1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,082 - Tu ne vas pas manger ça ? - Je meurs de faim. 4 00:00:37,083 --> 00:00:41,082 - Mais pas à ce point. - Parfait, parce que c'est dégoûtant. 5 00:00:41,083 --> 00:00:43,374 Je suis la piste du monstre. 6 00:00:43,375 --> 00:00:45,790 Je ne connais l'Allamorax qu'en théorie 7 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 et ces chaussures ne sont pas faites pour crapahuter. 8 00:00:48,708 --> 00:00:49,791 Attends-moi là. 9 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 Je dois être dans l'action pour composer ma ballade. 10 00:00:54,750 --> 00:00:57,541 Et je suis plus agile que tu le crois. 11 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 - Va-t'en ! - Je t'ai dit que... 12 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Seigneur ! C'est quoi, ce machin ? 13 00:03:51,416 --> 00:03:53,083 Rien de personnel, mon gros. 14 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Montre-toi ! 15 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 Ayez pitié. 16 00:04:05,541 --> 00:04:08,166 Cette créature ne vous veut pas de mal. 17 00:04:09,583 --> 00:04:15,875 Ce n'est pas ce que disent les pêcheurs qui me payent pour le tuer. 18 00:04:16,625 --> 00:04:19,957 Il y a eu de nombreuses attaques. 19 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Il peut à peine ouvrir la bouche. 20 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 Il ne mange pas d'humains. 21 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 Il mange des huîtres et les bibelots précieux des pêcheurs. 22 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 Son seul crime est d'avoir faim. 23 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Ayez pitié. 24 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Qui me ramène ? 25 00:06:00,583 --> 00:06:07,541 {\an8}THE WITCHER : LES SIRÈNES DES ABYSSES 26 00:06:14,250 --> 00:06:17,582 Mes enfants n'ont rien à manger à cause de ces humains ! 27 00:06:17,583 --> 00:06:20,665 Il n'y a plus une seule huître ! 28 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Je vous comprends, mais la colère n'est pas une solution. 29 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 Silence ! 30 00:06:32,916 --> 00:06:36,457 La paix dure depuis trop de marées pour s'achever maintenant. 31 00:06:36,458 --> 00:06:39,915 Que la haine reste au passé. 32 00:06:39,916 --> 00:06:44,332 Ce conseil met tout en œuvre pour éviter une guerre avec Bremervoord. 33 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 Votre fille est éprise du prince, voilà pourquoi vous n'agissez pas. 34 00:06:48,625 --> 00:06:51,415 Les humains le savent et en profitent. 35 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 Ils ne se contentent plus de piller les perles. 36 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 Ils ont payé un sorceleur pour tuer l'Allamorax. 37 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 Un sorceleur ? 38 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 Si une créature marine est en danger, nous le sommes tous. 39 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 - C'est vrai. - Arrêtons-les ! 40 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 Combattons-les ! 41 00:07:08,416 --> 00:07:10,915 Nous tiendrons compte de vos propositions. 42 00:07:10,916 --> 00:07:13,499 Mère, vous n'êtes pas sérieuse ! 43 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 Sh'eenaz, tu es jeune et naïve. 44 00:07:16,958 --> 00:07:19,165 Si la bouche d'un humain s'ouvre, 45 00:07:19,166 --> 00:07:21,457 c'est qu'un mensonge va en sortir. 46 00:07:21,458 --> 00:07:24,540 Peut-être est-il temps de prendre de vraies mesures. 47 00:07:24,541 --> 00:07:27,915 Mon union avec Agloval pourrait apporter la paix. 48 00:07:27,916 --> 00:07:29,916 Je suis d'accord avec ma nièce. 49 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 La guerre n'est peut-être pas la réponse. Mais un mariage... 50 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 Quitte ces lieux, Melusina. 51 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 Jamais notre fille n'épousera un humain. 52 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 Et jamais tu ne comprendras l'amour d'une mère pour son enfant. 53 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 Elle l'a traitée de stérile ? 54 00:07:50,083 --> 00:07:53,957 Tu parles du passé, ma sœur, mais c'est de l'avenir qu'il s'agit. 55 00:07:53,958 --> 00:07:55,374 Celui de notre peuple. 56 00:07:55,375 --> 00:07:57,041 Oui, notre peuple. 57 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Je reste un membre de cette famille et de la cour royale, Dahut. 58 00:08:02,916 --> 00:08:06,374 Ton dédain n'enlève rien à ce fait. 59 00:08:06,375 --> 00:08:08,499 Si je te permets de vivre, 60 00:08:08,500 --> 00:08:11,791 c'est que j'en suis pleinement consciente, ma sœur. 61 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 Disparais. Immédiatement. 62 00:08:16,916 --> 00:08:18,749 Je pars. De mon plein gré. 63 00:08:18,750 --> 00:08:19,875 Ne t'en fais pas. 64 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 Mais nous savons laquelle il a aimé en premier. 65 00:08:37,208 --> 00:08:38,207 Je résume : 66 00:08:38,208 --> 00:08:42,624 le monstre était à ta merci et tu l'as laissé filer ? 67 00:08:42,625 --> 00:08:45,790 - Il n'avait tué personne. - Les humains ont menti ? 68 00:08:45,791 --> 00:08:48,290 - Peut-être. - Le peuple des mers est la victime ? 69 00:08:48,291 --> 00:08:49,541 Pas forcément. 70 00:08:50,333 --> 00:08:52,999 - Eux aussi cachent des choses ? - Peut-être. 71 00:08:53,000 --> 00:08:56,832 Non. Pas de "peut-être". Il y a le bien et le mal. 72 00:08:56,833 --> 00:08:57,999 C'est tout simple. 73 00:08:58,000 --> 00:09:01,332 Alors, décide-toi et tue quelque chose. 74 00:09:01,333 --> 00:09:03,250 Voilà un beau gueuleton. 75 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 Pas de bol, trop cher pour vous. 76 00:09:20,666 --> 00:09:23,249 Ça me rappelle cette grosse bête à cornes 77 00:09:23,250 --> 00:09:24,624 au bout du monde. 78 00:09:24,625 --> 00:09:27,540 Tu chasses les monstres, mais quand ça t'arrange. 79 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 Tu as tes conditions. 80 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 Un code moral. 81 00:09:30,500 --> 00:09:33,749 On gagnera des pièces ailleurs qu'à Bremervoord. 82 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 Du miel pour mon cœur, pas pour mon estomac. 83 00:09:36,541 --> 00:09:41,333 On a échoué dans cette ville-latrine pour éviter tu-sais-qui. 84 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 Ne me parle pas d'elle. 85 00:09:45,041 --> 00:09:48,290 Cette sorcière aux yeux violets dicte nos déplacements 86 00:09:48,291 --> 00:09:49,749 et tes humeurs. 87 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 Ne me parle pas de Yennefer. 88 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 Qu'y a-t-il ? L'eau ne te convient pas ? 89 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 Elle est chaude, Yennefer, mais vaseuse. 90 00:10:29,875 --> 00:10:32,583 T'envoyer dehors par une telle nuit ? Non. 91 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 Tu offres l'alcool, j'offre le lit. 92 00:10:39,875 --> 00:10:42,374 Je dis juste que le marché noir de Tretogor 93 00:10:42,375 --> 00:10:44,999 est pour les idiots en quête de remèdes miracles. 94 00:10:45,000 --> 00:10:47,832 Tu n'es ni l'un ni l'autre, il me semble. 95 00:10:47,833 --> 00:10:51,832 Tu ne sais ni de quoi tu parles ni à qui tu as affaire. 96 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 J'espérais y remédier ce soir. 97 00:10:55,000 --> 00:10:57,249 Encore une fois, tu as eu tort. 98 00:10:57,250 --> 00:10:59,541 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 99 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Voilà. 100 00:11:33,333 --> 00:11:37,916 Je dis juste que ton code moral m'enlève le pain de la bouche. 101 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 Ce pain est immangeable ! 102 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 On partage ? 103 00:11:43,875 --> 00:11:46,207 Où sont les pièces que tu as gagnées ? 104 00:11:46,208 --> 00:11:47,790 Dur. Dur, mais juste. 105 00:11:47,791 --> 00:11:49,707 Passons un marché. 106 00:11:49,708 --> 00:11:54,290 Je prends le premier travail venu si tu acceptes de faire de même. 107 00:11:54,291 --> 00:11:57,041 Moins de codes, plus de pièces. Qu'en dis-tu ? 108 00:11:59,166 --> 00:12:02,874 C'est toi, le sorceleur qui a laissé filer le monstre ? 109 00:12:02,875 --> 00:12:06,040 - Tu fais erreur... Et merde. - Oui, c'est moi. 110 00:12:06,041 --> 00:12:08,874 Un sorceleur qui tue pas un monstre ? 111 00:12:08,875 --> 00:12:10,624 Vous imaginez, vous autres ? 112 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 "Bienvenue dans ma taverne ! 113 00:12:13,083 --> 00:12:14,875 "Mais on sert pas de bière !" 114 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 Dehors ! 115 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 Dégagez ! 116 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 Pardonnez-moi, mais êtes-vous le barde Jaskier ? 117 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 Le Don chantant d'Oxenfurt ? 118 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 Le Crooner du Continent ? 119 00:12:38,250 --> 00:12:41,333 Ces surnoms sont inédits, mais c'est bien moi ! 120 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 La culture pousse parfois dans le purin. 121 00:12:45,125 --> 00:12:48,207 Que voulez-vous ? Signature ? Petit air sur mesure ? 122 00:12:48,208 --> 00:12:52,165 Ballade personnalisée pour un amour ? Des amours ? Leurs amours ? 123 00:12:52,166 --> 00:12:55,415 J'organise la fête d'Imbaelk de demain. 124 00:12:55,416 --> 00:12:58,999 Un barde distingué tel que vous y ferait des merveilles. 125 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 Le roi sera présent. Le spectacle doit être de premier ordre. 126 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 Je paie bien. 127 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 Tu seras sage pendant que je me produis ? 128 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 La dernière fois que je t'ai laissé seul, tu as fini avec une enfant. 129 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Une enfant surprise ! 130 00:13:20,000 --> 00:13:22,458 Je ne referai pas cette erreur de sitôt. 131 00:13:24,250 --> 00:13:28,375 Difficile de se produire après moi. Une chance pour eux qu'ils passent avant. 132 00:13:34,500 --> 00:13:36,457 Vous pensez aimer ce spectacle ? 133 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 Attendez d'entendre mon solo au psaltérion. 134 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 C'est une sorte de harpe miniature. 135 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 C'est bien plus pratique. 136 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 La ferme ! J'essaye de profiter du spectacle ! 137 00:13:52,083 --> 00:13:54,582 On ne traite pas sa tête d'affiche ainsi. 138 00:13:54,583 --> 00:13:55,625 Tête d'affiche ? 139 00:13:56,375 --> 00:13:59,040 - Ben voyons. - J'ai peur de comprendre. 140 00:13:59,041 --> 00:14:01,958 Sachez que je n'accepte que le haut de l'affiche. 141 00:14:02,458 --> 00:14:03,499 Et notre marché ? 142 00:14:03,500 --> 00:14:07,415 Je n'ai pas oublié, Geralt, mais pense à mon image de marque. 143 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 Allons ! Un peu d'humilité. 144 00:14:12,208 --> 00:14:14,833 J'ai supplié Drouhard de t'engager. 145 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 - Petit-Œil ! - Ravie de te voir, Julian. 146 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 Julian ? 147 00:14:20,958 --> 00:14:22,957 Excuse mon rustre de compagnon. 148 00:14:22,958 --> 00:14:25,875 Essi Daven, voici Geralt de Riv. 149 00:14:30,833 --> 00:14:32,499 Vous vous connaissez ? 150 00:14:32,500 --> 00:14:34,915 On a grandi ensemble ici, à Bremervoord. 151 00:14:34,916 --> 00:14:36,916 Tu ne viens pas d'Oxenfurt ? 152 00:14:37,458 --> 00:14:40,082 Ne te laisse pas berner par son accoutrement. 153 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 C'est un bouseux, comme nous tous. 154 00:14:43,083 --> 00:14:47,458 J'ai pris une licence poétique avec l'histoire de ma vie, et alors ? 155 00:14:48,416 --> 00:14:51,916 Comment m'en vouloir, sachant que j'ai grandi dans ce trou ? 156 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 Saute ! 157 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 Allez ! Saute ! 158 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 Tu as la trouille ? 159 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Comme je te l'ai dit, 160 00:15:00,541 --> 00:15:03,375 si tu sautes, je te rends ton joujou. 161 00:15:03,875 --> 00:15:07,582 - Il va se pisser dessus. - Il sautera jamais. 162 00:15:07,583 --> 00:15:08,666 Pankratz ! 163 00:15:10,375 --> 00:15:11,999 Je passe d'abord, Pankratz. 164 00:15:12,000 --> 00:15:13,791 Regarde comment on fait. 165 00:15:25,208 --> 00:15:26,125 Tu as entendu ? 166 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 Il a pas sauté. Il est tombé ! 167 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 Vas-y, Zelest. 168 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 Arrête ! Il étouffe ! 169 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 Lâche-le ! 170 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 Tu te prends pour sa mère, Essi ? 171 00:15:46,583 --> 00:15:50,665 - On devrait te faire pareil, Zelest. - C'était pour rigoler. 172 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 Ça va ? 173 00:15:55,250 --> 00:15:59,041 Je te traiterais bien de bâtard, mais la vérité n'est pas une insulte. 174 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 Vous avez vu ? 175 00:16:18,625 --> 00:16:21,749 - Qu'est devenu le petit merdeux ? - Qui, Zelest ? 176 00:16:21,750 --> 00:16:24,875 C'était le bâtard du roi. Et un vrai connard. 177 00:16:25,541 --> 00:16:28,457 Il a dû mourir de syphilis en prison. 178 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 À moitié aveugle, la bave aux lèvres. 179 00:16:30,750 --> 00:16:33,166 Je ne perds pas mon temps à y penser. 180 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 Roi Usveldt. Prince Agloval. 181 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 Le roi ! 182 00:16:47,125 --> 00:16:49,707 Dites-moi que c'est une blague. 183 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 Et le commandant Zelest. 184 00:16:52,125 --> 00:16:55,124 Il a toujours ciré les pompes des plus puissants. 185 00:16:55,125 --> 00:16:58,833 Le prince Agloval l'a nommé conseiller militaire. 186 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 Quel culot ! 187 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 - Le peuple médit du roi. - Ils en ont assez. 188 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Cinq attaques contre des pêcheurs et rien n'est fait. 189 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Et la chasse à l'Allamorax ? 190 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 Cette pauvre créature est un bouc émissaire. 191 00:17:17,833 --> 00:17:22,040 Le peuple des mers est territorial, mais le roi ne fait rien, 192 00:17:22,041 --> 00:17:24,415 car le prince est épris d'une sirène. 193 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 Waouh ! Quel bordel. 194 00:17:26,500 --> 00:17:29,666 Comme tout conflit depuis la Conjonction. 195 00:17:40,541 --> 00:17:44,374 La tradition t'attend ! Viens ou maman dira que c'est ma faute. 196 00:17:44,375 --> 00:17:48,415 - Tu serais responsable de ma mort. - Oh. Mon neveu. 197 00:17:48,416 --> 00:17:50,041 Veuillez m'excuser. 198 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 Regardez-moi cette prise. 199 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Bientôt, on roulera sur l'or. 200 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 Et l'or, ça nourrit. 201 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 Les gosses de mon village meurent de faim. 202 00:18:31,791 --> 00:18:35,333 Arrêtez de vous reproduire comme des lapins. 203 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Moins de bla-bla, plus de perles ! 204 00:18:52,750 --> 00:18:53,666 J'en ai une ! 205 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 File-moi ça. 206 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 On fait quoi du reste ? 207 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 Rejetez cette merde inutile à la... 208 00:19:12,458 --> 00:19:13,540 Qui est là ? 209 00:19:13,541 --> 00:19:14,791 Montre-toi ! 210 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 Tu n'es pas avec ta famille ? 211 00:19:44,375 --> 00:19:47,708 Je les adore, mais j'ai parfois besoin d'une pause. 212 00:19:48,291 --> 00:19:50,665 - Tu comprends ça. - Manifestement. 213 00:19:50,666 --> 00:19:53,332 Je voulais discuter avec l'homme mystérieux 214 00:19:53,333 --> 00:19:55,832 qui a inspiré tant de ballades à Jaskier. 215 00:19:55,833 --> 00:19:57,290 Plutôt des salades. 216 00:19:57,291 --> 00:20:00,165 Jaskier a un don pour le mélodrame. 217 00:20:00,166 --> 00:20:01,957 Allons ! Tu fais le modeste ? 218 00:20:01,958 --> 00:20:05,582 Et la chanson où tu combats un loup-garou à mains nues 219 00:20:05,583 --> 00:20:06,999 sous la pleine lune ? 220 00:20:07,000 --> 00:20:10,249 J'ai guéri ce loup-garou avec de l'aconit enchanté. 221 00:20:10,250 --> 00:20:12,457 Et celle où tu vaincs une horde de vampires 222 00:20:12,458 --> 00:20:14,874 avec trois pieux par main et un dans la bouche ? 223 00:20:14,875 --> 00:20:16,874 Un vampire. Un pieu. 224 00:20:16,875 --> 00:20:18,874 Et celle où tu trouves un djinn, 225 00:20:18,875 --> 00:20:23,041 sauves la vie d'une belle sorcière et finis lié à elle par magie ? 226 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 Beaucoup se seraient complu dans l'exagération, 227 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 dans la figure imposante. 228 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 Comme Jaskier ? Ou devrais-je dire Julian ? 229 00:20:37,375 --> 00:20:39,000 Je le comprends. 230 00:20:39,583 --> 00:20:40,790 En dehors du palais, 231 00:20:40,791 --> 00:20:43,957 les hommes de Bremervoord deviennent tous marins. 232 00:20:43,958 --> 00:20:45,708 Julian est un créatif. 233 00:20:46,375 --> 00:20:47,374 Il est différent. 234 00:20:47,375 --> 00:20:49,290 Tout le monde le maltraitait. 235 00:20:49,291 --> 00:20:50,999 Tout le monde sauf toi. 236 00:20:51,000 --> 00:20:53,916 Il faut du courage pour s'opposer à la foule. 237 00:20:55,625 --> 00:20:58,665 Tu n'as jamais pensé à quitter Bremervoord ? 238 00:20:58,666 --> 00:21:01,832 C'est différent. Je ne suis pas malheureuse ici. 239 00:21:01,833 --> 00:21:04,832 Je me demande parfois ce qu'aurait été ma vie ailleurs, 240 00:21:04,833 --> 00:21:08,333 mais j'aime la mer, ma famille et mes amis. 241 00:21:08,958 --> 00:21:11,333 Que désirer de plus ? 242 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 Pourquoi t'appelle-t-on Petit-Œil 243 00:21:16,791 --> 00:21:19,458 alors que tes yeux sont gigantesques ? 244 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 Enfin, pas gigantesques. 245 00:21:31,250 --> 00:21:35,291 De taille normale. Des yeux humains tout à fait ordinaires. 246 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 La séduction n'est pas ton fort, pas vrai, sorceleur ? 247 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 Une performance exceptionnelle ! 248 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Même ces ploucs incultes se sont levés pour m'applaudir. 249 00:21:49,708 --> 00:21:52,250 Je plains le musicâtre qui passe après moi. 250 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 Merci. 251 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 Tu es le barde local dont tout le monde parle ? 252 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 C'est formidable, Essi ! 253 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Tu t'en tireras merveilleusement bien. 254 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 Bonne chance ! 255 00:22:10,750 --> 00:22:13,165 Elle chante comme un chat en rut. 256 00:22:13,166 --> 00:22:15,666 Contente-toi de sourire et d'applaudir. 257 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 Le premier brouillon de mon histoire N'était pas la meilleure version 258 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 J'y ai ajouté un peu de gloire... 259 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 Je n'ai pas l'oreille très musicale, mais... 260 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 Oui. Elle est douée. 261 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 Attends, c'est ma chanson ! 262 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 Elle me l'a volée ! Ça ne se passera pas comme ça. 263 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Les sceptiques et les vilains hommes Ont voulu se l'approprier 264 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 J'ai investi dans une gomme Et le problème fut réglé 265 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 Une épée 266 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 Un arc 267 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 Une hache puissante 268 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 Impossible de s'en défendre 269 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 Nul ne survit à mon attaque 270 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Car moi seul 271 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 Écris la fin 272 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Oui, moi seul écris 273 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 La fin 274 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 Vu le prix actuel des perles, 275 00:23:31,208 --> 00:23:34,749 on devrait envoyer tous ces maudits tritons 276 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 à leurs tombes saumâtres. 277 00:23:36,875 --> 00:23:41,165 J'ai les mains liées tant que le prince poursuit cette queue de poisson. 278 00:23:41,166 --> 00:23:45,665 La sirène a dû l'ensorceler. Ce sont des manipulatrices notoires. 279 00:23:45,666 --> 00:23:47,750 Pas plus que les humains. 280 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 T'ai-je demandé ton avis, sorceleur ? 281 00:23:52,000 --> 00:23:54,500 Oui, je sais qui tu es. 282 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Loup Blanc. 283 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 Si tu connais mon nom, 284 00:23:59,958 --> 00:24:02,416 c'est que tu connais ses chansons. 285 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 Qu'elle est belle ! C'est la princesse ! 286 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Nom d'un hirikkhi ! Qui est-ce ? 287 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 La princesse Nispen de Maribor. 288 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 Invitée tardivement par notre sage souverain. 289 00:24:22,750 --> 00:24:27,040 Elle prouve qu'il reste des princesses humaines en quête d'un époux. 290 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 Elle apporte des mets de son royaume ! Et des fruits ! 291 00:24:30,958 --> 00:24:35,083 - Mon genre de princesse. - Pourvu qu'Agloval soit du même avis. 292 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 Que se passe-t-il ? 293 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 - Un barbier, vite ! - Écartez-vous ! 294 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 Qui t'a fait ça ? 295 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 Ces connards de poissons m'ont harponné. 296 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Les vodianoï. 297 00:25:04,541 --> 00:25:05,416 Ils m'ont eu. 298 00:25:05,916 --> 00:25:06,750 Pour de bon. 299 00:25:10,916 --> 00:25:12,957 Si c'était Kovir, Cintra, 300 00:25:12,958 --> 00:25:15,290 une flotte humaine qui nous attaquait, 301 00:25:15,291 --> 00:25:17,041 nous serions déjà en guerre. 302 00:25:17,541 --> 00:25:19,791 Sommes-nous un royaume ou des lâches ? 303 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 Je suis navré, fils, mais l'heure est venue. 304 00:25:24,875 --> 00:25:26,500 Nous n'avons plus le choix. 305 00:25:27,041 --> 00:25:30,249 Sire, si je puis me permettre, nous avons le choix. 306 00:25:30,250 --> 00:25:32,832 Des monstres nous attaquent au large 307 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 et un chasseur de monstres est parmi nous. 308 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 Sorceleur, nous avons besoin de tes services. 309 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 Trouve le vodianoï meurtrier et tue-le. 310 00:25:42,208 --> 00:25:43,332 Bonne chance. 311 00:25:43,333 --> 00:25:47,457 Tout le monde sait qu'il n'a même pas su abattre l'Allamorax. 312 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Parce qu'il n'avait fait de mal à personne. 313 00:25:50,208 --> 00:25:54,040 Les vodianoï en font. Ils œuvrent pour le peuple des mers. 314 00:25:54,041 --> 00:25:57,124 Si le sorceleur confirme qu'ils nous attaquent, 315 00:25:57,125 --> 00:25:59,750 la guerre sera inévitable. 316 00:26:07,458 --> 00:26:08,499 On a un marché. 317 00:26:08,500 --> 00:26:10,457 Pas pour ce genre de mission. 318 00:26:10,458 --> 00:26:12,375 J'ai fait une première partie. 319 00:26:12,958 --> 00:26:14,874 Chacun doit se sacrifier. 320 00:26:14,875 --> 00:26:17,915 Je ne les aiderai pas à justifier une guerre. 321 00:26:17,916 --> 00:26:20,541 Tu pourrais contribuer à en éviter une. 322 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 Ta réponse, sorceleur ? 323 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 Et merde. 324 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 Pourquoi m'avoir caché tes origines ? 325 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 Tu sais que je ne viens pas vraiment de Riv. 326 00:26:41,083 --> 00:26:42,875 Il n'y a pas que ça. C'est... 327 00:26:44,000 --> 00:26:47,915 J'ai dû tourner le dos à cet endroit pour devenir moi-même. 328 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 Si ça t'a échappé, les gens d'ici sont idiots et bornés. 329 00:26:51,416 --> 00:26:54,208 Ton amie Essi n'est pas comme ça. 330 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 C'est vrai. 331 00:26:57,291 --> 00:26:58,916 Essi est une sœur pour moi. 332 00:27:02,708 --> 00:27:06,790 J'en étais sûr ! Je sentais un truc entre vous deux ! 333 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Oui, de l'air et des particules. 334 00:27:09,666 --> 00:27:11,374 C'est une femme bien, 335 00:27:11,375 --> 00:27:15,582 pas une démone aux cheveux de jais et à la langue fourchue. 336 00:27:15,583 --> 00:27:17,415 Tu as besoin d'une Essi. 337 00:27:17,416 --> 00:27:20,290 J'ai besoin d'or, de paix et de tranquillité. 338 00:27:20,291 --> 00:27:22,499 Tu as beau paraître aussi coriace 339 00:27:22,500 --> 00:27:26,791 que cette viande affreusement trop cuite, je vois clair en toi. 340 00:27:27,583 --> 00:27:30,415 Sous l'armure et les armes, 341 00:27:30,416 --> 00:27:35,040 et sous cette coiffure ridicule, tu es une âme sensible. 342 00:27:35,041 --> 00:27:38,458 Sensible, douce, tendre, délicate... 343 00:27:39,291 --> 00:27:40,541 C'était délicat, ça ? 344 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 Je te conseille de bien dormir. Un long voyage nous attend. 345 00:27:45,250 --> 00:27:47,624 Et je te conseille d'ouvrir ton cœur. 346 00:27:47,625 --> 00:27:51,166 Les rapports humains ne sont pas si horribles que ça. 347 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 - Je suis désolé. - Il ne faut pas. 348 00:28:19,583 --> 00:28:21,374 Agis plutôt. 349 00:28:21,375 --> 00:28:24,082 - Tu ressens donc la même chose ? - Oui. 350 00:28:24,083 --> 00:28:27,790 Mais c'est un peu trop simple. 351 00:28:27,791 --> 00:28:31,749 - Les meilleures choses le sont souvent. - Pas dans ma vie. 352 00:28:31,750 --> 00:28:33,832 Tu te complais dans la tragédie. 353 00:28:33,833 --> 00:28:36,165 Tu choisis les chemins les plus ardus. 354 00:28:36,166 --> 00:28:39,583 Mais tu peux choisir la sérénité. Tu peux me choisir. 355 00:28:40,583 --> 00:28:43,957 Tes fantasmes manquent cruellement de créativité, Geralt. 356 00:28:43,958 --> 00:28:45,750 C'est si cliché. 357 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 Même dans tes rêves, tu ne peux pas me suivre. 358 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 Ça pourrait se passer autrement. 359 00:28:58,833 --> 00:29:00,625 On pourrait reprendre à zéro. 360 00:29:01,125 --> 00:29:04,165 Tu parles comme ta petite chanteuse. 361 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 Et ce n'est pas un compliment. 362 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 Pourquoi me repousses-tu dès que je m'approche ? 363 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Allons, Geralt. Réveille-toi. 364 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Yen... - Réveille-toi ! 365 00:30:47,375 --> 00:30:48,333 J'ai raté quoi ? 366 00:30:53,041 --> 00:30:55,707 Tu n'aimes pas tuer des créatures sans raison, 367 00:30:55,708 --> 00:30:57,624 mais celle-ci a failli te tuer 368 00:30:57,625 --> 00:30:59,249 et tu l'as laissée filer. 369 00:30:59,250 --> 00:31:02,749 Elle m'est plus utile vivante que morte. 370 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 C'est un vodianoï, comme celui qui a tué le pêcheur. 371 00:31:06,833 --> 00:31:10,124 Le sang de vodianoï est luminescent. 372 00:31:10,125 --> 00:31:13,207 En le suivant jusqu'à l'antre, on trouvera les autres. 373 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Pardon, les autres ? 374 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 Ce vodianoï sait se battre, mais pas contre tout un équipage. 375 00:31:18,708 --> 00:31:19,790 Ils voyagent en bancs. 376 00:31:19,791 --> 00:31:22,999 Mais comment une créature marine a-t-elle pu nous trouver ? 377 00:31:23,000 --> 00:31:24,749 Tu es avec un barde célèbre. 378 00:31:24,750 --> 00:31:27,165 Tout le monde sait où nous trouver ! 379 00:31:27,166 --> 00:31:29,082 Les fans sont comme ça. 380 00:31:29,083 --> 00:31:32,790 Ou l'Allamorax et les sirènes que j'ai épargnés ont parlé. 381 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 Non, c'est forcément moi. 382 00:31:42,916 --> 00:31:44,582 Pourquoi nous suivais-tu ? 383 00:31:44,583 --> 00:31:47,290 Tu as entendu le roi. La guerre menace ! 384 00:31:47,291 --> 00:31:50,165 Je veux savoir ce qui se passe. Me rendre utile. 385 00:31:50,166 --> 00:31:52,207 J'apprécie ta bonne volonté. 386 00:31:52,208 --> 00:31:55,791 Mais il me faut surtout un bateau pour suivre ce vodianoï. 387 00:31:56,375 --> 00:31:58,874 Inutile. La marée fait plus de dix coudées 388 00:31:58,875 --> 00:32:00,541 et elle est presque basse. 389 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Regardez. 390 00:32:11,791 --> 00:32:14,750 Les Dents du dragon deviennent accessibles à pied. 391 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 À ton âge, toute créature me fascinait. 392 00:32:25,541 --> 00:32:28,374 Je confondais amour et attirance. 393 00:32:28,375 --> 00:32:29,790 Jusqu'à ce que 394 00:32:29,791 --> 00:32:31,208 je rencontre ta mère. 395 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 Elle était radieuse. 396 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 Gracieuse. 397 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 Elle avait le don de voir le meilleur chez les autres. 398 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 Sinon, pourquoi aurait-elle accepté de m'épouser ? 399 00:32:42,750 --> 00:32:44,083 Elle me manque aussi. 400 00:32:44,625 --> 00:32:48,291 Et j'honorerai sa mémoire en me mariant par amour, comme vous. 401 00:32:49,375 --> 00:32:50,666 J'épouserai Sh'eenaz. 402 00:32:51,791 --> 00:32:54,207 Je sais que tu penses aimer cette sirène, 403 00:32:54,208 --> 00:32:58,040 mais ceux de notre rang, avant de se marier par amour, 404 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 se marient par devoir. 405 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 Ta vie n'appartient pas qu'à toi. 406 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 Elle appartient à ton royaume. 407 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 Je pense au royaume. 408 00:33:07,000 --> 00:33:10,582 Notre union pourrait apporter la paix entre terre et mer. 409 00:33:10,583 --> 00:33:12,915 Comment, Agloval ? Où vivrais-tu ? 410 00:33:12,916 --> 00:33:16,791 Quelle descendance aurais-tu ? C'est impossible. 411 00:33:21,666 --> 00:33:25,875 - Veuillez m'excuser pour l'interruption. - Pas de problème, je partais. 412 00:33:28,041 --> 00:33:31,874 J'ai essayé de le convaincre de rompre avec la fille-poisson. 413 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 Je t'en suis reconnaissant. Il écoute tes conseils. 414 00:33:34,916 --> 00:33:37,832 Je suis là pour servir le royaume. 415 00:33:37,833 --> 00:33:39,791 Et vous, père. 416 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Merci, Zelest. 417 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 Parfois, je regrette que tu ne sois pas mon fils légitime. 418 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 J'aimerais voir le genre de chef que tu serais. 419 00:34:04,708 --> 00:34:07,249 Tout semble si paisible de loin. 420 00:34:07,250 --> 00:34:10,040 Comment deviner le chaos qui couve en dessous ? 421 00:34:10,041 --> 00:34:13,749 J'aimerais que mes parents et mon peuple 422 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 se rendent compte que vous êtes comme nous. 423 00:34:17,333 --> 00:34:21,250 Même si votre langue est affreusement stridente. 424 00:34:21,750 --> 00:34:24,374 À travers les cieux, la terre et la mer, 425 00:34:24,375 --> 00:34:26,832 je n'ai jamais vu plus belle créature. 426 00:34:26,833 --> 00:34:28,250 C'est l'amour. 427 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 C'est l'amour. 428 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 Enfin réunis. 429 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 J'aimerais pouvoir passer ma vie ici à tes côtés. 430 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 Où le sorceleur mène-t-il ces humains ? 431 00:34:49,750 --> 00:34:51,249 Qu'y a-t-il, mon amour ? 432 00:34:51,250 --> 00:34:54,208 Je dois prévenir les autres. 433 00:35:11,583 --> 00:35:15,249 Les Dents du dragon. Petit, j'en faisais des cauchemars. 434 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 Ce ne sont que des cailloux. Il n'y a rien à craindre. 435 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 À l'exception d'un antre de vodianoï. 436 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 Qu'est-ce... 437 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 Qui t'a envoyé ? 438 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Si je parle, elle me tue. 439 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 Si tu te tais, je te tue. 440 00:35:46,625 --> 00:35:49,374 C'est celle qui t'a envoyé tuer les pêcheurs ? 441 00:35:49,375 --> 00:35:53,165 Je n'ai jamais tué de pêcheurs, mais c'est une bonne initiative. 442 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 Tu crois protéger tes supérieurs. Tu te trompes. 443 00:35:56,041 --> 00:36:00,874 Qui qu'elle soit, elle est prête à te laisser mourir pour sa cause. 444 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 On me dit faible face aux monstres. 445 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Je vais leur prouver le contraire si tu ne me donnes pas un nom. 446 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 C'est... 447 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 Qu'as-tu fait ? 448 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 Ton travail, sorceleur ! 449 00:36:24,958 --> 00:36:28,790 Tu es aussi incapable de dire merci que de tuer des monstres. 450 00:36:28,791 --> 00:36:31,665 Julian, tu as encore besoin que d'autres se battent pour toi ? 451 00:36:31,666 --> 00:36:33,957 J'essaie d'empêcher une guerre. 452 00:36:33,958 --> 00:36:36,332 Pourquoi cherches-tu à la déclencher ? 453 00:36:36,333 --> 00:36:39,958 Je ne fais que remplir mon devoir de commandant. 454 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Disparais avant que je tue le seul monstre que je vois ici. 455 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 Mon père en entendra parler ! 456 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 L'eau monte trop vite ! 457 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 Essi, si tu connais l'océan, c'est le moment de le prouver. 458 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Suivez-moi. 459 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 Sautez ! 460 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 C'est horriblement... 461 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 Que s'est-il passé ? 462 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 C'était le frère bâtard du prince ! 463 00:39:35,458 --> 00:39:39,749 Il a dû agir seul. Agloval ne l'aurait jamais permis. 464 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 Ou il est juste assez malin pour te cacher ses projets. 465 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 Cet humain te détourne de ton devoir de protectrice des océans. 466 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 Je vous ai avertis quand j'ai vu le sorceleur. 467 00:39:50,250 --> 00:39:53,416 C'est votre hystérie qui me détourne de mon devoir. 468 00:39:53,916 --> 00:39:56,499 Je suis une guérisseuse, pas une guerrière. 469 00:39:56,500 --> 00:39:58,540 Laissez-moi soigner notre cousin. 470 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 Aux yeux des nôtres, 471 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 la guerre a commencé. 472 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Tiens bon, Deroua. Respire profondément. 473 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Merci pour ton aide, Essi. 474 00:40:35,875 --> 00:40:37,583 Et mon aide à moi ? 475 00:40:38,208 --> 00:40:39,458 Il reste de la bière ? 476 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 Tout le monde accuse le prince et la sirène. 477 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 Nous devons leur parler. Entendre la vérité à la source. 478 00:40:45,875 --> 00:40:49,124 Je les aperçois chaque jour à l'aube sur le rocher du Fondateur. 479 00:40:49,125 --> 00:40:50,207 Soyons-y demain. 480 00:40:50,208 --> 00:40:53,082 Les humains ne cherchent pas la vérité, 481 00:40:53,083 --> 00:40:56,290 mais une raison d'exterminer les créatures marines. 482 00:40:56,291 --> 00:40:58,874 Nous vivons de la mer. Pourquoi les tuer ? 483 00:40:58,875 --> 00:41:02,124 Les humains ont tendance à chercher le profit à court terme 484 00:41:02,125 --> 00:41:04,957 et à réécrire l'histoire en leur faveur. 485 00:41:04,958 --> 00:41:08,415 Je l'ai vu avec les cornes de sylves, les écailles de basilic 486 00:41:08,416 --> 00:41:10,082 et à présent les perles. 487 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 Il ne s'agit plus de se nourrir. C'est de la cupidité. 488 00:41:13,291 --> 00:41:17,416 Le vodianoï a dit "elle". Est-ce l'œuvre de la reine ? 489 00:41:18,250 --> 00:41:21,957 Ton avis semble arrêté. Mais quelles seraient ses raisons ? 490 00:41:21,958 --> 00:41:24,707 Un parent est prêt à tout pour protéger son enfant. 491 00:41:24,708 --> 00:41:26,916 Pour elle, le prince est une menace. 492 00:41:29,500 --> 00:41:33,458 Vu comme nous avons traité les sirènes, comment lui en vouloir ? 493 00:41:34,833 --> 00:41:39,707 Enfant, j'ai reçu en guise d'amour un tas de paille sur un sol en terre 494 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 et de quoi ne pas mourir de faim. 495 00:41:42,625 --> 00:41:45,583 Ton espèce n'a jamais inspiré confiance. 496 00:41:48,166 --> 00:41:50,250 Tu sembles bloqué dans ton passé. 497 00:41:54,333 --> 00:41:57,041 Avant de démêler les grands mystères de la vie, 498 00:41:58,166 --> 00:42:00,125 commence par regarder devant toi. 499 00:42:12,375 --> 00:42:15,832 Raconte la fois où tu as chanté pour la comtesse de Stael. 500 00:42:15,833 --> 00:42:18,874 Je t'en ai déjà fait le récit trois fois. 501 00:42:18,875 --> 00:42:22,999 Tes histoires m'exaltent par procuration. Mais d'accord, j'arrête. 502 00:42:23,000 --> 00:42:26,665 Grand merci. Où sont Agloval et la princesse ? 503 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 Je ne puis ignorer l'humble requête d'une amie. 504 00:42:30,333 --> 00:42:35,457 Par une douce nuit d'été à Maribor, je retrouvai ma comtesse. 505 00:42:35,458 --> 00:42:39,249 Hélas, le mildiou avait sévi pendant deux fois dix ans ! 506 00:42:39,250 --> 00:42:41,415 - Vingt ans. - Vingt ans ! 507 00:42:41,416 --> 00:42:45,707 Au lieu de faire l'amour sous les étoiles dans son verger de pêches, 508 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 le délicat parfum des fleurs flottant entre les arbres, 509 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 ce fut l'odeur âcre des moisissures, sous des branches flétries, 510 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 qui emplit nos narines et nos... 511 00:42:56,416 --> 00:42:58,582 On ne veut pas savoir quoi d'autre. 512 00:42:58,583 --> 00:43:03,207 Très bien. Mais hélas, rien n'arrêta notre tendre passion. 513 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 Pas même la chute libre économique de la capitale fruitière du Continent, 514 00:43:07,875 --> 00:43:09,665 dont jamais elle ne se remit. 515 00:43:09,666 --> 00:43:10,874 Est-ce vrai ? 516 00:43:10,875 --> 00:43:14,708 Comment oses-tu douter de mon amour pour la comtesse de Stael ? 517 00:43:15,208 --> 00:43:16,500 Les voilà ! 518 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 Ton peuple a envoyé un vodianoï me tuer hier soir ? 519 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 J'aurais commencé par "bonjour". 520 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Excusez-le. 521 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 Il a les manières d'un sanglier, mais le cœur d'un lion. 522 00:43:36,750 --> 00:43:38,749 Un lion de mer, en l'occurrence. 523 00:43:38,750 --> 00:43:40,915 Tu parles superbement bien. 524 00:43:40,916 --> 00:43:42,915 Je suis impressionnée. 525 00:43:42,916 --> 00:43:47,874 Mais ton amant parle comme une vache. Tu devrais lui donner des leçons. 526 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 "Amant" ? Je la connais à peine. 527 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 Dame barde... Essi. 528 00:43:53,375 --> 00:43:54,708 Sois ma traductrice. 529 00:43:55,583 --> 00:43:58,165 Dis à Sh'eenaz que j'aimerais l'épouser, 530 00:43:58,166 --> 00:44:01,166 mais qu'il faudra d'abord convaincre mon père. 531 00:44:01,750 --> 00:44:06,207 Il veut vous épouser, mais il doit convaincre son père. 532 00:44:06,208 --> 00:44:11,874 J'ai une queue et tu as des jambes. Comment faire de ce rêve une réalité ? 533 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 Elle demande comment faire de ce rêve une réalité. 534 00:44:15,500 --> 00:44:19,832 - Elle a une queue et vous, des jambes. - Ce n'est rien face à l'amour. 535 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Mais l'amour, c'est être ensemble. 536 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 Elle ne peut vivre parmi les horribles fouleurs de poussière. 537 00:44:28,875 --> 00:44:30,457 Ses mots. Pas les miens. 538 00:44:30,458 --> 00:44:32,874 Je pourrais lui bâtir un aquarium. 539 00:44:32,875 --> 00:44:37,165 C'est une princesse, pas un poisson rouge. Cette idée est une insulte. 540 00:44:37,166 --> 00:44:38,582 Je cherche des solutions. 541 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 Toutes vos solutions exigent un sacrifice de sa part. 542 00:44:42,500 --> 00:44:44,665 De vous, pas la moindre concession. 543 00:44:44,666 --> 00:44:47,082 Ses mots ? Ou les tiens ? 544 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 Cette querelle d'amoureux peut attendre. 545 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 J'ai une guerre à arrêter. 546 00:44:52,500 --> 00:44:54,291 Demande-lui pour le vodianoï. 547 00:44:54,791 --> 00:44:59,165 Le sorceleur vous repose sa question sur l'attaque d'hier. 548 00:44:59,166 --> 00:45:01,540 Je l'ai entendue la première fois. 549 00:45:01,541 --> 00:45:04,582 Je ne sais rien d'une attaque de vodianoï. 550 00:45:04,583 --> 00:45:06,791 Les hommes du roi, eux, ont attaqué. 551 00:45:07,541 --> 00:45:10,790 - Tu as été attaqué ? - Après que votre père m'a engagé. 552 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 Comme si on voulait m'empêcher de découvrir qui a tué ces pêcheurs. 553 00:45:15,041 --> 00:45:17,458 On vous a vus près des Dents du dragon. 554 00:45:18,083 --> 00:45:19,666 Sh'eenaz était en colère. 555 00:45:20,291 --> 00:45:23,791 Tu es partie sans même m'embrasser. Pourquoi ? 556 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 Étiez-vous en colère quand vous l'avez quitté hier ? 557 00:45:30,000 --> 00:45:35,874 Bien sûr. Je suis partie sauver mon peuple de la lame de ton frère ! 558 00:45:35,875 --> 00:45:40,540 Zelest et ses hommes se sont battus pour découvrir qui a tué les pêcheurs. 559 00:45:40,541 --> 00:45:43,165 Mes parents ont raison sur toi et les tiens 560 00:45:43,166 --> 00:45:47,624 si tu défends le meurtrier de mon cousin. 561 00:45:47,625 --> 00:45:49,749 C'est Zelest qui a raison. Tu m'as ensorcelé ! 562 00:45:49,750 --> 00:45:52,583 Dire que j'ai cru t'aimer ! J'ai cru en toi ! 563 00:45:57,916 --> 00:46:01,250 Je t'aimais mieux quand on se touchait sans se parler. 564 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 Et maintenant ? 565 00:46:09,541 --> 00:46:11,375 Maintenant, tout s'effondre. 566 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 Lachlan Daven. 567 00:46:35,583 --> 00:46:38,500 Par décret de Sa Majesté le roi Usveldt, 568 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 vous êtes appelé sous les drapeaux de Bremervoord. 569 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 Qu'est-ce que ça signifie ? C'est un enfant ! 570 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 À 15 ans, d'après la loi, il est en âge de combattre. 571 00:46:49,250 --> 00:46:50,665 J'emmerde la loi ! 572 00:46:50,666 --> 00:46:54,499 Quand... Si la guerre est déclarée, 573 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 ton neveu sera sur un navire 574 00:46:57,250 --> 00:46:58,583 ou sur un gibet. 575 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 Les humains ! Rien que leur vue m'insupporte. 576 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Allons, ma carpe. 577 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 Toute relation traverse parfois des eaux tumultueuses. 578 00:48:07,125 --> 00:48:09,500 Ma mère prépare la guerre. 579 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 Mes sentiments pour Agloval ont changé, 580 00:48:12,875 --> 00:48:15,749 mais je ne veux pas que d'autres vies soient perdues. 581 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 Marines ou humaines. 582 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 Oui, je sais. 583 00:48:20,041 --> 00:48:24,083 Je sais aussi ce que c'est de vivre un amour impossible. 584 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 J'ai un nouveau projet depuis le dernier conseil. 585 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 Tu semblais si bouleversée au sujet d'Agloval... 586 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 Une potion. 587 00:48:38,250 --> 00:48:41,582 Elle te permettra de prendre la forme de ton amant. 588 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 Tu veux dire que je deviendrais humaine ? 589 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 Si tu lui prouves ta loyauté par un acte significatif, 590 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 il reviendra à la raison. 591 00:48:49,500 --> 00:48:51,957 Ce n'est pas ce que je souhaite ! 592 00:48:51,958 --> 00:48:53,750 Je devrais tout abandonner. 593 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 Un petit rien à sacrifier 594 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 Pour un paradis à trouver 595 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 Le prix est petit Alors sois gentille 596 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 Et joue le jeu 597 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 Juste un peu de donnant-donnant 598 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 Tu devras tout abandonner 599 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 Un prix juste à payer 600 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 Pas d'autre clé Je ne peux me tromper 601 00:49:32,250 --> 00:49:35,332 - C'est douloureux ? - Affreusement. 602 00:49:35,333 --> 00:49:38,665 - Ça laissera des cicatrices ? - Indubitablement. 603 00:49:38,666 --> 00:49:45,750 Mais il n'y a pas de dilemme Car ton prince te dira : "Je t'aime" 604 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 Mais tous mes amis... 605 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 - Tu les oublieras. - Et ma mère ? 606 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 Bon débarras. 607 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 Tu feras une belle mariée 608 00:49:58,041 --> 00:50:01,874 Si j'étais avec les humains, je pourrais empêcher la guerre. 609 00:50:01,875 --> 00:50:07,541 Besoin de lui à tes côtés 610 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 Je ne suis pas sûre, ma tante. 611 00:50:12,041 --> 00:50:15,958 Garde-la, ma truite. Juste au cas où. 612 00:50:16,458 --> 00:50:18,541 Tu dois pouvoir faire tes choix. 613 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 Qu'est-ce que je fais là avec vous ? Je suis inutile ! 614 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 Ce n'est pas vrai. 615 00:50:40,166 --> 00:50:42,582 Geralt est costaud, tu es maligne. 616 00:50:42,583 --> 00:50:46,875 Bien sûr, je suis beau, mais à l'heure actuelle, à quoi ça sert ? 617 00:50:47,458 --> 00:50:49,665 Tu es le soutien moral. 618 00:50:49,666 --> 00:50:52,458 On en manque cruellement en ce moment. 619 00:50:53,375 --> 00:50:55,499 Merci pour ton aide. 620 00:50:55,500 --> 00:50:57,915 J'ignorais que tu parlais la langue des mers. 621 00:50:57,916 --> 00:51:00,708 Comment le saurais-tu ? Tu me connais à peine. 622 00:51:02,125 --> 00:51:04,790 - Essi, ce n'est... - Je suis là pour mon neveu. 623 00:51:04,791 --> 00:51:08,207 On l'a envoyé à la guerre à cause de ces attaques. 624 00:51:08,208 --> 00:51:10,790 Si les sirènes sont bien innocentes, 625 00:51:10,791 --> 00:51:12,291 si ça vient des humains, 626 00:51:13,041 --> 00:51:14,708 peut-être peut-on le sauver. 627 00:51:22,666 --> 00:51:25,040 Question résolue. C'était les vodianoï. 628 00:51:25,041 --> 00:51:27,124 Merveilleux. Si on partait ? 629 00:51:27,125 --> 00:51:28,665 Je n'en suis pas sûr. 630 00:51:28,666 --> 00:51:32,458 Toutes les lances vodianoï ont pénétré par en dessous. 631 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 Et donc ? 632 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 Les vodianoï ont des jambes, mais ne sont pas montés à bord ? 633 00:51:39,125 --> 00:51:42,333 Ceux qui ont tué les pêcheurs sont restés dans l'eau. 634 00:51:54,916 --> 00:51:58,040 Ce collier appartient à la famille royale des sirènes. 635 00:51:58,041 --> 00:52:00,958 La reine Dahut est bien derrière tout ça. 636 00:52:01,541 --> 00:52:04,666 Tu vois ? Un parent est prêt à tout pour son enfant. 637 00:52:05,333 --> 00:52:06,958 Le roi ne reculera plus. 638 00:52:08,791 --> 00:52:10,750 Rendons-nous vite au château. 639 00:52:26,291 --> 00:52:28,790 Vous avez vite oublié Sh'eenaz. 640 00:52:28,791 --> 00:52:34,290 - Mon amour pour elle était malavisé. - Que nous amènes-tu, sorceleur ? 641 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 Des mains vides et une bouche pleine de justifications. 642 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 Arrêtez-le. 643 00:52:39,416 --> 00:52:41,832 Je sais qui a tué vos pêcheurs de perles. 644 00:52:41,833 --> 00:52:45,040 - Je veux l'entendre. - On le sait déjà : un vodianoï. 645 00:52:45,041 --> 00:52:46,707 À la solde des sirènes. 646 00:52:46,708 --> 00:52:50,541 C'est ce que la créature a voulu vous faire croire. 647 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 Une créature ? 648 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 Elle a pris la forme d'un kraken pour attaquer comme dix vodianoï. 649 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Les krakens sont certes terrifiants, 650 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 mais leur cerveau ont la taille d'un pois chiche. 651 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 - Un kraken n'aurait pas... - Je n'ai pas dit que c'en était un. 652 00:53:17,708 --> 00:53:21,707 J'ai dit : "la forme d'un kraken". C'était une sirène. 653 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 J'en étais sûr. 654 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 De la famille royale, qui plus est. 655 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 J'ai trouvé ce collier sur le gouvernail du bateau. 656 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Seule la famille royale a le droit de porter le péridot. 657 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Je t'avais dit de ne pas te fier à cette poissonne. 658 00:53:42,000 --> 00:53:46,040 Ce n'était pas Sh'eenaz. Je doute qu'elle ait été au courant. 659 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 Tu dis que les sirènes sont fourbes et magiciennes, 660 00:53:48,958 --> 00:53:52,457 mais la famille royale ne compte qu'une métamorphe. 661 00:53:52,458 --> 00:53:53,790 La sorcière des mers. 662 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 Melusina ? Elle est bien magicienne, mais comment la sais-tu métamorphe ? 663 00:53:58,375 --> 00:54:02,083 Parce que je l'ai déjà vue faire. Comme vous tous. 664 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 Je n'ai pas tué le monstre qui vous attaque parce qu'il se cache ici. 665 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 N'est-ce pas, sorcière des mers ? 666 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 Fuis, Melusina ! 667 00:54:47,625 --> 00:54:48,875 Membres inutiles ! 668 00:54:56,916 --> 00:55:00,415 Tu as un don pour repérer les sorcières aux cheveux de jais. 669 00:55:00,416 --> 00:55:03,582 - Comment as-tu deviné ? - Grâce à toi. 670 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 Le mildiou a ravagé les vergers de Maribor pendant 20 ans. 671 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Deux fois dix ans. 672 00:55:08,791 --> 00:55:11,457 Elle ne venait pas de Maribor. 673 00:55:11,458 --> 00:55:15,332 Elle a créé ces fruits par magie ! J'ai résolu l'affaire ! 674 00:55:15,333 --> 00:55:17,958 Tu étais de mèche avec cette sorcière ! 675 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 - Fils... - Toutes ces attaques. 676 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 Tous ces pêcheurs assassinés ! 677 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 C'était toi et Melusina ! 678 00:55:25,958 --> 00:55:29,415 Une seule attaque aurait dû faire tomber tous les dominos, 679 00:55:29,416 --> 00:55:32,374 mais tu étais si têtu que j'ai dû continuer ! 680 00:55:32,375 --> 00:55:35,790 Si tu n'avais pas tenu à embaucher ce nettoyeur d'égouts, 681 00:55:35,791 --> 00:55:38,290 le problème serait déjà réglé. 682 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 Tu as tué nos sujets ! 683 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 Et je recommencerais pour te faire retrouver la raison. 684 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 Notre famille occupe ce trône depuis 11 générations 685 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 et il y en aura 11 autres quand tu auras trouvé la bonne princesse. 686 00:55:53,375 --> 00:55:55,915 Mère aurait été écœurée par tes actes. 687 00:55:55,916 --> 00:55:58,749 Ne t'avise pas de me parler de ta mère. 688 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 C'est pour elle que je fais ça, bougre d'enfant ! 689 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 Son héritage mourra à cause de ton arrogance obstinée ! 690 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 Et l'héritage de ces pêcheurs ? 691 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 C'est ton égoïsme qui les a tués. 692 00:56:12,291 --> 00:56:15,874 Tu ne m'as pas laissé le choix. Tu les as tués, pas moi. 693 00:56:15,875 --> 00:56:19,375 Si c'est ainsi que je dois régner, je renonce au trône. 694 00:56:22,125 --> 00:56:26,540 On va suivre le prince. Ne vous en faites pas pour nous. 695 00:56:26,541 --> 00:56:31,165 Il est temps d'attaquer. Rassemblez les conscrits. Zelest ! 696 00:56:31,166 --> 00:56:34,374 Larguez leurs corps au large des Dents du dragon. 697 00:56:34,375 --> 00:56:38,708 Vous qui aimez tant ces monstres marins, vous les côtoierez à jamais. 698 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 Je soutenais la guerre car je croyais à ces attaques. 699 00:56:43,958 --> 00:56:46,124 Je m'attachais à de vieux préjugés. 700 00:56:46,125 --> 00:56:48,832 - Mais c'était vous. - Fais attention, fils. 701 00:56:48,833 --> 00:56:50,416 Ne m'appelez pas "fils" ! 702 00:56:51,958 --> 00:56:56,249 Toute une vie de rejet et vous voulez de moi maintenant ? 703 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 Non ! Je n'ajouterai pas au carnage pour servir un roi perfide ! 704 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 Je dois protéger Agloval en dépit de son insubordination. 705 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 Mais toi, tu n'es qu'une erreur que je rêvais d'effacer. 706 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 Et tu viens de me donner une excellente raison. 707 00:57:13,625 --> 00:57:15,625 Larguez aussi son corps. 708 00:57:55,083 --> 00:57:58,165 Votre Majesté, personne ne me répond clairement. 709 00:57:58,166 --> 00:57:59,707 Que se passe-t-il ? 710 00:57:59,708 --> 00:58:02,416 La flotte se dirige vers les Dents du dragon. 711 00:58:02,916 --> 00:58:04,458 La guerre a commencé. 712 00:58:04,958 --> 00:58:07,082 Où sont Geralt et Jaskier ? 713 00:58:07,083 --> 00:58:09,458 Ils se sont opposés à mon père. Il a... 714 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 Tu ne les reverras plus, Essi. Je suis désolé. 715 00:58:15,791 --> 00:58:19,040 Si vous ne faites rien, vous ne valez pas mieux que lui. 716 00:58:19,041 --> 00:58:20,999 Surveille tes paroles, barde ! 717 00:58:21,000 --> 00:58:23,165 N'oublie pas à qui tu parles. 718 00:58:23,166 --> 00:58:27,665 Je parle à un homme à qui la chance a offert un trône. 719 00:58:27,666 --> 00:58:31,707 Jaskier a eu raison de quitter ce trou. J'ai défendu le royaume. 720 00:58:31,708 --> 00:58:34,124 Je pensais qu'on pouvait tout arranger, 721 00:58:34,125 --> 00:58:36,582 mais cela ne dépend pas de ma famille. 722 00:58:36,583 --> 00:58:39,707 Nous sommes pauvres, extérieurs au palais. 723 00:58:39,708 --> 00:58:41,041 Votre famille décide. 724 00:58:43,750 --> 00:58:45,999 Dommage que vous vous fichiez de nous. 725 00:58:46,000 --> 00:58:48,540 - Ce n'est pas vrai. - Prouvez-le ! 726 00:58:48,541 --> 00:58:52,665 Avez-vous ne serait-ce qu'une fraction du courage de ce sorceleur ? 727 00:58:52,666 --> 00:58:55,082 Il essayait d'empêcher cette guerre ! 728 00:58:55,083 --> 00:58:56,915 De sauver notre peuple ! 729 00:58:56,916 --> 00:58:59,749 Il faut du courage pour s'opposer à la foule. 730 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 Ce sorceleur est aussi honorable que n'importe qui dans ce royaume. 731 00:59:04,333 --> 00:59:06,041 S'il fallait sauver Sh'eenaz, 732 00:59:06,666 --> 00:59:07,958 que feriez-vous ? 733 00:59:32,041 --> 00:59:35,290 - Vous êtes blessée, ma tante ? - Ça va aller. 734 00:59:35,291 --> 00:59:37,790 Des navires ! Ils nous attaquent ! 735 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 Que se passe-t-il ? 736 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 Le règne de tes parents est terminé. 737 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Bien. 738 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 Je devrais te tuer d'abord, sorceleur, 739 01:00:07,250 --> 01:00:10,000 mais tu ne crains ni la douleur ni la mort. 740 01:00:10,625 --> 01:00:14,332 On a beau dire que les sorceleurs sont sans émotions, 741 01:00:14,333 --> 01:00:16,665 je sais comment te faire souffrir. 742 01:00:16,666 --> 01:00:19,040 Qu'il voie ses amis mourir ! 743 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 Et fais vite. 744 01:00:20,583 --> 01:00:22,500 J'ai une guerre à gagner. 745 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Deux sujets inutiles qui ne manqueront à personne. 746 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 Je suis désolé de t'avoir proposé ce marché. 747 01:00:33,750 --> 01:00:36,500 Je n'aurais jamais dû revenir à Bremervoord. 748 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Tu as eu raison de partir, Jaskier. 749 01:00:40,375 --> 01:00:41,583 J'y vais. 750 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 Que peut faire un barde ? 751 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 Me suivre et rester en vie. 752 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 On est foutus. 753 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Pas forcément. 754 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 Le roi est de mèche avec votre tante, la sorcière des mers. 755 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 Mais où est mon prince ? 756 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 Il n'est pas venu. 757 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 Pas même pour empêcher une guerre ? Pas même un petit sacrifice... 758 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 Il ne savait pas. Il vous aime. 759 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 Celui qui aime vient. 760 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 Attention ! 761 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 À l'attaque ! 762 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 On a encore nos chances. 763 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 Je n'ai rien dit. 764 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 Occupe-toi du sorceleur. 765 01:05:51,166 --> 01:05:52,833 Je me charge de ma nièce. 766 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 Pourquoi faites-vous cela ? 767 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 Je vous ai défendue ! 768 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 Basim était à moi. 769 01:07:36,708 --> 01:07:38,666 Nous nous aimions. 770 01:07:39,541 --> 01:07:42,583 Mais ma sœur lui a donné ce que je ne pouvais lui offrir. 771 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Un alevin. Toi. 772 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 J'aurais dû régner avec mon Basim, mais Dahut m'a volé le trône. 773 01:07:50,250 --> 01:07:51,832 M'a volé Basim ! 774 01:07:51,833 --> 01:07:56,291 J'ai perdu ce que j'aimais le plus au monde. 775 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 C'est son tour. 776 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 Ils méritent de tout perdre. 777 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 Et ils perdront tout. 778 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Tu aurais dû choisir ces jambes grotesques que je t'offrais. 779 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 Mais après tout, 780 01:08:11,833 --> 01:08:15,291 ton humain n'a même pas pris la peine de venir. 781 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 Je m'en occupe. Va-t'en ! 782 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 Ta tante et moi avons beaucoup en commun. 783 01:11:09,375 --> 01:11:14,125 Notamment le fait que tu es à l'origine de tous nos ennuis. 784 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 Voyons comment tu nages, à présent. 785 01:15:38,125 --> 01:15:41,249 - Je t'ai cru dévoré. - J'ai l'habitude. 786 01:15:41,250 --> 01:15:45,457 Imagine son odeur après le selkiemore. Là, au moins, il a pris un bain. 787 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 Où est Sh'eenaz ? 788 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 On ne vous en voudra pas si vous le laissez là. 789 01:15:57,166 --> 01:15:58,375 Il reste mon père. 790 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 Que lui avez-vous fait ? 791 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 - Merci, mère. - Moi aussi, je suis soigneuse. 792 01:16:33,833 --> 01:16:36,083 Ces créatures ne sont pas nos ennemies ! 793 01:16:40,291 --> 01:16:42,249 Et nous ne sommes pas les vôtres. 794 01:16:42,250 --> 01:16:46,416 Nous avons été trahis ! Manipulés par ceux en qui nous croyions. 795 01:16:47,916 --> 01:16:50,165 Mais les combats sont terminés ! 796 01:16:50,166 --> 01:16:52,791 Nous retrouverons un moyen de vivre en paix. 797 01:16:53,500 --> 01:16:54,916 Je vous le promets. 798 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 Rentrons chez nous ! 799 01:17:21,833 --> 01:17:23,625 Je te présente mes excuses, fils. 800 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 Pour tout. 801 01:17:25,791 --> 01:17:28,125 La sorcière des mers a eu son utilité. 802 01:17:28,750 --> 01:17:32,958 Une potion permet de prendre la forme de la personne qu'on aime. 803 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 Je vais épouser Sh'eenaz 804 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 et j'aimerais que vous soyez là. 805 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 Elle pourrait devenir humaine ? 806 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 Peut-être pourrais-je lui ouvrir mon cœur. 807 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 Bien sûr, nous laisserons ces fâcheux événements au passé. 808 01:17:50,875 --> 01:17:52,916 Elle prendra un nouveau nom 809 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 et personne à Bremervoord n'en saura rien. 810 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 Ne t'en fais pas, fils. Je m'occuperai de tout. 811 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 Je n'en doute pas, 812 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 père. 813 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Échec et mat. 814 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 A-t-on jamais vu mariage royal aussi intime ? 815 01:18:35,708 --> 01:18:38,083 En général, ils ne font pas dans la sobriété. 816 01:18:39,416 --> 01:18:42,083 Moins il y aura de témoins, mieux ce sera. 817 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 D'une certaine manière, tu as accompli ta mission, sorceleur. 818 01:18:47,625 --> 01:18:51,125 Une fois la poissonne humaine, ma lignée se perpétuera. 819 01:18:51,791 --> 01:18:54,958 N'en déplaise à votre sens moral dévoyé. 820 01:19:47,458 --> 01:19:51,624 Au premier regard échangé, mon cœur t'appartenait déjà. 821 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Tu m'as fait découvrir un autre aspect de moi-même. 822 01:20:16,250 --> 01:20:18,041 Que fais-tu ? Arrête ! 823 01:20:21,083 --> 01:20:22,790 C'est trop tard, père ! 824 01:20:22,791 --> 01:20:26,874 Vous vouliez que je cache ma bien-aimée, que je mente au royaume et à moi-même. 825 01:20:26,875 --> 01:20:29,082 Tout cela par orgueil personnel. 826 01:20:29,083 --> 01:20:32,333 La surface n'a plus rien à m'offrir. 827 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 C'est ta faute, sorceleur ! 828 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 Mon royaume. Mon héritage. 829 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Il mourra avec moi. 830 01:21:47,958 --> 01:21:52,082 Moins d'orgueil de votre part et des vies auraient été épargnées. 831 01:21:52,083 --> 01:21:55,249 Vous aviez deux fils. Vous n'en avez plus. 832 01:21:55,250 --> 01:21:57,750 Voilà l'héritage que vous méritez. 833 01:22:04,041 --> 01:22:07,957 Agloval a sacrifié toute sa vie et tout ce qu'il connaît. 834 01:22:07,958 --> 01:22:12,125 - J'espère qu'il a bien fait. - Tu as fait la même chose. 835 01:22:12,625 --> 01:22:14,250 Le prince s'en sortira. 836 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 Agloval a fini par avoir sa princesse. 837 01:22:42,083 --> 01:22:45,124 Espérons que ce mariage amène la paix. 838 01:22:45,125 --> 01:22:47,499 Sans toi, la vérité m'aurait échappée. 839 01:22:47,500 --> 01:22:49,958 Je n'ai pas l'habitude de dire ça. 840 01:22:51,375 --> 01:22:53,124 Tu es têtu et obstiné, 841 01:22:53,125 --> 01:22:56,041 mais travailler en équipe a du bon. 842 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 Pouvoir compter sur quelqu'un. 843 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 - Partager sa vie. - Je te l'ai dit. 844 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 Il est plus sage de ne se fier qu'à soi. 845 01:23:05,083 --> 01:23:07,541 Qui a dit que l'amour devait être sage ? 846 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Je sais. 847 01:23:40,291 --> 01:23:41,666 Ne dis rien. 848 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Essi, je suis désolé. 849 01:23:45,625 --> 01:23:46,875 Ne le sois pas. 850 01:23:47,458 --> 01:23:50,874 J'ai vécu assez d'aventures pour toute une vie. 851 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 La vie d'une autre. 852 01:23:53,375 --> 01:23:56,791 Je me suis toujours demandé quelle vie j'aurais ailleurs. 853 01:23:58,875 --> 01:24:01,250 Mais ce qui me fascine en toi 854 01:24:02,666 --> 01:24:04,750 rendrait notre histoire impossible. 855 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 Je ne pourrais jamais dompter ton cœur et je ne le souhaite pas. 856 01:24:10,250 --> 01:24:11,541 Je veux une famille. 857 01:24:12,083 --> 01:24:14,499 De la stabilité. La paix. 858 01:24:14,500 --> 01:24:18,499 Un rêve plus farfelu encore que celui d'épouser une sirène. 859 01:24:18,500 --> 01:24:20,416 Tu es appelé à un grand destin. 860 01:24:21,166 --> 01:24:24,332 Tu as beau le cacher, tu te soucies des autres. 861 01:24:24,333 --> 01:24:27,332 Je traque des monstres contre des pièces d'or. 862 01:24:27,333 --> 01:24:29,499 C'est à ça que sert un sorceleur. 863 01:24:29,500 --> 01:24:34,249 Les humains croient au destin, mais j'ai vécu assez longtemps 864 01:24:34,250 --> 01:24:37,208 pour savoir que cette chanson ne rime à rien. 865 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 On danse juste pour tenir le coup. 866 01:24:39,875 --> 01:24:41,832 Je ne suis pas comme toi. 867 01:24:41,833 --> 01:24:44,416 Tu me ressembles bien plus que tu le crois. 868 01:24:45,000 --> 01:24:48,332 J'aimerais que tu le voies. Ça viendra peut-être un jour. 869 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 En attendant, contente-toi de Jaskier. 870 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 Sous le ciel au bord des marées Prince et sirène restent enlacés 871 01:25:05,291 --> 01:25:10,083 Longtemps ils se sont demandés Quel monde abandonner 872 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 Serait-ce la mer ? Serait-ce la terre ? 873 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 Qui céderait le premier ? 874 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 Si tu vises le paradis Une vie d'amour infinie 875 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 Songe à ta vie et ses délices 876 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 Et fais un petit sacrifice 877 01:25:39,583 --> 01:25:41,249 Regarde-moi ces deux-là. 878 01:25:41,250 --> 01:25:43,582 Ils batifolent ou ils se battent ? 879 01:25:43,583 --> 01:25:48,041 Tout le monde n'a pas que ces deux modes, comme toi et ton amour maudit. 880 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 J'ai grand espoir pour eux. Leur amour est jeune, mais profond. 881 01:25:52,541 --> 01:25:54,415 Je n'en doute pas, 882 01:25:54,416 --> 01:25:57,624 mais il reste les perles, la cupidité et les egos meurtris. 883 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 Rois et reines prétendent se soucier de leurs héritiers, 884 01:26:01,000 --> 01:26:04,915 mais je n'ai jamais vu un souverain faire passer sa vanité 885 01:26:04,916 --> 01:26:05,999 après son enfant. 886 01:26:06,000 --> 01:26:07,416 J'aimerais avoir tort. 887 01:26:08,750 --> 01:26:10,999 Voilà pourquoi tu n'as pas une once de romantisme. 888 01:26:11,000 --> 01:26:12,290 C'est faux. 889 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 Mais les humains normaux ont une courte vie 890 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 et la mémoire plus courte encore. 891 01:26:17,458 --> 01:26:20,415 Essi est merveilleuse, mais elle ne me comprend pas 892 01:26:20,416 --> 01:26:22,790 comme quelqu'un qui a vécu aussi longtemps que moi. 893 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 - Quelqu'un comme... - Ne dis pas Yennefer. 894 01:26:25,875 --> 01:26:30,625 Où qu'on aille, peut-on s'assurer de ne pas tomber sur cette démone ? 895 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - J'ai trouvé ! - Où ? 896 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 Le coin le plus reculé du Continent. Ni culture, ni confort. 897 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 Cette sorcière aux goûts de luxe ne risque pas d'y être. 898 01:26:41,125 --> 01:26:45,625 Le royaume s'appelle Caingorn. C'est dans les monts du Dragon. 899 01:26:46,375 --> 01:26:51,208 L'aventure nous y attend ! Yennefer, certainement pas. 900 01:29:59,458 --> 01:30:02,458 Sous-titres : Alix Paupy