1 00:00:06,006 --> 00:00:07,341 Negli episodi precedenti 2 00:00:07,425 --> 00:00:09,719 Shira, non andartene di nuovo. 3 00:00:09,802 --> 00:00:11,387 Non sono una rovinafamiglie. 4 00:00:11,470 --> 00:00:14,098 Buck sa che ho comprato i primi 500.000 follower. 5 00:00:14,181 --> 00:00:16,809 L'avrebbe diffuso, se non ti avessi sputtanato. 6 00:00:16,892 --> 00:00:18,853 Non voglio parlarti mai più. 7 00:00:20,563 --> 00:00:22,189 Tanti morti nella mia vita. 8 00:00:22,273 --> 00:00:24,275 Perché Brad mi sta perseguitando? 9 00:00:24,775 --> 00:00:25,776 Mickey! 10 00:00:26,610 --> 00:00:28,696 Tu e Mickey avete piantonato quel locale? 11 00:00:28,779 --> 00:00:31,741 Abbiamo le planimetrie, l'indirizzo, e io ho una pistola. 12 00:00:31,824 --> 00:00:33,242 Va bene, facciamolo. 13 00:00:36,036 --> 00:00:37,538 Hanno preso il vostro amico. 14 00:00:37,663 --> 00:00:39,206 -Spoon? -Dobbiamo aiutarlo. 15 00:00:39,290 --> 00:00:41,667 Ci penserò io. Voi occupatevi di Ashley. 16 00:00:47,423 --> 00:00:49,133 -Spoon! -Candy? 17 00:00:53,179 --> 00:00:55,431 Ashley! Lasciala, verme schifoso! 18 00:00:55,514 --> 00:00:56,348 Mickey! 19 00:00:56,432 --> 00:00:58,142 Hai salvato Ashley. 20 00:00:58,601 --> 00:01:01,228 Tuo padre, anche lui ha salvato dei bambini. 21 00:01:01,312 --> 00:01:02,980 Come Luther. 22 00:01:07,902 --> 00:01:09,987 Apri questa porta! Aprila! 23 00:01:19,538 --> 00:01:21,999 Apri! Apri la porta! 24 00:01:43,103 --> 00:01:45,856 -Lasciami qui. -No. 25 00:01:45,940 --> 00:01:49,527 -Mettiti in salvo. Vai. -No, io non la lascio qui. 26 00:04:14,546 --> 00:04:16,464 Non hanno trovato nessun corpo? 27 00:04:16,548 --> 00:04:17,382 No. 28 00:04:23,597 --> 00:04:25,349 E di Luther? Nessuna traccia? 29 00:04:25,432 --> 00:04:26,266 No. 30 00:04:27,643 --> 00:04:28,936 Bat Lady del cazzo. 31 00:04:29,687 --> 00:04:31,605 Non è che ha appiccato lei il fuoco? 32 00:04:31,689 --> 00:04:34,984 Non credo proprio. Era appena stata pugnalata. 33 00:04:35,067 --> 00:04:36,902 Forse è riuscita a fuggire. 34 00:04:37,486 --> 00:04:38,320 Impossibile. 35 00:04:38,904 --> 00:04:41,281 C'erano fiamme dappertutto e l'ho persa. 36 00:04:41,615 --> 00:04:43,033 Hai fatto il possibile. 37 00:04:43,784 --> 00:04:47,371 Stava per dirmi qualcosa di mio padre. 38 00:04:47,746 --> 00:04:48,580 Cosa? 39 00:04:49,164 --> 00:04:51,709 Non lo so. E non lo saprò mai. 40 00:04:53,002 --> 00:04:54,128 Ormai è morta. 41 00:04:55,838 --> 00:04:57,297 -Ed è colpa mia. -Mickey. 42 00:04:58,215 --> 00:04:59,550 Smettila. 43 00:05:01,635 --> 00:05:03,804 Scusate, ma devo andare. 44 00:05:03,887 --> 00:05:07,558 La madre di Troy è nel panico, non sa dove si è cacciato. 45 00:05:07,641 --> 00:05:10,185 Ti aggiorno. Ok? 46 00:05:10,644 --> 00:05:11,478 Ok. 47 00:05:18,777 --> 00:05:20,195 -Ciao. -Ciao. 48 00:05:23,407 --> 00:05:24,491 Allora... 49 00:05:25,826 --> 00:05:28,120 Forse dovremmo tornare tutti a casa. 50 00:05:31,832 --> 00:05:33,834 Shira mi starà cercando, no? 51 00:05:34,710 --> 00:05:35,794 Sì. 52 00:05:36,587 --> 00:05:38,714 Mi ha scritto. Le ho detto che stavi bene 53 00:05:38,797 --> 00:05:41,258 e che stavamo guardando tutti i Twilight. 54 00:05:41,717 --> 00:05:43,635 Lo facciamo davvero, una volta? 55 00:05:51,810 --> 00:05:54,188 Immagino sia il momento di tornare a casa. 56 00:05:59,359 --> 00:06:00,194 Sì. 57 00:06:04,448 --> 00:06:05,282 A casa. 58 00:06:17,002 --> 00:06:19,713 Oh, mio Dio, Rachel! Ciao! Ce l'hai fatta. 59 00:06:19,797 --> 00:06:22,674 -Sai dov'è Troy? -Sì, è laggiù. 60 00:06:22,800 --> 00:06:25,260 -Ok. -Ehi, aspetta. 61 00:06:25,344 --> 00:06:27,930 -Sei amica di Ema, giusto? -Sì. 62 00:06:28,180 --> 00:06:31,058 Mi odia? Per la cosa di Buck e sua madre? 63 00:06:31,725 --> 00:06:33,185 L'hai detto tu a Buck? 64 00:06:33,268 --> 00:06:36,063 Mi odia. Cazzo. Puoi parlarle per me? 65 00:06:36,146 --> 00:06:38,315 Non mi intrometto nelle vostre cose. 66 00:06:38,398 --> 00:06:40,359 Aspetta. Ehi, aspetta. 67 00:06:40,776 --> 00:06:42,194 Credo di amarla. 68 00:06:42,820 --> 00:06:44,863 E tratti così la persona che ami? 69 00:06:44,947 --> 00:06:46,115 Hai fatto una cazzata. 70 00:06:46,198 --> 00:06:48,742 Lasciala in pace. Lei è troppo per te. 71 00:06:52,121 --> 00:06:53,789 -Andiamo. -Ti faccio il culo. 72 00:06:53,872 --> 00:06:55,249 -Forza. -Beviamo. 73 00:06:59,670 --> 00:07:01,046 Forza, un altro! 74 00:07:01,713 --> 00:07:02,548 Troy. 75 00:07:02,923 --> 00:07:05,467 Ehi! Ray! 76 00:07:05,551 --> 00:07:06,718 Beccato! 77 00:07:08,804 --> 00:07:10,389 Fermo. Dov'è la maglietta? 78 00:07:10,472 --> 00:07:12,808 La maglietta? Non me lo ricordo. 79 00:07:17,521 --> 00:07:18,647 Cazzo, così, bello! 80 00:07:18,730 --> 00:07:21,400 Tua madre è molto preoccupata per te. 81 00:07:21,483 --> 00:07:22,484 Che si fotta. 82 00:07:22,568 --> 00:07:23,902 Ma che ti prende? 83 00:07:26,488 --> 00:07:27,447 Vieni. 84 00:07:28,699 --> 00:07:29,741 Fanculo! 85 00:07:33,036 --> 00:07:36,123 Amore, sul serio, dimmi cosa c'è. Tu odi l'alcol. 86 00:07:36,206 --> 00:07:39,293 No. Ora mi piace. È il mio latte. 87 00:07:39,376 --> 00:07:41,628 Ok. Guardami, sono io. 88 00:07:41,712 --> 00:07:44,256 Dimmi che sta succedendo. Ti prego. 89 00:07:45,924 --> 00:07:47,259 Beep beep! 90 00:07:47,342 --> 00:07:49,052 -Ok. Va bene, me ne vado. -No. 91 00:07:49,136 --> 00:07:51,221 Era un complimento. Ehi! 92 00:07:51,305 --> 00:07:52,389 Che c'è? 93 00:07:52,472 --> 00:07:54,057 Vuoi lasciarmi? 94 00:07:54,141 --> 00:07:56,058 Ne riparliamo quando sarai sobrio. 95 00:07:56,143 --> 00:07:59,062 No, fanculo. Sono stufo. Abbiamo chiuso. 96 00:09:05,295 --> 00:09:07,214 Forse è riuscita a fuggire. 97 00:09:09,883 --> 00:09:10,884 Oh, mio Dio. 98 00:09:11,635 --> 00:09:12,469 Cavolo! 99 00:09:14,513 --> 00:09:15,597 VIGILI DEL FUOCO 100 00:09:15,681 --> 00:09:17,349 Grazie di essere venuti qui. 101 00:09:21,561 --> 00:09:23,188 È dove siamo diventati amici. 102 00:09:24,273 --> 00:09:26,775 Tranne Rachel. Con lei è stato nella Lamborghini. 103 00:09:26,858 --> 00:09:28,610 Che onore far parte del gruppo. 104 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 È anche dove io ed Ema ci siamo baciati. 105 00:09:32,239 --> 00:09:34,491 Allora hanno fatto bene a bruciarla. 106 00:09:34,574 --> 00:09:35,659 Vi siete baciati? 107 00:09:35,993 --> 00:09:37,369 Perché siamo qui? 108 00:09:39,121 --> 00:09:40,580 Devo mostrarvi una cosa. 109 00:09:53,635 --> 00:09:55,762 Questo è l'accesso ai tunnel. 110 00:09:55,846 --> 00:09:56,888 Porca puttana. 111 00:09:56,972 --> 00:09:58,765 Da qui entravano e uscivano. 112 00:09:59,433 --> 00:10:02,185 La Bat Lady, Dylan, le provviste. 113 00:10:02,269 --> 00:10:04,521 Così non la vedevano mai entrare o uscire. 114 00:10:04,604 --> 00:10:08,608 Entravano nel garage con un'auto, chiudevano la porta e... 115 00:10:08,692 --> 00:10:11,153 -Hanno creato il mito della Bat Lady. -Esatto. 116 00:10:11,236 --> 00:10:13,155 È tutto così assurdo. 117 00:10:14,239 --> 00:10:16,283 Aspetta! Se ci fosse Luther là sotto? 118 00:10:19,953 --> 00:10:21,580 A proposito. 119 00:10:21,663 --> 00:10:23,665 Ho dimenticato di darvi il mio regalo. 120 00:10:24,291 --> 00:10:27,336 Queste le do alle mie ragazze. 121 00:10:27,419 --> 00:10:29,963 Fa buio verso le 16:00, a fine stagione. 122 00:10:30,672 --> 00:10:31,882 Scegliete un colore. 123 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 Grazie, Rachel, ma il cellulare è sufficiente. 124 00:10:37,262 --> 00:10:40,057 Già. Premi quel tastino in fondo. 125 00:10:40,140 --> 00:10:42,559 Cazzo. Che diavolo è? 126 00:10:42,642 --> 00:10:45,270 Un taser da 60 milioni di volt. 127 00:10:45,354 --> 00:10:46,480 Sono legali? 128 00:10:46,563 --> 00:10:49,107 Certo! In Nevada, o qualcosa del genere. 129 00:10:49,191 --> 00:10:50,400 Non voglio ammorbarvi 130 00:10:50,484 --> 00:10:53,028 dicendo: "Non voglio che vi facciate male". 131 00:10:53,111 --> 00:10:55,489 Ma mettiamo le cose in chiaro. 132 00:10:55,572 --> 00:10:57,366 Non voglio che vi facciate male. 133 00:10:59,534 --> 00:11:00,494 Pronti? 134 00:11:23,934 --> 00:11:26,728 Dovrebbe esserci un interruttore. C'erano le luci. 135 00:11:32,234 --> 00:11:33,276 RIFUGIO ANTIATOMICO 136 00:11:36,321 --> 00:11:37,155 Ragazzi. 137 00:11:39,658 --> 00:11:42,869 Vorrei tanto che Ashley mi avesse lasciato la sua pistola. 138 00:11:52,421 --> 00:11:53,964 La Bat Lady sarà fuggita. 139 00:11:54,047 --> 00:11:55,549 O l'ha presa qualcuno. 140 00:12:00,387 --> 00:12:03,473 Ragazzi, laggiù c'è qualcosa. 141 00:12:25,996 --> 00:12:26,997 Ehi. 142 00:12:38,717 --> 00:12:40,886 Qualcuno è stato quaggiù da poco. 143 00:12:56,735 --> 00:12:57,819 C'è una pellicola. 144 00:13:06,495 --> 00:13:08,538 Sono etichettate con delle date. 145 00:13:10,790 --> 00:13:12,417 Che cosa sono? 146 00:13:16,838 --> 00:13:18,089 Aspettate. 147 00:13:18,298 --> 00:13:20,050 Cos'è questo filmato? 148 00:13:22,010 --> 00:13:23,595 È inquietante. 149 00:13:48,245 --> 00:13:50,455 Non mi piace per niente. 150 00:13:53,583 --> 00:13:55,252 Porca puttana, è Luther. 151 00:13:55,919 --> 00:13:56,878 Sanguina. 152 00:13:57,712 --> 00:14:00,757 Sta arrivando il medico per visitarti la faccia. 153 00:14:01,508 --> 00:14:04,886 Non mi toccare. Vogliamo andare a casa. Ora! 154 00:14:04,970 --> 00:14:07,847 Non permetteremo che a te, a tuo fratello 155 00:14:07,931 --> 00:14:10,267 o a chiunque di voi venga fatto del male. 156 00:14:10,350 --> 00:14:13,853 Perché dovrei crederti? Questo è per colpa sua. 157 00:14:13,937 --> 00:14:16,356 È stato un chiodo del davanzale della finestra. 158 00:14:16,439 --> 00:14:17,315 Capisco. 159 00:14:17,399 --> 00:14:19,317 Immagino sia spaventoso per voi. 160 00:14:19,401 --> 00:14:22,529 Ma dovete sapere che ora siete al sicuro. Tutti. 161 00:14:26,575 --> 00:14:27,659 Arriva qualcuno. 162 00:14:27,742 --> 00:14:28,952 È la polizia. 163 00:14:29,035 --> 00:14:29,995 Guadagnerò tempo. 164 00:14:30,078 --> 00:14:32,664 Portali subito nel rifugio insonorizzato. 165 00:14:32,747 --> 00:14:35,165 Ragazzi, andiamo. Forza, svelti! 166 00:14:35,250 --> 00:14:36,376 Scordatelo. 167 00:14:36,459 --> 00:14:38,962 Forza, svelti. Andiamo! 168 00:14:41,339 --> 00:14:42,257 Andiamo. 169 00:14:44,926 --> 00:14:46,678 -Non ci vado! -Forza! 170 00:14:59,899 --> 00:15:00,817 Oh, mio Dio. 171 00:15:02,527 --> 00:15:03,862 Che c'è? Cosa c'è? 172 00:15:05,155 --> 00:15:06,239 Quello è mio padre. 173 00:15:24,174 --> 00:15:25,634 È ufficiale. 174 00:15:26,051 --> 00:15:27,177 Oggi non giocherò. 175 00:15:27,927 --> 00:15:29,554 Non ho il permesso del medico. 176 00:15:29,638 --> 00:15:33,558 Certo che no. Eri in coma 12 ore fa. 177 00:15:40,398 --> 00:15:41,399 Va tutto bene? 178 00:15:42,150 --> 00:15:45,278 Pare che Whitney abbia postato una cosa assurda su uDOu. 179 00:15:51,951 --> 00:15:55,288 Le cose stanno così. Ho fatto una grande cazzata. 180 00:15:56,331 --> 00:16:00,085 Mi sono venduta l'anima per nascondere ciò che sto per dirvi. 181 00:16:00,502 --> 00:16:03,713 Quando sono approdata qui, ho comprato dei follower. 182 00:16:03,797 --> 00:16:05,340 Una valanga. 183 00:16:05,423 --> 00:16:07,926 Con i soldi rubati a mio fratello. 184 00:16:08,009 --> 00:16:10,178 Lui lo ha scoperto e ha minacciato di dirlo, 185 00:16:10,261 --> 00:16:13,723 se non lo avessi aiutato a ferire una ragazza a cui tengo molto. 186 00:16:14,224 --> 00:16:16,601 E a cui continuo a tenere tantissimo. 187 00:16:18,061 --> 00:16:21,356 E ora non vuole più parlarmi e la capisco benissimo. 188 00:16:21,981 --> 00:16:23,900 Mi sono comportata molto male. 189 00:16:25,985 --> 00:16:29,072 Inoltre, visto che siamo in vena di rivelazioni, 190 00:16:29,155 --> 00:16:31,991 mi sono fatta l'amico di mio fratello 191 00:16:32,075 --> 00:16:34,369 un minuto dopo che aveva rotto con la sua ex. 192 00:16:35,328 --> 00:16:36,955 Quindi, sì. Ciao. 193 00:16:37,038 --> 00:16:39,415 Oddio, Rachel, parla di Troy? 194 00:16:43,586 --> 00:16:44,838 Credo. 195 00:16:45,338 --> 00:16:46,589 Vi siete lasciati? 196 00:16:47,132 --> 00:16:49,676 Più o meno. Ma... 197 00:16:50,552 --> 00:16:53,138 Sì. Sapete che vi dico? Ci siamo lasciati. 198 00:16:54,764 --> 00:16:55,807 Rachel, mi dispiace. 199 00:16:55,890 --> 00:16:58,351 Tranquilla, sto bene. 200 00:16:58,435 --> 00:16:59,769 Anzi, no. 201 00:17:01,938 --> 00:17:03,273 Ma starò bene. 202 00:17:04,898 --> 00:17:06,901 Tu come stai? Stai bene? 203 00:17:07,777 --> 00:17:10,280 Sì, sto bene. 204 00:17:10,696 --> 00:17:13,575 Insomma, Troy. Come gli è saltato in mente? 205 00:17:15,367 --> 00:17:16,202 Non lo so. 206 00:17:16,869 --> 00:17:18,954 È così stupido. 207 00:17:20,373 --> 00:17:23,167 Da quanto stavate insieme? Tipo, quattro anni? 208 00:17:23,251 --> 00:17:27,881 Sì, da un sacco di tempo, cazzo. Da quando sono a Kasselton. 209 00:17:27,964 --> 00:17:31,092 Alla festa mi ha messo davvero in imbarazzo. 210 00:17:32,177 --> 00:17:34,262 Mi sono fatta l'amico di mio fratello 211 00:17:34,345 --> 00:17:36,723 un minuto dopo che aveva rotto con la sua ex. 212 00:17:38,767 --> 00:17:39,934 Quindi... 213 00:17:43,688 --> 00:17:44,689 Ehi, mia sorella? 214 00:17:45,857 --> 00:17:46,858 Scusa. 215 00:17:46,941 --> 00:17:48,485 Ero ubriaco marcio. 216 00:17:48,568 --> 00:17:50,028 Chi se ne frega. 217 00:17:50,111 --> 00:17:53,198 È comunque strano, è la mia gemella. 218 00:17:53,782 --> 00:17:56,326 Non succederà mai più. Davvero. 219 00:17:56,409 --> 00:17:59,162 Senti, non voglio né parlarne né pensarci. 220 00:17:59,245 --> 00:18:01,164 Quindi... 221 00:18:01,247 --> 00:18:05,251 Concentriamoci sulla partita, capitano. Va bene? 222 00:18:16,805 --> 00:18:18,473 Come hai rimediato il mio numero? 223 00:18:19,182 --> 00:18:20,308 Lei ti aspetta. 224 00:18:37,742 --> 00:18:39,786 Mi dispiace per la storia di Whitney. 225 00:18:40,912 --> 00:18:43,039 Non mi interessa. 226 00:18:43,122 --> 00:18:45,124 Mi dispiace di più per Rachel. 227 00:18:45,208 --> 00:18:47,627 Stava con Troy da anni. 228 00:18:48,795 --> 00:18:51,506 Il tempo non misura la profondità di un legame. 229 00:18:53,341 --> 00:18:54,175 Spoon. 230 00:18:57,512 --> 00:19:00,348 Come stai per la storia di Candy? 231 00:19:04,018 --> 00:19:05,436 Non lo so. 232 00:19:09,858 --> 00:19:12,819 Era molto dolce e molto gentile. 233 00:19:14,654 --> 00:19:18,074 Aveva una mamma, a cui non posso neanche dire cosa le è successo. 234 00:19:18,157 --> 00:19:20,785 A dire il vero, non posso dirlo a nessuno. 235 00:19:20,869 --> 00:19:21,995 Non lo sa nessuno. 236 00:19:22,078 --> 00:19:24,497 E non interessa a nessuno. 237 00:19:26,541 --> 00:19:28,751 E non è cambiato niente. E io... 238 00:19:28,835 --> 00:19:30,545 Non capisco... 239 00:19:30,628 --> 00:19:32,714 Perché non è cambiato niente? 240 00:19:35,425 --> 00:19:39,387 Mi ha salvato la vita e meritava di vivere la sua. 241 00:19:39,470 --> 00:19:42,849 Ma lei non ce l'ha fatta. 242 00:19:44,684 --> 00:19:47,520 E io non so nemmeno dove sia il suo corpo. 243 00:19:49,981 --> 00:19:51,691 Forse l'ho lasciata troppo presto 244 00:19:52,901 --> 00:19:54,611 e la marea se l'è portata via? 245 00:19:56,946 --> 00:19:58,698 E se fosse in acqua? 246 00:20:00,575 --> 00:20:01,868 Se fosse sola? 247 00:20:03,077 --> 00:20:04,746 Lei mi ha salvato la vita. 248 00:20:07,165 --> 00:20:09,125 E sono felice che non sia toccato a me. 249 00:20:11,461 --> 00:20:13,922 Sono felice di non essere morto. Davvero. 250 00:20:16,674 --> 00:20:18,426 Sono felice, cazzo. 251 00:20:38,363 --> 00:20:39,822 Andiamo alla partita. 252 00:21:12,397 --> 00:21:13,982 PUNTEGGI MIGLIORI DI TUTTI I TEMPI 1. SHIRA BOLITAR 253 00:21:29,414 --> 00:21:30,707 FORZA CAMMELLI 254 00:21:41,801 --> 00:21:43,386 -Sei in ritardo. -Sta' zitto. 255 00:21:51,185 --> 00:21:52,395 -Forza Cammelli! -Sì! 256 00:21:52,478 --> 00:21:56,065 -Andiamo, ragazzi! -Forza! 257 00:21:57,191 --> 00:21:58,192 Battiamoli! 258 00:21:58,276 --> 00:22:02,071 E benvenuti alla prima partita della stagione 259 00:22:02,155 --> 00:22:04,949 tra i vostri amati Cammelli 260 00:22:05,867 --> 00:22:11,539 e i nostri acerrimi nemici e primi in classifica, i Westbridge Westies. 261 00:22:11,622 --> 00:22:13,499 Bau, bau, boo. 262 00:22:13,583 --> 00:22:17,086 Con Troy Taylor e i tanti titolari riconfermati per quest'anno, 263 00:22:17,170 --> 00:22:20,423 direi che ci aspettiamo grandi cose da questo gruppo. 264 00:22:20,506 --> 00:22:21,758 Esatto, Arthur. 265 00:22:21,841 --> 00:22:24,302 I cammelli andranno dritti alle finali. 266 00:22:24,385 --> 00:22:26,054 Ma porteranno a casa la vittoria 267 00:22:26,137 --> 00:22:28,431 senza la nuova straordinaria matricola, 268 00:22:28,514 --> 00:22:31,517 Mickey Bolitar della famiglia reale dei Cammelli? 269 00:22:31,934 --> 00:22:33,603 Jim, non lo so. 270 00:22:33,686 --> 00:22:36,564 Però ti dico una cosa che mi è venuta in mente. 271 00:22:36,647 --> 00:22:40,234 Avevi mai pensato che tutta questa gente un giorno morirà? 272 00:22:40,318 --> 00:22:41,944 Io ci penso sempre. 273 00:22:42,028 --> 00:22:47,116 Certo, se intendi che morirà di eccitazione per questa partita! 274 00:22:52,497 --> 00:22:54,332 E Taylor guadagna la palla. 275 00:22:54,415 --> 00:22:56,125 Passa la palla a Bukley Renna, 276 00:22:56,209 --> 00:22:59,504 suo migliore amico e gemello della truffatrice di Kasselton, 277 00:22:59,587 --> 00:23:00,922 ovvero Whitney Renna, 278 00:23:01,005 --> 00:23:03,758 che ieri sera ha fatto sesso con Taylor. 279 00:23:03,841 --> 00:23:05,218 Mi stai seguendo, Jim? 280 00:23:05,301 --> 00:23:08,429 Sì. Ti seguo. Gossip succoso. 281 00:23:12,809 --> 00:23:17,063 Cammelli! Cammelli! Cammelli! 282 00:23:19,023 --> 00:23:21,109 E i Westies rubano palla. 283 00:23:21,192 --> 00:23:22,568 Succede questo 284 00:23:22,652 --> 00:23:25,196 quando ti fai la sorella del tuo miglior amico. 285 00:23:25,279 --> 00:23:28,491 Questo direi che è uno stupido inizio per una stupida partita. 286 00:23:28,574 --> 00:23:30,827 Oggi qualcuno è piuttosto pungente. 287 00:23:30,910 --> 00:23:33,412 Difesa! Difesa! 288 00:23:47,009 --> 00:23:48,344 Che recupero palla! 289 00:23:48,427 --> 00:23:50,638 Buck fa un passaggio fantastico a Troy. 290 00:23:50,721 --> 00:23:54,058 Chiunque con un briciolo di talento farebbe canestro. 291 00:23:54,142 --> 00:23:57,854 Non ci credo! Troy ha sbagliato. Brutta storia! 292 00:23:57,937 --> 00:23:59,772 Allora le voci sono vere. 293 00:23:59,856 --> 00:24:03,151 Troy è davvero una nullità senza la sua ex, Rachel Caldwell. 294 00:24:07,155 --> 00:24:08,698 Time out. Time out! 295 00:24:11,492 --> 00:24:14,287 Raduniamoci. Ragazzi, forza. Venite. 296 00:24:14,370 --> 00:24:15,496 Sentite. 297 00:24:15,580 --> 00:24:18,624 Troy, non ci sei con la testa. Torna tra noi. 298 00:24:18,708 --> 00:24:20,668 Stai bene? Vi voglio tutti concentrati. 299 00:24:20,751 --> 00:24:22,170 Al 110%. Intesi? 300 00:24:22,295 --> 00:24:27,008 Fine del time out, con i Westies che fanno a pezzi i nostri Cammelli 301 00:24:27,091 --> 00:24:30,136 36 punti a 10, nella prima metà di gioco. 302 00:24:30,219 --> 00:24:31,554 E ora ci chiediamo: 303 00:24:31,637 --> 00:24:35,016 se Michey Bolitar fossi qui, le cose andrebbero diversamente? 304 00:24:35,099 --> 00:24:35,933 Non lo so 305 00:24:36,017 --> 00:24:38,227 ma peggio di così non potrebbero andare. 306 00:24:44,692 --> 00:24:46,819 Mi dispiace che ti sia perso la partita. 307 00:24:47,653 --> 00:24:50,239 Non è così importante in questo momento. 308 00:24:52,742 --> 00:24:54,368 -Cosa? -Dovrebbe esserlo. 309 00:24:54,452 --> 00:24:57,788 Le vite che salviamo vanno vissute appieno. 310 00:24:58,414 --> 00:25:00,041 Anche la tua, Mickey. 311 00:25:07,798 --> 00:25:10,760 Il momento che stavamo aspettando. Senza offesa. 312 00:25:10,843 --> 00:25:16,265 La squadra delle cheerleader del Kasselton capitanata da Rachel Caldwell! 313 00:25:16,349 --> 00:25:17,975 Sì! 314 00:25:24,023 --> 00:25:25,608 Sulle note di Hollaback Girl. 315 00:25:26,108 --> 00:25:27,944 Che grinta! 316 00:26:14,073 --> 00:26:17,159 -Ooh, è roba mia, roba mia -Ooh, è roba mia, roba mia 317 00:26:18,369 --> 00:26:21,414 -Ooh, è roba mia, roba mia -Ooh, è roba mia, roba mia 318 00:26:26,210 --> 00:26:27,211 ...questa roba... 319 00:26:33,509 --> 00:26:35,094 ...F-I-G-A-T-A 320 00:26:35,177 --> 00:26:36,929 Questa roba è una figata 321 00:26:55,573 --> 00:26:56,532 Sì! 322 00:26:57,783 --> 00:27:00,411 Dieci. Dieci su tutta la linea. 323 00:27:04,081 --> 00:27:06,834 Una performance incredibile. Non c'è storia. 324 00:27:06,917 --> 00:27:09,086 Voglio vedere così i giocatori. 325 00:27:09,170 --> 00:27:10,755 -Campioni dove? -In campo! 326 00:27:10,838 --> 00:27:12,506 Dimostratelo! Uno, due, tre. 327 00:27:12,590 --> 00:27:13,924 -Campioni! -Forza! 328 00:27:14,884 --> 00:27:16,177 Ehi, che ti prende? 329 00:27:16,635 --> 00:27:17,720 Affari miei. 330 00:27:17,803 --> 00:27:20,139 Non escludermi. Non adesso. 331 00:28:09,021 --> 00:28:10,940 Troy, dove stai andando? 332 00:28:26,372 --> 00:28:29,500 Che ti succede? Sei completamente fuori controllo. 333 00:28:29,583 --> 00:28:32,711 Io fuori controllo? Mi prendi per il culo? 334 00:28:33,421 --> 00:28:35,256 Troy. Che c'è? 335 00:28:35,423 --> 00:28:36,507 So tutto. 336 00:28:37,675 --> 00:28:39,009 Di cosa stai parlando? 337 00:28:39,218 --> 00:28:41,971 So di te e della zia di Bolitar. 338 00:28:43,597 --> 00:28:44,723 Non so cosa... 339 00:28:44,807 --> 00:28:46,642 Noi non mentiamo in questa famiglia? 340 00:28:47,143 --> 00:28:51,230 Vi ho viste. A casa di Shira. 341 00:28:51,772 --> 00:28:53,607 -Troy, sono... -Come hai potuto? 342 00:28:53,691 --> 00:28:55,025 Che diavolo succede? 343 00:28:56,610 --> 00:28:58,362 Ti ho fatto una domanda. 344 00:29:04,201 --> 00:29:06,412 Devo dirti una cosa. 345 00:29:08,080 --> 00:29:10,499 Bentornati. Secondo tempo. 346 00:29:10,583 --> 00:29:14,503 I cammelli sono a 23 punti e i maledetti Westies a 53. 347 00:29:14,587 --> 00:29:15,921 Forza Cammelli! 348 00:29:25,890 --> 00:29:27,099 Difesa! Difesa! 349 00:29:29,143 --> 00:29:30,603 Che soddisfazione 350 00:29:30,686 --> 00:29:33,522 nel vedere i tuoi compagni di scuola di sempre 351 00:29:33,606 --> 00:29:36,108 fare pena nella cosa che amano di più. 352 00:29:36,192 --> 00:29:37,443 La ruota ha girato 353 00:29:37,526 --> 00:29:40,613 e non siamo più noi a essere umiliati, stronzi! 354 00:29:44,909 --> 00:29:45,743 Forza! 355 00:30:08,516 --> 00:30:12,978 I Westies vincono 71 a 33. 356 00:30:13,062 --> 00:30:15,606 No, non so a te, ma a me non importa. 357 00:30:15,940 --> 00:30:19,360 Forse questi Cammelli hanno bevuto un po' troppa camomilla. 358 00:30:19,443 --> 00:30:21,612 Perché è stato un vero fiasco. 359 00:30:21,695 --> 00:30:23,405 Diciamo pure una merda. 360 00:30:23,489 --> 00:30:24,949 Una partita caotica, orrenda. 361 00:30:25,032 --> 00:30:28,536 Non capisco il senso della nostra presenza qui. 362 00:30:28,619 --> 00:30:31,121 Io sono stato sospeso e non frega a nessuno. 363 00:30:31,205 --> 00:30:33,666 A loro importa della partita, nient'altro. 364 00:30:33,749 --> 00:30:35,668 È una giornata no per noi. 365 00:30:35,751 --> 00:30:37,586 -Io... -Che regni il caos. 366 00:30:49,139 --> 00:30:52,309 Sei stato molto più divertente tu della partita. 367 00:30:53,269 --> 00:30:54,728 È la crisi esistenziale. 368 00:30:54,812 --> 00:30:56,647 Ema. Spoon. 369 00:30:58,857 --> 00:31:02,152 Ehi. È stata una vera merda, vero? 370 00:31:02,736 --> 00:31:06,407 Rachel, quel balletto. Credo che mi abbia cambiato la vita. 371 00:31:06,490 --> 00:31:07,741 Sei molto dolce. 372 00:31:07,825 --> 00:31:09,159 Mi insegni... 373 00:31:11,287 --> 00:31:12,830 -Quel passo? -Questo? 374 00:31:12,913 --> 00:31:14,915 -Lo sento mio. -Usa le spalle. 375 00:31:15,457 --> 00:31:18,794 Sei eccezionale. Perché siamo diventati amici solo ora? 376 00:31:18,877 --> 00:31:21,338 Portavo un mantello fino all'anno scorso. 377 00:31:23,173 --> 00:31:24,508 Ciao, amici di Mickey. 378 00:31:24,592 --> 00:31:27,636 Gli ho preso una torta. A tema basket. 379 00:31:27,720 --> 00:31:29,805 Prima che, ecco, 380 00:31:29,888 --> 00:31:33,392 prima di sapere che non avrebbe giocato. 381 00:31:33,475 --> 00:31:36,061 Ma credo che comunque gli farebbe piacere. 382 00:31:36,604 --> 00:31:37,605 La torta. 383 00:31:38,439 --> 00:31:39,898 Mi chiedevo... 384 00:31:39,982 --> 00:31:43,944 Verreste a casa nostra stasera? Darò una piccola festa. 385 00:31:44,028 --> 00:31:45,571 -Certo. -Sì, assolutamente. 386 00:31:45,654 --> 00:31:49,241 Ok. Ottimo. Facciamo intorno alle 19:00? 387 00:31:50,075 --> 00:31:51,660 -Va bene. -Perfetto. 388 00:31:51,744 --> 00:31:53,579 Bene. Grazie. Grazie mille. 389 00:31:53,662 --> 00:31:55,664 Ci saranno bibite analcoliche. 390 00:31:55,748 --> 00:31:58,751 E, Rachel, il tuo balletto è stato fantastico. 391 00:31:59,627 --> 00:32:00,461 Grazie. 392 00:32:00,544 --> 00:32:02,129 Bene, ci vediamo dopo. 393 00:32:02,212 --> 00:32:03,088 -Ciao. -Ciao. 394 00:32:04,298 --> 00:32:08,010 Dovevo andare da Agent. Magari ci vado domani. 395 00:32:08,093 --> 00:32:10,304 -Agent? -Al negozio di tatuaggi. 396 00:32:11,430 --> 00:32:14,224 Voglio togliermi questo. Per sempre. Basta. 397 00:32:14,558 --> 00:32:17,186 Già, la farfalla. Perché? 398 00:32:18,228 --> 00:32:21,148 Per ciò che stanno facendo. Non è giusto. 399 00:32:21,607 --> 00:32:26,195 Salvano dei bambini. Noi salviamo dei bambini. 400 00:32:26,695 --> 00:32:28,739 Che cazzo era quel filmato in cantina? 401 00:32:29,323 --> 00:32:31,283 Non smetto di pensarci, Rachel. 402 00:32:31,367 --> 00:32:33,285 Era davvero inquietante. 403 00:32:33,369 --> 00:32:36,413 Ma pensa ad Ashley, a Dylan. Abeona li ha salvati. 404 00:32:36,497 --> 00:32:37,539 E Candy? 405 00:32:40,000 --> 00:32:41,126 E Candy, allora? 406 00:32:42,628 --> 00:32:46,924 Perché abbiamo salvato Ashley ma non Candy? 407 00:32:47,549 --> 00:32:50,386 -Scusa. Non intendevo... -Tranquilla. Non... 408 00:32:53,097 --> 00:32:54,348 Me lo chiedo e basta. 409 00:32:56,433 --> 00:33:00,270 Anzi, vediamoci direttamente da Mickey. Ok? 410 00:33:00,354 --> 00:33:02,398 No. Spoon, dove vai? 411 00:33:02,481 --> 00:33:04,108 Tranquilla. A dopo. 412 00:33:04,191 --> 00:33:05,567 Spoon, mi dispiace... 413 00:33:49,903 --> 00:33:50,738 È viva. 414 00:33:52,197 --> 00:33:54,408 Ce ne vuole per uccidermi. 415 00:33:54,491 --> 00:33:56,827 Dovrebbero saperlo, ormai. 416 00:33:57,494 --> 00:33:59,580 Mickey, mi hai salvata. 417 00:34:00,622 --> 00:34:01,707 L'ho fatta cadere. 418 00:34:03,125 --> 00:34:07,546 Mi hai tirata fuori da quella stanza in fiamme e Dylan ha fatto il resto. 419 00:34:07,629 --> 00:34:08,839 Attraverso i tunnel. 420 00:34:10,549 --> 00:34:11,467 Sì. 421 00:34:11,550 --> 00:34:16,554 A proposito. Credo tu ti sia appropriato di una cosa che appartiene a me. 422 00:34:17,222 --> 00:34:20,391 C'era mio padre in quel filmato. È anche mio. 423 00:34:20,476 --> 00:34:22,853 Ma devi sapere come va a finire. 424 00:34:24,188 --> 00:34:28,984 Devi sapere cosa successe quando il filmato si interrompe. 425 00:34:30,360 --> 00:34:34,572 Effettuammo un'evacuazione di emergenza di sei bambini da una casa sicura. 426 00:34:34,656 --> 00:34:36,867 Luther aveva sofferto abbastanza. 427 00:34:36,949 --> 00:34:38,409 Ma il suo aguzzino 428 00:34:38,494 --> 00:34:43,456 aveva cominciato a tormentare il fratellino di Luther, Ricky. 429 00:34:45,417 --> 00:34:47,002 Luther non voleva andarsene 430 00:34:47,085 --> 00:34:51,507 e, nella fretta, tuo padre spinse i bambini attraverso una finestra, 431 00:34:51,590 --> 00:34:53,342 e un chiodo appuntito 432 00:34:53,425 --> 00:34:57,221 ferì la guancia di Luther, squarciandogliela. 433 00:34:58,889 --> 00:34:59,890 Lui urlò. 434 00:35:00,641 --> 00:35:04,561 Ci fu un gran trambusto e, naturalmente, chiamarono la polizia. 435 00:35:05,145 --> 00:35:07,189 Andai di sopra per tranquillizzarli, 436 00:35:07,272 --> 00:35:11,652 ma tuo padre li aveva già nascosti in un rifugio tra i tunnel. 437 00:35:11,735 --> 00:35:12,569 Forza. 438 00:35:17,991 --> 00:35:21,703 C'erano provviste, un lavandino, un water, dei letti. 439 00:35:21,787 --> 00:35:25,791 Ma, soprattutto, era completamente insonorizzato. 440 00:35:25,874 --> 00:35:28,752 Anche se la polizia ci fosse passata davanti, 441 00:35:28,836 --> 00:35:32,214 non avrebbe mai saputo che c'era qualcuno lì dentro. 442 00:35:33,298 --> 00:35:36,635 Tuo padre era al comando di quella operazione. 443 00:35:38,136 --> 00:35:39,054 Quanti anni aveva? 444 00:35:39,137 --> 00:35:42,558 Tuo padre? Aveva la tua stessa età. 445 00:35:45,561 --> 00:35:47,020 E poi cos'è successo? 446 00:35:47,521 --> 00:35:51,066 Quando rinchiudemmo quei bambini per metterli in salvo, 447 00:35:51,149 --> 00:35:54,069 non sapevamo che Ricky soffriva di asma. 448 00:36:00,033 --> 00:36:01,034 E... 449 00:36:02,411 --> 00:36:05,622 Ebbe un attacco e, naturalmente, non aveva il suo inalatore. 450 00:36:09,835 --> 00:36:11,295 Vi prego. 451 00:36:12,045 --> 00:36:15,799 Qualcuno lo aiuti! Aiuto! 452 00:36:16,884 --> 00:36:21,972 No. Aiutatelo. Non respira. Vi prego! 453 00:36:26,184 --> 00:36:29,229 E quando riuscimmo a liberarci della polizia 454 00:36:29,313 --> 00:36:32,482 e aprimmo quella porta, Ricky... 455 00:36:34,860 --> 00:36:35,861 ormai era morto. 456 00:36:40,365 --> 00:36:44,161 Dopo quell'episodio, saldammo la porta del rifugio. 457 00:36:44,244 --> 00:36:47,623 E decidemmo di sistemare i bambini salvati 458 00:36:47,706 --> 00:36:50,584 in altre soluzioni temporanee. 459 00:36:50,667 --> 00:36:52,586 -Come con Ashley. -Esatto. 460 00:36:52,669 --> 00:36:55,756 Abbiamo dato ad Ashley il cognome Kent 461 00:36:55,839 --> 00:37:00,135 e volevamo farla vivere in incognito finché non le avessimo trovato una casa. 462 00:37:01,345 --> 00:37:04,097 Ma Luther era inconsolabile 463 00:37:04,181 --> 00:37:06,642 e diede tutta la colpa a tuo padre. 464 00:37:08,310 --> 00:37:10,938 E voleva vendicarsi. 465 00:37:11,021 --> 00:37:12,522 Così, ha atteso il momento 466 00:37:13,273 --> 00:37:17,235 e ha aspettato che tuo padre tornasse negli Stati Uniti. 467 00:37:18,195 --> 00:37:23,325 Voleva che tuo padre soffrisse proprio come aveva sofferto Ricky. 468 00:37:24,618 --> 00:37:26,036 Ma come ci è riuscito? 469 00:37:26,119 --> 00:37:27,913 Ha rubato l'ambulanza. 470 00:37:28,830 --> 00:37:34,628 E qualcun altro che odiava Abeona guidava il camion. 471 00:37:37,839 --> 00:37:41,843 Per questo ti ho mostrato quella foto del Macellaio. 472 00:37:41,927 --> 00:37:44,054 Non solo per valutare la tua reazione. 473 00:37:44,137 --> 00:37:46,264 Ma soprattutto per metterti in guardia. 474 00:37:46,348 --> 00:37:47,599 Che era il mio Macellaio. 475 00:37:50,018 --> 00:37:53,021 Sì, Luther è il tuo Macellaio. 476 00:37:54,314 --> 00:37:56,566 Perché ha detto che mio padre è ancora vivo? 477 00:37:57,567 --> 00:38:00,862 Ho perso moltissime persone nella mia vita. 478 00:38:00,946 --> 00:38:03,824 Ho perso tutti quelli che amavo. 479 00:38:03,907 --> 00:38:06,576 E la mia maledizione è che io sopravvivo. 480 00:38:07,327 --> 00:38:10,998 Ma chi muore, muore davvero. È una strada senza ritorno. 481 00:38:11,081 --> 00:38:15,752 Nessuno dei miei cari è mai venuto a farmi visita dal grande aldilà. 482 00:38:15,836 --> 00:38:19,673 Non ho mai visto i loro spiriti, né più udito le loro voci. 483 00:38:22,217 --> 00:38:25,804 A parte tuo padre. Lui lo sento. 484 00:38:26,555 --> 00:38:30,517 Sento la sua voce nella notte. Mi chiama. 485 00:38:30,600 --> 00:38:33,562 E poi, all'improvviso, arrivi tu nella mia vita. 486 00:38:34,187 --> 00:38:38,150 Non è una coincidenza, Mickey. È il destino. 487 00:38:41,111 --> 00:38:43,155 Quindi, è morto davvero? 488 00:38:46,324 --> 00:38:47,409 Temo di sì. 489 00:38:48,410 --> 00:38:50,328 Ma tu sei vivo. 490 00:38:50,412 --> 00:38:54,041 E Abeona esisteva da molto prima di me, 491 00:38:54,124 --> 00:38:57,419 e continuerà a vivere anche dopo che me ne sarò andata. 492 00:38:58,253 --> 00:39:00,130 Ma mi hanno passato il testimone. 493 00:39:01,173 --> 00:39:05,052 E, un giorno, passerà a uno di voi. 494 00:39:06,386 --> 00:39:07,220 Uno di noi? 495 00:39:09,222 --> 00:39:11,391 Perdonami, ma devo andare. 496 00:39:11,475 --> 00:39:13,977 Luther non ha ancora finito con noi. 497 00:39:14,895 --> 00:39:16,438 La rivedrò ancora? 498 00:39:18,857 --> 00:39:21,068 Neanch'io ho la risposta. 499 00:39:35,832 --> 00:39:39,753 CONGRATULAZIONI MICKEY! 500 00:40:02,400 --> 00:40:03,235 Mickey? 501 00:40:03,819 --> 00:40:08,198 È morto. È morto davvero. 502 00:40:09,616 --> 00:40:11,868 Volevo tanto che non fosse vero ma... 503 00:40:12,077 --> 00:40:13,203 Lo so. 504 00:40:14,788 --> 00:40:15,789 Anch'io. 505 00:40:18,625 --> 00:40:19,876 Mi manca da morire. 506 00:40:20,460 --> 00:40:21,670 Mi dispiace. 507 00:40:25,090 --> 00:40:27,968 Sarebbe stato tanto fiero di te, Mickey. 508 00:40:30,971 --> 00:40:32,597 Come farò senza di lui? 509 00:40:34,224 --> 00:40:37,519 Troveremo un modo. Te lo prometto. 510 00:40:45,819 --> 00:40:46,987 Beh... 511 00:40:49,865 --> 00:40:53,827 La vita va avanti, che ti piaccia o no. 512 00:40:58,248 --> 00:40:59,166 Stai bene? 513 00:41:01,585 --> 00:41:02,502 Sì. 514 00:41:04,212 --> 00:41:05,046 Bene. 515 00:41:11,720 --> 00:41:13,263 Ti ho colpito in faccia? 516 00:41:13,346 --> 00:41:14,472 -Ah, sì? -Sì. 517 00:41:15,432 --> 00:41:16,808 -Ecco a te. -Grazie. 518 00:41:16,892 --> 00:41:18,185 Cavolo. 519 00:41:20,520 --> 00:41:22,522 Oddio. 520 00:41:22,814 --> 00:41:23,732 Non ci credo. 521 00:41:23,815 --> 00:41:25,233 Dovevo farle più piccole. 522 00:41:29,779 --> 00:41:30,947 -Uno... -Sul serio? 523 00:41:31,031 --> 00:41:32,616 -...due, tre. -Dai! 524 00:41:41,041 --> 00:41:43,126 Fanno entrambi la stessa cosa! 525 00:41:43,210 --> 00:41:46,463 Questa roba è una figata F-I-G-A-T-A 526 00:41:46,546 --> 00:41:47,380 Mi dispiace. 527 00:41:48,673 --> 00:41:50,634 Guardate come ancheggia mentre canta. 528 00:41:51,509 --> 00:41:53,094 Quanto ama quella canzone? 529 00:41:53,178 --> 00:41:56,223 Gwen Stefani, l'idolo di una generazione. 530 00:41:56,306 --> 00:41:58,683 Ehi, dov'eri durante la partita? 531 00:41:59,476 --> 00:42:00,769 Ne parliamo domani, ok? 532 00:42:02,020 --> 00:42:07,609 Stasera non ci pensiamo. Godiamoci... questo. 533 00:42:08,360 --> 00:42:09,194 Certo. 534 00:42:12,447 --> 00:42:13,281 Grazie. 535 00:42:14,532 --> 00:42:15,951 Ehi, mi prendi da bere? 536 00:42:16,618 --> 00:42:18,036 -Sì. -Grazie. 537 00:42:18,119 --> 00:42:19,329 Ehi, al volo. 538 00:42:22,082 --> 00:42:25,168 -Abbiamo pompelmo e lime. -Lime, grazie. 539 00:42:26,378 --> 00:42:27,587 Ne porto delle altre. 540 00:42:27,671 --> 00:42:29,256 F-I-G-A-T-A 541 00:42:29,339 --> 00:42:33,885 Questa roba è una figata F-I-G-A-T-A 542 00:42:33,969 --> 00:42:38,014 Ho detto che questa roba è una figata F-I-G-A-T-A 543 00:42:38,098 --> 00:42:40,350 Questa roba è una figata 544 00:42:40,433 --> 00:42:42,394 -E queste voci? -Professori. 545 00:42:42,477 --> 00:42:45,438 Queste tubature arrivano al lavandino della sala prof. 546 00:42:45,522 --> 00:42:47,107 Ho sentito di tutto. 547 00:42:50,277 --> 00:42:54,364 Sento la sua voce nella notte. Mi chiama. 548 00:42:55,615 --> 00:43:00,287 Voleva che tuo padre soffrisse proprio come aveva sofferto Ricky. 549 00:43:06,042 --> 00:43:08,128 Ehi, Mickey? Mickey? 550 00:43:08,753 --> 00:43:09,629 Mickey? 551 00:43:11,131 --> 00:43:12,424 Ma dove va? 552 00:43:12,507 --> 00:43:14,384 -Aspetta! -Seguiamolo. 553 00:43:16,970 --> 00:43:17,804 Fantastico. 554 00:43:18,430 --> 00:43:19,264 Ehi? 555 00:43:20,765 --> 00:43:21,599 Dove siete? 556 00:43:30,525 --> 00:43:31,443 Ciao, Hannah. 557 00:43:31,526 --> 00:43:33,069 Il cugino Rob ci è riuscito. 558 00:43:33,486 --> 00:43:34,529 In che senso? 559 00:43:35,071 --> 00:43:36,531 Hanno dissotterrato Brad. 560 00:43:38,283 --> 00:43:39,409 Aspetta, cosa? 561 00:43:39,492 --> 00:43:42,245 È all'obitorio. Possono aprire la bara domattina. 562 00:43:42,620 --> 00:43:44,748 No. Arrivo subito. 563 00:44:09,481 --> 00:44:11,107 La Bat Lady sente mio padre. 564 00:44:11,191 --> 00:44:12,567 Che stai dicendo? 565 00:44:12,650 --> 00:44:14,486 Per questo mi ha detto che era vivo. 566 00:44:14,569 --> 00:44:17,155 Ha detto che non sente mai i morti, 567 00:44:17,238 --> 00:44:19,199 ma lui sì, ed è vero. 568 00:44:20,367 --> 00:44:22,410 Perché persino quaggiù, 569 00:44:22,494 --> 00:44:25,121 in una stanza insonorizzata, ci sono dei tubi. 570 00:44:25,205 --> 00:44:26,414 Che propagano il suono 571 00:44:26,498 --> 00:44:29,292 come quando ascoltiamo i professori nella caldaia. 572 00:44:29,376 --> 00:44:34,005 Uccidere mio padre per vendetta era troppo semplice per Luther. 573 00:44:34,089 --> 00:44:38,051 Ma catturarlo e farlo soffrire come Ricky... 574 00:44:44,474 --> 00:44:46,518 È la stanza in cui morì Ricky. 575 00:44:47,394 --> 00:44:48,228 Porca puttana. 576 00:44:52,941 --> 00:44:54,401 La saldatura sembra recente. 577 00:45:10,583 --> 00:45:11,418 Papà? 578 00:45:14,337 --> 00:45:15,171 Papà? 579 00:45:17,090 --> 00:45:17,924 Ehi? 580 00:45:20,385 --> 00:45:23,096 Papà! Papà! 581 00:45:26,391 --> 00:45:28,977 Papà! Papà! 582 00:45:59,716 --> 00:46:01,593 Porca puttana. 583 00:47:20,255 --> 00:47:21,089 Papà. 584 00:47:24,008 --> 00:47:24,842 Mickey? 585 00:47:33,476 --> 00:47:35,436 BASATO SUL ROMANZO DI HARLAN COBEN 586 00:48:46,382 --> 00:48:48,384 Sottotitoli: Maria Teresa Pagano 587 00:48:48,468 --> 00:48:50,470 Supervisore creativo: Miriam Giuliano