1 00:00:11,800 --> 00:00:15,000 We moeten de prehistorie van Paaseiland herzien. 2 00:00:18,160 --> 00:00:20,760 Niet zomaar accepteren wat ons wordt verteld. 3 00:00:24,480 --> 00:00:28,800 {\an8}Dr. Sonia Haoa Cardinali, inwoner van Rapa Nui en archeologe… 4 00:00:28,880 --> 00:00:33,240 {\an8}…probeert al 50 jaar het verloren verleden van het eiland te reconstrueren… 5 00:00:35,080 --> 00:00:38,880 …niet door de moais of oude nederzettingen te bestuderen… 6 00:00:38,960 --> 00:00:42,120 …maar door een nauwkeurig onderzoek van z'n planten. 7 00:00:42,960 --> 00:00:48,920 Sonia, je hebt een speciale interesse in plantkunde, maar bent ook archeologe. 8 00:00:50,000 --> 00:00:55,560 Het belangrijkste voor mij is de mensen begrijpen… 9 00:00:56,320 --> 00:01:02,800 …begrijpen hoe ze hier aankwamen en hoe ze zich aanpasten aan dit eiland. 10 00:01:03,400 --> 00:01:08,680 Want als mens kunnen we niets doen zonder planten. 11 00:01:12,040 --> 00:01:15,440 In het bekken van een van Rapa Nui's uitgedoofde vulkanen… 12 00:01:15,520 --> 00:01:17,960 …zochten dr. Cardinali en haar collega's… 13 00:01:18,040 --> 00:01:21,800 …naar het vroegste bewijs van niet-inheemse planten of gewassen… 14 00:01:21,880 --> 00:01:24,400 …die door mensen moeten zijn meegebracht. 15 00:01:25,960 --> 00:01:29,040 Wat zeggen planten over wanneer hier mensen leefden? 16 00:01:29,120 --> 00:01:34,400 In de studie van de verschillende soorten voedsel kwam het resultaat… 17 00:01:36,320 --> 00:01:37,800 …van de banaan. 18 00:01:39,280 --> 00:01:43,760 Ze vonden de banaan op het eiland 3000 jaar geleden. 19 00:01:43,840 --> 00:01:48,680 Dus bananen zijn al minstens 3000 jaar op Rapa Nui? 20 00:01:52,640 --> 00:01:54,960 En ze zijn hier niet vanzelf gekomen. 21 00:01:56,440 --> 00:02:00,880 Hij komt hier niet door de vogels, niet door de zee. 22 00:02:01,400 --> 00:02:05,920 De banaan moet geplant worden door een ander mens. 23 00:02:07,440 --> 00:02:10,400 Dus daarom vertelt dit je… 24 00:02:10,480 --> 00:02:16,240 …dat er in een andere periode mensen naar Rapa Nui zijn gekomen. 25 00:02:17,120 --> 00:02:21,600 Iedereen was erg verrast. Het verandert de geschiedenis een beetje. 26 00:02:21,680 --> 00:02:23,880 Het verandert de geschiedenis enorm. 27 00:02:23,960 --> 00:02:27,520 - De bodem liegt niet. - Nee, de bodem vertelt de waarheid. 28 00:02:27,600 --> 00:02:33,240 We hadden niet verwacht dat de banaan zo belangrijk was. 29 00:02:36,840 --> 00:02:39,080 Dr. Cardinali's data zijn afgeleid… 30 00:02:39,160 --> 00:02:42,520 …van microscopisch kleine resten van bananenplanten… 31 00:02:42,600 --> 00:02:45,680 …waardoor de komst van mensen naar Rapa Nui… 32 00:02:46,680 --> 00:02:49,000 …met ongeveer 2000 jaar werd vervroegd. 33 00:02:52,720 --> 00:02:55,720 Dus de planten helpen ons de tijdlijn terugduwen. 34 00:02:56,320 --> 00:02:59,400 En het is mogelijk dat het ouder is dan 3000 jaar. 35 00:02:59,480 --> 00:03:04,760 We weten het niet. Maar daarom moeten we het verder onderzoeken. 36 00:03:04,840 --> 00:03:05,800 Absoluut. 37 00:03:08,200 --> 00:03:10,160 Gezien dit nieuwe bewijs… 38 00:03:10,240 --> 00:03:13,320 …moet de prehistorie van Rapa Nui herzien worden. 39 00:03:14,520 --> 00:03:19,360 Volgens dr. Cardinali's bevindingen kwamen de Polynesische kolonisten hier… 40 00:03:19,440 --> 00:03:21,560 …veel eerder dan we dachten. 41 00:03:22,400 --> 00:03:26,720 Maar volgens de overleveringen van Rapa Nui is er nog een mogelijkheid. 42 00:03:28,440 --> 00:03:32,520 Misschien kwamen Hotu Matu'a en z'n zeven verkenners hier… 43 00:03:32,600 --> 00:03:36,640 …vele duizenden jaren eerder aan dan iemand ooit voor mogelijk hield. 44 00:03:39,880 --> 00:03:43,720 Kan er een vergeten aflevering zijn in het verhaal van dit eiland? 45 00:03:44,240 --> 00:03:48,640 Een eerder hoofdstuk, geschreven door overlevenden van de wereldwijde ramp… 46 00:03:48,720 --> 00:03:51,160 …die zo'n 12.000 jaar geleden plaatsvond? 47 00:04:14,760 --> 00:04:18,520 Als mensen vele duizenden jaren geleden naar Rapa Nui kwamen… 48 00:04:19,040 --> 00:04:20,320 …waar woonden ze dan? 49 00:04:21,640 --> 00:04:25,120 Waar zijn de archeologische sporen die je zou verwachten? 50 00:04:27,400 --> 00:04:29,960 Op het hoogtepunt van de laatste ijstijd… 51 00:04:30,040 --> 00:04:33,600 …was de zeespiegel meer dan 120 meter lager dan nu. 52 00:04:33,680 --> 00:04:36,640 Rapa Nui was toen een veel groter eiland. 53 00:04:38,800 --> 00:04:42,720 Al dat land kon een veel grotere populatie onderhouden… 54 00:04:45,000 --> 00:04:46,480 …en dat kan verklaren… 55 00:04:46,560 --> 00:04:50,120 …hoe ze het enorme moai-project voor elkaar hebben gekregen. 56 00:04:52,600 --> 00:04:56,280 Zouden hun bouwers bij de oude kustlijn hebben gewoond… 57 00:04:56,360 --> 00:04:57,800 …die nu onder water zit… 58 00:05:00,360 --> 00:05:05,160 …en gebruikten ze de hoger gelegen grond alleen voor hun geweldige beeldenproject? 59 00:05:06,800 --> 00:05:08,160 Men beseft vaak niet… 60 00:05:08,240 --> 00:05:12,520 …hoeveel land er verloren ging door de zeespiegelstijging na de ijstijd… 61 00:05:12,600 --> 00:05:17,160 …en dat komt ongeveer neer op 25 miljoen vierkante kilometer… 62 00:05:17,680 --> 00:05:20,000 …het beste land ter wereld in die tijd. 63 00:05:20,640 --> 00:05:22,640 Als de zeespiegel plots stijgt… 64 00:05:22,720 --> 00:05:26,240 …en die kustlijnen onder water komen te staan… 65 00:05:27,320 --> 00:05:32,240 …wordt alles wat op die verzonken gebieden is gebouwd verpletterd en vernietigd. 66 00:05:33,160 --> 00:05:36,480 Wie weet wat er verloren is gegaan door de waterstijging. 67 00:05:45,800 --> 00:05:49,800 Wat we wel weten, is dat de eerste mensen die hier woonden… 68 00:05:49,880 --> 00:05:53,680 …meer hebben ontwikkeld dan alleen buitengewone steenhouwkunst. 69 00:05:58,000 --> 00:06:02,320 Volgens de overlevering van Rapa Nui had hun stichter, koning Hotu Matu'a… 70 00:06:02,920 --> 00:06:05,960 …iets speciaals meegenomen uit het verre land Hiva… 71 00:06:07,120 --> 00:06:08,480 …een geschreven taal. 72 00:06:11,520 --> 00:06:14,560 De resten zijn bewaard gebleven op houten tabletten… 73 00:06:14,640 --> 00:06:16,200 …zogenaamde rongorongo's… 74 00:06:16,960 --> 00:06:20,320 …wellicht kopieën van kopieën door de eeuwen heen gemaakt… 75 00:06:20,400 --> 00:06:22,880 …omdat de originelen verloren zijn gegaan. 76 00:06:23,800 --> 00:06:26,880 Er zijn minder dan 30 rongorongo's bewaard gebleven… 77 00:06:26,960 --> 00:06:29,680 …nu bewaard in musea over de hele wereld. 78 00:06:31,280 --> 00:06:32,680 Voor inwoners van Rapa Nui… 79 00:06:32,760 --> 00:06:35,720 …zoals de inheemse documentairemaker Leo Pakarati… 80 00:06:36,240 --> 00:06:39,560 …nemen die tabletten historisch een speciale plek in. 81 00:06:40,080 --> 00:06:43,920 Wat een prestatie. Schrift wordt normaal gezien geassocieerd… 82 00:06:44,000 --> 00:06:46,600 …met een grote, goed georganiseerde cultuur. 83 00:06:46,680 --> 00:06:49,480 {\an8}En nu vinden we het op een klein eiland. 84 00:06:49,560 --> 00:06:53,320 De rongorongo's zijn erg interessant en heel belangrijk in onze cultuur. 85 00:06:53,400 --> 00:06:55,640 Ik denk dat het uniek is in Polynesië. 86 00:06:55,720 --> 00:06:58,640 Ja. Op andere eilanden vind je geen rongorongo's. 87 00:07:00,280 --> 00:07:03,400 Door de slavenroven in de 19e eeuw… 88 00:07:03,480 --> 00:07:07,280 …en de vernietiging van de wijsheidstraditie van Paaseiland… 89 00:07:07,360 --> 00:07:10,640 …ging de bekwaamheid om de tabletten te lezen verloren… 90 00:07:10,720 --> 00:07:15,280 …en blijven ze een van de grote mysteries van de oude wereld. 91 00:07:16,200 --> 00:07:19,560 Volgens taalkundigen zijn er te veel verschillende symbolen… 92 00:07:19,640 --> 00:07:22,760 …in het rongorongo-schrift om een alfabet zijn. 93 00:07:24,040 --> 00:07:27,480 Het is wellicht een hiëroglifisch of pictografisch schrift… 94 00:07:27,560 --> 00:07:30,480 …vergelijkbaar met dat van de oude Egyptenaren… 95 00:07:30,560 --> 00:07:32,760 …en de beschaving in de Indusvallei… 96 00:07:34,000 --> 00:07:38,520 …dat misschien wel duizenden jaren moet hebben gekost om te ontwikkelen. 97 00:07:40,000 --> 00:07:42,760 Het rongorongo-systeem is erg complex. 98 00:07:42,840 --> 00:07:47,840 Je hebt veel elementen nodig: vrede, water, eten, een samenleving. 99 00:07:48,560 --> 00:07:51,840 Het is een heel intellectueel, complex proces. 100 00:07:52,520 --> 00:07:55,400 Eeuwenlang, tot de Europeanen arriveerden… 101 00:07:56,000 --> 00:07:59,240 …werd de geschreven taal gevierd door middel van zang. 102 00:07:59,320 --> 00:08:03,720 Maar het verband tussen geluiden en symbolen is al lang vergeten. 103 00:08:04,240 --> 00:08:08,920 De mensen leerden niet lezen. Ze leerden alleen het lied. 104 00:08:09,000 --> 00:08:11,160 En het lied bleef lang bestaan… 105 00:08:11,240 --> 00:08:13,760 Over wat voor dingen gaan die liedjes? 106 00:08:14,280 --> 00:08:15,800 Het landbouwsysteem. 107 00:08:16,960 --> 00:08:18,600 De regels voor navigatie. 108 00:08:19,520 --> 00:08:22,840 De lijst van de verschillende stambomen. 109 00:08:23,520 --> 00:08:26,080 De gebiedseigenaren, dat soort dingen. 110 00:08:26,680 --> 00:08:31,040 Voor mij is de rongorongo misschien het belangrijkste… 111 00:08:31,880 --> 00:08:35,120 …wat onze Tupuna, onze voorouders, hebben gemaakt. 112 00:08:37,080 --> 00:08:40,960 De aanwezigheid van een volledig ontwikkeld schrift op Paaseiland… 113 00:08:41,040 --> 00:08:44,920 …is een paradox en een mysterie dat nog niet is verklaard. 114 00:08:48,400 --> 00:08:50,760 We moeten de mogelijkheid overwegen… 115 00:08:50,840 --> 00:08:55,800 …dat dat schrift voor het eerst naar Paaseiland werd gebracht… 116 00:08:55,880 --> 00:08:57,080 …in de prehistorie… 117 00:08:57,160 --> 00:09:01,000 …door de eerste kolonisten die volgens de overlevering… 118 00:09:01,080 --> 00:09:05,160 …afkomstig waren uit een veel groter land in de Stille Oceaan, Hiva… 119 00:09:05,240 --> 00:09:09,960 …dat na een enorme overstroming onder de golven is verdwenen. 120 00:09:11,120 --> 00:09:14,520 Ik besef dat dit giswerk is van mijn kant. 121 00:09:14,600 --> 00:09:18,160 Maar zou dit de taal kunnen zijn die gebruikt werd… 122 00:09:18,240 --> 00:09:21,600 …door de verloren beschaving waar ik naar op zoek ben? 123 00:09:25,000 --> 00:09:26,960 Een volk uit het verre Hiva… 124 00:09:30,400 --> 00:09:35,080 …wiens oorsprongsverhaal en schrift werden bewaard door de reizende Polynesiërs… 125 00:09:35,160 --> 00:09:38,000 …die zichzelf nu Rapa Nui noemen. 126 00:09:45,120 --> 00:09:48,120 Ik geloof dat de moais ook een product kunnen zijn… 127 00:09:48,200 --> 00:09:50,680 …van diezelfde vroegere beschaving. 128 00:09:54,480 --> 00:09:58,680 Er is zelfs bewijs dat de ahu's, waar de moais op staan… 129 00:09:58,760 --> 00:10:03,320 …misschien op een ouder ontwerp gebaseerd zijn, gemaakt door iemand anders. 130 00:10:04,000 --> 00:10:05,280 Hier bijvoorbeeld. 131 00:10:08,600 --> 00:10:12,400 Dit is Ahu Vinapu. Het is uniek in twee opzichten. 132 00:10:13,080 --> 00:10:16,720 Ten eerste is het volledig gemaakt van hard basalt… 133 00:10:17,320 --> 00:10:20,240 …niet van zachte tufsteen, zoals de meeste andere. 134 00:10:20,760 --> 00:10:23,080 Ten tweede, en niet te missen… 135 00:10:24,720 --> 00:10:27,880 …z'n megalithische blokken passen heel mooi in elkaar… 136 00:10:27,960 --> 00:10:31,880 …veel beter dan bij de andere Ahu's op het eiland. 137 00:10:33,640 --> 00:10:37,160 Het is zo precies gemaakt door de oorspronkelijke bouwers… 138 00:10:37,240 --> 00:10:40,640 …dat er geen organisch materiaal uit die tijd vastzit… 139 00:10:40,720 --> 00:10:42,320 …in de haarfijne voegen… 140 00:10:42,920 --> 00:10:45,480 …waardoor de oorsprong niet te dateren is. 141 00:10:46,360 --> 00:10:48,440 Het lijkt hier zo misplaatst… 142 00:10:48,520 --> 00:10:52,400 …dat je bijna zou denken dat het van een andere cultuur komt. 143 00:10:54,560 --> 00:10:58,560 En er is nog een reden waarom ik denk dat die andere cultuur… 144 00:10:58,640 --> 00:11:02,560 …de verloren beschaving uit de ijstijd kan zijn die ik zoek. 145 00:11:03,440 --> 00:11:07,360 De oorspronkelijke naam van het hele eiland is Te Pito o Te Henua… 146 00:11:07,440 --> 00:11:10,160 …wat 'de navel van de aarde' betekent. 147 00:11:11,760 --> 00:11:15,680 Die benoeming van heilige oude plaatsen als navels… 148 00:11:15,760 --> 00:11:18,160 …is iets wat steeds terugkomt… 149 00:11:18,240 --> 00:11:21,760 …in veel oude culturen en talen over de hele wereld. 150 00:11:23,640 --> 00:11:27,840 {\an8}Göbekli Tepe betekent letterlijk 'de heuvel van de navel'. 151 00:11:27,920 --> 00:11:31,320 {\an8}Delphi in Griekenland was een navel van de aarde. 152 00:11:32,000 --> 00:11:34,160 {\an8}Angkor in Cambodja was dat ook. 153 00:11:38,720 --> 00:11:43,440 Is het mogelijk dat een prehistorische cultuur die de wereld rond voer… 154 00:11:43,520 --> 00:11:48,800 …die verwijzing naar de navel gebruikte in de naam van hun heiligste plaatsen… 155 00:11:48,880 --> 00:11:50,280 …waaronder Rapa Nui? 156 00:11:51,600 --> 00:11:54,720 Zo ja, hoe kunnen ze dan hierheen zijn genavigeerd? 157 00:11:56,800 --> 00:11:59,960 Nou, er is één intrigerende mogelijkheid. 158 00:12:07,440 --> 00:12:12,120 Rapa Nui ligt aan de westkant van een onderzeese bergkam. 159 00:12:14,080 --> 00:12:18,440 Tijdens de ijstijd, toen de zeespiegel 120 meter lager was… 160 00:12:18,520 --> 00:12:23,480 …en de oceaanbodem misschien hoger vanwege een fenomeen dat isostasie heet… 161 00:12:24,080 --> 00:12:27,600 …staken sommige bergen misschien boven het oppervlak uit… 162 00:12:28,960 --> 00:12:31,920 …waardoor een keten van kleine eilanden ontstond… 163 00:12:32,000 --> 00:12:35,400 …die Rapa Nui met de kust van het huidige Peru verbond. 164 00:12:36,840 --> 00:12:42,040 En ja hoor, precies daar vinden we iets opmerkelijks… 165 00:12:42,120 --> 00:12:44,600 …uitgehouwen in een heuvel langs de oceaan. 166 00:12:49,400 --> 00:12:51,280 Een gigantische geoglief… 167 00:12:52,680 --> 00:12:55,520 …vandaag bekend als de Kandelaar van de Andes. 168 00:12:58,320 --> 00:13:01,080 Het zand is weggeschraapt en de kale steen eronder… 169 00:13:01,160 --> 00:13:03,200 …heeft de vorm van een enorme drietand. 170 00:13:05,280 --> 00:13:09,880 Als je de kust van Peru nadert, lijkt het bijna een baken of een teken… 171 00:13:09,960 --> 00:13:14,600 …dat mensen lokt en zegt: 'Kom hier. Hier is iets belangrijks.' 172 00:13:16,040 --> 00:13:18,520 De geoglief is niet betrouwbaar te dateren… 173 00:13:19,040 --> 00:13:22,000 …hoewel aardewerk uit de buurt wordt toegeschreven… 174 00:13:22,080 --> 00:13:26,400 …aan de lokale Paracascultuur van rond 200 voor Christus… 175 00:13:26,480 --> 00:13:29,280 …die hem zeker erkende en respecteerde. 176 00:13:31,280 --> 00:13:36,320 De drietand zou geïnspireerd zijn op de legende van de oude god Viracocha… 177 00:13:37,600 --> 00:13:40,800 …die werd aanbeden voor het creëren van vele wonderen… 178 00:13:40,880 --> 00:13:42,560 …in dit deel van de wereld… 179 00:13:43,120 --> 00:13:45,200 …van de beroemde Nazcalijnen… 180 00:13:45,760 --> 00:13:51,360 …tot het mysterieuze megalithische complex van Tiwanaku in Bolivia, hoog in de Andes… 181 00:13:52,560 --> 00:13:54,280 …waar z'n verhaal begint. 182 00:14:01,800 --> 00:14:03,520 Volgens de Inca-overlevering… 183 00:14:04,040 --> 00:14:07,520 …werd deze regio ooit getroffen door een grote ramp… 184 00:14:07,600 --> 00:14:09,640 …een echte oude apocalyps. 185 00:14:15,760 --> 00:14:17,120 Toen die voorbij was… 186 00:14:17,200 --> 00:14:20,920 …dook er uit het water van het Titicacameer een vreemdeling op. 187 00:14:22,800 --> 00:14:25,040 Ze noemden hem Viracocha… 188 00:14:27,160 --> 00:14:28,680 …'schuim van de zee'. 189 00:14:32,400 --> 00:14:35,120 Hij en z'n volgelingen leerden de overlevenden… 190 00:14:35,200 --> 00:14:36,960 …de geheimen van de landbouw… 191 00:14:39,800 --> 00:14:42,680 …geavanceerde vaardigheden in steenwerk… 192 00:14:43,840 --> 00:14:45,600 …en hoe je de hemel volgt. 193 00:14:51,640 --> 00:14:54,920 Eigenlijk leerde hij de gaven van de beschaving… 194 00:14:55,000 --> 00:14:59,200 …aan gedemoraliseerde en verslagen overlevenden van een ramp. 195 00:15:01,840 --> 00:15:06,920 Die verhalen komen overeen met verhalen van over de hele wereld… 196 00:15:07,000 --> 00:15:12,640 …over wezens, entiteiten, goden, mensen die die ramp hadden overleefd… 197 00:15:12,720 --> 00:15:15,640 …en probeerden de beschaving opnieuw op te bouwen. 198 00:15:18,360 --> 00:15:21,920 In Egypte was het Osiris die z'n volk leerde… 199 00:15:22,000 --> 00:15:26,040 …de aarde te bewerken, te oogsten en wetten te maken. 200 00:15:28,000 --> 00:15:33,360 Bij de Azteken in Mexico was het Quetzalcoatl, de zwerver met de baard… 201 00:15:33,440 --> 00:15:36,200 …die hun het geschenk van de beschaving bracht. 202 00:15:38,720 --> 00:15:42,800 En op Rapa Nui waren het koning Hotu Matu'a en z'n uitverkorenen… 203 00:15:42,880 --> 00:15:44,280 …die gestalte gaven… 204 00:15:46,520 --> 00:15:50,160 …aan het idee van reizigers uit een ver, verloren land… 205 00:15:50,240 --> 00:15:53,600 …die van over zee kwamen om de beschaving herop te bouwen. 206 00:15:59,280 --> 00:16:02,520 Omdat dezelfde verhalen over de hele wereld terugkomen… 207 00:16:02,600 --> 00:16:04,480 …moeten we ze serieus nemen. 208 00:16:07,480 --> 00:16:10,640 Verhalen vertellen is nog steeds een krachtige manier… 209 00:16:10,720 --> 00:16:14,120 …om kennis van generatie op generatie door te geven. 210 00:16:15,080 --> 00:16:20,160 Denk je dat we met die universele verhalen eigenlijk een beetje… 211 00:16:20,880 --> 00:16:24,400 {\an8}- …van die oude kennis te zien krijgen? - Ja, dat denk ik wel. 212 00:16:24,480 --> 00:16:26,400 En waar komt die vandaan? 213 00:16:26,920 --> 00:16:30,040 Er waren te weinig overlevenden om de kennis door te geven… 214 00:16:30,120 --> 00:16:33,920 …maar hij werd doorgegeven in de vorm van mythen en tradities. 215 00:16:34,560 --> 00:16:38,680 De mythen van de mensheid zijn de geheugenbank van onze soort… 216 00:16:38,760 --> 00:16:40,960 …uit een tijd zonder geschreven historie. 217 00:16:41,040 --> 00:16:45,120 Ja. En we weten dat verhalen een erg sterke manier zijn… 218 00:16:45,200 --> 00:16:48,000 - …om geschiedenis over te brengen. - Absoluut. 219 00:16:48,080 --> 00:16:51,720 Ze gaan in zekere zin over historische gebeurtenissen. 220 00:16:51,800 --> 00:16:52,880 Precies. 221 00:16:52,960 --> 00:16:56,920 Het is de herhaling van hetzelfde kernidee… 222 00:16:57,000 --> 00:17:00,040 …uit culturen die geen historische band hadden… 223 00:17:00,120 --> 00:17:03,760 …waardoor ik denk dat het gaat om een gedeelde erfenis… 224 00:17:03,840 --> 00:17:05,560 …uit een veel oudere cultuur. 225 00:17:05,640 --> 00:17:09,520 En daarom vind ik dat mythen veel serieuzer moeten worden genomen. 226 00:17:09,600 --> 00:17:11,120 Ja, dat vind ik ook. 227 00:17:15,760 --> 00:17:19,440 Die geweldige leraren uit onze mythen, zoals Viracocha… 228 00:17:20,040 --> 00:17:24,600 …zouden bij de weinige overlevenden kunnen horen van een verloren beschaving. 229 00:17:28,960 --> 00:17:32,280 En er is misschien meer bewijs van Viracocha's erfgoed. 230 00:17:33,880 --> 00:17:36,680 Bijna 500 kilometer ten oosten van de Kandelaar… 231 00:17:39,320 --> 00:17:42,440 …op een bergplateau in de buurt van de stad Cusco… 232 00:17:44,840 --> 00:17:47,720 …meer dan 3300 meter boven de zeespiegel… 233 00:17:49,880 --> 00:17:52,040 …is dit Sacsayhuamán. 234 00:18:01,360 --> 00:18:04,800 Dit is een van 's werelds bijzonderste oude sites… 235 00:18:05,480 --> 00:18:07,080 …en hij is erg mysterieus. 236 00:18:10,520 --> 00:18:14,640 De enorme heuveltop is bedekt met archeologische wonderen… 237 00:18:14,720 --> 00:18:16,200 …gemaakt van steen. 238 00:18:18,040 --> 00:18:21,600 En aan de rand van de heuvel vinden we het grootste raadsel… 239 00:18:28,640 --> 00:18:31,840 …drie rijen verbijsterende stenen wallen… 240 00:18:35,200 --> 00:18:37,280 …zigzaggend over de bergtop. 241 00:18:43,040 --> 00:18:48,080 Ik kom hier al meer dan 30 jaar, en het blijft me verbazen. 242 00:18:50,800 --> 00:18:53,920 Maar nu m'n zoektocht naar een verloren beschaving… 243 00:18:54,000 --> 00:18:55,520 …zich op Amerika richt… 244 00:18:56,760 --> 00:19:00,400 …wil ik dit oude megalithische mysterie opnieuw onderzoeken. 245 00:19:02,440 --> 00:19:05,200 Ik voel me altijd een miniatuurtje van mezelf… 246 00:19:05,280 --> 00:19:08,400 …naast deze reusachtige megalieten. 247 00:19:10,560 --> 00:19:14,080 Er zijn duizenden van deze kolossale veelhoekige blokken… 248 00:19:14,160 --> 00:19:16,560 …perfect gevormd en in elkaar gezet. 249 00:19:20,280 --> 00:19:22,920 Alle blokken verschillen in grootte en vorm. 250 00:19:24,520 --> 00:19:28,640 En toch passen ze allemaal in elkaar, met een ongelooflijke precisie. 251 00:19:30,040 --> 00:19:33,240 Het lijkt bijna alsof ze aan elkaar zijn gesmolten. 252 00:19:35,280 --> 00:19:38,640 Zelfs met de huidige technologie, waar zou je beginnen? 253 00:19:39,160 --> 00:19:40,680 Hoe hebben ze dit gedaan? 254 00:19:44,600 --> 00:19:49,000 Om Sacsayhuamán te begrijpen moeten we meer weten over z'n geschiedenis… 255 00:19:49,840 --> 00:19:52,200 …die verweven is met de stad beneden. 256 00:19:58,120 --> 00:20:03,240 Cusco is nu een bruisende metropool waar 500.000 mensen wonen. 257 00:20:04,920 --> 00:20:08,880 Voor miljoenen bezoekers per jaar is het een populaire bestemming. 258 00:20:11,440 --> 00:20:14,760 Maar voor mijn zoektocht is het zo veel meer dan dat. 259 00:20:18,000 --> 00:20:21,200 Cusco was de hoofdstad van het ooit machtige Inca-rijk… 260 00:20:21,280 --> 00:20:25,280 …echt een opmerkelijke, verbazingwekkende beschaving. 261 00:20:27,160 --> 00:20:30,280 Een beschaving die floreerde in de hoge Andes… 262 00:20:31,960 --> 00:20:36,360 {\an8}…beroemd om z'n ongelooflijke sites in steen, zoals Machu Picchu. 263 00:20:38,720 --> 00:20:41,440 Maar net als bij de moais van Rapa Nui… 264 00:20:41,520 --> 00:20:44,840 …wordt het echte verhaal vertroebeld door een catastrofe. 265 00:20:47,080 --> 00:20:49,080 In 1532… 266 00:20:49,600 --> 00:20:53,880 …zaaiden de Spaanse veroveraars chaos en vernietiging bij de Inca's. 267 00:20:55,120 --> 00:20:59,760 Door de oppressie van inheemse culturen tijdens en na de Spaanse verovering… 268 00:20:59,840 --> 00:21:05,000 …blijft onze kennis over de Inca's fragmentarisch, een leemte in de historie. 269 00:21:07,360 --> 00:21:11,600 Waarom? Omdat die natuurlijk wordt geschreven door de winnaars. 270 00:21:15,560 --> 00:21:20,920 En heel weinig conquistadores wilden iets leren over de cultuur die ze verwoestten. 271 00:21:23,120 --> 00:21:25,320 De Inca's waren een roemrijke beschaving. 272 00:21:25,400 --> 00:21:29,600 Ze hebben onvoorstelbare dingen bereikt, maar dat was van korte duur. 273 00:21:30,760 --> 00:21:36,120 Hoewel het rijk en machtig was, bestond het Inca-rijk nog geen eeuw… 274 00:21:36,680 --> 00:21:38,680 …toen de veroveraars arriveerden. 275 00:21:39,920 --> 00:21:42,480 Dat wisten de Spanjaarden natuurlijk niet… 276 00:21:42,560 --> 00:21:47,640 …en ze dachten dat alles wat ze zagen, ook de ongelooflijke, megalithische muren… 277 00:21:47,720 --> 00:21:50,040 …het werk was van de Inca's. 278 00:21:52,720 --> 00:21:55,280 Je vraagt je af hoe ze dat hebben gedaan… 279 00:21:55,800 --> 00:21:58,800 …met het vermeende gereedschap dat de Inca's hadden… 280 00:21:58,880 --> 00:22:03,520 …en dat waren vooral andere stenen om op die enorme megalieten te kloppen. 281 00:22:03,600 --> 00:22:05,120 Ik snap er niks van. 282 00:22:10,320 --> 00:22:12,840 De Inca's hadden geen geschreven taal. 283 00:22:13,600 --> 00:22:18,560 Maar de Spaanse archieven vertellen ons dat Sacsayhuamán het geesteskind was… 284 00:22:18,640 --> 00:22:21,040 …van Pachacuti Inca Yupanqui… 285 00:22:21,120 --> 00:22:25,360 …wiens heerschappij 't Inca-rijk inluidde, meer dan 500 jaar geleden. 286 00:22:30,240 --> 00:22:34,880 {\an8}Ik hoop meer te weten te komen van site-expert Amadeo Valer Farfán. 287 00:22:37,280 --> 00:22:40,440 In welke eeuw, rond welke datum denk je… 288 00:22:40,520 --> 00:22:44,880 …dat dit ongelooflijke, majestueuze bouwwerk werd gebouwd? 289 00:22:44,960 --> 00:22:49,040 De bouw is ongeveer in 1440 begonnen. 290 00:22:50,560 --> 00:22:53,600 - En 90 jaar later was het klaar. - Juist. 291 00:22:54,120 --> 00:22:56,920 Net voor de conquistadores kwamen. 292 00:23:01,160 --> 00:23:05,840 Pachacuti droeg z'n arbeiders op Sacsayhuamán te bouwen met lokale steen… 293 00:23:07,960 --> 00:23:10,280 …wat een relatief zachte steen was. 294 00:23:11,280 --> 00:23:14,240 Hoewel het nu 3660 meter boven de zeespiegel ligt… 295 00:23:14,320 --> 00:23:17,600 …vormde het ooit de bodem van een oeroceaan. 296 00:23:21,520 --> 00:23:25,640 Lang geleden maakte dit deel van Zuid-Amerika ook deel uit van de zee. 297 00:23:25,720 --> 00:23:28,120 In verschillende delen van deze vallei… 298 00:23:28,200 --> 00:23:31,800 …kun je zien dat het vaste gesteente kalksteen is. 299 00:23:31,880 --> 00:23:35,440 - Kalksteen. Sedimentair gesteente. - Ja. En daarom… 300 00:23:36,000 --> 00:23:40,760 …is die steen zachter om mee te werken dan andere stenen. 301 00:23:43,080 --> 00:23:46,040 De archeologie vertelt ons dat de kalksteenblokken… 302 00:23:46,120 --> 00:23:49,200 …wellicht uit steengroeven komen 15 kilometer verderop. 303 00:23:51,880 --> 00:23:56,640 Kalksteen is een zachte steen en relatief makkelijk te bewerken… 304 00:23:56,720 --> 00:24:02,040 …maar het gaat om reusachtige blokken kalksteen. Hoeveel weegt de zwaarste? 305 00:24:02,120 --> 00:24:06,360 De zwaarste hier weegt meer dan 100 ton. 306 00:24:06,440 --> 00:24:07,360 Mijn hemel. 307 00:24:12,160 --> 00:24:16,840 Waar ik niet bij kan, is hoe ze die enorme blokken verplaatsten. 308 00:24:16,920 --> 00:24:19,320 Ik snap niet hoe ze dat hebben gedaan. 309 00:24:19,400 --> 00:24:23,040 Volgens mij zat het geheim in de hoeveelheid. 310 00:24:23,120 --> 00:24:27,640 Pedro Cieza de León was een Spaanse soldaat en kroniekschrijver… 311 00:24:27,720 --> 00:24:34,040 …en volgens hem werkten hier elke dag meer dan 20.000 mensen. 312 00:24:34,120 --> 00:24:36,960 Dat is een enorme organisatorische uitdaging. 313 00:24:37,040 --> 00:24:42,360 Arbeid voor 20.000 mensen organiseren is een heel complexe taak. 314 00:24:46,760 --> 00:24:50,000 Voor de bouw van het Empire State Building in New York… 315 00:24:50,080 --> 00:24:52,080 …waren zo'n 3.400 mensen nodig… 316 00:24:53,000 --> 00:24:54,360 …in de 20e eeuw. 317 00:24:55,640 --> 00:24:58,120 Zelfs met zes keer zoveel arbeiders… 318 00:24:58,200 --> 00:25:02,080 …zou het verplaatsen van deze stenen met veel minder geavanceerde technologie… 319 00:25:02,160 --> 00:25:06,880 …een gigantische uitdaging zijn geweest, die snel mis kon gaan. 320 00:25:08,680 --> 00:25:12,520 Het enige bewijs van Inca's die een megaliet pogen te verplaatsen… 321 00:25:13,200 --> 00:25:17,000 …komt van een Spaanse kroniekschrijver, enkele decennia na de verovering. 322 00:25:17,080 --> 00:25:20,280 Lokale informanten vertelden hem… 323 00:25:20,800 --> 00:25:23,240 …dat de poging op een ramp uitdraaide. 324 00:25:26,400 --> 00:25:30,160 Hij vertelt over een grote rots die over de berg werd gesleept… 325 00:25:30,240 --> 00:25:32,200 …door meer dan 20.000 mensen… 326 00:25:33,360 --> 00:25:38,120 …tot ze op een gegeven moment boven een afgrond hun grip verloren… 327 00:25:40,000 --> 00:25:42,560 …en de rots meer dan 3.000 man verpletterde. 328 00:25:44,800 --> 00:25:48,520 Als één megaliet vervoeren al zo'n probleem was voor de Inca's… 329 00:25:48,600 --> 00:25:51,120 …hoe komen die duizenden dan hier? 330 00:25:58,920 --> 00:26:02,440 Volgens Spaanse verslagen maakten de Inca's gebruik… 331 00:26:02,520 --> 00:26:05,600 …van touwen, houtrollen en hefbomen. 332 00:26:08,600 --> 00:26:14,000 Je zou er met veel moeite en zorg twee of drie bij elkaar kunnen zetten… 333 00:26:14,080 --> 00:26:18,760 …maar er honderden bij elkaar zetten en zorgen dat ze allemaal precies passen… 334 00:26:18,840 --> 00:26:20,760 …dat tart alle logica. 335 00:26:22,640 --> 00:26:25,640 Wat als die Inca-keizer alleen maar toezicht hield… 336 00:26:25,720 --> 00:26:27,680 …op de bouw van een fort… 337 00:26:27,760 --> 00:26:31,920 …boven op megalithische muren die er al waren? 338 00:26:34,040 --> 00:26:38,080 Je kunt je moeilijk het spektakel voorstellen dat het oog hier bood… 339 00:26:38,160 --> 00:26:40,160 …vóór de Spaanse verovering. 340 00:26:40,240 --> 00:26:42,520 Maar door de nieuwste wetenschappelijke data… 341 00:26:42,600 --> 00:26:45,440 …en ooggetuigenverslagen van de eerste conquistadores… 342 00:26:45,520 --> 00:26:49,360 …weten we vrij goed hoe Sacsayhuamán eruit moet hebben gezien… 343 00:26:49,440 --> 00:26:51,880 …op het hoogtepunt van het Inca-rijk. 344 00:26:57,000 --> 00:27:01,880 De Spanjaarden zeggen dat het hoofdcomplex werd gebruikt als kazerne… 345 00:27:01,960 --> 00:27:04,040 …waar plaats was voor duizenden. 346 00:27:09,120 --> 00:27:11,960 Ze beschrijven een ronde toren in drie lagen… 347 00:27:12,040 --> 00:27:14,400 …die 15 meter boven de site uitstijgt… 348 00:27:15,160 --> 00:27:18,520 …omringd door rechthoekige gebouwen en binnenplaatsen… 349 00:27:19,560 --> 00:27:23,160 …met hun eigen zoetwatersysteem en opslagruimtes voor graan. 350 00:27:26,200 --> 00:27:30,400 De indringers dachten dat Sacsayhuamán werd gebouwd als fort… 351 00:27:31,680 --> 00:27:34,120 …want na de val van Cusco… 352 00:27:34,640 --> 00:27:38,680 …maakten de Incakrijgers hun laatste schans van achter deze muren… 353 00:27:42,240 --> 00:27:44,200 …alles wat er nu nog over is. 354 00:27:46,600 --> 00:27:48,720 Maar is dat waarom ze zijn gebouwd? 355 00:27:50,960 --> 00:27:56,120 Wat is de archeologische kijk op de oorsprong van Sacsayhuamán… 356 00:27:56,200 --> 00:27:57,600 …en wat was de functie? 357 00:27:58,200 --> 00:28:01,680 Velen denken dat het een militaire constructie was. 358 00:28:02,280 --> 00:28:06,600 De Spanjaarden of conquistadores zeiden dat het een militair fort was. 359 00:28:06,680 --> 00:28:10,440 Maar dat was het niet. Het was een heilige plek, een tempel… 360 00:28:11,160 --> 00:28:13,480 …voor rituelen en ceremonies. 361 00:28:15,720 --> 00:28:18,440 Dus wat we vaak in geschiedenisboeken lezen… 362 00:28:18,520 --> 00:28:23,000 …dat Sacsayhuamán werd gebouwd als een militair fort, is een fout? 363 00:28:23,080 --> 00:28:24,400 Het is een grote fout. 364 00:28:27,000 --> 00:28:29,800 Wat overblijft van de structuren op de heuvel… 365 00:28:29,880 --> 00:28:33,160 …die van uniforme rechthoekige blokken zijn gemaakt… 366 00:28:33,240 --> 00:28:37,480 …wijst erop dat ze niet tegelijk met de megalithische muren zijn gebouwd. 367 00:28:39,440 --> 00:28:45,800 We kunnen stellen dat de Inca's enkele eerdere werken hebben geërfd… 368 00:28:45,880 --> 00:28:49,360 - …maar die zijn moeilijk uit te leggen. - Klopt. 369 00:28:50,120 --> 00:28:52,560 Het wijst er ook op dat ze gebouwd zijn… 370 00:28:52,640 --> 00:28:56,120 …met een andere, nog onbekende steenbewerkingstechniek. 371 00:28:59,720 --> 00:29:03,920 Dit kan worden beschouwd als verloren technologie. 372 00:29:06,080 --> 00:29:11,440 We worden geconfronteerd met mysterie, een raadsel dat we niet kunnen verklaren. 373 00:29:13,000 --> 00:29:17,960 Kunnen de gladde, massieve zigzagmuren van Sacsayhuamán zijn gemaakt… 374 00:29:18,040 --> 00:29:21,600 …door iemand anders dan de Inca's? 375 00:29:27,920 --> 00:29:32,120 Wat als een groot deel van deze aan de Inca's toegeschreven constructie… 376 00:29:32,200 --> 00:29:35,080 …eigenlijk een erfenis van veel oudere kennis is? 377 00:29:38,360 --> 00:29:42,960 Zou er een erfenis in steen kunnen zijn, een erfenis van een oudere beschaving… 378 00:29:43,040 --> 00:29:45,960 …nog niet geïdentificeerd door de archeologie? 379 00:29:48,360 --> 00:29:50,800 Er zijn immers nergens anders in Peru… 380 00:29:50,880 --> 00:29:55,760 …eenvoudigere versies van deze perfect in elkaar passende muren gevonden. 381 00:29:57,040 --> 00:30:00,680 Maar we hebben wel zoiets gezien op Rapa Nui… 382 00:30:03,960 --> 00:30:06,120 {\an8}…bij de muren van Ahu Vinapu… 383 00:30:06,200 --> 00:30:09,000 {\an8}…dat lang voor Sacsayhuamán zou zijn gebouwd… 384 00:30:09,880 --> 00:30:11,880 …meer dan 3200 kilometer verderop. 385 00:30:14,960 --> 00:30:17,440 De blokken zijn gemaakt van massief basalt. 386 00:30:17,520 --> 00:30:19,280 Ze passen mooi in elkaar… 387 00:30:19,360 --> 00:30:23,920 …en ze bevatten veelhoekige elementen, net als de muren van Sacsayhuamán. 388 00:30:25,280 --> 00:30:30,480 {\an8}Vergelijkbare constructies zijn te zien in oude muren in Turkije en Egypte. 389 00:30:32,040 --> 00:30:37,200 {\an8}Er is een klein blok dat tussen grotere blokken is geplaatst… 390 00:30:37,280 --> 00:30:41,280 {\an8}…en dat beeld vind je ook terug in Cusco. 391 00:30:43,080 --> 00:30:47,800 {\an8}Sommigen zeggen dat de bouwers gewoon efficiënt waren met restmateriaal. 392 00:30:48,560 --> 00:30:50,520 Maar kijk eens naar de precisie. 393 00:30:51,640 --> 00:30:55,120 Men denkt dus dat dit een technologie uit het verleden is… 394 00:30:55,200 --> 00:30:58,040 …die niet beperkt bleef tot Peru. 395 00:31:01,080 --> 00:31:04,280 Wat als de Inca's enkele van de structuren hier… 396 00:31:04,360 --> 00:31:06,760 …op veel oudere funderingen bouwden? 397 00:31:08,280 --> 00:31:10,280 Funderingen die terug kunnen gaan… 398 00:31:10,360 --> 00:31:13,520 …naar de wortels van de beschaving in Amerika. 399 00:31:16,680 --> 00:31:22,000 Die mogelijkheid brengt me naar de stad waar Sacsayhuamán boven uittorent… 400 00:31:22,640 --> 00:31:26,080 …een plaats waarvan de naam een belangrijke hint kan zijn. 401 00:31:27,360 --> 00:31:32,720 In het Quechua, de taal van de Inca's, betekent Cusco 'navel van de aarde'… 402 00:31:34,200 --> 00:31:38,720 {\an8}…net als al die andere heilige oude navels, waaronder Rapa Nui. 403 00:31:41,360 --> 00:31:45,240 Het idee dat navels over heel de wereld te vinden zijn… 404 00:31:45,760 --> 00:31:48,520 …mag voor mij niet worden afgedaan als toeval. 405 00:31:51,080 --> 00:31:56,040 Kan het opmerkelijk gevormde steenwerk dat we in deze navel van de aarde zien… 406 00:31:56,120 --> 00:32:00,400 …ook een overblijfsel zijn van die veel oudere, geavanceerde beschaving… 407 00:32:00,480 --> 00:32:01,800 …waar ik naar zoek? 408 00:32:06,320 --> 00:32:07,800 Overal in deze stad… 409 00:32:07,880 --> 00:32:13,360 …zie je lagen en lagen mooie, complex gevormde stenen muren… 410 00:32:13,440 --> 00:32:15,680 …sommige met reusachtige megalieten. 411 00:32:16,480 --> 00:32:21,480 Het mysterie is dat je bij elke muur vaak verschillende bouwstijlen ziet… 412 00:32:21,560 --> 00:32:24,840 …sommige heel verfijnd, andere vrij primitief. 413 00:32:28,760 --> 00:32:31,960 Dat mysterie brengt me naar de Calle Loreto in Cusco… 414 00:32:32,600 --> 00:32:35,480 …en naar archeologisch onderzoeker Jesus Gamarra… 415 00:32:36,280 --> 00:32:38,040 …een Inca-afstammeling… 416 00:32:38,120 --> 00:32:42,520 {\an8}…die al tientallen jaren het unieke steenwerk van het oude Peru onderzoekt. 417 00:32:43,560 --> 00:32:48,520 Vertel eens over jouw werk in de buurt van Cusco en de Heilige Vallei. 418 00:32:48,600 --> 00:32:54,920 Mijn passie is voorwerpen uit de oudheid van menselijke oorsprong. 419 00:32:55,800 --> 00:33:00,160 En dat wordt weerspiegeld in steen… 420 00:33:00,240 --> 00:33:04,720 …de oudste getuige die in de geschiedenis bestaat. 421 00:33:06,880 --> 00:33:09,120 Net zoals we in Sacsayhuamán zagen… 422 00:33:09,200 --> 00:33:12,480 …passen deze megalithische muren naadloos in elkaar… 423 00:33:13,440 --> 00:33:17,040 …en vloeien de gebogen randen van de stenen in elkaar over. 424 00:33:18,480 --> 00:33:22,840 Daar kan ik niet bij. Ik sta versteld als ik hiernaar kijk. 425 00:33:22,920 --> 00:33:27,680 Ik snap niet hoe iemand muren heeft kunnen maken… 426 00:33:27,760 --> 00:33:31,560 …met deze reusachtige stenen die zo perfect in elkaar passen. 427 00:33:33,080 --> 00:33:36,800 Archeologen leren ons dat dit werd gedaan door de Inca's… 428 00:33:36,880 --> 00:33:41,680 …en dat ze simpele klopstenen gebruikten om dit ongelooflijke werk te maken. 429 00:33:41,800 --> 00:33:44,680 Het is niet mogelijk om dit wonder te maken… 430 00:33:45,240 --> 00:33:48,640 …met beiteltechnologie en een gereedschapsset. 431 00:33:48,720 --> 00:33:53,800 Je kunt niet de uiterst perfecte precisie berekenen… 432 00:33:53,880 --> 00:33:56,480 …die je in dit soort constructies ziet. 433 00:33:58,320 --> 00:34:01,560 Nergens is die precisie duidelijker dan hier… 434 00:34:02,240 --> 00:34:06,400 …bij het geometrische hoogstandje bekend als de twaalfhoekige steen. 435 00:34:08,360 --> 00:34:13,320 Z'n vele vlakken sluiten naadloos aan op elf andere unieke blokken. 436 00:34:16,160 --> 00:34:20,720 En toch is er nog iets anders vreemd aan deze zogenaamde Incamuren. 437 00:34:23,320 --> 00:34:26,400 Ik zie veel verschillende bouwstijlen hier. 438 00:34:26,480 --> 00:34:28,720 Prachtig steenwerk zoals dit… 439 00:34:28,800 --> 00:34:32,640 …en dan steenwerk van veel slechtere kwaliteit ernaast. 440 00:34:32,720 --> 00:34:38,680 - Help me dat mysterie eens te begrijpen. - Deze bouwstijl is niet van de Inca's. 441 00:34:40,280 --> 00:34:45,680 De Inca's gebruikten geen kussenvormen in hun architectuur… 442 00:34:45,760 --> 00:34:47,680 …en ook geen veelhoeken. 443 00:34:47,760 --> 00:34:51,240 De Inca's hebben een ander type bouwstijl… 444 00:34:51,320 --> 00:34:55,040 …een stijl die wordt gekenmerkt door rechte hoeken. 445 00:34:58,400 --> 00:35:01,800 In de bovenste delen zitten blokken die sporen vertonen… 446 00:35:01,880 --> 00:35:05,040 …van het basisgereedschap dat de Inca's gebruikten. 447 00:35:06,000 --> 00:35:10,720 Hun constructie is geen mysterie, in tegenstelling tot de lagere niveaus. 448 00:35:12,840 --> 00:35:15,840 Dus volgens jou hebben de Inca's dit niet gemaakt? 449 00:35:15,920 --> 00:35:18,120 Nee. 450 00:35:19,080 --> 00:35:23,360 Jesus gelooft dat de Inca's boven en rond oudere muren bouwden… 451 00:35:23,440 --> 00:35:26,200 …die er al waren toen zij hier aankwamen. 452 00:35:29,520 --> 00:35:34,440 De geschiedenis van Cusco werd niet alleen gemaakt door de Inca's… 453 00:35:34,520 --> 00:35:37,680 …maar gaat veel verder terug. 454 00:35:39,280 --> 00:35:42,560 Jesus Gamarra is ervan overtuigd dat het niet één… 455 00:35:42,640 --> 00:35:45,440 …maar zeker drie verschillende bouwstijlen zijn… 456 00:35:45,520 --> 00:35:47,720 …het werk van minstens drie culturen. 457 00:35:49,360 --> 00:35:53,520 Het meest recente, ruwe blokwerk schrijft Jesus toe aan de Inca's. 458 00:35:54,520 --> 00:35:57,640 Maar hij meent dat de gladde stenen van de pre-Inca's… 459 00:35:57,720 --> 00:35:59,920 …zowel hier als in Sacsayhuamán… 460 00:36:00,000 --> 00:36:02,920 …hun oorsprong vinden in een veel oudere techniek… 461 00:36:03,440 --> 00:36:06,800 …een die de Inca's bewonderden, maar niet konden evenaren. 462 00:36:10,040 --> 00:36:15,520 Er zijn dingen die onmogelijk zijn voor modernere beschavingen. 463 00:36:16,120 --> 00:36:17,480 Deze zijn ouder… 464 00:36:18,000 --> 00:36:21,880 …en bewijzen dat ze het resultaat zijn… 465 00:36:21,960 --> 00:36:25,200 …van het gebruik van kneedbare steen. 466 00:36:26,520 --> 00:36:30,240 Jesus Gamarra noemt deze stijl Hanan Pacha. 467 00:36:31,160 --> 00:36:36,200 Om die stijl zelf te kunnen zien raadt hij me een intrigerende site aan… 468 00:36:36,800 --> 00:36:39,960 …op de flank van de heuvel waar Sacsayhuamán op ligt. 469 00:36:45,200 --> 00:36:47,360 Een werkelijk mystieke locatie… 470 00:36:49,640 --> 00:36:53,080 …met een geheimzinnige ingang die bijna onzichtbaar is… 471 00:36:56,120 --> 00:36:59,560 …en met alweer een vreemde mengeling van bouwstijlen. 472 00:37:01,840 --> 00:37:04,800 Het staat bekend als de Tempel van de Maan. 473 00:37:06,440 --> 00:37:11,200 TEMPEL VAN DE MAAN 474 00:37:15,320 --> 00:37:19,720 Dit is een vreemde, ingewikkelde plek met een mysterieus randje. 475 00:37:20,560 --> 00:37:24,080 De lage stenen muren hier zijn typisch Inca-metselwerk. 476 00:37:25,200 --> 00:37:28,080 Maar verborgen in deze gemodelleerde rotspartij… 477 00:37:28,160 --> 00:37:30,120 …bevindt zich iets heel anders. 478 00:37:33,880 --> 00:37:38,520 Je wordt naar binnen getrokken door een nauwe doorgang… 479 00:37:38,600 --> 00:37:40,160 …omgeven door stilte. 480 00:37:42,360 --> 00:37:45,240 Het is bijna alsof je een labyrint binnengaat. 481 00:37:47,000 --> 00:37:51,160 Het lijkt op een onbekende technologie die we niet helemaal begrijpen… 482 00:37:51,240 --> 00:37:55,080 …gemaakt om redenen die ons niet logisch lijken. 483 00:38:24,880 --> 00:38:27,800 {\an8}Ondertiteld door: Mireille Van Overmeiren