1 00:00:06,006 --> 00:00:07,341 Din episoadele anterioare... 2 00:00:07,425 --> 00:00:09,719 Shira, te rog, nu pleca din nou! 3 00:00:09,802 --> 00:00:11,387 Nu sunt o distrugătoare de familii. 4 00:00:11,470 --> 00:00:14,098 Buck a aflat că mi-am cumpărat primii 500.000 de urmăritori. 5 00:00:14,181 --> 00:00:16,809 M-ar fi dat în vileag dacă nu-i ziceam ceva picant despre tine. 6 00:00:16,892 --> 00:00:18,853 Nu mai vreau să vorbesc niciodată cu tine. 7 00:00:20,563 --> 00:00:22,189 Cunosc multe persoane care au murit. 8 00:00:22,273 --> 00:00:24,275 Deci, de ce mă bântuie Brad? 9 00:00:24,775 --> 00:00:25,776 Mickey! 10 00:00:26,610 --> 00:00:28,696 Tu și Mickey ați supravegheat acel club? 11 00:00:28,779 --> 00:00:31,741 Avem planurile clădirii, adresa, iar eu am un pistol. 12 00:00:31,824 --> 00:00:33,242 Chiar vom face asta. 13 00:00:36,036 --> 00:00:37,538 Îl au pe prietenul vostru înăuntru. 14 00:00:37,663 --> 00:00:39,206 - Pe Lingură? - Cum îl ajutăm? 15 00:00:39,290 --> 00:00:41,667 Am eu grijă de el. Voi concentrați-vă la Ashley! 16 00:00:47,423 --> 00:00:49,133 - Lingură! - Candy? 17 00:00:53,179 --> 00:00:55,431 Ashley! Dă-i drumul, ciudatul dracului! 18 00:00:55,514 --> 00:00:56,348 Mickey! 19 00:00:56,432 --> 00:00:58,142 Ai salvat-o pe Ashley. 20 00:00:58,601 --> 00:01:01,228 Tatăl tău a salvat și el copii. 21 00:01:01,312 --> 00:01:02,980 Inclusiv pe Luther. 22 00:01:07,902 --> 00:01:09,987 Deschide ușa! Deschide! 23 00:01:19,538 --> 00:01:21,999 Deschide-o! Deschide ușa! 24 00:01:43,103 --> 00:01:45,856 - Lasă-mă! - Nu. 25 00:01:45,940 --> 00:01:49,527 - Salvează-te! Du-te! - Nu, nu te las. 26 00:04:03,702 --> 00:04:09,667 ADĂPOSTUL DE HARLAN COBEN 27 00:04:14,546 --> 00:04:16,464 Au găsit cadavre? 28 00:04:16,548 --> 00:04:17,382 Nu. 29 00:04:23,597 --> 00:04:25,349 Dar Luther? I-au dat de urmă? 30 00:04:25,432 --> 00:04:26,266 Nu. 31 00:04:27,643 --> 00:04:28,936 Doamna aia nenorocită. 32 00:04:29,687 --> 00:04:31,605 Sigur n-a pornit Doamna Liliac incendiul? 33 00:04:31,689 --> 00:04:34,984 Da, sunt destul de sigur. Era prea ocupată să fie înjunghiată. 34 00:04:35,067 --> 00:04:36,902 Poate că a ieșit și ea cumva. 35 00:04:37,486 --> 00:04:38,320 Imposibil. 36 00:04:38,904 --> 00:04:41,281 Focul se extinsese. Nici n-am putut ajunge la ea. 37 00:04:41,615 --> 00:04:43,033 Ai făcut ce ai putut. 38 00:04:43,784 --> 00:04:47,371 Urma să-mi spună ceva despre tata. 39 00:04:47,746 --> 00:04:48,580 Ce anume? 40 00:04:49,164 --> 00:04:51,709 Nu știu. Și se pare că nu o să aflu niciodată. 41 00:04:53,002 --> 00:04:54,128 Pentru că nu mai e. 42 00:04:55,838 --> 00:04:57,297 - E numai vina mea. - Mickey! 43 00:04:58,215 --> 00:04:59,550 Oprește-te! 44 00:05:01,635 --> 00:05:03,804 Scuze, dar trebuie să plec. 45 00:05:03,887 --> 00:05:07,558 Mama lui Troy a luat-o razna și mă tot întreabă unde e Troy. 46 00:05:07,641 --> 00:05:10,185 O să te țin la curent. Bine? 47 00:05:10,644 --> 00:05:11,478 Bine. 48 00:05:18,777 --> 00:05:20,195 - Pa! - Pa! 49 00:05:23,407 --> 00:05:24,491 Hei, deci... 50 00:05:25,826 --> 00:05:28,120 Presupun că ar trebui să mergem cu toții acasă acum. 51 00:05:31,832 --> 00:05:33,834 Probabil mă caută Shira, nu? 52 00:05:34,710 --> 00:05:35,794 Da. 53 00:05:36,587 --> 00:05:38,714 Mi-a dat mesaj, dar i-am spus că ești bine 54 00:05:38,797 --> 00:05:41,258 și că ne uitam la filmele Amurg. 55 00:05:41,717 --> 00:05:43,635 Putem să facem asta în curând, totuși? 56 00:05:51,810 --> 00:05:54,188 Presupun că mergem cu toții acasă acum. 57 00:05:59,359 --> 00:06:00,194 Da. 58 00:06:04,448 --> 00:06:05,282 Acasă. 59 00:06:17,002 --> 00:06:19,713 Doamne, Rachel! Bună! Ai ajuns. 60 00:06:19,797 --> 00:06:22,674 - Da. Știi unde e Troy? - Da, e acolo. 61 00:06:22,800 --> 00:06:25,260 - Bine. - Stai așa! 62 00:06:25,344 --> 00:06:27,930 - Ești prietenă cu Ema, nu? - Da. 63 00:06:28,180 --> 00:06:31,058 Mă urăște? Pentru faza cu Buck și mama ei? 64 00:06:31,725 --> 00:06:33,185 Tu i-ai spus lui Buck? 65 00:06:33,268 --> 00:06:36,063 Deci mă urăște. La naiba! Poți să vorbești cu ea pentru mine? 66 00:06:36,146 --> 00:06:38,315 Nu, nu mă bag în rahaturile tale. 67 00:06:38,398 --> 00:06:40,359 Așteaptă puțin! 68 00:06:40,776 --> 00:06:42,194 Cred că o iubesc. 69 00:06:42,820 --> 00:06:44,863 Așa tratezi pe cineva pe care îl iubești? 70 00:06:44,947 --> 00:06:46,115 Whitney, ai dat-o-n bară. 71 00:06:46,198 --> 00:06:48,742 Las-o în pace! Oricum, e prea bună pentru tine. 72 00:06:52,121 --> 00:06:53,789 - Asta. - Te fac praf. 73 00:06:53,872 --> 00:06:55,249 - Hai! - Să bem! 74 00:06:59,670 --> 00:07:01,046 Începem. Haide! 75 00:07:01,713 --> 00:07:02,548 Troy! 76 00:07:02,923 --> 00:07:05,467 Hei! Ray! 77 00:07:05,551 --> 00:07:06,718 Prins în fapt! 78 00:07:08,804 --> 00:07:10,389 Oprește-te! Unde ți-e tricoul? 79 00:07:10,472 --> 00:07:12,808 Ce, tricoul ăsta? Adică, am uitat. 80 00:07:17,521 --> 00:07:18,647 Mă omori, frate. 81 00:07:18,730 --> 00:07:21,400 Mama ta îmi tot dă mesaje. Își face griji pentru tine. 82 00:07:21,483 --> 00:07:22,484 Dă-o dracu' pe curva aia! 83 00:07:22,568 --> 00:07:23,902 Ce e cu tine? 84 00:07:26,488 --> 00:07:27,447 Haide! 85 00:07:28,699 --> 00:07:29,741 Fă-o praf! 86 00:07:33,036 --> 00:07:36,123 Iubitule, spune-mi ce este! Ție nu-ți place să bei. 87 00:07:36,206 --> 00:07:39,293 Nu. Acum îmi place. E lăpticul meu. 88 00:07:39,376 --> 00:07:41,628 Bine. Sunt eu. 89 00:07:41,712 --> 00:07:44,256 Spune-mi ce se întâmplă! Te rog. 90 00:07:45,924 --> 00:07:47,259 Tii-tii! 91 00:07:47,342 --> 00:07:49,052 - Bine, am plecat. - Nu! 92 00:07:49,136 --> 00:07:51,221 E un compliment. Hei! 93 00:07:51,305 --> 00:07:52,389 Ce e? 94 00:07:52,472 --> 00:07:54,057 Te desparți de mine? 95 00:07:54,141 --> 00:07:56,058 Nu, vorbim când ești treaz. 96 00:07:56,143 --> 00:07:59,062 Nu. La naiba cu asta! Am terminat-o. 97 00:09:05,295 --> 00:09:07,214 Poate că a ieșit și ea cumva. 98 00:09:09,883 --> 00:09:10,884 Dumnezeule! 99 00:09:11,635 --> 00:09:12,469 Fir-ar! 100 00:09:14,513 --> 00:09:15,597 POMPIERI 101 00:09:15,681 --> 00:09:17,349 Mersi că ați venit. 102 00:09:21,561 --> 00:09:23,188 Aici am devenit cei mai buni prieteni. 103 00:09:24,273 --> 00:09:26,775 Mai puțin cu Rachel. Aia a fost în Lamborghiniul Emei. 104 00:09:26,858 --> 00:09:28,610 O onoare să vă fiu cea mai bună prietenă. 105 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 Tot aici am sărutat-o prima oară pe Ema. 106 00:09:32,239 --> 00:09:34,491 Mai bine că a ars din temelii, atunci. 107 00:09:34,574 --> 00:09:35,659 V-ați sărutat? 108 00:09:35,993 --> 00:09:37,369 De ce am venit aici? 109 00:09:39,121 --> 00:09:40,580 Trebuie să vă arăt ceva. 110 00:09:41,415 --> 00:09:44,960 De două ori la Paradise 46-40. Cod patru. 111 00:09:53,635 --> 00:09:55,762 Asta e intrarea spre tuneluri. 112 00:09:55,846 --> 00:09:56,888 Măiculiță! 113 00:09:56,972 --> 00:09:58,765 Așa intrau și ieșeau. 114 00:09:59,433 --> 00:10:02,185 Doamna Liliac, Dylan, aprovizionarea. 115 00:10:02,269 --> 00:10:04,521 De aia nu era văzută niciodată intrând sau ieșind. 116 00:10:04,604 --> 00:10:08,608 Băgau o mașină în garaj, închideau ușa și... 117 00:10:08,692 --> 00:10:11,153 - Au creat mitul Doamnei Liliac. - Exact. 118 00:10:11,236 --> 00:10:13,155 Ce sofisticat! 119 00:10:14,239 --> 00:10:16,283 Stai! Dacă e Luther acolo? 120 00:10:19,953 --> 00:10:21,580 Mi-am amintit. 121 00:10:21,663 --> 00:10:23,665 Am uitat să vă dau cadourile. 122 00:10:24,291 --> 00:10:27,336 Le dau astea majoretelor mele. 123 00:10:27,419 --> 00:10:29,963 Se întunecă pe la 16:00 la sfârșit de sezon. 124 00:10:30,672 --> 00:10:31,882 Puteți să vă alegeți culoarea. 125 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 Mersi, Rachel, dar deja avem telefoane. 126 00:10:37,262 --> 00:10:40,057 Da. Apasă butonul din partea de jos! 127 00:10:40,140 --> 00:10:42,559 La naiba! Ce mama dracu'? 128 00:10:42,642 --> 00:10:45,270 Șaizeci de milioane de volți care te paralizează. 129 00:10:45,354 --> 00:10:46,480 Sunt legale? 130 00:10:46,563 --> 00:10:49,107 Normal! Prin Nevada, pe undeva. 131 00:10:49,191 --> 00:10:50,400 Nu vreau să fac faza aia 132 00:10:50,484 --> 00:10:53,028 în care zic: „E periculos, nu vreau să fiți răniți”, 133 00:10:53,111 --> 00:10:55,489 dar vreau s-o spun, totuși, ca să... 134 00:10:55,572 --> 00:10:57,366 Nu vreau să pățească nimeni nimic. 135 00:10:59,534 --> 00:11:00,494 Sunteți gata? 136 00:11:23,934 --> 00:11:26,728 Ar trebui să fie un întrerupător. Înainte, era lumină. 137 00:11:32,234 --> 00:11:33,276 ADĂPOST ANTIATOMIC 138 00:11:36,321 --> 00:11:37,155 Priviți! 139 00:11:39,658 --> 00:11:42,869 Ce mi-aș fi dorit să-mi fi lăsat Ashley pistolul ei! 140 00:11:52,421 --> 00:11:53,964 Doamna Liliac trebuie să fi ieșit. 141 00:11:54,047 --> 00:11:55,549 Sau a scos-o cineva. 142 00:12:00,387 --> 00:12:03,473 E ceva acolo. 143 00:12:25,996 --> 00:12:26,997 Hei! 144 00:12:38,717 --> 00:12:40,886 A fost cineva aici de curând. 145 00:12:56,735 --> 00:12:57,819 Are peliculă. 146 00:13:06,495 --> 00:13:08,538 Sunt etichetate cu date. 147 00:13:10,790 --> 00:13:12,417 Ce sunt astea? 148 00:13:16,838 --> 00:13:18,089 Stai așa! 149 00:13:18,298 --> 00:13:20,050 Ce e pe filmul ăsta? 150 00:13:22,010 --> 00:13:23,595 Ce dubios! 151 00:13:48,245 --> 00:13:50,455 Nu-mi place deloc treaba asta. 152 00:13:53,583 --> 00:13:55,252 Vai de mine, ăla e Luther. 153 00:13:55,919 --> 00:13:56,878 Sângerează. 154 00:13:57,712 --> 00:14:00,757 Vine doctorul nostru să se uite la fața ta. 155 00:14:01,508 --> 00:14:04,886 Nu mă atinge! Vrem să mergem acasă. Acum! 156 00:14:04,970 --> 00:14:07,847 Nu o să vă lăsăm pe tine, pe fratele tău 157 00:14:07,931 --> 00:14:10,267 sau pe oricare dintre voi să mai fiți răniți. 158 00:14:10,350 --> 00:14:13,853 De ce te-aș crede? Asta e din vina lui. 159 00:14:13,937 --> 00:14:16,356 Era un cui pe interiorul pervazului său. 160 00:14:16,439 --> 00:14:17,315 Înțeleg. 161 00:14:17,399 --> 00:14:19,317 Știu cât de înfricoșător trebuie să fie. 162 00:14:19,401 --> 00:14:22,529 Dar trebuie să știți că sunteți cu toții în siguranță. 163 00:14:26,575 --> 00:14:27,659 Vine cineva. 164 00:14:27,742 --> 00:14:28,952 Este poliția. 165 00:14:29,035 --> 00:14:29,995 O să-i țin pe loc. 166 00:14:30,078 --> 00:14:32,664 Trebuie să-i duci în adăpostul izolat fonic. 167 00:14:32,747 --> 00:14:35,165 Haideți cu toții, grăbiți-vă! 168 00:14:35,250 --> 00:14:36,376 Nu mergem. 169 00:14:36,459 --> 00:14:38,962 Grăbiți-vă cu toții, haideți! 170 00:14:41,339 --> 00:14:42,257 Haideți! 171 00:14:44,926 --> 00:14:46,678 - Nu merg! - Mișcă! 172 00:14:59,899 --> 00:15:00,817 Dumnezeule! 173 00:15:02,527 --> 00:15:03,862 Ce e? 174 00:15:05,155 --> 00:15:06,239 Ăsta e tata. 175 00:15:24,174 --> 00:15:25,634 Este oficial. 176 00:15:26,051 --> 00:15:27,177 Nu pot juca astăzi. 177 00:15:27,927 --> 00:15:29,554 Doctorul nu-mi permite. 178 00:15:29,638 --> 00:15:33,558 Sigur că nu. Ai fost în comă până acum 12 ore. 179 00:15:40,398 --> 00:15:41,399 E totul în regulă? 180 00:15:42,150 --> 00:15:45,278 Se pare că Whitney a postat ceva nebunesc pe uDOu. 181 00:15:51,951 --> 00:15:55,288 Așa stau lucrurile. Am dat-o în bară rău de tot. 182 00:15:56,331 --> 00:16:00,085 Mi-am vândut sufletul pentru secretul pe care urmează să vi-l spun. 183 00:16:00,502 --> 00:16:03,713 Când m-am înscris pe platforma asta, am cumpărat urmăritori. 184 00:16:03,797 --> 00:16:05,340 O groază. 185 00:16:05,423 --> 00:16:07,926 Cu banii furați de la fratele meu. 186 00:16:08,009 --> 00:16:10,178 A aflat și a amenințat că dă totul în vileag 187 00:16:10,261 --> 00:16:13,723 dacă nu îl ajut să-i facă ceva unei fete la care țineam foarte mult. 188 00:16:14,224 --> 00:16:16,601 Unei fete la care încă țin foarte mult. 189 00:16:18,061 --> 00:16:21,356 Și acum nu vrea să aibă de-a face cu mine, și pe bună dreptate. 190 00:16:21,981 --> 00:16:23,900 Nu am fost o persoană prea bună. 191 00:16:25,985 --> 00:16:29,072 De asemenea, dacă tot e momentul adevărului, 192 00:16:29,155 --> 00:16:31,991 m-am sărutat cu cel mai bun prieten al fratelui meu 193 00:16:32,075 --> 00:16:34,369 la un minut după ce s-a despărțit de fosta lui. 194 00:16:35,328 --> 00:16:36,955 Deci, da... Bine, pa! 195 00:16:37,038 --> 00:16:39,415 Doamne, Rachel, se referă la Troy? 196 00:16:43,586 --> 00:16:44,838 Presupun. 197 00:16:45,338 --> 00:16:46,589 V-ați despărțit? 198 00:16:47,132 --> 00:16:49,676 Într-un fel, dar... 199 00:16:50,552 --> 00:16:53,138 Da. Știți ceva? Da, chiar ne-am despărțit. 200 00:16:54,764 --> 00:16:55,807 Rachel, îmi pare rău. 201 00:16:55,890 --> 00:16:58,351 E în regulă. 202 00:16:58,435 --> 00:16:59,769 De fapt, nu e. 203 00:17:01,938 --> 00:17:03,273 Dar o să fiu bine. 204 00:17:04,898 --> 00:17:06,901 Tu cum ești? Ești bine? 205 00:17:07,777 --> 00:17:10,280 Da, sunt bine. 206 00:17:10,696 --> 00:17:13,575 Dar ce naiba a fost în capul lui Troy? 207 00:17:15,367 --> 00:17:16,202 Nu știu. 208 00:17:16,869 --> 00:17:18,954 E atât de prost! 209 00:17:20,373 --> 00:17:23,167 Cât timp ați fost împreună? Cam patru ani? 210 00:17:23,251 --> 00:17:27,881 Da, o groază de timp. De când sunt în Kasselton. 211 00:17:27,964 --> 00:17:31,092 Și am mers la o petrecere și m-a făcut de râs. 212 00:17:32,177 --> 00:17:34,262 M-am sărutat cu cel mai bun prieten al fratelui meu 213 00:17:34,345 --> 00:17:36,723 la un minut după ce s-a despărțit de fosta lui. 214 00:17:38,767 --> 00:17:39,934 Deci... 215 00:17:43,688 --> 00:17:44,689 Frate, cu soră-mea? 216 00:17:45,857 --> 00:17:46,858 Scuze, frate. 217 00:17:46,941 --> 00:17:48,485 Efectiv, eram praf... 218 00:17:48,568 --> 00:17:50,028 Nu mai contează. 219 00:17:50,111 --> 00:17:53,198 E încă ciudat, e sora mea geamănă. 220 00:17:53,782 --> 00:17:56,326 Nu se va mai întâmpla. Serios, eu... 221 00:17:56,409 --> 00:17:59,162 De fapt, nu vreau să vorbesc sau să mă gândesc la asta. 222 00:17:59,245 --> 00:18:01,164 Deci, hai să... 223 00:18:01,247 --> 00:18:05,251 Da, hai să ne concentrăm la meci, căpitane! Bine? 224 00:18:16,805 --> 00:18:18,473 Cum ai făcut rost de numărul meu? 225 00:18:19,182 --> 00:18:20,308 Te așteaptă. 226 00:18:36,449 --> 00:18:37,659 KHS MÂNDRIA CĂMILELOR 227 00:18:37,742 --> 00:18:39,786 Îmi pare rău de faza cu Whitney. 228 00:18:40,912 --> 00:18:43,039 Nu prea îmi pasă. 229 00:18:43,122 --> 00:18:45,124 Mai rău îmi pare de Rachel. 230 00:18:45,208 --> 00:18:47,627 A stat ani de zile cu Troy. 231 00:18:48,795 --> 00:18:51,506 Timpul nu e o metodă echitabilă de a evalua o legătură. 232 00:18:53,341 --> 00:18:54,175 Lingură! 233 00:18:57,512 --> 00:19:00,348 Cum procesezi toată treaba cu Candy? 234 00:19:04,018 --> 00:19:05,436 Nu știu. 235 00:19:09,858 --> 00:19:12,819 Era foarte drăguță și bună. 236 00:19:14,654 --> 00:19:18,074 Avea o mamă, și nici nu-i pot spune ce s-a întâmplat. 237 00:19:18,157 --> 00:19:20,785 Nu pot spune nimănui ce s-a întâmplat. 238 00:19:20,869 --> 00:19:21,995 Nu știe nimeni. 239 00:19:22,078 --> 00:19:24,497 Și nu-i pasă nimănui. 240 00:19:26,541 --> 00:19:28,751 Și nu s-a schimbat nimic. Și eu nu pot... 241 00:19:28,835 --> 00:19:30,545 Nu înțeleg... 242 00:19:30,628 --> 00:19:32,714 Cum să nu se fi schimbat nimic? 243 00:19:35,425 --> 00:19:39,387 Mi-a salvat viața și merita și ea să și-o trăiască pe a ei. 244 00:19:39,470 --> 00:19:42,849 Și pur și simplu nu a avut parte de ea. 245 00:19:44,684 --> 00:19:47,520 Și nici măcar nu știu ce s-a întâmplat cu trupul ei. 246 00:19:49,981 --> 00:19:51,691 Dacă am părăsit-o prea devreme 247 00:19:52,901 --> 00:19:54,611 și a luat-o mareea? 248 00:19:56,946 --> 00:19:58,698 Dacă plutește acum? 249 00:20:00,575 --> 00:20:01,868 Dacă e singură? 250 00:20:03,077 --> 00:20:04,746 Și mi-a salvat viața. 251 00:20:07,165 --> 00:20:09,125 Și sunt fericit că nu am fost eu. 252 00:20:11,461 --> 00:20:13,922 Sunt fericit că nu am murit, chiar sunt. 253 00:20:16,674 --> 00:20:18,593 Sunt al naibii de fericit. 254 00:20:38,363 --> 00:20:39,822 Trebuie să mergem la meci. 255 00:20:41,866 --> 00:20:42,700 LICEUL KASSELTON PRIMUL MECI AL SEZONULUI 256 00:21:12,397 --> 00:21:13,982 CEI MAI BUNI MARCATORI 1. SHIRA BOLITAR 257 00:21:29,414 --> 00:21:30,707 HAI, CĂMILELOR 258 00:21:41,801 --> 00:21:43,386 - Aproape ai întârziat. - Mai taci! 259 00:21:46,180 --> 00:21:48,141 DIRECT ÎN COȘ HAI, CĂMILELOR 260 00:21:51,185 --> 00:21:52,395 - Hai, Cămilelor! - Haideți! 261 00:21:52,478 --> 00:21:56,065 - Hai, băieți! - Haideți! 262 00:21:57,191 --> 00:21:58,192 Pe ei! 263 00:21:58,276 --> 00:22:02,071 Bine ați venit la meciul deschiderii de sezon 264 00:22:02,155 --> 00:22:04,949 dintre dragile noastre Cămile Kasselton... 265 00:22:05,867 --> 00:22:11,539 ... și rivalii noștri de pe primul loc, Westbridge Westies! 266 00:22:11,622 --> 00:22:13,499 Ham-ham, huo! 267 00:22:13,583 --> 00:22:17,086 Jim, cu revenirea în acest an a lui Troy Taylor și a titularilor, 268 00:22:17,170 --> 00:22:20,423 aș spune că oamenii au așteptări mari de la această echipă. 269 00:22:20,506 --> 00:22:21,758 Așa e, Arthur. 270 00:22:21,841 --> 00:22:24,302 Cămilele sigur o să meargă agale spre finală. 271 00:22:24,385 --> 00:22:26,054 Dar vor putea să-și asigure victoria 272 00:22:26,137 --> 00:22:28,431 fără bobocul care a făcut senzație, 273 00:22:28,514 --> 00:22:31,517 Mickey Bolitar, din familia regală a echipei Cămilelor? 274 00:22:31,934 --> 00:22:33,603 Jim, nu știu ce să zic. 275 00:22:33,686 --> 00:22:36,564 Apropo de săli de sport, și asta e o paranteză amuzantă, 276 00:22:36,647 --> 00:22:40,234 te-ai gândit că toată lumea din sala asta o să moară într-o zi? 277 00:22:40,318 --> 00:22:41,944 Nu pot să-mi scot asta din minte. 278 00:22:42,028 --> 00:22:47,116 Sigur, dacă te referi că o să murim de emoții la meci! 279 00:22:52,497 --> 00:22:54,332 Și Taylor câștigă prima minge. 280 00:22:54,415 --> 00:22:56,125 Îi pasează lui Buckley Renna. 281 00:22:56,209 --> 00:22:59,504 Cel mai bun prieten al lui și fratele geamăn al celei mai perfide 282 00:22:59,587 --> 00:23:00,922 tipe din liceu, Whitney Renna, 283 00:23:01,005 --> 00:23:03,758 credeți-mă pe cuvânt, care s-a combinat aseară cu Taylor. 284 00:23:03,841 --> 00:23:05,218 Ții pasul, Jim? 285 00:23:05,301 --> 00:23:08,429 Da, țin pasul. Picanterii! 286 00:23:12,809 --> 00:23:17,063 Cămile! 287 00:23:19,023 --> 00:23:21,109 Și Westies interceptează mingea. 288 00:23:21,192 --> 00:23:22,568 Asta se întâmplă 289 00:23:22,652 --> 00:23:25,196 când te cuplezi cu sora celui mai bun prieten. 290 00:23:25,279 --> 00:23:28,491 Pot să spun că e un început stupid pentru un meci stupid. 291 00:23:28,574 --> 00:23:30,827 Cineva e foarte pornit astăzi. 292 00:23:30,910 --> 00:23:33,412 Apărare! 293 00:23:47,009 --> 00:23:48,344 Ce interceptare! 294 00:23:48,427 --> 00:23:50,638 Buck îi trimite o pasă fantastică lui Troy. 295 00:23:50,721 --> 00:23:54,058 Acum, oricine cu o frântură de talent poate să dea coș. 296 00:23:54,142 --> 00:23:57,854 Ce cocoașa mea? Troy a ratat. Groaznic! 297 00:23:57,937 --> 00:23:59,772 Cred că zvonurile sunt adevărate. 298 00:23:59,856 --> 00:24:03,151 Troy chiar e un nimeni fără fosta lui, Rachel Caldwell. 299 00:24:07,155 --> 00:24:08,698 Time-out! 300 00:24:11,492 --> 00:24:14,287 Adunarea, haideți! 301 00:24:14,370 --> 00:24:15,496 Bun. 302 00:24:15,580 --> 00:24:18,624 Troy, am nevoie să fii prezent. Bine? Vreau să fii atent la joc. 303 00:24:18,708 --> 00:24:20,668 Ești bine? Vreau să vă concentrați cu toții. 304 00:24:20,751 --> 00:24:22,170 Vreau să dați 110%, bine? 305 00:24:22,295 --> 00:24:23,129 CĂMILE 10 OASPEȚI 36 306 00:24:23,212 --> 00:24:27,008 S-a strigat time-out, în timp ce Westies le calcă în picioare pe Cămilele noastre 307 00:24:27,091 --> 00:24:30,136 în prima repriză, scorul este 36 la un jalnic 10 puncte. 308 00:24:30,219 --> 00:24:31,554 Acum, ne întrebăm, 309 00:24:31,637 --> 00:24:35,016 dacă Mickey Bolitar ar fi aici, oare ar sta altfel lucrurile? 310 00:24:35,099 --> 00:24:35,933 Nu știu, 311 00:24:36,017 --> 00:24:38,227 dar nici nu știu cum ar putea fi mai rău de atât. 312 00:24:44,692 --> 00:24:46,819 Îmi pare rău că ratezi marele meci. 313 00:24:47,653 --> 00:24:50,239 Nu mi se pare atât de important acum. 314 00:24:52,742 --> 00:24:54,368 - Ce e? - E în regulă să-ți pese. 315 00:24:54,452 --> 00:24:57,788 Nu salvăm oameni ca apoi să nu se poată bucura de viață. 316 00:24:58,414 --> 00:25:00,041 Și tu ai nevoie de bucurie, Mickey. 317 00:25:07,798 --> 00:25:10,760 Momentul mult așteptat. Fără supărare, băieți. 318 00:25:10,843 --> 00:25:16,265 Echipa de majorete Cămilele Yasselton conduse de căpitanul Rachel Caldwell! 319 00:25:16,349 --> 00:25:17,975 Da! 320 00:25:24,023 --> 00:25:25,608 Dansează pe Hollaback Girl. 321 00:25:26,108 --> 00:25:27,944 E tare! 322 00:26:14,073 --> 00:26:17,159 - Nu te pui cu mine - Nu te pui cu mine 323 00:26:26,210 --> 00:26:27,211 ... e razna de tot... 324 00:26:33,509 --> 00:26:35,094 ... R-A-Z-N-A 325 00:26:35,177 --> 00:26:36,929 Pe bune, e razna de tot 326 00:26:55,573 --> 00:26:56,532 Da! 327 00:26:57,783 --> 00:27:00,411 Zece. Nota zece în unanimitate. 328 00:27:04,081 --> 00:27:06,834 Un spectacol incredibil. Au rupt norma. 329 00:27:06,917 --> 00:27:09,086 Vreau să-i văd și pe baschetbaliști făcând asta. 330 00:27:09,170 --> 00:27:10,755 - Unde se nasc campionii? - Pe teren! 331 00:27:10,838 --> 00:27:12,506 Să vedem! Unu, doi, trei. 332 00:27:12,590 --> 00:27:13,924 - Campioni! - Haideți! 333 00:27:14,884 --> 00:27:16,177 Ce se întâmplă, omule? 334 00:27:16,635 --> 00:27:17,720 Vezi-ți de treaba ta! 335 00:27:17,803 --> 00:27:20,139 Nu mă ignora! Nu acum. 336 00:28:09,021 --> 00:28:10,940 Troy, unde te duci? 337 00:28:26,372 --> 00:28:29,500 Ce se întâmplă cu tine? Ai luat-o razna. 338 00:28:29,583 --> 00:28:32,711 Eu am luat-o razna? Glumești? 339 00:28:33,421 --> 00:28:35,256 Troy! Ce? 340 00:28:35,423 --> 00:28:36,507 Știu. 341 00:28:37,675 --> 00:28:39,009 Despre ce vorbești? 342 00:28:39,218 --> 00:28:41,971 Știu despre tine și mătușa lui Bolitar. 343 00:28:43,597 --> 00:28:44,723 Nu știu despre ce... 344 00:28:44,807 --> 00:28:46,642 „Nu mințim în această familie”? 345 00:28:47,143 --> 00:28:51,230 V-am văzut împreună. La Shira acasă. 346 00:28:51,772 --> 00:28:53,607 - Troy, eu... - Cum ai putut? 347 00:28:53,691 --> 00:28:55,025 Ce naiba se întâmplă? 348 00:28:56,610 --> 00:28:58,362 Ți-am pus o întrebare, fiule. 349 00:29:04,201 --> 00:29:06,412 Trebuie să-ți spun ceva. 350 00:29:08,080 --> 00:29:10,499 Bun-venit la a treia repriză! 351 00:29:10,583 --> 00:29:13,377 Cămilele au 23, iar ai naibii Westies 352 00:29:13,461 --> 00:29:14,503 - ... au 53. - Jos! 353 00:29:14,587 --> 00:29:15,921 Hai, Cămilelor! 354 00:29:25,890 --> 00:29:27,099 Demarcare! 355 00:29:29,143 --> 00:29:30,603 E un lucru minunat 356 00:29:30,686 --> 00:29:33,522 să-ți vezi vechii colegi cum joacă atât de prost 357 00:29:33,606 --> 00:29:36,108 un sport pe care îl iubesc cu pasiune. 358 00:29:36,192 --> 00:29:37,443 Inevitabilul s-a produs 359 00:29:37,526 --> 00:29:40,613 și nu mai suntem noi cei umiliți, nemernicilor. 360 00:29:44,909 --> 00:29:45,743 Haideți! 361 00:29:59,298 --> 00:30:00,591 CĂMILE 33 OASPEȚI 69 362 00:30:08,516 --> 00:30:12,978 Și Westies câștigă cu 71 la 33. 363 00:30:13,062 --> 00:30:15,606 Nu știu ce părere aveți voi, dar mie nu-mi pasă. 364 00:30:15,940 --> 00:30:19,360 Se pare că aceste Cămile au băut cam mult ceai de mușețel. 365 00:30:19,443 --> 00:30:21,612 Ăsta a fost un eșec total. 366 00:30:21,695 --> 00:30:23,405 Sunt de acord că a fost penibil. 367 00:30:23,489 --> 00:30:24,949 A fost haotic, deplorabil. 368 00:30:25,032 --> 00:30:28,452 Nu înțeleg ce facem aici, nu înțeleg ce rost are să fim aici. 369 00:30:28,536 --> 00:30:31,121 Știai că, efectiv, sunt suspendat și nu-i pasă nimănui? 370 00:30:31,205 --> 00:30:33,666 Oamenilor le pasă de asta, dar nimeni nu dă doi bani. 371 00:30:33,749 --> 00:30:35,668 Avem o zi proastă astăzi. 372 00:30:35,751 --> 00:30:37,586 - Literalmente... - Să vină haosul! 373 00:30:49,139 --> 00:30:52,309 Hei! Ai fost mult mai amuzant decât tot meciul. 374 00:30:53,269 --> 00:30:54,728 Este spaima existențială. 375 00:30:54,812 --> 00:30:56,647 Ema! Lingură! 376 00:30:58,857 --> 00:31:02,152 Hei! A fost un dezastru, nu? 377 00:31:02,736 --> 00:31:06,407 Rachel, dansul ăla... Cred că mi-a schimbat viața. 378 00:31:06,490 --> 00:31:07,741 Ești foarte dulce, Lingură. 379 00:31:07,825 --> 00:31:09,159 Poți să mă înveți cum să... 380 00:31:11,287 --> 00:31:12,830 - Aia? - Da, aia? 381 00:31:12,913 --> 00:31:14,915 - Mă reprezintă. - Folosești umerii. 382 00:31:15,457 --> 00:31:18,794 Ești un simpatic și jumătate! De ce n-am fost prieteni înainte? 383 00:31:18,877 --> 00:31:21,338 Am purtat pelerină la școală până anul trecut. 384 00:31:23,173 --> 00:31:24,508 Bună, prietenii lui Mickey! 385 00:31:24,592 --> 00:31:27,636 I-am făcut un tort cu un teren de baschet. 386 00:31:27,720 --> 00:31:29,805 Înainte... 387 00:31:29,888 --> 00:31:33,392 să aflăm cu toții că nu o să joace, 388 00:31:33,475 --> 00:31:36,061 și cred că poate încă l-ar vrea. 389 00:31:36,604 --> 00:31:37,605 Tortul. 390 00:31:38,439 --> 00:31:39,898 Și mă întrebam dacă... 391 00:31:39,982 --> 00:31:43,944 vreți să veniți diseară la noi la o petrecere în cinstea lui? 392 00:31:44,028 --> 00:31:45,571 - Sigur. - Da, categoric. 393 00:31:45,654 --> 00:31:49,241 Bine, grozav! Să zicem pe la 19:00? 394 00:31:50,075 --> 00:31:51,660 - E bine 19:00. - Sună bine. 395 00:31:51,744 --> 00:31:53,579 Tare! Mulțumesc mult. 396 00:31:53,662 --> 00:31:55,664 Și o să servim sucuri. 397 00:31:55,748 --> 00:31:58,751 Și, Rachel, ai dansat incredibil. 398 00:31:59,627 --> 00:32:00,461 Mulțumesc. 399 00:32:00,544 --> 00:32:02,129 Bine, ne vedem mai târziu. 400 00:32:02,212 --> 00:32:03,088 - Pa! - Pa! 401 00:32:04,298 --> 00:32:08,010 Voiam să merg la Agent, dar cred că pot să merg mâine. 402 00:32:08,093 --> 00:32:10,304 - Agent? - Agent, care mă tatuează. 403 00:32:11,430 --> 00:32:14,224 Vreau să-mi scot ăsta. De tot, mi s-a luat. 404 00:32:14,558 --> 00:32:17,186 Da, fluturele. De ce? 405 00:32:18,228 --> 00:32:21,148 Din cauza a ce fac. Nu e în regulă. 406 00:32:21,607 --> 00:32:26,195 Salvează copii. Noi salvăm copii. 407 00:32:26,695 --> 00:32:28,739 Atunci, ce naiba a fost filmul ăla din subsol? 408 00:32:29,323 --> 00:32:31,283 Nu pot să mi-l scot din minte, Rachel. 409 00:32:31,367 --> 00:32:33,285 A fost foarte aiurea, 410 00:32:33,369 --> 00:32:36,413 dar gândește-te la Ashley, la Dylan! Abeona i-a salvat. 411 00:32:36,497 --> 00:32:37,539 Și Candy? 412 00:32:40,000 --> 00:32:41,126 Cum rămâne cu Candy? 413 00:32:42,628 --> 00:32:46,924 De ce am salvat-o pe Ashley, dar nu și pe Candy? 414 00:32:47,549 --> 00:32:50,386 - Îmi pare rău. N-am vrut să spun... - E în regulă. Nu sunt... 415 00:32:53,097 --> 00:32:54,348 Eu doar... întreb. 416 00:32:56,433 --> 00:33:00,270 De fapt, cred că ne vedem la Mickey. Bine. 417 00:33:00,354 --> 00:33:02,398 Nu. Lingură, unde te duci? 418 00:33:02,481 --> 00:33:04,108 E în regulă. Ne vedem mai târziu. 419 00:33:04,191 --> 00:33:05,567 Îmi pare rău, Lingură. Eu... 420 00:33:49,903 --> 00:33:50,738 Ești în viață. 421 00:33:52,197 --> 00:33:54,408 Sunt greu de omorât. 422 00:33:54,491 --> 00:33:56,827 Ar fi trebuit să-și dea seama până acum. 423 00:33:57,494 --> 00:33:59,580 Mickey, m-ai salvat. 424 00:34:00,622 --> 00:34:01,707 Te-am scăpat. 425 00:34:03,125 --> 00:34:07,546 M-ai scos din camera aceea în flăcări, și Dylan a putut să facă restul. 426 00:34:07,629 --> 00:34:08,839 Prin tuneluri. 427 00:34:10,549 --> 00:34:11,467 Da. 428 00:34:11,550 --> 00:34:16,554 Apropo, cred că ai luat ceva ce-mi aparține. 429 00:34:17,222 --> 00:34:20,391 Tatăl meu apare în acea filmare. Îmi aparține și mie. 430 00:34:20,476 --> 00:34:22,853 Dar trebuie să știi ce s-a întâmplat la sfârșit. 431 00:34:24,188 --> 00:34:28,984 Trebuie să știi ce s-a întâmplat după ce s-a oprit filmarea. 432 00:34:30,360 --> 00:34:34,572 Am evacuat de urgență șase băieți dintr-o casă de plasament. 433 00:34:34,656 --> 00:34:36,867 Luther suferise destul. 434 00:34:36,949 --> 00:34:38,409 Dar agresorul său 435 00:34:38,494 --> 00:34:43,248 începuse să-și concentreze atenția asupra fratelui mai mic al lui Luther, Ricky. 436 00:34:45,417 --> 00:34:47,002 Luther nu voia să plece 437 00:34:47,085 --> 00:34:51,507 și, în grabă, tatăl tău i-a împins pe băieți pe geam, 438 00:34:51,590 --> 00:34:53,342 și un cui ascuțit 439 00:34:53,425 --> 00:34:57,221 i-a agățat obrazul lui Luther și i-a sfâșiat fața. 440 00:34:58,889 --> 00:34:59,890 Acesta a țipat. 441 00:35:00,641 --> 00:35:04,561 S-a creat agitație și, desigur, cineva a sunat la poliție. 442 00:35:05,145 --> 00:35:07,189 M-am dus la etaj ca să mă ocup de ei, 443 00:35:07,272 --> 00:35:11,652 dar tatăl tău îi ascunsese deja pe băieți într-un adăpost din tuneluri. 444 00:35:11,735 --> 00:35:12,569 Haideți! 445 00:35:17,991 --> 00:35:21,703 Avea rații, o chiuvetă, un WC, paturi, 446 00:35:21,787 --> 00:35:25,791 dar cel mai important era că era complet izolat fonic. 447 00:35:25,874 --> 00:35:28,752 Poliția ar fi putut trece pe lângă ușă 448 00:35:28,836 --> 00:35:32,214 și n-ar fi știut că e cineva înăuntru. 449 00:35:33,298 --> 00:35:36,635 Tatăl tău era responsabil de operațiunea asta. 450 00:35:38,136 --> 00:35:39,054 Câți ani avea? 451 00:35:39,137 --> 00:35:42,558 Tatăl tău? Avea aceeași vârstă ca și tine acum. 452 00:35:45,561 --> 00:35:47,020 Ce s-a întâmplat apoi? 453 00:35:47,521 --> 00:35:51,066 Când i-am încuiat pe acei băieți în acel adăpost pentru a-i salva, 454 00:35:51,149 --> 00:35:54,069 nu ne-am dat seama că Ricky avea astm. 455 00:36:00,033 --> 00:36:01,034 Și... 456 00:36:02,411 --> 00:36:05,622 A avut o criză și desigur că nu avea inhalatorul la el. 457 00:36:09,835 --> 00:36:11,295 Haide! 458 00:36:12,045 --> 00:36:15,799 Vă rog, ajutați-l! Să-l ajute cineva! 459 00:36:16,884 --> 00:36:21,972 Nu. Ajutați-l! Nu poate să respire. Ajutor! 460 00:36:26,184 --> 00:36:29,229 Până când am scăpat de poliție 461 00:36:29,313 --> 00:36:32,608 și am descuiat ușa, Ricky... 462 00:36:34,860 --> 00:36:35,861 murise. 463 00:36:40,365 --> 00:36:44,161 După aceea, am sudat ușile adăpostului, să le blocăm definitiv. 464 00:36:44,244 --> 00:36:47,623 Și am decis să punem copiii salvați 465 00:36:47,706 --> 00:36:50,584 în alte locuri temporare, în schimb. 466 00:36:50,667 --> 00:36:52,586 - Cum ați făcut cu Ashley. - Exact. 467 00:36:52,669 --> 00:36:55,756 I-am dat lui Ashley identificarea Kent 468 00:36:55,839 --> 00:37:00,135 și am hotărât să o ascundem la vedere până îi găsim o locuință permanentă. 469 00:37:01,345 --> 00:37:04,097 Dar Luther era de neconsolat 470 00:37:04,181 --> 00:37:06,642 și a dat vina pe tatăl tău pentru tot. 471 00:37:08,310 --> 00:37:10,938 Și voia răzbunare. 472 00:37:11,021 --> 00:37:12,522 Așa că a așteptat. 473 00:37:13,273 --> 00:37:17,235 L-a așteptat pe tatăl tău să se întoarcă în Statele Unite. 474 00:37:18,195 --> 00:37:23,325 Voia ca tatăl tău să sufere așa cum a suferit Ricky. 475 00:37:24,618 --> 00:37:26,036 Dar cum a reușit? 476 00:37:26,119 --> 00:37:27,913 A furat ambulanța. 477 00:37:28,830 --> 00:37:34,628 Și a pus pe altcineva care urăște Abeona să conducă acel camion. 478 00:37:37,839 --> 00:37:41,843 De aceea ți-am arătat fotografia cu Măcelarul. 479 00:37:41,927 --> 00:37:44,054 Nu doar să-ți văd reacția. 480 00:37:44,137 --> 00:37:46,264 Dar, mai important, ca să te avertizez... 481 00:37:46,348 --> 00:37:47,599 Că el a fost măcelarul meu. 482 00:37:50,018 --> 00:37:53,021 Da, Luther este măcelarul tău. 483 00:37:54,314 --> 00:37:56,566 De ce mi-ai spus că tatăl meu e încă în viață? 484 00:37:57,567 --> 00:38:00,862 Am pierdut foarte mulți oameni în viața mea. 485 00:38:00,946 --> 00:38:03,824 Am pierdut pe toată lumea pe care am iubit-o vreodată. 486 00:38:03,907 --> 00:38:06,576 Și blestemul meu este să supraviețuiesc. 487 00:38:07,327 --> 00:38:10,998 Dar moartea e moarte. Nu există amânare. 488 00:38:11,081 --> 00:38:15,752 Niciun om pe care l-am iubit nu m-a vizitat din mormânt. 489 00:38:15,836 --> 00:38:19,673 Nu le-am văzut fantomele și nu le-am auzit vocile. 490 00:38:22,217 --> 00:38:25,804 Cu excepția tatălui tău. Pe el îl aud. 491 00:38:26,555 --> 00:38:30,517 Îi aud vocea în noapte. Mă cheamă. 492 00:38:30,600 --> 00:38:33,562 Apoi, deodată, apari tu în viața mea. 493 00:38:34,187 --> 00:38:38,150 Nu e o coincidență, Mickey. Este soarta. 494 00:38:41,111 --> 00:38:43,155 Deci chiar e mort, nu? 495 00:38:46,324 --> 00:38:47,409 Mă tem că da. 496 00:38:48,410 --> 00:38:50,328 Dar tu ești în viață. 497 00:38:50,412 --> 00:38:54,041 Și Abeona a existat cu mult înainte să mă nasc eu 498 00:38:54,124 --> 00:38:57,419 și va dăinui mult timp după ce nu voi mai fi. 499 00:38:58,253 --> 00:39:00,130 Dar mi s-a predat ștafeta. 500 00:39:01,173 --> 00:39:05,052 Și, într-o zi, ștafeta va fi predată unuia dintre voi. 501 00:39:06,386 --> 00:39:07,220 Unuia dintre noi? 502 00:39:09,222 --> 00:39:11,391 Iartă-mă, dar trebuie să plec. 503 00:39:11,475 --> 00:39:13,977 Luther încă nu a terminat cu noi. 504 00:39:14,895 --> 00:39:16,438 Te voi mai vedea vreodată? 505 00:39:18,857 --> 00:39:21,068 Nici măcar eu nu pot răspunde la întrebarea asta. 506 00:39:35,832 --> 00:39:39,753 FELICITĂRI MICKEY! 507 00:40:02,400 --> 00:40:03,235 Mickey? 508 00:40:03,819 --> 00:40:08,198 Nu mai e. Chiar a murit. 509 00:40:09,616 --> 00:40:11,868 Voiam atât de mult să nu fie adevărat, dar... 510 00:40:12,077 --> 00:40:13,203 Știu. 511 00:40:14,788 --> 00:40:15,789 Și eu. 512 00:40:18,625 --> 00:40:19,876 Îmi e atât de dor de el! 513 00:40:20,460 --> 00:40:21,670 Îmi pare rău. 514 00:40:25,090 --> 00:40:27,968 Ar fi fost atât de mândru de tine, Mickey! 515 00:40:30,971 --> 00:40:32,597 Ce mă fac fără el? 516 00:40:34,224 --> 00:40:37,519 Vom găsi o cale. Promit. 517 00:40:45,819 --> 00:40:46,987 Ei bine... 518 00:40:49,865 --> 00:40:53,827 Viața merge înainte indiferent dacă îți place sau nu. 519 00:40:58,248 --> 00:40:59,166 Ești bine? 520 00:41:01,585 --> 00:41:02,502 Da. 521 00:41:04,212 --> 00:41:05,046 Bine. 522 00:41:11,720 --> 00:41:13,263 Te-am lovit în față? 523 00:41:13,346 --> 00:41:14,472 - Da? - Da. 524 00:41:15,432 --> 00:41:16,808 - Poftim! - Mulțumesc. 525 00:41:16,892 --> 00:41:18,185 Doamne! 526 00:41:20,520 --> 00:41:22,522 - Asta e farfuria mea... - Dumnezeule! 527 00:41:22,814 --> 00:41:23,732 Dumnezeule! 528 00:41:23,815 --> 00:41:25,233 Trebuie s-o fac mai mică. 529 00:41:29,779 --> 00:41:30,947 - Unu... - Pe bune? 530 00:41:31,031 --> 00:41:32,616 - ... doi, trei. - Haide! 531 00:41:41,041 --> 00:41:43,126 Amândoi fac același lucru. 532 00:41:43,210 --> 00:41:46,463 Pe bune, e razna de tot R-A-Z-N-A 533 00:41:46,546 --> 00:41:47,380 Îmi pare rău. 534 00:41:48,673 --> 00:41:50,634 Uite cum își mișcă șoldurile când cântă! 535 00:41:51,509 --> 00:41:53,094 Doamne, ce-i place melodia aia! 536 00:41:53,178 --> 00:41:56,223 Gwen Stefani, idolul unei generații. 537 00:41:56,306 --> 00:41:58,683 Unde ai fost azi în timpul meciului? 538 00:41:59,476 --> 00:42:00,769 Vă spun mâine, bine? 539 00:42:02,020 --> 00:42:07,609 Haideți să uităm de toate în seara asta și să fim... așa. 540 00:42:08,360 --> 00:42:09,194 Desigur. 541 00:42:12,447 --> 00:42:13,281 Mulțumesc. 542 00:42:14,532 --> 00:42:15,951 Îmi aduci un suc? 543 00:42:16,618 --> 00:42:18,036 - Da. - Mulțumesc. 544 00:42:18,119 --> 00:42:19,329 Hai, Cămilele, fii pe fază! 545 00:42:22,082 --> 00:42:25,168 - Avem de grepfrut și de limetă. - De limetă, te rog. 546 00:42:25,252 --> 00:42:26,294 E razna de tot 547 00:42:26,378 --> 00:42:27,587 Beau și eu ce bei tu. 548 00:42:27,671 --> 00:42:29,256 R-A-Z-N-A 549 00:42:29,339 --> 00:42:33,885 E razna de tot R-A-Z-N-A 550 00:42:33,969 --> 00:42:38,014 Pe bune, e razna de tot R-A-Z-N-A 551 00:42:38,098 --> 00:42:40,350 E razna de tot 552 00:42:40,433 --> 00:42:42,394 - Ce e sunetul ăsta? - Profesorii. 553 00:42:42,477 --> 00:42:45,438 Țeava asta e conectată direct la chiuveta din cancelarie. 554 00:42:45,522 --> 00:42:47,107 Aud numai lucruri demente. 555 00:42:50,277 --> 00:42:54,364 Îi aud vocea în noapte. Mă cheamă. 556 00:42:55,615 --> 00:43:00,287 Voia ca tatăl tău să sufere așa cum a suferit Ricky. 557 00:43:06,042 --> 00:43:08,128 Hei, Mickey? Mickey? 558 00:43:08,753 --> 00:43:09,629 Mickey? 559 00:43:11,131 --> 00:43:12,424 Unde se duce? 560 00:43:12,507 --> 00:43:14,384 - Așteaptă! - Hai după el! 561 00:43:16,970 --> 00:43:17,804 Grozav! 562 00:43:18,430 --> 00:43:19,264 Copii? 563 00:43:20,765 --> 00:43:21,599 E cineva? 564 00:43:30,525 --> 00:43:31,443 Bună, Hannah! 565 00:43:31,526 --> 00:43:33,069 Vărul Rob a reușit. 566 00:43:33,486 --> 00:43:34,529 La ce te referi? 567 00:43:35,071 --> 00:43:36,531 Au dezgropat coșciugul lui Brad. 568 00:43:38,283 --> 00:43:39,409 Stai așa, poftim? 569 00:43:39,492 --> 00:43:42,245 E la morgă acum. Pot să aștepte să-l deschidă de dimineață. 570 00:43:42,620 --> 00:43:44,748 Nu. Vin chiar acum. 571 00:44:09,481 --> 00:44:11,107 Doamna Liliac a auzit vocea tatălui meu. 572 00:44:11,191 --> 00:44:12,567 Despre ce vorbești? 573 00:44:12,650 --> 00:44:14,486 De aceea mi-a spus că e încă în viață. 574 00:44:14,569 --> 00:44:17,155 A spus că nu aude niciodată vocile celor morți, 575 00:44:17,238 --> 00:44:19,199 dar i-a auzit-o pe a lui. Și e adevărat. 576 00:44:20,367 --> 00:44:22,410 Pentru că, până și aici, jos, 577 00:44:22,494 --> 00:44:25,121 până și într-o cameră izolată fonic există țevi. 578 00:44:25,205 --> 00:44:26,414 Țevi care propagă sunetul, 579 00:44:26,498 --> 00:44:29,292 cum îi auzeam pe profesori în camera tehnică. 580 00:44:29,376 --> 00:44:34,005 Era prea ușor pentru Luther să-l omoare pe tata din răzbunare. 581 00:44:34,089 --> 00:44:38,051 Dar să-l prindă și să-l facă să sufere cum a suferit Ricky... 582 00:44:44,474 --> 00:44:46,518 Asta e camera în care a murit Ricky. 583 00:44:47,394 --> 00:44:48,228 Măi să fie! 584 00:44:52,941 --> 00:44:54,401 Sudura asta pare proaspătă. 585 00:45:10,583 --> 00:45:11,418 Tată! 586 00:45:14,337 --> 00:45:15,171 Tată! 587 00:45:17,090 --> 00:45:17,924 Mă auzi? 588 00:45:20,385 --> 00:45:23,096 Tată! 589 00:45:26,391 --> 00:45:28,977 Tată! 590 00:45:59,716 --> 00:46:01,593 Fir-ar să fie! 591 00:47:20,255 --> 00:47:21,089 Tată! 592 00:47:24,008 --> 00:47:24,842 Mickey? 593 00:47:33,476 --> 00:47:35,436 BAZAT PE ROMANUL DE HARLAN COBEN 594 00:48:46,382 --> 00:48:48,384 Subtitrarea: Valeriu Cosa 595 00:48:48,468 --> 00:48:50,470 Redactor Robert Ciubotaru