1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,166 --> 00:00:35,665 你該不會打算吃那個吧? 4 00:00:35,666 --> 00:00:37,082 我確實是很餓 5 00:00:37,083 --> 00:00:38,290 但也不至於那麼餓 6 00:00:38,291 --> 00:00:41,082 那就好,因為吃那個也太噁心了 7 00:00:41,083 --> 00:00:43,499 我是在追蹤那頭魔物的味道 8 00:00:43,500 --> 00:00:45,790 我只在書中看過阿拉莫雷鰤 9 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 你那雙鞋不適合在岩石上行走 10 00:00:48,708 --> 00:00:49,791 去岸邊等吧 11 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 我得身歷其境,才能寫出動人詩歌 12 00:00:54,750 --> 00:00:57,583 而且我的身手比你想的矯健多了 13 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 - 快走開 - 就跟你說了,我... 14 00:01:09,000 --> 00:01:12,416 天啊,那是什麼鬼東西? 15 00:03:51,416 --> 00:03:53,375 大傢伙,我只是公事公辦 16 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 給我現身! 17 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 請手下留情 18 00:04:05,541 --> 00:04:08,583 那隻生物無意傷害你 19 00:04:09,583 --> 00:04:16,166 雇我殺牠的採珠人可不是這麼說的 20 00:04:16,666 --> 00:04:19,957 這區已經不是第一次有人遇襲了 21 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 牠的嘴幾乎連張都張不開 22 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 牠不吃人 23 00:04:23,791 --> 00:04:25,915 只吃牡蠣 24 00:04:25,916 --> 00:04:28,415 以及牡蠣裡頭,採珠人想要的珍寶 25 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 牠唯一犯的罪就是肚子餓 26 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 請手下留情 27 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 但我需要有人送我一程 28 00:06:00,583 --> 00:06:07,541 {\an8}《獵魔士:深淵海妖》 29 00:06:14,250 --> 00:06:17,540 因為那些人類,我的孩子都餓肚子了 30 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 到處都找不到牡蠣 31 00:06:20,666 --> 00:06:25,083 我知道你很氣,但這樣不能解決問題 32 00:06:29,458 --> 00:06:30,291 肅靜! 33 00:06:32,916 --> 00:06:36,374 我們已維持和平許久,不能毀於一旦 34 00:06:36,375 --> 00:06:39,999 仇恨就留在過去吧 35 00:06:40,000 --> 00:06:44,332 議會在盡一切所能 避免跟布倫默伍開戰 36 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 你們坐視不理 是因為女兒愛上了他們的王子 37 00:06:48,625 --> 00:06:51,415 人類也知道,便利用了這一點 38 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 人類現在不止掠奪珍珠 39 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 還雇用獵魔士殺害阿拉莫雷鰤 40 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 - 獵魔士? - 天啊 41 00:06:57,583 --> 00:07:00,957 一隻海洋生物有危險 就等於我們全體都有危險 42 00:07:00,958 --> 00:07:02,874 - 她說得對 - 必須阻止他們 43 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 對,我們必須反抗 44 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 我們會把你們的建議納入考量 45 00:07:10,791 --> 00:07:13,499 母后,你不是認真的吧 46 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 希娜絲,你太年輕又太天真 47 00:07:16,958 --> 00:07:19,165 人類只要張口 48 00:07:19,166 --> 00:07:21,457 只會吐出謊言 49 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 或許是時候採取更激烈的手段了 50 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 我跟阿格勒沃聯姻能帶來和平 而不用引發衝突 51 00:07:27,916 --> 00:07:30,083 我同意外甥女說的話 52 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 或許戰爭不是解答,但婚禮... 53 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 滾出去,梅露希娜 54 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 我們的女兒絕對不能嫁給人類 55 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 畢竟你永遠無法理解 身為人母的愛有多深 56 00:07:48,083 --> 00:07:49,666 她是說她不孕嗎? 57 00:07:50,166 --> 00:07:51,957 你說的是過去事,妹 58 00:07:51,958 --> 00:07:55,000 但這牽扯到我們同胞的未來 59 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 沒錯,“我們”的同胞 60 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 我依舊是這個家族及朝廷一員,妲胡 61 00:08:02,916 --> 00:08:06,374 即使受你輕蔑,也改變不了這個事實 62 00:08:06,375 --> 00:08:08,540 你之所以還能留著一條命 63 00:08:08,541 --> 00:08:11,791 正是因為我清楚知道這個事實,姊 64 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 立刻離開 65 00:08:16,916 --> 00:08:18,749 我會自己走 66 00:08:18,750 --> 00:08:19,958 別煩惱 67 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 但你我都知道他先愛上的是誰 68 00:08:37,208 --> 00:08:38,249 我先理一理頭緒 69 00:08:38,250 --> 00:08:40,415 你已經制伏住那頭魔物 70 00:08:40,416 --> 00:08:42,624 結果卻放牠走了 71 00:08:42,625 --> 00:08:44,624 阿拉莫雷鰤沒有殺傷任何人命 72 00:08:44,625 --> 00:08:45,790 所以是人類說謊? 73 00:08:45,791 --> 00:08:48,290 - 有可能 - 人魚是受害者? 74 00:08:48,291 --> 00:08:49,541 不一定 75 00:08:50,333 --> 00:08:51,832 所以他們也有所隱瞞? 76 00:08:51,833 --> 00:08:53,082 說不定 77 00:08:53,083 --> 00:08:56,915 不...不能說不定 要嘛就是善,要嘛就是惡 78 00:08:56,916 --> 00:08:57,957 就這麼簡單 79 00:08:57,958 --> 00:09:01,332 你要下定決心,殺點東西吧 80 00:09:01,333 --> 00:09:03,250 這是我們最豐盛的飯菜 81 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 可惜你們吃不起 82 00:09:20,666 --> 00:09:24,624 這次簡直就像我們跟那個色情狂 在窮鄉僻壤那次一樣 83 00:09:24,625 --> 00:09:27,540 你是獵魔士,但看來只是偶爾兼職 84 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 而且還講條件 85 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 是道德準則 86 00:09:30,500 --> 00:09:32,165 我們會另外想辦法賺錢 87 00:09:32,166 --> 00:09:33,749 到布倫默伍以外的地方賺 88 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 那我就放心了,可惜肚子不會飽 89 00:09:36,541 --> 00:09:41,333 我們來這個鬼地方 單純是為了避免再次遇到“那個人” 90 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 我不想談她 91 00:09:45,041 --> 00:09:48,290 那個紫眼女巫能決定我們能不能去哪 92 00:09:48,291 --> 00:09:49,749 以及你的心情有多差 93 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 別再提葉妮芙了 94 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 怎麼了?水不舒服嗎? 95 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 很炙熱,葉妮芙,但很混濁 96 00:10:29,875 --> 00:10:32,583 這種夜晚還要你出去實在令人不忍 97 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 你出酒,我出床 98 00:10:39,916 --> 00:10:42,374 我只是說翠特溝的黑市 99 00:10:42,375 --> 00:10:44,999 只有白癡才會去那買奇蹟解藥 100 00:10:45,000 --> 00:10:47,749 而這兩者你都不是 101 00:10:47,750 --> 00:10:50,665 容我好心提醒,你根本是在胡說八道 102 00:10:50,666 --> 00:10:51,832 也搞錯我是怎樣的人 103 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 我正希望今晚就能解決這個問題 104 00:10:55,000 --> 00:10:56,833 那你又多搞錯一件事了 105 00:10:57,333 --> 00:10:59,541 晚安 106 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 吃吧 107 00:11:33,333 --> 00:11:34,374 我只是要說 108 00:11:34,375 --> 00:11:37,916 你的道則準則害我無法吃飯 109 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 這個麵包根本不能吃 110 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 一人一半? 111 00:11:43,875 --> 00:11:46,082 那就交出你賺的錢啊 112 00:11:46,083 --> 00:11:47,790 這話有點狠,但也公道 113 00:11:47,791 --> 00:11:49,749 那我跟你做個約定 114 00:11:49,750 --> 00:11:52,124 我願意接下第一件送上門的工作 115 00:11:52,125 --> 00:11:54,290 只要你也願意這麼做 116 00:11:54,291 --> 00:11:56,708 不講準則,一起賺錢,如何? 117 00:11:59,166 --> 00:12:01,249 你就是大家在講的那個獵魔士? 118 00:12:01,250 --> 00:12:02,874 放走魔物的那傢伙? 119 00:12:02,875 --> 00:12:04,665 - 你搞錯... - 對 120 00:12:04,666 --> 00:12:06,040 - 就是我 - 要命了 121 00:12:06,041 --> 00:12:08,999 不殺魔物的獵魔士? 122 00:12:09,000 --> 00:12:10,625 有人聽過這種事嗎? 123 00:12:11,750 --> 00:12:13,082 歡迎光臨我的酒館 124 00:12:13,083 --> 00:12:14,791 但我不賣酒哦 125 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 滾出去 126 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 滾 127 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 不好意思,你是亞斯克爾詩人嗎? 128 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 奧克森福特詩神? 129 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 大陸歌神? 130 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 這我倒沒聽過,但確實是在下 131 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 看來歹竹裡也是能出好筍嘛 132 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 你有什麼要求?簽名?訂製曲目? 133 00:12:48,166 --> 00:12:50,082 為情人特製情歌? 134 00:12:50,083 --> 00:12:52,165 不同個情人?情人的情人? 135 00:12:52,166 --> 00:12:55,415 我負責籌辦明天的迎春節 136 00:12:55,416 --> 00:12:58,999 請到你這種優雅詩人一定能錦上添花 137 00:12:59,000 --> 00:13:00,499 國王也會到場 138 00:13:00,500 --> 00:13:03,332 所以我們得安排精彩演出 139 00:13:03,333 --> 00:13:05,500 而且我出手十分大方 140 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 你在我表演期間會乖乖的嗎? 141 00:13:13,541 --> 00:13:15,707 上次我在宴會丟下你一個人 142 00:13:15,708 --> 00:13:17,999 結果你就多了個孩子 143 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 是意外之子 144 00:13:20,000 --> 00:13:22,416 我近期內絕對不會重蹈覆轍 145 00:13:24,250 --> 00:13:25,750 我會把標準拉得太高 146 00:13:26,333 --> 00:13:28,083 幸好這些人先表演了 147 00:13:34,500 --> 00:13:36,457 等等,如果這種表演就能讓你滿意 148 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 我的薩泰里琴獨奏一定會讓你驚呆 149 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 薩泰里琴就像豎琴,只是體積很小 150 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 我個人認為實用多了 151 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 給我閉嘴,我在看表演 152 00:13:52,166 --> 00:13:54,582 用這種口氣對重頭戲主角也太差了 153 00:13:54,583 --> 00:13:55,500 重頭戲? 154 00:13:56,375 --> 00:13:57,707 還真搞笑 155 00:13:57,708 --> 00:13:59,040 你是不認帳的意思嗎? 156 00:13:59,041 --> 00:14:01,958 恐怕我只能接受擔當主角而已 157 00:14:02,458 --> 00:14:03,499 說到就要做到 158 00:14:03,500 --> 00:14:05,124 我知道我們說好的是怎樣 159 00:14:05,125 --> 00:14:07,415 但這樣有損我的品牌 160 00:14:07,416 --> 00:14:10,125 別這樣,謙虛點 161 00:14:12,208 --> 00:14:14,875 我可是求著拜託卓哈德讓你演出的 162 00:14:15,958 --> 00:14:16,874 小眼睛 163 00:14:16,875 --> 00:14:19,040 朱利安,看到你真開心 164 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 朱利安? 165 00:14:21,000 --> 00:14:22,957 請原諒我這位傻眼的同伴 166 00:14:22,958 --> 00:14:25,791 這位是艾希戴文 這位是利維亞的傑洛特 167 00:14:30,833 --> 00:14:32,540 你們認識? 168 00:14:32,541 --> 00:14:34,915 我們從小一起長大,就在布倫默伍這 169 00:14:34,916 --> 00:14:36,916 你說你是奧克森福特人 170 00:14:37,458 --> 00:14:40,082 別被他花俏的外表騙了 171 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 他跟我們一樣都是鄉巴佬 172 00:14:43,083 --> 00:14:46,958 稍微修飾一下過往又沒什麼大不了 173 00:14:48,500 --> 00:14:49,583 {\an8}這能怪得了我嗎? 174 00:14:50,291 --> 00:14:51,833 {\an8}在這種地方長大 175 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 跳啊 176 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 快跳啊 177 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 還是你怕了? 178 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 我就說吧 179 00:15:00,541 --> 00:15:03,375 只要你跳下去,我就把玩具還你 180 00:15:03,958 --> 00:15:05,875 {\an8}他要尿褲子了 181 00:15:06,583 --> 00:15:07,582 {\an8}他絕對不會跳 182 00:15:07,583 --> 00:15:08,666 {\an8}潘克拉茨 183 00:15:10,375 --> 00:15:11,999 我先跳,潘克拉茨 184 00:15:12,000 --> 00:15:13,791 示範給你看 185 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 你有聽到嗎? 186 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 他沒跳,他是摔下來的 187 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 教訓他,哲雷斯 188 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 住手!他喘不過氣了 189 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 放開他 190 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 得了吧,艾希,你是他媽媽啊? 191 00:15:46,583 --> 00:15:48,582 哲雷斯,你真的很欠人教訓 192 00:15:48,583 --> 00:15:50,665 我們只是在玩耍而已 193 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 你還好嗎? 194 00:15:55,250 --> 00:15:56,749 我很想罵你狗雜種 195 00:15:56,750 --> 00:15:58,833 {\an8}但這裡每個人都早就知道你是雜種了 196 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 你有看到嗎? 197 00:16:18,625 --> 00:16:20,333 那個小渾球後來怎麼了? 198 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 哲雷斯嗎? 199 00:16:21,750 --> 00:16:25,041 他是國王的私生子,還是個大爛人 200 00:16:25,541 --> 00:16:28,457 大概已經在負債人監獄死於梅毒了 201 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 雙眼半盲、瘋瘋癲癲、口水直流 202 00:16:30,750 --> 00:16:33,250 我沒什麼去想這件事 203 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 烏司維王、阿格勒沃王子駕到 204 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 - 吾王萬歲 - 吾王萬歲 205 00:16:47,083 --> 00:16:49,707 這是在開什麼玩笑 206 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 以及哲雷斯司令 207 00:16:52,125 --> 00:16:55,165 他一向都是欺善怕惡馬屁精,對吧? 208 00:16:55,166 --> 00:16:58,833 阿格勒沃王子任命他為軍事顧問 209 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 他還真有種 210 00:17:06,250 --> 00:17:08,540 王室子民說這種話有點危險 211 00:17:08,541 --> 00:17:09,665 他們受夠了 212 00:17:09,666 --> 00:17:11,707 這幾個月內有五名採珠人受襲 213 00:17:11,708 --> 00:17:13,082 卻沒人被追究責任 214 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 除了那隻阿拉莫雷鰤 215 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 鄉親大多都知道 那隻可憐生物只是代罪羔羊 216 00:17:17,833 --> 00:17:20,332 人魚保護地盤的習性可是惡名昭彰 217 00:17:20,333 --> 00:17:22,040 我們的王家卻不願反擊 218 00:17:22,041 --> 00:17:24,415 因為阿格勒沃王子愛上了一隻人魚 219 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 天啊,那還真是一團亂 220 00:17:26,500 --> 00:17:29,666 這種爭端從天體交會後就到處都是 221 00:17:40,583 --> 00:17:44,374 傳統要開始了,你要是不一起來 媽一定會想辦法怪我 222 00:17:44,375 --> 00:17:46,208 你也不希望害死我吧? 223 00:17:47,375 --> 00:17:48,415 他是我姪子 224 00:17:48,416 --> 00:17:49,625 我先告辭了 225 00:18:22,458 --> 00:18:24,040 大豐收 226 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 馬上就能賺大錢了 227 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 你是指賺錢買吃的吧 228 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 我村裡的每個孩子都在挨餓 229 00:18:31,791 --> 00:18:35,333 你們那地區的人不能再猛生孩子了 230 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 廢話少說,多動手剝殼 231 00:18:52,750 --> 00:18:53,666 我找到一顆了 232 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 給我 233 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 剩下的東西怎麼辦? 234 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 {\an8}把那些廢物扔回... 235 00:19:12,458 --> 00:19:14,208 是誰?滾出來 236 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 你不是想跟家人團聚嗎? 237 00:19:44,375 --> 00:19:45,749 我很愛他們 238 00:19:45,750 --> 00:19:47,708 但大家偶爾都需要喘口氣 239 00:19:48,291 --> 00:19:49,540 你顯然很能體會 240 00:19:49,541 --> 00:19:50,665 看也知道 241 00:19:50,666 --> 00:19:53,415 總之,我想找亞斯克爾的詩歌中 242 00:19:53,416 --> 00:19:55,790 眾多靈感來源的神祕男子聊聊 243 00:19:55,791 --> 00:19:57,374 應該說是他的瞎扯淡 244 00:19:57,375 --> 00:20:00,124 你一定也知道亞斯克爾個性浮誇 245 00:20:00,125 --> 00:20:01,957 少來了,你是在謙虛吧? 246 00:20:01,958 --> 00:20:06,999 你在滿月夜的腐朽林 和狼人徒手肉搏的那首歌呢? 247 00:20:07,000 --> 00:20:10,249 我用附魔狼毒烏頭治好了那個狼人 248 00:20:10,250 --> 00:20:12,457 那你擊敗一群吸血鬼 249 00:20:12,458 --> 00:20:14,874 雙手各持三根木樁 嘴裡還咬一根的那首呢? 250 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 一個吸血鬼,一根木樁 251 00:20:16,958 --> 00:20:18,708 那你發現鎮尼 252 00:20:19,458 --> 00:20:22,625 救了一名美麗女巫 被魔法和她連結在一起的那首呢? 253 00:20:27,750 --> 00:20:28,957 我只是要說 254 00:20:28,958 --> 00:20:31,249 人們大多都偏好錦上添花 255 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 喜歡雄偉的形象 256 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 像是亞斯克爾?還是要叫他朱利安? 257 00:20:37,375 --> 00:20:39,125 我明白他為何離開 258 00:20:39,625 --> 00:20:40,665 在宮廷之外 259 00:20:40,666 --> 00:20:43,957 布倫默伍的男性 都被認為應該在海上討生活 260 00:20:43,958 --> 00:20:45,875 但朱利安一向擅長創作 261 00:20:46,375 --> 00:20:47,374 與眾不同 262 00:20:47,375 --> 00:20:49,374 也因此受盡欺凌 263 00:20:49,375 --> 00:20:51,083 只有你沒欺負他 264 00:20:51,583 --> 00:20:54,000 挺身對抗眾人需要不少勇氣 265 00:20:55,625 --> 00:20:58,665 你沒想過要見識 布倫默伍以外的世界? 266 00:20:58,666 --> 00:21:01,790 我跟他不一樣,我從來就沒有不滿 267 00:21:01,791 --> 00:21:04,832 雖然偶爾會好奇 若是離開會過著怎樣的生活 268 00:21:04,833 --> 00:21:08,333 不過我愛海洋、我的親友 269 00:21:08,958 --> 00:21:11,333 這個大陸還有什麼值得追求? 270 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 你為什麼叫做“小眼睛”? 271 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 明明就有一雙水亮巨眼 272 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 我不是說巨眼,我是說... 273 00:21:31,291 --> 00:21:32,333 正常大小 274 00:21:32,833 --> 00:21:35,291 無比尋常、毫無特別的人類眼睛 275 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 你不擅長調情吧,獵魔士? 276 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 我的表演無人能比 277 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 就連這些鄉巴佬都起立歡呼 278 00:21:49,708 --> 00:21:52,125 接在我之後上場的俗人真可憐 279 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 祝我好運吧 280 00:21:56,625 --> 00:21:57,582 你... 281 00:21:57,583 --> 00:22:00,041 你就是大家讚不絕口的當地詩人? 282 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 這也太棒了吧,艾希 283 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 你一定會有精彩表現 284 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 祝你好運,加油 285 00:22:10,750 --> 00:22:13,165 大家以前都把她唱歌誤以為是貓叫春 286 00:22:13,166 --> 00:22:15,375 所以無論狀況如何,微笑拍手就對了 287 00:22:18,500 --> 00:22:22,874 我的故事初稿,並非最佳版本 288 00:22:22,875 --> 00:22:25,374 我加了一點榮耀... 289 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 雖然我不太擅長音樂,但... 290 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 沒錯,她很有一套 291 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 等等,她唱的是我的歌 292 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 她想偷我的歌,這可不行 293 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 懷疑者和酸民,想奪走我的故事焦點 294 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 我花錢買通殺手,處理了這些問題 295 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 一把劍 296 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 一把弓 297 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 一柄強力斧頭 298 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 擋無可擋 299 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 沒人能在我的手下活命 300 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 我一個人 301 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 寫下結局 302 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 沒錯,我一個人寫下 303 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 結局 304 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 依現在這種珍珠價格 305 00:23:31,208 --> 00:23:34,749 我們應該讓那些愛管閒事的人魚 306 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 全部葬身海底 307 00:23:36,875 --> 00:23:41,165 只要王子還喜歡那隻小美人魚 我就束手無策 308 00:23:41,166 --> 00:23:43,249 他絕對是被那隻人魚蠱惑了 309 00:23:43,250 --> 00:23:45,582 人魚素以愛用魔法做惡出名 310 00:23:45,583 --> 00:23:47,750 不會比人類狡詐 311 00:23:49,000 --> 00:23:52,040 獵魔士,我不記得有問過你意見 312 00:23:52,041 --> 00:23:54,625 沒錯,我知道你是誰 313 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 白狼 314 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 就算你知道我的名字 315 00:23:59,958 --> 00:24:02,416 也是因為你聽過他的歌 316 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 她好美,是公主耶 317 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 媽媽咪呀,她是誰? 318 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 馬利堡的妮絲品公主 319 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 國王最後臨時所做的明智邀請 320 00:24:22,750 --> 00:24:27,040 足以證明世上還有 許多人類公主值得娶 321 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 她還帶來家鄉的美果佳餚 322 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 我就喜歡這種懂事的公主 323 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 但願阿格勒沃跟你一樣囉 324 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 怎麼回事? 325 00:24:55,125 --> 00:24:56,791 - 叫理髮師過來 - 讓路 326 00:24:57,291 --> 00:24:58,665 這是誰幹的? 327 00:24:58,666 --> 00:25:01,541 我是被那些垃圾魚刺傷的 328 00:25:02,041 --> 00:25:03,041 臭水鬼 329 00:25:04,458 --> 00:25:05,416 我受了... 330 00:25:05,916 --> 00:25:06,750 致命傷 331 00:25:10,916 --> 00:25:13,457 如果換作是科維爾或琴特拉 332 00:25:13,458 --> 00:25:15,207 人類海軍攻擊我們 333 00:25:15,208 --> 00:25:17,041 我們早就開戰了 334 00:25:17,541 --> 00:25:19,666 我們究竟是王國還是一群懦夫? 335 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 抱歉,兒子,但時候終究到了 336 00:25:24,916 --> 00:25:26,500 我們別無選擇 337 00:25:27,083 --> 00:25:28,249 陛下,請容我發言 338 00:25:28,250 --> 00:25:29,833 我們還有選擇 339 00:25:30,333 --> 00:25:32,832 我們現在外有海怪侵擾 340 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 內有獵魔士混入 341 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 獵魔士,我們需要你效勞 342 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 找出殺人水鬼,消滅牠 343 00:25:42,208 --> 00:25:43,332 祝你好運囉 344 00:25:43,333 --> 00:25:44,665 隨便問一個鎮民都能知道 345 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 牠之前討伐阿拉莫雷鰤已經失手了 346 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 因為牠不是你們要找的殺人魔獸 347 00:25:50,208 --> 00:25:54,040 但水鬼顯然就是,他們是人魚的手下 348 00:25:54,041 --> 00:25:57,124 要是獵魔士確認 攻擊採珠人的就是牠們 349 00:25:57,125 --> 00:25:59,750 您就只能宣戰 350 00:26:07,458 --> 00:26:08,499 說到要做到哦 351 00:26:08,500 --> 00:26:10,457 這跟我們說好的不一樣 352 00:26:10,458 --> 00:26:12,458 負責暖場表演也不是啊 353 00:26:12,958 --> 00:26:14,874 每個人都得做出犧牲 354 00:26:14,875 --> 00:26:20,541 - 我不要幫他們找開戰理由 - 但或許你能阻止一場戰爭 355 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 獵魔士,你說呢? 356 00:26:27,125 --> 00:26:28,250 幹 357 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 你為什麼不跟我說你是布倫默伍人? 358 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 你也知道我其實不是利維亞人 359 00:26:41,083 --> 00:26:42,666 不只是那個原因,我... 360 00:26:44,000 --> 00:26:47,333 我必須徹底拋下這個地方 才能成為我想要的樣子 361 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 {\an8}你或許沒注意到 這個鎮充滿心胸狹隘的蠢蛋 362 00:26:51,416 --> 00:26:54,208 你朋友艾希並不是其中之一 363 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 對啊 364 00:26:57,291 --> 00:26:58,916 她跟我情同手足 365 00:27:02,708 --> 00:27:03,540 我就知道 366 00:27:03,541 --> 00:27:06,790 我就感覺到你們之間有什麼 367 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 你是指空氣和空間吧 368 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 她是好女人 369 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 跟那個黑髮深目毒舌女魔頭不同 370 00:27:15,541 --> 00:27:17,415 你需要艾希這種人 371 00:27:17,416 --> 00:27:20,290 我需要錢、平和、安寧 372 00:27:20,291 --> 00:27:25,499 你雖然裝得 跟你烤過頭的這塊肉一樣堅硬 373 00:27:25,500 --> 00:27:26,875 但我知道真相 374 00:27:27,583 --> 00:27:30,415 在那副盔甲、全身武裝 375 00:27:30,416 --> 00:27:33,582 以及一頭荒謬的頭髮之下 376 00:27:33,583 --> 00:27:35,040 其實藏著一副軟心腸 377 00:27:35,041 --> 00:27:38,625 心軟... 378 00:27:39,291 --> 00:27:40,541 這樣夠軟嗎? 379 00:27:41,083 --> 00:27:43,332 我建議你好好睡一覺 380 00:27:43,333 --> 00:27:45,249 我們還有漫漫長路要走 381 00:27:45,250 --> 00:27:47,665 那我建議你敞開心胸 382 00:27:47,666 --> 00:27:51,166 和他人建立感情 並沒有你說的那麼糟糕 383 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 - 不好意思 - 不要不好意思 384 00:28:19,583 --> 00:28:21,374 採取行動吧 385 00:28:21,375 --> 00:28:23,165 {\an8}我不知道你是不是跟我同感 386 00:28:23,166 --> 00:28:24,082 {\an8}我是 387 00:28:24,083 --> 00:28:27,790 {\an8}只是...一切都有點太簡單了 388 00:28:27,791 --> 00:28:29,540 人生最美好的事物往往都很簡單 389 00:28:29,541 --> 00:28:31,749 就我所經驗可不是這樣 390 00:28:31,750 --> 00:28:33,832 你好像很享受悲劇 391 00:28:33,833 --> 00:28:36,165 以及選擇最艱困的道路 392 00:28:36,166 --> 00:28:39,875 {\an8}但你可以選擇安詳,你可以選擇我 393 00:28:40,583 --> 00:28:43,625 你的幻想實在沒什麼創意,傑洛特 394 00:28:44,125 --> 00:28:45,750 有夠老套 395 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 你就算在夢中,也跟不上我的腳步 396 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 我們不一定要是這樣 397 00:28:58,833 --> 00:29:00,625 我們可以重新開始 398 00:29:01,125 --> 00:29:04,165 你聽起來好像你的單調女性朋友 399 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 這可不是稱讚 400 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 為何我想靠近,你卻要推開我? 401 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 拜託,傑洛特,醒醒吧 402 00:29:12,083 --> 00:29:12,999 葉兒,我... 403 00:29:13,000 --> 00:29:14,416 {\an8}醒醒! 404 00:30:47,375 --> 00:30:48,333 我錯過什麼了? 405 00:30:53,125 --> 00:30:55,707 我知道你不喜歡無故殺生 406 00:30:55,708 --> 00:30:57,624 但剛才那隻差點殺了你 407 00:30:57,625 --> 00:30:59,249 你還是放牠走了 408 00:30:59,250 --> 00:31:02,749 我放牠走是因為 牠活著比死掉更能幫上我的忙 409 00:31:02,750 --> 00:31:03,999 牠是水鬼 410 00:31:04,000 --> 00:31:05,833 跟殺害採珠人的那隻一樣 411 00:31:06,833 --> 00:31:09,750 水鬼的血色彩斑斕 412 00:31:10,250 --> 00:31:12,207 若是能跟隨血跡到巢穴 413 00:31:12,208 --> 00:31:13,207 就能找到其他水鬼 414 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 不好意思,其他水鬼? 415 00:31:14,625 --> 00:31:16,290 那隻水鬼確實能打 416 00:31:16,291 --> 00:31:18,707 但不可能單殺整艘船的人 417 00:31:18,708 --> 00:31:20,082 牠們一向群體行動 418 00:31:20,083 --> 00:31:22,957 但海洋生物怎麼知道要到哪找我們? 419 00:31:22,958 --> 00:31:24,707 因為你跟名詩人同行 420 00:31:24,708 --> 00:31:26,750 每個人都知道我們的所在 421 00:31:27,250 --> 00:31:29,082 粉絲有時真的很狂熱 422 00:31:29,083 --> 00:31:32,790 或是我饒過的阿拉莫雷鰤和人魚 把風聲傳出去了 423 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 不對,是因為我,絕對是因為我 424 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 艾希? 425 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 為何跟蹤我們? 426 00:31:44,583 --> 00:31:47,374 你也聽到國王說的了,大戰一觸即發 427 00:31:47,375 --> 00:31:50,165 我得知道鎮上發生什麼事,我想幫忙 428 00:31:50,166 --> 00:31:52,207 很感謝你自告奮勇 429 00:31:52,208 --> 00:31:55,791 但我現在需要的是追上水鬼用的船 430 00:31:56,375 --> 00:31:58,874 不需要,這裡潮差超過10腕尺 431 00:31:58,875 --> 00:32:00,625 現在已將近低潮 432 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 你看 433 00:32:11,791 --> 00:32:14,500 低潮時,用走的就能到龍牙礁 434 00:32:20,958 --> 00:32:22,624 我記得我在你這年紀 435 00:32:22,625 --> 00:32:24,708 受盡形形色色吸引 436 00:32:25,541 --> 00:32:28,415 把著迷誤認為愛情 437 00:32:28,416 --> 00:32:29,790 直到 438 00:32:29,791 --> 00:32:31,208 我找到你母親 439 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 她閃耀動人 440 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 仁慈優雅 441 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 總能看到人身上最好的一面 442 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 那一定就是她願意嫁給我的原因 443 00:32:42,750 --> 00:32:43,833 我也很想她 444 00:32:44,666 --> 00:32:48,291 為了紀念她,我也要效法你為愛結婚 445 00:32:49,375 --> 00:32:50,666 我想娶希娜絲 446 00:32:51,875 --> 00:32:54,207 我知道你聲稱對那個人魚的感情 447 00:32:54,208 --> 00:32:58,040 但身處我們這個位置 婚姻不只和愛情有關 448 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 也會牽涉職責 449 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 你的人生不只屬於你 450 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 也屬於你的王國 451 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 我正是在為王國著想 452 00:33:07,000 --> 00:33:09,916 我們聯姻有可能讓海陸和平共處 453 00:33:10,666 --> 00:33:12,915 阿格勒沃,這怎麼可能? 你們要生活在哪? 454 00:33:12,916 --> 00:33:16,875 你們能生出什麼後代?絕對不可能 455 00:33:21,666 --> 00:33:23,040 抱歉打擾了 456 00:33:23,041 --> 00:33:24,290 別在意 457 00:33:24,291 --> 00:33:25,583 我正要離開 458 00:33:28,041 --> 00:33:29,374 雖然沒什麼用 459 00:33:29,375 --> 00:33:31,874 但我已經勸過他跟那隻人魚斷了 460 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 感謝,他很重視你的建議 461 00:33:34,916 --> 00:33:37,832 無論有何需求,我都會為王國效勞 462 00:33:37,833 --> 00:33:39,791 還有您,父王 463 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 哲雷斯,謝謝你 464 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 有時我真希望你是我的正統子嗣 465 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 我很想看看你會成為怎樣的領袖 466 00:34:04,708 --> 00:34:06,833 一切從遠處看來都好安詳 467 00:34:07,333 --> 00:34:09,541 誰想得到安詳之下藏著動盪? 468 00:34:10,041 --> 00:34:13,749 但願我爸媽、所有同胞 469 00:34:13,750 --> 00:34:17,415 都能看出你們其實跟我們一樣 470 00:34:17,416 --> 00:34:21,166 儘管你們的語言幾乎不堪入耳 471 00:34:21,750 --> 00:34:24,374 在陸海空之間 472 00:34:24,375 --> 00:34:26,832 我從未看過比你更美的生物 473 00:34:26,833 --> 00:34:28,250 這就是愛 474 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 這就是愛 475 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 終於在一起了 476 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 但願能執子之手,與子偕老 477 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 那個獵魔士要帶那些人類去哪? 478 00:34:49,750 --> 00:34:51,249 親愛的希娜絲,怎麼了? 479 00:34:51,250 --> 00:34:54,208 我得警告大家 480 00:35:11,583 --> 00:35:12,915 龍牙礁 481 00:35:12,916 --> 00:35:15,249 小時候總害我做惡夢 482 00:35:15,250 --> 00:35:17,374 不過是幾塊岩石罷了,朱利安 483 00:35:17,375 --> 00:35:18,624 沒什麼好怕的 484 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 除了那個水鬼巢以外 485 00:35:25,958 --> 00:35:26,791 你怎麼... 486 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 是誰派你來殺我的? 487 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 我要是告訴你,她會殺了我 488 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 你要是不告訴我,我就殺了你 489 00:35:46,625 --> 00:35:49,290 就是她命令你殺害採珠人嗎? 490 00:35:49,291 --> 00:35:51,540 我從未殺過任何採珠人 491 00:35:51,541 --> 00:35:53,165 但我很慶幸有人代勞 492 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 你自以為在保護上級,其實並不是 493 00:35:56,041 --> 00:36:00,874 因為她願意讓你為她的戰爭犧牲 494 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 人們以為我對魔物已經心軟了 495 00:36:03,583 --> 00:36:05,082 我很樂意殺你證明給他們看 496 00:36:05,083 --> 00:36:07,499 除非你供出名字 497 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 是... 498 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 你在幹什麼? 499 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 幫你完成工作,獵魔士 500 00:36:24,958 --> 00:36:28,832 你不只不擅長獵魔,也不擅長道謝 501 00:36:28,833 --> 00:36:31,665 朱利安,看來你還是愛躲別人背後嘛 502 00:36:31,666 --> 00:36:33,915 我在努力阻止戰爭 503 00:36:33,916 --> 00:36:36,332 為何你似乎急著想開戰? 504 00:36:36,333 --> 00:36:40,208 胡說八道 我只是身體力行領導的真諦 505 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 朱利安 506 00:37:45,625 --> 00:37:46,541 艾希 507 00:38:38,375 --> 00:38:39,207 立刻離開 508 00:38:39,208 --> 00:38:42,083 不然我就殺了眼前唯一的怪物 509 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 我一定會報告父王 510 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 水漲得太快了 511 00:39:08,583 --> 00:39:10,499 艾希,你如果熟悉海洋 512 00:39:10,500 --> 00:39:12,249 現在正是證明的好時機 513 00:39:12,250 --> 00:39:13,250 跟我來 514 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 跳下去 515 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 這個主意感覺很餿... 516 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 發生什麼事了? 517 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 是王子的私生兄弟幹的好事 518 00:39:35,458 --> 00:39:37,457 一定是他自作主張 519 00:39:37,458 --> 00:39:39,749 阿格勒沃絕不會容忍這種事 520 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 也可能是他夠狡猾,把計畫瞞著你 521 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 那個人類讓你無心盡責保護海洋 522 00:39:47,875 --> 00:39:49,833 我看到那個獵魔士就警告你們了 523 00:39:50,333 --> 00:39:53,416 現在只有你的歇斯底里害我分心 524 00:39:53,916 --> 00:39:56,000 我是治療師,不是戰士 525 00:39:56,625 --> 00:39:58,540 所以就讓我救助我們的同胞吧 526 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 在我們一族眼中 527 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 戰爭已經開打了 528 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 撐住,迪羅亞,深呼吸 529 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 艾希,謝謝你今天的幫助 530 00:40:35,875 --> 00:40:37,583 那我的幫助呢? 531 00:40:38,250 --> 00:40:39,291 還有酒嗎? 532 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 每個人都在怪王子跟那個美人魚 533 00:40:42,541 --> 00:40:44,290 我們得找他們倆談 534 00:40:44,291 --> 00:40:45,915 直接從源頭找真相 535 00:40:45,916 --> 00:40:48,207 他們每天黎明都會在奠基岩幽會 536 00:40:48,208 --> 00:40:49,124 我有從窗戶看過 537 00:40:49,125 --> 00:40:50,207 我們早上可以去一趟 538 00:40:50,208 --> 00:40:53,082 我擔心人類不是在尋找真相 539 00:40:53,083 --> 00:40:56,290 而只是在尋找滅絕海洋生物的理由 540 00:40:56,291 --> 00:40:58,874 我們是靠海討生活 為何要殺光牠們? 541 00:40:58,875 --> 00:41:02,040 人類習慣追求近利 542 00:41:02,041 --> 00:41:04,957 並改寫敘事,說成不是自己的錯 543 00:41:04,958 --> 00:41:08,415 我看過斯爾凡角、翼蜥鱗遭殃 544 00:41:08,416 --> 00:41:10,082 這次則是珍珠 545 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 現在為的不再是生計,而是貪婪 546 00:41:13,291 --> 00:41:16,082 水鬼說牠是受“她”雇用的 547 00:41:16,083 --> 00:41:17,583 會是王后幹的嗎? 548 00:41:18,250 --> 00:41:20,707 你似乎很確定是人魚王后做的 549 00:41:20,708 --> 00:41:21,999 但她有什麼動機? 550 00:41:22,000 --> 00:41:24,416 家長為保護孩子願意不擇手段 551 00:41:24,916 --> 00:41:26,916 她深信阿格勒沃王子是威脅 552 00:41:29,500 --> 00:41:31,916 依我們過去對待人魚的方法來看 553 00:41:32,416 --> 00:41:33,458 我倒怪不了她 554 00:41:34,833 --> 00:41:36,832 我童年受過的愛 555 00:41:36,833 --> 00:41:39,707 是髒地板上的一小塊冰冷乾草 556 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 以及僅足以活命的微量配給糧食 557 00:41:42,625 --> 00:41:45,583 你們人類從未讓我感到多值得信任 558 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 你聽起來像是被過去困住了 559 00:41:54,333 --> 00:41:56,833 或許在解決生命最大的謎團時 560 00:41:58,166 --> 00:42:00,083 可以從眼前開始 561 00:42:12,416 --> 00:42:15,915 亞斯克爾,多說一點 你為德絲黛兒伯爵夫人唱歌的事 562 00:42:15,916 --> 00:42:18,874 那件事我已經跟你講三次了 563 00:42:18,875 --> 00:42:21,874 我也不想惹人厭 但你的故事能讓我間接體驗到刺激 564 00:42:21,875 --> 00:42:22,999 但我不會再煩你了 565 00:42:23,000 --> 00:42:24,290 謝天謝地 566 00:42:24,291 --> 00:42:26,665 阿格勒沃和人魚公主最好快出現 567 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 我無法拒絕好朋友的苦苦哀求 568 00:42:30,333 --> 00:42:32,874 在馬利堡的溫暖夏夜 569 00:42:32,875 --> 00:42:35,457 我和公爵夫人重逢 570 00:42:35,458 --> 00:42:39,249 嗚呼,兩倍十年以來 那裡都受枯萎病肆虐 571 00:42:39,250 --> 00:42:41,540 - 20年 - 20年 572 00:42:41,541 --> 00:42:45,707 所以我們無法 在她蜜桃園的星空下做愛 573 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 聞著樹上飄過的陣陣芬芳 574 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 只能任乾癟樹枝下的嗆鼻菌類 575 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 味道灌進腦門以及... 576 00:42:56,416 --> 00:42:58,582 我們不想知道灌進哪裡 577 00:42:58,583 --> 00:42:59,999 好吧,但嗚呼 578 00:43:00,000 --> 00:43:03,207 沒什麼能阻止我們甜蜜的熱情 579 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 就連大陸水果首都的封地經濟崩跌 也沒有辦法阻止 580 00:43:07,875 --> 00:43:09,457 他們從未恢復以往盛況 581 00:43:09,458 --> 00:43:10,833 亞斯克爾,這是真的嗎? 582 00:43:11,333 --> 00:43:14,583 就你最沒資格懷疑 我對德絲黛兒伯爵夫人的愛 583 00:43:15,083 --> 00:43:15,916 找到他們了 584 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 是你的同胞昨晚派水鬼來殺我嗎? 585 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 要我就會先講聲早安吧 586 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 請原諒他的直白 587 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 他雖然禮儀如野豬,但心腸如雄獅 588 00:43:36,750 --> 00:43:38,582 或照你來說,應該是海獅 589 00:43:38,583 --> 00:43:43,082 你說得很好聽,我很佩服 590 00:43:43,083 --> 00:43:46,249 你的情人說話像烏鴉叫 591 00:43:46,250 --> 00:43:47,874 你可能要教他一下 592 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 情人?我幾乎不認識她 593 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 女詩人...艾希 594 00:43:53,375 --> 00:43:54,625 過來幫我翻譯 595 00:43:55,583 --> 00:43:58,207 跟希娜絲說我想跟她結婚 596 00:43:58,208 --> 00:44:00,750 但可能需要一點時間說服我父王 597 00:44:01,750 --> 00:44:06,207 他想娶你,現在他得說服他父親 598 00:44:06,208 --> 00:44:08,832 我長尾巴,你長腿 599 00:44:08,833 --> 00:44:11,874 我們要怎麼把這個幻想化為事實? 600 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 她問要怎麼讓幻想成真 601 00:44:15,500 --> 00:44:17,457 她長尾巴,你長的是腿 602 00:44:17,458 --> 00:44:19,832 那在愛情之前根本不算什麼 603 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 但愛情就代表要在一起 604 00:44:23,625 --> 00:44:27,208 她無法跟醜惡的陸地人生存 605 00:44:28,916 --> 00:44:30,457 這是她說的,不是我說的 606 00:44:30,458 --> 00:44:32,458 我或許能幫她打造一個水缸 607 00:44:32,958 --> 00:44:34,749 她是公主,不是寵物 608 00:44:34,750 --> 00:44:37,207 光是提出這種建議就太冒犯了 609 00:44:37,208 --> 00:44:38,582 我在努力想解決方法 610 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 你的解法都是要她犧牲 你卻沒做半點讓步 611 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 連一點犧牲都不做 612 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 這是她說的 613 00:44:46,250 --> 00:44:47,165 還是你說的? 614 00:44:47,166 --> 00:44:49,915 小倆口爭執可以之後再吵 615 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 現在我要阻止戰爭 616 00:44:52,500 --> 00:44:54,083 問她水鬼的事 617 00:44:54,750 --> 00:44:59,165 獵魔士再次問你昨天的襲擊 618 00:44:59,166 --> 00:45:01,540 告訴你的獵魔士 我第一次就聽得很清楚了 619 00:45:01,541 --> 00:45:04,624 我完全不知道水鬼襲擊的事 620 00:45:04,625 --> 00:45:06,666 除了被國王的人馬攻擊以外 621 00:45:07,625 --> 00:45:08,874 你說你被襲擊了 622 00:45:08,875 --> 00:45:10,790 就在令尊雇用我不久之後 623 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 彷彿有人不希望我 查出是誰殺了那些採珠人 624 00:45:15,041 --> 00:45:17,416 我們那天早上看到你們接近龍牙礁 625 00:45:18,083 --> 00:45:19,625 我看得出希娜絲很生氣 626 00:45:20,291 --> 00:45:23,791 你沒跟我吻別就游走了,為什麼? 627 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 你昨天離開他時在生氣嗎? 628 00:45:30,000 --> 00:45:31,790 我當然生氣 629 00:45:31,791 --> 00:45:35,874 我去拯救族人,免得被你兄弟殺死 630 00:45:35,875 --> 00:45:37,790 我確定哲雷斯和他的手下 631 00:45:37,791 --> 00:45:40,540 是為了找出採珠人兇手而英勇戰鬥 632 00:45:40,541 --> 00:45:43,124 或許我爸媽對你們人類的看法沒錯 633 00:45:43,125 --> 00:45:47,624 你竟然在為殺害我同胞的兇手說話 634 00:45:47,625 --> 00:45:49,749 {\an8}或許哲雷斯說你蠱惑我也沒錯 635 00:45:49,750 --> 00:45:52,583 {\an8}真不敢相信我會被蒙騙!被你迷惑! 636 00:45:57,916 --> 00:46:01,250 我們只做愛不講話時 我還比較喜歡你 637 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 現在怎麼辦? 638 00:46:09,625 --> 00:46:11,333 現在一切都分崩離析了 639 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 拉克蘭戴文 640 00:46:35,583 --> 00:46:38,500 依烏司維尊王詔令 641 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 你被徵召進布倫默伍軍隊 642 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 這是什麼道理?他還是個孩子啊 643 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 他15歲了,依法就有資格上戰場 644 00:46:49,250 --> 00:46:50,665 去你的法律 645 00:46:50,666 --> 00:46:54,499 等到...要是宣戰 646 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 你姪子要嘛就是會上船 647 00:46:57,250 --> 00:46:58,583 不然就是會上絞刑架 648 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 人類,我看到他們就受不了 649 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 別氣了,小乖 650 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 感情必然會偶爾遭遇波瀾 651 00:48:07,125 --> 00:48:09,541 母后正在備戰 652 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 我對阿格勒沃的感情或許有變 653 00:48:12,875 --> 00:48:15,749 但我不希望有更多人喪命 654 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 不管是海洋生物或人類 655 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 是,我懂 656 00:48:20,041 --> 00:48:24,083 我也懂不能跟相愛的人在一起的心情 657 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 我從上次議會後就在研發某個東西 658 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 你似乎為阿格勒沃心煩意亂 659 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 這是魔藥 660 00:48:38,291 --> 00:48:41,000 能讓你化為愛人的型態 661 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 你是說我能...變成人類 662 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 只要你想辦法證明忠誠 663 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 他一定會明白事理 664 00:48:49,500 --> 00:48:51,957 那不是我要的事理 665 00:48:51,958 --> 00:48:53,625 這樣我得放棄一切 666 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 一點犧牲 667 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 換來全新天堂 668 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 這犧牲小得可以,所以就乖乖聽話 669 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 好好配合 670 00:49:14,875 --> 00:49:18,166 一點點互相讓步 671 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 你必須放棄一切 672 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 萬分值得的代價 673 00:49:24,916 --> 00:49:26,457 沒有其他辦法 674 00:49:26,458 --> 00:49:29,458 我不可能有錯 675 00:49:32,250 --> 00:49:33,540 會痛嗎? 676 00:49:33,541 --> 00:49:35,332 痛苦至極 677 00:49:35,333 --> 00:49:36,874 會留下疤痕嗎? 678 00:49:36,875 --> 00:49:38,250 毫無疑問 679 00:49:38,750 --> 00:49:42,790 但只要短暫痛苦,王子就會說 680 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 他愛你 681 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 但我所有的朋友... 682 00:49:49,541 --> 00:49:50,790 微不足道 683 00:49:50,791 --> 00:49:52,124 那母后呢? 684 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 沒她更好 685 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 你會是潮紅新娘 686 00:49:58,041 --> 00:50:01,874 我要是跟人類在一起 就能說服他們停止好戰行為 687 00:50:01,875 --> 00:50:07,666 你會需要他陪在你身邊 688 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 但我不知道我喝不喝得下去,阿姨 689 00:50:12,041 --> 00:50:13,249 留著吧 690 00:50:13,250 --> 00:50:15,958 沒人說得定會發生什麼事,小乖 691 00:50:16,458 --> 00:50:18,541 女生永遠都要有備用計畫 692 00:50:35,500 --> 00:50:37,457 我根本不懂我過來幹嘛 693 00:50:37,458 --> 00:50:38,790 你們又不需要我 694 00:50:38,791 --> 00:50:40,165 才沒這回事 695 00:50:40,166 --> 00:50:42,499 傑洛特是打手,你是頭腦 696 00:50:42,500 --> 00:50:43,957 我顯然是門面 697 00:50:43,958 --> 00:50:46,458 但在這種情況下,門面毫無用處 698 00:50:47,500 --> 00:50:49,250 你是來給予精神支持的 699 00:50:49,750 --> 00:50:52,458 這是我們目前嚴重缺乏的 700 00:50:53,416 --> 00:50:55,540 感謝你目前的幫忙 701 00:50:55,541 --> 00:50:57,874 我不知道你的人魚語那麼流利 702 00:50:57,875 --> 00:50:58,999 你怎麼可能知道? 703 00:50:59,000 --> 00:51:00,875 畢竟你幾乎不認識我嘛 704 00:51:02,250 --> 00:51:03,499 艾希,我不是那個意... 705 00:51:03,500 --> 00:51:04,790 我是為我姪子來的 706 00:51:04,791 --> 00:51:08,290 他因為採珠人遇襲,被送去參戰了 707 00:51:08,291 --> 00:51:10,790 要是正如你所說,不是人魚幹的 708 00:51:10,791 --> 00:51:12,208 要是罪魁禍首是人類 709 00:51:13,041 --> 00:51:14,375 他或許還有救 710 00:51:22,666 --> 00:51:25,082 看來破案了,是水鬼幹的 711 00:51:25,083 --> 00:51:27,124 好極了,可以離開了嗎? 712 00:51:27,125 --> 00:51:28,665 我看不盡然 713 00:51:28,666 --> 00:51:31,457 每一根矛都是以相同角度刺上去 714 00:51:31,458 --> 00:51:32,458 從下方 715 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 所以呢? 716 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 水鬼有腿,卻沒半隻爬上船? 717 00:51:39,125 --> 00:51:42,333 殺死採珠人的兇手只從水中出手 718 00:51:54,958 --> 00:51:57,957 這條項鍊只有王家人魚才能配戴 719 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 你的推測沒錯,幕後黑手是妲胡王后 720 00:52:01,541 --> 00:52:02,749 我就說吧 721 00:52:02,750 --> 00:52:04,666 家長為保護孩子願意不擇手段 722 00:52:05,333 --> 00:52:07,083 現在國王絕對不會退讓了 723 00:52:08,791 --> 00:52:10,750 我們必須立刻進宮 724 00:52:26,166 --> 00:52:28,790 你還真快就放下了希娜絲 725 00:52:28,791 --> 00:52:32,665 我對她的愛似乎是被誤導的 726 00:52:32,666 --> 00:52:34,290 獵魔士,你有什麼發現? 727 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 當然是空手而歸,只有滿嘴藉口 728 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 逮捕他 729 00:52:39,500 --> 00:52:41,749 我知道是誰殺了採珠人 730 00:52:41,750 --> 00:52:42,915 我想聽他說 731 00:52:42,916 --> 00:52:45,040 我們已經知道是水鬼幹的了 732 00:52:45,041 --> 00:52:46,707 代替人魚幹骯髒事 733 00:52:46,708 --> 00:52:48,332 凶手不是水鬼 734 00:52:48,333 --> 00:52:50,541 但這隻怪物正要你們這麼認為 735 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 怪物? 736 00:52:52,458 --> 00:52:54,499 牠有著海怪的形貌 737 00:52:54,500 --> 00:52:57,000 所以能有十隻水鬼的能耐 738 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 我承認海怪確實很駭人 739 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 但每個人都知道海怪無腦 740 00:53:13,791 --> 00:53:15,665 海怪不可能幹出這種... 741 00:53:15,666 --> 00:53:17,707 我沒說是海怪幹的 742 00:53:17,708 --> 00:53:21,707 只說有海怪的形貌,真正兇手是人魚 743 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 我就知道 744 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 對,而且還是王家人魚 745 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 我在採珠船上找到這條項鍊 746 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 只有王家人魚有資格戴橄欖石 747 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 就跟你說那條母魚不值得信賴 748 00:53:42,000 --> 00:53:46,082 但不是希娜絲,她可能根本毫不知情 749 00:53:46,083 --> 00:53:48,957 你說人魚喜歡欺騙、蠱惑 750 00:53:48,958 --> 00:53:52,457 王室只有一名成員會調製魔藥跟變身 751 00:53:52,458 --> 00:53:53,790 海巫 752 00:53:53,791 --> 00:53:56,624 梅露希娜?我知道她會魔法 753 00:53:56,625 --> 00:53:58,374 但你怎麼知道她會變身? 754 00:53:58,375 --> 00:54:02,041 因為我親眼看她變過,我們人人都有 755 00:54:11,541 --> 00:54:13,957 我沒殺死襲擊你們船艦的魔物 756 00:54:13,958 --> 00:54:16,790 是因為她現在人就在這 757 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 海巫,你說是吧? 758 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 梅露希娜,快跑 759 00:54:47,625 --> 00:54:48,875 沒用的腿 760 00:54:56,083 --> 00:55:00,415 傑洛特,你真的很會找黑髮女巫耶 761 00:55:00,416 --> 00:55:03,582 - 你怎麼知道她不是本人? - 因為你的一句話 762 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 馬利堡的果園受枯萎病肆虐20年 763 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 是兩倍十年 764 00:55:08,791 --> 00:55:11,457 所以她並非來自馬利堡 765 00:55:11,458 --> 00:55:13,458 那些水果是用魔法變出來的 766 00:55:14,166 --> 00:55:15,332 我破案了 767 00:55:15,333 --> 00:55:18,125 你從頭到尾都和那個海巫勾結 768 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 - 兒子 - 那些襲擊事件 769 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 所有喪命的採珠人和魚夫 770 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 都是你和梅露希娜幹的 771 00:55:25,958 --> 00:55:29,415 一次襲擊本該就能推倒骨牌 772 00:55:29,416 --> 00:55:32,374 你卻那麼固執,我只好一犯再犯 773 00:55:32,375 --> 00:55:35,749 要不是你堅持雇用這個清潔工 774 00:55:35,750 --> 00:55:38,290 這個問題早就解決了 775 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 你竟然殺害我們自己的子民 776 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 要我殺幾次都行,只要能點醒你 777 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 我們家族已執掌王權11代 778 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 等你找到適當的公主 就還會再有11代 779 00:55:53,375 --> 00:55:55,415 母后一定會為你感到噁心 780 00:55:55,416 --> 00:55:58,749 不准對我提你媽 781 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 我這麼做就是為了她,小兔崽子 782 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 她的血脈將會因為你的固執而終止 783 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 那些採珠人的血脈就不重要嗎? 784 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 要不是你那麼自私,他們也不會死 785 00:56:12,291 --> 00:56:13,915 這是你逼我做的 786 00:56:13,916 --> 00:56:15,874 害死他們的是你,不是我 787 00:56:15,875 --> 00:56:17,790 如果當王就得做這種事 788 00:56:17,791 --> 00:56:19,375 那我寧願不當 789 00:56:22,125 --> 00:56:25,165 我們就...自己跟著王子出去了 790 00:56:25,166 --> 00:56:26,540 別在意我們 791 00:56:26,541 --> 00:56:27,791 立刻出兵 792 00:56:28,333 --> 00:56:30,750 哲雷斯,召集義務兵 793 00:56:31,250 --> 00:56:34,374 把他們的屍體丟在龍牙礁外 794 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 你既然那麼愛那些海怪 就永遠和牠們在一起吧 795 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 不要 796 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 我呼籲開戰是因為 我以為我們遭到攻擊 797 00:56:43,958 --> 00:56:47,040 誤信了成見,但兇手其實是你 798 00:56:47,041 --> 00:56:48,832 兒子,三思而後行啊 799 00:56:48,833 --> 00:56:50,333 別那樣叫我 800 00:56:51,958 --> 00:56:54,332 當了一輩子瑕疵品 801 00:56:54,333 --> 00:56:56,249 你現在倒想要我當兒子了 802 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 休想,我拒絕再增添更多殺戮 只為了支持一個存心欺騙的國王 803 00:57:01,541 --> 00:57:03,832 我必須保護阿格勒沃 804 00:57:03,833 --> 00:57:06,332 儘管他令我極度失望 805 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 但你從來就只是我想抹去的一個錯誤 806 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 現在我就要實踐了 807 00:57:13,625 --> 00:57:15,625 把他的屍體也丟去餵魚 808 00:57:55,083 --> 00:57:58,165 殿下,沒人願意正面回答我 809 00:57:58,166 --> 00:57:59,707 港口究竟是在忙什麼? 810 00:57:59,708 --> 00:58:02,375 王家艦隊往龍牙礁過去了 811 00:58:02,875 --> 00:58:04,458 恐怕我們是要開戰了 812 00:58:04,958 --> 00:58:07,082 傑洛特和亞斯克爾呢? 813 00:58:07,083 --> 00:58:08,541 他們忤逆了我父王 814 00:58:09,041 --> 00:58:09,875 他... 815 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 你不會再見到他們了,艾希,對不起 816 00:58:15,833 --> 00:58:17,333 你打算放任這種事發生? 817 00:58:17,833 --> 00:58:19,040 那你也沒比他好 818 00:58:19,041 --> 00:58:20,999 詩人,說話小心點 819 00:58:21,000 --> 00:58:22,750 別忘了你是在和誰說話 820 00:58:23,750 --> 00:58:24,666 我知道 821 00:58:25,166 --> 00:58:27,665 我是在和靠運氣坐上王位的人說話 822 00:58:27,666 --> 00:58:29,707 亞斯克爾離開這個垃圾王國是對的 823 00:58:29,708 --> 00:58:31,749 我還幫這個地方說話 824 00:58:31,750 --> 00:58:34,124 以為問題都能彌補 825 00:58:34,125 --> 00:58:36,582 但那其實由不得我和家人 826 00:58:36,583 --> 00:58:39,291 我們只是宮廷外的窮人家 827 00:58:39,791 --> 00:58:41,041 你們才有資格決定 828 00:58:43,750 --> 00:58:45,957 可惜你們沒一個在乎我們 829 00:58:45,958 --> 00:58:47,165 明明就有 830 00:58:47,166 --> 00:58:48,208 那就證明給我看啊 831 00:58:48,708 --> 00:58:52,665 你要是有那個獵魔士的一丁點勇氣 就能阻止這一切 832 00:58:52,666 --> 00:58:55,082 他努力想阻止這場戰爭 833 00:58:55,083 --> 00:58:56,500 保住我們人民的性命 834 00:58:57,000 --> 00:58:59,749 挺身對抗眾人需要不少勇氣 835 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 那個獵魔士 跟王國內任何人一樣值得尊敬 836 00:59:04,375 --> 00:59:06,041 要是有危險的是希娜絲 837 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 你會怎麼做? 838 00:59:32,041 --> 00:59:33,082 阿姨,你還好嗎? 839 00:59:33,083 --> 00:59:34,875 我很快就會好了 840 00:59:35,375 --> 00:59:37,790 海上有船,他們要攻打我們了 841 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 這是怎麼回事? 842 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 你父母的統治結束了 843 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 這裡就行了 844 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 獵魔士,我應該先殺你 845 01:00:07,250 --> 01:00:10,000 但我察覺到你不怕痛,甚至不怕死 846 01:00:10,625 --> 01:00:14,332 然而,儘管傳說獵魔士沒感情 847 01:00:14,333 --> 01:00:16,250 我知道要怎麼傷害你 848 01:00:16,750 --> 01:00:19,040 逼他看朋友死去 849 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 下手快點 850 01:00:20,583 --> 01:00:22,500 我還有一場勝仗要打 851 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 兩個不會有人想念的無用子民 852 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 傑洛特 853 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 抱歉,我不該逼你和我立下那個約定 854 01:00:33,750 --> 01:00:36,500 我他媽早就知道不該回到布倫默伍 855 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 亞斯克爾,你離開是對的 856 01:00:40,458 --> 01:00:41,625 讓我先走 857 01:01:50,333 --> 01:01:51,500 詩人該做什麼? 858 01:01:52,000 --> 01:01:54,916 聽我號令,好好保命 859 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 我們死定了 860 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 那可不一定 861 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 希娜絲 862 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 國王和你阿姨海巫有勾結 863 01:02:44,041 --> 01:02:46,374 但我的王子在哪? 864 01:02:46,375 --> 01:02:47,457 他沒來 865 01:02:47,458 --> 01:02:49,915 就連來阻止戰爭也不願意? 866 01:02:49,916 --> 01:02:52,415 就連一點犧牲... 867 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 他並不知情,他確實愛著你 868 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 若是愛就會表現 869 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 小心 870 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 進攻! 871 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 我還是覺得我們勝算不低 872 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 當我沒說 873 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 不要啊 874 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 你們去處理獵魔士 875 01:05:51,166 --> 01:05:52,833 我外甥女交給我 876 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 你為什麼要做這種事? 877 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 我還挺身袒護你耶 878 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 巴辛本來是我的 879 01:07:36,708 --> 01:07:38,750 他和我擁有真愛 880 01:07:39,541 --> 01:07:42,375 但我妹給了他我唯一給不了的事物 881 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 一條魚苗,就是你 882 01:07:45,875 --> 01:07:48,457 {\an8}巴辛身邊的王座本來應該是我的 883 01:07:48,458 --> 01:07:50,249 {\an8}卻被妲胡搶走 884 01:07:50,250 --> 01:07:51,416 搶走了他 885 01:07:51,916 --> 01:07:53,957 我經歷的痛苦 886 01:07:53,958 --> 01:07:56,208 失去最愛的人 887 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 這次換她了 888 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 他們就應該失去一切 889 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 他們也一定會失去 890 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 你當初真應該把握機會選擇那雙醜腿 891 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 不過話說回來 892 01:08:11,833 --> 01:08:15,416 你的人類連過來的心意都沒有 893 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 希娜絲 894 01:08:31,166 --> 01:08:32,000 阿格勒沃 895 01:09:53,875 --> 01:09:55,458 這裡交給我,快去 896 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 你阿姨和我達成了許多共識 897 01:11:09,375 --> 01:11:14,125 我們所有的問題 都是從你這個最大問題開始的 898 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 艾希 899 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 現在我看你怎麼游 900 01:13:09,000 --> 01:13:10,000 傑洛特 901 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 傑洛特 902 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 希娜絲! 903 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 希娜絲 904 01:15:38,125 --> 01:15:39,624 我還以為你會被吃掉 905 01:15:39,625 --> 01:15:41,249 那也不是第一次了 906 01:15:41,250 --> 01:15:43,499 你應該聞聞他被瑟奇魔吞掉的那次 907 01:15:43,500 --> 01:15:45,457 這次他至少還有洗個海水浴 908 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 希娜絲呢? 909 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 你就算棄他不顧,也沒人會怪你 910 01:15:57,166 --> 01:15:58,375 他依舊是我的血親 911 01:16:05,916 --> 01:16:08,125 你對她做了什麼好事? 912 01:16:21,500 --> 01:16:22,458 謝謝你,母后 913 01:16:23,041 --> 01:16:25,125 家中不是只有你是治療師 914 01:16:33,833 --> 01:16:35,833 這些生物不是我們的敵人 915 01:16:40,291 --> 01:16:41,791 我們也無意與你們為敵 916 01:16:42,291 --> 01:16:43,583 我們被欺騙了 917 01:16:44,416 --> 01:16:46,416 被我們信任的人誤導了 918 01:16:47,916 --> 01:16:49,750 但戰鬥就到此為止 919 01:16:50,250 --> 01:16:52,791 我們會再找到方法和平共處 920 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 我向你們保證 921 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 現在大家回家吧 922 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 兒子,我道歉 923 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 我做了種種錯事 924 01:17:25,791 --> 01:17:28,125 海巫終究還是派上用場了 925 01:17:28,750 --> 01:17:33,083 有種魔藥能讓飲用者 化身為情人的型態 926 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 我要娶希娜絲為妻 927 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 希望你能到場 928 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 有辦法讓她變成人類? 929 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 那或許我還有辦法網開一面 930 01:17:45,875 --> 01:17:50,166 當然,我們會把所有不愉快拋在腦後 931 01:17:50,875 --> 01:17:52,916 她會換上新身分 932 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 布倫默伍不會有人知情 933 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 別擔心,這事我會處理,兒子 934 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 我知道 935 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 父王 936 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 將軍 937 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 這是我所參加過規模最小的王家婚禮 938 01:18:35,708 --> 01:18:37,875 王子通常都不太有節制 939 01:18:39,416 --> 01:18:42,250 見證人越少越好 940 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 獵魔士,到頭來你還是完成了任務 941 01:18:47,625 --> 01:18:51,125 一旦魚變人,我的血脈就能傳承 942 01:18:51,708 --> 01:18:55,208 不管你的錯誤道德感怎麼看 943 01:19:47,458 --> 01:19:48,957 從我們四目相交那一刻起 944 01:19:48,958 --> 01:19:51,624 我的心就已經屬於你,希娜絲 945 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 {\an8}你為我解開了我自己也不知道的一面 946 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 你在做什麼?住手! 947 01:20:21,083 --> 01:20:22,375 太遲了,父王 948 01:20:22,875 --> 01:20:24,499 你要我藏起我的愛人 949 01:20:24,500 --> 01:20:26,874 欺騙王國子民和我自己 950 01:20:26,875 --> 01:20:28,666 全是為了滿足你的自大 951 01:20:29,166 --> 01:20:30,915 {\an8}我已經看清楚了 952 01:20:30,916 --> 01:20:32,333 {\an8}這裡沒有值得我留戀之處 953 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 獵魔士,這都是你的錯 954 01:21:42,416 --> 01:21:44,999 我的王國、我的傳承 955 01:21:45,000 --> 01:21:47,250 都會隨我消失 956 01:21:47,958 --> 01:21:49,833 要是你能不被驕傲蒙蔽 957 01:21:50,416 --> 01:21:52,082 許多條性命大可以不死 958 01:21:52,083 --> 01:21:53,582 你本來有兩個兒子 959 01:21:53,583 --> 01:21:55,249 現在一個都沒有了 960 01:21:55,250 --> 01:21:57,875 這就是你該有的傳承 961 01:22:04,041 --> 01:22:08,082 阿格勒沃即將放棄 他所熟知的生活和一切 962 01:22:08,083 --> 01:22:12,125 - 希望他這個決定沒錯 - 朱利安,你也做過一樣的事 963 01:22:12,625 --> 01:22:14,375 我相信王子一定會沒事的 964 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 阿格勒沃終於還是娶到他的公主了 965 01:22:42,083 --> 01:22:45,040 希望這場婚姻能如願帶來和平 966 01:22:45,041 --> 01:22:47,499 要不是你,我也不可能查出真相 967 01:22:47,500 --> 01:22:50,041 這句話我說得不太習慣 968 01:22:51,375 --> 01:22:53,124 你很頑固,一意孤行 969 01:22:53,125 --> 01:22:56,166 但有同伴也不是什麼壞事 970 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 依賴別人 971 01:22:59,750 --> 01:23:00,874 共度人生 972 01:23:00,875 --> 01:23:02,082 {\an8}我跟你說過了 973 01:23:02,083 --> 01:23:05,083 {\an8}我認為別信任別人比較明智 974 01:23:05,666 --> 01:23:07,375 誰說愛情應該要明智? 975 01:23:38,791 --> 01:23:39,625 我知道 976 01:23:40,291 --> 01:23:41,750 你沒必要多說 977 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 艾希,對不起 978 01:23:45,625 --> 01:23:46,958 不用感到抱歉 979 01:23:47,458 --> 01:23:50,874 過去幾天的冒險已足夠我回味一生 980 01:23:50,875 --> 01:23:52,958 但那是別人的一生 981 01:23:53,458 --> 01:23:56,500 我總納悶我若離開布倫默伍 會過著怎樣的生活 982 01:23:58,916 --> 01:24:01,208 但我覺得你迷人的原因 983 01:24:02,666 --> 01:24:04,916 正是我們不能在一起的原因 984 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 我永遠無法馴服你的獵魔士之心 雖然我也不想 985 01:24:10,250 --> 01:24:11,500 我想要家庭 986 01:24:12,083 --> 01:24:14,499 穩定、平和 987 01:24:14,500 --> 01:24:18,499 這個夢想比人類娶人魚還要不切實際 988 01:24:18,500 --> 01:24:20,416 你有更遠大的天命 989 01:24:21,166 --> 01:24:22,624 你關心他人 990 01:24:22,625 --> 01:24:24,332 無論你多努力隱藏這份心意 991 01:24:24,333 --> 01:24:27,332 我只會追蹤魔物跟辦事收錢 992 01:24:27,333 --> 01:24:29,499 這就是培育獵魔士的目的 993 01:24:29,500 --> 01:24:34,249 人類相信天命 但只要活得像我一樣久 994 01:24:34,250 --> 01:24:37,208 就會知道生命之歌沒有樂理可循 995 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 我們只能且舞且過 996 01:24:39,875 --> 01:24:41,416 我跟你不一樣,艾希 997 01:24:41,916 --> 01:24:44,541 你和我比你想的要相似多了 998 01:24:45,041 --> 01:24:46,415 但願你能看見這一點 999 01:24:46,416 --> 01:24:47,916 或許你總有一天會吧 1000 01:24:48,416 --> 01:24:51,666 但目前你只能拿亞斯克爾湊合了 1001 01:24:58,208 --> 01:25:00,749 坐在海邊的王子 1002 01:25:00,750 --> 01:25:02,916 因他的美人魚而潮紅 1003 01:25:05,291 --> 01:25:10,083 他們長久努力著 和剝奪他們一切的人共處 1004 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 換來踏浪而行,交換地盤勢力 1005 01:25:17,083 --> 01:25:19,708 誰會先在何時讓步 1006 01:25:22,291 --> 01:25:27,124 如果你的目標是和真愛在天堂生活 1007 01:25:27,125 --> 01:25:31,665 仔細衡量你人生的慾望 1008 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 做出一點犧牲 1009 01:25:39,583 --> 01:25:40,833 那對小情侶真恩愛 1010 01:25:41,333 --> 01:25:43,582 看不出他們是在嬉鬧還是在打架 1011 01:25:43,583 --> 01:25:46,749 就算你和你那個臭情人只有兩種模式 1012 01:25:46,750 --> 01:25:48,041 不代表所有人都一樣 1013 01:25:48,625 --> 01:25:50,207 我覺得他們很有希望 1014 01:25:50,208 --> 01:25:52,540 儘管是青春的愛,但依然是愛 1015 01:25:52,541 --> 01:25:54,083 這點我不懷疑 1016 01:25:54,583 --> 01:25:57,624 但珍珠、貪婪、受創的自尊依舊在 1017 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 王家雖然宣稱是在替繼承人著想 1018 01:26:01,000 --> 01:26:04,999 但我從未見過有哪個王家 把自己的虛榮 1019 01:26:05,000 --> 01:26:06,082 看得比孩子輕 1020 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 我也希望是我錯了 1021 01:26:08,750 --> 01:26:10,915 難怪你是無藥可救的大木頭 1022 01:26:10,916 --> 01:26:12,290 不對 1023 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 只是一般人類生命太短 1024 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 記憶力甚至更短 1025 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 艾希是好女人 1026 01:26:19,000 --> 01:26:22,790 {\an8}但她無法像 和我一樣長壽的人那樣瞭解我 1027 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 {\an8}- 像是... - 別說葉妮芙 1028 01:26:25,875 --> 01:26:26,999 {\an8}無論接下來要去哪 1029 01:26:27,000 --> 01:26:30,625 {\an8}可以確保不要遇到那個女魔頭嗎? 1030 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - 找到了 - 要去哪? 1031 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 大陸的天涯海角,沒文化、不舒適 1032 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 那個嬌慣的女巫沒理由會在那 1033 01:26:41,125 --> 01:26:43,458 這個地方叫凱因岡 1034 01:26:44,125 --> 01:26:45,708 在龍山上 1035 01:26:46,375 --> 01:26:47,999 冒險正在那等著我們 1036 01:26:48,000 --> 01:26:51,291 最重要的是,葉妮芙不在那 1037 01:29:59,458 --> 01:30:00,375 字幕翻譯:韓仁耀