1 00:00:06,006 --> 00:00:07,341 ความเดิมตอนที่แล้ว... 2 00:00:07,425 --> 00:00:09,719 ชีร่า อย่าหนีไปไหนอีกนะ 3 00:00:09,802 --> 00:00:11,387 ฉันไม่ใช่คนที่ทำคนอื่นบ้านแตกนะ 4 00:00:11,470 --> 00:00:14,098 บัครู้ว่าฉันซื้อจำนวนผู้ติดตาม ห้าแสนคนแรกในยูดูยู 5 00:00:14,181 --> 00:00:16,809 เขาบอกว่าจะเปิดโปงฉัน ถ้าฉันไม่ขุดคุ้ยเรื่องฉาวโฉ่ของเธอ 6 00:00:16,892 --> 00:00:18,853 ฉันไม่อยากเสวนากับเธออีก 7 00:00:20,563 --> 00:00:22,189 มีคนตายไปมากมายในชีวิตฉัน 8 00:00:22,273 --> 00:00:24,275 งั้นทำไมแบรดถึงตามหลอนฉันล่ะ 9 00:00:24,775 --> 00:00:25,776 มิคกี้ 10 00:00:26,610 --> 00:00:28,696 เธอกับมิคกี้ไปสอดแนมคลับนั่นใช่ไหม 11 00:00:28,779 --> 00:00:31,741 เรามีพิมพ์เขียว เรามีที่อยู่ และฉันมีปืน 12 00:00:31,824 --> 00:00:33,242 งั้นเราจะลุยนะ 13 00:00:36,036 --> 00:00:37,538 คนที่นี่จับเพื่อนเธอไว้ 14 00:00:37,663 --> 00:00:39,206 - สปูนเหรอ - เราจะช่วยเขายังไง 15 00:00:39,290 --> 00:00:41,667 ฉันจะช่วยเขาเอง พวกเธอไปตั้งใจช่วยแอชลีย์เถอะ 16 00:00:47,423 --> 00:00:49,133 - สปูน - แคนดี้ 17 00:00:53,179 --> 00:00:55,431 แอชลีย์! ปล่อยเธอสิวะ ไอ้โรคจิต 18 00:00:55,514 --> 00:00:56,348 มิคกี้ 19 00:00:56,432 --> 00:00:58,142 เธอช่วยแอชลีย์ไว้ 20 00:00:58,601 --> 00:01:01,228 พ่อเธอช่วยเหลือเด็กๆ ด้วย 21 00:01:01,312 --> 00:01:02,980 รวมทั้งลูเธอร์ 22 00:01:07,902 --> 00:01:09,987 เปิดประตูนะ เปิดสิ! 23 00:01:19,538 --> 00:01:21,999 เปิดนะ เปิดประตู! 24 00:01:43,103 --> 00:01:45,856 - ทิ้งฉันไว้ - ไม่ 25 00:01:45,940 --> 00:01:49,527 - หนีไปเถอะ ไปสิ - ไม่ ผมจะไม่ทิ้งคุณไว้ 26 00:04:03,702 --> 00:04:09,667 ฮาร์ลาน โคเบน - ผีเสื้อแห่งความลับ 27 00:04:14,546 --> 00:04:16,464 พวกเขาเจอศพใครรึยัง 28 00:04:16,548 --> 00:04:17,382 ยัง 29 00:04:23,597 --> 00:04:25,349 แล้วลูเธอร์ล่ะ มีวี่แววเขาไหม 30 00:04:25,432 --> 00:04:26,266 ไม่ 31 00:04:27,643 --> 00:04:28,936 ยัยบ้านี่ 32 00:04:29,687 --> 00:04:31,605 แน่ใจนะว่าคุณยายค้างคาวไม่ได้จุดไฟ 33 00:04:31,689 --> 00:04:34,984 เออ ฉันค่อนข้างแน่ใจ เธอมัวแต่โดนแทงอยู่ 34 00:04:35,067 --> 00:04:36,902 เธอก็อาจจะหนีออกไปได้ สักทางน่ะ 35 00:04:37,486 --> 00:04:38,320 เป็นไปไม่ได้ 36 00:04:38,904 --> 00:04:41,281 ไฟไหม้ท่วมบ้านเลย ฉันฝ่าไปช่วยเธอไม่ได้ 37 00:04:41,615 --> 00:04:43,033 นายทำเท่าที่จะทำได้แล้ว 38 00:04:43,784 --> 00:04:47,371 เธอกำลังจะบอก อะไรสักอย่างกับฉันเรื่องพ่อ 39 00:04:47,746 --> 00:04:48,580 บอกอะไรนาย 40 00:04:49,164 --> 00:04:51,709 ไม่รู้สิ และฉันไม่มีวันรู้ใช่ไหมล่ะ 41 00:04:53,002 --> 00:04:54,128 เพราะเธอตายแล้ว 42 00:04:55,838 --> 00:04:57,297 - ฉันผิดเอง - มิคกี้ 43 00:04:58,215 --> 00:04:59,550 หยุดเลยนะ 44 00:05:01,635 --> 00:05:03,804 โทษที แต่ฉันต้องไปแล้ว 45 00:05:03,887 --> 00:05:07,558 แม่ทรอยสติแตก ส่งข้อความมาถามฉันว่าทรอยอยู่ไหน 46 00:05:07,641 --> 00:05:10,185 ไว้ฉันจะแจ้งข่าวไป โอเคนะ 47 00:05:10,644 --> 00:05:11,478 โอเคจ้ะ 48 00:05:18,777 --> 00:05:20,195 - บายจ้ะ - บาย 49 00:05:23,407 --> 00:05:24,491 นี่ ถ้างั้น... 50 00:05:25,826 --> 00:05:28,120 ฉันว่าเราควรกลับบ้านกันได้แล้วมั้ง 51 00:05:31,832 --> 00:05:33,834 ชีร่าคงตามหาฉันอยู่ ใช่ไหม 52 00:05:34,710 --> 00:05:35,794 ใช่ เธอหานายอยู่ 53 00:05:36,587 --> 00:05:38,714 เธอส่งข้อความหาฉัน แต่ฉันบอกว่านายสบายดี 54 00:05:38,797 --> 00:05:41,258 และเราไล่ดู แวมไพร์ ทไวไลท์ ทุกภาคกันอยู่ 55 00:05:41,717 --> 00:05:43,635 แต่ไว้เราดูหนังกันจริงๆ ได้ไหม 56 00:05:51,810 --> 00:05:54,188 งั้นเราคงต้องกลับบ้านกันแล้วสินะ 57 00:05:59,359 --> 00:06:00,194 ใช่ 58 00:06:04,448 --> 00:06:05,282 บ้าน 59 00:06:13,582 --> 00:06:16,460 ทีมโรงเรียนแคสเซิลตัน 60 00:06:17,002 --> 00:06:19,713 ตายแล้ว เรเชล หวัดดีจ้ะ เธอมาจนได้ 61 00:06:19,797 --> 00:06:22,674 - รู้ไหมว่าทรอยอยู่ไหน - จ้ะ เขาอยู่ทางนั้น 62 00:06:22,800 --> 00:06:25,260 - โอเค - เดี๋ยวนะ เดี๋ยวๆ 63 00:06:25,344 --> 00:06:27,930 - เธอเป็นเพื่อนกับอีม่าใช่มะ - จ้ะ 64 00:06:28,180 --> 00:06:31,058 เขาเกลียดฉันรึเปล่า เรื่องบัคกับแม่อีม่าน่ะ 65 00:06:31,725 --> 00:06:33,185 เธอคือคนบอกบัคเหรอ 66 00:06:33,268 --> 00:06:36,063 เขาเกลียดฉันจริงๆ แม่งเอ๊ย ช่วยคุยกับเขาให้ฉันได้ไหม 67 00:06:36,146 --> 00:06:38,315 ฉันไม่เข้าไปยุ่งเรื่องเธอหรอก 68 00:06:38,398 --> 00:06:40,359 เดี๋ยวสิ นี่ เดี๋ยวๆ 69 00:06:40,776 --> 00:06:42,194 ฉันว่าฉันรักเขานะ 70 00:06:42,820 --> 00:06:44,863 เธอทำกับคนที่เธอรักแบบนั้นเหรอ 71 00:06:44,947 --> 00:06:46,115 วิทนีย์ เธอทำบรรลัยเอง 72 00:06:46,198 --> 00:06:48,742 เลิกยุ่งกับอีม่าซะ เขาดีเกินไปสำหรับเธอ 73 00:06:52,121 --> 00:06:53,789 - รอบนี้แหละ - นายแพ้แน่ 74 00:06:53,872 --> 00:06:55,249 - เอาเลย - ดื่มเลย 75 00:06:59,670 --> 00:07:01,046 เอาละนะ จัดไป 76 00:07:01,713 --> 00:07:02,548 ทรอย 77 00:07:02,923 --> 00:07:05,467 ไง โย่ เรย์ 78 00:07:05,551 --> 00:07:06,718 ซวยแล้ว 79 00:07:08,804 --> 00:07:10,389 หยุดนะ เสื้อนายไปไหน 80 00:07:10,472 --> 00:07:12,808 อะไร เสื้อนี่เหรอ ฉันลืมน่ะ 81 00:07:15,727 --> 00:07:17,437 เตกิล่า 82 00:07:17,521 --> 00:07:18,647 ได้ใจโคตรๆ ว่ะพวก 83 00:07:18,730 --> 00:07:21,400 แม่นายส่งข้อความหาฉันไม่หยุด เธอเป็นห่วงนายนะ 84 00:07:21,483 --> 00:07:22,484 ช่างอีตัวนั่นเหอะ 85 00:07:22,568 --> 00:07:23,902 นายเป็นบ้าอะไร 86 00:07:26,488 --> 00:07:27,447 มาเถอะ 87 00:07:28,699 --> 00:07:29,741 กระดกแม่งเลย 88 00:07:33,036 --> 00:07:36,123 ที่รัก จริงๆ นะ บอกมาเถอะว่ามีอะไร นายไม่ชอบดื่มเหล้านี่ 89 00:07:36,206 --> 00:07:39,293 ไม่ ตอนนี้ฉันชอบแล้ว ฉันจะดื่มเหล้าแทนนม 90 00:07:39,376 --> 00:07:41,628 โอเค นี่ฉันเองนะ 91 00:07:41,712 --> 00:07:44,256 บอกมาเถอะว่าเกิดอะไรขึ้น นะจ๊ะ 92 00:07:45,924 --> 00:07:47,259 ปิ๊นๆ 93 00:07:47,342 --> 00:07:49,052 - โอเค ก็ได้ ฉันไปแล้ว - ไม่ 94 00:07:49,136 --> 00:07:51,221 นั่นถือว่าชมนะ เฮ้ย 95 00:07:51,305 --> 00:07:52,389 อะไร 96 00:07:52,472 --> 00:07:54,057 เธอจะเลิกกับฉันใช่ไหม 97 00:07:54,141 --> 00:07:56,058 ไว้ค่อยคุยกันตอนนายสร่างเมา 98 00:07:56,143 --> 00:07:59,062 ไม่ ช่างแม่ง ฉันพอแล้ว เราจบกัน 99 00:08:42,688 --> 00:08:44,942 นิวเจอร์ซีย์ ดรากอนส์ 100 00:09:05,295 --> 00:09:07,214 เธอก็อาจจะหนีออกไปได้ สักทางน่ะ 101 00:09:09,883 --> 00:09:10,884 พระเจ้าช่วย 102 00:09:11,635 --> 00:09:12,469 ให้ตายสิ 103 00:09:14,513 --> 00:09:15,597 หัวหน้าหน่วยดับเพลิง 104 00:09:15,681 --> 00:09:17,349 ขอบใจที่มาเจอฉันที่นี่นะ 105 00:09:21,561 --> 00:09:23,188 นี่คือที่ที่เรากลายเป็นเพื่อนซี้กัน 106 00:09:24,273 --> 00:09:26,775 ยกเว้นเรเชล นั่นเกิดขึ้นในลัมโบร์กีนีของอีม่า 107 00:09:26,858 --> 00:09:28,610 ถือเป็นเกียรติที่ได้เป็นเพื่อนซี้จ้ะ 108 00:09:29,945 --> 00:09:32,155 นี่เป็นที่ที่อีม่ากับฉันจูบกันครั้งแรกด้วย 109 00:09:32,239 --> 00:09:34,491 งั้นก็เหมาะแล้วที่จะเผาให้ราบ 110 00:09:34,574 --> 00:09:35,659 พวกนายจูบกันเหรอ 111 00:09:35,993 --> 00:09:37,369 เรามาที่นี่ทำไมนะ 112 00:09:39,121 --> 00:09:40,580 ฉันมีอะไรอยากให้พวกเธอดู 113 00:09:41,415 --> 00:09:44,960 เกิดเหตุที่ 46-40 พาราไดส์ รหัสสี่ 114 00:09:53,635 --> 00:09:55,762 นี่คือทางเข้าอุโมงค์ 115 00:09:55,846 --> 00:09:56,888 แม่เจ้าโว้ย 116 00:09:56,972 --> 00:09:58,765 มันคือวิธีที่พวกเขาใช้เข้าออก 117 00:09:59,433 --> 00:10:02,185 คุณยายค้างคาว ดีแลน เสบียง 118 00:10:02,269 --> 00:10:04,521 ถึงได้ไม่มีใคร เคยเห็นเธอเข้ามาหรือออกไป 119 00:10:04,604 --> 00:10:08,608 พวกเขาเลี้ยวรถเข้ามาในโรงจอดรถ ปิดประตู แล้ว... 120 00:10:08,692 --> 00:10:11,153 - สร้างตำนานคุณยายค้างคาวสุดสยอง - ใช่เลย 121 00:10:11,236 --> 00:10:13,155 จะเล่นใหญ่ไปไหน 122 00:10:14,239 --> 00:10:16,283 เดี๋ยว ถ้าลูเธอร์อยู่ข้างล่างนั่นล่ะ 123 00:10:19,953 --> 00:10:21,580 ว่าแล้วก็นึกได้ 124 00:10:21,663 --> 00:10:23,665 ฉันลืมให้ของขวัญพวกนาย 125 00:10:24,291 --> 00:10:27,336 ฉันให้ของพวกนี้กับสาวๆ กองเชียร์ 126 00:10:27,419 --> 00:10:29,963 พอช่วงปลายฤดู ฟ้าก็มืดตั้งแต่สี่โมงเย็น 127 00:10:30,672 --> 00:10:31,882 เลือกสีได้เลย 128 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 ขอบใจ เรเชล แต่เรามีมือถือกันอยู่แล้ว 129 00:10:37,262 --> 00:10:40,057 จ้ะ กดปุ่มเล็กๆ ตรงก้นกระบอกสิ 130 00:10:40,140 --> 00:10:42,559 ฉิบหาย อะไรวะนั่น 131 00:10:42,642 --> 00:10:45,270 ปืนช็อตไฟฟ้าหกสิบล้านโวลต์ 132 00:10:45,354 --> 00:10:46,480 ของถูกกฎหมายรึเปล่า 133 00:10:46,563 --> 00:10:49,107 แหงสิ ในรัฐเนวาดาหรือสักที่น่ะ 134 00:10:49,191 --> 00:10:50,400 งั้นก็อย่าทำอะไรพวกนั้น 135 00:10:50,484 --> 00:10:53,028 ที่ฉันบอกว่า "นี่มันอันตราย ฉันไม่อยากให้ใครเจ็บตัว" 136 00:10:53,111 --> 00:10:55,489 แต่ฉันแค่อยากบอกเอาไว้ว่าเธอ... 137 00:10:55,572 --> 00:10:57,366 ไม่อยากให้ใครเจ็บตัว 138 00:10:59,534 --> 00:11:00,494 พร้อมนะ 139 00:11:23,934 --> 00:11:26,728 ควรจะมีสวิตช์อยู่สักแห่ง ที่นี่เคยมีไฟน่ะ 140 00:11:32,234 --> 00:11:33,276 ที่หลบภัยกัมมันตรังสี 141 00:11:36,321 --> 00:11:37,155 ทุกคน 142 00:11:39,658 --> 00:11:42,869 ฉันหวังจริงๆ ว่า แอชลีย์จะยอมให้ฉันเก็บปืนเธอไว้ 143 00:11:52,421 --> 00:11:53,964 คุณยายค้างคาวต้องหนีออกไปได้แน่ 144 00:11:54,047 --> 00:11:55,549 หรือมีคนพาเธอออกไป 145 00:12:00,387 --> 00:12:03,473 ทุกคน มีอะไรไม่รู้อยู่ในนั้น 146 00:12:25,996 --> 00:12:26,997 เฮ้ 147 00:12:38,717 --> 00:12:40,886 มีคนลงมาที่นี่เมื่อเร็วๆ นี้ 148 00:12:56,735 --> 00:12:57,819 มีฟิล์มอยู่ในนี้ 149 00:13:06,495 --> 00:13:08,538 มีแต่ฉลากวันที่ติดเอาไว้ 150 00:13:10,790 --> 00:13:12,417 พวกนี้อะไรน่ะ 151 00:13:16,838 --> 00:13:18,089 เดี๋ยวนะ 152 00:13:18,298 --> 00:13:20,050 ในฟิล์มนี่มีอะไร 153 00:13:22,010 --> 00:13:23,595 น่าขนลุกจัง 154 00:13:48,245 --> 00:13:50,455 ฉันไม่ชอบเรื่องนี้เลย 155 00:13:53,583 --> 00:13:55,252 แม่เจ้าโว้ย นั่นลูเธอร์ 156 00:13:55,919 --> 00:13:56,878 เขาเลือดออก 157 00:13:57,712 --> 00:14:00,757 หมอของเราจะเข้ามาดูหน้าเธอให้ 158 00:14:01,508 --> 00:14:04,886 อย่าแตะต้องผมนะ เราอยากกลับบ้าน เดี๋ยวนี้ 159 00:14:04,970 --> 00:14:07,847 เราจะไม่ยอมให้เธอ หรือน้องชายเธอ 160 00:14:07,931 --> 00:14:10,267 หรือพวกเธอคนไหนถูกทำร้ายอีกเด็ดขาด 161 00:14:10,350 --> 00:14:13,853 ทำไมผมต้องเชื่อคุณ นี่เป็นความผิดเขา 162 00:14:13,937 --> 00:14:16,356 มีตะปูอยู่ด้านในกรอบหน้าต่างห้องเขา 163 00:14:16,439 --> 00:14:17,315 ฉันเข้าใจจ้ะ 164 00:14:17,399 --> 00:14:19,317 ฉันรู้ว่าเรื่องนี้น่ากลัวแค่ไหนสำหรับเธอ 165 00:14:19,401 --> 00:14:22,529 แต่เธอต้องรู้ไว้ว่า ตอนนี้เธอปลอดภัยแล้ว พวกเธอทุกคน 166 00:14:26,575 --> 00:14:27,659 มีคนมา 167 00:14:27,742 --> 00:14:28,952 ตำรวจน่ะ 168 00:14:29,035 --> 00:14:29,995 ฉันจะถ่วงพวกเขาให้ 169 00:14:30,078 --> 00:14:32,664 เธอต้องพาพวกเขา เข้าไปในที่หลบภัยเก็บเสียงทันที 170 00:14:32,747 --> 00:14:35,165 ทุกคน มาเร็ว เร็วเข้า 171 00:14:35,250 --> 00:14:36,376 เราไม่ไปหรอก 172 00:14:36,459 --> 00:14:38,962 ทุกคน รีบหน่อย เร็วเข้า 173 00:14:41,339 --> 00:14:42,257 เร็วสิ 174 00:14:44,926 --> 00:14:46,678 - ฉันไม่ไป - เร็วเข้า 175 00:14:59,899 --> 00:15:00,817 พระเจ้าช่วย 176 00:15:02,527 --> 00:15:03,862 อะไร มีอะไร 177 00:15:05,155 --> 00:15:06,239 นั่นพ่อฉัน 178 00:15:24,174 --> 00:15:25,634 เป็นทางการแล้ว 179 00:15:26,051 --> 00:15:27,177 วันนี้ฉันลงแข่งไม่ได้ 180 00:15:27,927 --> 00:15:29,554 หมอไม่อนุญาตน่ะ 181 00:15:29,638 --> 00:15:33,558 หมอต้องไม่ยอมอยู่แล้วสิ นายเพิ่งโคม่าเมื่อ 12 ชั่วโมงก่อนนะ 182 00:15:40,398 --> 00:15:41,399 ทุกอย่างโอเคไหม 183 00:15:42,150 --> 00:15:45,278 ดูเหมือนวิทนีย์จะโพสต์ เรื่องใหญ่สุดยอดสักอย่างในยูดูยู 184 00:15:51,951 --> 00:15:55,288 แจ้งข่าวนะ ฉันทำพลาดไป ครั้งใหญ่เลย 185 00:15:56,331 --> 00:16:00,085 ฉันขายวิญญาณเพื่อเก็บเรื่องที่ฉัน กำลังจะบอกทุกคนไว้เป็นความลับ 186 00:16:00,502 --> 00:16:03,713 ตอนที่ฉันเพิ่งมาเล่นแอปนี้ ฉันซื้อจำนวนผู้ติดตาม 187 00:16:03,797 --> 00:16:05,340 แบบว่าโคตรเยอะ 188 00:16:05,423 --> 00:16:07,926 ด้วยเงินที่ฉันขโมยจากพี่ชาย 189 00:16:08,009 --> 00:16:10,178 เขารู้เรื่องเข้า แล้วขู่ว่าจะบอกทุกคน 190 00:16:10,261 --> 00:16:13,723 นอกจากฉันจะช่วยเขาทำอะไรบางอย่าง กับผู้หญิงคนนึงที่ฉันแคร์มากๆ 191 00:16:14,224 --> 00:16:16,601 ผู้หญิงที่ฉันยังแคร์มากอยู่ 192 00:16:18,061 --> 00:16:21,356 และตอนนี้เธอไม่อยากยุ่งเกี่ยวกับฉัน ซึ่งก็สมควรแล้ว 193 00:16:21,981 --> 00:16:23,900 ฉันไม่ใช่คนดีจริงๆ 194 00:16:25,985 --> 00:16:29,072 และไหนๆ เราก็สารภาพทุกอย่างกันอยู่ 195 00:16:29,155 --> 00:16:31,991 ฉันกิ๊กกับเพื่อนสนิทของพี่ชาย 196 00:16:32,075 --> 00:16:34,369 แบบว่าหลังจากเขา เลิกกับแฟนเก่าได้แป๊บเดียว 197 00:16:35,328 --> 00:16:36,955 ก็นั่นแหละ โอเค บาย 198 00:16:37,038 --> 00:16:39,415 ตายแล้ว เรเชล นางหมายถึงทรอยเหรอ 199 00:16:43,586 --> 00:16:44,838 คงงั้น 200 00:16:45,338 --> 00:16:46,589 พวกเธอเลิกกันเหรอ 201 00:16:47,132 --> 00:16:49,676 ทำนองนั้น แต่ว่า... 202 00:16:50,552 --> 00:16:53,138 ใช่ รู้ไหม ใช่ เราเลิกกันแล้ว 203 00:16:54,764 --> 00:16:55,807 เรเชล ฉันเสียใจด้วย 204 00:16:55,890 --> 00:16:58,351 ไม่เป็นไรจ้ะ ไม่เป็นไร 205 00:16:58,435 --> 00:16:59,769 ไม่สิ ก็เป็นแหละ 206 00:17:01,938 --> 00:17:03,273 แต่ฉันจะไม่เป็นไร 207 00:17:04,898 --> 00:17:06,901 เธอเป็นไงบ้าง เธอโอเคนะ 208 00:17:07,777 --> 00:17:10,280 จ้ะ ฉันสบายดี 209 00:17:10,696 --> 00:17:13,575 แล้วทรอยคิดยังไงถึงทำบ้าแบบนั้น 210 00:17:15,367 --> 00:17:16,202 ไม่รู้สิ 211 00:17:16,869 --> 00:17:18,954 เขาโง่ชะมัด 212 00:17:20,373 --> 00:17:23,167 พวกเธอคบกันมานานแค่ไหน ประมาณสี่ปีได้ไหม 213 00:17:23,251 --> 00:17:27,881 ใช่ โคตรนานเลย แบบว่าตั้งแต่ฉันมาอยู่ที่แคสเซิลตัน 214 00:17:27,964 --> 00:17:31,092 แล้วเราก็อยู่ที่งานปาร์ตี้ และเขาก็ทำให้ฉันขายหน้า 215 00:17:32,177 --> 00:17:34,262 ฉันกิ๊กกับเพื่อนสนิทของพี่ชาย 216 00:17:34,345 --> 00:17:36,723 หลังจากเขาเลิกกับแฟนเก่าได้แป๊บเดียว 217 00:17:38,767 --> 00:17:39,934 ก็นั่นแหละ... 218 00:17:43,688 --> 00:17:44,689 พวก น้องฉันเนี่ยนะ 219 00:17:45,857 --> 00:17:46,858 ฉันเสียใจ เพื่อน 220 00:17:46,941 --> 00:17:48,485 ฉันเมาไม่รู้เรื่อง... 221 00:17:48,568 --> 00:17:50,028 มันไม่สำคัญอะไรหรอก 222 00:17:50,111 --> 00:17:53,198 แต่ยังแปลกอยู่ดี นั่นน้องสาวฝาแฝดฉันนะ 223 00:17:53,782 --> 00:17:56,326 มันไม่มีทางเกิดขึ้นอีกเด็ดขาด จริงๆ นะ ฉัน... 224 00:17:56,409 --> 00:17:59,162 ที่จริงฉันไม่อยากพูดหรือคิดถึงเรื่องนั้นอีก 225 00:17:59,245 --> 00:18:01,164 งั้นก็... 226 00:18:01,247 --> 00:18:05,251 มาจดจ่อกับเกมกันเถอะ กัปตัน ตกลงนะ 227 00:18:16,805 --> 00:18:18,473 ว่าแต่คุณได้เบอร์ผมไปได้ยังไง 228 00:18:19,182 --> 00:18:20,308 เขารออยู่ 229 00:18:36,449 --> 00:18:37,659 ร.ร.แคสเซิลตัน อูฐผู้ภาคภูมิ 230 00:18:37,742 --> 00:18:39,786 เสียใจด้วยเรื่องวิทนีย์นะ 231 00:18:40,912 --> 00:18:43,039 ฉันไม่สนหรอก 232 00:18:43,122 --> 00:18:45,124 ฉันสงสารเรเชลมากกว่าอีก 233 00:18:45,208 --> 00:18:47,627 เธอคบกับทรอยมาตั้งหลายปีนะ 234 00:18:48,795 --> 00:18:51,506 เวลาเป็นวิธีที่ไม่ยุติธรรม ให้ใช้ตัดสินความผูกพัน 235 00:18:53,341 --> 00:18:54,175 สปูน 236 00:18:57,512 --> 00:19:00,348 นายเป็นยังไงบ้างเรื่องแคนดี้ 237 00:19:04,018 --> 00:19:05,436 ไม่รู้สิ 238 00:19:09,858 --> 00:19:12,819 เธอน่ารักมาก และเธอก็ใจดีมากๆ 239 00:19:14,654 --> 00:19:18,074 เธอมีแม่ และฉันบอกแม่เธอไม่ได้ว่า เกิดอะไรขึ้น 240 00:19:18,157 --> 00:19:20,785 ฉันบอกใครไม่ได้ว่าเกิดอะไรขึ้น 241 00:19:20,869 --> 00:19:21,995 ไม่มีใครรู้ 242 00:19:22,078 --> 00:19:24,497 และไม่มีใครสน 243 00:19:26,541 --> 00:19:28,751 และไม่มีอะไรเปลี่ยนไปเลย และฉันแค่ไม่... 244 00:19:28,835 --> 00:19:30,545 ฉันไม่... ไม่เข้าใจ... 245 00:19:30,628 --> 00:19:32,714 แบบว่าไม่มีอะไร เปลี่ยนไปเลยได้ยังไงกัน 246 00:19:35,425 --> 00:19:39,387 เธอช่วยชีวิตฉันไว้ และเธอก็ควรได้มีชีวิตของตัวเอง 247 00:19:39,470 --> 00:19:42,849 แต่แล้วเธอก็ไม่ได้มีชีวิต 248 00:19:44,684 --> 00:19:47,520 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่า เกิดอะไรขึ้นกับศพของเธอ 249 00:19:49,981 --> 00:19:51,691 ถ้าฉันทิ้งเธอมาเร็วเกินไป 250 00:19:52,901 --> 00:19:54,611 แล้วคลื่นซัดเธอไปล่ะ 251 00:19:56,946 --> 00:19:58,698 ถ้าเธอแค่ลอยน้ำอยู่ล่ะ 252 00:20:00,575 --> 00:20:01,868 ถ้าเธอเหงาล่ะ 253 00:20:03,077 --> 00:20:04,746 และเธอช่วยชีวิตฉันไว้ 254 00:20:07,165 --> 00:20:09,125 และฉันดีใจที่ไม่ใช่ฉัน 255 00:20:11,461 --> 00:20:13,922 ฉันดีใจที่ฉันไม่ตาย จริงๆ นะ 256 00:20:16,674 --> 00:20:18,593 ฉันโคตรดีใจเลย 257 00:20:38,363 --> 00:20:39,822 เราต้องไปดูการแข่งขันนะ 258 00:20:41,866 --> 00:20:42,700 โรงเรียนมัธยมแคสเซิลตัน คืนสู่เหย้า 259 00:21:12,397 --> 00:21:13,982 ผู้ทำคะแนนสูงสุดตลอดกาล 1. ชีร่า โบลิทาร์ 260 00:21:21,864 --> 00:21:24,534 ฮิลิสัน ไรอัน โบลิทาร์ 261 00:21:29,414 --> 00:21:30,707 อูฐสู้ๆ 262 00:21:41,801 --> 00:21:43,386 - นายเกือบมาสาย - หุบปากน่ะ 263 00:21:46,180 --> 00:21:48,141 ลงตาข่ายเท่านั้น ทีมอูฐสู้ตาย 264 00:21:51,185 --> 00:21:52,395 - อูฐสู้ๆ - ลุยเลย 265 00:21:52,478 --> 00:21:56,065 - จัดไป หนุ่มๆ - จัดไป 266 00:21:57,191 --> 00:21:58,192 ชนะให้ได้ 267 00:21:58,276 --> 00:22:02,071 และขอต้อนรับสู่เกมเปิดฤดูกาล 268 00:22:02,155 --> 00:22:04,949 ระหว่างทีมแคสเซิลตันคาเมลส์ที่รักของคุณ 269 00:22:05,867 --> 00:22:11,539 และคู่แข่งตัวฉกาจของเรา ทีมชั้นยอด เวสต์บริดจ์ เวสตี้ส์ 270 00:22:11,622 --> 00:22:13,499 โฮ่งๆ โห่ 271 00:22:13,583 --> 00:22:17,086 จิม เมื่อมีทรอย เทย์เลอร์ และผู้เล่นตัวจริงส่วนใหญ่กลับมาในปีนี้ 272 00:22:17,170 --> 00:22:20,423 ฉันว่าผู้คนพากันคาดหวัง ผลงานที่ยอดเยี่ยมจากทีมนี้ 273 00:22:20,506 --> 00:22:21,758 ใช่แล้ว อาร์เธอร์ 274 00:22:21,841 --> 00:22:24,302 ทีมอูฐจะได้สับกีบ เข้ารอบชิงชนะเลิศแน่นอน 275 00:22:24,385 --> 00:22:26,054 แต่พวกเขาจะชนะนัดแรกได้ไหม 276 00:22:26,137 --> 00:22:28,431 เมื่อไม่มีรุ่นน้องดาวรุ่งคนใหม่ 277 00:22:28,514 --> 00:22:31,517 มิคกี้ โบลิทาร์ ทายาทยอดตำนาน นักบาสเกตบอลประจำโรงเรียน 278 00:22:31,934 --> 00:22:33,603 จิม ไม่รู้สินะ 279 00:22:33,686 --> 00:22:36,564 พูดถึงโรงยิม และนี่เป็นการเปลี่ยนเรื่องที่ตลกดีนะ 280 00:22:36,647 --> 00:22:40,234 นายเคยคิดบ้างไหมว่า ทุกคนในโรงยิมนี้จะต้องตายสักวันหนึ่ง 281 00:22:40,318 --> 00:22:41,944 ฉันเลิกคิดเรื่องนั้นไม่ได้เลย 282 00:22:42,028 --> 00:22:47,116 เคยสิ ถ้าหมายถึงจะตาย จากความตื่นเต้นในวันแข่งนี้ 283 00:22:52,497 --> 00:22:54,332 และเทย์เลอร์ปัดลูกได้ 284 00:22:54,415 --> 00:22:56,125 เขาส่งลูกให้บัคลีย์ เรนน่า 285 00:22:56,209 --> 00:22:59,504 เพื่อนรักของเขาและพี่ชายฝาแฝด ของนังตอแหลจอมปลอมแห่งแคสเซิลตัน 286 00:22:59,587 --> 00:23:00,922 นั่นคือวิทนีย์ เรนน่า 287 00:23:01,005 --> 00:23:03,758 ที่กิ๊กกับเทย์เลอร์เมื่อคืนนี้ อ้างคำพูดฉันไปได้เลย 288 00:23:03,841 --> 00:23:05,218 นายตามข่าวอยู่ไหม จิม 289 00:23:05,301 --> 00:23:08,429 ใช่ ฉันตามอยู่ ข่าวเด็ดเลย 290 00:23:12,809 --> 00:23:17,063 คาเมลส์! คาเมลส์! คาเมลส์! 291 00:23:19,023 --> 00:23:21,109 และเวสตี้ส์ฉกลูกไปได้ 292 00:23:21,192 --> 00:23:22,568 ต้องเจอแบบนั้นแหละ 293 00:23:22,652 --> 00:23:25,196 เมื่อนายกิ๊กกับน้องสาวของเพื่อนรัก 294 00:23:25,279 --> 00:23:28,491 บอกได้เลยว่า นี่คือการเริ่มต้นที่งี่เง่าของเกมที่งี่เง่า 295 00:23:28,574 --> 00:23:30,827 วันนี้มีคนปากแซ่บแฮะ 296 00:23:30,910 --> 00:23:33,412 เกมรับ! เกมรับ! 297 00:23:47,009 --> 00:23:48,344 ฉกสวยมากครับ 298 00:23:48,427 --> 00:23:50,638 บัคส่งลูกให้ทรอยได้อย่างงดงาม 299 00:23:50,721 --> 00:23:54,058 ใครก็ตามที่พอจะมีเศษเสี้ยวทักษะ ต้องชู้ตลูกนี้ลงแน่ 300 00:23:54,142 --> 00:23:57,854 ได้ไงเนี่ย ทรอยชู้ตพลาด อย่างแรง 301 00:23:57,937 --> 00:23:59,772 ข่าวลือคงจริงละมั้ง 302 00:23:59,856 --> 00:24:03,151 ทรอยไร้ค่าจริงๆ เมื่อไม่มีแฟนเก่า เรเชล คาลด์เวล 303 00:24:07,155 --> 00:24:08,698 ขอเวลานอก ขอเวลานอก 304 00:24:11,492 --> 00:24:14,287 ให้ไวเลย เร็วเข้า ทุกคน มาเร็ว 305 00:24:14,370 --> 00:24:15,496 เอาละ 306 00:24:15,580 --> 00:24:18,624 ทรอย ครูอยากให้เธอตั้งใจ โอเคนะ ครูอยากให้เธอตั้งใจเล่น 307 00:24:18,708 --> 00:24:20,668 เข้าใจนะ ครูอยากให้ทุกคนตั้งใจเล่น 308 00:24:20,751 --> 00:24:22,170 ทุ่มเกินร้อย เข้าใจไหม 309 00:24:22,295 --> 00:24:23,129 คาเมลส์ 10 ทีมเยือน 36 310 00:24:23,212 --> 00:24:27,008 นี่คือการขอเวลานอก ขณะที่เวสตี้ส์บดขยี้คาเมลส์ที่รักของเรา 311 00:24:27,091 --> 00:24:30,136 ในครึ่งแรก 36 ต่อ 10 แต้ม ที่น่าสมเพช 312 00:24:30,219 --> 00:24:31,554 นี่คือตอนที่เราสงสัยว่า 313 00:24:31,637 --> 00:24:35,016 ถ้ามิคกี้ โบลิทาร์อยู่ที่นี่ สถานการณ์จะต่างไปจากนี้รึเปล่า 314 00:24:35,099 --> 00:24:35,933 ไม่รู้สิ 315 00:24:36,017 --> 00:24:38,227 แต่ฉันไม่เห็นว่า มันจะแย่ไปกว่านี้ได้ยังไงอีก 316 00:24:44,692 --> 00:24:46,819 ฉันเสียใจที่เธอพลาดเกมสำคัญนะ 317 00:24:47,653 --> 00:24:50,239 ตอนนี้มันดูไม่สำคัญอะไรสำหรับผมแล้ว 318 00:24:52,742 --> 00:24:54,368 - อะไร - ไม่เป็นไรหรอกที่จะแคร์ 319 00:24:54,452 --> 00:24:57,788 เราไม่ได้ช่วยชีวิตคน เพื่อให้พวกเขาไม่ได้มีความสุขอย่างเต็มที่ 320 00:24:58,414 --> 00:25:00,041 เธอก็ต้องการความสุข มิคกี้ 321 00:25:07,798 --> 00:25:10,760 วินาทีที่เรารอคอยมาถึงแล้ว อย่าถือสานะหนุ่มๆ 322 00:25:10,843 --> 00:25:16,265 ทีมเชียร์แยสเซิลตันคาเมล นำโดยกัปตันเรเชล คาลด์เวล 323 00:25:16,349 --> 00:25:17,975 เย้ 324 00:25:24,023 --> 00:25:25,608 พวกเธอเต้นเพลง ฮอลล่าแบ็ค เกิร์ล 325 00:25:26,108 --> 00:25:27,944 เหมาะมาก 326 00:26:55,573 --> 00:26:56,532 เย้! 327 00:26:57,783 --> 00:27:00,411 เต็มสิบครับ เอาไปเลยสิบเต็ม 328 00:27:04,081 --> 00:27:06,834 เต้นได้ปังสับๆ ฟาดสุดๆ 329 00:27:06,917 --> 00:27:09,086 อยากเห็นพวกนักบาสเต้นบ้างจัง 330 00:27:09,170 --> 00:27:10,755 - ผู้ชนะอยู่ที่ไหน - ในสนาม 331 00:27:10,838 --> 00:27:12,506 ขอดูฝีมือหน่อย หนึ่ง สอง สาม 332 00:27:12,590 --> 00:27:13,924 - ผู้ชนะ - ไปเลย 333 00:27:14,884 --> 00:27:16,177 เกิดอะไรขึ้น พวก 334 00:27:16,635 --> 00:27:17,720 ไม่ต้องมายุ่ง 335 00:27:17,803 --> 00:27:20,139 นี่ อย่าปิดกั้นฉันสิ ไม่ใช่ตอนนี้ 336 00:28:09,021 --> 00:28:10,940 ทรอย จะไปไหน 337 00:28:26,372 --> 00:28:29,500 ลูกเป็นอะไรไป ลูกควบคุมตัวเองไม่ได้เลย 338 00:28:29,583 --> 00:28:32,711 ผมควบคุมตัวเองไม่ได้เหรอ ล้อเล่นรึไงวะเนี่ย 339 00:28:33,421 --> 00:28:35,256 ทรอย อะไรนะ 340 00:28:35,423 --> 00:28:36,507 ผมรู้ 341 00:28:37,675 --> 00:28:39,009 ลูกพูดเรื่องอะไร 342 00:28:39,218 --> 00:28:41,971 ผมรู้เรื่องแม่กับป้าของโบลิทาร์ 343 00:28:43,597 --> 00:28:44,723 แม่ไม่รู้ว่า... 344 00:28:44,807 --> 00:28:46,642 "เราไม่โกหกในครอบครัวนี้" เหรอ 345 00:28:47,143 --> 00:28:51,230 ผมเห็นพวกแม่ ที่บ้านของชีร่า 346 00:28:51,772 --> 00:28:53,607 - ทรอย แม่... - แม่ทำได้ยังไง 347 00:28:53,691 --> 00:28:55,025 เกิดเรื่องบ้าบออะไรขึ้น 348 00:28:56,610 --> 00:28:58,362 พ่อถามแกอยู่นะ 349 00:29:04,201 --> 00:29:06,412 ฉันมีเรื่องที่ต้องบอกคุณค่ะ 350 00:29:08,080 --> 00:29:10,499 ขอต้อนรับกลับสู่ครึ่งหลัง 351 00:29:10,583 --> 00:29:13,377 คาเมลส์ของคุณมี 23 แต้ม และไอ้พวกเวสตี้ส์ 352 00:29:13,461 --> 00:29:14,503 - มี 53 แต้ม - ไปเลย 353 00:29:14,587 --> 00:29:15,921 สู้เขา คาเมลส์! 354 00:29:25,890 --> 00:29:27,099 อุดไว้! อุดไว้! 355 00:29:29,143 --> 00:29:30,603 สนุกดีจังเนอะ 356 00:29:30,686 --> 00:29:33,522 ที่ได้เห็นผู้คนที่เราร่วมโรงเรียนด้วย 357 00:29:33,606 --> 00:29:36,108 ทำสิ่งที่พวกเขารักที่สุดได้อย่างห่วยแตก 358 00:29:36,192 --> 00:29:37,443 สถานการณ์นี้เลี่ยงไม่ได้แล้ว 359 00:29:37,526 --> 00:29:40,613 และไม่ใช่เราอีกต่อไปแล้ว ที่จะต้องขายหน้า ไอ้พวกทุเรศ 360 00:29:44,909 --> 00:29:45,743 ต้องอย่างนี้! 361 00:29:59,298 --> 00:30:00,591 คาเมลส์ 33 ทีมเยือน 69 362 00:30:08,516 --> 00:30:12,978 และเวสตี้ส์ชนะไปด้วยคะแนน 71 ต่อ 33 363 00:30:13,062 --> 00:30:15,606 ไม่รู้นะว่านายคิดยังไง แต่ฉันไม่สน 364 00:30:15,940 --> 00:30:19,360 ดูเหมือนทีมอูฐ จะดื่มชาคาโมไมล์เยอะไปหน่อย 365 00:30:19,443 --> 00:30:21,612 เพราะเล่นได้ชวนหลับมาก 366 00:30:21,695 --> 00:30:23,405 ฉันว่าเกมนี้โคตรห่วย 367 00:30:23,489 --> 00:30:24,949 ทั้งวุ่นวาย ไม่เอาไหน 368 00:30:25,032 --> 00:30:28,452 ฉันไม่เข้าใจนะว่าเรามาทำอะไรที่นี่ มาอยู่ตรงนี้กันทำไม 369 00:30:28,536 --> 00:30:31,121 รู้ไหมว่าฉันถูกพักการเรียน แต่แม่งไม่มีใครสน 370 00:30:31,205 --> 00:30:33,666 คนใส่ใจการแข่งขันนี้ แต่แม่งไม่มีใครสน 371 00:30:33,749 --> 00:30:35,668 วันนี้โชคไม่เข้าข้างเราเลย 372 00:30:35,751 --> 00:30:37,586 - นี่ผม... - ความวุ่นวายจงครองโลก 373 00:30:49,139 --> 00:30:52,309 เฮ้ นายบรรยายสนุกกว่าเกมเยอะเลย 374 00:30:53,269 --> 00:30:54,728 เพราะสิ้นหวังกับชีวิตแล้วน่ะ 375 00:30:54,812 --> 00:30:56,647 อีม่า สปูน 376 00:30:58,857 --> 00:31:02,152 เฮ้ เกมโคตรห่วยเลยเนอะ 377 00:31:02,736 --> 00:31:06,407 เรเชล ท่าเต้นนั่นน่ะ ฉันว่ามันอาจเปลี่ยนชีวิตฉันเลย 378 00:31:06,490 --> 00:31:07,741 นายนี่น่ารักจัง สปูน 379 00:31:07,825 --> 00:31:09,159 สอนวิธีเต้นได้ไหม... 380 00:31:11,287 --> 00:31:12,830 - ท่านั้นน่ะ - จ้ะ ท่านั้นเหรอ 381 00:31:12,913 --> 00:31:14,915 - เหมาะกับฉันมาก - ใช้ไหล่นะ 382 00:31:15,457 --> 00:31:18,794 นายเจ๋งสุดๆ เลย ทำไมก่อนหน้านี้เราไม่ได้เป็นเพื่อนกันนะ 383 00:31:18,877 --> 00:31:21,338 ฉันสวมผ้าคลุมมาโรงเรียน จนกระทั่งปีที่แล้ว 384 00:31:23,173 --> 00:31:24,508 หวัดดีจ้ะ เพื่อนของมิคกี้ 385 00:31:24,592 --> 00:31:27,636 ฉันซื้อเค้กมาให้เขา เค้กบาสเกตบอลน่ะ 386 00:31:27,720 --> 00:31:29,805 ก่อนที่... แบบว่า 387 00:31:29,888 --> 00:31:33,392 ก่อนหน้านี้ที่เราไม่รู้ว่าเขาจะไม่ได้ลงแข่ง 388 00:31:33,475 --> 00:31:36,061 และฉันคิดว่าเขาอาจจะยังอยาก 389 00:31:36,604 --> 00:31:37,605 กินเค้กน่ะ 390 00:31:38,439 --> 00:31:39,898 ฉันแค่อยากรู้ว่า... 391 00:31:39,982 --> 00:31:43,944 พวกเธออยากไปร่วมปาร์ตี้ สำหรับเขาคืนนี้ไหมจ๊ะ 392 00:31:44,028 --> 00:31:45,571 - ได้ครับ - ค่ะ แน่นอนเลย 393 00:31:45,654 --> 00:31:49,241 โอเค เยี่ยมเลย งั้นเรา... ราวๆ ทุ่มนึงดีไหม 394 00:31:50,075 --> 00:31:51,660 - ทุ่มนึงก็ได้ค่ะ - เข้าท่าดี 395 00:31:51,744 --> 00:31:53,579 ดีจ้ะ ขอบคุณ ขอบคุณมากเลยนะ 396 00:31:53,662 --> 00:31:55,664 และจะมีน้ำอัดลมให้นะจ๊ะ 397 00:31:55,748 --> 00:31:58,751 และเรเชล เธอเต้นได้สุดยอดมากจ้ะ 398 00:31:59,627 --> 00:32:00,461 ขอบคุณค่ะ 399 00:32:00,544 --> 00:32:02,129 เอาละ ไว้เจอกันนะจ๊ะ 400 00:32:02,212 --> 00:32:03,088 - บายค่ะ - บายครับ 401 00:32:04,298 --> 00:32:08,010 ฉันว่าจะไปที่ร้านเอเจนต์ แต่คงค่อยไปพรุ่งนี้ก็ได้ 402 00:32:08,093 --> 00:32:10,304 - เอเจนต์เหรอ - ช่างสักของฉัน 403 00:32:11,430 --> 00:32:14,224 ฉันอยากลบรอยสัก เอาออกไปเลย ฉันพอแล้ว 404 00:32:14,558 --> 00:32:17,186 อ๋อ รูปผีเสื้อ ทำไมล่ะ 405 00:32:18,228 --> 00:32:21,148 เพราะสิ่งที่พวกเขาทำไง มันไม่ถูกต้อง 406 00:32:21,607 --> 00:32:26,195 พวกเขาช่วยเด็กๆ นะ เรานี่แหละ เราช่วยเด็กๆ 407 00:32:26,695 --> 00:32:28,739 แล้วฟิล์มหนังในห้องใต้ดินนั่นมันอะไร 408 00:32:29,323 --> 00:32:31,283 ฉันเลิกนึกถึงมันไม่ได้เลย เรเชล 409 00:32:31,367 --> 00:32:33,285 นั่นมันแย่จริงๆ 410 00:32:33,369 --> 00:32:36,413 แต่นึกถึงแอชลีย์กับดีแลนสิ อะบีโอนาช่วยพวกเขาไว้ 411 00:32:36,497 --> 00:32:37,539 แคนดี้ล่ะ 412 00:32:40,000 --> 00:32:41,126 แล้วแคนดี้ล่ะ 413 00:32:42,628 --> 00:32:46,924 ทำไมเราถึงช่วยแอชลีย์ แต่ไม่ช่วยแคนดี้ 414 00:32:47,549 --> 00:32:50,386 - ฉันขอโทษ ฉันไม่ได้ตั้งใจ... - ไม่เป็นไร ฉันไม่... 415 00:32:53,097 --> 00:32:54,348 ฉันแค่... แค่ถามเฉยๆ 416 00:32:56,433 --> 00:33:00,270 ที่จริง ไว้ฉันไปเจอพวกเธอ ที่บ้านมิคกี้แล้วกันนะ 417 00:33:00,354 --> 00:33:02,398 ไม่ สปูน นายจะไปไหน 418 00:33:02,481 --> 00:33:04,108 ไม่เป็นไร ไว้ค่อยเจอกัน 419 00:33:04,191 --> 00:33:05,567 ฉันขอโทษ สปูน ฉัน... 420 00:33:18,622 --> 00:33:22,126 แคนดี้ 421 00:33:49,903 --> 00:33:50,738 คุณยังไม่ตาย 422 00:33:52,197 --> 00:33:54,408 ฉันหนังเหนียวน่ะ 423 00:33:54,491 --> 00:33:56,827 ป่านนี้พวกเขาน่าจะรู้ได้แล้ว 424 00:33:57,494 --> 00:33:59,580 มิคกี้ เธอช่วยฉันไว้ 425 00:34:00,622 --> 00:34:01,707 ผมทำคุณหล่นนะ 426 00:34:03,125 --> 00:34:07,546 เธอพาฉันออกจากห้องที่ถูกไฟไหม้นั่น ดีแลนจัดการส่วนที่เหลือได้ 427 00:34:07,629 --> 00:34:08,839 ไปทางอุโมงค์ 428 00:34:10,549 --> 00:34:11,467 ใช่จ้ะ 429 00:34:11,550 --> 00:34:16,554 จะว่าไปแล้ว ฉันเชื่อว่าเธอหยิบของของฉันไป 430 00:34:17,222 --> 00:34:20,391 พ่อผมอยู่ในฟิล์มนั่น มันเป็นของผมด้วย 431 00:34:20,476 --> 00:34:22,853 แต่เธอต้องรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นในตอนท้าย 432 00:34:24,188 --> 00:34:28,984 เธอต้องรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น หลังจากฟิล์มหยุดลง 433 00:34:30,360 --> 00:34:34,572 เราอพยพเด็กชายหกคน ออกจากบ้านอุปถัมภ์แบบฉุกเฉิน 434 00:34:34,656 --> 00:34:36,867 ลูเธอร์ เขาทรมานมามากพอแล้ว 435 00:34:36,949 --> 00:34:38,409 แต่แล้วคนที่ทารุณเขา 436 00:34:38,494 --> 00:34:43,248 ก็เริ่มเบนความสนใจไปหาริคกี้ น้องชายของลูเธอร์ 437 00:34:45,417 --> 00:34:47,002 ลูเธอร์ไม่อยากไป 438 00:34:47,085 --> 00:34:51,507 และพ่อเธอผลักเด็กๆ ออกทางหน้าต่างเพราะความรีบร้อน 439 00:34:51,590 --> 00:34:53,342 แล้วตะปูแหลมๆ 440 00:34:53,425 --> 00:34:57,221 ก็แทงแก้มลูเธอร์ และกรีดหน้าเขาเป็นแผล 441 00:34:58,889 --> 00:34:59,890 เขากรีดร้อง 442 00:35:00,641 --> 00:35:04,561 เกิดความวุ่นวายใหญ่โต และแน่นอนว่ามีคนแจ้งตำรวจ 443 00:35:05,145 --> 00:35:07,189 ฉันขึ้นไปรับมือกับตำรวจข้างบน 444 00:35:07,272 --> 00:35:11,652 แต่พ่อเธอซ่อนพวกเด็กๆ ไว้ในห้องหลบภัยในอุโมงค์แล้ว 445 00:35:11,735 --> 00:35:12,569 เร็วเข้า 446 00:35:17,991 --> 00:35:21,703 มันมีอาหารยังชีพ มีอ่างล้างมือ ชักโครก เตียง 447 00:35:21,787 --> 00:35:25,791 แต่ที่สำคัญที่สุด มันเก็บเสียงได้เงียบสนิท 448 00:35:25,874 --> 00:35:28,752 ตำรวจอาจจะเดินผ่านประตูบานนั้นไป 449 00:35:28,836 --> 00:35:32,214 โดยไม่มีทางรู้ด้วยซ้ำว่ามีใครอยู่ข้างใน 450 00:35:33,298 --> 00:35:36,635 พ่อเธอเป็นคนดูแลปฏิบัติการนี้ 451 00:35:38,136 --> 00:35:39,054 ตอนนั้นเขาอายุเท่าไหร่ 452 00:35:39,137 --> 00:35:42,558 พ่อเธอเหรอ เขาอายุเท่ากับเธอตอนนี้ 453 00:35:45,561 --> 00:35:47,020 เกิดอะไรขึ้นต่อไป 454 00:35:47,521 --> 00:35:51,066 ตอนเราขังเด็กๆ พวกนั้น ไว้ในห้องหลบภัยเพื่อช่วยพวกเขา 455 00:35:51,149 --> 00:35:54,069 เราไม่รู้ว่าริคกี้เป็นโรคหอบหืด 456 00:36:00,033 --> 00:36:01,034 แล้ว... 457 00:36:02,411 --> 00:36:05,622 เขาอาการกำเริบ และเขาไม่มียาพ่นมาด้วย 458 00:36:09,835 --> 00:36:11,295 เร็วเข้า 459 00:36:12,045 --> 00:36:15,799 ใครก็ได้ช่วยเขาที ใครก็ได้ช่วยด้วย! 460 00:36:16,884 --> 00:36:21,972 ไม่นะ ช่วยเขาด้วย เขาหายใจไม่ออก ใครก็ได้ช่วยที! 461 00:36:26,184 --> 00:36:29,229 กว่าเราจะไล่ตำรวจไปได้ 462 00:36:29,313 --> 00:36:32,608 และปลดล็อกประตูบานนั้น ริคกี้... 463 00:36:34,860 --> 00:36:35,861 ก็จากไปแล้ว 464 00:36:40,365 --> 00:36:44,161 หลังจากนั้นเราเชื่อมประตู ห้องหลบภัยปิดตายไว้ 465 00:36:44,244 --> 00:36:47,623 และเราตัดสินใจส่งเด็กๆ ที่ถูกช่วยมา 466 00:36:47,706 --> 00:36:50,584 ไปอยู่กับบ้านพักชั่วคราวที่อื่นแทน 467 00:36:50,667 --> 00:36:52,586 - เหมือนที่คุณทำกับแอชลีย์ - ใช่แล้ว 468 00:36:52,669 --> 00:36:55,756 เราสร้างตัวตนตระกูลเคนต์ให้แอชลีย์ 469 00:36:55,839 --> 00:37:00,135 และเราตั้งใจจะซ่อนเธอไว้ในที่แจ้ง จนกว่าจะหาบ้านที่ถาวรให้เธอได้ 470 00:37:01,345 --> 00:37:04,097 แต่ลูเธอร์ทำใจไม่ได้ 471 00:37:04,181 --> 00:37:06,642 และเขาโทษพ่อเธอสำหรับเรื่องทั้งหมด 472 00:37:08,310 --> 00:37:10,938 และเขาต้องการแก้แค้น 473 00:37:11,021 --> 00:37:12,522 เขาก็เลยรอเวลา 474 00:37:13,273 --> 00:37:17,235 และรอให้พ่อเธอกลับมาที่สหรัฐฯ 475 00:37:18,195 --> 00:37:23,325 เขาอยากให้พ่อเธอ ทรมานแบบเดียวกับริคกี้ 476 00:37:24,618 --> 00:37:26,036 แต่เขาทำได้ยังไง 477 00:37:26,119 --> 00:37:27,913 เขาขโมยรถพยาบาล 478 00:37:28,830 --> 00:37:34,628 และเขาให้คนอื่น ที่เกลียดอะบีโอนามาขับรถบรรทุก 479 00:37:37,839 --> 00:37:41,843 นี่คือเหตุผลที่ฉันให้เธอดูรูปเพชฌฆาตนั่น 480 00:37:41,927 --> 00:37:44,054 ไม่ใช่แค่เพื่อดูปฏิกิริยาของเธอ 481 00:37:44,137 --> 00:37:46,264 แต่ที่สำคัญกว่านั้น เพื่อเตือนเธอ... 482 00:37:46,348 --> 00:37:47,599 ว่าเขาคือเพชฌฆาตของผม 483 00:37:50,018 --> 00:37:53,021 จ้ะ ลูเธอร์คือเพชฌฆาตของเธอ 484 00:37:54,314 --> 00:37:56,566 ทำไมถึงบอกผมว่าพ่อยังไม่ตายล่ะ 485 00:37:57,567 --> 00:38:00,862 ฉันสูญเสียคนไปมากมายในชีวิตฉัน 486 00:38:00,946 --> 00:38:03,824 ฉันสูญเสียทุกคนที่ฉันเคยรัก 487 00:38:03,907 --> 00:38:06,576 และฉันถูกสาปให้รอดมาได้ 488 00:38:07,327 --> 00:38:10,998 แต่ความตายก็คือความตาย ไม่มีการผ่อนปรน 489 00:38:11,081 --> 00:38:15,752 ไม่มีคนที่ฉันรักคนไหน เคยกลับมาเยี่ยมฉันจากภพหน้า 490 00:38:15,836 --> 00:38:19,673 ฉันไม่เคยเห็นวิญญาณพวกเขา และไม่เคยได้ยินเสียงพวกเขา 491 00:38:22,217 --> 00:38:25,804 ยกเว้นพ่อเธอ ฉันได้ยินเขา 492 00:38:26,555 --> 00:38:30,517 ฉันได้ยินเสียงเขาตอนกลางคืน เขาเรียกหาฉัน 493 00:38:30,600 --> 00:38:33,562 แล้วจู่ๆ เธอก็โผล่มาในชีวิตฉัน 494 00:38:34,187 --> 00:38:38,150 นั่นไม่ใช่เรื่องบังเอิญ มิคกี้ นั่นคือโชคชะตา 495 00:38:41,111 --> 00:38:43,155 งั้นเขาก็ตายแล้วจริงๆ ใช่ไหม 496 00:38:46,324 --> 00:38:47,409 เกรงว่าจะใช่จ้ะ 497 00:38:48,410 --> 00:38:50,328 แต่เธอ เธอยังมีชีวิตอยู่ 498 00:38:50,412 --> 00:38:54,041 และอะบีโอนา ก็มีตัวตนอยู่นานก่อนที่ฉันจะเกิด 499 00:38:54,124 --> 00:38:57,419 และมันจะยังดำเนินต่อไป และอยู่รอดไปอีกนานหลังฉันจากไป 500 00:38:58,253 --> 00:39:00,130 แต่หน้าที่นั้นถูกส่งต่อมาให้ฉัน 501 00:39:01,173 --> 00:39:05,052 และสักวันหนึ่ง หน้าที่นั้นจะถูกส่งต่อให้พวกเธอสักคน 502 00:39:06,386 --> 00:39:07,220 เราสักคนเหรอ 503 00:39:09,222 --> 00:39:11,391 ยกโทษให้ฉันด้วย แต่ฉันต้องไป 504 00:39:11,475 --> 00:39:13,977 ลูเธอร์ยังไม่จบเรื่องกับเรา 505 00:39:14,895 --> 00:39:16,438 ผมจะได้เจอคุณอีกไหม 506 00:39:18,857 --> 00:39:21,068 แม้แต่ฉันก็ตอบคำถามนั้นไม่ได้จ้ะ 507 00:39:35,832 --> 00:39:39,753 ยินดีด้วยนะ มิคกี้ 508 00:40:02,400 --> 00:40:03,235 มิคกี้ 509 00:40:03,819 --> 00:40:08,198 พ่อจากไปแล้ว จากไปแล้วจริงๆ 510 00:40:09,616 --> 00:40:11,868 ผมอยากให้มันไม่จริง มากเหลือเกิน แต่ว่า... 511 00:40:12,077 --> 00:40:13,203 ป้ารู้จ้ะ 512 00:40:14,788 --> 00:40:15,789 ป้าก็ด้วย 513 00:40:18,625 --> 00:40:19,876 ผมคิดถึงพ่อมากเลย 514 00:40:20,460 --> 00:40:21,670 ป้าเสียใจจ้ะ 515 00:40:25,090 --> 00:40:27,968 เขาคงภูมิใจในตัวเธอเป็นบ้าเลย มิคกี้ 516 00:40:30,971 --> 00:40:32,597 ไม่มีพ่อแล้วผมจะทำยังไง 517 00:40:34,224 --> 00:40:37,519 เราจะหาทางได้จ้ะ ป้าสัญญา 518 00:40:45,819 --> 00:40:46,987 ก็นะ... 519 00:40:49,865 --> 00:40:53,827 ชีวิตต้องเดินหน้าต่อไป ไม่ว่าจะชอบหรือไม่ก็ตาม 520 00:40:58,248 --> 00:40:59,166 เธอโอเคนะ 521 00:41:01,585 --> 00:41:02,502 ครับ 522 00:41:04,212 --> 00:41:05,046 โอเค 523 00:41:11,720 --> 00:41:13,263 ฉันเหวี่ยงโดนหน้าเธอเหรอ 524 00:41:13,346 --> 00:41:14,472 - งั้นเหรอ - ใช่ 525 00:41:15,432 --> 00:41:16,808 - เอาไป - ขอบใจจ้ะ 526 00:41:16,892 --> 00:41:18,185 ตายแล้ว 527 00:41:20,520 --> 00:41:22,522 - จานนี้ใช่... - ตายแล้ว 528 00:41:22,814 --> 00:41:23,732 ให้ตายสิ 529 00:41:23,815 --> 00:41:25,233 ต้องตัดชิ้นเล็กลงนะ 530 00:41:29,779 --> 00:41:30,947 - หนึ่ง... - ถามจริง 531 00:41:31,031 --> 00:41:32,616 - สอง สาม - เร็วเข้า 532 00:41:41,041 --> 00:41:43,126 ทำเหมือนกันทั้งคู่น่ะแหละ 533 00:41:46,546 --> 00:41:47,380 ขอโทษนะ 534 00:41:48,673 --> 00:41:50,634 ดูสะโพกเธอตอนเธอร้องเพลงสิ 535 00:41:51,509 --> 00:41:53,094 เธอชอบเพลงนั้นจริงๆ นะเนี่ย 536 00:41:53,178 --> 00:41:56,223 เกว็น สเตฟานี่ ไอดอลแห่งยุค 537 00:41:56,306 --> 00:41:58,683 นี่ ตอนแข่งวันนี้นายไปไหนน่ะ 538 00:41:59,476 --> 00:42:00,769 พรุ่งนี้ค่อยบอกนะ 539 00:42:02,020 --> 00:42:07,609 คืนนี้เราลืมทุกอย่างกันไปก่อน แล้วสนใจแค่... เรื่องนี้ 540 00:42:08,360 --> 00:42:09,194 ได้สิ 541 00:42:12,447 --> 00:42:13,281 ขอบใจ 542 00:42:14,532 --> 00:42:15,951 นี่ หยิบน้ำอัดลมให้หน่อยสิ 543 00:42:16,618 --> 00:42:18,036 - ได้ - ขอบใจ 544 00:42:18,119 --> 00:42:19,329 อูฐสู้ๆ รับนะ 545 00:42:22,082 --> 00:42:25,168 - มีเกรปฟรุตกับมะนาว - ขอมะนาวจ้ะ 546 00:42:26,378 --> 00:42:27,587 เอาที่เธอดื่ม 547 00:42:40,433 --> 00:42:42,394 - นั่นเสียงอะไร - เสียงครู 548 00:42:42,477 --> 00:42:45,438 ท่อนี่ต่อตรงไปที่อ่างล้างจานในห้องพักครู 549 00:42:45,522 --> 00:42:47,107 ฉันได้ยินเรื่องบ้าบอสุดๆ 550 00:42:50,277 --> 00:42:54,364 ฉันได้ยินเสียงเขาตอนกลางคืน เขาเรียกหาฉัน 551 00:42:55,615 --> 00:43:00,287 เขาอยากให้พ่อเธอ ทรมานแบบเดียวกับริคกี้ 552 00:43:06,042 --> 00:43:08,128 นี่ มิคกี้ มิคกี้ 553 00:43:08,753 --> 00:43:09,629 มิคกี้ 554 00:43:11,131 --> 00:43:12,424 เขาจะไปไหนน่ะ 555 00:43:12,507 --> 00:43:14,384 - นี่ เดี๋ยวสิ - ตามเขาไปเถอะ 556 00:43:16,970 --> 00:43:17,804 เยี่ยมเลย 557 00:43:18,430 --> 00:43:19,264 หวัดดีจ้ะ 558 00:43:20,765 --> 00:43:21,599 ไปไหนกันหมด 559 00:43:30,525 --> 00:43:31,443 ไงจ๊ะ แฮนนาห์ 560 00:43:31,526 --> 00:43:33,069 ร็อบจัดการให้แล้ว 561 00:43:33,486 --> 00:43:34,529 หมายความว่าไง 562 00:43:35,071 --> 00:43:36,531 พวกเขาขุดโลงแบรดขึ้นมาแล้ว 563 00:43:38,283 --> 00:43:39,409 อะไรนะ 564 00:43:39,492 --> 00:43:42,245 ตอนนี้อยู่ที่ห้องเก็บศพ พวกเขารอเปิดโลงตอนเช้าได้ 565 00:43:42,620 --> 00:43:44,748 ไม่ ฉันจะไปเดี๋ยวนี้แหละ 566 00:44:09,481 --> 00:44:11,107 คุณยายค้างคาวได้ยินเสียงพ่อฉัน 567 00:44:11,191 --> 00:44:12,567 นายพูดเรื่องอะไรน่ะ 568 00:44:12,650 --> 00:44:14,486 เธอถึงบอกฉันว่าพ่อยังไม่ตาย 569 00:44:14,569 --> 00:44:17,155 เธอไม่เคยได้ยินเสียงคนตาย 570 00:44:17,238 --> 00:44:19,199 แต่เธอได้ยินเสียงเขา และเป็นความจริง 571 00:44:20,367 --> 00:44:22,410 เพราะคืองี้ แม้แต่ข้างล่างนี่ 572 00:44:22,494 --> 00:44:25,121 แม้แต่ห้องเก็บเสียงก็มีท่อ 573 00:44:25,205 --> 00:44:26,414 ท่อที่นำเสียงได้ 574 00:44:26,498 --> 00:44:29,292 เหมือนเวลาเราได้ยินเสียงครู ในห้องหม้อไอน้ำ 575 00:44:29,376 --> 00:44:34,005 การฆ่าพ่อฉันเพื่อแก้แค้น นั่นง่ายเกินไปสำหรับลูเธอร์ 576 00:44:34,089 --> 00:44:38,051 แต่การจับเขามา และทำให้เขาทรมานเหมือนริคกี้... 577 00:44:44,474 --> 00:44:46,518 ริคกี้ตายในห้องนี้ 578 00:44:47,394 --> 00:44:48,228 แม่เจ้าโว้ย 579 00:44:52,941 --> 00:44:54,401 แผ่นเชื่อมนี่ดูใหม่นะ 580 00:45:10,583 --> 00:45:11,418 พ่อ 581 00:45:14,337 --> 00:45:15,171 พ่อ 582 00:45:17,090 --> 00:45:17,924 ฮัลโหล 583 00:45:20,385 --> 00:45:23,096 พ่อครับ พ่อ! 584 00:45:26,391 --> 00:45:28,977 พ่อ! พ่อ! 585 00:45:59,716 --> 00:46:01,593 แม่เจ้าโว้ย 586 00:47:20,255 --> 00:47:21,089 พ่อ 587 00:47:24,008 --> 00:47:24,842 มิคกี้ 588 00:47:33,476 --> 00:47:35,436 สร้างจากนิยายโดย ฮาร์ลาน โคเบน 589 00:48:46,382 --> 00:48:48,384 คำบรรยายโดย พาฝัน เจริญดี 590 00:48:48,468 --> 00:48:50,470 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ