1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,082 ‫אתה לא תאכל את זה, נכון?‬ ‫-אני גווע ברעב.‬ 4 00:00:37,083 --> 00:00:41,082 ‫אבל לא עד כדי כך.‬ ‫-יופי, כי זה מגעיל.‬ 5 00:00:41,083 --> 00:00:43,499 ‫אני עוקב אחרי הריח של המפלצת.‬ 6 00:00:43,500 --> 00:00:45,790 ‫ראיתי אלמורקס רק בספרים,‬ 7 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 ‫והנעליים האלה לא נועדו לטיפוס על סלעים.‬ 8 00:00:48,708 --> 00:00:49,791 ‫חכה על החוף.‬ 9 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 ‫אני צריך להיות בקרב האקשן‬ ‫כדי להלחין בלדה אמיתית.‬ 10 00:00:54,750 --> 00:00:57,541 ‫חוץ מזה, אני זריז יותר משנדמה לך.‬ 11 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 ‫רוץ!‬ ‫-אמרתי לך, אני...‬ 12 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 ‫אלוהים. מה זה, לעזאזל?‬ 13 00:03:51,416 --> 00:03:53,375 ‫זה לא אישי, חבוב.‬ 14 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 ‫צא החוצה!‬ 15 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 ‫קצת רחמים.‬ 16 00:04:05,541 --> 00:04:08,166 ‫היצור הזה לא רוצה לפגוע בך.‬ 17 00:04:09,583 --> 00:04:16,540 ‫לא לפי צוללני הפנינים‬ ‫ששכרו אותי להרוג אותו.‬ 18 00:04:16,541 --> 00:04:19,957 ‫זו לא התקיפה הראשונה באזור.‬ 19 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 ‫הוא בקושי יכול לפתוח את הפה.‬ 20 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 ‫הוא לא אוכל בני אדם.‬ 21 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 ‫הוא אוכל צדפות ואת אבני החן‬ ‫היקרות לצוללנים שנמצאות בתוכן.‬ 22 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 ‫הפשע היחיד שלו הוא רעב.‬ 23 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 ‫רחם עליו.‬ 24 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 ‫אבל אני אצטרך טרמפ.‬ 25 00:06:00,583 --> 00:06:07,541 {\an8}‫- המכשף: הסירנות מהמעמקים -‬ 26 00:06:14,250 --> 00:06:17,540 ‫הילדים שלי לא יכולים לאכול‬ ‫בגלל בני האדם האלה!‬ 27 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 ‫אי אפשר למצוא צדפות בשום מקום!‬ 28 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 ‫אני יודע שאתם כועסים, אבל זה לא הפתרון.‬ 29 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 ‫שקט!‬ 30 00:06:32,916 --> 00:06:36,374 ‫היה לנו שקט זמן רב מכדי שזה יסתיים עכשיו.‬ 31 00:06:36,375 --> 00:06:39,915 ‫תנו לשנאות האפלות להישאר בעבר.‬ 32 00:06:39,916 --> 00:06:44,332 ‫המועצה עושה כל שביכולתה‬ ‫כדי למנוע מלחמה עם ברמרוורד.‬ 33 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 ‫את לא עושה משהו כי הבת שלך מאוהבת בנסיך.‬ 34 00:06:48,625 --> 00:06:51,415 ‫בני האדם יודעים את זה ומנצלים את זה.‬ 35 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 ‫בני האדם עושים יותר מבזיזת פנינים.‬ 36 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 ‫הם שכרו מכשף לרצוח את האלמורקס.‬ 37 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 ‫מכשף?‬ ‫-אוי.‬ 38 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 ‫אם יצור ימי אחד נמצא בסכנה, כולנו בסכנה.‬ 39 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 ‫היא צודקת.‬ ‫-חייבים לעצור אותם!‬ 40 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 ‫כן, עלינו להילחם!‬ 41 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 ‫אנו נשקול את ההצעה שלכם.‬ 42 00:07:10,791 --> 00:07:13,499 ‫אמא, את לא רצינית.‬ 43 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 ‫שי'אנז, את צעירה ותמימה.‬ 44 00:07:16,958 --> 00:07:19,165 ‫אם פה של בן אדם נפתח,‬ 45 00:07:19,166 --> 00:07:21,457 ‫שקר ודאי יצא ממנו.‬ 46 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 ‫אולי הגיע הזמן לצעדים קיצוניים יותר.‬ 47 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 ‫האיחוד שלי עם אגלובל‬ ‫יכול להביא שלום, לא עימות.‬ 48 00:07:27,916 --> 00:07:29,916 ‫אני מסכימה עם האחיינית שלי.‬ 49 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 ‫אולי מלחמה היא לא התשובה. אבל חתונה...‬ 50 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 ‫הסתלקי מכאן, מלוסינה.‬ 51 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 ‫הבת שלנו לעולם לא תתחתן עם בן אנוש.‬ 52 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 ‫לא שאי פעם תוכלי להבין‬ ‫את עומק האהבה של אם לבתה.‬ 53 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 ‫היא קראה לה עקרה הרגע?‬ 54 00:07:50,083 --> 00:07:53,915 ‫את מדברת על העבר, אחותי, אבל מדובר בעתיד‬ 55 00:07:53,916 --> 00:07:55,000 ‫של עמנו.‬ 56 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 ‫כן, עמנו.‬ 57 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 ‫אני עדיין חלק מהמשפחה הזאת‬ ‫ומהחצר המלכותית, דאהוט.‬ 58 00:08:02,916 --> 00:08:06,374 ‫הבוז שלך לא שולל את העובדה הזאת.‬ 59 00:08:06,375 --> 00:08:08,499 ‫הסיבה היחידה שהותר לך לחיות‬ 60 00:08:08,500 --> 00:08:11,791 ‫היא כי אני מודעת לעובדה הזאת, אחותי.‬ 61 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 ‫לכי. עכשיו.‬ 62 00:08:16,916 --> 00:08:18,749 ‫אני אלך. מרצון.‬ 63 00:08:18,750 --> 00:08:19,875 ‫אל תדאגי.‬ 64 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 ‫אבל שתינו יודעות את מי הוא אהב קודם.‬ 65 00:08:37,208 --> 00:08:40,415 ‫אז תן לי להבין. המפלצת הייתה שם,‬ 66 00:08:40,416 --> 00:08:42,624 ‫ופשוט נתת לה לברוח.‬ 67 00:08:42,625 --> 00:08:45,790 ‫האלמורקס לא הרג אף אחד.‬ ‫-אז בני האדם משקרים?‬ 68 00:08:45,791 --> 00:08:48,290 ‫יכול להיות.‬ ‫-האם בני הים הם הקורבנות?‬ 69 00:08:48,291 --> 00:08:49,541 ‫לא בהכרח.‬ 70 00:08:50,333 --> 00:08:52,999 ‫אז גם הם מסתירים משהו?‬ ‫-אולי.‬ 71 00:08:53,000 --> 00:08:56,915 ‫לא. בלי אולי. יש טוב ויש רע.‬ 72 00:08:56,916 --> 00:08:57,999 ‫זה פשוט מאוד.‬ 73 00:08:58,000 --> 00:09:01,332 ‫פשוט תחליט ותהרוג משהו.‬ 74 00:09:01,333 --> 00:09:03,250 ‫זו המנה הטובה ביותר שלנו.‬ 75 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 ‫חבל שאין לך כסף לזה.‬ 76 00:09:20,666 --> 00:09:23,249 ‫זה כמו כשהיינו עם היצור המקורנן ההוא‬ 77 00:09:23,250 --> 00:09:24,624 ‫בקצה העולם.‬ 78 00:09:24,625 --> 00:09:27,540 ‫אתה צייד מפלצות, אבל רק לפעמים, מסתבר.‬ 79 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 ‫ועם תנאים.‬ 80 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 ‫קוד מוסרי.‬ 81 00:09:30,500 --> 00:09:33,749 ‫נשיג כסף בדרך אחרת.‬ ‫במקום שהוא לא ברמרוורד.‬ 82 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 ‫זה מחמם את ליבי, אם לא את הקיבה שלי.‬ 83 00:09:36,541 --> 00:09:41,333 ‫באנו לעיר המצחינה הזאת‬ ‫רק כדי להימנע מעוד התקלות עם אתה-יודע-מי.‬ 84 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 ‫אני לא רוצה לדבר עליה.‬ 85 00:09:45,041 --> 00:09:48,124 ‫המכשפה בעלת העיניים הסגולות‬ ‫מכתיבה לאן נוכל ללכת‬ 86 00:09:48,125 --> 00:09:49,749 ‫ועד כמה רע מצב הרוח שלך.‬ 87 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 ‫גמרנו עם ינפר.‬ 88 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 ‫מה קרה? המים לא לטעמך?‬ 89 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 ‫הם חמים, ינפר, אבל עכורים.‬ 90 00:10:29,875 --> 00:10:32,583 ‫זה לא יהיה בסדר לשלוח אותך בלילה כזה.‬ 91 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 ‫אתה תדאג לאלכוהול. אני אדאג למיטה.‬ 92 00:10:39,875 --> 00:10:42,374 ‫רק אמרתי שהשווקים השחורים של טרטוגור‬ 93 00:10:42,375 --> 00:10:44,999 ‫הם בשביל אידיוטים שרוצים לקנות תרופות פלא,‬ 94 00:10:45,000 --> 00:10:47,832 ‫ולדעתי את לא נופלת בקטגוריה הזאת.‬ 95 00:10:47,833 --> 00:10:51,832 ‫תזכורת שאין לך מושג על מה אתה מדבר‬ ‫או עם מי אתה מתמודד.‬ 96 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 ‫קיוויתי לתקן את זה הערב.‬ 97 00:10:55,000 --> 00:10:57,249 ‫אז זה עוד דבר שאתה טועה לגביו.‬ 98 00:10:57,250 --> 00:10:59,541 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 99 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 ‫תתפרע.‬ 100 00:11:33,333 --> 00:11:37,916 ‫תקשיב, אני רק אומר‬ ‫שהקוד המוסרי שלך מונע ממני לאכול.‬ 101 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 ‫הלחם הזה בלתי אכיל!‬ 102 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 ‫רוצה חצי?‬ 103 00:11:43,875 --> 00:11:46,082 ‫אז תן לי את הכסף שהרווחת.‬ 104 00:11:46,083 --> 00:11:47,790 ‫קשוח. קשוח, אבל הוגן.‬ 105 00:11:47,791 --> 00:11:49,707 ‫אז אני אעשה איתך עסק.‬ 106 00:11:49,708 --> 00:11:54,290 ‫אני אסכים לעבודה הראשונה שתיקרה בדרכי,‬ ‫אם תסכים לעשות את אותו הדבר.‬ 107 00:11:54,291 --> 00:11:56,875 ‫בלי קודים. עם כסף. מה דעתך?‬ 108 00:11:57,375 --> 00:11:58,208 ‫היי.‬ 109 00:11:59,166 --> 00:12:01,249 ‫אתה המכשף שמדברים עליו?‬ 110 00:12:01,250 --> 00:12:02,874 ‫זה ששחרר את המפלצת?‬ 111 00:12:02,875 --> 00:12:06,040 ‫אתה טועה... בן זונה.‬ ‫-כן, זה אני.‬ 112 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 ‫מכשף שלא יהרוג מפלצות?‬ ‫מי שמע על דבר כזה?‬ 113 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 ‫היי! ברוכים הבאים למסבאה שלי!‬ 114 00:12:13,083 --> 00:12:14,791 ‫אבל אני לא מגיש בירה!‬ 115 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 ‫צאו החוצה!‬ 116 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 ‫החוצה!‬ 117 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 ‫סלח לי, אבל אתה יסקייר המשורר?‬ 118 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 ‫אדון השירה של אוקסנפורט?‬ 119 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 ‫הפייטן של היבשת?‬ 120 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 ‫את זה עוד לא שמעתי, אבל כן, זה אני!‬ 121 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 ‫נראה שיש נצרים ירוקים של תרבות בין הדשן.‬ 122 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 ‫מה תרצה?‬ ‫חתימה? יצירה בהתאמה אישית?‬ 123 00:12:48,166 --> 00:12:52,165 ‫בלדה אישית למאהבת שלך? למאהבות?‬ ‫למאהב של המאהבת?‬ 124 00:12:52,166 --> 00:12:55,415 ‫אני אחראי על פסטיבל אימבאלק מחר.‬ 125 00:12:55,416 --> 00:12:58,999 ‫משורר מהולל כמוך יהיה נפלא.‬ 126 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 ‫המלך יהיה שם,‬ ‫אז אנחנו צריכים לעשות הופעה טובה.‬ 127 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 ‫ואני משלם יפה.‬ 128 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 ‫אני יכול לסמוך עליך‬ ‫שתתנהג יפה במהלך ההופעה שלי?‬ 129 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 ‫בפעם האחרונה שהשארתי אותך לבד במשתה,‬ ‫מצאת את עצמך עם צאצאית.‬ 130 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 ‫ילדה בהפתעה,‬ 131 00:13:20,000 --> 00:13:22,583 ‫וזו טעות שלא אחזור עליה שוב.‬ 132 00:13:24,250 --> 00:13:28,083 ‫יהיה קשה לעלות אחרי המופע שלי.‬ ‫מזל שהקבוצה הזאת ראשונה.‬ 133 00:13:34,500 --> 00:13:36,457 ‫טוב, רגע. אם אהבת את זה,‬ 134 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 ‫חכה עד שתראה את הסולו שלי על הסולטרי.‬ 135 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 ‫הסולטרי הוא כמו נבל, אבל ממש קטן.‬ 136 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 ‫זה הרבה יותר פרקטי, אם תשאל אותי.‬ 137 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 ‫סתום את הפה! אני מנסה לצפות בהופעה!‬ 138 00:13:52,083 --> 00:13:54,582 ‫ככה לא מדברים עם הכוכב שלך.‬ 139 00:13:54,583 --> 00:13:55,500 ‫הכוכב?‬ 140 00:13:56,375 --> 00:13:59,040 ‫הגזמת.‬ ‫-זה אומר מה שאני חושב?‬ 141 00:13:59,041 --> 00:14:01,958 ‫כי אני חושש שאסכים רק למופע הראשי.‬ 142 00:14:02,458 --> 00:14:03,499 ‫עסק זה עסק.‬ 143 00:14:03,500 --> 00:14:07,415 ‫אני יודע מה היה העסק שלנו,‬ ‫גראלט, אבל זה לא טוב למותג שלי.‬ 144 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 ‫בחייך. תראה מעט ענווה.‬ 145 00:14:12,208 --> 00:14:15,125 ‫ממש התחננתי בפני דראוהרד‬ ‫שייתן לך את החלטורה.‬ 146 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 ‫עין קטנה!‬ ‫-טוב לראות אותך, ג'וליאן.‬ 147 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 ‫ג'וליאן?‬ 148 00:14:20,958 --> 00:14:22,957 ‫תסלחי לשותפי רפה השכל.‬ 149 00:14:22,958 --> 00:14:25,875 ‫אסי דאבן, תכירי את גראלט מריוויה.‬ 150 00:14:30,833 --> 00:14:32,540 ‫אתם מכירים?‬ 151 00:14:32,541 --> 00:14:34,915 ‫גדלנו יחד. כאן בברמרוורד.‬ 152 00:14:34,916 --> 00:14:36,916 ‫אמרת שאתה מאוקסנפורט.‬ 153 00:14:37,458 --> 00:14:40,082 ‫אל תיתן למכנסיים המפונפנים להטעות אותך.‬ 154 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 ‫הוא פרחח כפרי בדיוק כמו כולנו.‬ 155 00:14:43,083 --> 00:14:46,958 ‫אז הייתי קצת פואטי‬ ‫בתיאור ההיסטוריה האישית שלי. ביג דיל.‬ 156 00:14:48,416 --> 00:14:49,666 ‫איך אפשר להאשים אותי?‬ 157 00:14:50,250 --> 00:14:52,166 ‫לגדול במקום כזה.‬ 158 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 ‫קפוץ!‬ 159 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 ‫היי, קדימה! קפוץ!‬ 160 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 ‫או שאתה מפחד?‬ 161 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 ‫כמו שאמרתי.‬ 162 00:15:00,541 --> 00:15:03,375 ‫אם תקפוץ, אחזיר לך את הצעצוע שלך.‬ 163 00:15:03,875 --> 00:15:05,875 ‫הוא בחיים לא יקפוץ בעצמו.‬ 164 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 ‫הוא בחיים לא יקפוץ.‬ ‫-פנקראץ!‬ 165 00:15:10,375 --> 00:15:11,999 ‫תן לי לקפוץ קודם, פנקראץ.‬ 166 00:15:12,000 --> 00:15:13,791 ‫אני אראה לך איך עושים את זה.‬ 167 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 ‫שמעתם את זה?‬ 168 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 ‫הוא לא קפץ. הוא נפל!‬ 169 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 ‫תפוס אותו, זלסט.‬ 170 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 ‫תפסיק! הוא לא יכול לנשום!‬ 171 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 ‫עזוב אותו!‬ 172 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 ‫נו באמת, אסי. עכשיו את אמא שלו, או מה?‬ 173 00:15:46,583 --> 00:15:50,665 ‫מישהו צריך לעשות לך את זה, זלסט.‬ ‫-אנחנו סתם צוחקים!‬ 174 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 ‫אתה בסדר?‬ 175 00:15:55,250 --> 00:15:59,166 ‫הייתי קורא לך ממזר, אבל כולם פה‬ ‫כבר יודעים שאתה כזה.‬ 176 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 ‫ראיתם את זה?‬ 177 00:16:18,625 --> 00:16:20,333 ‫מה קרה לחרא הקטן?‬ 178 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 ‫מה, זלסט?‬ 179 00:16:21,750 --> 00:16:25,457 ‫הוא היה הילד הממזר של המלך ושמוק אמיתי.‬ 180 00:16:25,458 --> 00:16:28,457 ‫הוא בטח מת מעגבת בכלא לבעלי חוב.‬ 181 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 ‫חצי עיוור, מטורף ומזיל ריר.‬ 182 00:16:30,750 --> 00:16:33,375 ‫לא חשבתי על זה יותר מדי.‬ 183 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 ‫המלך אוסוולדט. הנסיך אגלובל.‬ 184 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 ‫המלך!‬ ‫-המלך!‬ 185 00:16:47,125 --> 00:16:49,707 ‫אתם צוחקים עליי.‬ 186 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 ‫וקומנדר זלסט.‬ 187 00:16:52,125 --> 00:16:55,124 ‫הוא תמיד היה בריון חנפן, נכון?‬ 188 00:16:55,125 --> 00:16:58,833 ‫הנסיך אגלובל מינה אותו כיועץ צבאי.‬ 189 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 ‫איזו חוצפה יש לו.‬ 190 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 ‫דיבור מסוכן מצד נתיני הממלכה.‬ ‫-נמאס להם.‬ 191 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 ‫חמישה צוללנים הותקפו בחודשים האחרונים‬ ‫ואיש לא נתן את הדין.‬ 192 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 ‫חוץ מהאלמורקס.‬ 193 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 ‫רוב האנשים יודעים‬ ‫שהיצור המסכן היה שעיר לעזאזל.‬ 194 00:17:17,833 --> 00:17:22,040 ‫בני הים ידועים כטריטוריאליים,‬ ‫ובני המלוכה שלנו לא ינקמו‬ 195 00:17:22,041 --> 00:17:24,415 ‫כי הנסיך אגלובל מאוהב בבת ים.‬ 196 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 ‫וואו. זה מורכב.‬ 197 00:17:26,500 --> 00:17:29,666 ‫זה בדיוק כמו כל ריב מאז התנגשות העולמות.‬ 198 00:17:40,583 --> 00:17:44,374 ‫המסורת ממתינה! אם לא תצטרפי,‬ ‫אמא תמצא דרך להאשים אותי.‬ 199 00:17:44,375 --> 00:17:48,415 ‫ואת לא רוצה את הדם שלי על הידיים שלך.‬ ‫-אה. האחיין שלי.‬ 200 00:17:48,416 --> 00:17:50,041 ‫תסלחו לי.‬ 201 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 ‫תראו את השלל הזה.‬ 202 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 ‫בקרוב נשחה במטבעות.‬ 203 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 ‫ובמטבעות, אתה מתכוון לאוכל.‬ 204 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 ‫כל ילד בכפר שלי גווע ברעב.‬ 205 00:18:31,791 --> 00:18:35,333 ‫אנשים מהאזור שלך‬ ‫צריכים להפסיק להתרבות כמו שפנים.‬ 206 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 ‫עכשיו, תסתמו פיות ותפתחו צדפות.‬ 207 00:18:52,750 --> 00:18:53,666 ‫מצאתי אחת!‬ 208 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 ‫תן את זה.‬ 209 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 ‫מה נעשה עם השאר?‬ 210 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 ‫נזרוק את החרא חסר הערך בחזרה...‬ 211 00:19:12,458 --> 00:19:13,540 ‫מי שם?‬ 212 00:19:13,541 --> 00:19:14,791 ‫צא החוצה!‬ 213 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 ‫חשבתי שאת רוצה להיות עם המשפחה שלך.‬ 214 00:19:44,375 --> 00:19:47,708 ‫אני אוהבת אותם,‬ ‫אבל כולנו צריכים הפסקה לפעמים.‬ 215 00:19:48,291 --> 00:19:50,665 ‫ברור שאתה יכול להזדהות.‬ ‫-ברור.‬ 216 00:19:50,666 --> 00:19:53,415 ‫בכל אופן, רציתי לבלות זמן עם האיש המסתורי‬ 217 00:19:53,416 --> 00:19:55,790 ‫שהיווה השראה לרבות מהבלדות של יסקייר.‬ 218 00:19:55,791 --> 00:19:57,290 ‫יותר בלבולי מוח.‬ 219 00:19:57,291 --> 00:20:00,165 ‫אני בטוח שאת יודעת‬ ‫שיסקייר נוטה להיות דרמטי.‬ 220 00:20:00,166 --> 00:20:01,957 ‫נו, באמת. אתה מצטנע?‬ 221 00:20:01,958 --> 00:20:05,582 ‫מה עם השיר על המאבק שלך עם איש זאב,‬ ‫באגרופים חשופים במולדרווד‬ 222 00:20:05,583 --> 00:20:06,999 ‫תחת הירח המלא הזוהר?‬ 223 00:20:07,000 --> 00:20:10,249 ‫ריפאתי את איש הזאב הזה‬ ‫עם צמח חונק הזאב קסום.‬ 224 00:20:10,250 --> 00:20:12,457 ‫וזה שבו הבסת עדר של ערפדים‬ 225 00:20:12,458 --> 00:20:14,874 ‫עם שלוש יתדות בכל יד ואחת בפה?‬ 226 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 ‫ערפד אחד. יתד אחת.‬ 227 00:20:16,958 --> 00:20:18,874 ‫וזה שבו אתה מוצא שד,‬ 228 00:20:18,875 --> 00:20:23,041 ‫מציל את חייה של מכשפה יפהפייה‬ ‫ונקשר אליה בעזרת כישוף?‬ 229 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 ‫אני רק אומרת שהרוב ייכנסו לדמות המעוטרת.‬ 230 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 ‫ישמחו להיות האישיות הכבירה.‬ 231 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 ‫כמו יסקייר, או שאקרא לו ג'וליאן?‬ 232 00:20:37,375 --> 00:20:39,000 ‫אני מבינה למה הוא עזב.‬ 233 00:20:39,583 --> 00:20:40,665 ‫מחוץ לארמון,‬ 234 00:20:40,666 --> 00:20:43,957 ‫הגברים בברמרוורד מצופים לעסוק במקצוע ימי.‬ 235 00:20:43,958 --> 00:20:45,875 ‫אבל ג'וליאן תמיד היה יצירתי.‬ 236 00:20:46,375 --> 00:20:47,374 ‫שונה.‬ 237 00:20:47,375 --> 00:20:49,374 ‫וקיבל יחס איום בגלל זה.‬ 238 00:20:49,375 --> 00:20:50,999 ‫על ידי כולם חוץ ממך.‬ 239 00:20:51,000 --> 00:20:53,916 ‫דרוש אומץ להתנגד לקבוצה.‬ 240 00:20:55,625 --> 00:20:58,665 ‫מעולם לא חשבת לכוון מעבר לברמרוורד?‬ 241 00:20:58,666 --> 00:21:01,790 ‫המצב אצלי היה שונה.‬ ‫מעולם לא הייתי אומללה.‬ 242 00:21:01,791 --> 00:21:04,832 ‫למרות שאני תוהה לפעמים‬ ‫איך יראו חיי אם אעזוב.‬ 243 00:21:04,833 --> 00:21:08,333 ‫אבל אני אוהבת את הים,‬ ‫את המשפחה שלי והחברים שלי.‬ 244 00:21:08,958 --> 00:21:11,333 ‫מה עוד היבשת הזאת יכולה להציע לי?‬ 245 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 ‫אז למה קוראים לך "עין קטנה"?‬ 246 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 ‫כשיש לך שתי עיניים ענקיות?‬ 247 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 ‫לא ענקיות. זאת אומרת...‬ 248 00:21:31,250 --> 00:21:35,291 ‫בגודל רגיל.‬ ‫עיניים אנושיות רגילות וחסרות ייחוד.‬ 249 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 ‫פלרטוט זה לא הצד החזק שלך, נכון, מכשף?‬ 250 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 ‫הסט שלי היה חסר תקדים.‬ 251 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 ‫אפילו הבורים חסרי התרבות האלה‬ ‫נתנו מחיאות כפיים סוערות.‬ 252 00:21:49,708 --> 00:21:52,250 ‫אני מרחם על החובבן המקומי‬ ‫שנאלץ לעלות אחריי.‬ 253 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 ‫תאחלו לי בהצלחה.‬ 254 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 ‫את המשוררת המקומית שכולם מתלהבים ממנה?‬ 255 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 ‫זה נפלא, אסי!‬ 256 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 ‫אני בטוח שתצליחי מאוד.‬ 257 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 ‫בהצלחה. בסדר.‬ 258 00:22:10,750 --> 00:22:13,165 ‫אנשים חשבו שהיא נשמעה כמו חתול מיוחם,‬ 259 00:22:13,166 --> 00:22:15,666 ‫אז לא משנה מה יקרה, תחייך ותמחא כפיים.‬ 260 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 ‫"הטיוטה הראשונה של הסיפור שלי‬ ‫לא הייתה המהדורה הכי טובה‬ 261 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 ‫"הוספתי מעט תהילה..."‬ 262 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 ‫האוזן המוזיקלית שלי לא טובה במיוחד, אבל...‬ 263 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 ‫היא כן. היא טובה מאוד.‬ 264 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 ‫רגע, היא שרה את השיר שלי.‬ 265 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 ‫היא מנכסת אותו. זה בלתי מתקבל על הדעת.‬ 266 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 ‫"הספקנים והשונאים‬ ‫ניסו לנכס את סיפורי‬ 267 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 ‫"השקעתי במחקים‬ ‫וטיפלתי בבעיה‬ 268 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 ‫"חרב‬ 269 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 ‫"קשת‬ 270 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 ‫"גרזן אדיר‬ 271 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 ‫"בלתי ניתן להגנה‬ 272 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 ‫"אף אחד לא ישרוד את ההתקפות שלי‬ 273 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 ‫"כי לבדי‬ 274 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 ‫"אכתוב את הסוף‬ 275 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 ‫"כן, לבדי אכתוב‬ 276 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 ‫"את הסוף"‬ 277 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 ‫עם מחירי הפנינים הנוכחיים,‬ 278 00:23:31,208 --> 00:23:34,749 ‫אנחנו צריכים לשלוח‬ ‫את כל בני הים החטטנים האלה‬ 279 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 ‫לקבורתם הימית.‬ 280 00:23:36,875 --> 00:23:41,165 ‫ידיי כבולות כל עוד הנסיך‬ ‫רודף אחר הזנב המנצנץ.‬ 281 00:23:41,166 --> 00:23:45,665 ‫אין ספק שבת הים כישפה אותו.‬ ‫הם ידועים בתור מכשפים נוכלים.‬ 282 00:23:45,666 --> 00:23:47,750 ‫לא יותר רמאים מבני אדם.‬ 283 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 ‫לא זכור לי ששאלתי את דעתך, מכשף.‬ 284 00:23:52,000 --> 00:23:54,500 ‫נכון. אני יודע מי אתה.‬ 285 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 ‫זאב לבן.‬ 286 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 ‫אם אתה יודע את שמי,‬ 287 00:23:59,958 --> 00:24:02,416 ‫זה כי אתה מכיר את השירים שלו.‬ 288 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 ‫היא יפהפייה! זו הנסיכה!‬ 289 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 ‫היריקה הקדושה. מי זאת?‬ 290 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 ‫הנסיכה ניספן ממאריבור.‬ 291 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 ‫הזמנה שיצאה באיחור, אבל צעד חכם של המלך.‬ 292 00:24:22,750 --> 00:24:27,040 ‫תזכורת טובה שיש הרבה‬ ‫נסיכות אנושיות להתחתן איתם.‬ 293 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 ‫היא אפילו הביאה מעדנים מהבית, ופירות!‬ 294 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 ‫נסיכה כלבבי.‬ 295 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 ‫נקווה שגם לטעמו של אגלובל.‬ 296 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 ‫מה קרה?‬ 297 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 ‫קראו לספר!‬ ‫-פנו דרך.‬ 298 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 ‫מי עשה את זה?‬ 299 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 ‫אנשי הדגים המזדיינים תקעו בי חנית.‬ 300 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 ‫הוודניק.‬ 301 00:25:04,541 --> 00:25:05,416 ‫הם פגעו בי.‬ 302 00:25:05,916 --> 00:25:06,750 ‫סופית.‬ 303 00:25:10,916 --> 00:25:12,957 ‫אם היינו בקוביר, סינטרה,‬ 304 00:25:12,958 --> 00:25:15,207 ‫אם חיל ים אנושי היה תוקף אותנו,‬ 305 00:25:15,208 --> 00:25:17,041 ‫היינו כבר במלחמה.‬ 306 00:25:17,541 --> 00:25:19,666 ‫האם אנחנו ממלכה, או שאנחנו פחדנים?‬ 307 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 ‫מצטער, בן, אבל הגיעה העת.‬ 308 00:25:24,875 --> 00:25:26,375 ‫נגמרו לנו האפשרויות.‬ 309 00:25:27,041 --> 00:25:28,249 ‫אדוני, אם יורשה לי.‬ 310 00:25:28,250 --> 00:25:29,833 ‫לא כל האפשרויות.‬ 311 00:25:30,333 --> 00:25:32,832 ‫יש לנו בעיית מפלצות בחופינו,‬ 312 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 ‫וצייד מפלצות בקרבנו.‬ 313 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 ‫מכשף, שירותיך נדרשים.‬ 314 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 ‫תמצא את הוודניק שעשה את זה ותהרוג אותו.‬ 315 00:25:42,208 --> 00:25:44,665 ‫בהצלחה. תשאל כל אחד בעיר.‬ 316 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 ‫הוא כבר נכשל בהריגת האלמורקס.‬ 317 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 ‫כי זו לא הייתה החיה שחיפשתם.‬ 318 00:25:50,208 --> 00:25:54,040 ‫אבל ברור שאלה הוודניק.‬ ‫הם משתפים פעולה עם בני הים.‬ 319 00:25:54,041 --> 00:25:57,124 ‫אם המכשף יאשר‬ ‫שהם אלה שתוקפים צוללנים,‬ 320 00:25:57,125 --> 00:25:59,750 ‫לא תהיה לך ברירה אלא להכריז מלחמה.‬ 321 00:26:07,458 --> 00:26:08,499 ‫עסק זה עסק.‬ 322 00:26:08,500 --> 00:26:10,457 ‫זה לא מה שסיכמנו.‬ 323 00:26:10,458 --> 00:26:12,458 ‫טוב, גם לא מופע חימום.‬ 324 00:26:12,958 --> 00:26:14,874 ‫כולנו נאלצים להקריב קורבנות.‬ 325 00:26:14,875 --> 00:26:20,541 ‫אני לא אעזור להצדיק מלחמה.‬ ‫-אבל אולי תוכל לעזור למנוע אותה.‬ 326 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 ‫מה אתה אומר, מכשף?‬ 327 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 ‫פאק.‬ 328 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 ‫למה לא סיפרת לי שאתה מברמרוורד?‬ 329 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 ‫אתה יודע שאני לא באמת מריוויה.‬ 330 00:26:41,083 --> 00:26:42,875 ‫טוב, זה לא העניין היחידי. זה...‬ 331 00:26:44,000 --> 00:26:47,915 ‫נאלצתי להשאיר את המקום הזה מאחוריי‬ ‫כדי להפוך למי שרציתי להיות.‬ 332 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 ‫אם לא שמת לב, העיירה הזאת מלאה‬ ‫בטיפשים צרי אופקים.‬ 333 00:26:51,416 --> 00:26:54,208 ‫החברה שלך אסי לא תואמת את התיאור הזה.‬ 334 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 ‫כן.‬ 335 00:26:57,291 --> 00:26:59,208 ‫כן, היא כמו אחות בשבילי.‬ 336 00:27:02,708 --> 00:27:06,790 ‫ידעתי! הרגשתי שהיה משהו ביניכם!‬ 337 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 ‫אם ב"משהו", אתה מתכוון לאוויר ולחלל.‬ 338 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 ‫היא אישה טובה.‬ 339 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 ‫בניגוד לשדה שחורת השיער,‬ ‫שקועת העיניים ובעלת לשון הלטאה.‬ 340 00:27:15,541 --> 00:27:17,415 ‫אתה צריך מישהי כמו אסי.‬ 341 00:27:17,416 --> 00:27:20,290 ‫אני צריך כסף, שקט ושלווה.‬ 342 00:27:20,291 --> 00:27:22,499 ‫אולי אתה נראה קשוח‬ 343 00:27:22,500 --> 00:27:26,875 ‫כמו הבשר היבש האיום הזה שהכנת,‬ ‫אבל אני יודע את האמת.‬ 344 00:27:27,583 --> 00:27:30,415 ‫שמתחת לשריון, כלי הנשק‬ 345 00:27:30,416 --> 00:27:35,040 ‫והשיער, השיער המגוחך, אתה רך כמו דובי.‬ 346 00:27:35,041 --> 00:27:38,457 ‫דובי רך, רך, רכרוכי, רך...‬ 347 00:27:38,458 --> 00:27:40,541 ‫אאוץ'.‬ ‫-גם זה רך?‬ 348 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 ‫אני מציע שתישן טוב הלילה.‬ ‫יש לנו דרך ארוכה.‬ 349 00:27:45,250 --> 00:27:47,624 ‫ואני מציע שתפתח את ליבך.‬ 350 00:27:47,625 --> 00:27:51,166 ‫להתחבר עם אדם אחר זה לא נורא‬ ‫כמו שאתה גורם לזה להיראות.‬ 351 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 ‫אני מצטער.‬ ‫-אל תצטער.‬ 352 00:28:19,583 --> 00:28:21,374 ‫תעשה משהו בנדון.‬ 353 00:28:21,375 --> 00:28:24,082 ‫לא ידעתי אם הרגשת ככה.‬ ‫-כן.‬ 354 00:28:24,083 --> 00:28:27,790 ‫זה פשוט... הכול קצת יותר מדי פשוט.‬ 355 00:28:27,791 --> 00:28:31,749 ‫הדברים הכי טובים בחיים הם כאלה.‬ ‫-לא מניסיוני.‬ 356 00:28:31,750 --> 00:28:33,832 ‫זה כאילו שאתה מתענג מטרגדיות.‬ 357 00:28:33,833 --> 00:28:36,165 ‫ובוחר בנתיב הקשה ביותר.‬ 358 00:28:36,166 --> 00:28:39,875 ‫אבל אתה יכול לבחור בשלווה. לבחור בי.‬ 359 00:28:40,583 --> 00:28:43,957 ‫אתה צריך למצוא‬ ‫פנטזיות יותר יצירתיות, גראלד.‬ 360 00:28:43,958 --> 00:28:45,750 ‫זו ממש קלישאה.‬ 361 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 ‫אפילו בחלומות שלך, אתה לא עומד בקצב שלי.‬ 362 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 ‫זה לא חייב להיות ככה.‬ 363 00:28:58,833 --> 00:29:00,625 ‫נוכל להתחיל מחדש. דף חדש.‬ 364 00:29:01,125 --> 00:29:04,165 ‫אתה נשמע כמו החברה המזמרת שלך,‬ 365 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 ‫וזו לא מחמאה.‬ 366 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 ‫למה את מרחיקה אותי כשאני מנסה להתקרב?‬ 367 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 ‫בבקשה, גראלט. תתעורר.‬ 368 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 ‫ין, אני...‬ ‫-תתעורר!‬ 369 00:30:47,375 --> 00:30:48,333 ‫מה פספסתי?‬ 370 00:30:53,125 --> 00:30:55,707 ‫אני יודע שאתה לא אוהב‬ ‫להרוג יצורים ללא סיבה,‬ 371 00:30:55,708 --> 00:30:57,624 ‫אבל זה כמעט הרג אותך,‬ 372 00:30:57,625 --> 00:30:59,249 ‫ועדיין נתת לו לברוח.‬ 373 00:30:59,250 --> 00:31:02,749 ‫נתתי לו לברוח‬ ‫כי הוא יועיל לי יותר חי מאשר מת.‬ 374 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 ‫זה וודניק. כמו זה שהרג את צוללן הפנינים.‬ 375 00:31:06,833 --> 00:31:10,124 ‫ודם וודניק זורח.‬ 376 00:31:10,125 --> 00:31:13,207 ‫אם אוכל לעקוב אחריו למאורה שלו,‬ ‫נמצא את האחרים.‬ 377 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 ‫תסלח לי. האחרים?‬ 378 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 ‫הוודניק ידע להילחם, אבל הוא לא היה מסוגל‬ ‫לתקוף את כל צוות הסירה לבד.‬ 379 00:31:18,708 --> 00:31:23,040 ‫הם נעים בלהקות,‬ ‫אבל איך יצור ימי ידע איפה למצוא אותנו?‬ 380 00:31:23,041 --> 00:31:26,750 ‫עכשיו שאתה עם משורר מפורסם,‬ ‫כולם יודעים איפה אנחנו.‬ 381 00:31:27,250 --> 00:31:29,082 ‫מעריצים הם אובססיביים.‬ 382 00:31:29,083 --> 00:31:32,790 ‫או שהאלמורקס ובני הים‬ ‫שחסתי עליהם הפיצו את השמועה.‬ 383 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 ‫לא, זה אני. זה בטוח אני.‬ 384 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 ‫אסי?‬ 385 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 ‫למה את עוקבת אחרינו?‬ 386 00:31:44,583 --> 00:31:47,374 ‫שמעת את המלך. אנחנו על סף מלחמה!‬ 387 00:31:47,375 --> 00:31:50,165 ‫אני צריכה לדעת‬ ‫מה קורה בעיירה שלי. אני רוצה לעזור.‬ 388 00:31:50,166 --> 00:31:52,207 ‫אני מעריך את הנכונות שלך.‬ 389 00:31:52,208 --> 00:31:55,791 ‫מה שאני צריך עכשיו‬ ‫זו סירה כדי לעקוב אחרי הוודניק.‬ 390 00:31:56,375 --> 00:31:58,874 ‫לא, אתה לא. הגאות נעה על פני עשר אמות,‬ 391 00:31:58,875 --> 00:32:00,625 ‫ואנחנו כמעט בשפל.‬ 392 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 ‫תראה.‬ 393 00:32:11,791 --> 00:32:14,500 ‫בשפל, אפשר לצעוד לניבי הדרקון.‬ 394 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 ‫אני זוכר איך זה היה להיות בגילך.‬ ‫להיות מוקסם מכל הטיפוסים.‬ 395 00:32:25,541 --> 00:32:28,374 ‫להתבלבל בין אהבה לרומנטיקה.‬ 396 00:32:28,375 --> 00:32:29,790 ‫עד‬ 397 00:32:29,791 --> 00:32:31,208 ‫שמצאתי את אמא שלך.‬ 398 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 ‫היא הייתה קורנת.‬ 399 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 ‫אדיבה.‬ 400 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 ‫היה ראתה רק את הטוב באנשים.‬ 401 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 ‫האלים יודעים שזו ודאי הסיבה‬ ‫שהיא אמרה לי כן.‬ 402 00:32:42,750 --> 00:32:43,958 ‫גם אני מתגעגע אליה.‬ 403 00:32:44,625 --> 00:32:48,291 ‫ואני אכבד את זכרה‬ ‫בכך שאתחתן מתוך אהבה, כפי שאתה עשית.‬ 404 00:32:49,416 --> 00:32:51,250 ‫אני רוצה להתחתן עם שי'אנז.‬ 405 00:32:51,791 --> 00:32:54,790 ‫אני מודע לרגשות‬ ‫שאתה טוען שיש לך כלפי בת הים,‬ 406 00:32:54,791 --> 00:32:58,040 ‫אבל לאנשים במעמדנו,‬ ‫חתונה אינה רק עניין של אהבה.‬ 407 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 ‫זה עניין של חובה.‬ 408 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 ‫חייך לא שייכים רק לך.‬ 409 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 ‫הם שייכים לממלכה שלך.‬ 410 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 ‫אני חושב על הממלכה.‬ 411 00:33:07,000 --> 00:33:10,582 ‫לאיחוד שלנו יש פוטנציאל‬ ‫להביא שלום ביבשה ובים.‬ 412 00:33:10,583 --> 00:33:12,915 ‫איך, אגלובל? איפה תגורו?‬ 413 00:33:12,916 --> 00:33:16,958 ‫אילו צאצאים תוכלו להביא? זה בלתי אפשרי.‬ 414 00:33:21,666 --> 00:33:24,290 ‫אני מתנצל על ההפרעה.‬ ‫-אין בעיה.‬ 415 00:33:24,291 --> 00:33:25,875 ‫בדיוק עמדתי לעזוב.‬ 416 00:33:28,041 --> 00:33:31,874 ‫אם זה שווה משהו,‬ ‫ניסיתי להגיד לו להיפרד מנערת הדגים.‬ 417 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 ‫אני מעריך את זה. הוא מעריך את העצות שלך.‬ 418 00:33:34,916 --> 00:33:37,832 ‫מה שתצטרך. אני כאן בשירות הממלכה.‬ 419 00:33:37,833 --> 00:33:39,791 ‫ולשירותך, אבא.‬ 420 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 ‫תודה, זלסט.‬ 421 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 ‫לפעמים אני מייחל שהיית בני החוקי.‬ 422 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 ‫הייתי שמח לראות איזה מין מנהיג תהיה.‬ 423 00:34:04,708 --> 00:34:07,249 ‫הכול נראה שליו מרחוק.‬ 424 00:34:07,250 --> 00:34:09,957 ‫מי יודע איזו מהומה מתבשלת מתחת לפני המים.‬ 425 00:34:09,958 --> 00:34:13,749 ‫הלוואי שההורים שלי, כל בני עמי,‬ 426 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 ‫יכלו לראות שאתה בדיוק כמונו.‬ 427 00:34:17,333 --> 00:34:21,250 ‫אפילו אם השפה שלך מחרישת אוזניים.‬ 428 00:34:21,750 --> 00:34:24,374 ‫בכל רחבי השמיים, היבשה והים,‬ 429 00:34:24,375 --> 00:34:26,832 ‫מעולם לא ראיתי יצור יפה יותר ממך.‬ 430 00:34:26,833 --> 00:34:28,250 ‫זאת אהבה.‬ 431 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 ‫מדובר באהבה.‬ 432 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 ‫סוף סוף ביחד.‬ 433 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 ‫הלוואי שיכולתי לבלות‬ ‫את שארית ימיי כאן לצדך.‬ 434 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 ‫לאן המכשף לוקח את בני האדם האלה?‬ 435 00:34:49,750 --> 00:34:51,249 ‫אהובתי, שי'אנז. מה קרה?‬ 436 00:34:51,250 --> 00:34:54,208 ‫אני צריכה להזהיר את האחרים.‬ 437 00:35:11,583 --> 00:35:15,249 ‫ניבי הדרקון. הם עשו לי סיוטים כשהייתי ילד.‬ 438 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 ‫אלה רק כמה סלעים, ג'וליאן. אין ממה לפחד.‬ 439 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 ‫חוץ ממאורת הוודניק הזאת.‬ 440 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 ‫מה אתה...‬ 441 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 ‫מי שלח אותך אחריי?‬ 442 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 ‫אם אספר לך, היא תהרוג אותי.‬ 443 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 ‫ואם לא, אני אעשה זאת.‬ 444 00:35:46,625 --> 00:35:49,290 ‫היא זו שהורתה עליך‬ ‫להרוג את צוללני הפנינים?‬ 445 00:35:49,291 --> 00:35:51,540 ‫מעולם לא הרגתי צוללנים,‬ 446 00:35:51,541 --> 00:35:53,165 ‫אבל אני שמח שעשו את זה.‬ 447 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 ‫אתה חושב שאתה מגן על החשובים ממך. אתה לא.‬ 448 00:35:56,041 --> 00:36:00,874 ‫כי מי שהיא לא תהיה,‬ ‫היא מוכנה לתת לך למות למען המאבק שלה.‬ 449 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 ‫אנשים חושבים שאני אהסס להרוג מפלצות.‬ 450 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 ‫אני אוכיח להם שהם טועים‬ ‫אלא אם כן תיתן לי שם.‬ 451 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 ‫זו הייתה...‬ 452 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 ‫מה עשית?‬ 453 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 ‫את העבודה שלך, מכשף!‬ 454 00:36:24,958 --> 00:36:28,832 ‫אתה גרוע בלהגיד תודה‬ ‫בדיוק כמו בהריגת מפלצות.‬ 455 00:36:28,833 --> 00:36:31,665 ‫אתה עדיין נותן לאחרים‬ ‫להילחם במקומך, ג'וליאן.‬ 456 00:36:31,666 --> 00:36:36,332 ‫אני מנסה למנוע מלחמה.‬ ‫למה נדמה שאתה מנסה להתחיל אחת?‬ 457 00:36:36,333 --> 00:36:40,208 ‫שטויות! אני פשוט מבין מה זה להוביל.‬ 458 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 ‫ג'וליאן!‬ 459 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 ‫אסי!‬ 460 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 ‫תעזוב, או שאהרוג‬ ‫את המפלצת היחידה שעומדת מולי.‬ 461 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 ‫אבא שלי ישמע על זה!‬ 462 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 ‫המים עולים מהר מדי!‬ 463 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 ‫אסי, אם את מכירה את האוקיינוס,‬ ‫זה הזמן להוכיח זאת.‬ 464 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 ‫בואו אחריי.‬ 465 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 ‫קפצו!‬ 466 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 ‫זה נראה נורא...‬ 467 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 ‫מה קרה?‬ 468 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 ‫זה היה אחיו הממזר של הנסיך!‬ 469 00:39:35,458 --> 00:39:39,749 ‫הוא ודאי פועל לבדו.‬ ‫אגלובל לא היה מאפשר דבר כזה.‬ 470 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 ‫או שהוא פשוט מספיק חמקמק‬ ‫כדי להסתיר את התוכניות שלו ממך.‬ 471 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 ‫בן האדם הזה הסיח את דעתך‬ ‫מחובתך להגן על הים.‬ 472 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 ‫הזהרתי אותך כשראיתי את המכשף.‬ 473 00:39:50,250 --> 00:39:53,416 ‫כרגע, ההיסטריה שלך‬ ‫היא הדבר היחיד שמסיח את דעתי.‬ 474 00:39:53,916 --> 00:39:56,000 ‫אני מרפאת, לא לוחמת.‬ 475 00:39:56,625 --> 00:39:58,540 ‫אז תני לי לעזור לבן דודנו.‬ 476 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 ‫בעיני בני מיננו,‬ 477 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 ‫המלחמה כבר החלה.‬ 478 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 ‫תחזיק מעמד, דרואה. נשימות עמוקות.‬ 479 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 ‫תודה על העזרה היום, אסי.‬ 480 00:40:35,875 --> 00:40:37,583 ‫ומה עם העזרה שלי?‬ 481 00:40:38,208 --> 00:40:39,291 ‫יש לך עוד בירה?‬ 482 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 ‫כולם מאשימים את הנסיך ובת הים.‬ 483 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 ‫איתם אנחנו צריכים לדבר.‬ ‫נקבל את האמת מהמקור.‬ 484 00:40:45,875 --> 00:40:50,207 ‫הם נפגשים עם שחר בסלע המייסדים.‬ ‫ראיתי מהחלון. נוכל ללכת לשם בבוקר.‬ 485 00:40:50,208 --> 00:40:53,082 ‫אני מודאג מהאפשרות‬ ‫שבני האדם לא מחפשים את האמת.‬ 486 00:40:53,083 --> 00:40:56,249 ‫הם פשוט מחפשים סיבה להשמיד את יצורי הים.‬ 487 00:40:56,250 --> 00:40:58,874 ‫אנחנו מתפרנסים מחיות הים.‬ ‫למה להרוג את כולם?‬ 488 00:40:58,875 --> 00:41:02,040 ‫לבני אדם יש כישרון לחיפוש רווח לטווח הקצר‬ 489 00:41:02,041 --> 00:41:04,957 ‫ולשכתוב הסיפור כך שהם לא יהיו האשמים.‬ 490 00:41:04,958 --> 00:41:10,082 ‫ראיתי את זה קורה עם קרני סילבן,‬ ‫קשקשי בסיליסק, ועכשיו עם פנינים.‬ 491 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 ‫זה כבר לא קשור למזון. זה קשור לחמדנות.‬ 492 00:41:13,291 --> 00:41:16,082 ‫הוודניק אמר שהוא נשכר על ידי מישהי.‬ 493 00:41:16,083 --> 00:41:17,708 ‫זו המלכה?‬ 494 00:41:18,250 --> 00:41:21,957 ‫את נשמעת בטוחה‬ ‫לגבי מלכת בני הים, אבל מה המניע?‬ 495 00:41:21,958 --> 00:41:24,749 ‫אמא תעשה הכול כדי להגן על הילדה שלה.‬ 496 00:41:24,750 --> 00:41:26,916 ‫היא מאמינה שהנסיך אגלובל הוא איום.‬ 497 00:41:29,500 --> 00:41:33,458 ‫עם איך שהתייחסנו לבנות ים בעבר,‬ ‫אני מבינה אותה.‬ 498 00:41:34,833 --> 00:41:39,707 ‫ערמת חציר קרה על רצפת עפר‬ ‫נחשבה לאהבה בילדות שלי.‬ 499 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 ‫ומספיק מזון דל כדי לשרוד עוד יום.‬ 500 00:41:42,625 --> 00:41:45,583 ‫מינך מעולם לא עורר יותר מדי אמון.‬ 501 00:41:48,166 --> 00:41:50,583 ‫נשמע שאתה לכוד בעבר שלך.‬ 502 00:41:54,333 --> 00:41:56,833 ‫אולי כשאתה פותר את תעלומות החיים הגדולות,‬ 503 00:41:58,166 --> 00:42:00,291 ‫תתחיל בהתבוננות במה שעומד מולך.‬ 504 00:42:12,375 --> 00:42:15,832 ‫יסקייר, ספר לי עוד‬ ‫על הפעם ששרת עבור הרוזנת דה סטאל.‬ 505 00:42:15,833 --> 00:42:18,874 ‫כבר סיפרתי לך את הסיפור הזה שלוש פעמים.‬ 506 00:42:18,875 --> 00:42:22,999 ‫אני לא מנסה להציק. אני חיה את ההתרגשות‬ ‫דרך הסיפורים, אבל אני אפסיק.‬ 507 00:42:23,000 --> 00:42:26,665 ‫תודה לאלים.‬ ‫כדאי שאגלובל והנסיכה יצוצו בקרוב.‬ 508 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 ‫אני לא יכול לסרב לבקשה צנועה של חברה יקרה.‬ 509 00:42:30,333 --> 00:42:34,957 ‫היה זה ליל קיץ חם במאריבור,‬ ‫כשהתאחדתי עם הרוזנת שלי.‬ 510 00:42:34,958 --> 00:42:39,249 ‫למרבה הצער, מגפה שררה במשך שני עשורים!‬ 511 00:42:39,250 --> 00:42:41,415 ‫עשרים שנה.‬ ‫-עשרים שנה!‬ 512 00:42:41,416 --> 00:42:45,707 ‫אז במקום לעשות אהבה‬ ‫תחת הכוכבים במטע האפרסקים שלה,‬ 513 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 ‫בעוד הניחוח הפרחוני נודף מהעצים,‬ 514 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 ‫היה זה ריח הפטריות החריף תחת ענפים קמלים‬ 515 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 ‫אשר מילא את נחירינו ואת...‬ 516 00:42:56,416 --> 00:42:58,582 ‫אנחנו לא רוצים לדעת מה הוא מילא.‬ 517 00:42:58,583 --> 00:43:03,207 ‫הוגן, אבל למרות זאת,‬ ‫דבר לא היה יכול לעצור את תשוקתנו המתוקה.‬ 518 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 ‫אפילו לא נפילתה החופשית של הכלכלה בממלכה‬ ‫כבירת הפירות של היבשת.‬ 519 00:43:07,875 --> 00:43:11,249 ‫והם לא התאוששו מאז.‬ ‫-זה נכון, יסקייר?‬ 520 00:43:11,250 --> 00:43:14,708 ‫אתה מכל האנשים‬ ‫מפקפק באהבתי לרוזנת דה סטאל?‬ 521 00:43:15,208 --> 00:43:16,500 ‫הנה הם.‬ 522 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 ‫האם בני מינך שלחו וודניק‬ ‫להרוג אותי אתמול בלילה?‬ 523 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 ‫הייתי מתחילה ב"בוקר טוב".‬ 524 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 ‫תסלחו לו, בבקשה.‬ 525 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 ‫אולי יש לו נימוסים של חזיר בר,‬ ‫אבל יש לו לב של אריה.‬ 526 00:43:36,750 --> 00:43:38,582 ‫או אריה ים, במקרה שלך.‬ 527 00:43:38,583 --> 00:43:42,915 ‫את מדברת יפה. זה מרשים.‬ 528 00:43:42,916 --> 00:43:47,874 ‫המאהב שלך נשמע כמו קרקור עורב.‬ ‫אולי כדאי שתעשי לו שיעור פרטי.‬ 529 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 ‫מאהב? אני בקושי מכיר אותה.‬ 530 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 ‫גברתי המשוררת... אסי.‬ 531 00:43:53,375 --> 00:43:54,791 ‫תרגמי בשבילי.‬ 532 00:43:55,583 --> 00:43:58,165 ‫תגידי לשי'אנז שאני רוצה שנתחתן,‬ 533 00:43:58,166 --> 00:44:00,750 ‫אבל אולי ייקח זמן לשכנע את אבא שלי.‬ 534 00:44:01,750 --> 00:44:06,207 ‫הוא רוצה להתחתן איתך.‬ ‫עכשיו עליו לשכנע את אבא שלו.‬ 535 00:44:06,208 --> 00:44:11,874 ‫לי יש זנב ולך יש רגליים.‬ ‫איך נהפוך את הפנטזיה הזאת למציאות?‬ 536 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 ‫היא שואלת איך תהפוך‬ ‫את הפנטזיה הזאת למציאות.‬ 537 00:44:15,500 --> 00:44:19,832 ‫יש לה זנב, ולך יש רגליים.‬ ‫-זה שום דבר לעומת אהבה.‬ 538 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 ‫אבל אהבה פירושה להיות ביחד.‬ 539 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 ‫והיא לא יכולה לחיות‬ ‫בין הולכי האדמה המחרידים.‬ 540 00:44:28,875 --> 00:44:30,457 ‫המילים שלה. לא שלי.‬ 541 00:44:30,458 --> 00:44:32,458 ‫אולי אוכל לבנות לה אקווריום.‬ 542 00:44:32,958 --> 00:44:37,207 ‫היא נסיכה, לא חיית מחמד.‬ ‫הצעה כזאת היא מעבר לפוגענית.‬ 543 00:44:37,208 --> 00:44:38,582 ‫אני חושב על פתרונות.‬ 544 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 ‫וכל הפתרונות שלך‬ ‫דורשים אובדן מצידה ושום דבר מצידך.‬ 545 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 ‫אפילו לא הקרבה קטנה.‬ 546 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 ‫המילים שלה,‬ 547 00:44:46,208 --> 00:44:47,082 ‫או שלך?‬ 548 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 ‫נוכל לחזור לריב האוהבים הזה אחר כך.‬ 549 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 ‫כרגע, אני צריך לעצור מלחמה.‬ 550 00:44:52,500 --> 00:44:54,083 ‫תשאלי אותה על הוודניק.‬ 551 00:44:54,750 --> 00:44:59,165 ‫המכשף שאל אותך שוב על התקיפה אתמול.‬ 552 00:44:59,166 --> 00:45:01,665 ‫תגידי למכשף שלך ששמעתי אותו בפעם הראשונה.‬ 553 00:45:01,666 --> 00:45:04,582 ‫אני לא יודעת כלום על תקיפת וודניק,‬ 554 00:45:04,583 --> 00:45:06,666 ‫מלבד תקיפת אנשי המלך.‬ 555 00:45:07,583 --> 00:45:10,790 ‫אתה אומר שהותקפת.‬ ‫-מיד אחרי שאבא שלך שכר אותי.‬ 556 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 ‫כאילו מישהו לא רוצה שאני אגלה‬ ‫מי הרג את צוללני הפנינים האלה.‬ 557 00:45:15,041 --> 00:45:17,583 ‫ראינו אותך ליד ניבי הדרקון באותו בוקר.‬ 558 00:45:18,083 --> 00:45:19,791 ‫הרגשתי ששי'אנז כעסה.‬ 559 00:45:20,291 --> 00:45:23,791 ‫שחית משם בלי אפילו נשיקת פרידה. למה?‬ 560 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 ‫כעסת כשעזבת אותו אתמול?‬ 561 00:45:30,000 --> 00:45:35,874 ‫ברור שכעסתי.‬ ‫הלכתי להציל את בני עמי מלהבו של אחיך!‬ 562 00:45:35,875 --> 00:45:37,790 ‫אני בטוח שזלסט ואנשיו‬ 563 00:45:37,791 --> 00:45:40,540 ‫נלחמו כדי לעזור לגלות‬ ‫מי הרג את צוללן הפנינה.‬ 564 00:45:40,541 --> 00:45:43,124 ‫אולי ההורים שלי צדקו לגביכם בני האדם,‬ 565 00:45:43,125 --> 00:45:47,624 ‫אם אתה מגונן על הרוצח שהרג את בן הדוד שלי!‬ 566 00:45:47,625 --> 00:45:49,915 ‫אולי זלסט צדק כשאמר שאת מכשפת אותי.‬ 567 00:45:49,916 --> 00:45:52,583 ‫אני לא מאמין שהאמנתי לזה! שהתאהבתי בך!‬ 568 00:45:57,916 --> 00:46:01,250 ‫אהבתי אותך יותר כשרק הזדיינו ולא דיברנו.‬ 569 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 ‫אז מה עכשיו?‬ 570 00:46:09,541 --> 00:46:11,541 ‫עכשיו הכול מתפרק.‬ 571 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 ‫לכלן דאבן.‬ 572 00:46:35,583 --> 00:46:38,500 ‫לפי צו של המלך הנכבד אוסוולדט,‬ 573 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 ‫אתה מגויס בזאת‬ ‫לכוחות המזוינים של ברמרוורד.‬ 574 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 ‫מה המשמעות של זה? הוא ילד!‬ 575 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 ‫הוא בן 15. הוא כשיר להילחם לפי החוק.‬ 576 00:46:49,250 --> 00:46:50,665 ‫זין על החוק שלך!‬ 577 00:46:50,666 --> 00:46:54,499 ‫כש... אם תוכרז מלחמה,‬ 578 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 ‫האחיין שלך יהיה על ספינה‬ 579 00:46:57,250 --> 00:46:58,583 ‫או על הגרדום.‬ 580 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 ‫בני אדם. אני לא יכולה לסבול אותם.‬ 581 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 ‫די, די, חמודה.‬ 582 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 ‫כל מערכת יחסים עולה על שרטון מדי פעם.‬ 583 00:48:07,125 --> 00:48:09,500 ‫אמא שלי מתכוננת למלחמה.‬ 584 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 ‫הרגשות שלי כלפי אגלובל אולי השתנו,‬ 585 00:48:12,875 --> 00:48:15,749 ‫אבל אני לא רוצה שעוד חיים יאבדו.‬ 586 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 ‫של יצור ים או בן אדם.‬ 587 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 ‫כן, אני יודעת.‬ 588 00:48:20,041 --> 00:48:24,083 ‫אני גם יודעת איך זה‬ ‫לאהוב אדם שאי אפשר להיות איתו.‬ 589 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 ‫עבדתי על משהו‬ ‫מאז ישיבת המועצה האחרונה.‬ 590 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 ‫נראית כה נסערת בגלל אגלובל.‬ 591 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 ‫שיקוי.‬ 592 00:48:38,250 --> 00:48:41,582 ‫זה יאפשר לך להפוך לדמותו של המאהב שלך.‬ 593 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 ‫את מתכוונת ש... אני אהפוך לאנושית?‬ 594 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 ‫אם תעשי משהו שיוכיח את נאמנותך,‬ 595 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 ‫הוא ינהג בהיגיון.‬ 596 00:48:49,500 --> 00:48:51,957 ‫זה לא ההיגיון שאני רוצה!‬ 597 00:48:51,958 --> 00:48:53,875 ‫אני אצטרך לוותר על הכול.‬ 598 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 ‫"מעט הקרבה‬ 599 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 ‫"עולם חדש של גן עדן‬ 600 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 ‫"מחיר קטן את תשלמי‬ ‫יפה תתנהגי‬ 601 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 ‫"ופעולה שתפי‬ 602 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 ‫"רק משא ומתן קטן‬ 603 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 ‫"את הכול תצטרכי לתת‬ 604 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 ‫"מחיר שתוכלי לשאת‬ 605 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 ‫"אין דרך אחרת‬ ‫איני טועה"‬ 606 00:49:32,250 --> 00:49:35,332 ‫זה כואב?‬ ‫-מאוד.‬ 607 00:49:35,333 --> 00:49:38,665 ‫זה ישאיר צלקות?‬ ‫-ללא ספק.‬ 608 00:49:38,666 --> 00:49:42,790 ‫"אבל זה רגע של כאב‬ ‫כדי שנסיך יאמר‬ 609 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 ‫"שהוא אוהב אותך"‬ 610 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 ‫אבל כל החברים שלי...‬ 611 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 ‫סכום זעום!‬ ‫-ואמא שלי?‬ 612 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 ‫ברוך שפטרנו.‬ 613 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 ‫"את תהיי כלה סמוקה"‬ 614 00:49:58,041 --> 00:50:01,874 ‫אם אהיה בין בני האדם,‬ ‫אוכל לשכנע אותם להפסיק את המלחמות.‬ 615 00:50:01,875 --> 00:50:07,541 ‫"תצטרכי אותו לצידך"‬ 616 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 ‫אבל אני לא יודעת אם אוכל לקחת את זה, דודה.‬ 617 00:50:12,041 --> 00:50:15,958 ‫תשמרי את זה. את לא יודעת מה יקרה, חמודה.‬ 618 00:50:16,458 --> 00:50:18,541 ‫בחורה תמיד צריכה אפשרויות.‬ 619 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 ‫אני לא יודע למה אני כאן עם שניכם.‬ ‫אתם לא צריכים אותי.‬ 620 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 ‫זה לא נכון.‬ 621 00:50:40,166 --> 00:50:42,582 ‫גראלט הוא הכוח. את המוח.‬ 622 00:50:42,583 --> 00:50:46,875 ‫ברור שאני היופי, אבל זה לא מועיל במצב הזה.‬ 623 00:50:47,458 --> 00:50:49,665 ‫אתה כאן בשביל העלאת המורל.‬ 624 00:50:49,666 --> 00:50:52,458 ‫משהו שחסר מאוד כרגע.‬ 625 00:50:53,375 --> 00:50:57,915 ‫תודה על כל העזרה עד כה. לא ידעתי‬ ‫שאת דוברת את שפת בני הים באופן שוטף.‬ 626 00:50:57,916 --> 00:50:58,999 ‫איך תדע?‬ 627 00:50:59,000 --> 00:51:00,916 ‫אחרי הכול, אתה בקושי מכיר אותי.‬ 628 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 ‫אסי, זה לא...‬ ‫-באתי בשביל האחיין שלי.‬ 629 00:51:04,791 --> 00:51:08,207 ‫הוא נשלח למלחמה‬ ‫בגלל ההתקפות על צוללני פנינים.‬ 630 00:51:08,208 --> 00:51:10,790 ‫אם אתה צודק וזה לא בנות הים,‬ 631 00:51:10,791 --> 00:51:12,500 ‫אם בני האדם אשמים,‬ 632 00:51:13,041 --> 00:51:14,375 ‫אולי אפשר להציל אותו.‬ 633 00:51:22,666 --> 00:51:25,040 ‫אז זה פותר את זה. הוודניק עשה את זה.‬ 634 00:51:25,041 --> 00:51:27,124 ‫נפלא. אפשר ללכת עכשיו?‬ 635 00:51:27,125 --> 00:51:31,457 ‫אני לא בטוח. כל חניתות הוודניק‬ ‫תקועות באותה זווית.‬ 636 00:51:31,458 --> 00:51:32,458 ‫מלמטה.‬ 637 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 ‫אז?‬ 638 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 ‫לוודניק יש רגליים,‬ ‫אבל אף אחד מהם לא עלה על הסירה?‬ 639 00:51:39,125 --> 00:51:42,333 ‫מי שהרג את הצוללנים תקף רק מהמים.‬ 640 00:51:54,958 --> 00:51:57,957 ‫השרשרת הזאת נענדת‬ ‫רק על ידי חברי משפחת המלוכה.‬ 641 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 ‫התאוריה שלך נכונה.‬ ‫המלכה דאהוט עומדת מאחורי זה.‬ 642 00:52:01,541 --> 00:52:04,666 ‫אמרתי לך. הורה יעשה הכול למען הילד שלו.‬ 643 00:52:05,333 --> 00:52:07,333 ‫המלך לעולם לא יוותר עכשיו.‬ 644 00:52:08,791 --> 00:52:10,750 ‫עלינו ללכת למצודה מיד.‬ 645 00:52:26,166 --> 00:52:28,790 ‫לא לקח לך הרבה זמן להתגבר על שי'אנז.‬ 646 00:52:28,791 --> 00:52:34,290 ‫נראה שאהבתי אליה הייתה מוטעית.‬ ‫-מה יש לך בשבילנו, מכשף?‬ 647 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 ‫ידיים ריקות ואינספור תירוצים, ללא ספק.‬ 648 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 ‫עצרו אותו.‬ 649 00:52:39,458 --> 00:52:41,749 ‫אני יודע מי הרג את צוללני הפנינים שלך.‬ 650 00:52:41,750 --> 00:52:45,040 ‫אני רוצה לשמוע את זה.‬ ‫-אנחנו כבר יודעים שזה היה וודניק.‬ 651 00:52:45,041 --> 00:52:50,541 ‫שעשה את העבודה המלוכלכת של בנות הים.‬ ‫-זה לא היה הוודניק, היצור רצה שתחשבו שכן.‬ 652 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 ‫יצור?‬ 653 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 ‫הוא קיבל צורה של קראקן‬ ‫כדי שיוכל לעשות עבודה של עשרה וודניקים.‬ 654 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 ‫הקראקן מבעיתים, אני מודה,‬ 655 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 ‫אבל כולם יודעים שהם מטומטמים.‬ 656 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 ‫קראקן לא יכול לבצע מתקפה...‬ ‫-לא אמרתי "קראקן".‬ 657 00:53:17,708 --> 00:53:21,707 ‫אמרתי צורה של קראקן. זו הייתה בת ים.‬ 658 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 ‫ידעתי.‬ 659 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 ‫כן, ובת מלוכה, לא פחות ולא יותר.‬ 660 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 ‫מצאתי את השרשרת הזאת‬ ‫על הגה הכיוון של סירת הצוללנים.‬ 661 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 ‫רק בנות הים המלכותיות‬ ‫רשאיות לענוד את הפרידוט.‬ 662 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 ‫אמרתי לך שאי אפשר לסמוך‬ ‫על הנערה המקושקשת הזאת.‬ 663 00:53:42,000 --> 00:53:46,040 ‫רק שזאת לא הייתה שי'אנז.‬ ‫אני בספק שהיא ידעה על זה.‬ 664 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 ‫אמרת שבנות ים הן רמאיות ונוכלות.‬ 665 00:53:48,958 --> 00:53:52,457 ‫רק אחת מבני המלוכה‬ ‫יכולה להכין שיקויים ולשנות צורה.‬ 666 00:53:52,458 --> 00:53:53,790 ‫מכשפת הים.‬ 667 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 ‫מלוסינה? אני יודע שהיא יודעת לעשות קסמים,‬ ‫אבל איך אתה יודע שהיא משנה צורה?‬ 668 00:53:58,375 --> 00:54:02,083 ‫כי ראיתי אותה‬ ‫עושה את זה בעבר. כולנו ראינו.‬ 669 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 ‫לא הרגתי את המפלצת שתקפה את הסירות שלך,‬ ‫כי היא כאן עכשיו.‬ 670 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 ‫נכון, מכשפת-ים?‬ 671 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 ‫תברחי, מלוסינה!‬ 672 00:54:47,625 --> 00:54:48,875 ‫רגליים חסרות תועלת!‬ 673 00:54:56,083 --> 00:55:00,415 ‫וואו, גראלט. אתה באמת יודע‬ ‫איך לזהות את המכשפות עם שיער העורב.‬ 674 00:55:00,416 --> 00:55:03,582 ‫איך ידעת שהיא לא אמיתית?‬ ‫-בגלל משהו שאמרת.‬ 675 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 ‫למאריבור הייתה מגפה‬ ‫בפרדסים שלהם במשך 20 שנה.‬ 676 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 ‫עשור כפול שתיים.‬ 677 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 ‫אז היא לא ממאריבור.‬ ‫היא יצרה את הפרי הזה בקסם!‬ 678 00:55:14,125 --> 00:55:15,332 ‫פתרתי את התעלומה!‬ 679 00:55:15,333 --> 00:55:18,250 ‫שיתפת פעולה עם מכשפת הים הזאת כל הזמן הזה!‬ 680 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 ‫בן.‬ ‫-כל התקיפות האלה.‬ 681 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 ‫כל צוללני הפנינים והדייגים שמתו!‬ 682 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 ‫אתה ומלוסינה עשיתם את זה!‬ 683 00:55:25,958 --> 00:55:29,415 ‫תקיפה אחת הייתה אמורה להניע את העניינים,‬ 684 00:55:29,416 --> 00:55:32,374 ‫היית כל כך עקשן, הייתי חייב להמשיך!‬ 685 00:55:32,375 --> 00:55:35,707 ‫אם לא התעקשת להעסיק את מנקה הביבים הזה,‬ 686 00:55:35,708 --> 00:55:38,290 ‫הבעיה הזאת כבר הייתה נפתרת.‬ 687 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 ‫הרגת את האנשים שלנו!‬ 688 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 ‫והייתי עושה את זה שוב כדי לגרום לך להתעשת.‬ 689 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 ‫המשפחה שלנו‬ ‫ישבה על כס המלכות במשך 11 דורות,‬ 690 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 ‫ויהיו 11 דורות נוספים‬ ‫ברגע שתמצא את הנסיכה הנכונה.‬ 691 00:55:53,375 --> 00:55:55,415 ‫אמא הייתה נגעלת ממך.‬ 692 00:55:55,416 --> 00:55:58,749 ‫שלא תעז לדבר איתי על אמא שלך.‬ 693 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 ‫אני עושה את זה בשבילה, ילד מזדיין שכמוך!‬ 694 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 ‫המורשת שלה תמות בגלל יהירותך העיקשת!‬ 695 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 ‫הצוללנים האלה. מה עם המורשת שלהם?‬ 696 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 ‫אף אחד מהם לא היה צריך למות‬ ‫אם לא היית אנוכי כל כך.‬ 697 00:56:12,291 --> 00:56:15,874 ‫הכרחת אותי לעשות את זה.‬ ‫הדם שלהם על הידיים שלך, לא על שלי.‬ 698 00:56:15,875 --> 00:56:19,375 ‫אם כך אצטרך לשלוט,‬ ‫אני לא רוצה שום חלק בזה.‬ 699 00:56:22,125 --> 00:56:25,165 ‫אנחנו פשוט... נעקוב אחר הנסיך החוצה.‬ 700 00:56:25,166 --> 00:56:26,540 ‫אל תדאג לגבינו.‬ 701 00:56:26,541 --> 00:56:27,791 ‫נתקוף עכשיו!‬ 702 00:56:28,333 --> 00:56:31,165 ‫תאספו את המגויסים. זלסט!‬ 703 00:56:31,166 --> 00:56:34,374 ‫זרוק את הגופות שלהם מעבר לניבי הדרקון.‬ 704 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 ‫אם אתם כל כך אוהבים את מפלצות הים האלה,‬ ‫תוכלו להיות איתם לנצח.‬ 705 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 ‫לא.‬ 706 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 ‫דחפתי למלחמה כי חשבתי שהותקפנו.‬ 707 00:56:43,958 --> 00:56:46,082 ‫האמנתי לדעות הקדומות.‬ 708 00:56:46,083 --> 00:56:48,832 ‫אבל זה היית אתה.‬ ‫-תשמור על הפה שלך, בן.‬ 709 00:56:48,833 --> 00:56:50,333 ‫אל תקרא לי ככה!‬ 710 00:56:51,958 --> 00:56:54,332 ‫חיים שלמים שלא הייתי מספיק,‬ 711 00:56:54,333 --> 00:56:56,249 ‫ועכשיו אתה טוען שאני שלך.‬ 712 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 ‫לא! אני לא אוסיף לשפיכות הדמים‬ ‫כדי לתמוך במלך רמאי!‬ 713 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 ‫אני חייב להגן על אגלובל,‬ ‫עד כמה שהוא אכזב אותי,‬ 714 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 ‫אבל אתה מעולם לא היית משהו‬ ‫מעבר לטעות שרציתי למחוק.‬ 715 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 ‫אבל עכשיו אעשה את זה.‬ 716 00:57:13,625 --> 00:57:15,625 ‫תזרקו גם את הגופה שלו.‬ 717 00:57:55,083 --> 00:57:58,165 ‫הוד מעלתך, אף אחד לא ייתן לי תשובה כנה.‬ 718 00:57:58,166 --> 00:57:59,707 ‫מה קורה בנמל?‬ 719 00:57:59,708 --> 00:58:02,291 ‫הצי המלכותי מפליג לניבי הדרקון.‬ 720 00:58:02,791 --> 00:58:04,458 ‫אני חושש שאנו יוצאים למלחמה.‬ 721 00:58:04,958 --> 00:58:07,082 ‫איפה גראלט ויסקייר?‬ 722 00:58:07,083 --> 00:58:08,874 ‫הם התעמתו עם אבא שלי.‬ 723 00:58:08,875 --> 00:58:09,791 ‫הוא...‬ 724 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 ‫לא תראי אותם שוב, אסי. אני מצטער.‬ 725 00:58:15,791 --> 00:58:19,040 ‫ואתה תיתן לזה לקרות?‬ ‫אז אתה לא יותר טוב ממנו!‬ 726 00:58:19,041 --> 00:58:20,999 ‫שמרי על הפה שלך, משוררת!‬ 727 00:58:21,000 --> 00:58:23,165 ‫תזכרי עם מי את מדברת.‬ 728 00:58:23,166 --> 00:58:27,665 ‫אני יודעת. אני מדברת עם אדם‬ ‫שהתמזל מזלו לשבת על כס המלוכה.‬ 729 00:58:27,666 --> 00:58:31,749 ‫יסקייר צדק כשעזב את הממלכה המחורבנת הזאת.‬ ‫אני הגנתי על המקום הזה.‬ 730 00:58:31,750 --> 00:58:34,082 ‫חשבתי שיהיה אפשר לתקן את כל העוולות,‬ 731 00:58:34,083 --> 00:58:36,582 ‫אבל זה לא תלוי בי או במשפחה שלי.‬ 732 00:58:36,583 --> 00:58:39,707 ‫אנחנו רק העניים מחוץ לחומות הארמון.‬ 733 00:58:39,708 --> 00:58:40,958 ‫זה תלוי במשפחה שלך.‬ 734 00:58:43,750 --> 00:58:45,957 ‫חבל שלאף אחד מכם לא אכפת מאיתנו.‬ 735 00:58:45,958 --> 00:58:48,540 ‫זה לא נכון.‬ ‫-אז תוכיח את זה!‬ 736 00:58:48,541 --> 00:58:52,665 ‫יכולת לעצור את זה‬ ‫אם היה לך שביב מהאומץ שיש למכשף הזה.‬ 737 00:58:52,666 --> 00:58:55,082 ‫הוא ניסה לעצור את המלחמה הזאת!‬ 738 00:58:55,083 --> 00:58:56,500 ‫לשמור על אנשינו בחיים!‬ 739 00:58:57,000 --> 00:58:59,749 ‫דרוש אומץ כדי להתנגד לקהל.‬ 740 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 ‫המכשף הזה מכובד לא פחות‬ ‫מכל אחד בממלכה הזאת.‬ 741 00:59:04,333 --> 00:59:06,166 ‫אם שי'אנז הייתה שם,‬ 742 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 ‫מה היית עושה?‬ 743 00:59:32,041 --> 00:59:35,290 ‫את בסדר, דודה?‬ ‫-אני אהיה בסדר בקרוב.‬ 744 00:59:35,291 --> 00:59:37,790 ‫הסירות למעלה. הם באים בעקבותינו!‬ 745 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 ‫מה קורה?‬ 746 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 ‫השלטון של ההורים שלך נגמר.‬ 747 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 ‫זה מספיק טוב.‬ 748 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 ‫אני צריך להרוג אותך קודם, מכשף,‬ 749 01:00:07,250 --> 01:00:10,000 ‫אבל אני חש‬ ‫שאתה לא חושש מכאב או אפילו ממוות.‬ 750 01:00:10,625 --> 01:00:14,332 ‫ובכל זאת, עם כל הדיבור‬ ‫על כך שלמכשפים אין רגשות,‬ 751 01:00:14,333 --> 01:00:16,250 ‫אני יודע איך לפגוע בך.‬ 752 01:00:16,750 --> 01:00:19,040 ‫תנו לו לראות את חבריו מתים.‬ 753 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 ‫ותעשו את זה מהר.‬ 754 01:00:20,583 --> 01:00:22,500 ‫יש לי מלחמה לנצח.‬ 755 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 ‫שני נתינים חסרי תועלת שלא יחסרו לאף אחד.‬ 756 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 ‫גראלט.‬ 757 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 ‫אני מצטער שהכרחתי אותך להסכים לעסקה.‬ 758 01:00:33,750 --> 01:00:36,791 ‫ידעתי שלא הייתי צריך‬ ‫לחזור לפאקינג ברמרוורד.‬ 759 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 ‫עזבת בצדק, יסקייר.‬ 760 01:00:40,375 --> 01:00:41,583 ‫אני אהיה ראשון.‬ 761 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 ‫מה משורר יכול לעשות?‬ 762 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 ‫תעשה כמוני ותישאר בחיים.‬ 763 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 ‫הלך עלינו.‬ 764 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 ‫אולי לא.‬ 765 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 ‫שי'אנז.‬ 766 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 ‫המלך משתף פעולה עם דודה שלך. מכשפת הים.‬ 767 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 ‫אבל הנסיך שלי. איפה הוא?‬ 768 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 ‫הוא לא בא.‬ 769 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 ‫אפילו לא כדי לעצור מלחמה? אף לא מעט הקרבה...‬ 770 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 ‫הוא לא ידע. והוא באמת אוהב אותך.‬ 771 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 ‫האהבה מתייצבת כשצריך.‬ 772 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 ‫תיזהרו!‬ 773 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 ‫הסתערו!‬ 774 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 ‫עדיין יש לנו סיכוי.‬ 775 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 ‫שכחו מזה.‬ 776 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 ‫לא!‬ 777 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 ‫תטפלו במכשף.‬ 778 01:05:51,166 --> 01:05:52,833 ‫תשאירו לי את האחיינית שלי.‬ 779 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 ‫למה את עושה את זה?‬ 780 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 ‫יצאתי להגנתך!‬ 781 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 ‫באסים היה שלי.‬ 782 01:07:36,708 --> 01:07:38,708 ‫הייתה בינינו אהבה אמיתית.‬ 783 01:07:39,541 --> 01:07:42,375 ‫אבל אחותי נתנה לו‬ ‫את הדבר היחיד שלא יכולתי.‬ 784 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 ‫צאצא. את.‬ 785 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 ‫הייתי אמורה לשבת על כס המלכות‬ ‫עם באסים שלי, אבל דאהוט לקחה את הכס.‬ 786 01:07:50,250 --> 01:07:51,416 ‫לקחה אותו!‬ 787 01:07:51,916 --> 01:07:53,957 ‫הכאב שחוויתי,‬ 788 01:07:53,958 --> 01:07:56,291 ‫איבדתי את מי שאהבתי יותר מכול.‬ 789 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 ‫עכשיו תורה.‬ 790 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 ‫מגיע להם לאבד הכול.‬ 791 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 ‫וזה מה שיקרה להם.‬ 792 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 ‫היית צריכה לבחור ברגליים הגרוטסקיות האלה‬ ‫כשהייתה לך הזדמנות.‬ 793 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 ‫מצד שני,‬ 794 01:08:11,833 --> 01:08:15,291 ‫לבן האדם שלך‬ ‫אפילו לא היה אכפת מספיק בשביל לבוא.‬ 795 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 ‫שי'אנז!‬ 796 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 ‫אגלובל.‬ 797 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 ‫אני מטפל בזה. לך!‬ 798 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 ‫דודה שלך ואני מסכימים על הרבה דברים.‬ 799 01:11:09,375 --> 01:11:14,125 ‫בעיקר על זה שכל הבעיות שלנו התחילו איתך.‬ 800 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 ‫אסי!‬ 801 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 ‫נראה איך תשחי עכשיו.‬ 802 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 ‫גראלט!‬ 803 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 ‫גראלט.‬ 804 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 ‫שי'אנז!‬ 805 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 ‫שי'אנז!‬ 806 01:15:38,125 --> 01:15:41,249 ‫חשבתי שהפכת לחטיף.‬ ‫-זו לא תהיה הפעם הראשונה.‬ 807 01:15:41,250 --> 01:15:43,499 ‫היית צריכה להריח אותו אחרי הסלקימאו.‬ 808 01:15:43,500 --> 01:15:45,457 ‫לפחות הפעם הוא קיבל מקלחת.‬ 809 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 ‫איפה שי'אנז?‬ 810 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 ‫אף אחד לא יאשים אותך אם תשאיר אותו כאן.‬ 811 01:15:57,125 --> 01:15:58,458 ‫הוא עדיין קרוב משפחתי.‬ 812 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 ‫מה עשית לה?‬ 813 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 ‫תודה, אמא.‬ ‫-את לא המרפאת היחידה במשפחה.‬ 814 01:16:33,833 --> 01:16:35,833 ‫היצורים האלה אינם אויבינו!‬ 815 01:16:40,291 --> 01:16:41,791 ‫ואנחנו לא אויביכם.‬ 816 01:16:42,291 --> 01:16:43,583 ‫רימו אותנו!‬ 817 01:16:44,416 --> 01:16:46,416 ‫הולכנו שולל על ידי אלה שבטחנו בהם.‬ 818 01:16:47,916 --> 01:16:49,750 ‫אבל הלחימה נפסקת עכשיו!‬ 819 01:16:50,250 --> 01:16:52,791 ‫נמצא דרך לחיות שוב בשלווה.‬ 820 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 ‫אני מבטיח לכם!‬ 821 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 ‫עכשיו נלך הביתה!‬ 822 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 ‫אני מתנצל, בן.‬ 823 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 ‫על הכול.‬ 824 01:17:25,791 --> 01:17:28,125 ‫מכשפת הים הועילה במידה מסוימת.‬ 825 01:17:28,750 --> 01:17:33,291 ‫יש שיקוי שמאפשר‬ ‫לשנות צורה לצורתו של המאהב.‬ 826 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 ‫אני אתחתן עם שי'אנז,‬ 827 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 ‫ואני רוצה שתהיה שם.‬ 828 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 ‫יש דרך להפוך אותה לאנושית?‬ 829 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 ‫אולי יש דרך לפתוח את ליבי.‬ 830 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 ‫ודאי שנשאיר את אי הנעימות מאחורינו.‬ 831 01:17:50,875 --> 01:17:52,916 ‫היא תקבל זהות חדשה,‬ 832 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 ‫ואף אחד בברמרוורד ידע.‬ 833 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 ‫אל תדאג. אני אטפל בזה, בן.‬ 834 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 ‫אני בטוח,‬ 835 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 ‫אבא.‬ 836 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 ‫שחמט.‬ 837 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 ‫זו החתונה המלכותית הקטנה ביותר שהייתי בה.‬ 838 01:18:35,708 --> 01:18:38,083 ‫נסיכים לא ידועים באיפוק שלהם בדרך כלל.‬ 839 01:18:39,416 --> 01:18:42,333 ‫כמה שפחות עדים למחזה הזה, יותר טוב.‬ 840 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 ‫אני מניח שבמובנים מסוימים,‬ ‫עשית את עבודתך, מכשף.‬ 841 01:18:47,625 --> 01:18:51,125 ‫ברגע שהדג יהפוך לבת אדם, השושלת שלי תימשך.‬ 842 01:18:51,791 --> 01:18:54,958 ‫על אף חוש המוסר המוטעה שלך.‬ 843 01:19:47,458 --> 01:19:51,624 ‫מהרגע שמבטינו הצטלבו,‬ ‫ליבי היה שלך, שי'אנז.‬ 844 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 ‫חשפת גרסה שלי שלא ידעתי שהייתה קיימת.‬ 845 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 ‫מה אתה עושה? עצור!‬ 846 01:20:21,083 --> 01:20:22,790 ‫מאוחר מדי, אבא!‬ 847 01:20:22,791 --> 01:20:26,874 ‫רצית שאחביא את אהובתי,‬ ‫שאשקר לממלכתי ולעצמי.‬ 848 01:20:26,875 --> 01:20:28,666 ‫הכול כדי להזין את האגו שלך.‬ 849 01:20:29,166 --> 01:20:32,916 ‫התברר לי שלא נותר לי כאן דבר.‬ 850 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 ‫זו אשמתך, מכשף!‬ 851 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 ‫הממלכה שלי. המורשת שלי.‬ 852 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 ‫הן ימותו איתי.‬ 853 01:21:47,958 --> 01:21:49,833 ‫אם היית רואה מעבר לגאווה שלך,‬ 854 01:21:50,416 --> 01:21:52,082 ‫אפשר היה להציל חיים.‬ 855 01:21:52,083 --> 01:21:55,249 ‫היו לך שני בנים. עכשיו אין לך כלום.‬ 856 01:21:55,250 --> 01:21:57,750 ‫זו המורשת שמגיעה לך.‬ 857 01:22:04,041 --> 01:22:07,957 ‫אגלובל מוכן לוותר על כל חייו‬ ‫ועל כל מה שהוא מכיר.‬ 858 01:22:07,958 --> 01:22:12,125 ‫אני מקווה שהוא קיבל את ההחלטה הנכונה.‬ ‫-עשית את אותו הדבר, ג'וליאן.‬ 859 01:22:12,625 --> 01:22:14,583 ‫אני בטוחה שהנסיך יהיה בסדר.‬ 860 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 ‫אז אגלובל קיבל את הנסיכה שלו בסוף.‬ 861 01:22:42,083 --> 01:22:45,124 ‫אני מקווה שהנישואים האלה‬ ‫יביאו שלום כפי שהם קיוו.‬ 862 01:22:45,125 --> 01:22:47,499 ‫לא יכולתי לפענח את האמת בלעדייך.‬ 863 01:22:47,500 --> 01:22:49,958 ‫זה לא משהו שאני רגיל להגיד.‬ 864 01:22:51,375 --> 01:22:53,124 ‫אתה עקשן ומקובע,‬ 865 01:22:53,125 --> 01:22:56,166 ‫אבל להיות חלק מצוות זה לא דבר רע.‬ 866 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 ‫להסתמך על אדם אחר.‬ 867 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 ‫לחלוק חיים.‬ ‫-אמרתי לך.‬ 868 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 ‫גיליתי שהמעשה החכם הוא לא לסמוך על אחרים.‬ 869 01:23:05,083 --> 01:23:07,375 ‫מי אמר שאהבה אמורה להיות חכמה?‬ 870 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 ‫אני יודעת.‬ 871 01:23:40,291 --> 01:23:42,125 ‫אתה לא צריך להגיד כלום.‬ 872 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 ‫אסי, אני מצטער.‬ 873 01:23:45,625 --> 01:23:47,374 ‫אין צורך.‬ 874 01:23:47,375 --> 01:23:50,874 ‫היו לי מספיק הרפתקאות‬ ‫בימים האחרונים שיספיקו לכל החיים,‬ 875 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 ‫אבל לחיים של מישהו אחר.‬ 876 01:23:53,375 --> 01:23:56,833 ‫תמיד תהיתי איך זה יהיה‬ ‫אם אעזוב את ברמרוורד.‬ 877 01:23:58,875 --> 01:24:01,208 ‫אבל הסיבות שבגללן אתה מרתק בעיניי‬ 878 01:24:02,666 --> 01:24:04,916 ‫הן הסיבות שאנחנו לא יכולים להיות יחד.‬ 879 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 ‫לעולם לא אוכל לאלף‬ ‫את לב המכשף שלך. ואני לא רוצה.‬ 880 01:24:10,250 --> 01:24:11,458 ‫אני רוצה משפחה.‬ 881 01:24:12,083 --> 01:24:14,499 ‫יציבות. שלום.‬ 882 01:24:14,500 --> 01:24:18,499 ‫החלום הזה נראה מופרך יותר‬ ‫מאשר גבר שמתחתן עם בת ים.‬ 883 01:24:18,500 --> 01:24:20,375 ‫יש לך גורל גדול יותר.‬ 884 01:24:21,166 --> 01:24:24,332 ‫אכפת לך מאחרים,‬ ‫לא משנה כמה תנסה להסתיר את זה.‬ 885 01:24:24,333 --> 01:24:27,332 ‫אני עוקב אחר מפלצות תמורת כסף.‬ 886 01:24:27,333 --> 01:24:29,499 ‫לשם כך גידלו מכשפים.‬ 887 01:24:29,500 --> 01:24:34,249 ‫בני האדם מאמינים בגורל,‬ ‫אבל מי שחי זמן רב כמוני,‬ 888 01:24:34,250 --> 01:24:37,208 ‫יודע שאין שום היגיון במחול החיים האלה.‬ 889 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 ‫אתה פשוט רוקד כדי לשרוד.‬ 890 01:24:39,875 --> 01:24:41,416 ‫אני לא כמוך, אסי.‬ 891 01:24:41,916 --> 01:24:44,541 ‫אתה הרבה יותר דומה לי משנדמה לך.‬ 892 01:24:45,041 --> 01:24:48,332 ‫הלוואי שהיית רואה את זה.‬ ‫אולי יום אחד זה יקרה.‬ 893 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 ‫אבל לעת אתה, תיאלץ להסתפק ביסקייר.‬ 894 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 ‫"הנסיך ישב לצד הים‬ ‫הסמיק עם הסירנה שלו‬ 895 01:25:05,291 --> 01:25:10,083 ‫"הם ניסו להסכים‬ ‫מי יוותר על סביבתו‬ 896 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 ‫"שאון הגלים‬ ‫או אדמת ההולכים‬ 897 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 ‫"מי ייכנע ראשון ומתי‬ 898 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 ‫"כי אם המטרה היא גן עדן‬ ‫חיים עם אהבת אמת שלך‬ 899 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 ‫"הרהר על כל רצונותיך בחיים‬ 900 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 ‫"ותקריב קורבן קטן"‬ 901 01:25:39,583 --> 01:25:41,249 ‫תראה את השניים האלה.‬ 902 01:25:41,250 --> 01:25:43,582 ‫אי אפשר לדעת אם הם משתובבים או נלחמים.‬ 903 01:25:43,583 --> 01:25:46,707 ‫רק בגלל שלך ולמאהבת המקוללת שלך‬ ‫יש רק שני מצבים‬ 904 01:25:46,708 --> 01:25:48,041 ‫לא אומר שכולם כאלה.‬ 905 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 ‫יש לי תקוות גדולות עבורם.‬ ‫זו אהבה צעירה, אבל זו עדיין אהבה.‬ 906 01:25:52,541 --> 01:25:54,415 ‫אין לי ספק בזה,‬ 907 01:25:54,416 --> 01:25:57,624 ‫אבל עדיין יש פנינים ותאוות בצע ואגו חבול.‬ 908 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 ‫מלכים ומלכות אולי טוענים‬ ‫שהם דואגים ליורשים שלהם,‬ 909 01:26:01,000 --> 01:26:04,915 ‫אבל עדיין לא פגשתי בן מלוכה‬ ‫שלא אכפת לו יותר מהיהירות שלו‬ 910 01:26:04,916 --> 01:26:07,416 ‫מאשר לילד שלו. הלוואי שלא הייתי צודק.‬ 911 01:26:08,750 --> 01:26:10,915 ‫לא פלא שאתה אנטי-רומנטיקן חסר תקנה.‬ 912 01:26:10,916 --> 01:26:12,290 ‫לא נכון.‬ 913 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 ‫רק שלבני אדם רגילים יש חיים קצרים,‬ 914 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 ‫וזיכרונות קצרים עוד יותר.‬ 915 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 ‫אסי נפלאה,‬ 916 01:26:19,000 --> 01:26:22,790 ‫אבל היא לא מבינה אותי‬ ‫כמו מישהי שחיה כמוני.‬ 917 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 ‫מישהי כמו...‬ ‫-אל תגיד "ינפר".‬ 918 01:26:25,875 --> 01:26:30,625 ‫לאן שלא נלך עכשיו,‬ ‫נוכל רק לוודא שלא ניתקל בשדה הזאת?‬ 919 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 ‫אני יודע!‬ ‫-לאן?‬ 920 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 ‫לפינה הרחוקה ביותר של היבשת.‬ ‫אין תרבות. אין נוחות.‬ 921 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 ‫אין סיבה למכשפה המפונקת הזאת להיות שם.‬ 922 01:26:41,125 --> 01:26:43,458 ‫מקום בשם קיינגורן.‬ 923 01:26:44,041 --> 01:26:45,708 ‫בהרי הדרקון.‬ 924 01:26:46,375 --> 01:26:51,208 ‫היכן שממתינה ההרפתקה!‬ ‫ובעיקר, ינפר לא ממתינה.‬ 925 01:29:59,458 --> 01:30:02,458 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬