1 00:00:06,006 --> 00:00:07,341 Anteriormente... 2 00:00:07,425 --> 00:00:09,719 Shira, não te vás embora de novo. 3 00:00:09,802 --> 00:00:11,387 Não sou destruidora de lares. 4 00:00:11,470 --> 00:00:14,098 Descobriu que comprei 500 000 seguidores. 5 00:00:14,181 --> 00:00:16,809 Denunciava-me se não lhe desse informação sobre ti. 6 00:00:16,892 --> 00:00:18,853 Não quero voltar a falar contigo. 7 00:00:20,563 --> 00:00:22,189 Tantas mortes na minha vida. 8 00:00:22,273 --> 00:00:24,275 Porque me assombra o Brad? 9 00:00:24,775 --> 00:00:25,776 Mickey! 10 00:00:26,610 --> 00:00:28,696 Tu e o Mickey vigiaram o clube? 11 00:00:28,779 --> 00:00:31,741 Temos as plantas, temos a morada e eu tenho uma arma. 12 00:00:31,824 --> 00:00:33,242 Então, vamos a isto. 13 00:00:36,036 --> 00:00:37,538 Eles têm o vosso amigo. 14 00:00:37,663 --> 00:00:39,206 -O Colher? -Como o ajudamos? 15 00:00:39,290 --> 00:00:41,667 Eu trato dele. Foquem-se na Ashley. 16 00:00:47,423 --> 00:00:49,133 -Colher. -Candy? 17 00:00:53,179 --> 00:00:55,431 Ashley! Largue-a, patife de merda! 18 00:00:55,514 --> 00:00:56,348 Mickey! 19 00:00:56,432 --> 00:00:58,142 Salvaste a Ashley. 20 00:00:58,601 --> 00:01:01,228 O teu pai também salvou crianças. 21 00:01:01,312 --> 00:01:02,980 Incluindo o Luther. 22 00:01:07,902 --> 00:01:09,987 Abre a porta! Abre! 23 00:01:19,538 --> 00:01:21,999 Abre! Abre a porta! 24 00:01:43,103 --> 00:01:45,856 -Deixa-me. -Não. 25 00:01:45,940 --> 00:01:49,527 -Salva-te. Vai. -Não, não a vou deixar. 26 00:04:14,546 --> 00:04:16,464 Já encontraram corpos? 27 00:04:16,548 --> 00:04:17,382 Não. 28 00:04:23,597 --> 00:04:25,349 E o Luther? Há sinal dele? 29 00:04:25,432 --> 00:04:26,266 Não. 30 00:04:27,643 --> 00:04:28,936 Mulher dum raio. 31 00:04:29,687 --> 00:04:31,605 Não foi ela que ateou o fogo? 32 00:04:31,689 --> 00:04:34,984 Não, não foi. Estava ocupada a ser esfaqueada. 33 00:04:35,067 --> 00:04:36,902 Talvez tenha conseguido sair. 34 00:04:37,486 --> 00:04:38,320 Não me parece. 35 00:04:38,904 --> 00:04:41,281 Era só chamas. Nem consegui chegar a ela. 36 00:04:41,615 --> 00:04:43,033 Fizeste o que podias. 37 00:04:43,784 --> 00:04:47,371 Ela ia contar-me algo sobre o meu pai. 38 00:04:47,746 --> 00:04:48,580 O quê? 39 00:04:49,164 --> 00:04:51,709 Não sei. E nunca vou saber, não é? 40 00:04:53,002 --> 00:04:54,128 Porque ela morreu. 41 00:04:55,838 --> 00:04:57,297 -A culpa é minha. -Mickey. 42 00:04:58,215 --> 00:04:59,550 Para com isso. 43 00:05:01,635 --> 00:05:03,804 Desculpem, mas tenho de ir. 44 00:05:03,887 --> 00:05:07,558 A mãe do Troy não para de mandar mensagens a perguntar por ele. 45 00:05:07,641 --> 00:05:10,185 Eu mantenho-te informada. Sim? 46 00:05:10,644 --> 00:05:11,478 Está bem. 47 00:05:18,777 --> 00:05:20,195 -Adeus. -Adeus. 48 00:05:23,407 --> 00:05:24,491 Então... 49 00:05:25,826 --> 00:05:28,120 Devíamos ir todos para casa. 50 00:05:31,832 --> 00:05:33,834 A Shira devia andar à minha procura. 51 00:05:34,710 --> 00:05:35,794 Sim. 52 00:05:36,587 --> 00:05:38,714 Eu disse-lhe que estavas bem 53 00:05:38,797 --> 00:05:41,258 e que estávamos a ver os Crepúsculo. 54 00:05:41,717 --> 00:05:43,635 E podemos ver um dia destes? 55 00:05:51,810 --> 00:05:54,188 Bem, então, vamos todos para casa. 56 00:05:59,359 --> 00:06:00,194 Sim. 57 00:06:04,448 --> 00:06:05,282 Casa. 58 00:06:17,002 --> 00:06:19,713 Meu Deus, Rachel! Olá, vieste. 59 00:06:19,797 --> 00:06:22,674 -Sabes onde está o Troy? -Sim, ele está ali. 60 00:06:22,800 --> 00:06:25,260 -Está bem. -Espera. 61 00:06:25,344 --> 00:06:27,930 -Agora és amiga da Ema, certo? -Sim. 62 00:06:28,180 --> 00:06:31,058 Ela odeia-me? Por causa daquilo do Buck e da mãe dela? 63 00:06:31,725 --> 00:06:33,185 Tu disseste ao Buck? 64 00:06:33,268 --> 00:06:36,063 Ela odeia-me. Foda-se! Podes falar com ela? 65 00:06:36,146 --> 00:06:38,315 Não me vou meter nas vossas merdas. 66 00:06:38,398 --> 00:06:40,359 Espera. 67 00:06:40,776 --> 00:06:42,194 Acho que a amo. 68 00:06:42,820 --> 00:06:44,863 É assim que tratas alguém que amas? 69 00:06:44,947 --> 00:06:46,115 Whitney, fizeste merda. 70 00:06:46,198 --> 00:06:48,742 Deixa-a em paz. É boa demais para ti. 71 00:06:52,121 --> 00:06:53,789 -Esta. -Vou dar cabo de ti. 72 00:06:53,872 --> 00:06:55,249 -Vamos a isso. -Vamos beber. 73 00:06:59,670 --> 00:07:01,046 Vamos a isso! Vá. 74 00:07:01,713 --> 00:07:02,548 Troy. 75 00:07:02,923 --> 00:07:05,467 Olá! Ray! 76 00:07:05,551 --> 00:07:06,718 Apanhado! 77 00:07:08,804 --> 00:07:10,389 Para. A tua camisola? 78 00:07:10,472 --> 00:07:12,808 Esta aqui? Esqueci-me. 79 00:07:17,521 --> 00:07:18,647 Mata-me, pá. 80 00:07:18,730 --> 00:07:21,400 A tua mãe enviou-me mensagens, está preocupada. 81 00:07:21,483 --> 00:07:22,484 Ela que se lixe. 82 00:07:22,568 --> 00:07:23,902 Qual é o teu problema? 83 00:07:26,488 --> 00:07:27,447 Anda. 84 00:07:28,699 --> 00:07:29,741 Emborca. 85 00:07:33,036 --> 00:07:36,123 A sério, diz-me o que se passa. Tu odeias beber. 86 00:07:36,206 --> 00:07:39,293 Não. Agora, gosto. É o meu leitinho. 87 00:07:39,376 --> 00:07:41,628 Pronto. Sou eu. 88 00:07:41,712 --> 00:07:44,256 Diz-me o que se passa. Por favor. 89 00:07:47,342 --> 00:07:49,052 -Pronto. Vou-me embora. -Não. 90 00:07:49,136 --> 00:07:51,221 É um elogio. Então? 91 00:07:51,305 --> 00:07:52,389 O que foi? 92 00:07:52,472 --> 00:07:54,057 Vais acabar comigo? 93 00:07:54,141 --> 00:07:56,058 Falamos quando estiveres sóbrio. 94 00:07:56,143 --> 00:07:59,062 Não, que se foda. Estou farto. Acabou. 95 00:09:05,295 --> 00:09:07,214 Talvez tenha conseguido sair. 96 00:09:09,883 --> 00:09:10,884 Meu Deus! 97 00:09:11,635 --> 00:09:12,469 Raios! 98 00:09:14,513 --> 00:09:15,597 PROTEÇÃO CIVIL 99 00:09:15,681 --> 00:09:17,349 Obrigado por virem. 100 00:09:21,561 --> 00:09:23,188 Foi onde nos tornámos amigos. 101 00:09:24,273 --> 00:09:26,775 Menos a Rachel. Isso foi no Lamborghini da Ema. 102 00:09:26,858 --> 00:09:28,610 É uma honra ser vossa amiga. 103 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 E foi onde eu e a Ema nos beijámos. 104 00:09:32,239 --> 00:09:34,491 Calhou bem arder tudo, então. 105 00:09:34,574 --> 00:09:35,659 Vocês beijaram-se? 106 00:09:35,993 --> 00:09:37,369 O que fazemos aqui? 107 00:09:39,121 --> 00:09:40,580 Quero mostrar-vos uma coisa. 108 00:09:41,415 --> 00:09:44,960 Duas vezes em 46-40 Paradise. Código quatro. 109 00:09:53,635 --> 00:09:55,762 É a entrada para os túneis. 110 00:09:55,846 --> 00:09:56,888 Caraças! 111 00:09:56,972 --> 00:09:58,765 É como entravam e saíam. 112 00:09:59,433 --> 00:10:02,185 A Sra. Morcego, o Dylan, mantimentos. 113 00:10:02,269 --> 00:10:04,521 Daí nunca a verem entrar ou sair. 114 00:10:04,604 --> 00:10:08,608 O carro entrava na garagem, fechavam a porta e... 115 00:10:08,692 --> 00:10:11,153 -Criaram o mito da Sra. Morcego. -Exato. 116 00:10:11,236 --> 00:10:13,155 É tão rebuscado. 117 00:10:14,239 --> 00:10:16,283 Espera! E se o Luther está ali? 118 00:10:19,953 --> 00:10:21,580 É verdade. 119 00:10:21,663 --> 00:10:23,665 Esqueci-me de vos dar o meu presente. 120 00:10:24,291 --> 00:10:27,336 Costumo dá-los às miúdas da claque. 121 00:10:27,419 --> 00:10:29,963 No final da época, é de noite às 16:00. 122 00:10:30,672 --> 00:10:31,882 Podem escolher a cor. 123 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 Obrigada, Rachel, mas já temos telemóveis. 124 00:10:37,262 --> 00:10:40,057 Sim. Carrega no botão em baixo. 125 00:10:40,140 --> 00:10:42,559 Porra, o que é isto? 126 00:10:42,642 --> 00:10:45,270 Armas imobilizadoras de 60 milhões de volts. 127 00:10:45,354 --> 00:10:46,480 São legais? 128 00:10:46,563 --> 00:10:49,107 Claro. No Nevada ou assim. 129 00:10:49,191 --> 00:10:50,400 Não queria fazer aquilo 130 00:10:50,484 --> 00:10:53,028 em que digo: "Não quero que ninguém se magoe", 131 00:10:53,111 --> 00:10:55,489 mas só quero que se saiba que... 132 00:10:55,572 --> 00:10:57,366 Não quero que ninguém se magoe. 133 00:10:59,534 --> 00:11:00,494 Prontos? 134 00:11:23,934 --> 00:11:26,728 Devia haver um interruptor. Havia aqui luzes antes. 135 00:11:32,234 --> 00:11:33,276 ABRIGO ATÓMICO 136 00:11:36,321 --> 00:11:37,155 Malta. 137 00:11:39,658 --> 00:11:42,869 Quem me dera ter a arma da Ashley agora. 138 00:11:52,421 --> 00:11:53,964 A Sra. Morcego deve ter saído. 139 00:11:54,047 --> 00:11:55,549 Ou alguém a tirou de lá. 140 00:12:00,387 --> 00:12:03,473 Malta, está ali qualquer coisa. 141 00:12:38,717 --> 00:12:40,886 Alguém esteve aqui recentemente. 142 00:12:56,735 --> 00:12:57,819 Tem película. 143 00:13:06,495 --> 00:13:08,538 Têm etiquetas com datas. 144 00:13:10,790 --> 00:13:12,417 O que é isto? 145 00:13:16,838 --> 00:13:18,089 Espera. 146 00:13:18,298 --> 00:13:20,050 O que tem a película? 147 00:13:22,010 --> 00:13:23,595 Isto é sinistro. 148 00:13:48,245 --> 00:13:50,455 Isto não me agrada nada. 149 00:13:53,583 --> 00:13:55,252 Caramba, é o Luther. 150 00:13:55,919 --> 00:13:56,878 Está a sangrar. 151 00:13:57,712 --> 00:14:00,757 O nosso médico vem cá para ver a tua cara. 152 00:14:01,508 --> 00:14:04,886 Não me toque. Queremos ir para casa. Agora! 153 00:14:04,970 --> 00:14:07,847 Não vamos deixar que tu ou o teu irmão 154 00:14:07,931 --> 00:14:10,267 ou nenhum de vocês se volte a magoar. 155 00:14:10,350 --> 00:14:13,853 Porque haveria de acreditar em si? A culpa disto é dele. 156 00:14:13,937 --> 00:14:16,356 Estava um prego no peitoril dele. 157 00:14:16,439 --> 00:14:17,315 Eu compreendo. 158 00:14:17,399 --> 00:14:19,317 Eu sei que deve ser assustador. 159 00:14:19,401 --> 00:14:22,529 Mas fiquem a saber que agora estão a salvo. Todos vós. 160 00:14:26,575 --> 00:14:27,659 Vem aí alguém. 161 00:14:27,742 --> 00:14:28,952 É a polícia. 162 00:14:29,035 --> 00:14:29,995 Eu empato-os. 163 00:14:30,078 --> 00:14:32,664 Leva-os para o abrigo insonorizado. 164 00:14:32,747 --> 00:14:35,165 Venham todos, rápido, vá. 165 00:14:35,250 --> 00:14:36,376 Nós não vamos. 166 00:14:36,459 --> 00:14:38,962 Venham todos, rápido! 167 00:14:41,339 --> 00:14:42,257 Venham. 168 00:14:44,926 --> 00:14:46,678 -Eu não vou! -Anda! 169 00:14:59,899 --> 00:15:00,817 Meu Deus! 170 00:15:02,527 --> 00:15:03,862 O quê? O que foi? 171 00:15:05,155 --> 00:15:06,239 É o meu pai. 172 00:15:24,174 --> 00:15:25,634 É oficial. 173 00:15:26,051 --> 00:15:27,177 Hoje não posso jogar. 174 00:15:27,927 --> 00:15:29,554 O médico não me autoriza. 175 00:15:29,638 --> 00:15:33,558 Claro que não. Há 12 horas, estavas em coma. 176 00:15:40,398 --> 00:15:41,399 Está tudo bem? 177 00:15:42,150 --> 00:15:45,278 Pelos vistos, a Whitney publicou algo louco no uDOu. 178 00:15:51,951 --> 00:15:55,288 Só os factos. Fiz merda, da grande. 179 00:15:56,331 --> 00:16:00,085 Vendi a alma para manter em segredo o que vos vou contar. 180 00:16:00,502 --> 00:16:03,713 Quando aqui cheguei, comprei seguidores. 181 00:16:03,797 --> 00:16:05,340 Tipo, uma batelada. 182 00:16:05,423 --> 00:16:07,926 Com dinheiro que roubei ao meu irmão. 183 00:16:08,009 --> 00:16:10,178 Ele descobriu e ameaçou contar, 184 00:16:10,261 --> 00:16:13,723 a não ser que o ajudasse a fazer algo a alguém de que gosto muito. 185 00:16:14,224 --> 00:16:16,601 Uma rapariga de quem ainda gosto muito. 186 00:16:18,061 --> 00:16:21,356 E agora ela não quer nada comigo e com toda a razão. 187 00:16:21,981 --> 00:16:23,900 Não agi bem. 188 00:16:25,985 --> 00:16:29,072 E já que estamos numa de confissões, 189 00:16:29,155 --> 00:16:31,991 curti com o melhor amigo do meu irmão 190 00:16:32,075 --> 00:16:34,369 um minuto depois de ele acabar com a ex. 191 00:16:35,328 --> 00:16:36,955 E é isso. Pronto, adeus. 192 00:16:37,038 --> 00:16:39,415 Meu Deus, Rachel, ela refere-se ao Troy? 193 00:16:43,586 --> 00:16:44,838 Acho que sim. 194 00:16:45,338 --> 00:16:46,589 Vocês acabaram? 195 00:16:47,132 --> 00:16:49,676 Mais ou menos, mas... 196 00:16:50,552 --> 00:16:53,138 Sim. Sabem que mais? Sim, acabámos. 197 00:16:54,764 --> 00:16:55,807 Lamento, Rachel. 198 00:16:55,890 --> 00:16:58,351 Na boa. 199 00:16:58,435 --> 00:16:59,769 Bem, não é na boa. 200 00:17:01,938 --> 00:17:03,273 Mas vou ficar bem. 201 00:17:04,898 --> 00:17:06,901 Como estás? Estás bem? 202 00:17:07,777 --> 00:17:10,280 Sim, estou. 203 00:17:10,696 --> 00:17:13,575 Que raio passou pela cabeça do Troy? 204 00:17:15,367 --> 00:17:16,202 Não sei. 205 00:17:16,869 --> 00:17:18,954 Ele é tão estúpido. 206 00:17:20,373 --> 00:17:23,167 Namoravam há quanto tempo, quatro anos? 207 00:17:23,251 --> 00:17:27,881 Sim, há imenso tempo. Desde que estou em Kasselton. 208 00:17:27,964 --> 00:17:31,092 E depois estamos numa festa e ele envergonha-me. 209 00:17:32,177 --> 00:17:34,262 Curti com o melhor amigo do meu irmão 210 00:17:34,345 --> 00:17:36,723 um minuto depois de ele acabar com a ex. 211 00:17:38,767 --> 00:17:39,934 E é isso... 212 00:17:43,688 --> 00:17:44,689 Meu, a minha irmã? 213 00:17:45,857 --> 00:17:46,858 Desculpa. 214 00:17:46,941 --> 00:17:48,485 Eu estava todo bêbado... 215 00:17:48,568 --> 00:17:50,028 Não interessa. 216 00:17:50,111 --> 00:17:53,198 Não deixa de ser estranho, é a minha irmã gémea. 217 00:17:53,782 --> 00:17:56,326 Não volta a acontecer. A sério, eu... 218 00:17:56,409 --> 00:17:59,162 Na verdade, não quero falar ou pensar sobre isso. 219 00:17:59,245 --> 00:18:01,164 Portanto, vamos... 220 00:18:01,247 --> 00:18:05,251 Vamos concentrar-nos no jogo, sim? 221 00:18:16,805 --> 00:18:18,473 Como arranjaste o meu número? 222 00:18:19,182 --> 00:18:20,308 Ela está à espera. 223 00:18:36,449 --> 00:18:37,659 LK ORGULHO CAMELO 224 00:18:37,742 --> 00:18:39,786 Lamento a cena da Whitney. 225 00:18:40,912 --> 00:18:43,039 Não quero saber. 226 00:18:43,122 --> 00:18:45,124 Sinto-me pior pela Rachel. 227 00:18:45,208 --> 00:18:47,627 Ela e o Troy namoravam há anos. 228 00:18:48,795 --> 00:18:51,506 O tempo é uma forma injusta de qualificar uma ligação. 229 00:18:53,341 --> 00:18:54,175 Colher. 230 00:18:57,512 --> 00:19:00,348 Como estás a lidar com a cena da Candy? 231 00:19:04,018 --> 00:19:05,436 Não sei. 232 00:19:09,858 --> 00:19:12,819 Ela era muito querida e amável. 233 00:19:14,654 --> 00:19:18,074 Tinha mãe e não lhe posso dizer o que aconteceu. 234 00:19:18,157 --> 00:19:20,785 Não posso dizer a ninguém. 235 00:19:20,869 --> 00:19:21,995 Ninguém sabe. 236 00:19:22,078 --> 00:19:24,497 E ninguém quer saber. 237 00:19:26,541 --> 00:19:28,751 E nada mudou. E eu não consigo... 238 00:19:28,835 --> 00:19:30,545 Eu não... Não... 239 00:19:30,628 --> 00:19:32,714 Como é que nada mudou? 240 00:19:35,425 --> 00:19:39,387 Ela salvou-me a vida e merecia ter a vida dela. 241 00:19:39,470 --> 00:19:42,849 Mas não a teve. 242 00:19:44,684 --> 00:19:47,520 E nem sei o que aconteceu ao corpo dela. 243 00:19:49,981 --> 00:19:51,691 E se fui embora antes do tempo 244 00:19:52,901 --> 00:19:54,611 e a maré a levou? 245 00:19:56,946 --> 00:19:58,698 E se ela estiver a flutuar? 246 00:20:00,575 --> 00:20:01,868 E se estiver sozinha? 247 00:20:03,077 --> 00:20:04,746 Ela salvou-me a vida. 248 00:20:07,165 --> 00:20:09,125 E estou feliz por não ter sido eu. 249 00:20:11,461 --> 00:20:13,922 Estou feliz por não ter morrido, a sério. 250 00:20:16,674 --> 00:20:18,593 Estou feliz, porra. 251 00:20:38,363 --> 00:20:39,822 Temos de ir para o jogo. 252 00:20:41,866 --> 00:20:42,700 LICEU DE KASSELTON JOGO DE BOAS-VINDAS 253 00:21:12,397 --> 00:21:13,982 MELHORES MARCADORES DE SEMPRE 1. SHIRA BOLITAR 254 00:21:29,414 --> 00:21:30,707 FORÇA, CAMELOS 255 00:21:41,801 --> 00:21:43,386 -Quase atrasado. -Cala-te! 256 00:21:46,180 --> 00:21:48,141 SEM TOCAR NO ARO! VAMOS LÁ, CAMELOS 257 00:21:51,185 --> 00:21:52,395 -Vamos, Camelos! -Vamos! 258 00:21:52,478 --> 00:21:56,065 -Vamos lá, malta! -Vamos a isso! 259 00:21:57,191 --> 00:21:58,192 Vamos ganhar! 260 00:21:58,276 --> 00:22:02,071 Bem-vindos ao jogo inaugural da época 261 00:22:02,155 --> 00:22:04,949 entre os adorados Camelos de Kasselton... 262 00:22:05,867 --> 00:22:11,539 ...e os nossos arquirrivais, os Westbridge Westies, que estão no topo. 263 00:22:11,622 --> 00:22:13,499 Ladra, ladra, fora. 264 00:22:13,583 --> 00:22:17,086 Com o Troy Taylor e a maioria da equipa titular de volta, 265 00:22:17,170 --> 00:22:20,423 diria que as expetativas são elevadas para este grupo. 266 00:22:20,506 --> 00:22:21,758 Exato, Arthur. 267 00:22:21,841 --> 00:22:24,302 Espera-se que cheguem às finais. 268 00:22:24,385 --> 00:22:26,054 Mas conseguirão a vitória 269 00:22:26,137 --> 00:22:28,431 sem a sua nova sensação, 270 00:22:28,514 --> 00:22:31,517 o Mickey Bolitar, da realeza dos Camelos? 271 00:22:31,934 --> 00:22:33,603 Não sei, Jim. 272 00:22:33,686 --> 00:22:36,564 Por falar nisso, e no seguimento da conversa, 273 00:22:36,647 --> 00:22:40,234 já pensaste que toda a gente aqui um dia vai morrer? 274 00:22:40,318 --> 00:22:41,944 Não paro de pensar nisso. 275 00:22:42,028 --> 00:22:47,116 Claro, se te referires a morrer de emoção com o jogo! 276 00:22:52,497 --> 00:22:54,332 E Taylor ganha o ressalto. 277 00:22:54,415 --> 00:22:56,125 Lança para Buckley Renna. 278 00:22:56,209 --> 00:22:59,504 Seu melhor amigo e irmão gémeo da grande rameira de Kasselton, 279 00:22:59,587 --> 00:23:00,922 Whitney Renna, 280 00:23:01,005 --> 00:23:03,758 que curtiu com o Taylor ontem à noite. 281 00:23:03,841 --> 00:23:05,218 Estás a par, Jim? 282 00:23:05,301 --> 00:23:08,429 Sim. Estou. Interessante. 283 00:23:12,809 --> 00:23:17,063 Camelos! 284 00:23:19,023 --> 00:23:21,109 E os Westies roubam a bola. 285 00:23:21,192 --> 00:23:22,568 É o que dá 286 00:23:22,652 --> 00:23:25,196 enrolarmo-nos com a irmã do nosso melhor amigo. 287 00:23:25,279 --> 00:23:28,491 Pode dizer-se que foi um início estúpido de um jogo estúpido. 288 00:23:28,574 --> 00:23:30,827 Alguém hoje está mauzinho. 289 00:23:30,910 --> 00:23:33,412 Defesa! 290 00:23:47,009 --> 00:23:48,344 Que corte! 291 00:23:48,427 --> 00:23:50,638 Buck faz um passe incrível para Troy. 292 00:23:50,721 --> 00:23:54,058 Qualquer um com um pingo de talento marca este cesto. 293 00:23:54,142 --> 00:23:57,854 Mas que bossa! O Troy desperdiçou a oportunidade. Incrível! 294 00:23:57,937 --> 00:23:59,772 Parece que os rumores são verdade. 295 00:23:59,856 --> 00:24:03,151 O Troy não é nada sem a ex, a Rachel Caldwell. 296 00:24:07,155 --> 00:24:08,698 Tempo. Tempo! 297 00:24:11,492 --> 00:24:14,287 Venham. Vá, rapazes, Vamos. 298 00:24:14,370 --> 00:24:15,496 Certo. 299 00:24:15,580 --> 00:24:18,624 Troy, preciso de ti aqui. Sim? Preciso de ti aqui comigo. 300 00:24:18,708 --> 00:24:20,668 Tudo bem? Preciso de todos aqui. 301 00:24:20,751 --> 00:24:22,170 A 110%, entendido? 302 00:24:22,295 --> 00:24:23,129 CAMELOS 10 VISITANTE 36 303 00:24:23,212 --> 00:24:27,008 E tempo com os Westies a cilindrar os nossos queridos Camelos 304 00:24:27,091 --> 00:24:30,136 na primeira parte, 36 contra uns patéticos dez pontos. 305 00:24:30,219 --> 00:24:31,554 E fica a pergunta: 306 00:24:31,637 --> 00:24:35,016 se o Mickey Bolitar aqui estivesse, correria de outra forma? 307 00:24:35,099 --> 00:24:35,933 Não sei, 308 00:24:36,017 --> 00:24:38,227 mas não vejo como poderia correr pior. 309 00:24:44,692 --> 00:24:46,819 Lamento que estejas a perder o jogo. 310 00:24:47,653 --> 00:24:50,239 Não me parece propriamente importante agora. 311 00:24:52,742 --> 00:24:54,368 -O que foi? -Podes preocupar-te. 312 00:24:54,452 --> 00:24:57,788 Não salvamos vidas para não serem usufruídas por inteiro. 313 00:24:58,414 --> 00:25:00,041 Também precisas de alegria. 314 00:25:07,798 --> 00:25:10,760 O momento por que todos esperámos. Sem ofensa, rapazes. 315 00:25:10,843 --> 00:25:16,265 A claque Yasselton dos Camelos, liderada pela Rachel Caldwell! 316 00:25:16,349 --> 00:25:17,975 Sim! 317 00:25:24,023 --> 00:25:25,608 Estão a fazer a Hollaback Girl. 318 00:25:26,108 --> 00:25:27,944 Estão a dar-lhe. 319 00:26:14,073 --> 00:26:17,159 -Quem manda aqui sou eu -Quem manda aqui sou eu 320 00:26:18,369 --> 00:26:21,414 -Quem manda aqui sou eu -Quem manda aqui sou eu 321 00:26:26,210 --> 00:26:27,211 ...manda aqui... 322 00:26:33,509 --> 00:26:35,094 ...O-U-C-O-S 323 00:26:35,177 --> 00:26:36,929 Isto é de loucos 324 00:26:55,573 --> 00:26:56,532 Sim! 325 00:26:57,783 --> 00:27:00,411 Dez. Nota máxima. 326 00:27:04,081 --> 00:27:06,834 Uma atuação incrível. Arrasaram. 327 00:27:06,917 --> 00:27:09,086 Quero ver os jogadores a fazer o mesmo. 328 00:27:09,170 --> 00:27:10,755 -Campeões onde? -No campo! 329 00:27:10,838 --> 00:27:12,506 Mostrem-no! Um, dois, três. 330 00:27:12,590 --> 00:27:13,924 -Campeões! -Vamos! 331 00:27:14,884 --> 00:27:16,177 O que se passa, meu? 332 00:27:16,635 --> 00:27:17,720 Mete-te na tua vida. 333 00:27:17,803 --> 00:27:20,139 Não me afastes. Agora, não. 334 00:28:09,021 --> 00:28:10,940 Troy, aonde vais? 335 00:28:26,372 --> 00:28:29,500 O que se passa contigo? Estás todo descontrolado. 336 00:28:29,583 --> 00:28:32,711 Eu estou descontrolado? Estás a gozar comigo? 337 00:28:33,421 --> 00:28:35,256 Troy. O que foi? 338 00:28:35,423 --> 00:28:36,507 Eu sei. 339 00:28:37,675 --> 00:28:39,009 De que estás a falar? 340 00:28:39,218 --> 00:28:41,971 Eu sei de ti e da tia do Bolitar. 341 00:28:43,597 --> 00:28:44,723 Não sei a que... 342 00:28:44,807 --> 00:28:46,642 "Não mentimos nesta família"? 343 00:28:47,143 --> 00:28:51,230 Eu vi-vos. Na casa da Shira. 344 00:28:51,772 --> 00:28:53,607 -Troy, eu... -Como foste capaz? 345 00:28:53,691 --> 00:28:55,025 Que raio se passa? 346 00:28:56,610 --> 00:28:58,362 Fiz-te uma pergunta, filho. 347 00:29:04,201 --> 00:29:06,412 Tenho de te contar uma coisa. 348 00:29:08,080 --> 00:29:10,499 Bem-vindos de volta à segunda parte. 349 00:29:10,583 --> 00:29:13,377 Os vossos Camelos têm 23 e o raio dos Westies 350 00:29:13,461 --> 00:29:14,503 -têm 53. -Desce. 351 00:29:14,587 --> 00:29:15,921 Força, Camelos! 352 00:29:25,890 --> 00:29:27,099 Por trás! 353 00:29:29,143 --> 00:29:30,603 A alegria 354 00:29:30,686 --> 00:29:33,522 de ver alguém com quem andamos na escola 355 00:29:33,606 --> 00:29:36,108 sair-se tão mal em algo que eles adoram. 356 00:29:36,192 --> 00:29:37,443 Os papéis inverteram-se 357 00:29:37,526 --> 00:29:40,613 e já não somos nós a ser humilhados, idiotas! 358 00:29:44,909 --> 00:29:45,743 Vamos lá! 359 00:29:59,298 --> 00:30:00,591 CAMELOS 33 VISITANTE 69 360 00:30:08,516 --> 00:30:12,978 E os Westies vencem, 71 a 33. 361 00:30:13,062 --> 00:30:15,606 Vocês, não sei, mas eu estou-me nas tintas. 362 00:30:15,940 --> 00:30:19,360 Parece que estes Camelos beberam chá de camomila a mais. 363 00:30:19,443 --> 00:30:21,612 Porque aquilo foi um fracasso. 364 00:30:21,695 --> 00:30:23,405 Diria que foi um péssimo jogo. 365 00:30:23,489 --> 00:30:24,949 Foi caótico, atroz. 366 00:30:25,032 --> 00:30:28,452 Não entendo o que fazemos aqui, qual é o objetivo. 367 00:30:28,536 --> 00:30:31,121 Sabias que fui suspenso e ninguém quer saber? 368 00:30:31,205 --> 00:30:33,666 Preocupam-se com isto, mas ninguém quer saber. 369 00:30:33,749 --> 00:30:35,668 Estamos num dia não. 370 00:30:35,751 --> 00:30:37,586 -Tenho de... -Que impere o caos. 371 00:30:49,139 --> 00:30:52,309 Olá. Foste bem mais divertido do que o jogo. 372 00:30:53,269 --> 00:30:54,728 É o pavor existencial. 373 00:30:54,812 --> 00:30:56,647 Ema. Colher. 374 00:30:58,857 --> 00:31:02,152 Foi um jogo péssimo, não foi? 375 00:31:02,736 --> 00:31:06,407 Rachel, aquela dança. Acho que mudou a minha vida. 376 00:31:06,490 --> 00:31:07,741 És muito querido, Colher. 377 00:31:07,825 --> 00:31:09,159 Podes ensinar-me a... 378 00:31:11,287 --> 00:31:12,830 -Aquele? -Sim, aquele. 379 00:31:12,913 --> 00:31:14,915 -É a minha onda. -Usa os ombros. 380 00:31:15,457 --> 00:31:18,794 És o máximo. Porque não éramos amigos antes? 381 00:31:18,877 --> 00:31:21,338 Até ao ano passado, vinha de capa para a escola. 382 00:31:23,173 --> 00:31:24,508 Olá, amigos do Mickey. 383 00:31:24,592 --> 00:31:27,636 Comprei-lhe um bolo. Do basquetebol. 384 00:31:27,720 --> 00:31:29,805 Antes de, bem, vocês sabem, 385 00:31:29,888 --> 00:31:33,392 antes de sabermos que ele não ia jogar, 386 00:31:33,475 --> 00:31:36,061 e achei que talvez ele o quisesse à mesma. 387 00:31:36,604 --> 00:31:37,605 Bolo. 388 00:31:38,439 --> 00:31:39,898 E estava a pensar se... 389 00:31:39,982 --> 00:31:43,944 Querem aparecer hoje à noite para uma festa em honra dele? 390 00:31:44,028 --> 00:31:45,571 -Claro. -Sim, sem dúvida. 391 00:31:45,654 --> 00:31:49,241 Ótimo. Pode ser por volta das 19:00? 392 00:31:50,075 --> 00:31:51,660 -19:00 é na boa. -Parece-me bem. 393 00:31:51,744 --> 00:31:53,579 Fixe. Muito obrigada. 394 00:31:53,662 --> 00:31:55,664 E também vamos ter refrigerantes. 395 00:31:55,748 --> 00:31:58,751 E, Rachel, a tua dança foi incrível. 396 00:31:59,627 --> 00:32:00,461 Obrigada. 397 00:32:00,544 --> 00:32:02,129 Certo, até logo. 398 00:32:02,212 --> 00:32:03,088 -Adeus. -Adeus. 399 00:32:04,298 --> 00:32:08,010 Eu ia falar com Agent, mas posso ir amanhã. 400 00:32:08,093 --> 00:32:10,304 -Agent? -Que me faz as tatuagens. 401 00:32:11,430 --> 00:32:14,224 Quero tirar isto. De vez, estou farta. 402 00:32:14,558 --> 00:32:17,186 Sim, a borboleta. Porquê? 403 00:32:18,228 --> 00:32:21,148 Por causa do que estão a fazer. Não está certo. 404 00:32:21,607 --> 00:32:26,195 Estão a salvar crianças. Nós estamos a salvar crianças. 405 00:32:26,695 --> 00:32:28,739 Então, o que era aquele filme na cave? 406 00:32:29,323 --> 00:32:31,283 Não consigo esquecê-lo, Rachel. 407 00:32:31,367 --> 00:32:33,285 Foi muito perturbador. 408 00:32:33,369 --> 00:32:36,413 Mas pensa na Ashley. No Dylan. A Abeona salvou-os. 409 00:32:36,497 --> 00:32:37,539 E a Candy? 410 00:32:40,000 --> 00:32:41,126 E a Candy? 411 00:32:42,628 --> 00:32:46,924 Porque salvámos a Ashley, mas não a Candy? 412 00:32:47,549 --> 00:32:50,386 -Desculpa. Não quis... -Tudo bem. Não estou a... 413 00:32:53,097 --> 00:32:54,348 Estou só a perguntar. 414 00:32:56,433 --> 00:33:00,270 Vemo-nos na casa do Mickey. 415 00:33:00,354 --> 00:33:02,398 Não, Colher, aonde vais? 416 00:33:02,481 --> 00:33:04,108 Está tudo bem. Vemo-nos lá. 417 00:33:04,191 --> 00:33:05,567 Desculpa, Colher. Eu... 418 00:33:49,903 --> 00:33:50,738 Está viva. 419 00:33:52,197 --> 00:33:54,408 Não me matam tão facilmente. 420 00:33:54,491 --> 00:33:56,827 Já deviam ter percebido isso. 421 00:33:57,494 --> 00:33:59,580 Mickey, salvaste-me. 422 00:34:00,622 --> 00:34:01,707 Deixei-a cair. 423 00:34:03,125 --> 00:34:07,546 Tiraste-me daquela sala em chamas. O Dylan tratou do resto. 424 00:34:07,629 --> 00:34:08,839 Pelos túneis. 425 00:34:10,549 --> 00:34:11,467 Sim. 426 00:34:11,550 --> 00:34:16,554 Por falar nisso, creio que tiraste algo que me pertence. 427 00:34:17,222 --> 00:34:20,391 O meu pai aparece no filme. Também é meu. 428 00:34:20,476 --> 00:34:22,853 Mas tens de saber o que acontece no final. 429 00:34:24,188 --> 00:34:28,984 Tens de saber o que acontece após o filme acabar. 430 00:34:30,360 --> 00:34:34,572 Fizemos uma evacuação de emergência de seis rapazes num lar de acolhimento. 431 00:34:34,656 --> 00:34:36,867 O Luther já tinha sofrido o suficiente. 432 00:34:36,949 --> 00:34:38,409 Mas o abusador dele 433 00:34:38,494 --> 00:34:43,248 começava a virar a atenção para o irmão mais novo dele, o Ricky. 434 00:34:45,417 --> 00:34:47,002 O Luther não queria ir 435 00:34:47,085 --> 00:34:51,507 e, com a pressa, o teu pai empurrou-os por uma janela 436 00:34:51,590 --> 00:34:53,342 e o Luther fez um golpe na cara 437 00:34:53,425 --> 00:34:57,221 num prego aguçado que lá estava. 438 00:34:58,889 --> 00:34:59,890 Ele gritou. 439 00:35:00,641 --> 00:35:04,561 Houve um grande alarido e, claro, alguém chamou a polícia. 440 00:35:05,145 --> 00:35:07,189 Fui lá acima para tratar do assunto, 441 00:35:07,272 --> 00:35:11,652 mas o teu pai já os tinha escondido num abrigo nos túneis. 442 00:35:11,735 --> 00:35:12,569 Venham. 443 00:35:17,991 --> 00:35:21,703 Tinha mantimentos, um lavatório, casa de banho, camas. 444 00:35:21,787 --> 00:35:25,791 Mas, mais importante, era completamente insonorizado. 445 00:35:25,874 --> 00:35:28,752 A polícia podia passar à frente daquela porta 446 00:35:28,836 --> 00:35:32,214 e nunca saber que lá estava alguém dentro. 447 00:35:33,298 --> 00:35:36,635 O teu pai era o líder da operação. 448 00:35:38,136 --> 00:35:39,054 Que idade tinha? 449 00:35:39,137 --> 00:35:42,558 O teu pai? A mesma idade que tu tens agora. 450 00:35:45,561 --> 00:35:47,020 E depois? 451 00:35:47,521 --> 00:35:51,066 Quando trancámos aqueles rapazes no abrigo para os salvar, 452 00:35:51,149 --> 00:35:54,069 não sabíamos que o Ricky tinha asma. 453 00:36:00,033 --> 00:36:01,034 E... 454 00:36:02,411 --> 00:36:05,622 Ele teve uma crise e, claro, não tinha o inalador com ele. 455 00:36:09,835 --> 00:36:11,295 Vá lá. 456 00:36:12,045 --> 00:36:15,799 Por favor, alguém o ajude! Ajudem! 457 00:36:16,884 --> 00:36:21,972 Não. Ajudem-no. Ele não consegue respirar. Ajudem! 458 00:36:26,184 --> 00:36:29,229 E quando nos livrámos da polícia 459 00:36:29,313 --> 00:36:32,608 e destrancámos a porta, o Ricky... 460 00:36:34,860 --> 00:36:35,861 ...tinha morrido. 461 00:36:40,365 --> 00:36:44,161 Depois disso, soldámos as portas do abrigo. 462 00:36:44,244 --> 00:36:47,623 E decidimos colocar as crianças resgatadas 463 00:36:47,706 --> 00:36:50,584 noutras acomodações temporárias. 464 00:36:50,667 --> 00:36:52,586 -Como fez com a Ashley. -Exato. 465 00:36:52,669 --> 00:36:55,756 Arranjámos-lhe a identificação Kent 466 00:36:55,839 --> 00:37:00,135 e planeámos escondê-la à vista de todos até lhe encontrarmos uma casa permanente. 467 00:37:01,345 --> 00:37:04,097 Mas o Luther estava inconsolável 468 00:37:04,181 --> 00:37:06,642 e culpou o teu pai por tudo. 469 00:37:08,310 --> 00:37:10,938 E queria vingança. 470 00:37:11,021 --> 00:37:12,522 Então, decidiu aguardar. 471 00:37:13,273 --> 00:37:17,235 E esperou que o teu pai voltasse para os Estados Unidos. 472 00:37:18,195 --> 00:37:23,325 Ele queria que o teu pai sofresse como o Ricky sofrera. 473 00:37:24,618 --> 00:37:26,036 E como conseguiu? 474 00:37:26,119 --> 00:37:27,913 Roubou a ambulância. 475 00:37:28,830 --> 00:37:34,628 E arranjou outra pessoa que odeia a Abeona para conduzir o camião. 476 00:37:37,839 --> 00:37:41,843 Foi por isso que te mostrei a fotografia do Carniceiro. 477 00:37:41,927 --> 00:37:44,054 Não era só para avaliar a tua reação. 478 00:37:44,137 --> 00:37:46,264 Era sobretudo para te avisar... 479 00:37:46,348 --> 00:37:47,599 Que era o meu carniceiro. 480 00:37:50,018 --> 00:37:53,021 Sim, o Luther é o teu carniceiro. 481 00:37:54,314 --> 00:37:56,566 Porque me disse que o meu pai estava vivo? 482 00:37:57,567 --> 00:38:00,862 Perdi tanta gente na minha vida. 483 00:38:00,946 --> 00:38:03,824 Perdi todas as pessoas que amei. 484 00:38:03,907 --> 00:38:06,576 E a minha maldição é sobreviver. 485 00:38:07,327 --> 00:38:10,998 Mas não há volta a dar à morte. 486 00:38:11,081 --> 00:38:15,752 Nenhum dos meus entes queridos me visitou do além. 487 00:38:15,836 --> 00:38:19,673 Nunca vi os seus fantasmas nem nunca ouvi as suas vozes. 488 00:38:22,217 --> 00:38:25,804 Tirando o teu pai. Eu ouço-o. 489 00:38:26,555 --> 00:38:30,517 Ouço a voz dele à noite. Ele chama-me. 490 00:38:30,600 --> 00:38:33,562 E, de repente, tu apareces na minha vida. 491 00:38:34,187 --> 00:38:38,150 Não é coincidência, Mickey. É o destino. 492 00:38:41,111 --> 00:38:43,155 Então, ele está mesmo morto? 493 00:38:46,324 --> 00:38:47,409 Infelizmente, sim. 494 00:38:48,410 --> 00:38:50,328 Mas tu estás vivo. 495 00:38:50,412 --> 00:38:54,041 E a Abeona já existia muito antes de eu nascer 496 00:38:54,124 --> 00:38:57,419 e vai continuar a existir muito depois de eu morrer. 497 00:38:58,253 --> 00:39:00,130 Mas eu recebi o testemunho. 498 00:39:01,173 --> 00:39:05,052 E, um dia, o testemunho será passado a um de vocês. 499 00:39:06,386 --> 00:39:07,220 Um de nós? 500 00:39:09,222 --> 00:39:11,391 Perdoa-me, mas tenho de ir. 501 00:39:11,475 --> 00:39:13,977 O Luther ainda não deu isto por terminado. 502 00:39:14,895 --> 00:39:16,438 Voltarei a vê-la? 503 00:39:18,857 --> 00:39:21,068 Nem eu sei responder a essa pergunta. 504 00:39:35,832 --> 00:39:39,753 PARABÉNS MICKEY! 505 00:40:02,400 --> 00:40:03,235 Mickey? 506 00:40:03,819 --> 00:40:08,198 Ele morreu. Morreu mesmo. 507 00:40:09,616 --> 00:40:11,868 Queria tanto que fosse mentira, mas... 508 00:40:12,077 --> 00:40:13,203 Eu sei. 509 00:40:14,788 --> 00:40:15,789 Eu também. 510 00:40:18,625 --> 00:40:19,876 Tenho tantas saudades. 511 00:40:20,460 --> 00:40:21,670 Lamento. 512 00:40:25,090 --> 00:40:27,968 Ele teria tanto orgulho em ti, Mickey. 513 00:40:30,971 --> 00:40:32,597 O que vou fazer sem ele? 514 00:40:34,224 --> 00:40:37,519 Arranjaremos solução. Prometo. 515 00:40:45,819 --> 00:40:46,987 Bem... 516 00:40:49,865 --> 00:40:53,827 A vida continua, quer queiras quer não. 517 00:40:58,248 --> 00:40:59,166 Estás bem? 518 00:41:01,585 --> 00:41:02,502 Sim. 519 00:41:04,212 --> 00:41:05,046 Está bem. 520 00:41:11,720 --> 00:41:13,263 Acertei-te na cara? 521 00:41:13,346 --> 00:41:14,472 -Acertaste? -Sim. 522 00:41:15,432 --> 00:41:16,808 -Aqui tens. -Obrigada. 523 00:41:16,892 --> 00:41:18,185 Meu Deus! 524 00:41:20,520 --> 00:41:22,522 -Este prato... -Meu Deus! 525 00:41:22,814 --> 00:41:23,732 Meu Deus! 526 00:41:23,815 --> 00:41:25,233 Tem de ser mais pequena. 527 00:41:29,779 --> 00:41:30,947 -Um... -A sério? 528 00:41:31,031 --> 00:41:32,616 -...dois, três. -Vá! 529 00:41:41,041 --> 00:41:43,126 Eles fazem os dois o mesmo! 530 00:41:43,210 --> 00:41:46,463 Eu disse que esta merda é de loucos L-O-U-C-O-S 531 00:41:46,546 --> 00:41:47,380 Desculpem. 532 00:41:48,673 --> 00:41:50,634 Repara nas ancas enquanto canta. 533 00:41:51,509 --> 00:41:53,094 Ela adora aquela música. 534 00:41:53,178 --> 00:41:56,223 Gwen Stefani, o ídolo de uma geração. 535 00:41:56,306 --> 00:41:58,683 Onde estiveste durante o jogo hoje? 536 00:41:59,476 --> 00:42:00,769 Amanhã, está bem? 537 00:42:02,020 --> 00:42:07,609 Hoje, vamos esquecer isso tudo e ser apenas... isto. 538 00:42:08,360 --> 00:42:09,194 Claro. 539 00:42:12,447 --> 00:42:13,281 Obrigada. 540 00:42:14,532 --> 00:42:15,951 Trazes-me um sumo? 541 00:42:16,618 --> 00:42:18,036 -Sim. -Obrigada. 542 00:42:18,119 --> 00:42:19,329 Camelos, pensa rápido. 543 00:42:22,082 --> 00:42:25,168 -Tenho toranja e lima. -Lima, por favor. 544 00:42:25,252 --> 00:42:26,294 É de loucos 545 00:42:26,378 --> 00:42:27,587 O mesmo que tu. 546 00:42:27,671 --> 00:42:29,256 L-O-U-C-O-S 547 00:42:29,339 --> 00:42:33,885 Esta merda é de loucos L-O-U-C-O-S 548 00:42:33,969 --> 00:42:38,014 Eu disse que esta merda é de loucos L-O-U-C-O-S 549 00:42:38,098 --> 00:42:40,350 Esta merda é de loucos 550 00:42:40,433 --> 00:42:42,394 -Que barulho é aquele? -Os professores. 551 00:42:42,477 --> 00:42:45,438 O cano vai dar ao lavatório na sala dos professores. 552 00:42:45,522 --> 00:42:47,107 Ouve-se com cada coisa! 553 00:42:50,277 --> 00:42:54,364 Ouço a voz dele à noite. Ele chama-me. 554 00:42:55,615 --> 00:43:00,287 Ele queria que o teu pai sofresse como o Ricky sofrera. 555 00:43:06,042 --> 00:43:08,128 Mickey? 556 00:43:08,753 --> 00:43:09,629 Mickey? 557 00:43:11,131 --> 00:43:12,424 Aonde é que ele vai? 558 00:43:12,507 --> 00:43:14,384 -Espera. -Sigam-no. 559 00:43:16,970 --> 00:43:17,804 Boa. 560 00:43:18,430 --> 00:43:19,264 Sim? 561 00:43:20,765 --> 00:43:21,599 Pessoal? 562 00:43:30,525 --> 00:43:31,443 Olá, Hannah. 563 00:43:31,526 --> 00:43:33,069 O meu primo Rob cumpriu. 564 00:43:33,486 --> 00:43:34,529 Como assim? 565 00:43:35,071 --> 00:43:36,531 Tiraram o caixão do Brad. 566 00:43:38,283 --> 00:43:39,409 Espera, o quê? 567 00:43:39,492 --> 00:43:42,245 Está na morgue. Podem esperar até amanhã. 568 00:43:42,620 --> 00:43:44,748 Não. Vou já a caminho. 569 00:44:09,481 --> 00:44:11,107 A Sra. Morcego ouviu o meu pai. 570 00:44:11,191 --> 00:44:12,567 De que estás a falar? 571 00:44:12,650 --> 00:44:14,486 Daí dizer-me que ele estava vivo. 572 00:44:14,569 --> 00:44:17,155 Ela nunca ouve as vozes dos mortos, 573 00:44:17,238 --> 00:44:19,199 mas ouviu a dele e é verdade. 574 00:44:20,367 --> 00:44:22,410 Porque, mesmo aqui em baixo, 575 00:44:22,494 --> 00:44:25,121 mesmo numa sala insonorizada, há canos. 576 00:44:25,205 --> 00:44:26,414 Que transportam o som, 577 00:44:26,498 --> 00:44:29,292 como quando ouvimos os professores na sala da caldeira. 578 00:44:29,376 --> 00:44:34,005 Matar o meu pai por vingança era demasiado fácil para o Luther. 579 00:44:34,089 --> 00:44:38,051 Mas levá-lo e fazê-lo sofrer como o Ricky... 580 00:44:44,474 --> 00:44:46,518 Foi nesta sala que o Ricky morreu. 581 00:44:47,394 --> 00:44:48,228 Caraças! 582 00:44:52,941 --> 00:44:54,401 A soldadura parece recente. 583 00:45:10,583 --> 00:45:11,418 Pai. 584 00:45:14,337 --> 00:45:15,171 Pai. 585 00:45:17,090 --> 00:45:17,924 Sim? 586 00:45:20,385 --> 00:45:23,096 Pai! 587 00:45:26,391 --> 00:45:28,977 Pai! 588 00:45:59,716 --> 00:46:01,593 Caramba! 589 00:47:20,255 --> 00:47:21,089 Pai. 590 00:47:24,008 --> 00:47:24,842 Mickey? 591 00:47:33,476 --> 00:47:35,436 BASEADO NO ROMANCE DE HARLAN COBEN 592 00:48:46,382 --> 00:48:48,384 Legendas: Cristina Luz 593 00:48:48,468 --> 00:48:50,470 Supervisão Criativa Hernâni Azenha