1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,082 - No irás a comerte eso, ¿no? - Me muero de hambre. 4 00:00:37,083 --> 00:00:41,082 - Pero no hasta ese punto. - Bien, porque es asqueroso. 5 00:00:41,083 --> 00:00:45,790 Rastreo el olor del monstruo. Solo he visto al allamorax en los libros. 6 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 Y esos zapatos no son para escalar rocas. 7 00:00:48,708 --> 00:00:49,791 Espera en tierra. 8 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 Necesito estar en plena acción para componer una balada decente. 9 00:00:54,750 --> 00:00:57,541 Además, soy más ágil de lo que crees. 10 00:01:02,333 --> 00:01:04,041 - ¡Vete! - Ya te he dicho que... 11 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Dioses míos. ¿Qué coño es eso? 12 00:03:51,416 --> 00:03:53,333 No es nada personal, grandullón. 13 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 ¡Muéstrate! 14 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 Ten piedad. 15 00:04:05,541 --> 00:04:08,166 Esa criatura no quiere hacerte daño. 16 00:04:09,583 --> 00:04:16,041 No decir eso los pescadores de perlas que me contrataron para matarlo. 17 00:04:16,625 --> 00:04:19,957 No es el primer ataque en la zona. 18 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Apenas puede abrir la boca. 19 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 No come humanos. 20 00:04:23,791 --> 00:04:24,832 Come ostras 21 00:04:24,833 --> 00:04:28,415 y las valiosas baratijas de los pescadores que contienen. 22 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 Su único delito es tener hambre. 23 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Ten piedad. 24 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Pero me vendría bien que me llevaran. 25 00:06:00,583 --> 00:06:07,541 {\an8}THE WITCHER: SIRENAS DE LAS PROFUNDIDADES 26 00:06:14,250 --> 00:06:17,540 ¡Mis hijos no pueden comer por culpa de esos humanos! 27 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 ¡Ya no quedan ostras! 28 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Sé que estáis disgustados, pero esta no es la respuesta. 29 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 ¡Silencio! 30 00:06:32,916 --> 00:06:36,000 La paz ha durado muchas mareas. No la sacrifiquemos. 31 00:06:36,500 --> 00:06:39,915 Que los oscuros odios queden en el pasado. 32 00:06:39,916 --> 00:06:44,332 Este consejo hace todo lo posible para evitar una guerra con Bremervoord. 33 00:06:44,333 --> 00:06:48,125 No actuáis porque vuestra hija está enamorada del príncipe. 34 00:06:48,708 --> 00:06:51,415 Los humanos lo saben y se aprovechan de ello. 35 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 Los humanos ya no solo saquean perlas. 36 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 Contrataron a un brujo para asesinar al allamorax. 37 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 - ¿Brujo? - Oh. 38 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 Si un ser marino está en peligro, todos lo estamos. 39 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 - Tiene razón. - ¡Hay que pararlos! 40 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 ¡Hay que luchar! 41 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 Consideraremos vuestra propuesta. 42 00:07:10,791 --> 00:07:13,499 Madre, no puedes hablar en serio. 43 00:07:13,500 --> 00:07:16,500 Sh'eenaz, eres joven e ingenua. 44 00:07:17,041 --> 00:07:19,165 Cuando un humano abre la boca, 45 00:07:19,166 --> 00:07:21,457 siempre sale una mentira. 46 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 Quizá sea el momento de tomar medidas drásticas. 47 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 Mi unión con Agloval podría traer la paz, no el conflicto. 48 00:07:27,916 --> 00:07:29,916 Estoy de acuerdo con mi sobrina. 49 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 Quizá la guerra no sea la respuesta, sino una boda. 50 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 Márchate de aquí, Melusina. 51 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 Nuestra hija nunca podría casarse con un humano. 52 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 Y tú jamás podrías comprender la profundidad del amor de una madre. 53 00:07:48,083 --> 00:07:49,583 ¿La ha llamado estéril? 54 00:07:50,166 --> 00:07:51,999 Hablas del pasado, hermana, 55 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 pero ahora se trata del futuro de nuestra gente. 56 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 Sí, nuestra gente. 57 00:07:57,791 --> 00:08:01,958 Sigo siendo miembro de esta familia y de la corte real, Dahut. 58 00:08:02,916 --> 00:08:05,791 Tu desdén no niega ese hecho. 59 00:08:06,375 --> 00:08:08,499 Solo se te permite vivir 60 00:08:08,500 --> 00:08:11,791 porque soy muy consciente de ese hecho, hermana. 61 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 Márchate. Ahora. 62 00:08:16,916 --> 00:08:18,749 Me iré. De buena gana. 63 00:08:18,750 --> 00:08:19,875 No te inquietes. 64 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 Pero ambas sabemos a quién amó primero. 65 00:08:37,208 --> 00:08:40,415 A ver si lo entiendo: tenías al monstruo justo ahí 66 00:08:40,416 --> 00:08:42,582 y lo dejaste ir sin más. 67 00:08:42,583 --> 00:08:45,874 - El allamorax no mató a nadie. - ¿Los humanos mienten? 68 00:08:45,875 --> 00:08:48,332 - Quizá. - ¿Son las sirenas las víctimas? 69 00:08:48,333 --> 00:08:49,541 No necesariamente. 70 00:08:50,333 --> 00:08:52,708 - ¿También ocultan algo? - Quizá. 71 00:08:53,208 --> 00:08:56,915 No. Nada de quizás. Está el bien y está el mal. 72 00:08:56,916 --> 00:08:57,999 Es así de simple. 73 00:08:58,000 --> 00:09:01,332 Decídete y mata algo. 74 00:09:01,333 --> 00:09:03,375 Nuestros más suculentos manjares. 75 00:09:12,833 --> 00:09:15,125 Lástima que no os los podáis permitir. 76 00:09:20,666 --> 00:09:23,165 Como cuando estuvimos con ese memo cornudo 77 00:09:23,166 --> 00:09:24,624 en el confín del mundo, 78 00:09:24,625 --> 00:09:27,540 eres un cazamonstruos, pero solo a veces. 79 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 Y con condiciones. 80 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 Un código ético. 81 00:09:30,500 --> 00:09:33,749 Ganaremos dinero de otro modo y en otro lugar. 82 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 Eso consuela a mi corazón, no a mi estómago. 83 00:09:36,541 --> 00:09:41,250 Solo hemos venido a este estercolero para evitar toparnos con ya sabes quién. 84 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 No quiero hablar de ella. 85 00:09:45,041 --> 00:09:48,249 Esa bruja de ojos violeta dicta dónde podemos ir o no 86 00:09:48,250 --> 00:09:49,749 y tu grado de mal humor. 87 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 Ya basta de hablar de Yennefer. 88 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 ¿Qué pasa? ¿El agua no está bien? 89 00:10:06,333 --> 00:10:08,958 Está caliente, Yennefer, pero turbia. 90 00:10:29,875 --> 00:10:32,583 No puedo despacharte en una noche como esta. 91 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 Tú pagas la bebida y yo, la cama. 92 00:10:39,875 --> 00:10:42,332 Los mercados negros de Tretogor 93 00:10:42,333 --> 00:10:45,040 son para idiotas que buscan curas milagrosas. 94 00:10:45,041 --> 00:10:47,832 No se te aplica ni lo uno ni lo otro. 95 00:10:47,833 --> 00:10:50,665 Eso me recuerda que no sabes de lo que hablas 96 00:10:50,666 --> 00:10:51,832 ni con quién. 97 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 Esperaba remediarlo esta noche. 98 00:10:55,000 --> 00:10:56,791 Y también te equivocas en eso. 99 00:10:57,333 --> 00:10:59,541 - Buenas noches. - Buenas noches. 100 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Servíos. 101 00:11:32,833 --> 00:11:37,750 Oye, solo digo que tu código ético me está quitando la comida de la boca. 102 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 ¡Este pan es incomible! 103 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 ¿Lo compartimos? 104 00:11:43,875 --> 00:11:47,790 - Pues dame el dinero que has ganado tú. - Duro. Duro, pero justo. 105 00:11:47,791 --> 00:11:49,333 Hagamos un trato. 106 00:11:49,875 --> 00:11:54,290 Aceptaré el primer trabajo que se presente si accedes a hacer lo mismo. 107 00:11:54,291 --> 00:11:56,875 Nada de códigos, solo dinero. ¿Aceptas? 108 00:11:57,375 --> 00:11:58,208 ¡Eh! 109 00:11:59,166 --> 00:12:02,874 ¿Eres el brujo del que hablan? ¿El que dejó escapar al monstruo? 110 00:12:02,875 --> 00:12:04,540 - Se equivoca usted... - Sí. 111 00:12:04,541 --> 00:12:06,040 - Soy yo. - Hijo de puta. 112 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 ¿Un brujo que no mata monstruos? ¿Quién ha oído hablar de algo así? 113 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 ¡Eh! ¡Bienvenidos a mi taberna! 114 00:12:13,083 --> 00:12:14,791 Pero ¡no sirvo cerveza! 115 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 ¡Fuera! 116 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 ¡Largo! 117 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 Discúlpeme, pero ¿es usted Jaskier, el bardo? 118 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 ¿El Capo del Canto de Oxenfurt? 119 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 ¿El Cantor del Continente? 120 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 Esos no los había oído, pero sí, ¡yo soy! 121 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 Hay brotes verdes de cultura entre el fertilizante. 122 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 ¿Qué desea? ¿Firma? ¿Composición a medida? 123 00:12:48,166 --> 00:12:52,165 ¿Balada personalizada para su amante? ¿Amantes? ¿Amante del amante? 124 00:12:52,166 --> 00:12:55,415 Estoy a cargo del festival de Imbaelk de mañana. 125 00:12:55,416 --> 00:12:58,416 Contratar a un bardo elegante haría maravillas. 126 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 El rey estará allí. Tenemos que montar un buen espectáculo. 127 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 Y pago bien. 128 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 ¿Puedo confiar en que seas sensato mientras actúo? 129 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 La última vez que te dejé solo en un banquete, terminaste con un niño. 130 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Era un Niño de la Sorpresa. 131 00:13:20,000 --> 00:13:22,416 Y es un error que no cometeré de nuevo. 132 00:13:24,250 --> 00:13:28,083 Dejaré el listón bien alto. Menos mal que estos van primero. 133 00:13:34,500 --> 00:13:35,332 Bueno, espere. 134 00:13:35,333 --> 00:13:36,457 Si le gusta eso, 135 00:13:36,458 --> 00:13:39,250 espere a ver mi solo de salterio. 136 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 Es como un arpa, pero muy pequeña. 137 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 Es mucho más práctico, creo yo. 138 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 ¡Cierra el pico! ¡Estoy intentando ver el espectáculo! 139 00:13:52,083 --> 00:13:54,582 Esa no es forma de hablarle a su estrella. 140 00:13:54,583 --> 00:13:55,500 ¿Estrella? 141 00:13:56,375 --> 00:13:59,040 - Anda ya. - ¿Eso significa lo que creo? 142 00:13:59,041 --> 00:14:01,833 Porque solo acepto ser la atracción principal. 143 00:14:02,458 --> 00:14:05,165 - Un trato es un trato. - Sé cuál era el trato. 144 00:14:05,166 --> 00:14:07,415 Pero no es bueno para mi marca. 145 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 Vamos. Ten un poco de humildad. 146 00:14:12,208 --> 00:14:14,750 Le rogué a Drouhard que te diera el trabajo. 147 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 - ¡Ojitos! - Me alegro de verte, Julian. 148 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 ¿Julian? 149 00:14:20,958 --> 00:14:22,957 Disculpa a mi boquiabierto amigo. 150 00:14:22,958 --> 00:14:25,708 Essi Daven, te presento a Geralt de Rivia. 151 00:14:30,833 --> 00:14:32,540 ¿Vosotros os conocéis? 152 00:14:32,541 --> 00:14:34,915 Crecimos juntos aquí, en Bremervoord. 153 00:14:34,916 --> 00:14:36,916 Dijiste que eras de Oxenfurt. 154 00:14:37,458 --> 00:14:40,082 Que no te engañen los pantalones elegantes. 155 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 Este es un pueblerino, como todos nosotros. 156 00:14:43,083 --> 00:14:46,958 Me tomé una licencia poética con mi historia personal. ¿Y qué? 157 00:14:48,500 --> 00:14:51,666 ¿Quién me culparía tras crecer en un lugar como este? 158 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 ¡Salta! 159 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 ¡Vamos! ¡Salta! 160 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 ¿O te da miedo? 161 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Lo que yo decía. 162 00:15:00,541 --> 00:15:03,208 Si saltas, te devolveré tu juguete. 163 00:15:03,875 --> 00:15:05,875 Se va a mear encima. 164 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 - Nunca va a saltar. - ¡Pankratz! 165 00:15:10,375 --> 00:15:11,999 Yo primero, Pankratz. 166 00:15:12,000 --> 00:15:13,791 Te enseñaré cómo se hace. 167 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 ¿Lo has oído? 168 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 No ha saltado. ¡Se ha caído! 169 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 A por él, Zelest. 170 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 ¡Para! ¡No puede respirar! 171 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 ¡Suéltalo! 172 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 Vamos, Essi. ¿Es que ahora eres su madre? 173 00:15:46,583 --> 00:15:50,665 - Alguien debería hacértelo a ti, Zelest. - ¡Solo nos divertimos! 174 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 ¿Estás bien? 175 00:15:55,250 --> 00:15:58,750 Te llamaría bastardo, pero aquí todos saben ya que lo eres. 176 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 ¿Lo habéis visto? 177 00:16:18,625 --> 00:16:20,333 ¿Qué pasó con el cretino ese? 178 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 ¿Quién, Zelest? 179 00:16:21,750 --> 00:16:24,875 Era el hijo bastardo del rey y un auténtico capullo. 180 00:16:25,541 --> 00:16:28,457 Moriría de sífilis en una cárcel de deudores. 181 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 Medio ciego, enloquecido y babeando. 182 00:16:30,750 --> 00:16:33,333 No he pasado mucho tiempo pensando en ello. 183 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 El rey Usveldt. El príncipe Agloval. 184 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 - ¡El rey! - ¡El rey! 185 00:16:47,208 --> 00:16:49,707 Será una broma. 186 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 Y el comandante Zelest. 187 00:16:52,125 --> 00:16:55,124 Siempre fue un pelotillero, rastrero y cicatero. 188 00:16:55,125 --> 00:16:58,833 El príncipe Agloval lo nombró asesor militar. 189 00:17:01,541 --> 00:17:03,041 Qué descaro. 190 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 - Palabras peligrosas para unos súbditos. - Están hartos. 191 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Cinco ataques a pescadores y no hay ningún responsable. 192 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Excepto el allamorax. 193 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 La gente sabe que él era un chivo expiatorio. 194 00:17:17,833 --> 00:17:20,332 La gente del mar es muy territorial 195 00:17:20,333 --> 00:17:24,415 y nuestra realeza no contraataca porque Agloval ama a una sirena. 196 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 Vaya. Menudo lío. 197 00:17:26,500 --> 00:17:29,666 Todas las disputas desde la Conjunción son iguales. 198 00:17:40,583 --> 00:17:44,374 ¡La tradición espera! Si no te unes, mamá me echará la culpa. 199 00:17:44,375 --> 00:17:48,415 - Y mi muerte te remordería la conciencia. - Ah. Mi sobrino. 200 00:17:48,416 --> 00:17:49,583 ¿Me disculpáis? 201 00:18:22,458 --> 00:18:24,040 Mirad qué botín. 202 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Pronto estaremos forrados de dinero. 203 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 Y con "dinero" te refieres a "comida". 204 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 Los niños de mi aldea pasan hambre. 205 00:18:31,791 --> 00:18:35,333 Tus convecinos deberían dejar de reproducirse como conejos. 206 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Y ahora, cerrad esas bocas y abrid esas conchas. 207 00:18:52,750 --> 00:18:53,666 ¡Tengo una! 208 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Dame eso. 209 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 ¿Qué hacemos con el resto? 210 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 Tirad esa mierda sin valor en... 211 00:19:12,458 --> 00:19:13,540 ¿Quién hay ahí? 212 00:19:13,541 --> 00:19:14,791 ¡Muéstrate! 213 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 ¿No querías estar con tu familia? 214 00:19:44,375 --> 00:19:47,707 Los adoro, pero necesito un respiro de vez en cuando. 215 00:19:47,708 --> 00:19:50,665 - Está claro que te identificas. - Está claro. 216 00:19:50,666 --> 00:19:53,457 Quería pasar el rato con el hombre misterioso 217 00:19:53,458 --> 00:19:55,790 que inspiró tantas baladas de Jaskier. 218 00:19:55,791 --> 00:19:57,290 Más bien bobadas. 219 00:19:57,291 --> 00:20:00,165 Seguro que sabes que Jaskier es muy dramático. 220 00:20:00,166 --> 00:20:01,957 Vamos. ¿Estás siendo modesto? 221 00:20:01,958 --> 00:20:05,582 ¿Y la canción en que sometes al hombre lobo de Moulderwood 222 00:20:05,583 --> 00:20:06,999 bajo la luna llena? 223 00:20:07,000 --> 00:20:10,249 Curé a ese hombre lobo con acónito encantado. 224 00:20:10,250 --> 00:20:12,457 ¿En la que derrotas a unos vampiros 225 00:20:12,458 --> 00:20:14,874 con tres estacas en cada mano y otra en la boca? 226 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 Un vampiro. Una estaca. 227 00:20:16,958 --> 00:20:18,874 ¿Y en la que hallas un djinn, 228 00:20:18,875 --> 00:20:23,041 salvas la vida de una hermosa bruja y os unís mediante la magia? 229 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 Solo digo que la mayoría se decantaría por la exageración. 230 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 Se deleitaría en su fama. 231 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 ¿Como Jaskier, o debería decir Julian? 232 00:20:37,375 --> 00:20:39,000 Entiendo por qué se fue. 233 00:20:39,583 --> 00:20:40,707 Fuera del palacio, 234 00:20:40,708 --> 00:20:43,957 se espera que los hombres de aquí se hagan a la mar. 235 00:20:43,958 --> 00:20:45,750 Pero él siempre fue creativo. 236 00:20:46,375 --> 00:20:47,374 Diferente. 237 00:20:47,375 --> 00:20:49,374 Y maltratado por ello. 238 00:20:49,375 --> 00:20:50,999 Por todos menos por ti. 239 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 Para enfrentarse a una multitud hace falta valor. 240 00:20:55,625 --> 00:20:58,665 ¿Nunca has pensado en ir más allá de Bremervoord? 241 00:20:58,666 --> 00:21:01,790 Para mí era distinto. Nunca fui infeliz. 242 00:21:01,791 --> 00:21:04,832 Aunque a veces me pregunto cómo sería marcharme. 243 00:21:04,833 --> 00:21:08,333 Pero adoro el mar, a mi familia y a mis amigos. 244 00:21:08,958 --> 00:21:11,333 ¿Qué más podría ofrecerme el Continente? 245 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 Bueno, ¿por qué te llaman Ojitos 246 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 cuando tienes unos ojos enormes? 247 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 Enormes no. Quiero decir... 248 00:21:31,250 --> 00:21:32,291 De tamaño normal. 249 00:21:32,833 --> 00:21:35,291 Ojos humanos muy normales y corrientes. 250 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Coquetear no es tu fuerte, ¿verdad, brujo? 251 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 Mi actuación no ha tenido parangón. 252 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Incluso estos palurdos incultos me han ovacionado de pie. 253 00:21:49,708 --> 00:21:52,208 Me da pena el aficionado local que me siga. 254 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 Deseadme suerte. 255 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 ¿Tú... tú eres el bardo local que entusiasma a todos? 256 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 ¡Qué maravilla, Essi! 257 00:22:03,791 --> 00:22:06,916 Estoy seguro de que lo harás de maravilla. 258 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 Buena suerte. ¡Muy bien! 259 00:22:10,750 --> 00:22:13,165 Confundían su voz con gatos apareándose. 260 00:22:13,166 --> 00:22:15,333 Pase lo que pase, sonríe y aplaude. 261 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 El primer borrador de mi historia no fue la mejor edición. 262 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 Añadí un poco de gloria... 263 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 Mi oído musical no es muy bueno, pero... 264 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 Sí. Es muy buena. 265 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 Espera, canta mi canción. 266 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 ¡La está haciendo suya! De ninguna manera. 267 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Los incrédulos y los detractores intentaron llevarse el protagonismo. 268 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 Invertí en gomas de borrar y resolví el problema. 269 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 Una espada, 270 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 un arco, 271 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 una poderosa hacha. 272 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 Es imposible defenderse. 273 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 Nadie puede sobrevivir a mis ataques. 274 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Porque solo yo 275 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 escribo el final. 276 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Sí, solo yo escribo 277 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 el final. 278 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 El precio de las perlas es tal 279 00:23:31,208 --> 00:23:34,749 que deberíamos enviar a todos esos entrometidos acuáticos 280 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 a sus tumbas salobres. 281 00:23:36,875 --> 00:23:41,165 No puedo hacer nada mientras el príncipe vaya tras esa cola reluciente. 282 00:23:41,166 --> 00:23:45,540 Sin duda, la sirena lo ha embrujado. Los suyos son embaucadores mágicos. 283 00:23:45,541 --> 00:23:47,708 No más deshonestos que los humanos. 284 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 No recuerdo haber pedido tu opinión, brujo. 285 00:23:52,000 --> 00:23:54,500 Así es. Sé quién eres. 286 00:23:55,458 --> 00:23:57,166 El Lobo Blanco. 287 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 Si sabes mi nombre 288 00:23:59,958 --> 00:24:02,416 es porque conoces sus canciones. 289 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 ¡Es preciosa! ¡Es la princesa! 290 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Santas hirikkas. ¿Quién es esa? 291 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 La princesa Nispen de Maribor. 292 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 Una invitación tardía pero sabia del rey. 293 00:24:22,750 --> 00:24:27,040 Un buen recordatorio de que hay muchas princesas humanas casaderas. 294 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 Incluso ha traído manjares de su tierra, ¡y fruta! 295 00:24:30,958 --> 00:24:35,041 - Mi tipo de princesa. - Esperemos que también sea el de Agloval. 296 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 ¿Qué ha ocurrido? 297 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 - ¡Traed al barbero! - Apartad. 298 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 ¿Quién ha sido? 299 00:24:58,666 --> 00:25:01,458 Esos peces cabrones me han arponeado. 300 00:25:02,041 --> 00:25:03,041 Los vodnik. 301 00:25:04,541 --> 00:25:05,375 Han acabado 302 00:25:05,916 --> 00:25:06,791 conmigo. 303 00:25:10,916 --> 00:25:15,207 Si fuera Kovir, Cintra o una armada humana quien nos atacara, 304 00:25:15,208 --> 00:25:16,958 ya estaríamos en guerra. 305 00:25:17,541 --> 00:25:19,666 ¿Somos un reino o somos cobardes? 306 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 Lo siento, hijo, pero ha llegado el momento. 307 00:25:24,875 --> 00:25:26,375 No hay otra opción. 308 00:25:27,041 --> 00:25:29,833 Mi señor, con permiso. Aún nos queda una. 309 00:25:30,333 --> 00:25:32,832 Tenemos monstruos en nuestra costa 310 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 y a un cazador de monstruos entre nosotros. 311 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 Brujo, precisamos de tus servicios. 312 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 Encuentra al vodnik que ha hecho esto y mátalo. 313 00:25:42,250 --> 00:25:44,665 Buena suerte. Preguntádselo a cualquiera. 314 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 Ya fracasó a la hora de matar al allamorax. 315 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Porque no era la bestia que buscabais. 316 00:25:50,208 --> 00:25:54,040 Pero es obvio que los vodnik sí. Trabajan para la gente del mar. 317 00:25:54,041 --> 00:25:57,124 Si el brujo confirma que atacaron a los pescadores, 318 00:25:57,125 --> 00:25:59,666 deberéis declarar la guerra. 319 00:26:07,458 --> 00:26:10,457 - Un trato es un trato. - Este no era el trato. 320 00:26:10,458 --> 00:26:12,333 Bueno, tampoco ser telonero. 321 00:26:12,958 --> 00:26:14,874 Todos debemos hacer sacrificios. 322 00:26:14,875 --> 00:26:20,541 - No voy a ayudar a justificar una guerra. - Pero puedes ayudar a prevenirla. 323 00:26:22,208 --> 00:26:24,041 ¿Qué dices, brujo? 324 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 Mierda. 325 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 ¿Por qué no me dijiste que eras de Bremervoord? 326 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 Ya sabes que yo no soy realmente de Rivia. 327 00:26:41,083 --> 00:26:42,666 No es solo eso. Es que... 328 00:26:44,000 --> 00:26:47,915 Tuve que abandonar este lugar para convertirme en quien quería ser. 329 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 Por si no te has fijado, está lleno de necios mezquinos. 330 00:26:51,416 --> 00:26:54,208 Tu amiga Essi no encaja en esa descripción. 331 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Ya. 332 00:26:57,291 --> 00:26:58,958 Es como una hermana para mí. 333 00:27:02,708 --> 00:27:06,790 ¡Lo sabía! ¡He notado que había algo entre vosotros! 334 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Si con "algo" te refieres a aire y espacio... 335 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 Es una buena mujer. 336 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 No como ese demonio de pelo negro, ojos hundidos y lengua viperina. 337 00:27:15,541 --> 00:27:17,415 Necesitas a alguien como Essi. 338 00:27:17,416 --> 00:27:20,290 Necesito dinero, paz y tranquilidad. 339 00:27:20,291 --> 00:27:22,499 Mira, aunque parezcas tan duro 340 00:27:22,500 --> 00:27:26,875 como esta carne tan mal cocida que has preparado, yo sé la verdad. 341 00:27:27,583 --> 00:27:30,415 Que debajo de la armadura, las armas 342 00:27:30,416 --> 00:27:35,040 y el pelo, el ridículo pelo, no eres más que un blandengue. 343 00:27:35,041 --> 00:27:38,415 Un blandengue, blandito, blandengue, blandito, blandito... 344 00:27:38,416 --> 00:27:40,583 - Ay. - ¿Qué tal para un blandengue? 345 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 Te sugiero que duermas bien. Tenemos un largo viaje por delante. 346 00:27:45,250 --> 00:27:47,624 Y yo te sugiero que abras tu corazón. 347 00:27:47,625 --> 00:27:51,166 Conectar con otro humano no es tan horrible como crees. 348 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 - Lo siento. - No lo sientas. 349 00:28:19,583 --> 00:28:21,000 Haz algo al respecto. 350 00:28:21,500 --> 00:28:24,082 - No sabía si sentías lo mismo. - Sí. 351 00:28:24,083 --> 00:28:27,790 Es que... Todo esto es demasiado sencillo. 352 00:28:27,791 --> 00:28:31,749 - Las mejores cosas de la vida lo son. - No en mi experiencia. 353 00:28:31,750 --> 00:28:36,165 Es como si te deleitara la tragedia. Elegir el camino más difícil. 354 00:28:36,166 --> 00:28:39,583 Pero podrías elegir la serenidad. Podrías elegirme a mí. 355 00:28:40,583 --> 00:28:43,583 Deberías ser más creativo con tus fantasías, Geralt. 356 00:28:44,083 --> 00:28:45,750 Es todo un cliché. 357 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 Ni en tus sueños consigues seguirme el ritmo. 358 00:28:56,041 --> 00:28:57,833 No tiene por qué ser así. 359 00:28:58,833 --> 00:29:00,625 Podríamos empezar de nuevo. 360 00:29:01,125 --> 00:29:04,165 Hablas como tu amiguita música 361 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 y eso no es un cumplido. 362 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 ¿Por qué me apartas cuando intento acercarme? 363 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Por favor, Geralt. Despierta. 364 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Yen, yo... - ¡Despierta! 365 00:30:47,375 --> 00:30:48,291 ¿Qué me he perdido? 366 00:30:53,083 --> 00:30:55,707 Sé que no te gusta matar criaturas sin razón, 367 00:30:55,708 --> 00:30:59,249 pero esa casi te mata y aun así la has dejado ir. 368 00:30:59,250 --> 00:31:02,749 La he dejado ir porque es más útil viva que muerta. 369 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 Es un vodnik. Como el que mató al pescador de perlas. 370 00:31:06,875 --> 00:31:09,708 Y la sangre de vodnik es iridiscente. 371 00:31:10,250 --> 00:31:13,207 Si lo rastreo hasta su guarida, encontraremos a los demás. 372 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Perdón. ¿Los demás? 373 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 Ese vodnik es buen luchador, pero no pudo con un barco entero solo. 374 00:31:18,708 --> 00:31:23,040 Viajan en bancos, pero ¿cómo supo dónde encontrarnos? 375 00:31:23,041 --> 00:31:26,750 Estás con un bardo famoso. ¡Todos conocen nuestro paradero! 376 00:31:27,250 --> 00:31:29,040 Los fanes son muy obsesivos. 377 00:31:29,041 --> 00:31:31,790 O el allamorax y las sirenas a los que dejé ir 378 00:31:31,791 --> 00:31:32,790 lo difundieron. 379 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 No, soy yo. Sin duda, soy yo. 380 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 ¿Essi? 381 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 ¿Por qué nos sigues? 382 00:31:44,583 --> 00:31:47,374 Oísteis al rey. ¡Estamos al borde de la guerra! 383 00:31:47,375 --> 00:31:50,165 Necesito saber qué pasa aquí. Quiero ayudar. 384 00:31:50,166 --> 00:31:52,165 Te agradezco el ofrecimiento. 385 00:31:52,166 --> 00:31:55,791 Pero lo que necesito ahora es un barco para seguir al vodnik. 386 00:31:56,375 --> 00:31:58,874 No. La marea se desplaza más de diez codos 387 00:31:58,875 --> 00:32:00,625 y está casi en bajamar. 388 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Mirad. 389 00:32:11,791 --> 00:32:14,500 En bajamar, se llega a pie a los Colmillos. 390 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 Recuerdo que, a tu edad, todas las mujeres me fascinaban. 391 00:32:25,541 --> 00:32:28,374 Confundía el capricho con el romance. 392 00:32:28,375 --> 00:32:29,790 Hasta que... 393 00:32:29,791 --> 00:32:31,208 encontré a tu madre. 394 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 Era radiante. 395 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 Gentil. 396 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 Tenía un don para ver lo mejor de la gente. 397 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 Dioses, seguro que por eso me dijo que sí. 398 00:32:42,750 --> 00:32:43,833 También la añoro. 399 00:32:44,625 --> 00:32:48,291 Y honraré su memoria casándome por amor, como vosotros. 400 00:32:49,375 --> 00:32:54,207 - Quiero casarme con Sh'eenaz. - Sé lo que dices sentir por la sirena. 401 00:32:54,208 --> 00:32:56,207 Pero para los de nuestro estatus 402 00:32:56,208 --> 00:32:59,750 el matrimonio no es solo por amor, es un deber. 403 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 Tu vida no solo te pertenece a ti. 404 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 Pertenece a tu reino. 405 00:33:05,083 --> 00:33:06,583 Pienso en el reino. 406 00:33:07,083 --> 00:33:09,916 Nuestra unión puede traer paz entre tierra y mar. 407 00:33:10,666 --> 00:33:12,915 ¿Cómo, Agloval? ¿Dónde viviríais? 408 00:33:12,916 --> 00:33:16,791 ¿Qué descendencia podríais tener? Es imposible. 409 00:33:21,666 --> 00:33:25,875 - Disculpad la interrupción. - No es molestia. Yo ya me iba. 410 00:33:28,041 --> 00:33:31,874 Si sirve de algo, he intentado decirle que deje a esa chica pez. 411 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 Te lo agradezco. Valora tus consejos. 412 00:33:34,916 --> 00:33:37,832 Lo que necesitéis. Mi misión es servir al reino. 413 00:33:37,833 --> 00:33:39,791 Y a vos, padre. 414 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Gracias, Zelest. 415 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 En ocasiones, desearía que fueras mi hijo de pura sangre. 416 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 Me encantaría ver qué tipo de líder serías. 417 00:34:04,708 --> 00:34:07,207 Todo parece tan tranquilo desde lejos... 418 00:34:07,208 --> 00:34:09,541 Nadie adivinaría la agitación latente. 419 00:34:10,041 --> 00:34:13,749 Ojalá mis padres y toda mi gente 420 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 pudieran ver que sois como nosotros. 421 00:34:17,333 --> 00:34:21,083 Aunque vuestro idioma taladre los oídos de una forma horrible. 422 00:34:21,750 --> 00:34:26,832 En los cielos, la tierra y el mar, nunca vi una criatura más hermosa que tú. 423 00:34:26,833 --> 00:34:28,166 Esto es amor. 424 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 Esto es amor. 425 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 Por fin juntos. 426 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 Desearía poder pasar el resto de mis días aquí, a tu lado. 427 00:34:46,791 --> 00:34:51,249 - ¿Adónde lleva el brujo a esos humanos? - Mi amor, Sh'eenaz. ¿Qué pasa? 428 00:34:51,250 --> 00:34:54,208 Tengo que avisar a los demás. 429 00:35:11,583 --> 00:35:15,249 Los Colmillos del Dragón. Tenía pesadillas con ellos de niño. 430 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 Solo son un par de rocas, Julian. No hay nada que temer. 431 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 Excepto por la guarida de los vodnik. 432 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 ¿Qué has...? 433 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 ¿Quién te envió a por mí? 434 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Si te lo dijera, ella me mataría. 435 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 Y, si no me lo dices, lo haré yo. 436 00:35:46,625 --> 00:35:49,290 ¿Te ordenó matar a los pescadores de perlas? 437 00:35:49,291 --> 00:35:53,165 Nunca he matado a un pescador, pero me alegra que alguien sí. 438 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 Crees que proteges a tus superiores, pero no. 439 00:35:56,041 --> 00:36:00,874 Porque, sea quien sea, está dispuesta a dejarte morir por su lucha. 440 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 Creen que me he vuelto blando con los monstruos. 441 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Demostraré que se equivocan a menos que me des un nombre. 442 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Fue... 443 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 ¿Qué has hecho? 444 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 ¡Tu trabajo, brujo! 445 00:36:24,958 --> 00:36:28,832 Se te da tan mal dar las gracias como matar monstruos. 446 00:36:28,833 --> 00:36:31,665 Sigues dejando que otros luchen por ti, Julian. 447 00:36:31,666 --> 00:36:36,332 Yo intento detener una guerra. ¿Por qué parece que tú quieres provocarla? 448 00:36:36,333 --> 00:36:40,208 ¡Tonterías! Yo simplemente entiendo lo que significa liderar. 449 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 ¡Julian! 450 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 ¡Essi! 451 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Vete o mataré al único monstruo de verdad que veo. 452 00:38:58,083 --> 00:39:00,166 ¡Mi padre se enterará de esto! 453 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 ¡El agua sube demasiado rápido! 454 00:39:08,083 --> 00:39:12,249 Essi, si conoces el océano, ahora es el momento de demostrarlo. 455 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Seguidme. 456 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 ¡Saltad! 457 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 Esta parece una horrible... 458 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 ¿Qué ha ocurrido? 459 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 ¡Fue el hermano bastardo del príncipe! 460 00:39:35,458 --> 00:39:39,749 Debe de estar actuando por su cuenta. Agloval nunca lo permitiría. 461 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 O es lo bastante astuto como para ocultarte sus planes. 462 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 Ese humano te ha distraído de tu deber de proteger los mares. 463 00:39:47,875 --> 00:39:49,791 Os avisé cuando vi al brujo. 464 00:39:50,333 --> 00:39:53,333 Ahora mismo, tu histeria es lo único que me distrae. 465 00:39:53,916 --> 00:39:56,000 Soy sanadora, no guerrera. 466 00:39:56,625 --> 00:39:58,540 Déjame ayudar a nuestro primo. 467 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 A los ojos de los nuestros, 468 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 la guerra ya ha empezado. 469 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Aguanta, Deroua. Respira hondo. 470 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Gracias por tu ayuda hoy, Essi. 471 00:40:35,875 --> 00:40:37,583 ¿Y qué hay de mi ayuda? 472 00:40:38,208 --> 00:40:39,416 ¿Tienes más cerveza? 473 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 Todos culpan al príncipe y la sirena. 474 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 Hay que hablar con ellos. Sacar la verdad de la fuente. 475 00:40:45,875 --> 00:40:49,124 Se reúnen al amanecer en la Roca del Fundador. 476 00:40:49,125 --> 00:40:50,207 Iremos mañana. 477 00:40:50,208 --> 00:40:53,082 Me temo que los humanos no buscan la verdad, 478 00:40:53,083 --> 00:40:56,290 sino una razón para aniquilar a las criaturas marinas. 479 00:40:56,291 --> 00:40:58,915 Vivimos del mar. ¿Por qué matarlas? 480 00:40:58,916 --> 00:41:02,040 Los humanos suelen buscar beneficios a corto plazo 481 00:41:02,041 --> 00:41:04,957 y cambiar la historia para no parecer culpables. 482 00:41:04,958 --> 00:41:07,082 Ocurrió con los cuernos de silván, 483 00:41:07,083 --> 00:41:10,082 las escamas de basilisco y ahora las perlas. 484 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 Ya no es por el sustento. Es por la codicia. 485 00:41:13,291 --> 00:41:17,458 El vodnik dijo que lo contrató "ella". ¿La reina está detrás de esto? 486 00:41:18,250 --> 00:41:21,957 Pareces muy segura de la reina sirena, pero ¿cuál es el motivo? 487 00:41:21,958 --> 00:41:24,749 Un padre haría cualquier cosa para proteger a su hijo. 488 00:41:24,750 --> 00:41:26,916 Cree que Agloval es una amenaza. 489 00:41:29,500 --> 00:41:33,458 Viendo cómo tratamos a las sirenas en el pasado, no la culpo. 490 00:41:34,833 --> 00:41:36,707 En mi infancia, el amor 491 00:41:36,708 --> 00:41:39,707 era un trozo de heno frío sobre un suelo de tierra 492 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 y raciones escasas para sobrevivir un día más. 493 00:41:42,625 --> 00:41:45,583 Los tuyos nunca han inspirado mucha confianza. 494 00:41:48,166 --> 00:41:50,500 Parece que estás atrapado en tu pasado. 495 00:41:54,333 --> 00:41:56,875 Quizá para resolver los misterios de la vida 496 00:41:58,125 --> 00:42:00,333 debas mirar lo que tienes delante. 497 00:42:12,375 --> 00:42:15,915 Jaskier, háblame de cuando cantaste para la condesa de Stael. 498 00:42:15,916 --> 00:42:19,957 - Te he contado esa historia tres veces. - No pretendo ser pesada. 499 00:42:19,958 --> 00:42:22,999 Tus historias me hacen sentir viva, pero ya paro. 500 00:42:23,000 --> 00:42:26,665 Menos mal. Ojalá Agloval y la princesa no tarden. 501 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 No puedo negar la humilde petición de una querida amiga. 502 00:42:30,333 --> 00:42:34,957 Era una cálida noche de verano en Maribor cuando me reuní con mi condesa. 503 00:42:34,958 --> 00:42:39,249 Por desgracia, ¡habían sufrido una plaga durante dos veces diez años! 504 00:42:39,250 --> 00:42:41,415 - Veinte años. - ¡Veinte años! 505 00:42:41,416 --> 00:42:45,749 En vez de hacer el amor bajo las estrellas en su huerto de melocotoneros, 506 00:42:45,750 --> 00:42:49,457 con el fragante aroma floral flotando desde los árboles, 507 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 el olor acre de los hongos bajo las marchitas ramas 508 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 nos llenó las fosas nasales y los... 509 00:42:56,416 --> 00:42:58,582 No queremos saber lo que llenó. 510 00:42:58,583 --> 00:43:03,207 Está bien, pero, ay, nada pudo parar nuestra dulce pasión. 511 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 Ni el declive económico de un feudo como capital de la fruta del Continente. 512 00:43:07,875 --> 00:43:11,249 - Y no se han recuperado desde entonces. - ¿Es cierto? 513 00:43:11,250 --> 00:43:14,957 ¿Precisamente tú dudas de mi amor por la condesa de Stael? 514 00:43:14,958 --> 00:43:15,916 Ahí están. 515 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 ¿Envió vuestra gente a un vodnik para matarme anoche? 516 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Yo habría empezado con un "buenos días". 517 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Disculpadlo. 518 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 Tiene los modales de un jabalí, pero el corazón de un león. 519 00:43:36,750 --> 00:43:42,915 - O un león marino, en vuestro caso. - Hablas muy bien. Estoy impresionada. 520 00:43:42,916 --> 00:43:47,874 Tu amante habla como un cuervo que grazna. Quizá quieras darle una lección. 521 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 ¿Amante? Apenas la conozco. 522 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 Lady barda... Essi. 523 00:43:53,375 --> 00:43:54,583 Tradúceme. 524 00:43:55,583 --> 00:43:58,165 Dile a Sh'eenaz que quiero que nos casemos, 525 00:43:58,166 --> 00:44:00,750 pero tardaré en convencer a mi padre. 526 00:44:01,250 --> 00:44:06,207 Quiere casarse con vos. Ahora debe convencer a su padre. 527 00:44:06,208 --> 00:44:11,874 Yo tengo cola y tú piernas. ¿Cómo convertir esta fantasía en realidad? 528 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 Ella pregunta cómo convertir esta fantasía en realidad. 529 00:44:15,500 --> 00:44:19,832 - Ella tiene cola y vos tenéis piernas. - Eso no es nada si hay amor. 530 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Pero el amor significa estar juntos. 531 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 Ella no puede vivir entre los horrendos caminantes del barro. 532 00:44:28,875 --> 00:44:30,457 Palabras suyas, no mías. 533 00:44:30,458 --> 00:44:32,541 Quizá pueda construirle un tanque. 534 00:44:33,041 --> 00:44:37,207 Es una princesa, no una mascota. Sugerir algo así es más que ofensivo. 535 00:44:37,208 --> 00:44:38,582 Ofrezco soluciones. 536 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 En vuestras soluciones, ella pierde algo y vos no hacéis nada. 537 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 Ni siquiera un pequeño sacrificio. 538 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 ¿Palabras suyas 539 00:44:46,208 --> 00:44:47,082 o tuyas? 540 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 Volveremos más tarde a la riña de enamorados. 541 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Ahora mismo, necesito parar una guerra. 542 00:44:52,500 --> 00:44:54,083 Pregúntale por el vodnik. 543 00:44:54,750 --> 00:44:59,165 El brujo os vuelve a preguntar sobre el ataque de ayer. 544 00:44:59,166 --> 00:45:01,665 Dile a tu brujo que lo oí la primera vez. 545 00:45:01,666 --> 00:45:04,582 No sé nada de un ataque vodnik, 546 00:45:04,583 --> 00:45:06,875 salvo el perpetrado por los hombres del rey. 547 00:45:07,583 --> 00:45:10,790 - Te atacaron. - Al poco de contratarme vuestro padre. 548 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 Alguien no quería que averiguara quién mató a los pescadores de perlas. 549 00:45:15,041 --> 00:45:17,500 Ese día os vimos cerca de los Colmillos. 550 00:45:18,083 --> 00:45:19,791 Sh'eenaz estaba enfadada. 551 00:45:20,291 --> 00:45:23,791 Te fuiste nadando sin un beso de despedida. ¿Por qué? 552 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 ¿Estabais enfadada cuando lo dejasteis ayer? 553 00:45:30,000 --> 00:45:31,749 Claro que estaba enfadada. 554 00:45:31,750 --> 00:45:35,874 ¡Fui a salvar mi gente de la espada de tu hermano! 555 00:45:35,875 --> 00:45:37,790 Seguro que Zelest y sus hombres 556 00:45:37,791 --> 00:45:40,582 lucharon admirablemente para hallar al asesino. 557 00:45:40,583 --> 00:45:43,499 ¡Quizá mis padres tengan razón sobre los humanos, 558 00:45:43,500 --> 00:45:47,624 ya que defiendes al asesino que mató a mi primo! 559 00:45:47,625 --> 00:45:52,583 Quizá Zelest tenga razón y me embrujaste. ¡No puedo creer que me dejara engatusar! 560 00:45:57,916 --> 00:46:01,291 Me gustabas más cuando solo follábamos en lugar de hablar. 561 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 ¿Y ahora qué? 562 00:46:09,541 --> 00:46:11,291 Ahora todo se desmorona. 563 00:46:33,541 --> 00:46:34,916 Lachlan Daven. 564 00:46:35,583 --> 00:46:38,416 Por decreto del honorable rey Usveldt, 565 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 quedas reclutado por las fuerzas armadas de Bremervoord. 566 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 ¿Qué significa esto? ¡Es un niño! 567 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 Tiene 15 años. Según la ley, es apto para luchar. 568 00:46:49,250 --> 00:46:50,665 ¡A la mierda la ley! 569 00:46:50,666 --> 00:46:54,499 Cuando... Si se declara la guerra, 570 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 tu sobrino estará en un barco 571 00:46:57,250 --> 00:46:58,583 o en un patíbulo. 572 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 Humanos. No puedo ni verlos. 573 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Vamos, pequeña. 574 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 En toda relación se agitan las aguas de vez en cuando. 575 00:48:07,125 --> 00:48:09,500 Mi madre se prepara para la guerra. 576 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 Quizá lo que siento por Agloval haya cambiado, 577 00:48:12,875 --> 00:48:15,749 pero no quiero que se pierdan más vidas. 578 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 Ya sean marinas o humanas. 579 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 Sí, lo sé. 580 00:48:20,041 --> 00:48:23,916 También sé cómo es amar a un hombre con el que no puedes estar. 581 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 He estado trabajando en algo desde la última reunión. 582 00:48:28,958 --> 00:48:31,875 Parecías muy angustiada por lo de Agloval. 583 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 Una poción. 584 00:48:38,250 --> 00:48:40,999 Esto te permitirá tomar la forma de tu amante. 585 00:48:41,000 --> 00:48:44,665 ¿Quieres decir que... me convertiría en humana? 586 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 Si hicieras algo para demostrar tu lealtad, 587 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 él entraría en razón. 588 00:48:49,500 --> 00:48:53,583 ¡Esa no es la razón que quiero! Yo tendría que renunciar a todo. 589 00:48:59,291 --> 00:49:02,915 Un pequeño sacrificio. 590 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 Un nuevo mundo paradisíaco. 591 00:49:06,666 --> 00:49:09,332 El precio es muy escaso, 592 00:49:09,333 --> 00:49:10,915 así que sé amable 593 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 y sigue la corriente. 594 00:49:14,875 --> 00:49:18,166 Un poco de toma y daca. 595 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 Tendrás que renunciar a todo. 596 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 Es un precio que merece la pena pagar. 597 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 No hay otra manera. No puedo equivocarme. 598 00:49:32,250 --> 00:49:35,332 - ¿Duele? - Tremendamente. 599 00:49:35,333 --> 00:49:38,665 - ¿Dejará cicatrices? - Indudablemente. 600 00:49:38,666 --> 00:49:41,124 Pero es un momento de dolor 601 00:49:41,125 --> 00:49:42,790 para que un príncipe diga 602 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 que te ama. 603 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 Pero todos mis amigos... 604 00:49:49,541 --> 00:49:50,790 ¡Una nimiedad! 605 00:49:50,791 --> 00:49:52,124 ¿Y mi madre? 606 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 Hasta nunca. 607 00:49:54,208 --> 00:49:57,999 Serás una novia ruborizada. 608 00:49:58,000 --> 00:50:01,874 De estar con los humanos, podría convencerlos de parar la guerra. 609 00:50:01,875 --> 00:50:07,583 Lo necesitarás a tu lado. 610 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 Pero no sé si puedo tomarme esto, tía. 611 00:50:12,041 --> 00:50:15,958 Quédatelo. Nunca sabes lo que va a pasar, pequeña. 612 00:50:16,458 --> 00:50:18,541 Una chica necesita tener opciones. 613 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 No sé por qué estoy aquí con vosotros. No me necesitáis. 614 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 Eso no es cierto. 615 00:50:40,166 --> 00:50:42,457 Geralt es la fuerza. Tú, el cerebro. 616 00:50:42,458 --> 00:50:46,875 Y yo, obviamente, la belleza, pero en esta situación no sirve de nada. 617 00:50:47,500 --> 00:50:49,166 Estás aquí como apoyo moral. 618 00:50:49,750 --> 00:50:52,458 Algo que escasea en este momento. 619 00:50:53,375 --> 00:50:57,915 Gracias por tu ayuda hasta ahora. No sabía que hablaras la lengua marina. 620 00:50:57,916 --> 00:51:00,875 ¿Cómo ibas a saberlo? En fin, apenas me conoces. 621 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 - Essi, eso no... - Estoy aquí por mi sobrino. 622 00:51:04,791 --> 00:51:08,207 Lo han reclutado por los ataques a los pescadores. 623 00:51:08,208 --> 00:51:12,291 Si tienes razón y no son las sirenas, si los humanos tienen la culpa, 624 00:51:13,041 --> 00:51:14,375 quizá pueda salvarse. 625 00:51:22,666 --> 00:51:25,040 Caso resuelto. Lo hicieron los vodnik. 626 00:51:25,041 --> 00:51:27,124 Maravilloso. ¿Podemos irnos ya? 627 00:51:27,125 --> 00:51:28,624 No estoy seguro. 628 00:51:28,625 --> 00:51:32,458 Todas las lanzas se clavaron con el mismo ángulo, desde abajo. 629 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 ¿Y? 630 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 Los vodnik tienen piernas y, sin embargo, ¿ninguno subió a bordo? 631 00:51:39,125 --> 00:51:42,333 Quien matara a los pescadores atacó solo desde el agua. 632 00:51:54,958 --> 00:51:57,957 Ese collar solo lo lleva la familia real de las sirenas. 633 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 Tienes razón. La reina Dahut está detrás de esto. 634 00:52:01,541 --> 00:52:04,666 Te lo dije. Un padre haría cualquier cosa por su hijo. 635 00:52:05,333 --> 00:52:07,041 El rey no se echará atrás. 636 00:52:08,791 --> 00:52:10,750 Debemos ir al castillo enseguida. 637 00:52:26,166 --> 00:52:28,790 No os ha costado mucho olvidar a Sh'eenaz. 638 00:52:28,791 --> 00:52:34,290 - Mi amor por ella estaba equivocado. - ¿Qué tienes, brujo? 639 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 Manos vacías y un montón de excusas, sin duda. 640 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 Arrestadlo. 641 00:52:39,416 --> 00:52:41,832 Sé quién mató a los pescadores de perlas. 642 00:52:41,833 --> 00:52:42,915 Quiero oír esto. 643 00:52:42,916 --> 00:52:46,707 Ya sabemos que un vodnik hizo el trabajo sucio de las sirenas. 644 00:52:46,708 --> 00:52:50,541 No fue el vodnik, pero la criatura quería que pensarais eso. 645 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 ¿Criatura? 646 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 Tomó la forma de un kraken para hacer el trabajo de diez vodnik. 647 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Los kraken son aterradores, es cierto, 648 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 pero todos saben que tienen un cerebro de guisante. 649 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 - Un kraken no podría atacar... - No he dicho que fuera un kraken. 650 00:53:17,708 --> 00:53:21,707 He dicho que tenía la forma de un kraken. Era una sirena. 651 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Lo sabía. 652 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 Sí, y una de la realeza, además. 653 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 Encontré este collar colgando del timón del barco perlero. 654 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Solo las sirenas reales pueden llevar peridotos. 655 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Te dije que no se podía confiar en esa chica escamosa. 656 00:53:42,000 --> 00:53:46,040 Pero no fue Sh'eenaz. Dudo que supiera nada de esto. 657 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 Tú dijiste que las sirenas son unas embaucadoras. 658 00:53:48,958 --> 00:53:52,457 Solo una real puede hacer pociones y cambiar de forma. 659 00:53:52,458 --> 00:53:53,790 La bruja del mar. 660 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 ¿Melusina? Sé que puede hacer magia, pero ¿cómo sabes que cambia de forma? 661 00:53:58,375 --> 00:54:02,083 Porque ya la he visto hacerlo antes. Todos la hemos visto. 662 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 No maté al monstruo que atacó los barcos, porque está aquí ahora mismo. 663 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 ¿Verdad, bruja del mar? 664 00:54:23,500 --> 00:54:24,791 ¡Corre, Melusina! 665 00:54:47,625 --> 00:54:48,708 ¡Palos inútiles! 666 00:54:56,083 --> 00:55:00,415 Vaya, Geralt. Se te da bien detectar a las brujas de pelo azabache. 667 00:55:00,416 --> 00:55:03,624 - ¿Cómo supiste que era falsa? - Por algo que dijiste. 668 00:55:03,625 --> 00:55:06,707 Los huertos de Maribor sufrieron una plaga de 20 años. 669 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Dos veces diez años. 670 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 Así que ella no es de Maribor. ¡Creó esas frutas con magia! 671 00:55:14,125 --> 00:55:15,332 ¡Resolví el caso! 672 00:55:15,333 --> 00:55:18,250 ¡Estabas compinchado con la bruja todo el tiempo! 673 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 - Hijo. - Todos estos ataques. 674 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 ¡Todos los pescadores de perlas y arponeros muertos! 675 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 ¡Fuisteis tú y Melusina! 676 00:55:25,958 --> 00:55:29,332 Un ataque debió hacer que cayeran las fichas de dominó, 677 00:55:29,333 --> 00:55:32,374 pero ¡eras tan terco que tuve que seguir! 678 00:55:32,375 --> 00:55:35,707 Si no hubieras contratado a esa rata de alcantarilla, 679 00:55:35,708 --> 00:55:38,290 este problema ya habría desaparecido. 680 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 ¡Mataste a nuestra gente! 681 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 Y lo volvería a hacer para que entrases en razón. 682 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 Nuestra familia se ha sentado en el trono durante 11 generaciones, 683 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 y habrá 11 generaciones más cuando encuentres a la princesa adecuada. 684 00:55:53,375 --> 00:55:55,915 A madre le darías asco. 685 00:55:55,916 --> 00:55:58,749 No te atrevas a hablarme de tu madre. 686 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 ¡Hago esto por ella, puto niñato! 687 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 ¡Su legado morirá por tu obstinada arrogancia! 688 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 ¿Y qué hay de los legados de esos pescadores? 689 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 Ninguno de ellos habría muerto si fueras menos egoísta. 690 00:56:12,291 --> 00:56:15,874 Tú me obligaste. Su sangre está en tus manos, no las mías. 691 00:56:15,875 --> 00:56:19,375 Si así es como tengo que gobernar, no quiero saber nada. 692 00:56:22,125 --> 00:56:26,540 Nosotros... nos vamos con el príncipe. No nos prestéis atención. 693 00:56:26,541 --> 00:56:27,791 ¡Atacaremos ahora! 694 00:56:28,333 --> 00:56:30,750 Reunid a los reclutas. ¡Zelest! 695 00:56:31,250 --> 00:56:34,374 Tira sus cuerpos más allá de los Colmillos del Dragón. 696 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Como os gustan tanto esos monstruos, estaréis con ellos para siempre. 697 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 No. 698 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 Exigí la guerra porque creí que nos habían atacado. 699 00:56:43,958 --> 00:56:46,082 Me tragué los viejos prejuicios. 700 00:56:46,083 --> 00:56:48,832 - Pero fuiste tú. - Vigila tus palabras, hijo. 701 00:56:48,833 --> 00:56:50,333 ¡No me llames así! 702 00:56:51,958 --> 00:56:56,249 Nunca en mi vida he sido bastante para ti y ahora quieres reconocerme. 703 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 ¡No! ¡No derramaré más sangre para respaldar a un rey embustero! 704 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 Tengo que proteger a Agloval, por mucho que me haya decepcionado, 705 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 pero tú nunca has sido nada más que un error que quería borrar. 706 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 Y ahora haré justo eso. 707 00:57:13,625 --> 00:57:15,625 Tirad su cuerpo también. 708 00:57:55,083 --> 00:57:59,707 Alteza, nadie me da una respuesta directa. ¿Qué pasa en los muelles? 709 00:57:59,708 --> 00:58:02,416 La flota real navega hacia los Colmillos. 710 00:58:02,916 --> 00:58:04,458 Me temo que habrá guerra. 711 00:58:04,958 --> 00:58:07,082 ¿Dónde están Geralt y Jaskier? 712 00:58:07,083 --> 00:58:09,791 Se enfrentaron a mi padre. Él... 713 00:58:11,541 --> 00:58:14,625 No volverás a verlos, Essi. Lo siento. 714 00:58:15,791 --> 00:58:19,040 ¿Y vas a dejar que eso suceda? ¡No eres mejor que él! 715 00:58:19,041 --> 00:58:20,625 ¡Vigila tu lengua, barda! 716 00:58:21,125 --> 00:58:23,165 Recuerda con quién hablas. 717 00:58:23,166 --> 00:58:27,665 Ya lo sé. Hablo con un hombre que obtuvo un trono por pura suerte. 718 00:58:27,666 --> 00:58:31,749 Jaskier hizo bien en dejar este agujero. Yo lo defendí. 719 00:58:31,750 --> 00:58:34,082 Creía que todo lo malo tenía arreglo, 720 00:58:34,083 --> 00:58:36,582 pero eso no depende de mí ni mi familia. 721 00:58:36,583 --> 00:58:39,707 Solo somos los pobres fuera de los muros de palacio. 722 00:58:39,708 --> 00:58:40,958 Depende de la tuya. 723 00:58:43,750 --> 00:58:46,082 Lástima que no os importemos un carajo. 724 00:58:46,083 --> 00:58:48,540 - Eso no es cierto. - ¡Pues demuéstralo! 725 00:58:48,541 --> 00:58:52,665 ¡Podrías parar esto si tuvieras una fracción del coraje del brujo! 726 00:58:52,666 --> 00:58:56,500 ¡Él intentaba parar la guerra! ¡Mantener viva a nuestra gente! 727 00:58:57,000 --> 00:58:59,832 Para enfrentarse a una multitud hace falta valor. 728 00:58:59,833 --> 00:59:03,208 El brujo es tan honorable como cualquiera de este reino. 729 00:59:04,333 --> 00:59:05,875 Si Sh'eenaz estuviera ahí, 730 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 ¿qué harías? 731 00:59:32,041 --> 00:59:34,833 - ¿Estás bien, tía? - Pronto lo estaré. 732 00:59:35,375 --> 00:59:37,790 Hay barcos arriba. ¡Vienen a por nosotros! 733 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 ¿Qué ocurre? 734 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 El reinado de tus padres ha terminado. 735 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Aquí está bien. 736 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 Debería matarte primero, brujo, 737 01:00:07,250 --> 01:00:10,000 pero creo que no temes al dolor ni la muerte. 738 01:00:10,625 --> 01:00:14,332 Se habla mucho de que los brujos carecen de emociones, 739 01:00:14,333 --> 01:00:16,250 pero sé cómo hacerte daño. 740 01:00:16,750 --> 01:00:19,040 Que vea morir a sus amigos. 741 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 Y que sea rápido. 742 01:00:20,583 --> 01:00:22,500 Tengo una guerra que ganar. 743 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Dos súbditos inútiles a los que nadie echará de menos. 744 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 Geralt. 745 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 Siento haberte hecho aceptar ese trato. 746 01:00:33,750 --> 01:00:36,791 Joder, lo sabía. Nunca debí volver a Bremervoord. 747 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Hiciste bien en irte, Jaskier. 748 01:00:40,375 --> 01:00:41,583 Yo primero. 749 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 ¿Qué puede hacer un bardo? 750 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 Haz lo que haga yo y sigue con vida. 751 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 Estamos jodidos. 752 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Quizá no. 753 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Sh'eenaz. 754 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 El rey está compinchado con vuestra tía, la bruja del mar. 755 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 Pero ¿y mi príncipe? ¿Dónde está? 756 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 No ha venido. 757 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 ¿Ni siquiera para detener una guerra? Ni siquiera un pequeño sacrificio... 758 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 Él no lo sabía. Y os ama de verdad. 759 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 El amor aparece. 760 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 ¡Cuidado! 761 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 ¡Al ataque! 762 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 Aún tenemos posibilidades. 763 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 No he dicho nada. 764 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 ¡No! 765 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 Ocupaos del brujo. 766 01:05:51,166 --> 01:05:52,833 Dejadme a mi sobrina a mí. 767 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 ¿Por qué haces esto? 768 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 ¡Yo te defendí! 769 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 Basim era mío. 770 01:07:36,708 --> 01:07:38,708 Nuestro amor era auténtico. 771 01:07:39,541 --> 01:07:42,375 Pero mi hermana le dio lo único que yo no podía. 772 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Un alevín. Tú. 773 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 Yo debería haber ocupado el trono con mi Basim, pero Dahut lo tomó. 774 01:07:50,250 --> 01:07:51,832 ¡Y se lo llevó a él! 775 01:07:51,833 --> 01:07:53,957 Cuánto dolor sufrí 776 01:07:53,958 --> 01:07:56,291 al perder a quien más quería. 777 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 Ahora le toca a ella. 778 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 Merecen perderlo todo. 779 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 Y lo harán. 780 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Debiste escoger esas grotescas piernas cuando tuviste la oportunidad. 781 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 Por otra parte, 782 01:08:11,833 --> 01:08:15,291 a tu humano ni siquiera le importas lo bastante para venir. 783 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 ¡Sh'eenaz! 784 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 Agloval. 785 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 Yo me ocupo. ¡Ve! 786 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 Tu tía y yo coincidimos en muchas cosas. 787 01:11:09,375 --> 01:11:10,458 La principal es 788 01:11:11,166 --> 01:11:14,125 que todos nuestros problemas empezaron contigo. 789 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 ¡Essi! 790 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 A ver cómo nadas ahora. 791 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 ¡Geralt! 792 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Geralt. 793 01:15:14,625 --> 01:15:19,625 ¡Sh'eenaz! 794 01:15:38,083 --> 01:15:41,290 - Creí que se te había merendado. - No sería la primera vez. 795 01:15:41,291 --> 01:15:45,457 Debiste olerlo tras la selkiemaw. Al menos esta vez se ha bañado. 796 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 ¿Y Sh'eenaz? 797 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Nadie os va a culpar si lo dejáis aquí. 798 01:15:57,166 --> 01:15:58,375 Es de mi sangre. 799 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 ¿Qué le has hecho? 800 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 - Gracias, madre. - No eres la única sanadora de la familia. 801 01:16:33,833 --> 01:16:36,083 ¡Estos seres no son nuestros enemigos! 802 01:16:40,291 --> 01:16:41,791 Y no somos los vuestros. 803 01:16:42,291 --> 01:16:43,583 ¡Nos han engañado 804 01:16:44,416 --> 01:16:46,416 aquellos en los que confiábamos! 805 01:16:47,916 --> 01:16:49,750 Pero ¡la lucha acaba ahora! 806 01:16:50,250 --> 01:16:52,791 Encontraremos la forma de vivir en paz. 807 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 ¡Os lo prometo! 808 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 ¡Vámonos a casa! 809 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Te pido disculpas, hijo. 810 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 Por todo. 811 01:17:25,791 --> 01:17:28,166 La bruja resultó útil en cierto sentido. 812 01:17:28,750 --> 01:17:32,958 Hay una poción que permite a quien la bebe tomar la forma de su amante. 813 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 Voy a casarme con Sh'eenaz 814 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 y me gustaría que estuvieras allí. 815 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 ¿Ella puede convertirse en humana? 816 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 Quizá haya una manera de abrir mi corazón. 817 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 Por supuesto, dejaremos atrás todo este desagradable asunto. 818 01:17:50,875 --> 01:17:52,916 Ella adoptará una nueva identidad 819 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 y nadie en Bremervoord lo sabrá. 820 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 No te preocupes. Yo me encargo, hijo. 821 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 Seguro que lo harás, 822 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 padre. 823 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Jaque mate. 824 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 Esta es la boda real más modesta a la que he ido. 825 01:18:35,708 --> 01:18:38,041 Los príncipes no suelen ser moderados. 826 01:18:39,416 --> 01:18:42,166 Cuantos menos vean este espectáculo, mejor. 827 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 Supongo que, en cierto modo, hiciste tu trabajo, brujo. 828 01:18:47,625 --> 01:18:51,125 Una vez que el pez sea humano, mi linaje continuará, 829 01:18:51,791 --> 01:18:54,958 a pesar de tu equivocado sentido de la moral. 830 01:19:47,458 --> 01:19:51,624 Desde que nos miramos a los ojos, mi corazón te perteneció, Sh'eenaz. 831 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Has liberado una versión de mí mismo que no sabía que existía. 832 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 ¿Qué haces? ¡Para! 833 01:20:21,083 --> 01:20:22,790 ¡Es demasiado tarde, padre! 834 01:20:22,791 --> 01:20:26,874 Querías que escondiera a mi amada y mintiera a mi reino y a mí mismo. 835 01:20:26,875 --> 01:20:28,666 Todo para alimentar tu ego. 836 01:20:29,166 --> 01:20:32,333 Me ha quedado claro que aquí no queda nada para mí. 837 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 ¡Esto es culpa tuya, brujo! 838 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 Mi reino. Mi legado. 839 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Morirán conmigo. 840 01:21:47,916 --> 01:21:52,124 Si hubierais visto más allá del orgullo, se podrían haber salvado vidas. 841 01:21:52,125 --> 01:21:54,833 Teníais dos hijos. Ahora no tenéis ninguno. 842 01:21:55,333 --> 01:21:57,750 Ese es el legado que merecéis. 843 01:22:04,041 --> 01:22:07,957 Agloval está dispuesto a renunciar a su vida y todo lo que conoce. 844 01:22:07,958 --> 01:22:12,125 - Ojalá sea la decisión correcta. - Tú hiciste lo mismo, Julian. 845 01:22:12,625 --> 01:22:14,541 El príncipe estará bien, seguro. 846 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 Al final, Agloval consiguió a su princesa. 847 01:22:42,083 --> 01:22:45,124 Con suerte, este matrimonio traerá la paz esperada. 848 01:22:45,125 --> 01:22:49,958 No habría descubierto la verdad sin ti. No estoy acostumbrado a decir algo así. 849 01:22:51,375 --> 01:22:53,124 Eres terco y obstinado, 850 01:22:53,125 --> 01:22:56,166 pero ser parte de un equipo no tiene nada de malo. 851 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 Ni depender de otra persona. 852 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 - Compartir una vida. - Te lo dije. 853 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 Creo que lo más sabio es no confiar en los demás. 854 01:23:05,083 --> 01:23:07,500 ¿Quién dijo que el amor deba ser sabio? 855 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Lo sé. 856 01:23:40,291 --> 01:23:41,791 No tienes que decir nada. 857 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Essi, lo siento. 858 01:23:45,625 --> 01:23:46,958 No tienes por qué. 859 01:23:47,458 --> 01:23:50,874 La aventura de estos días me duraría toda una vida, 860 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 pero la vida de otra persona. 861 01:23:53,375 --> 01:23:56,583 Siempre me he preguntado cómo sería dejar Bremervoord. 862 01:23:58,875 --> 01:24:01,416 Pero te encuentro fascinante por las razones 863 01:24:02,666 --> 01:24:04,916 por las que no podemos estar juntos. 864 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 Nunca podría domar tu corazón de brujo. Y tampoco quiero. 865 01:24:10,250 --> 01:24:11,458 Quiero una familia. 866 01:24:12,083 --> 01:24:14,499 Estabilidad. Paz. 867 01:24:14,500 --> 01:24:18,582 Parece un sueño más disparatado que un hombre y una sirena casándose. 868 01:24:18,583 --> 01:24:20,375 Tienes un destino más grande. 869 01:24:21,125 --> 01:24:24,374 Los demás te importan, por mucho que intentes ocultarlo. 870 01:24:24,375 --> 01:24:27,332 Rastreo monstruos y cobro mi paga. 871 01:24:27,333 --> 01:24:29,499 Para eso fuimos creados los brujos. 872 01:24:29,500 --> 01:24:34,249 Los humanos creen en el destino, pero, cuando has vivido tanto como yo, 873 01:24:34,250 --> 01:24:37,208 sabes que esta es una canción sin ton ni son. 874 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 Bailas para salir adelante. 875 01:24:39,875 --> 01:24:41,416 No soy como tú, Essi. 876 01:24:41,916 --> 01:24:44,541 Te pareces a mí más de lo que imaginas. 877 01:24:45,041 --> 01:24:48,332 Ojalá pudieras verlo. Quizá algún día lo hagas. 878 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 Pero, por ahora, tendrá que bastar con Jaskier. 879 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 El príncipe se sentaba junto al mar, ruborizándose con su sirena. 880 01:25:05,250 --> 01:25:07,874 Largo y tendido intentaban ponerse de acuerdo 881 01:25:07,875 --> 01:25:10,166 sobre quién renunciaría a su entorno. 882 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 Un intercambio por un oleaje. Un trueque por un terreno. 883 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 Quién cedería primero y cuándo. 884 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 Pues, si tu objetivo es el paraíso, una vida con tu amor verdadero, 885 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 piensa en todo lo que deseas de la vida 886 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 y haz un pequeño sacrificio. 887 01:25:39,583 --> 01:25:41,249 Fíjate en esos dos. 888 01:25:41,250 --> 01:25:43,582 No sé si retozan o pelean. 889 01:25:43,583 --> 01:25:46,707 Tú y tu maldita amante solo hacéis lo uno o lo otro, 890 01:25:46,708 --> 01:25:48,041 pero los demás no. 891 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 Tengo mis esperanzas puestas en ellos. Es amor joven, pero es amor. 892 01:25:52,541 --> 01:25:54,415 No lo dudo, 893 01:25:54,416 --> 01:25:57,624 pero aún quedan perlas, codicia y egos magullados. 894 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 Los monarcas pueden jactarse de cuidar de sus herederos, 895 01:26:01,000 --> 01:26:04,915 pero no he conocido a ninguno al que le importe menos su vanidad 896 01:26:04,916 --> 01:26:06,082 que su hijo. 897 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 Ojalá me equivoque. 898 01:26:08,750 --> 01:26:10,915 Eres un antirromántico empedernido. 899 01:26:10,916 --> 01:26:12,290 No es cierto. 900 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 Es solo que los humanos normales tienen vidas breves 901 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 y memorias aún más breves. 902 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 Essi es maravillosa, 903 01:26:19,000 --> 01:26:22,790 pero no me comprende como alguien que ha vivido tanto como yo. 904 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 - Alguien como... - No digas Yennefer. 905 01:26:25,875 --> 01:26:30,625 Donde sea que vayamos, asegurémonos de no toparnos con ese demonio. 906 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - ¡Lo tengo! - ¿Adónde? 907 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 Al rincón más lejano del Continente. Ni cultura ni confort. 908 01:26:38,125 --> 01:26:41,040 Ni razón para que esa bruja malcriada esté allí. 909 01:26:41,041 --> 01:26:43,458 Un lugar llamado Caingorn. 910 01:26:44,041 --> 01:26:45,708 En las Montañas del Dragón. 911 01:26:46,375 --> 01:26:51,208 ¡Donde la aventura nos aguarda! Y Yennefer, en particular, no. 912 01:29:59,458 --> 01:30:03,416 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez