1 00:00:06,006 --> 00:00:07,341 W poprzednich odcinkach... 2 00:00:07,425 --> 00:00:09,719 Nie uciekaj po raz kolejny. 3 00:00:09,802 --> 00:00:11,387 Nie chcę rozbić waszej rodziny. 4 00:00:11,470 --> 00:00:14,098 Dowiedział się, że kupiłam obserwujących. 5 00:00:14,181 --> 00:00:16,809 Powiedział, że mnie wyda. 6 00:00:16,892 --> 00:00:18,853 Nie chcę z tobą więcej rozmawiać. 7 00:00:20,563 --> 00:00:22,189 Zmarło już tyle osób. 8 00:00:22,273 --> 00:00:24,275 Dlaczego Brad mnie nawiedza? 9 00:00:24,775 --> 00:00:25,776 Mickey! 10 00:00:26,610 --> 00:00:28,696 Obserwowaliście ten klub, tak? 11 00:00:28,779 --> 00:00:31,741 Mamy plany, adres i broń. 12 00:00:31,824 --> 00:00:33,242 Zrobimy to. 13 00:00:36,036 --> 00:00:37,538 Mają waszego kumpla. 14 00:00:37,663 --> 00:00:39,206 -Łyżkę? -Co możemy zrobić? 15 00:00:39,290 --> 00:00:41,667 Ja się nim zajmę. Wy skupcie się na Ashley. 16 00:00:47,423 --> 00:00:49,133 -Łyżka. -Candy? 17 00:00:53,179 --> 00:00:55,431 Ashley! Zostaw ją, gnido! 18 00:00:55,514 --> 00:00:56,348 Mickey! 19 00:00:56,432 --> 00:00:58,142 Uratowałeś Ashley. 20 00:00:58,601 --> 00:01:01,228 Twój ojciec, on też ratował dzieci. 21 00:01:01,312 --> 00:01:02,980 W tym Luthera. 22 00:01:07,902 --> 00:01:09,987 Otwórz drzwi! Otwieraj! 23 00:01:19,538 --> 00:01:21,999 Otwieraj! 24 00:01:43,103 --> 00:01:45,856 -Zostaw mnie. -Nie. 25 00:01:45,940 --> 00:01:49,527 -Ratuj się. Idź. -Nie zostawię cię. 26 00:04:03,702 --> 00:04:09,667 HARLAN COBEN: SCHRONIENIE 27 00:04:14,546 --> 00:04:16,464 Znaleźli już jakieś ciała? 28 00:04:16,548 --> 00:04:17,382 Nie. 29 00:04:23,597 --> 00:04:25,349 A co z Lutherem? Jakiś ślad? 30 00:04:25,432 --> 00:04:26,266 Nie. 31 00:04:27,643 --> 00:04:28,936 Pieprzona raszpla. 32 00:04:29,687 --> 00:04:31,605 Na pewno to nie ona podpaliła dom? 33 00:04:31,689 --> 00:04:34,984 Na pewno. Była zbyt zajęta obrywaniem nożem. 34 00:04:35,067 --> 00:04:36,902 Może udało jej się uciec. 35 00:04:37,486 --> 00:04:38,320 To niemożliwe. 36 00:04:38,904 --> 00:04:41,281 Ogień był wszędzie. Było już za późno. 37 00:04:41,615 --> 00:04:43,033 Zrobiłeś, co mogłeś. 38 00:04:43,784 --> 00:04:47,371 Miała powiedzieć mi coś o tacie. 39 00:04:47,746 --> 00:04:48,580 Co takiego? 40 00:04:49,164 --> 00:04:51,709 Nie wiem. I już się nie dowiem. 41 00:04:53,002 --> 00:04:54,128 Odeszła. 42 00:04:55,838 --> 00:04:57,297 -To moja wina. -Mickey. 43 00:04:58,215 --> 00:04:59,550 Przestań. 44 00:05:01,635 --> 00:05:03,804 Przepraszam, ale muszę iść. 45 00:05:03,887 --> 00:05:07,558 Mama Troya panikuje, pyta mnie, gdzie on jest. 46 00:05:07,641 --> 00:05:10,185 Będę cię informować. 47 00:05:10,644 --> 00:05:11,478 Dobrze. 48 00:05:18,777 --> 00:05:20,195 -Cześć. -Pa. 49 00:05:23,407 --> 00:05:24,491 No to... 50 00:05:25,826 --> 00:05:28,120 Powinniśmy chyba wracać do domu. 51 00:05:31,832 --> 00:05:33,834 Shira pewnie mnie szukała. 52 00:05:34,710 --> 00:05:35,794 Tak. 53 00:05:36,587 --> 00:05:38,714 Napisała do mnie, powiedziałem jej, 54 00:05:38,797 --> 00:05:41,258 że jesteśmy na maratonie Zmierzchu. 55 00:05:41,717 --> 00:05:43,635 Chodźmy kiedyś na taki. 56 00:05:51,810 --> 00:05:54,188 W takim razie wracamy. 57 00:05:59,359 --> 00:06:00,194 Tak. 58 00:06:04,448 --> 00:06:05,282 Do domu. 59 00:06:17,002 --> 00:06:19,713 Boże, Rachel! Dotarłaś. 60 00:06:19,797 --> 00:06:22,674 -Wiesz, gdzie jest Troy? -Tak, tam. 61 00:06:22,800 --> 00:06:25,260 -Okej. -Zaczekaj. 62 00:06:25,344 --> 00:06:27,930 -Przyjaźnisz się z Emą, prawda? -Tak. 63 00:06:28,180 --> 00:06:31,058 Nienawidzi mnie? Za ten numer z Buckiem? 64 00:06:31,725 --> 00:06:33,185 To ty mu powiedziałaś? 65 00:06:33,268 --> 00:06:36,063 Czyli mnie nienawidzi. Pogadasz z nią w moim imieniu? 66 00:06:36,146 --> 00:06:38,315 Nie wtrącam się w wasze sprawy. 67 00:06:38,398 --> 00:06:40,359 Hej. Zaczekaj. 68 00:06:40,776 --> 00:06:42,194 Ja ją chyba kocham. 69 00:06:42,820 --> 00:06:44,863 Tak traktujesz kogoś takiego? 70 00:06:44,947 --> 00:06:46,115 Whitney, spierdoliłaś. 71 00:06:46,198 --> 00:06:48,742 Odpuść. Nie zasługujesz na nią. 72 00:06:52,121 --> 00:06:53,789 -Tak jest. -Napierdolisz się. 73 00:06:53,872 --> 00:06:55,249 -Do dna. -Pijemy. 74 00:06:59,670 --> 00:07:01,046 Dobrze! 75 00:07:01,713 --> 00:07:02,548 Troy. 76 00:07:02,923 --> 00:07:05,467 Hej, Ray! 77 00:07:05,551 --> 00:07:06,718 Przypał! 78 00:07:08,804 --> 00:07:10,389 Przestań. Gdzie twoja koszulka? 79 00:07:10,472 --> 00:07:12,808 Koszulka? Zapomniałem. 80 00:07:17,521 --> 00:07:18,647 Masz przesrane, ziom. 81 00:07:18,730 --> 00:07:21,400 Twoja mama do mnie pisze. Martwi się o ciebie. 82 00:07:21,483 --> 00:07:22,484 Chrzanić tę zołzę. 83 00:07:22,568 --> 00:07:23,902 Co z tobą? 84 00:07:26,488 --> 00:07:27,447 Chodź. 85 00:07:28,699 --> 00:07:29,741 Jedziemy. 86 00:07:33,036 --> 00:07:36,123 Co się dzieje? Nienawidzisz picia. 87 00:07:36,206 --> 00:07:39,293 Teraz już lubię. To moje mleczko. 88 00:07:39,376 --> 00:07:41,628 To ja. 89 00:07:41,712 --> 00:07:44,256 Powiedz, co się dzieje. Proszę. 90 00:07:47,342 --> 00:07:49,052 -Niech ci będzie. Zawijam. -Nie. 91 00:07:49,136 --> 00:07:51,221 To był komplement. Ej! 92 00:07:51,305 --> 00:07:52,389 Co? 93 00:07:52,472 --> 00:07:54,057 Zrywasz ze mną? 94 00:07:54,141 --> 00:07:56,058 Pogadamy, jak wytrzeźwiejesz. 95 00:07:56,143 --> 00:07:59,062 Nie, chuj z tym. Z nami koniec. 96 00:09:05,295 --> 00:09:07,214 Może udało jej się uciec. 97 00:09:09,883 --> 00:09:10,884 O mój Boże. 98 00:09:11,635 --> 00:09:12,469 Szlag! 99 00:09:14,513 --> 00:09:15,597 STRAŻ POŻARNA 100 00:09:15,681 --> 00:09:17,349 Dzięki, że przyszliście. 101 00:09:21,561 --> 00:09:23,188 Tu się zaprzyjaźniliśmy. 102 00:09:24,273 --> 00:09:26,775 Minus Rachel. Z nią dopiero w lamborghini. 103 00:09:26,858 --> 00:09:28,610 Jestem zaszczycona. 104 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Tu też całowaliśmy się z Emą. 105 00:09:32,239 --> 00:09:34,491 Czyli dobrze, że wszystko spłonęło. 106 00:09:34,574 --> 00:09:35,659 Całowaliście się? 107 00:09:35,993 --> 00:09:37,369 Co tu robimy? 108 00:09:39,121 --> 00:09:40,580 Muszę wam coś pokazać. 109 00:09:41,415 --> 00:09:44,960 Dwa razy przy 46-40 Paradise. Kod czwarty. 110 00:09:53,635 --> 00:09:55,762 To wejście do tuneli. 111 00:09:55,846 --> 00:09:56,888 Cholera. 112 00:09:56,972 --> 00:09:58,765 Tak wchodzili i wychodzili. 113 00:09:59,433 --> 00:10:02,185 Nietoperzyca, Dylan, kurierzy. 114 00:10:02,269 --> 00:10:04,521 Nikt nie widział, jak wchodzi lub wychodzi. 115 00:10:04,604 --> 00:10:08,608 Auto wjeżdżało do garażu, zamykały się drzwi i... 116 00:10:08,692 --> 00:10:11,153 -Tak powstał mit Nietoperzycy. -Właśnie. 117 00:10:11,236 --> 00:10:13,155 Masakra. 118 00:10:14,239 --> 00:10:16,283 Czekaj! A jeśli tam jest Luther? 119 00:10:19,953 --> 00:10:21,580 Właśnie. 120 00:10:21,663 --> 00:10:23,665 Zapomniałam dać wam prezenty. 121 00:10:24,291 --> 00:10:27,336 Kupiłam je koleżankom z drużyny. 122 00:10:27,419 --> 00:10:29,963 Pod koniec sezonu o 16 jest już ciemno. 123 00:10:30,672 --> 00:10:31,882 Wybierzcie kolory. 124 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 Dzięki, ale mamy telefony. 125 00:10:37,262 --> 00:10:40,057 Jasne. Wciśnij przycisk na dole. 126 00:10:40,140 --> 00:10:42,559 Co, do chuja? 127 00:10:42,642 --> 00:10:45,270 Sześćdziesiąt milionów woltów. 128 00:10:45,354 --> 00:10:46,480 To legalne? 129 00:10:46,563 --> 00:10:49,107 Tak, w Nevadzie. 130 00:10:49,191 --> 00:10:50,400 Nie chcę wam mówić, 131 00:10:50,484 --> 00:10:53,028 że coś się może stać, 132 00:10:53,111 --> 00:10:55,489 ale powinniście wiedzieć... 133 00:10:55,572 --> 00:10:57,366 Że coś się może stać. 134 00:10:59,534 --> 00:11:00,494 Gotowi? 135 00:11:23,934 --> 00:11:26,728 Gdzieś powinna być wajcha. Mają tu światło. 136 00:11:32,234 --> 00:11:33,276 SCHRON PRZECIWATOMOWY 137 00:11:36,321 --> 00:11:37,155 Ludzie. 138 00:11:39,658 --> 00:11:42,869 Żałuję, że Ashley nie zostawiła mi pistoletu. 139 00:11:52,421 --> 00:11:53,964 Nietoperzyca musiała uciec. 140 00:11:54,047 --> 00:11:55,549 Albo ktoś ją zabrał. 141 00:12:00,387 --> 00:12:03,473 Coś tam jest. 142 00:12:38,717 --> 00:12:40,886 Ktoś tu niedawno był. 143 00:12:56,735 --> 00:12:57,819 Film. 144 00:13:06,495 --> 00:13:08,538 Mają daty. 145 00:13:10,790 --> 00:13:12,417 Co to? 146 00:13:16,838 --> 00:13:18,089 Chwila. 147 00:13:18,298 --> 00:13:20,050 Co jest na tym filmie? 148 00:13:22,010 --> 00:13:23,595 Przerażające. 149 00:13:48,245 --> 00:13:50,455 Nie podoba mi się to. 150 00:13:53,583 --> 00:13:55,252 Cholera, to Luther. 151 00:13:55,919 --> 00:13:56,878 On krwawi. 152 00:13:57,712 --> 00:14:00,757 Doktor rzuci okiem na twoją twarz. 153 00:14:01,508 --> 00:14:04,886 Nie dotykaj mnie. Chcemy wrócić do domu! 154 00:14:04,970 --> 00:14:07,847 Nie pozwolimy, aby tobie, twojemu bratu, 155 00:14:07,931 --> 00:14:10,267 czy komukolwiek z was stała się krzywda. 156 00:14:10,350 --> 00:14:13,853 Dlaczego miałbym ci wierzyć? To jego wina. 157 00:14:13,937 --> 00:14:16,356 Z parapetu wystawał gwóźdź. 158 00:14:16,439 --> 00:14:17,315 Rozumiem. 159 00:14:17,399 --> 00:14:19,317 Wiem, że się boicie. 160 00:14:19,401 --> 00:14:22,529 Ale jesteście bezpieczni. Wszyscy. 161 00:14:26,575 --> 00:14:27,659 Ktoś idzie. 162 00:14:27,742 --> 00:14:28,952 Policja. 163 00:14:29,035 --> 00:14:29,995 Zatrzymam ich. 164 00:14:30,078 --> 00:14:32,664 Zaprowadź dzieci do dźwiękoszczelnego schronu. 165 00:14:32,747 --> 00:14:35,165 Szybko. 166 00:14:35,250 --> 00:14:36,376 Nigdzie nie idziemy. 167 00:14:36,459 --> 00:14:38,962 No już! 168 00:14:41,339 --> 00:14:42,257 Idziemy. 169 00:14:44,926 --> 00:14:46,678 -Nigdzie nie idę! -Chodź! 170 00:14:59,899 --> 00:15:00,817 O mój Boże. 171 00:15:02,527 --> 00:15:03,862 Co się stało? 172 00:15:05,155 --> 00:15:06,239 To mój tata. 173 00:15:24,174 --> 00:15:25,634 Oficjalne info. 174 00:15:26,051 --> 00:15:27,177 Nie mogę dzisiaj grać. 175 00:15:27,927 --> 00:15:29,554 Lekarz mnie nie puści. 176 00:15:29,638 --> 00:15:33,558 Oczywiście, że nie. Pół dnia temu byłeś w śpiączce. 177 00:15:40,398 --> 00:15:41,399 Wszystko gra? 178 00:15:42,150 --> 00:15:45,278 Whitney wrzuciła na uDOu coś porąbanego. 179 00:15:51,951 --> 00:15:55,288 Same fakty. Spieprzyłam i to ostro. 180 00:15:56,331 --> 00:16:00,085 Sprzedałam duszę, by utrzymać to, co powiem, w tajemnicy. 181 00:16:00,502 --> 00:16:03,713 Kupiłam swoich pierwszych obserwujących. 182 00:16:03,797 --> 00:16:05,340 Pierdyliard. 183 00:16:05,423 --> 00:16:07,926 Za pieniądze, które ukradłam bratu. 184 00:16:08,009 --> 00:16:10,178 Dowiedział się i zagroził, że wygada, 185 00:16:10,261 --> 00:16:13,723 o ile nie pomogę mu z dziewczyną, na której mi zależy. 186 00:16:14,224 --> 00:16:16,601 Naprawdę mi zależy. 187 00:16:18,061 --> 00:16:21,356 Teraz nie chce mieć ze mną nic wspólnego i słusznie. 188 00:16:21,981 --> 00:16:23,900 Nie byłam dobrą osobą. 189 00:16:25,985 --> 00:16:29,072 A skoro już o tym mówię, 190 00:16:29,155 --> 00:16:31,991 przelizałam się z kumplem mojego brata 191 00:16:32,075 --> 00:16:34,369 chwilę po tym, jak zerwał z dziewczyną. 192 00:16:35,328 --> 00:16:36,955 Tak. No to cześć. 193 00:16:37,038 --> 00:16:39,415 Boże, Rachel, ona mówiła o Troyu? 194 00:16:43,586 --> 00:16:44,838 Chyba tak. 195 00:16:45,338 --> 00:16:46,589 Rozstaliście się? 196 00:16:47,132 --> 00:16:49,676 Powiedzmy. 197 00:16:50,552 --> 00:16:53,138 Albo wiecie co? Tak, rozstaliśmy się. 198 00:16:54,764 --> 00:16:55,807 Przykro mi, Rachel. 199 00:16:55,890 --> 00:16:58,351 Wszystko gra. 200 00:16:58,435 --> 00:16:59,769 Wróć, jednak nie. 201 00:17:01,938 --> 00:17:03,273 Ale poradzę sobie. 202 00:17:04,898 --> 00:17:06,901 A ty? Wszystko w porządku? 203 00:17:07,777 --> 00:17:10,280 Tak. 204 00:17:10,696 --> 00:17:13,575 Co ten Troy sobie myślał? 205 00:17:15,367 --> 00:17:16,202 Nie wiem. 206 00:17:16,869 --> 00:17:18,954 To kretyn. 207 00:17:20,373 --> 00:17:23,167 Spotykaliście się długo, jakieś cztery lata? 208 00:17:23,251 --> 00:17:27,881 W chuj długo. Odkąd tu mieszkam. 209 00:17:27,964 --> 00:17:31,092 Narobił mi wstydu na imprezie. 210 00:17:32,177 --> 00:17:34,262 Przelizałam się z kumplem mojego brata 211 00:17:34,345 --> 00:17:36,723 chwilę po tym, jak zerwał z dziewczyną. 212 00:17:38,767 --> 00:17:39,934 Tak. No to cześć. 213 00:17:43,688 --> 00:17:44,689 Z moją siostrą? 214 00:17:45,857 --> 00:17:46,858 Wybacz, stary. 215 00:17:46,941 --> 00:17:48,485 Byłem narąbany. 216 00:17:48,568 --> 00:17:50,028 Nieważne. 217 00:17:50,111 --> 00:17:53,198 To wciąż dziwne, bo to moja siostra bliźniaczka. 218 00:17:53,782 --> 00:17:56,326 To się więcej nie powtórzy. 219 00:17:56,409 --> 00:17:59,162 Nie chcę o tym ani mówić, ani myśleć. 220 00:17:59,245 --> 00:18:01,164 Po prostu... 221 00:18:01,247 --> 00:18:05,251 Skupmy się na meczu, kapitanie. 222 00:18:16,805 --> 00:18:18,473 Skąd masz mój numer? 223 00:18:19,182 --> 00:18:20,308 Ona czeka. 224 00:18:37,742 --> 00:18:39,786 Przykro mi z powodu Whitney. 225 00:18:40,912 --> 00:18:43,039 Mam to gdzieś. 226 00:18:43,122 --> 00:18:45,124 Z Rachel jest gorzej. 227 00:18:45,208 --> 00:18:47,627 Była z Troyem od lat. 228 00:18:48,795 --> 00:18:51,506 Czas to nie wszystko, jeśli chodzi o relacje. 229 00:18:53,341 --> 00:18:54,175 Łyżka. 230 00:18:57,512 --> 00:19:00,348 Jak sobie radzisz po tym, co spotkało Candy? 231 00:19:04,018 --> 00:19:05,436 Nie wiem. 232 00:19:09,858 --> 00:19:12,819 Była urocza i naprawdę dobra. 233 00:19:14,654 --> 00:19:18,074 Miała mamę, której nie mogę nic powiedzieć. 234 00:19:18,157 --> 00:19:20,785 Nikomu nie mogę nic powiedzieć. 235 00:19:20,869 --> 00:19:21,995 Nikt nie wie. 236 00:19:22,078 --> 00:19:24,497 I nikogo to nie obchodzi. 237 00:19:26,541 --> 00:19:28,751 Nic się nie zmieniło. A ja nie mogę... 238 00:19:28,835 --> 00:19:30,545 Nie... 239 00:19:30,628 --> 00:19:32,714 Jakim cudem nic się nie zmieniło? 240 00:19:35,425 --> 00:19:39,387 Uratowała mi życie, zasłużyła na to, by żyć. 241 00:19:39,470 --> 00:19:42,849 Niestety nie udało się. 242 00:19:44,684 --> 00:19:47,520 Nie wiem nawet, co z jej ciałem. 243 00:19:49,981 --> 00:19:51,691 A jeśli poszedłem za wcześnie 244 00:19:52,901 --> 00:19:54,611 i zabrał ją przypływ? 245 00:19:56,946 --> 00:19:58,698 Co jeśli ona tam pływa? 246 00:20:00,575 --> 00:20:01,868 Co jeśli jest samotna? 247 00:20:03,077 --> 00:20:04,746 Uratowała mi życie. 248 00:20:07,165 --> 00:20:09,125 A ja cieszę się, że padło na nią. 249 00:20:11,461 --> 00:20:13,922 Cieszę się, że nie umarłem. 250 00:20:16,674 --> 00:20:18,426 Cieszę się, kurwa. 251 00:20:38,363 --> 00:20:39,822 Musimy iść na mecz. 252 00:21:12,397 --> 00:21:13,982 REKORDY WSZECHCZASÓW 1. SHIRA BOLITAR 253 00:21:29,414 --> 00:21:30,707 NAPRZÓD, WIELBŁĄDY 254 00:21:41,801 --> 00:21:43,386 -Prawie się spóźniłeś. -Cicho. 255 00:21:51,185 --> 00:21:52,395 Naprzód, Wielbłądy! 256 00:21:52,478 --> 00:21:56,065 -Do dzieła! -Tak jest! 257 00:21:57,191 --> 00:21:58,192 Pokonajmy ich! 258 00:21:58,276 --> 00:22:02,071 Witamy na otwarciu sezonu, 259 00:22:02,155 --> 00:22:04,949 przed wami nasze cudowne Wielbłądy z Kasselton... 260 00:22:05,867 --> 00:22:11,539 ...i nasi arcyrywale, Westbridge Westies. 261 00:22:11,622 --> 00:22:13,499 Hau, hau, bu. 262 00:22:13,583 --> 00:22:17,086 Troy Taylor i większość drużyny wraca w tym roku, 263 00:22:17,170 --> 00:22:20,423 kibice mają wielkie oczekiwania wobec tej ekipy. 264 00:22:20,506 --> 00:22:21,758 Zgadza się. 265 00:22:21,841 --> 00:22:24,302 Wielbłądy popędzą do finałów. 266 00:22:24,385 --> 00:22:26,054 Ale czy wygrają dzisiaj 267 00:22:26,137 --> 00:22:28,431 bez swojej nowej gwiazdy, 268 00:22:28,514 --> 00:22:31,517 Mickeya Bolitara z koszykarskiej szlachty? 269 00:22:31,934 --> 00:22:33,603 Nie wiem, Jim. 270 00:22:33,686 --> 00:22:36,564 A właśnie, zmieniając nieco temat, 271 00:22:36,647 --> 00:22:40,234 myślisz czasem o tym, że wszyscy kiedyś umrzemy? 272 00:22:40,318 --> 00:22:41,944 Bo ja ciągle. 273 00:22:42,028 --> 00:22:47,116 Chyba chodzi ci o to, że umrzemy z emocji! 274 00:22:52,497 --> 00:22:54,332 Taylor zdobywa piłkę. 275 00:22:54,415 --> 00:22:56,125 Podanie do Buckleya Renny. 276 00:22:56,209 --> 00:22:59,504 To brat bliźniak największego szona w Kasselton, 277 00:22:59,587 --> 00:23:00,922 Whitney Renny, 278 00:23:01,005 --> 00:23:03,758 która spiknęła się wczoraj z Taylorem. 279 00:23:03,841 --> 00:23:05,218 Nadążasz, Jim? 280 00:23:05,301 --> 00:23:08,429 Nadążam. Ostro. 281 00:23:12,809 --> 00:23:17,063 Wielbłądy! 282 00:23:19,023 --> 00:23:21,109 Westies przejmują piłkę. 283 00:23:21,192 --> 00:23:22,568 Tak się dzieje, 284 00:23:22,652 --> 00:23:25,196 kiedy kręcisz z siostrą przyjaciela. 285 00:23:25,279 --> 00:23:28,491 Oto głupi początek głupiego meczu. 286 00:23:28,574 --> 00:23:30,827 Ktoś dziś szaleje. 287 00:23:30,910 --> 00:23:33,412 Obrona! 288 00:23:47,009 --> 00:23:48,344 Świetne przejęcie! 289 00:23:48,427 --> 00:23:50,638 Fantastyczne podanie do Troya. 290 00:23:50,721 --> 00:23:54,058 Każdy, kto ma choć odrobinę talentu, powinien to ogarnąć. 291 00:23:54,142 --> 00:23:57,854 Że co? Troy nie trafił. Masakra! 292 00:23:57,937 --> 00:23:59,772 Plotki okazują się prawdziwe. 293 00:23:59,856 --> 00:24:03,151 Troy jest nikim bez swojej byłej, Rachel Caldwell. 294 00:24:07,155 --> 00:24:08,698 Czas! 295 00:24:11,492 --> 00:24:14,287 Szybciej, panowie. 296 00:24:14,370 --> 00:24:15,496 W porządku. 297 00:24:15,580 --> 00:24:18,624 Troy, skup się. Potrzebuję cię. 298 00:24:18,708 --> 00:24:20,668 Dobra? Potrzebuję was wszystkich. 299 00:24:20,751 --> 00:24:22,170 Na 110%, jasne? 300 00:24:22,295 --> 00:24:23,129 WIELBŁĄDY 10 GOŚCIE 36 301 00:24:23,212 --> 00:24:27,008 Westies masakrują nasze kochane Wielbłądy, 302 00:24:27,091 --> 00:24:30,136 w pierwszej połowie mamy 36 do 10. 303 00:24:30,219 --> 00:24:31,554 Zastanawiamy się teraz, 304 00:24:31,637 --> 00:24:35,016 czy z Mickeyem Bolitarem byłoby inaczej? 305 00:24:35,099 --> 00:24:35,933 Nie wiem, 306 00:24:36,017 --> 00:24:38,227 ale na pewno nie byłoby gorzej. 307 00:24:44,692 --> 00:24:46,819 Przykro mi, że przegapisz mecz. 308 00:24:47,653 --> 00:24:50,239 Nie jest teraz taki ważny. 309 00:24:52,742 --> 00:24:54,368 -Co? -Możesz się nim przejmować. 310 00:24:54,452 --> 00:24:57,788 Ratujemy innym życie, by mogli się nim cieszyć. 311 00:24:58,414 --> 00:25:00,041 Też potrzebujesz radości. 312 00:25:07,798 --> 00:25:10,760 Chwila, na którą czekaliśmy. Bez urazy, panowie. 313 00:25:10,843 --> 00:25:16,265 Cheerleaderki pod wodzą kapitan Rachel Caldwell! 314 00:25:16,349 --> 00:25:17,975 Tak! 315 00:25:24,023 --> 00:25:25,608 Hollaback Girl. 316 00:25:26,108 --> 00:25:27,944 Nieźle dają. 317 00:26:14,073 --> 00:26:17,159 -To jest to -To jest to 318 00:26:18,369 --> 00:26:21,414 -To jest to -To jest to 319 00:26:26,210 --> 00:26:27,211 ...to... 320 00:26:33,509 --> 00:26:35,094 ...R-A-N-E 321 00:26:35,177 --> 00:26:36,929 To jest posrane 322 00:26:55,573 --> 00:26:56,532 Tak! 323 00:26:57,783 --> 00:27:00,411 Dziesiątki dla was wszystkich. 324 00:27:04,081 --> 00:27:06,834 Niesamowity występ. Zabójczy. 325 00:27:06,917 --> 00:27:09,086 Chcę zobaczyć, jak tańczą nasi zawodnicy. 326 00:27:09,170 --> 00:27:10,755 -Gdzie wygrywamy? -Na boisku! 327 00:27:10,838 --> 00:27:12,506 Do dzieła! Raz, dwa, trzy. 328 00:27:12,590 --> 00:27:13,924 -Mistrzowie! -Naprzód! 329 00:27:14,884 --> 00:27:16,177 Co z tobą? 330 00:27:16,635 --> 00:27:17,720 Pilnuj swojego nosa. 331 00:27:17,803 --> 00:27:20,139 Nie dąsaj się. Nie teraz. 332 00:28:09,021 --> 00:28:10,940 Troy, a ty dokąd? 333 00:28:26,372 --> 00:28:29,500 Co jest? Nie jesteś sobą. 334 00:28:29,583 --> 00:28:32,711 Ja? Chyba kurwa żartujesz? 335 00:28:33,421 --> 00:28:35,256 Troy. Co jest? 336 00:28:35,423 --> 00:28:36,507 Wiem. 337 00:28:37,675 --> 00:28:39,009 Co ty wygadujesz? 338 00:28:39,218 --> 00:28:41,971 Wiem o tobie i ciotce Bolitara. 339 00:28:43,597 --> 00:28:44,723 Nie mam pojęcia... 340 00:28:44,807 --> 00:28:46,642 „W tej rodzinie nie kłamiemy”? 341 00:28:47,143 --> 00:28:51,230 Widziałem was. U Shiry. 342 00:28:51,772 --> 00:28:53,607 -Troy, ja... -Jak mogłaś? 343 00:28:53,691 --> 00:28:55,025 Co się dzieje? 344 00:28:56,610 --> 00:28:58,362 Zadałem ci pytanie, synu. 345 00:29:04,201 --> 00:29:06,412 Muszę ci coś powiedzieć. 346 00:29:08,080 --> 00:29:10,499 Witamy w drugiej połowie. 347 00:29:10,583 --> 00:29:13,377 Wielbłądy 23 punkty, a ci cholerni Westies 348 00:29:13,461 --> 00:29:14,503 -mają 53. -Tam. 349 00:29:14,587 --> 00:29:15,921 Naprzód, Wielbłądy! 350 00:29:25,890 --> 00:29:27,099 Do tyłu! 351 00:29:29,143 --> 00:29:30,603 Jest coś wesołego w tym, 352 00:29:30,686 --> 00:29:33,522 kiedy widzisz, że ci, których znasz, 353 00:29:33,606 --> 00:29:36,108 nie radzą sobie z tym, co tak kochają. 354 00:29:36,192 --> 00:29:37,443 Żenujący mecz trwa, 355 00:29:37,526 --> 00:29:40,613 a tym razem to nie z nas się śmieją! 356 00:29:44,909 --> 00:29:45,743 Naprzód! 357 00:29:59,298 --> 00:30:00,591 WIELBŁĄDY 33 GOŚCIE 69 358 00:30:08,516 --> 00:30:12,978 Westies wygrywają 71 do 33. 359 00:30:13,062 --> 00:30:15,606 Nie wiem, jak wy, ale ja mam to gdzieś. 360 00:30:15,940 --> 00:30:19,360 Wielbłądy napiły się za dużo meliski. 361 00:30:19,443 --> 00:30:21,612 Bo to była porażka. 362 00:30:21,695 --> 00:30:23,405 Leżą i robią pod siebie. 363 00:30:23,489 --> 00:30:24,949 Chaos, kompromitacja. 364 00:30:25,032 --> 00:30:28,536 Nie rozumiem, co tu w ogóle robimy. 365 00:30:28,619 --> 00:30:31,121 Jestem zawieszony, a wszyscy mają to gdzieś. 366 00:30:31,205 --> 00:30:33,666 Przejmują się wyłącznie meczem. 367 00:30:33,749 --> 00:30:35,668 Dzisiaj mamy wolne. 368 00:30:35,751 --> 00:30:37,586 -Dosłownie... -Niech rządzi chaos. 369 00:30:49,139 --> 00:30:52,309 Byłeś fajniejszy niż cały ten mecz. 370 00:30:53,269 --> 00:30:54,728 Zagrożenie egzystencjalne. 371 00:30:54,812 --> 00:30:56,647 Ema. Łyżka. 372 00:30:58,857 --> 00:31:02,152 To była kompromitacja. 373 00:31:02,736 --> 00:31:06,407 Rachel, ten taniec. Możliwe, że odmienił moje życie. 374 00:31:06,490 --> 00:31:07,741 Jak słodko, Łyżka. 375 00:31:07,825 --> 00:31:09,159 Nauczysz mnie, jak... 376 00:31:11,287 --> 00:31:12,830 -Ten ruch. -Ten? 377 00:31:12,913 --> 00:31:14,915 -Pasuje mi. -Ruszaj ramionami. 378 00:31:15,457 --> 00:31:18,794 Jesteś super. Czemu wcześniej się nie kumplowaliśmy? 379 00:31:18,877 --> 00:31:21,338 Do niedawna chodziłem do szkoły w pelerynie. 380 00:31:23,173 --> 00:31:24,508 Cześć. 381 00:31:24,592 --> 00:31:27,636 Kupiłam Mickeyowi tort. Koszykarski. 382 00:31:27,720 --> 00:31:29,805 Zanim, no wiecie, 383 00:31:29,888 --> 00:31:33,392 dowiedzieliśmy się, że nie zagra, 384 00:31:33,475 --> 00:31:36,061 ale myślę, że chciałby go spróbować. 385 00:31:36,604 --> 00:31:37,605 Tort. 386 00:31:38,439 --> 00:31:39,898 Pomyślałam, że może... 387 00:31:39,982 --> 00:31:43,944 Wpadniecie do nas na imprezę? 388 00:31:44,028 --> 00:31:45,571 -Jasne. -Pewnie. 389 00:31:45,654 --> 00:31:49,241 Super. Może o 19? 390 00:31:50,075 --> 00:31:51,660 -Spoko. -Brzmi dobrze. 391 00:31:51,744 --> 00:31:53,579 Super. Wielkie dzięki. 392 00:31:53,662 --> 00:31:55,664 Będą napoje. 393 00:31:55,748 --> 00:31:58,751 Rachel, twój taniec był niesamowity. 394 00:31:59,627 --> 00:32:00,461 Dziękuję. 395 00:32:00,544 --> 00:32:02,129 Do zobaczenia. 396 00:32:02,212 --> 00:32:03,088 -Pa. -Pa. 397 00:32:04,298 --> 00:32:08,010 Miałam iść do Agenta, ale pójdę jutro. 398 00:32:08,093 --> 00:32:10,304 -Do Agenta? -To mój tatuażysta. 399 00:32:11,430 --> 00:32:14,224 Chcę się tego pozbyć. 400 00:32:14,558 --> 00:32:17,186 Tak, motyl. Dlaczego? 401 00:32:18,228 --> 00:32:21,148 Z powodu tego, co robią. To nie jest w porządku. 402 00:32:21,607 --> 00:32:26,195 Ratują dzieci. My ratujemy dzieci. 403 00:32:26,695 --> 00:32:28,739 Więc o co chodzi z tym filmem? 404 00:32:29,323 --> 00:32:31,283 Nie mogę wyrzucić go z głowy. 405 00:32:31,367 --> 00:32:33,285 To było powalone. 406 00:32:33,369 --> 00:32:36,413 Ale pomyśl o Ashley i Dylanie. Abeona ich uratowała. 407 00:32:36,497 --> 00:32:37,539 A Candy? 408 00:32:40,000 --> 00:32:41,126 Co z Candy? 409 00:32:42,628 --> 00:32:46,924 Dlaczego uratowaliśmy Ashley, a nie Candy? 410 00:32:47,549 --> 00:32:50,386 -Przepraszam. Nie chciałam... -W porządku. 411 00:32:53,097 --> 00:32:54,348 Tak... Tylko pytam. 412 00:32:56,433 --> 00:33:00,270 Do zobaczenia u Mickeya. 413 00:33:00,354 --> 00:33:02,398 Nie. Łyżka, dokąd idziesz? 414 00:33:02,481 --> 00:33:04,108 To nic. Widzimy się później. 415 00:33:04,191 --> 00:33:05,567 Przepraszam, Łyżka. 416 00:33:49,903 --> 00:33:50,738 Żyjesz. 417 00:33:52,197 --> 00:33:54,408 Trudno mnie zabić. 418 00:33:54,491 --> 00:33:56,827 Powinni o tym wiedzieć. 419 00:33:57,494 --> 00:33:59,580 Mickey, uratowałeś mnie. 420 00:34:00,622 --> 00:34:01,707 Upuściłem cię. 421 00:34:03,125 --> 00:34:07,546 Wyciągnąłeś mnie z płonącego pokoju, a Dylan zrobił resztę. 422 00:34:07,629 --> 00:34:08,839 Tunele. 423 00:34:10,549 --> 00:34:11,467 Tak. 424 00:34:11,550 --> 00:34:16,554 A skoro o tym mowa, masz coś, co należy do mnie. 425 00:34:17,222 --> 00:34:20,391 Mój ojciec jest na tym filmie. Należy też do mnie. 426 00:34:20,476 --> 00:34:22,853 Ale musisz wiedzieć, co dzieje się na końcu. 427 00:34:24,188 --> 00:34:28,984 Co się wydarzyło potem. 428 00:34:30,360 --> 00:34:34,572 Ewakuowaliśmy sześciu chłopców z rodziny zastępczej. 429 00:34:34,656 --> 00:34:36,867 Luther dość wycierpiał. 430 00:34:36,949 --> 00:34:38,409 Ale potem oprawca 431 00:34:38,494 --> 00:34:43,456 zaczął interesować się jego młodszym bratem, Rickym. 432 00:34:45,417 --> 00:34:47,002 Luther nie chciał iść, 433 00:34:47,085 --> 00:34:51,507 ale twój ojciec w pośpiechu wypchnął chłopców przez okno, 434 00:34:51,590 --> 00:34:53,342 a ostry gwóźdź 435 00:34:53,425 --> 00:34:57,221 przeciął Lutherowi policzek. 436 00:34:58,889 --> 00:34:59,890 Krzyczał. 437 00:35:00,641 --> 00:35:04,561 Zrobiło się zamieszanie, oczywiście ktoś wezwał policję. 438 00:35:05,145 --> 00:35:07,189 Poszłam na górę, by z nimi porozmawiać, 439 00:35:07,272 --> 00:35:11,652 ale twój ojciec już ukrył chłopców w schronie. 440 00:35:11,735 --> 00:35:12,569 Idziemy. 441 00:35:17,991 --> 00:35:21,703 Mieli racje żywnościowe. Umywalkę, toaletę, łóżka. 442 00:35:21,787 --> 00:35:25,791 Ale najważniejsze, że schron był całkowicie dźwiękoszczelny. 443 00:35:25,874 --> 00:35:28,752 Policja mogła przejść tuż obok 444 00:35:28,836 --> 00:35:32,214 bez świadomości, że ktoś jest w środku. 445 00:35:33,298 --> 00:35:36,635 Twój ojciec odpowiadał za tę operację. 446 00:35:38,136 --> 00:35:39,054 Ile miał lat? 447 00:35:39,137 --> 00:35:42,558 Twój ojciec? Był w twoim wieku. 448 00:35:45,561 --> 00:35:47,020 Co się stało później? 449 00:35:47,521 --> 00:35:51,066 Kiedy zamknęliśmy chłopców w schronie, by ich uratować, 450 00:35:51,149 --> 00:35:54,069 nie zdawaliśmy sobie sprawy, że Ricky ma astmę. 451 00:36:00,033 --> 00:36:01,034 I... 452 00:36:02,411 --> 00:36:05,622 Oczywiście dostał ataku, nie miał przy sobie inhalatora. 453 00:36:09,835 --> 00:36:11,295 No już. 454 00:36:12,045 --> 00:36:15,799 Proszę, niech mu ktoś pomoże! 455 00:36:16,884 --> 00:36:21,972 Pomóżcie mu. Nie może oddychać. 456 00:36:26,184 --> 00:36:29,229 Zanim pozbyliśmy się policji 457 00:36:29,313 --> 00:36:32,482 i otworzyliśmy drzwi, Ricky... 458 00:36:34,860 --> 00:36:35,861 już nie żył. 459 00:36:40,365 --> 00:36:44,161 Zaspawaliśmy drzwi. 460 00:36:44,244 --> 00:36:47,623 Postanowiliśmy umieszczać ocalone dzieci 461 00:36:47,706 --> 00:36:50,584 w innych domach tymczasowych. 462 00:36:50,667 --> 00:36:52,586 -Tak było z Ashley. -Zgadza się. 463 00:36:52,669 --> 00:36:55,756 Załatwiliśmy jej tożsamość Ashley Kent 464 00:36:55,839 --> 00:37:00,135 i postanowiliśmy ukryć ją na widoku, dopóki czegoś nie znajdziemy. 465 00:37:01,345 --> 00:37:04,097 Jednak Luther był zrozpaczony 466 00:37:04,181 --> 00:37:06,642 i o wszystko obwiniał twojego ojca. 467 00:37:08,310 --> 00:37:10,938 Pragnął też zemsty. 468 00:37:11,021 --> 00:37:12,522 Czekał więc. 469 00:37:13,273 --> 00:37:17,235 Czekał, aż twój ojciec wróci do Stanów. 470 00:37:18,195 --> 00:37:23,325 Chciał, żeby twój ojciec cierpiał jak Ricky. 471 00:37:24,618 --> 00:37:26,036 Ale jak on to zrobił? 472 00:37:26,119 --> 00:37:27,913 Ukradł karetkę. 473 00:37:28,830 --> 00:37:34,628 Inny wróg Abeony ją prowadził. 474 00:37:37,839 --> 00:37:41,843 Dlatego pokazałam ci zdjęcie Rzeźnika. 475 00:37:41,927 --> 00:37:44,054 Nie tylko po to, by ocenić reakcję. 476 00:37:44,137 --> 00:37:46,264 Ale by cię ostrzec. 477 00:37:46,348 --> 00:37:47,599 Że to mój Rzeźnik. 478 00:37:50,018 --> 00:37:53,021 Zgadza się, Luther to twój Rzeźnik. 479 00:37:54,314 --> 00:37:56,566 Czemu powiedziałaś, że mój ojciec żyje? 480 00:37:57,567 --> 00:38:00,862 Straciłam tak wiele osób. 481 00:38:00,946 --> 00:38:03,824 Wszystkich, których kochałam. 482 00:38:03,907 --> 00:38:06,576 A moim przekleństwem jest to, że wciąż żyję. 483 00:38:07,327 --> 00:38:10,998 Ale śmierć to śmierć. Nie ma odroczenia. 484 00:38:11,081 --> 00:38:15,752 Nikt z moich bliskich nigdy mnie nie nawiedzał. 485 00:38:15,836 --> 00:38:19,673 Nigdy nie widziałam duchów ani nie słyszałam głosów. 486 00:38:22,217 --> 00:38:25,804 Z wyjątkiem twojego ojca. Jego słyszę. 487 00:38:26,555 --> 00:38:30,517 Głos pośród nocy. Woła mnie. 488 00:38:30,600 --> 00:38:33,562 Aż nagle pojawiłeś się ty. 489 00:38:34,187 --> 00:38:38,150 To nie był przypadek, Mickey. To przeznaczenie. 490 00:38:41,111 --> 00:38:43,155 Więc on naprawdę nie żyje? 491 00:38:46,324 --> 00:38:47,409 Niestety. 492 00:38:48,410 --> 00:38:50,328 Ale ty żyjesz. 493 00:38:50,412 --> 00:38:54,041 Abeona istniała na długo przed moimi narodzinami 494 00:38:54,124 --> 00:38:57,419 i będzie trwać długo po mojej śmierci. 495 00:38:58,253 --> 00:39:00,130 Przekazano mi pałeczkę. 496 00:39:01,173 --> 00:39:05,052 A pewnego dnia dostanie ją któreś z was. 497 00:39:06,386 --> 00:39:07,220 Któreś z nas? 498 00:39:09,222 --> 00:39:11,391 Wybacz, ale muszę iść. 499 00:39:11,475 --> 00:39:13,977 Luther jeszcze z nami nie skończył. 500 00:39:14,895 --> 00:39:16,438 Zobaczymy się jeszcze? 501 00:39:18,857 --> 00:39:21,068 Nawet ja nie odpowiem na to pytanie. 502 00:39:35,832 --> 00:39:39,753 GRATULACJE, MICKEY! 503 00:40:02,400 --> 00:40:03,235 Mickey? 504 00:40:03,819 --> 00:40:08,198 Odszedł. On naprawdę odszedł. 505 00:40:09,616 --> 00:40:11,868 Tak bardzo chciałem, żeby to nie była prawda. 506 00:40:12,077 --> 00:40:13,203 Wiem. 507 00:40:14,788 --> 00:40:15,789 Ja też. 508 00:40:18,625 --> 00:40:19,876 Bardzo za nim tęsknię. 509 00:40:20,460 --> 00:40:21,670 Przykro mi. 510 00:40:25,090 --> 00:40:27,968 Byłby z ciebie cholernie dumny. 511 00:40:30,971 --> 00:40:32,597 Co ja bez niego zrobię? 512 00:40:34,224 --> 00:40:37,519 Poradzimy sobie. Obiecuję. 513 00:40:45,819 --> 00:40:46,987 Więc... 514 00:40:49,865 --> 00:40:53,827 Życie toczy się dalej, czy ci się to podoba, czy nie. 515 00:40:58,248 --> 00:40:59,166 Wszystko gra? 516 00:41:01,585 --> 00:41:02,502 Tak. 517 00:41:11,720 --> 00:41:13,263 Uderzyłam cię w twarz? 518 00:41:13,346 --> 00:41:14,472 -Serio? -Tak. 519 00:41:15,432 --> 00:41:16,808 -Proszę. -Dzięki. 520 00:41:16,892 --> 00:41:18,185 O mój Boże. 521 00:41:20,520 --> 00:41:22,522 -Czy ten talerz... -Boże. 522 00:41:22,814 --> 00:41:23,732 O mój Boże. 523 00:41:23,815 --> 00:41:25,233 Za duży. 524 00:41:29,779 --> 00:41:30,947 -Raz... -Serio? 525 00:41:31,031 --> 00:41:32,616 -...dwa, trzy. -Nie! 526 00:41:41,041 --> 00:41:43,126 Robią dokładnie to samo! 527 00:41:43,210 --> 00:41:46,463 Tak, to jest posrane P-O-S-R-A-N-E 528 00:41:46,546 --> 00:41:47,380 Przepraszam. 529 00:41:48,673 --> 00:41:50,634 Patrz, jak porusza biodrami. 530 00:41:51,509 --> 00:41:53,094 Uwielbia tę piosenkę. 531 00:41:53,178 --> 00:41:56,223 Gwen Stefani, gwiazda pokolenia. 532 00:41:56,306 --> 00:41:58,683 Gdzie byłeś podczas meczu? 533 00:41:59,476 --> 00:42:00,769 Jutro wam powiem. 534 00:42:02,020 --> 00:42:07,609 Dziś zapomnijmy o wszystkim, skupmy się... na tym. 535 00:42:08,360 --> 00:42:09,194 Oczywiście. 536 00:42:12,447 --> 00:42:13,281 Dzięki. 537 00:42:14,532 --> 00:42:15,951 Podasz mi napój? 538 00:42:16,618 --> 00:42:18,036 -Jasne. -Dzięki. 539 00:42:18,119 --> 00:42:19,329 Orientuj się. 540 00:42:22,082 --> 00:42:25,168 -Grejpfrut czy limonka. -Poproszę limonkę. 541 00:42:25,252 --> 00:42:26,294 To jest posrane 542 00:42:26,378 --> 00:42:27,587 Mam to, co ty. 543 00:42:27,671 --> 00:42:29,256 P-O-S-R-A-N-E 544 00:42:29,339 --> 00:42:33,885 To jest posrane P-O-S-R-A-N-E 545 00:42:33,969 --> 00:42:38,014 Tak, to jest posrane P-O-S-R-A-N-E 546 00:42:38,098 --> 00:42:40,350 To jest posrane 547 00:42:40,433 --> 00:42:42,394 -Co to za dźwięk? -Nauczyciele. 548 00:42:42,477 --> 00:42:45,438 Ta rura prowadzi do umywalki w pokoju nauczycielskim. 549 00:42:45,522 --> 00:42:47,107 Słyszę niezły szajs. 550 00:42:50,277 --> 00:42:54,364 Słyszę jego głos w nocy. Woła mnie. 551 00:42:55,615 --> 00:43:00,287 Chciał, żeby twój ojciec cierpiał jak Ricky. 552 00:43:06,042 --> 00:43:08,128 Hej, Mickey? 553 00:43:08,753 --> 00:43:09,629 Mickey? 554 00:43:11,131 --> 00:43:12,424 Dokąd on idzie? 555 00:43:12,507 --> 00:43:14,384 -Zaczekaj. -Chodźmy za nim. 556 00:43:16,970 --> 00:43:17,804 Super. 557 00:43:18,430 --> 00:43:19,264 Halo! 558 00:43:20,765 --> 00:43:21,599 Halo? 559 00:43:30,525 --> 00:43:31,443 Cześć, Hannah. 560 00:43:31,526 --> 00:43:33,069 Odezwał się kuzyn Rob. 561 00:43:33,486 --> 00:43:34,529 Co powiedział? 562 00:43:35,071 --> 00:43:36,531 Wykopali trumnę Brada. 563 00:43:38,283 --> 00:43:39,409 Co takiego? 564 00:43:39,492 --> 00:43:42,245 Jest w kostnicy. Otworzą ją rano. 565 00:43:42,620 --> 00:43:44,748 Nie. Jadę tam. 566 00:44:09,481 --> 00:44:11,107 Nietoperzyca słyszała tatę. 567 00:44:11,191 --> 00:44:12,567 O czym ty mówisz? 568 00:44:12,650 --> 00:44:14,486 Dlatego powiedziała mi, że żyje. 569 00:44:14,569 --> 00:44:17,155 Nigdy nie słyszy głosów zmarłych, 570 00:44:17,238 --> 00:44:19,199 ale jego słyszała. 571 00:44:20,367 --> 00:44:22,410 Bo nawet tutaj, 572 00:44:22,494 --> 00:44:25,121 nawet w dźwiękoszczelnym pokoju, są rury. 573 00:44:25,205 --> 00:44:26,414 Rury przenoszące dźwięk 574 00:44:26,498 --> 00:44:29,292 jak w kotłowni, gdzie słychać nauczycieli. 575 00:44:29,376 --> 00:44:34,005 Luther nie chciał jedynie zabić mojego ojca. 576 00:44:34,089 --> 00:44:38,051 Chciał, żeby cierpiał jak Ricky. 577 00:44:44,474 --> 00:44:46,518 W tym pokoju umarł Ricky. 578 00:44:47,394 --> 00:44:48,228 Jasna cholera. 579 00:44:52,941 --> 00:44:54,401 Ta spoina wygląda na nową. 580 00:45:10,583 --> 00:45:11,418 Tato. 581 00:45:17,090 --> 00:45:17,924 Halo? 582 00:45:20,385 --> 00:45:23,096 Tato! 583 00:45:59,716 --> 00:46:01,593 Cholera. 584 00:47:20,255 --> 00:47:21,089 Tato. 585 00:47:24,008 --> 00:47:24,842 Mickey? 586 00:47:33,476 --> 00:47:35,436 NA PODSTAWIE POWIEŚCI HARLANA COBENA 587 00:48:46,382 --> 00:48:48,384 Napisy: Jakub Jadowski 588 00:48:48,468 --> 00:48:50,470 Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem Maciej Kowalski