1 00:00:06,006 --> 00:00:07,341 Anteriormente... 2 00:00:07,425 --> 00:00:09,719 Shira, no te vayas de nuevo. 3 00:00:09,802 --> 00:00:11,387 No soy una rompehogares. 4 00:00:11,470 --> 00:00:14,098 Descubrió que compré mis primeros 500 000 seguidores. 5 00:00:14,181 --> 00:00:16,809 Dijo que me expondría si no le contaba algo tuyo. 6 00:00:16,892 --> 00:00:18,853 No quiero que volvamos a hablar. 7 00:00:20,563 --> 00:00:22,189 Hay muchos muertos en mi vida. 8 00:00:22,273 --> 00:00:24,275 ¿Por qué me ronda Brad? 9 00:00:24,775 --> 00:00:25,776 ¡Mickey! 10 00:00:26,610 --> 00:00:28,696 ¿Mickey y tú vigilaron ese club? 11 00:00:28,779 --> 00:00:31,741 Tenemos los planos, la dirección, y yo tengo una pistola. 12 00:00:31,824 --> 00:00:33,242 Lo haremos, entonces. 13 00:00:36,036 --> 00:00:37,538 Y tienen a su amigo. 14 00:00:37,663 --> 00:00:39,206 -¿Spoon? -¿Cómo ayudamos? 15 00:00:39,290 --> 00:00:41,667 Yo lo cuidaré. Concéntrense en Ashley. 16 00:00:47,423 --> 00:00:49,133 -Spoon. -¿Candy? 17 00:00:53,179 --> 00:00:55,431 ¡Ashley! ¡Suéltala, maldito pervertido! 18 00:00:55,514 --> 00:00:56,348 ¡Mickey! 19 00:00:56,432 --> 00:00:58,142 Salvaste a Ashley. 20 00:00:58,601 --> 00:01:01,228 Tu padre también rescató a niños. 21 00:01:01,312 --> 00:01:02,980 Incluyendo a Luther. 22 00:01:07,902 --> 00:01:09,987 ¡Abre esta puerta! ¡Ábrela! 23 00:01:19,538 --> 00:01:21,999 ¡Abre la puerta! 24 00:01:43,103 --> 00:01:45,856 -Déjame. -No. 25 00:01:45,940 --> 00:01:49,527 -Sálvate. Vete. -No voy a abandonarla. 26 00:04:03,702 --> 00:04:09,667 REFUGIO DE HARLAN COBEN 27 00:04:14,546 --> 00:04:16,464 ¿Ya encontraron algún cuerpo? 28 00:04:16,548 --> 00:04:17,382 No. 29 00:04:23,597 --> 00:04:25,349 ¿Alguna señal de Luther? 30 00:04:25,432 --> 00:04:26,266 No. 31 00:04:27,643 --> 00:04:28,936 Esa mujer de mierda. 32 00:04:29,687 --> 00:04:31,605 ¿Bat Lady no inició el fuego? 33 00:04:31,689 --> 00:04:34,984 No fue ella. Estaba muy ocupada siendo acuchillada. 34 00:04:35,067 --> 00:04:36,902 Quizá salió de algún modo. 35 00:04:37,486 --> 00:04:38,320 Imposible. 36 00:04:38,904 --> 00:04:41,281 Había fuego en todas partes. No pude alcanzarla. 37 00:04:41,615 --> 00:04:43,033 Hiciste lo que pudiste. 38 00:04:43,784 --> 00:04:47,371 Iba a contarme algo sobre mi papá. 39 00:04:47,746 --> 00:04:48,580 ¿Qué? 40 00:04:49,164 --> 00:04:51,709 No sé. Y no lo sabré nunca, ¿verdad? 41 00:04:53,002 --> 00:04:54,128 Porque ella murió. 42 00:04:55,838 --> 00:04:57,297 -Fue mi culpa. -Mickey. 43 00:04:58,215 --> 00:04:59,550 Basta. 44 00:05:01,635 --> 00:05:03,804 Disculpen, tengo que irme. 45 00:05:03,887 --> 00:05:07,558 La mamá de Troy está como loca preguntándome dónde está Troy. 46 00:05:07,641 --> 00:05:10,185 Yo te tendré al tanto, ¿sí? 47 00:05:10,644 --> 00:05:11,478 De acuerdo. 48 00:05:18,777 --> 00:05:20,195 -Adiós. -Adiós. 49 00:05:23,407 --> 00:05:24,491 Entonces... 50 00:05:25,826 --> 00:05:28,120 Deberíamos irnos a casa. 51 00:05:31,832 --> 00:05:33,834 Shira debe estar buscándome, ¿no? 52 00:05:34,710 --> 00:05:35,794 Así es. 53 00:05:36,587 --> 00:05:38,714 Escribió. Le dije que estabas bien, 54 00:05:38,797 --> 00:05:41,258 que veíamos las películas de Crepúsculo. 55 00:05:41,717 --> 00:05:43,635 ¿Podemos hacer eso pronto? 56 00:05:51,810 --> 00:05:54,188 Supongo que deberíamos irnos a casa. 57 00:05:59,359 --> 00:06:00,194 Sí. 58 00:06:04,448 --> 00:06:05,282 A casa. 59 00:06:13,582 --> 00:06:16,460 EQUIPO DE KASSELTON 60 00:06:17,002 --> 00:06:19,713 ¡Dios mío, Rachel! ¡Hola! Viniste. 61 00:06:19,797 --> 00:06:22,674 -¿Sabes dónde está Troy? -Sí, está por ahí. 62 00:06:22,800 --> 00:06:25,260 -Bien. -Espera. 63 00:06:25,344 --> 00:06:27,930 -Eres amiga de Ema, ¿verdad? -Sí. 64 00:06:28,180 --> 00:06:31,058 ¿Me odia? ¿Por lo de Buck y su mamá? 65 00:06:31,725 --> 00:06:33,185 ¿Tú se lo contaste a Buck? 66 00:06:33,268 --> 00:06:36,063 Me odia. Mierda. ¿Hablarías con ella por mí? 67 00:06:36,146 --> 00:06:38,315 No me meteré en el medio. 68 00:06:38,398 --> 00:06:40,359 Espera. 69 00:06:40,776 --> 00:06:42,194 Creo que la amo. 70 00:06:42,820 --> 00:06:44,863 ¿Así tratas a alguien que amas? 71 00:06:44,947 --> 00:06:46,115 Whitney, la cagaste. 72 00:06:46,198 --> 00:06:48,742 Déjala en paz. Es demasiado buena para ti. 73 00:06:52,121 --> 00:06:53,789 -Este. -Voy a hacerte mierda. 74 00:06:53,872 --> 00:06:55,249 -Vamos. -Bebamos. 75 00:06:59,670 --> 00:07:01,046 ¡Aquí va! Vamos. 76 00:07:01,713 --> 00:07:02,548 Troy. 77 00:07:02,923 --> 00:07:05,467 ¡Oye, Ray! 78 00:07:05,551 --> 00:07:06,718 ¡Te descubrieron! 79 00:07:08,804 --> 00:07:10,389 Basta. ¿Y tu camisa? 80 00:07:10,472 --> 00:07:12,808 ¿Esta camisa? Digo, se me olvidó. 81 00:07:17,521 --> 00:07:18,647 Me mata, carajo. 82 00:07:18,730 --> 00:07:21,400 Tu mamá no para de mensajearme. Está preocupada. 83 00:07:21,483 --> 00:07:22,484 Que se joda. 84 00:07:22,568 --> 00:07:23,902 ¿Qué te pasa? 85 00:07:26,488 --> 00:07:27,447 Vamos. 86 00:07:28,699 --> 00:07:29,741 Al carajo. 87 00:07:33,036 --> 00:07:36,123 Cariño, en serio, dime qué te pasa. Odias beber. 88 00:07:36,206 --> 00:07:39,293 No, ahora me gusta. Es mi leche. 89 00:07:39,376 --> 00:07:41,628 De acuerdo. Soy yo. 90 00:07:41,712 --> 00:07:44,256 Dime qué pasa, por favor. 91 00:07:47,342 --> 00:07:49,052 -Está bien. Me voy. -No. 92 00:07:49,136 --> 00:07:51,221 Es un cumplido. ¡Oye! 93 00:07:51,305 --> 00:07:52,389 ¿Qué? 94 00:07:52,472 --> 00:07:54,057 ¿Vas a romper conmigo? 95 00:07:54,141 --> 00:07:56,058 Hablaremos cuando estés sobrio. 96 00:07:56,143 --> 00:07:59,062 No, al carajo. Yo terminé. Terminamos. 97 00:08:42,688 --> 00:08:44,942 DRAGONES DE NUEVA JERSEY 98 00:09:05,295 --> 00:09:07,214 Quizá salió de algún modo. 99 00:09:09,883 --> 00:09:10,884 Dios mío. 100 00:09:11,635 --> 00:09:12,469 ¡Carajo! 101 00:09:15,681 --> 00:09:17,349 Gracias por venir aquí. 102 00:09:21,561 --> 00:09:23,188 Aquí nos hicimos amigos. 103 00:09:24,273 --> 00:09:26,775 Salvo Rachel. Eso fue en el Lamborghini de Ema. 104 00:09:26,858 --> 00:09:28,610 Me honra ser una amiga. 105 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Aquí Ema y yo nos dimos el primer beso. 106 00:09:32,239 --> 00:09:34,491 Habría que quemarla por completo. 107 00:09:34,574 --> 00:09:35,659 ¿Se besaron? 108 00:09:35,993 --> 00:09:37,369 ¿Por qué estamos aquí? 109 00:09:39,121 --> 00:09:40,580 Quiero mostrarles algo. 110 00:09:41,415 --> 00:09:44,960 Dos veces en 46-40 Paradise. Código cuatro. 111 00:09:53,635 --> 00:09:55,762 Esta es la entrada a los túneles. 112 00:09:55,846 --> 00:09:56,888 ¡Ay, carajo! 113 00:09:56,972 --> 00:09:58,765 Así entraban y salían. 114 00:09:59,433 --> 00:10:02,185 Bat Lady, Dylan, las provisiones. 115 00:10:02,269 --> 00:10:04,521 Por eso nadie la veía entrar o salir. 116 00:10:04,604 --> 00:10:08,608 Metían un auto en el garaje, cerraban el portón y... 117 00:10:08,692 --> 00:10:11,153 -Crearon el mito de Bat Lady. -Exacto. 118 00:10:11,236 --> 00:10:13,155 Es excesivo. 119 00:10:14,239 --> 00:10:16,283 ¡Espera! ¿Y si Luther está abajo? 120 00:10:19,953 --> 00:10:21,580 Eso me recuerda algo. 121 00:10:21,663 --> 00:10:23,665 Me olvidé de darles mi regalo. 122 00:10:24,291 --> 00:10:27,336 Esto es para mis porristas. 123 00:10:27,419 --> 00:10:29,963 Está oscuro a las 4:00 al final de la temporada. 124 00:10:30,672 --> 00:10:31,882 Elijan un color. 125 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 Gracias, Rachel, pero ya tenemos teléfonos. 126 00:10:37,262 --> 00:10:40,057 Sí. Jala ese gatillo en la parte inferior. 127 00:10:40,140 --> 00:10:42,559 ¡Mierda! ¿Qué fue eso? 128 00:10:42,642 --> 00:10:45,270 Pistolas paralizantes de sesenta millones de voltios. 129 00:10:45,354 --> 00:10:46,480 ¿Son legales? 130 00:10:46,563 --> 00:10:49,107 ¡Claro! En Nevada o algo así. 131 00:10:49,191 --> 00:10:50,400 Entonces, no diré: 132 00:10:50,484 --> 00:10:53,028 "No quiero que nadie salga lastimado", 133 00:10:53,111 --> 00:10:55,489 pero quiero aclarar... 134 00:10:55,572 --> 00:10:57,366 Que nadie salga lastimado. 135 00:10:59,534 --> 00:11:00,494 ¿Listos? 136 00:11:23,934 --> 00:11:26,728 Debería haber un interruptor. Había luces antes. 137 00:11:32,234 --> 00:11:33,276 REFUGIO NUCLEAR 138 00:11:36,321 --> 00:11:37,155 Chicos. 139 00:11:39,658 --> 00:11:42,869 Ojalá Ashley me hubiera dejado quedarme con su pistola. 140 00:11:52,421 --> 00:11:53,964 Bat Lady debió irse. 141 00:11:54,047 --> 00:11:55,549 O alguien la sacó. 142 00:12:00,387 --> 00:12:03,473 Chicos, hay algo ahí abajo. 143 00:12:25,996 --> 00:12:26,997 Oigan. 144 00:12:38,717 --> 00:12:40,886 Alguien estuvo aquí hace poco. 145 00:12:56,735 --> 00:12:57,819 Hay una película. 146 00:13:06,495 --> 00:13:08,538 Están etiquetadas con fechas. 147 00:13:10,790 --> 00:13:12,417 ¿Qué es esto? 148 00:13:16,838 --> 00:13:18,089 Espera. 149 00:13:18,298 --> 00:13:20,050 ¿Qué hay en esta película? 150 00:13:22,010 --> 00:13:23,595 Es espeluznante. 151 00:13:48,245 --> 00:13:50,455 Esto no me gusta nada. 152 00:13:53,583 --> 00:13:55,252 Mierda, ese es Luther. 153 00:13:55,919 --> 00:13:56,878 Está sangrando. 154 00:13:57,712 --> 00:14:00,757 Nuestro doctor viene a darle un vistazo a tu cara. 155 00:14:01,508 --> 00:14:04,886 No me toque. Queremos ir a casa. ¡Ahora! 156 00:14:04,970 --> 00:14:07,847 No vamos a permitir que te lastimen a ti, a tu hermano 157 00:14:07,931 --> 00:14:10,267 ni a ninguno de ustedes nunca más. 158 00:14:10,350 --> 00:14:13,853 ¿Por qué debería creerle? Esto es culpa de él. 159 00:14:13,937 --> 00:14:16,356 Había un clavo en su ventana. 160 00:14:16,439 --> 00:14:17,315 Entiendo. 161 00:14:17,399 --> 00:14:19,317 Sé que debe darles mucho miedo, 162 00:14:19,401 --> 00:14:22,529 pero ahora están a salvo, todos ustedes. 163 00:14:26,575 --> 00:14:27,659 Alguien viene. 164 00:14:27,742 --> 00:14:28,952 Es la policía. 165 00:14:29,035 --> 00:14:29,995 Los retrasaré. 166 00:14:30,078 --> 00:14:32,664 Llévalos al refugio insonorizado. 167 00:14:32,747 --> 00:14:35,165 ¡Dense prisa! ¡Vamos! 168 00:14:35,250 --> 00:14:36,376 No iremos. 169 00:14:36,459 --> 00:14:38,962 ¡Dense prisa todos! 170 00:14:41,339 --> 00:14:42,257 ¡Vamos! 171 00:14:44,926 --> 00:14:46,678 -¡Yo no voy! -¡Vamos! 172 00:14:59,899 --> 00:15:00,817 Dios mío. 173 00:15:02,527 --> 00:15:03,862 ¿Qué pasa? 174 00:15:05,155 --> 00:15:06,239 Ese es mi papá. 175 00:15:24,174 --> 00:15:25,634 Es oficial. 176 00:15:26,051 --> 00:15:27,177 No puedo jugar hoy. 177 00:15:27,927 --> 00:15:29,554 No me darán el alta. 178 00:15:29,638 --> 00:15:33,558 Claro que no. Estabas en coma hace 12 horas. 179 00:15:40,398 --> 00:15:41,399 ¿Todo bien? 180 00:15:42,150 --> 00:15:45,278 Parece que Whitney publicó algo fuerte en uDOu. 181 00:15:51,951 --> 00:15:55,288 Solo los hechos. La cagué a lo grande. 182 00:15:56,331 --> 00:16:00,085 Vendí mi alma para mantener en secreto lo que voy a contarles. 183 00:16:00,502 --> 00:16:03,713 Cuando llegué aquí, compré seguidores. 184 00:16:03,797 --> 00:16:05,340 Un montón. 185 00:16:05,423 --> 00:16:07,926 Con dinero que le robé a mi hermano. 186 00:16:08,009 --> 00:16:10,178 Él lo descubrió y amenazó con contarlo 187 00:16:10,261 --> 00:16:13,723 si no lo ayudaba a hacerle algo a una chica que quiero mucho. 188 00:16:14,224 --> 00:16:16,601 Una chica que sigo queriendo mucho. 189 00:16:18,061 --> 00:16:21,356 Ahora no quiere saber nada conmigo, y con razón. 190 00:16:21,981 --> 00:16:23,900 No fui una buena persona. 191 00:16:25,985 --> 00:16:29,072 Además, dado que estamos revelando todo, 192 00:16:29,155 --> 00:16:31,991 me acosté con el mejor amigo de mi hermano 193 00:16:32,075 --> 00:16:34,369 cuando acababa de romper con su ex. 194 00:16:35,328 --> 00:16:36,955 Entonces, sí. Adiós. 195 00:16:37,038 --> 00:16:39,415 Dios mío, Rachel. ¿Se refiere a Troy? 196 00:16:43,586 --> 00:16:44,838 Supongo. 197 00:16:45,338 --> 00:16:46,589 ¿Rompieron? 198 00:16:47,132 --> 00:16:49,676 Algo así, pero... 199 00:16:50,552 --> 00:16:53,138 Sí. ¿Sabes qué? Sí, rompimos. 200 00:16:54,764 --> 00:16:55,807 Lo lamento. 201 00:16:55,890 --> 00:16:58,351 Está bien. 202 00:16:58,435 --> 00:16:59,769 No, no lo está. 203 00:17:01,938 --> 00:17:03,273 Pero yo estaré bien. 204 00:17:04,898 --> 00:17:06,901 ¿Cómo estás tú? ¿Estás bien? 205 00:17:07,777 --> 00:17:10,280 Sí, estoy bien. 206 00:17:10,696 --> 00:17:13,575 Digo, Troy, ¿en qué carajo estaba pensando? 207 00:17:15,367 --> 00:17:16,202 No sé. 208 00:17:16,869 --> 00:17:18,954 Es muy estúpido. 209 00:17:20,373 --> 00:17:23,167 ¿Hace cuánto están juntos? ¿Unos cuatro años? 210 00:17:23,251 --> 00:17:27,881 Sí, una eternidad, desde que estoy en Kasselton. 211 00:17:27,964 --> 00:17:31,092 Estábamos en una fiesta, y me hizo sentir incómoda. 212 00:17:32,177 --> 00:17:34,262 Me acosté con el amigo de mi hermano 213 00:17:34,345 --> 00:17:36,723 cuando acababa de romper con su ex. 214 00:17:38,767 --> 00:17:39,934 Entonces... 215 00:17:43,688 --> 00:17:44,689 ¿Mi hermana? 216 00:17:45,857 --> 00:17:46,858 Disculpa, amigo. 217 00:17:46,941 --> 00:17:48,485 Estaba casi desmayado... 218 00:17:48,568 --> 00:17:50,028 No tiene importancia. 219 00:17:50,111 --> 00:17:53,198 Igual es raro, es mi hermana melliza. 220 00:17:53,782 --> 00:17:56,326 No volverá a pasar nunca. En serio... 221 00:17:56,409 --> 00:17:59,162 No quiero hablar de eso ni pensarlo. 222 00:17:59,245 --> 00:18:01,164 Entonces... 223 00:18:01,247 --> 00:18:05,251 Concentrémonos en el juego, capitán. ¿Está bien? 224 00:18:16,805 --> 00:18:18,473 ¿Cómo conseguiste mi número? 225 00:18:19,182 --> 00:18:20,308 Te está esperando. 226 00:18:36,449 --> 00:18:37,659 ORGULLO CAMELLO 227 00:18:37,742 --> 00:18:39,786 Lamento el asunto con Whitney. 228 00:18:40,912 --> 00:18:43,039 No me importa mucho. 229 00:18:43,122 --> 00:18:45,124 Me siento peor por Rachel. 230 00:18:45,208 --> 00:18:47,627 Lleva años con Troy. 231 00:18:48,795 --> 00:18:51,506 El tiempo no califica bien una relación. 232 00:18:53,341 --> 00:18:54,175 Spoon. 233 00:18:57,512 --> 00:19:00,348 ¿Cómo estás con lo de Candy? 234 00:19:04,018 --> 00:19:05,436 No sé. 235 00:19:09,858 --> 00:19:12,819 Era muy dulce y amable. 236 00:19:14,654 --> 00:19:18,074 Tenía una mamá, y no puedo decirle lo que pasó. 237 00:19:18,157 --> 00:19:20,785 No puedo decírselo a nadie. 238 00:19:20,869 --> 00:19:21,995 Nadie lo sabe. 239 00:19:22,078 --> 00:19:24,497 Y a nadie le importa. 240 00:19:26,541 --> 00:19:28,751 Nada ha cambiado. Y no puedo... 241 00:19:28,835 --> 00:19:30,545 No... 242 00:19:30,628 --> 00:19:32,714 ¿Cómo puede ser que nada cambie? 243 00:19:35,425 --> 00:19:39,387 Ella me salvó la vida y merecía conservar la suya. 244 00:19:39,470 --> 00:19:42,849 Y no pudo hacerlo. 245 00:19:44,684 --> 00:19:47,520 Ni siquiera sé qué pasó con su cuerpo. 246 00:19:49,981 --> 00:19:51,691 ¿Y si me fui demasiado pronto 247 00:19:52,901 --> 00:19:54,611 y la marea se la llevó? 248 00:19:56,946 --> 00:19:58,698 ¿Y si está flotando? 249 00:20:00,575 --> 00:20:01,868 ¿Y si se siente sola? 250 00:20:03,077 --> 00:20:04,746 Y me salvó la vida. 251 00:20:07,165 --> 00:20:09,125 Y estoy feliz de que no haya sido yo. 252 00:20:11,461 --> 00:20:13,922 Estoy feliz de no haber muerto. 253 00:20:16,674 --> 00:20:18,426 Estoy muy feliz. 254 00:20:38,363 --> 00:20:39,822 Tenemos que ir al juego. 255 00:20:41,866 --> 00:20:42,700 PREPARATORIA KASSELTON REUNIÓN DE GRADUADOS 256 00:21:12,397 --> 00:21:13,982 LIDERES ANOTADORES 1. SHIRA BOLITAR 257 00:21:29,414 --> 00:21:30,707 ¡VAMOS, CAMELLOS! 258 00:21:41,801 --> 00:21:43,386 -Casi llegas tardes. -Cállate. 259 00:21:46,180 --> 00:21:48,141 ¡SIN TOCAR EL ARO! ¡VAMOS, CAMELLOS! 260 00:21:51,185 --> 00:21:52,395 -¡Camellos! -¡Vamos! 261 00:21:52,478 --> 00:21:56,065 -¡Vamos, chicos! -¡Vamos! 262 00:21:57,191 --> 00:21:58,192 ¡Gánenles! 263 00:21:58,276 --> 00:22:02,071 Y bienvenidos a la apertura de la temporada 264 00:22:02,155 --> 00:22:04,949 entre los queridos Camellos de Kasselton... 265 00:22:05,867 --> 00:22:11,539 ...y nuestros grandes rivales, los exitosos Westies de Westbridge. 266 00:22:11,622 --> 00:22:13,499 Ladran pero no muerden. 267 00:22:13,583 --> 00:22:17,086 Jim, con Troy Taylor y la mayoría de los titulares aquí, 268 00:22:17,170 --> 00:22:20,423 la gente espera grandes cosas de este equipo. 269 00:22:20,506 --> 00:22:21,758 Así es, Arthur. 270 00:22:21,841 --> 00:22:24,302 Los camellos están seguros de llegar a la final. 271 00:22:24,385 --> 00:22:26,054 Pero ¿podrán lograrlo 272 00:22:26,137 --> 00:22:28,431 sin su nueva estrella de primer año, 273 00:22:28,514 --> 00:22:31,517 Mickey Bolitar, de la realeza del básquetbol de los Camellos? 274 00:22:31,934 --> 00:22:33,603 Jim, no sé. 275 00:22:33,686 --> 00:22:36,564 Hablando de gimnasios, como comentario curioso, 276 00:22:36,647 --> 00:22:40,234 ¿pensaste en que todos los del gimnasio moriremos algún día? 277 00:22:40,318 --> 00:22:41,944 No puedo dejar de pensarlo. 278 00:22:42,028 --> 00:22:47,116 ¡Claro, si te refieres a morir de emoción por el juego! 279 00:22:52,497 --> 00:22:54,332 Y Taylor gana la pelota. 280 00:22:54,415 --> 00:22:56,125 Se la lanza a Buckley Renna. 281 00:22:56,209 --> 00:22:59,504 Su mejor amigo y hermano mellizo del mayor fraude de Kasselton, 282 00:22:59,587 --> 00:23:00,922 Whitney Renna, 283 00:23:01,005 --> 00:23:03,758 pueden citarme. Se acostó con Taylor anoche. 284 00:23:03,841 --> 00:23:05,218 ¿Estás al día, Jim? 285 00:23:05,301 --> 00:23:08,429 Sí, me mantengo al día. Jugoso. 286 00:23:12,809 --> 00:23:17,063 ¡Camellos! 287 00:23:19,023 --> 00:23:21,109 Y los Westies hacen un robo. 288 00:23:21,192 --> 00:23:22,568 Pasa por acostarte 289 00:23:22,652 --> 00:23:25,196 con la hermana de tu mejor amigo. 290 00:23:25,279 --> 00:23:28,491 Este es un comienzo estúpido de un juego estúpido. 291 00:23:28,574 --> 00:23:30,827 Alguien está picante hoy. 292 00:23:30,910 --> 00:23:33,412 ¡Defensa! 293 00:23:47,009 --> 00:23:48,344 ¡Qué robo! 294 00:23:48,427 --> 00:23:50,638 Buck con un pase fantástico a Troy. 295 00:23:50,721 --> 00:23:54,058 Cualquiera con una pizca de talento puede anotar esta. 296 00:23:54,142 --> 00:23:57,854 ¡Qué diablos! Troy la jodió. ¡Brutal! 297 00:23:57,937 --> 00:23:59,772 Los rumores son ciertos. 298 00:23:59,856 --> 00:24:03,151 Troy no es nada sin su ex, Rachel Caldwell. 299 00:24:07,155 --> 00:24:08,698 ¡Tiempo muerto! 300 00:24:11,492 --> 00:24:14,287 ¡De prisa! ¡Vamos, chicos! 301 00:24:14,370 --> 00:24:15,496 Bien. 302 00:24:15,580 --> 00:24:18,624 Troy, te necesito aquí, ¿sí? Aquí conmigo. 303 00:24:18,708 --> 00:24:20,668 ¿Bien? Los necesito a todos aquí. 304 00:24:20,751 --> 00:24:22,170 Concentración total, ¿sí? 305 00:24:22,295 --> 00:24:23,129 CAMELLOS 10 - VISITANTES 36 306 00:24:23,212 --> 00:24:27,008 Tiempo muerto, y los Westies aplastan a nuestros queridos Camellos 307 00:24:27,091 --> 00:24:30,136 en la primera mitad, 36 contra 10 patéticos puntos. 308 00:24:30,219 --> 00:24:31,554 Ahora nos preguntamos 309 00:24:31,637 --> 00:24:35,016 si todo sería distinto con la presencia de Mickey Bolitar. 310 00:24:35,099 --> 00:24:35,933 No sé, 311 00:24:36,017 --> 00:24:38,227 pero no veo que pueda ir peor. 312 00:24:44,692 --> 00:24:46,819 Lamento que te pierdas el gran juego. 313 00:24:47,653 --> 00:24:50,239 No me importa mucho en este momento. 314 00:24:52,742 --> 00:24:54,368 -¿Qué? -Está bien que te importe. 315 00:24:54,452 --> 00:24:57,788 No salvamos vidas para que no puedan disfrutarlas. 316 00:24:58,414 --> 00:25:00,041 Tú también necesitas alegría. 317 00:25:07,798 --> 00:25:10,760 El momento que esperábamos. No se ofendan, amigos. 318 00:25:10,843 --> 00:25:16,265 ¡El equipo de porristas de los Camellos dirigido por la capitana Rachel Caldwell! 319 00:25:16,349 --> 00:25:17,975 ¡Sí! 320 00:25:24,023 --> 00:25:25,608 Están haciendo Hollaback Girl. 321 00:25:26,108 --> 00:25:27,944 ¡Fenomenal! 322 00:26:14,073 --> 00:26:17,159 -Esto es lo mío -Esto es lo mío 323 00:26:18,369 --> 00:26:21,414 -Esto es lo mío -Esto es lo mío 324 00:26:26,210 --> 00:26:27,211 ...esto es... 325 00:26:33,509 --> 00:26:35,094 ...locura 326 00:26:35,177 --> 00:26:36,929 Esto es una locura 327 00:26:55,573 --> 00:26:56,532 ¡Sí! 328 00:26:57,783 --> 00:27:00,411 Diez. Un diez en todo. 329 00:27:04,081 --> 00:27:06,834 Una presentación increíble. Impresionante. 330 00:27:06,917 --> 00:27:09,086 Quiero ver a los jugadores haciendo eso. 331 00:27:09,170 --> 00:27:10,755 -¿Campeones? -¡En la cancha! 332 00:27:10,838 --> 00:27:12,506 ¡Veámoslo! Uno, dos, tres. 333 00:27:12,590 --> 00:27:13,924 -¡Campeones! -¡Vamos! 334 00:27:14,884 --> 00:27:16,177 ¿Qué está pasando? 335 00:27:16,635 --> 00:27:17,720 Ocúpate de tus cosas. 336 00:27:17,803 --> 00:27:20,139 No me vengas con eso. No ahora. 337 00:28:09,021 --> 00:28:10,940 Troy, ¿adónde vas? 338 00:28:26,372 --> 00:28:29,500 ¿Qué te pasa? Estás totalmente descontrolado. 339 00:28:29,583 --> 00:28:32,711 ¿Descontrolado? ¿Es una broma? 340 00:28:33,421 --> 00:28:35,256 Troy. ¿Qué pasa? 341 00:28:35,423 --> 00:28:36,507 Lo sé. 342 00:28:37,675 --> 00:28:39,009 ¿De qué hablas? 343 00:28:39,218 --> 00:28:41,971 Sé de lo tuyo con la tía de Bolitar. 344 00:28:43,597 --> 00:28:44,723 No sé qué... 345 00:28:44,807 --> 00:28:46,642 ¿"En esta familia no mentimos"? 346 00:28:47,143 --> 00:28:51,230 Las vi a las dos. En la casa de Shira. 347 00:28:51,772 --> 00:28:53,607 -Troy, yo... -¿Cómo pudiste? 348 00:28:53,691 --> 00:28:55,025 ¿Qué diablos pasa? 349 00:28:56,610 --> 00:28:58,362 Te hice una pregunta, hijo. 350 00:29:04,201 --> 00:29:06,412 Tengo que contarte algo. 351 00:29:08,080 --> 00:29:10,499 Bienvenidos al segundo tiempo. 352 00:29:10,583 --> 00:29:13,377 Sus Camellos tienen 23, y esos malditos Westies 353 00:29:13,461 --> 00:29:14,503 -tienen 53. -Abajo. 354 00:29:14,587 --> 00:29:15,921 ¡Vamos, Camellos! 355 00:29:25,890 --> 00:29:27,099 ¡Puerta atrás! 356 00:29:29,143 --> 00:29:30,603 Hay algo placentero 357 00:29:30,686 --> 00:29:33,522 en ver a tus compañeros 358 00:29:33,606 --> 00:29:36,108 hacer algo mal en lo que más aman. 359 00:29:36,192 --> 00:29:37,443 La vida dio un giro. 360 00:29:37,526 --> 00:29:40,613 ¡No somos nosotros los humillados esta vez, idiotas! 361 00:29:44,909 --> 00:29:45,743 ¡Vamos! 362 00:29:59,298 --> 00:30:00,591 CAMELLOS 33 - VISITANTES 69 363 00:30:08,516 --> 00:30:12,978 Y los Westies ganan 71 a 33. 364 00:30:13,062 --> 00:30:15,606 No sé tú, pero a mí no me importa. 365 00:30:15,940 --> 00:30:19,360 Estos Camellos tomaron demasiado laxante. 366 00:30:19,443 --> 00:30:21,612 Porque fue un caída. 367 00:30:21,695 --> 00:30:23,405 Yo diría que fue una cagada. 368 00:30:23,489 --> 00:30:24,949 Fue caótico, terrible. 369 00:30:25,032 --> 00:30:28,536 No entiendo para qué estamos aquí. 370 00:30:28,619 --> 00:30:31,121 ¿Sabes que estoy suspendido y a nadie le importa? 371 00:30:31,205 --> 00:30:33,666 Aquí están, pero a nadie le importa. 372 00:30:33,749 --> 00:30:35,668 Estamos teniendo un mal día. 373 00:30:35,751 --> 00:30:37,586 -Literalmente... -Que reine el caos. 374 00:30:49,139 --> 00:30:52,309 Hola. Fuiste mucho más divertido que el juego. 375 00:30:53,269 --> 00:30:54,728 Es el terror existencial. 376 00:30:54,812 --> 00:30:56,647 Ema. Spoon. 377 00:30:58,857 --> 00:31:02,152 Hola. Qué mierda, ¿no? 378 00:31:02,736 --> 00:31:06,407 Rachel, ese baile quizá me haya cambiado la vida. 379 00:31:06,490 --> 00:31:07,741 Eres muy dulce. 380 00:31:07,825 --> 00:31:09,159 ¿Puedes enseñarme a...? 381 00:31:11,287 --> 00:31:12,830 -¿Esto? -Sí, ¿esto? 382 00:31:12,913 --> 00:31:14,915 -Va conmigo. -Usa los hombros. 383 00:31:15,457 --> 00:31:18,794 Eres genial. ¿Por qué no éramos amigos antes? 384 00:31:18,877 --> 00:31:21,338 El año pasado usaba capa en la escuela. 385 00:31:23,173 --> 00:31:24,508 Hola, amigos de Mickey. 386 00:31:24,592 --> 00:31:27,636 Le conseguí un pastel. ¿Un pastel de básquetbol? 387 00:31:27,720 --> 00:31:29,805 Antes, bueno... 388 00:31:29,888 --> 00:31:33,392 Antes de que supiéramos que no jugaría. 389 00:31:33,475 --> 00:31:36,061 Creo que igual va a querer un poco. 390 00:31:36,604 --> 00:31:37,605 De pastel. 391 00:31:38,439 --> 00:31:39,898 Me preguntaba 392 00:31:39,982 --> 00:31:43,944 si vendrían esta noche a una fiesta para él en la casa. 393 00:31:44,028 --> 00:31:45,571 -Seguro. -Por supuesto. 394 00:31:45,654 --> 00:31:49,241 De acuerdo. Genial. ¿A eso de las 7:00? 395 00:31:50,075 --> 00:31:51,660 -Genial. -Suena bien. 396 00:31:51,744 --> 00:31:53,579 Genial. Muchas gracias. 397 00:31:53,662 --> 00:31:55,664 Y habrá sodas. 398 00:31:55,748 --> 00:31:58,751 Y, Rachel, tu baile estuvo increíble. 399 00:31:59,627 --> 00:32:00,461 Gracias. 400 00:32:00,544 --> 00:32:02,129 Nos vemos más tarde. 401 00:32:02,212 --> 00:32:03,088 -Adiós. -Adiós. 402 00:32:04,298 --> 00:32:08,010 Planeaba ir a ver a Agent, pero puedo ir mañana. 403 00:32:08,093 --> 00:32:10,304 -¿Agent? -Mi artista de tatuajes. 404 00:32:11,430 --> 00:32:14,224 Quiero quitarme esto. Para siempre. Terminé. 405 00:32:14,558 --> 00:32:17,186 Sí, la mariposa. ¿Por qué? 406 00:32:18,228 --> 00:32:21,148 Por lo que están haciendo. No está bien. 407 00:32:21,607 --> 00:32:26,195 Están rescatando niños. Nosotros estamos rescatando niños. 408 00:32:26,695 --> 00:32:28,739 ¿Y esa película en el sótano? 409 00:32:29,323 --> 00:32:31,283 No puedo olvidarla, Rachel. 410 00:32:31,367 --> 00:32:33,285 Eso fue horrible. 411 00:32:33,369 --> 00:32:36,413 Pero piensa en Ashley, en Dylan. Abeona los salvó. 412 00:32:36,497 --> 00:32:37,539 ¿Y Candy? 413 00:32:40,000 --> 00:32:41,126 ¿Qué hay de Candy? 414 00:32:42,628 --> 00:32:46,924 ¿Por qué salvamos a Ashley, pero no a Candy? 415 00:32:47,549 --> 00:32:50,386 -Disculpa, no quise decir... -Está bien. Yo no... 416 00:32:53,097 --> 00:32:54,348 Solo preguntaba. 417 00:32:56,433 --> 00:33:00,270 Las veré en la casa de Mickey. 418 00:33:00,354 --> 00:33:02,398 No. Spoon, ¿adónde vas? 419 00:33:02,481 --> 00:33:04,108 Está bien. Las veo al rato. 420 00:33:04,191 --> 00:33:05,567 Disculpa, Spoon... 421 00:33:49,903 --> 00:33:50,738 Está viva. 422 00:33:52,197 --> 00:33:54,408 No es fácil matarme. 423 00:33:54,491 --> 00:33:56,827 Ya deberían haberlo descubierto. 424 00:33:57,494 --> 00:33:59,580 Mickey, me salvaste. 425 00:34:00,622 --> 00:34:01,707 La solté. 426 00:34:03,125 --> 00:34:07,546 Me sacaste de esa habitación en llamas. Dylan pudo hacer el resto. 427 00:34:07,629 --> 00:34:08,839 A través de los túneles. 428 00:34:10,549 --> 00:34:11,467 Sí. 429 00:34:11,550 --> 00:34:16,554 A propósito, te llevaste algo que me pertenece. 430 00:34:17,222 --> 00:34:20,391 Mi padre está en esa película. También es mía. 431 00:34:20,476 --> 00:34:22,853 Necesitas saber qué pasó al final. 432 00:34:24,188 --> 00:34:28,984 Necesitas saber qué pasó después de que la película para. 433 00:34:30,360 --> 00:34:34,572 Hicimos una evacuación de emergencia de seis niños en un hogar de acogida. 434 00:34:34,656 --> 00:34:36,867 Luther ya había sufrido bastante. 435 00:34:36,949 --> 00:34:38,409 Y ahora su maltratador 436 00:34:38,494 --> 00:34:43,456 empezaba a centrar su atención en el hermano menor de Luther, Ricky. 437 00:34:45,417 --> 00:34:47,002 Luther no quería ir. 438 00:34:47,085 --> 00:34:51,507 Y con las prisas, tu padre sacó a los niños por la ventana. 439 00:34:51,590 --> 00:34:53,342 Había un clavo 440 00:34:53,425 --> 00:34:57,221 que le desgarró la mejilla a Luther. 441 00:34:58,889 --> 00:34:59,890 Gritó. 442 00:35:00,641 --> 00:35:04,561 Hubo una gran conmoción. Alguien llamó a la policía, por supuesto. 443 00:35:05,145 --> 00:35:07,189 Yo subí para encargarme de ellos, 444 00:35:07,272 --> 00:35:11,652 pero tu padre ya los había escondido en un refugio en los túneles. 445 00:35:11,735 --> 00:35:12,569 Vamos. 446 00:35:17,991 --> 00:35:21,703 Tenía raciones de comida, un lavabo, inodoro, camas. 447 00:35:21,787 --> 00:35:25,791 Y lo más importante: estaba completamente insonorizado. 448 00:35:25,874 --> 00:35:28,752 La policía podría haber pasado por esa puerta 449 00:35:28,836 --> 00:35:32,214 sin saber nunca que había alguien adentro. 450 00:35:33,298 --> 00:35:36,635 Tu padre estaba a cargo de esta operación. 451 00:35:38,136 --> 00:35:39,054 ¿Qué edad tenía? 452 00:35:39,137 --> 00:35:42,558 ¿Tu padre? Tenía la misma edad que tú tienes ahora. 453 00:35:45,561 --> 00:35:47,020 ¿Qué pasó después? 454 00:35:47,521 --> 00:35:51,066 Cuando encerramos a esos niños en el refugio para salvarlos, 455 00:35:51,149 --> 00:35:54,069 no nos dimos cuenta de que Ricky tenía asma. 456 00:36:00,033 --> 00:36:01,034 Y... 457 00:36:02,411 --> 00:36:05,622 Tuvo un ataque y, por supuesto, no tenía su inhalador. 458 00:36:09,835 --> 00:36:11,295 Vamos. 459 00:36:12,045 --> 00:36:15,799 ¡Por favor, ayúdenlo! ¡Auxilio! 460 00:36:16,884 --> 00:36:21,972 No. ¡Ayúdenlo! ¡No puede respirar! ¡Auxilio! 461 00:36:26,184 --> 00:36:29,229 Para cuando nos libramos de la policía 462 00:36:29,313 --> 00:36:32,482 y abrimos esa puerta, Ricky... 463 00:36:34,860 --> 00:36:35,861 había muerto. 464 00:36:40,365 --> 00:36:44,161 Después de eso, soldamos las puertas del refugio 465 00:36:44,244 --> 00:36:47,623 y decidimos darles a los niños rescatados 466 00:36:47,706 --> 00:36:50,584 otras soluciones temporales. 467 00:36:50,667 --> 00:36:52,586 -Como con Ashley. -Exacto. 468 00:36:52,669 --> 00:36:55,756 Le dimos a Ashley el apellido Kent 469 00:36:55,839 --> 00:37:00,135 y planeamos ocultarla a la vista de todos hasta hallarle un hogar permanente. 470 00:37:01,345 --> 00:37:04,097 Pero Luther estaba desconsolado 471 00:37:04,181 --> 00:37:06,642 y culpó a tu padre de todo. 472 00:37:08,310 --> 00:37:10,938 Y quería vengarse. 473 00:37:11,021 --> 00:37:12,522 Esperó su momento. 474 00:37:13,273 --> 00:37:17,235 Esperó a que tu padre regresara a Estados Unidos. 475 00:37:18,195 --> 00:37:23,325 Quería que tu padre sufriera del mismo modo que Ricky. 476 00:37:24,618 --> 00:37:26,036 ¿Cómo lo logró? 477 00:37:26,119 --> 00:37:27,913 Robó la ambulancia. 478 00:37:28,830 --> 00:37:34,628 Consiguió a alguien que odia a Abeona para conducir el camión. 479 00:37:37,839 --> 00:37:41,843 Por eso te mostré esa fotografía del Carnicero. 480 00:37:41,927 --> 00:37:44,054 No solo para medir tu reacción, 481 00:37:44,137 --> 00:37:46,264 sino, sobre todo, para advertirte... 482 00:37:46,348 --> 00:37:47,599 Que él era mi carnicero. 483 00:37:50,018 --> 00:37:53,021 Sí, Luther es tu carnicero. 484 00:37:54,314 --> 00:37:56,566 ¿Por qué me dijo que mi padre seguía con vida? 485 00:37:57,567 --> 00:38:00,862 He perdido a mucha gente en mi vida. 486 00:38:00,946 --> 00:38:03,824 He perdido a todos los que he amado. 487 00:38:03,907 --> 00:38:06,576 Y mi maldición es que sobrevivo. 488 00:38:07,327 --> 00:38:10,998 Pero la muerte es la muerte. No hay vuelta atrás. 489 00:38:11,081 --> 00:38:15,752 Ninguno de mis seres queridos me visitó jamás desde el más allá. 490 00:38:15,836 --> 00:38:19,673 Nunca vi sus fantasmas y nunca oí sus voces. 491 00:38:22,217 --> 00:38:25,804 Salvo a tu padre. Lo oigo. 492 00:38:26,555 --> 00:38:30,517 Oigo su voz en la noche. Me llama. 493 00:38:30,600 --> 00:38:33,562 Y de pronto, apareces tú en mi vida. 494 00:38:34,187 --> 00:38:38,150 No es una coincidencia, Mickey. Es el destino. 495 00:38:41,111 --> 00:38:43,155 Entonces, sí está muerto, ¿no? 496 00:38:46,324 --> 00:38:47,409 Me temo que sí. 497 00:38:48,410 --> 00:38:50,328 Pero tú estás vivo. 498 00:38:50,412 --> 00:38:54,041 Y Abeona existía mucho antes de que yo naciera, 499 00:38:54,124 --> 00:38:57,419 y seguirá y sobrevivirá mucho después de mi muerte. 500 00:38:58,253 --> 00:39:00,130 Pero yo recibí la antorcha. 501 00:39:01,173 --> 00:39:05,052 Y un día la recibirá uno de ustedes. 502 00:39:06,386 --> 00:39:07,220 ¿De nosotros? 503 00:39:09,222 --> 00:39:11,391 Discúlpame, pero debo irme. 504 00:39:11,475 --> 00:39:13,977 Luther aún no terminó con nosotros. 505 00:39:14,895 --> 00:39:16,438 ¿La veré de nuevo? 506 00:39:18,857 --> 00:39:21,068 Ni siquiera yo puedo responder eso. 507 00:39:35,832 --> 00:39:39,753 ¡FELICIDADES, MICKEY! 508 00:40:02,400 --> 00:40:03,235 ¿Mickey? 509 00:40:03,819 --> 00:40:08,198 Está muerto. Está muerto de verdad. 510 00:40:09,616 --> 00:40:11,868 Quería que no fuera verdad, pero... 511 00:40:12,077 --> 00:40:13,203 Lo sé. 512 00:40:14,788 --> 00:40:15,789 Yo también. 513 00:40:18,625 --> 00:40:19,876 Lo extraño mucho. 514 00:40:20,460 --> 00:40:21,670 Lo lamento. 515 00:40:25,090 --> 00:40:27,968 Habría estado muy orgulloso de ti, Mickey. 516 00:40:30,971 --> 00:40:32,597 ¿Qué voy a hacer sin él? 517 00:40:34,224 --> 00:40:37,519 Encontraremos una manera. Lo prometo. 518 00:40:45,819 --> 00:40:46,987 Bueno... 519 00:40:49,865 --> 00:40:53,827 La vida sigue, te guste o no. 520 00:40:58,248 --> 00:40:59,166 ¿Estás bien? 521 00:41:01,585 --> 00:41:02,502 Sí. 522 00:41:04,212 --> 00:41:05,046 De acuerdo. 523 00:41:11,720 --> 00:41:13,263 ¿Te golpeé en la cara? 524 00:41:13,346 --> 00:41:14,472 -¿Lo hiciste? -Sí. 525 00:41:15,432 --> 00:41:16,808 -Toma. -Gracias. 526 00:41:16,892 --> 00:41:18,185 Dios mío. 527 00:41:20,520 --> 00:41:22,522 -¿Este plato...? -Dios mío. 528 00:41:22,814 --> 00:41:23,732 ¡Dios mío! 529 00:41:23,815 --> 00:41:25,233 Tiene que ser más chica. 530 00:41:29,779 --> 00:41:30,947 -Uno... -¿En serio? 531 00:41:31,031 --> 00:41:32,616 -...dos, tres. -¡Vamos! 532 00:41:41,041 --> 00:41:43,126 ¡Los dos hacen lo mismo! 533 00:41:43,210 --> 00:41:46,463 Dije que esto es una locura L-o-c-u-r-a 534 00:41:46,546 --> 00:41:47,380 Disculpa. 535 00:41:48,673 --> 00:41:50,634 ¡Cómo mueve las caderas al cantar! 536 00:41:51,509 --> 00:41:53,094 Dios, adora esa canción. 537 00:41:53,178 --> 00:41:56,223 Gwen Stefani, el ídolo de una generación. 538 00:41:56,306 --> 00:41:58,683 ¿Dónde estabas durante el juego de hoy? 539 00:41:59,476 --> 00:42:00,769 Mañana, ¿sí? 540 00:42:02,020 --> 00:42:07,609 Olvidemos todo eso por esta noche y hagamos... esto. 541 00:42:08,360 --> 00:42:09,194 Por supuesto. 542 00:42:12,447 --> 00:42:13,281 Gracias. 543 00:42:14,532 --> 00:42:15,951 ¿Me traes una soda? 544 00:42:16,618 --> 00:42:18,036 -Sí. -Gracias. 545 00:42:18,119 --> 00:42:19,329 Piensa rápido. 546 00:42:22,082 --> 00:42:25,168 -Tengo pomelo y lima. -Lima, por favor. 547 00:42:25,252 --> 00:42:26,294 Es una locura 548 00:42:26,378 --> 00:42:27,587 Tengo la misma. 549 00:42:27,671 --> 00:42:29,256 L-o-c-u-r-a 550 00:42:29,339 --> 00:42:33,885 Esto es una locura L-o-c-u-r-a 551 00:42:33,969 --> 00:42:38,014 Dije que esto es una locura L-o-c-u-r-a 552 00:42:38,098 --> 00:42:40,350 Esto es una locura 553 00:42:40,433 --> 00:42:42,394 -¿Qué es ese sonido? -Profesores. 554 00:42:42,477 --> 00:42:45,438 Esta va al lavabo de los profesores. 555 00:42:45,522 --> 00:42:47,107 Oigo de todo. 556 00:42:50,277 --> 00:42:54,364 Oigo su voz en la noche. Me llama. 557 00:42:55,615 --> 00:43:00,287 Quería que tu padre sufriera del mismo modo que Ricky. 558 00:43:06,042 --> 00:43:08,128 ¿Mickey? 559 00:43:08,753 --> 00:43:09,629 ¿Mickey? 560 00:43:11,131 --> 00:43:12,424 ¿Adónde va? 561 00:43:12,507 --> 00:43:14,384 -Espera. -Síganlo. 562 00:43:16,970 --> 00:43:17,804 Genial. 563 00:43:18,430 --> 00:43:19,264 ¡Hola! 564 00:43:20,765 --> 00:43:21,599 ¿Hola? 565 00:43:30,525 --> 00:43:31,443 Hola, Hannah. 566 00:43:31,526 --> 00:43:33,069 El primo Rob lo logró. 567 00:43:33,486 --> 00:43:34,529 ¿De qué hablas? 568 00:43:35,071 --> 00:43:36,531 Sacaron el ataúd de Brad. 569 00:43:38,283 --> 00:43:39,409 Espera, ¿qué? 570 00:43:39,492 --> 00:43:42,245 Está en la morgue. Pueden abrirlo en la mañana. 571 00:43:42,620 --> 00:43:44,748 No, voy ahora mismo. 572 00:44:09,481 --> 00:44:11,107 Bat Lady oyó a mi papá. 573 00:44:11,191 --> 00:44:12,567 ¿De qué hablas? 574 00:44:12,650 --> 00:44:14,486 Por eso me dijo que seguía vivo. 575 00:44:14,569 --> 00:44:17,155 Dijo que nunca oye las voces de los muertos, 576 00:44:17,238 --> 00:44:19,199 pero oyó la de él, y es verdad. 577 00:44:20,367 --> 00:44:22,410 Porque incluso aquí, 578 00:44:22,494 --> 00:44:25,121 en un lugar insonorizado, hay tuberías. 579 00:44:25,205 --> 00:44:26,414 Transportan sonido, 580 00:44:26,498 --> 00:44:29,292 como el de los profesores en la sala de calderas. 581 00:44:29,376 --> 00:44:34,005 Matar a mi papá para vengarse era demasiado fácil para Luther. 582 00:44:34,089 --> 00:44:38,051 Pero atraparlo y hacerlo sufrir como Ricky... 583 00:44:44,474 --> 00:44:46,518 Ricky murió en esta habitación. 584 00:44:47,394 --> 00:44:48,228 Ay, carajo. 585 00:44:52,941 --> 00:44:54,401 La soldadura parece nueva. 586 00:45:10,583 --> 00:45:11,418 Papá. 587 00:45:14,337 --> 00:45:15,171 Papá. 588 00:45:17,090 --> 00:45:17,924 ¿Hola? 589 00:45:20,385 --> 00:45:23,096 ¡Papá! 590 00:45:26,391 --> 00:45:28,977 ¡Papá! 591 00:45:59,716 --> 00:46:01,593 Ay, carajo. 592 00:47:20,255 --> 00:47:21,089 Papá. 593 00:47:24,008 --> 00:47:24,842 ¿Mickey? 594 00:47:33,476 --> 00:47:35,436 BASADA EN LA NOVELA DE HARLAN COBEN 595 00:48:46,382 --> 00:48:48,384 Subtítulos: Gustavo Reig 596 00:48:48,468 --> 00:48:50,470 Supervisión creativa Rodrigo Toscano