah, ¿eso? 379 00:31:12,913 --> 00:31:14,915 -Me pega mucho. -Con los hombros. 380 00:31:15,457 --> 00:31:18,794 Eres de lo que no hay. ¿Cómo no hemos sido amigos antes? 381 00:31:18,877 --> 00:31:21,338 Hasta el curso pasado llevaba capa. 382 00:31:23,173 --> 00:31:24,508 Hola, amigos de Mickey. 383 00:31:24,592 --> 00:31:27,636 Le compré una tarta de baloncesto 384 00:31:27,720 --> 00:31:29,805 antes de... en fin, 385 00:31:29,888 --> 00:31:33,392 antes de saber que no iba a jugar, 386 00:31:33,475 --> 00:31:36,061 pero creo que no le faltarán ganas. 387 00:31:36,604 --> 00:31:37,605 De tarta. 388 00:31:38,439 --> 00:31:39,898 Y quería preguntaros 389 00:31:39,982 --> 00:31:43,944 si vendríais a casa esta noche para darle una fiesta. 390 00:31:44,028 --> 00:31:45,571 -Claro. -Faltaría más. 391 00:31:45,654 --> 00:31:49,241 Qué bien. ¿Qué tal sobre las 19:00? 392 00:31:50,075 --> 00:31:51,660 -Muy bien. -Perfecto. 393 00:31:51,744 --> 00:31:53,579 Vale. Pues muchas gracias. 394 00:31:53,662 --> 00:31:55,664 Habrá refrescos. 395 00:31:55,748 --> 00:31:58,751 Y tu baile, Rachel, una maravilla. 396 00:31:59,627 --> 00:32:00,461 Gracias. 397 00:32:00,544 --> 00:32:02,129 Pues nada, hasta luego. 398 00:32:02,212 --> 00:32:03,088 -Adiós. -Adiós. 399 00:32:04,298 --> 00:32:08,010 Yo quería ir a ver a Agente, pero ya iré mañana. 400 00:32:08,093 --> 00:32:10,304 -¿Agente? -Mi tatuador. 401 00:32:11,430 --> 00:32:14,224 Quiero quitármelo de una vez. Ya estoy harta. 402 00:32:14,558 --> 00:32:17,186 Ya, la mariposa. ¿Por qué? 403 00:32:18,228 --> 00:32:21,148 Por lo que hacen. No está bien. 404 00:32:21,607 --> 00:32:26,195 Salvan chavales. Igual que nosotros. 405 00:32:26,695 --> 00:32:28,739 ¿Y qué coño era la película del sótano? 406 00:32:29,323 --> 00:32:31,283 No me la quito de la cabeza, Rachel. 407 00:32:31,367 --> 00:32:33,285 Sí, era muy fuerte. 408 00:32:33,369 --> 00:32:36,413 Pero piensa en Ashley y Dylan. Abeona los salvó. 409 00:32:36,497 --> 00:32:37,539 ¿Y Candy? 410 00:32:40,000 --> 00:32:41,126 ¿Candy qué? 411 00:32:42,628 --> 00:32:46,924 ¿Por qué salvamos a Ashley, y a Candy no? 412 00:32:47,549 --> 00:32:50,386 -Perdona, no pretendía... -No, tranquila. 413 00:32:53,097 --> 00:32:54,348 Pregunto por preguntar. 414 00:32:56,433 --> 00:33:00,270 En fin, nos vemos en casa de Mickey. 415 00:33:00,354 --> 00:33:02,398 No. Cuchara, ¿adónde vas? 416 00:33:02,481 --> 00:33:04,108 Tranquila. Ya nos vemos luego. 417 00:33:04,191 --> 00:33:05,567 Perdona, Cuchara. No... 418 00:33:49,903 --> 00:33:50,738 Está viva. 419 00:33:52,197 --> 00:33:54,408 Matarme cuesta mucho. 420 00:33:54,491 --> 00:33:56,827 Ya tendrían que saberlo. 421 00:33:57,494 --> 00:33:59,580 Mickey, me has salvado. 422 00:34:00,622 --> 00:34:01,707 Se me cayó. 423 00:34:03,125 --> 00:34:07,546 Me sacaste de la sala en llamas. Luego ya se encargó Dylan. 424 00:34:07,629 --> 00:34:08,839 Por los túneles. 425 00:34:10,549 --> 00:34:11,467 Sí. 426 00:34:11,550 --> 00:34:16,554 Por cierto, creo que has cogido algo que me pertenece. 427 00:34:17,222 --> 00:34:20,391 Mi padre sale en la película. También es mía. 428 00:34:20,476 --> 00:34:22,853 Pero debes saber lo que pasa al final. 429 00:34:24,188 --> 00:34:28,984 Lo que pasa después de que acabe la película. 430 00:34:30,360 --> 00:34:34,572 Fue una emergencia. Sacamos a seis niños de una casa de acogida. 431 00:34:34,656 --> 00:34:36,867 Luther había sufrido lo indecible. 432 00:34:36,949 --> 00:34:38,409 Pero su maltratador 433 00:34:38,494 --> 00:34:43,248 empezaba a tomarla con Ricky, su hermano pequeño. 434 00:34:45,417 --> 00:34:47,002 Luther no quería irse. 435 00:34:47,085 --> 00:34:51,507 Con las prisas, tu padre los sacó de un empujón por una ventana, 436 00:34:51,590 --> 00:34:53,342 y un clavo 437 00:34:53,425 --> 00:34:57,221 se le enganchó a Luther y le rajó la mejilla. 438 00:34:58,889 --> 00:34:59,890 Gritó. 439 00:35:00,641 --> 00:35:04,561 Se armó un alboroto y, claro está, alguien llamó a la policía. 440 00:35:05,145 --> 00:35:07,189 Subí para ocuparme de ellos, 441 00:35:07,272 --> 00:35:11,652 pero tu padre ya tenía a los niños escondidos en un refugio de los túneles. 442 00:35:11,735 --> 00:35:12,569 Venga. 443 00:35:17,991 --> 00:35:21,703 Tenía comida, una pila, baño, camas. 444 00:35:21,787 --> 00:35:25,791 Y, lo más importante, estaba insonorizado. 445 00:35:25,874 --> 00:35:28,752 Aunque los policías hubieran pasado por delante, 446 00:35:28,836 --> 00:35:32,214 no se habrían enterado de que había alguien. 447 00:35:33,298 --> 00:35:36,635 La operación estaba a cargo de tu padre. 448 00:35:38,136 --> 00:35:39,054 ¿Qué edad tenía? 449 00:35:39,137 --> 00:35:42,558 ¿Tu padre? Más o menos la tuya. 450 00:35:45,561 --> 00:35:47,020 ¿Qué pasó después? 451 00:35:47,521 --> 00:35:51,066 Al encerrarlos en el refugio para salvarlos, 452 00:35:51,149 --> 00:35:54,069 desconocíamos que Ricky tenía asma. 453 00:36:00,033 --> 00:36:01,034 Y... 454 00:36:02,411 --> 00:36:05,622 Tuvo un ataque y, por supuesto, no tenía su inhalador. 455 00:36:09,835 --> 00:36:11,295 Venga. 456 00:36:12,045 --> 00:36:15,799 ¡Socorro! ¡Ayudadlo! 457 00:36:16,884 --> 00:36:21,972 No. ¡Socorro! No puede respirar. 458 00:36:26,184 --> 00:36:29,229 Cuando nos deshicimos de la policía 459 00:36:29,313 --> 00:36:32,608 y abrimos la puerta, Ricky... 460 00:36:34,860 --> 00:36:35,861 ...ya había muerto. 461 00:36:40,365 --> 00:36:44,161 Después de aquello, cerramos el refugio. Soldamos las puertas. 462 00:36:44,244 --> 00:36:47,623 Decidimos llevar a los rescatados 463 00:36:47,706 --> 00:36:50,584 a otros sitios provisionales. 464 00:36:50,667 --> 00:36:52,586 -Como con Ashley. -Exacto. 465 00:36:52,669 --> 00:36:55,756 Le dimos la identidad de Kent. 466 00:36:55,839 --> 00:37:00,135 El plan era esconderla a la vista hasta encontrarle un hogar permanente. 467 00:37:01,345 --> 00:37:04,097 Pero Luther quedó desconsolado 468 00:37:04,181 --> 00:37:06,642 y le echó a tu padre la culpa de todo. 469 00:37:08,310 --> 00:37:10,938 Quería vengarse. 470 00:37:11,021 --> 00:37:12,522 Aguardó el momento, 471 00:37:13,273 --> 00:37:17,235 y esperó a que tu padre volviera a Estados Unidos. 472 00:37:18,195 --> 00:37:23,325 Quería que tu padre sufriera igual que Ricky. 473 00:37:24,618 --> 00:37:26,036 Pero ¿cómo lo consiguió? 474 00:37:26,119 --> 00:37:27,913 Robó la ambulancia. 475 00:37:28,830 --> 00:37:34,628 Y puso a otro que odia Abeona al volante. 476 00:37:37,839 --> 00:37:41,843 Por eso te mostré la foto del Carnicero. 477 00:37:41,927 --> 00:37:44,054 No solo para ver tu reacción, 478 00:37:44,137 --> 00:37:46,264 sino sobre todo para avisarte... 479 00:37:46,348 --> 00:37:47,599 Que él es mi Carnicero. 480 00:37:50,018 --> 00:37:53,021 Sí, Luther es tu Carnicero. 481 00:37:54,314 --> 00:37:56,566 ¿Por qué me dijo que mi padre seguía vivo? 482 00:37:57,567 --> 00:38:00,862 He perdido a muchos en esta vida. 483 00:38:00,946 --> 00:38:03,824 A todos los que he querido. 484 00:38:03,907 --> 00:38:06,576 Y mi maldición es sobrevivirlos. 485 00:38:07,327 --> 00:38:10,998 Pero los muertos muertos están. No tiene remedio. 486 00:38:11,081 --> 00:38:15,752 Ninguno de mis seres queridos ha venido a verme desde el más allá. 487 00:38:15,836 --> 00:38:19,673 No se me han aparecido ni he oído sus voces. 488 00:38:22,217 --> 00:38:25,804 Pero a tu padre sí lo oigo. 489 00:38:26,555 --> 00:38:30,517 Oigo su voz por las noches. Me llama. 490 00:38:30,600 --> 00:38:33,562 Y, de pronto, apareces tú. 491 00:38:34,187 --> 00:38:38,150 No es casualidad, Mickey. Es el destino. 492 00:38:41,111 --> 00:38:43,155 Entonces, está muerto, ¿no? 493 00:38:46,324 --> 00:38:47,409 Me temo que sí. 494 00:38:48,410 --> 00:38:50,328 Pero tú estás vivo. 495 00:38:50,412 --> 00:38:54,041 Y Abeona existía desde mucho antes que yo naciera, 496 00:38:54,124 --> 00:38:57,419 y seguirá existiendo cuando muera. 497 00:38:58,253 --> 00:39:00,130 A mí me pasaron el testigo. 498 00:39:01,173 --> 00:39:05,052 Y algún día se lo pasarán a alguno de vosotros. 499 00:39:06,386 --> 00:39:07,220 ¿De nosotros? 500 00:39:09,222 --> 00:39:11,391 Perdona, pero debo irme. 501 00:39:11,475 --> 00:39:13,977 Luther volverá a por nosotros. 502 00:39:14,895 --> 00:39:16,438 ¿Volveré a verla? 503 00:39:18,857 --> 00:39:21,068 Eso no lo sé ni yo. 504 00:39:35,832 --> 00:39:39,753 ¡ENHORABUENA, MICKEY! 505 00:40:02,400 --> 00:40:03,235 ¿Mickey? 506 00:40:03,819 --> 00:40:08,198 Está muerto. Muerto de verdad. 507 00:40:09,616 --> 00:40:11,868 Deseaba que no fuera así, pero... 508 00:40:12,077 --> 00:40:13,203 Lo sé. 509 00:40:14,788 --> 00:40:15,789 Yo también. 510 00:40:18,625 --> 00:40:19,876 Lo echo mucho de menos. 511 00:40:20,460 --> 00:40:21,670 Lo siento. 512 00:40:25,090 --> 00:40:27,968 Estaría muy orgulloso de ti, Mickey. 513 00:40:30,971 --> 00:40:32,597 ¿Qué voy a hacer sin él? 514 00:40:34,224 --> 00:40:37,519 Ya lo averiguaremos. Te lo prometo. 515 00:40:45,819 --> 00:40:46,987 Bueno... 516 00:40:49,865 --> 00:40:53,827 La vida sigue tanto si te gusta como si no. 517 00:40:58,248 --> 00:40:59,166 ¿Estás bien? 518 00:41:01,585 --> 00:41:02,502 Sí. 519 00:41:04,212 --> 00:41:05,046 Vale. 520 00:41:11,720 --> 00:41:13,263 ¿Te he dado en la cara? 521 00:41:13,346 --> 00:41:14,472 -¿Sí? -Sí. 522 00:41:15,432 --> 00:41:16,808 -Toma. -Gracias. 523 00:41:16,892 --> 00:41:18,185 Madre mía. 524 00:41:20,520 --> 00:41:22,522 -¿Este plato...? -Madre mía. 525 00:41:22,814 --> 00:41:23,732 Madre mía. 526 00:41:23,815 --> 00:41:25,233 Debo hacerlo más pequeño. 527 00:41:29,779 --> 00:41:30,947 -Uno... -¿En serio? 528 00:41:31,031 --> 00:41:32,616 -...dos, tres. -¡Venga! 529 00:41:41,041 --> 00:41:43,126 ¡Son lo mismo! 530 00:41:43,210 --> 00:41:46,463 Digo que es de locura L-O-C-U-R-A 531 00:41:46,546 --> 00:41:47,380 Perdón. 532 00:41:48,673 --> 00:41:50,634 Mirad cómo se menea al cantar. 533 00:41:51,509 --> 00:41:53,094 Cómo le gusta esa canción. 534 00:41:53,178 --> 00:41:56,223 Gwen Stefani, ídolo de una generación. 535 00:41:56,306 --> 00:41:58,683 Oye, ¿qué has hecho durante el partido? 536 00:41:59,476 --> 00:42:00,769 Mañana, ¿vale? 537 00:42:02,020 --> 00:42:07,609 Ahora olvidémonos de todo eso y estemos... así. 538 00:42:08,360 --> 00:42:09,194 Vale. 539 00:42:12,447 --> 00:42:13,281 Gracias. 540 00:42:14,532 --> 00:42:15,951 Oye, ¿me traes un refresco? 541 00:42:16,618 --> 00:42:18,036 -Sí. -Gracias. 542 00:42:18,119 --> 00:42:19,329 Venga, Camellos. Piensa. 543 00:42:22,082 --> 00:42:25,168 -Hay de pomelo y lima. -De lima, por favor. 544 00:42:25,252 --> 00:42:26,294 Es de locura 545 00:42:26,378 --> 00:42:27,587 Ya tengo lo tuyo. 546 00:42:27,671 --> 00:42:29,256 L-O-C-U-R-A 547 00:42:29,339 --> 00:42:33,885 Es de locura L-O-C-U-R-A 548 00:42:33,969 --> 00:42:38,014 Digo que es de locura L-O-C-U-R-A 549 00:42:38,098 --> 00:42:40,350 Es de locura 550 00:42:40,433 --> 00:42:42,394 -¿Qué se oye? -A los profesores. 551 00:42:42,477 --> 00:42:45,438 Esta viene de la pila de la sala de profesores. 552 00:42:45,522 --> 00:42:47,107 Oigo cosas tremendas. 553 00:42:50,277 --> 00:42:54,364 Oigo su voz por las noches. Me llama. 554 00:42:55,615 --> 00:43:00,287 Quería que tu padre sufriera igual que Ricky. 555 00:43:06,042 --> 00:43:08,128 Oye, Mickey. 556 00:43:08,753 --> 00:43:09,629 ¿Mickey? 557 00:43:11,131 --> 00:43:12,424 ¿Adónde va? 558 00:43:12,507 --> 00:43:14,384 -Espera. -¡Seguidlo! 559 00:43:16,970 --> 00:43:17,804 Qué bien. 560 00:43:18,430 --> 00:43:19,264 ¿Hola? 561 00:43:20,765 --> 00:43:21,599 ¿Hola? 562 00:43:30,525 --> 00:43:31,443 Hola, Hannah. 563 00:43:31,526 --> 00:43:33,069 El primo Rob ha cumplido. 564 00:43:33,486 --> 00:43:34,529 ¿A qué te refieres? 565 00:43:35,071 --> 00:43:36,531 Han sacado el ataúd de Brad. 566 00:43:38,283 --> 00:43:39,409 ¿Qué? 567 00:43:39,492 --> 00:43:42,245 Está en la morgue. Pueden abrirlo por la mañana. 568 00:43:42,620 --> 00:43:44,748 No. Salgo para allá. 569 00:44:09,481 --> 00:44:11,107 La Murciélago oía a mi padre. 570 00:44:11,191 --> 00:44:12,567 ¿Qué dices? 571 00:44:12,650 --> 00:44:14,486 Por eso me dijo que seguía vivo. 572 00:44:14,569 --> 00:44:17,155 Según ella, no oye a los muertos, 573 00:44:17,238 --> 00:44:19,199 pero a él sí, y es cierto. 574 00:44:20,367 --> 00:44:22,410 Porque, mirad, incluso aquí abajo, 575 00:44:22,494 --> 00:44:25,121 incluso en una sala insonorizada, hay tuberías. 576 00:44:25,205 --> 00:44:26,414 Transmiten el sonido 577 00:44:26,498 --> 00:44:29,292 como cuando oímos a los profes desde las calderas. 578 00:44:29,376 --> 00:44:34,005 Matar a mi padre para vengarse era demasiado fácil para Luther. 579 00:44:34,089 --> 00:44:38,051 En cambio, raptarlo y hacerlo sufrir como sufrió Ricky... 580 00:44:44,474 --> 00:44:46,518 Ricky murió en esta sala. 581 00:44:47,394 --> 00:44:48,228 Hostia puta. 582 00:44:52,941 --> 00:44:54,401 Esta soldadura es reciente. 583 00:45:10,583 --> 00:45:11,418 Papá. 584 00:45:14,337 --> 00:45:15,171 Papá. 585 00:45:17,090 --> 00:45:17,924 ¿Hola? 586 00:45:20,385 --> 00:45:23,096 ¡Papá! 587 00:45:26,391 --> 00:45:28,977 ¡Papá! 588 00:45:59,716 --> 00:46:01,593 Hostia puta. 589 00:47:20,255 --> 00:47:21,089 Papá. 590 00:47:24,008 --> 00:47:24,842 ¿Mickey? 591 00:47:33,476 --> 00:47:35,436 BASADA EN LA NOVELA DE HARLAN COBEN 592 00:48:46,382 --> 00:48:48,384 Subtítulos: Joan Gutiérrez 593 00:48:48,468 --> 00:48:50,470 Supervisor creativo Clara Montes