1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,082 - Azt ugye nem akarod megenni? - Éhes vagyok. 4 00:00:37,083 --> 00:00:41,082 - De nem ennyire. - Jó, mert ez undorító. 5 00:00:41,083 --> 00:00:43,499 A szörny szagát követem. 6 00:00:43,500 --> 00:00:45,790 Csak könyvekben láttam az allamorát, 7 00:00:45,791 --> 00:00:49,791 és az a cipő alkalmatlan a hegymászásra. Várj meg a parton! 8 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 A történések sűrűjében kell lennem, hogy balladát írhassak róluk. 9 00:00:54,750 --> 00:00:57,541 Amúgy meg ügyesebb vagyok, mint azt hinnéd. 10 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 - Fuss! - Mondom, hogy én... 11 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Úristen! Ez meg mi a fene? 12 00:03:51,416 --> 00:03:53,375 Nincs veled semmi bajom, nagyfiú. 13 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Mutasd magad! 14 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 Könyörülj rajta! 15 00:04:05,541 --> 00:04:08,166 Az a lény nem akar bántani. 16 00:04:09,583 --> 00:04:16,540 A gyöngyhalászok, akik megbíztak a megölésével, mást mondanak. 17 00:04:16,541 --> 00:04:19,957 Többször is támadás érte őket ezen a szakaszon. 18 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 A száját is alig bírja kitátani. 19 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 Nem eszik embereket. 20 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 Csak osztrigát eszik, és abban van a halászok értékes csecsebecséje. 21 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 Csak az a vétke, hogy éhes. 22 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Könyörülj rajta! 23 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Elkelne egy fuvar. 24 00:06:00,583 --> 00:06:07,541 {\an8}VAJÁK: SZIRÉNEK A MÉLYBŐL 25 00:06:14,250 --> 00:06:17,540 Nem jut élelem a gyerekeimnek az emberek miatt. 26 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 Nem találunk osztrigát. 27 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Tudom, hogy dühösek vagytok, de nem ez a megoldás. 28 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 Csendet! 29 00:06:32,875 --> 00:06:36,374 Túl sok tengerjárása tart már a béke, hogy most véget érjen. 30 00:06:36,375 --> 00:06:39,915 A gyűlölködés a múlté. 31 00:06:39,916 --> 00:06:44,332 A tanács mindent megtesz, hogy elkerüljük a háborút Bremervoorddal. 32 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 Azért nem lépsz, mert a lányod szerelmes a hercegbe. 33 00:06:48,625 --> 00:06:51,415 Az emberek tudják ezt, és ki is használják. 34 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 Már nem csak osztrigákat halmoznak fel. 35 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 Vajákot béreltek az allamora megölésére. 36 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 - Mi? - Egek! 37 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 Ha egy tengeri lény veszélyben van, akkor a többi is. 38 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 - Igaza van. - Megállítjuk őket! 39 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 Igen, harcoljunk! 40 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 Megfontoljuk a javaslatotokat. 41 00:07:10,791 --> 00:07:13,499 Ezt nem gondolhatod komolyan, anyám! 42 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 Még fiatal vagy és naiv, Sh'eenaz. 43 00:07:16,958 --> 00:07:21,457 Ha egy ember szólásra nyitja a száját, abból óhatatlanul hazugság jön ki. 44 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 Talán eljött a drasztikus lépések ideje. 45 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 A kapcsolatom Aglovallal békét hozhat a háború helyett. 46 00:07:27,916 --> 00:07:29,916 Egyetértek az unokahúgommal. 47 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 Talán nem a háború a megoldás, hanem egy esküvő. 48 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 Menj innen, Melusina! 49 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 A lányunk nem lehet egy ember felesége. 50 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 Bár te úgysem értheted egy anya gyereke iránti szeretetének erejét. 51 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 Most meddőnek nevezte? 52 00:07:50,083 --> 00:07:55,000 A múltat emlegeted, nővérkém, de most a népünk jövője a tét. 53 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 Igen, a mi népünké. 54 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Továbbra is a család és a királyi udvar tagja vagyok, Dahut. 55 00:08:02,916 --> 00:08:06,374 Ezen az sem változtat, hogy megvetsz. 56 00:08:06,375 --> 00:08:08,499 Csak azért maradhattál életben, 57 00:08:08,500 --> 00:08:11,791 húgom, mert nem feledkeztem meg erről a tényről. 58 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 Menj el, de azonnal! 59 00:08:16,916 --> 00:08:18,749 Elmegyek. Önszántamból. 60 00:08:18,750 --> 00:08:19,875 Ne félj! 61 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 De mindketten tudjuk, kit szeretett előbb. 62 00:08:37,208 --> 00:08:40,415 Lássuk, jól értettem-e! A szörny a kezeid között volt, 63 00:08:40,416 --> 00:08:42,624 erre te elengedted? 64 00:08:42,625 --> 00:08:45,790 - Az allamora nem ölt embert. - Az emberek hazudnak? 65 00:08:45,791 --> 00:08:48,290 - Talán. - A tengerlakók az áldozatok? 66 00:08:48,291 --> 00:08:49,541 Nem föltétlenül. 67 00:08:50,333 --> 00:08:52,999 - Ők is titkolnak valamit? - Talán. 68 00:08:53,000 --> 00:08:57,999 Nincs talán. Jó van és rossz. Ez ilyen egyszerű. 69 00:08:58,000 --> 00:09:01,332 Dönts, majd ölj meg valamit! 70 00:09:01,333 --> 00:09:03,250 A legfinomabb étkeink. 71 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 Kár, hogy nem tudjátok megfizetni. 72 00:09:20,666 --> 00:09:24,624 Ez olyan, mint amikor a szarvazott döggel voltunk a világ peremén. 73 00:09:24,625 --> 00:09:27,540 Szörnyvadász vagy, de csak néha. 74 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 És feltételekkel. 75 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 Ez erkölcsi kódex. 76 00:09:30,500 --> 00:09:33,749 Majd szerzünk pénzt. De nem Bremervoordban. 77 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 Öröm ez a szívemnek, bár a gyomrom szomorú. 78 00:09:36,541 --> 00:09:41,333 Csak azért jöttünk ebbe az ócska városba, hogy elkerüljük tudod, kit. 79 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 Ne beszéljünk róla! 80 00:09:45,041 --> 00:09:48,290 Az az ibolyaszemű boszorkány szabja meg, hová mehetünk, 81 00:09:48,291 --> 00:09:49,749 és milyen a hangulatod. 82 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 Hagyjuk Yennefert! 83 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 Mi a baj? Nem jó a víz? 84 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 Forró, Yennefer, de zavaros is. 85 00:10:29,791 --> 00:10:32,583 Nem lenne helyes egy ilyen estén útnak indulnod. 86 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 Te állod a piát, én meg a szobát! 87 00:10:39,875 --> 00:10:44,999 Tretogor feketepiaca csak az ostobáknak van, akik csodaszerekre áhítoznak, 88 00:10:45,000 --> 00:10:47,832 és ebből szerintem egyik sem igaz rád. 89 00:10:47,833 --> 00:10:50,665 Emlékeztetlek, hogy nem tudod, mit beszélsz, 90 00:10:50,666 --> 00:10:51,832 vagy hogy kivel. 91 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 Reméltem, hogy ma este emlékeztetsz rá. 92 00:10:55,000 --> 00:10:57,249 Ebben is tévedsz. 93 00:10:57,250 --> 00:10:59,541 - Jó éjt! - Jó éjt! 94 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Jó étvágyat! 95 00:11:33,333 --> 00:11:37,916 Csak azt mondom, hogy a becsületkódexed akadályozza az étkezéseimet. 96 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 Ez a kenyér egyszerűen ehetetlen! 97 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 Felezünk? 98 00:11:43,875 --> 00:11:46,082 Akkor együnk abból, ami te keresel! 99 00:11:46,083 --> 00:11:49,707 Ez durva kijelentés volt, de jogos. Kössünk alkut! 100 00:11:49,708 --> 00:11:54,290 Elvállalom az első munkát, amivel megbíznak, ha te is ugyanezt teszed. 101 00:11:54,291 --> 00:11:56,875 Semmi kódex, csak pénz. Mit szólsz? 102 00:11:57,375 --> 00:11:58,208 Hé! 103 00:11:59,166 --> 00:12:01,249 Te vagy a vaják, akiről mesélnek? 104 00:12:01,250 --> 00:12:02,874 Aki elengedte a szörnyet? 105 00:12:02,875 --> 00:12:06,040 - Tévedsz... Átkozott! - Igen, én vagyok az. 106 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 Egy vaják, aki nem öl szörnyeket? Ki hallott még ilyet? 107 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 Üdv a fogadómban! 108 00:12:13,083 --> 00:12:14,791 De sört nem találtok itt. 109 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 Tűnés! 110 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 Kifelé! 111 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 Elnézést! Te vagy Kökörcsin, a bárd? 112 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 Oxenfurt daloló donja? 113 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 A Kontinens Croonerje? 114 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 Ez még nekem is új, de igen, én vagyok. 115 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 Van pár hajtás a kulturálatlanság trágyája alatt. 116 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 Mit szeretnél? Egy aláírást? Komponáljak valamit? 117 00:12:48,166 --> 00:12:52,249 Egyedi balladát a szeretődnek? Szeretőidnek? A szeretőd szeretőjének? 118 00:12:52,250 --> 00:12:55,415 Én rendezem a holnapi Imbaelk fesztivált. 119 00:12:55,416 --> 00:12:58,999 Csodás lenne leszerződtetni rá egy ilyen neves bárdot. 120 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 A király is jelen lesz, szóval jó műsort várnak tőlünk. 121 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 És busásan megfizetlek. 122 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 Bízhatok benne, hogy jól viselkedsz az előadásom alatt? 123 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 Amikor legutóbb egyedül hagytalak egy banketten, kaptál egy gyermeket. 124 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Egy Meglepetés-gyermeket, 125 00:13:20,000 --> 00:13:22,583 és nem kívánom megismételni azt a hibát. 126 00:13:24,250 --> 00:13:28,083 Nehéz lesz utánam fellépni. Még jó, hogy ez a csapat kezd. 127 00:13:34,500 --> 00:13:36,457 Ha ez tetszik, 128 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 várd csak ki a cimbalmos szólómat! 129 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 A cimbalom olyan, mint a hárfa, csak kisebb. 130 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 Szerintem sokkal praktikusabb darab. 131 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 Fogd be a lepénylesődet! Az előadást akarom nézni. 132 00:13:52,083 --> 00:13:54,582 Ne beszélj így a fő attrakcióddal! 133 00:13:54,583 --> 00:13:55,500 Fő attrakció? 134 00:13:56,375 --> 00:13:59,040 - Jó vicc. - Ez azt jelenti, amit gondolok? 135 00:13:59,041 --> 00:14:01,958 Csak a fő attrakciónak járó bért fogadhatom el. 136 00:14:02,458 --> 00:14:03,499 Alkut kötöttünk. 137 00:14:03,500 --> 00:14:07,415 Tudom, hogy szólt az alku, de ez nem tesz jót a hírnevemnek. 138 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 Ugyan, légy szerényebb! 139 00:14:12,208 --> 00:14:15,125 Könyörögtem Drouhardnak, hogy felléphess. 140 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 - Szemőke! - Örülök, hogy látlak, Julian. 141 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 Julian? 142 00:14:20,958 --> 00:14:22,957 Nézd ezt el a fafejű társamnak! 143 00:14:22,958 --> 00:14:25,875 Essi Daven, bemutatom Ríviai Geraltot. 144 00:14:30,833 --> 00:14:34,915 - Ismeritek egymást? - Együtt nőttünk fel. Itt, Bremervoordban. 145 00:14:34,916 --> 00:14:36,916 Azt mondtad, oxenfurti vagy. 146 00:14:37,458 --> 00:14:40,082 Ne tévesszen meg a piperkőc gatyája! 147 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 Ő is egy vidéki vakarék, ahogy mi mind. 148 00:14:43,083 --> 00:14:46,958 Megengedtem magamnak egy kis költői túlzást a múltamról. Na és? 149 00:14:48,500 --> 00:14:52,166 Indokolt volt. Hisz egy ilyen helyen nőttem fel. 150 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 Ugorj! 151 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 Rajta! Ugorj már! 152 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 Vagy betojtál? 153 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Mondtam már, 154 00:15:00,541 --> 00:15:03,375 ha ugrasz, visszaadom a játékodat. 155 00:15:03,875 --> 00:15:05,875 - Mindjárt bepisál. - Nem ugrik. 156 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 - Sosem fog ugrani. - Pankratz! 157 00:15:10,375 --> 00:15:11,999 Kezdem én, Pankratz. 158 00:15:12,000 --> 00:15:13,791 Megmutatom, hogyan kell. 159 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 Hallottátok? 160 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 Nem ugrott. Lezuhant. 161 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 Kapd el, Zelest! 162 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 Hagyd abba! Nem kap levegőt. 163 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 Engedd el! 164 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 Ne csináld, Essi! Mi vagy te, az anyja? 165 00:15:46,583 --> 00:15:50,665 - Veled is ezt kéne tennie valakinek. - Csak szórakozunk. 166 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 Jól vagy? 167 00:15:55,250 --> 00:15:58,791 Mondanám, hogy fattyú vagy, de az úgyis köztudott. 168 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 Láttátok ezt? 169 00:16:18,625 --> 00:16:20,333 Mi lett azzal a disznóval? 170 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 Zelesttel? 171 00:16:21,750 --> 00:16:25,457 A király fattya volt, egy igazi pofátlan pöcs. 172 00:16:25,458 --> 00:16:30,749 Remélem, az adósok börtönében pusztult el szifiliszben. Félvak őrültként, nyáladzva. 173 00:16:30,750 --> 00:16:33,375 Nem is gondoltam bele igazán. 174 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 Usveldt király. Agloval herceg. 175 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 - A király! - A király! 176 00:16:47,125 --> 00:16:49,707 Ez valami vicc? 177 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 És Zelest parancsnok. 178 00:16:52,125 --> 00:16:55,124 Mindig is felfele nyalt, lefele rúgott. 179 00:16:55,125 --> 00:16:58,833 Agloval herceg nevezte ki katonai tanácsadónak. 180 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 Hogy volt ehhez képe? 181 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 - Kockázatos mondat egy alattvalótól. - Nem ő az első. 182 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Öt gyöngyhalászt támadtak meg, és senkit sem vontak felelősségre. 183 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Kivéve az allamorát. 184 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 A legtöbben tudják, hogy az egy szegény bűnbak. 185 00:17:17,833 --> 00:17:22,040 A tengeri nép territoriális, és a királyi család nem fog bosszút állni, 186 00:17:22,041 --> 00:17:24,415 mert Agloval szerelmes egy sellőbe. 187 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 Hűha! Ez zűrös. 188 00:17:26,500 --> 00:17:29,666 A Találkozás óta minden viszály az. 189 00:17:40,583 --> 00:17:44,374 Ne feledd el, mi a hagyomány! Ha nem jössz, anya engem szid meg. 190 00:17:44,375 --> 00:17:48,415 - A lelkeden száradna a halálom. - Az unokaöcsém. 191 00:17:48,416 --> 00:17:50,041 Bocsássatok meg! 192 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 Micsoda zsákmány! 193 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Csak úgy úszunk majd a pénzben! 194 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 És az ételben. 195 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 A falumban minden gyerek éhezik. 196 00:18:31,791 --> 00:18:35,333 Nem kéne úgy szaporodnotok, mint a nyulak. 197 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Ne a szátok járjon, hanem a kagylót bontó kezetek! 198 00:18:52,750 --> 00:18:53,666 Találtam egyet! 199 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Adod azt ide? 200 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 Mit csinálunk a többivel? 201 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 Dobd vissza az értéktelen szart a... 202 00:19:12,458 --> 00:19:13,540 Ki van ott? 203 00:19:13,541 --> 00:19:14,791 Bújj elő! 204 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 Azt hittem, a családoddal vagy. 205 00:19:44,375 --> 00:19:47,708 Nagyon szeretem őket, de mindannyiunknak kell a szünet. 206 00:19:48,291 --> 00:19:50,665 - Úgy látom, ezt átérzed. - Jól látod. 207 00:19:50,666 --> 00:19:55,790 És meg akartam ismerni a Kökörcsin balladáit megihlető, titokzatos férfit. 208 00:19:55,791 --> 00:19:57,290 A balgaságait ihlettem. 209 00:19:57,291 --> 00:20:00,165 Kökörcsin hajlamos túldramatizálni dolgokat. 210 00:20:00,166 --> 00:20:01,957 Ugyan már, ne szerénykedj! 211 00:20:01,958 --> 00:20:05,582 És a dal, amelyben Moulderwoodban küzdöttél egy vérfarkassal 212 00:20:05,583 --> 00:20:06,999 a telihold fényénél? 213 00:20:07,000 --> 00:20:10,249 Meggyógyítottam a vérfarkast sisakvirágfőzettel. 214 00:20:10,250 --> 00:20:12,457 És amikor legyőztél egy vámpírhordát 215 00:20:12,458 --> 00:20:14,874 három karóval? Kettő a kezedben, egy a szádban. 216 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 Egy vámpír. Egy karó. 217 00:20:16,958 --> 00:20:18,874 És amikor találtál egy dzsinnt, 218 00:20:18,875 --> 00:20:23,041 és megmentettél egy szép boszorkányt, aki varázslattal kötődik hozzád? 219 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 A legtöbben nem bánnák a túlzott dicséretet. 220 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 Fürdőznének a hírnévben. 221 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 Mint Kökörcsin, vagy inkább Julian? 222 00:20:37,375 --> 00:20:39,000 Megértem, miért ment el. 223 00:20:39,583 --> 00:20:40,665 A palotán kívül 224 00:20:40,666 --> 00:20:43,957 a férfiakból tengeri kereskedők lesznek. 225 00:20:43,958 --> 00:20:45,875 De Julian mindig kreatív volt. 226 00:20:46,375 --> 00:20:49,374 Más volt. És ezért borzalmasan bántak vele. 227 00:20:49,375 --> 00:20:50,999 De te nem. 228 00:20:51,000 --> 00:20:54,083 Bátorság kell ahhoz, hogy kiállj a tömeggel szemben. 229 00:20:55,625 --> 00:20:58,665 Sosem akartál elmenni Bremervoordból? 230 00:20:58,666 --> 00:21:01,790 Az én helyzetem másmilyen. Sosem voltam boldogtalan. 231 00:21:01,791 --> 00:21:04,832 Bár néha eltűnődöm, milyen lenne elmenni. 232 00:21:04,833 --> 00:21:08,333 De imádom a tengert, a családomat és a barátaimat. 233 00:21:08,958 --> 00:21:11,333 Mi mást adhatna nekem ez a kontinens? 234 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 Miért hívnak Szemőkének, 235 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 amikor hatalmas a szemed? 236 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 Nem hatalmas. Úgy értem... 237 00:21:31,250 --> 00:21:35,291 Normál méretű. Teljesen hétköznapi, átlagos emberi szem. 238 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 A flörtölés nem az erősséged, igaz, vaják? 239 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 Felülmúlhatatlan fellépést produkáltam. 240 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Még a kulturálatlan vidéki nép is állva tapsolt. 241 00:21:49,708 --> 00:21:52,250 Sajnálom a helyi kezdőt, aki most jön. 242 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 Akkor drukkolj! 243 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 Te vagy a helyi bárd, akiről annyian áradoztak? 244 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 Ez csodás, Essi! 245 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Biztos vagyok benne, hogy remekül fog menni. 246 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 Sok sikert! Jól van. 247 00:22:10,750 --> 00:22:13,165 A hangja a párzó macskákat idézi, 248 00:22:13,166 --> 00:22:15,666 szóval bármi lesz, mosolyogj és tapsolj! 249 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 A történetem első vázlata Nem volt a legjobb 250 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 Hozzátettem egy kis dicsőséges... 251 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 Nem túl jó a zenei hallásom, de ő... 252 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 Az. Nagyon is jó. 253 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 Az én dalomat énekli. 254 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 Sajátjaként adja elő. Ezt nem hagyhatom! 255 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Többen kétkedtek és gyűlöltek Azt akarták, róluk daloljak 256 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 De radírom által mind eltűntek És ez megoldotta a gondomat 257 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 Egy kardtól 258 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 Egy íjtól 259 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 Egy erős fejszétől 260 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 Ugyan jogosan félnék 261 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 De az én támadásom végzetes 262 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Mert csak én 263 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 Írom meg a dalom végét 264 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Igen, egyedül én írom meg 265 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 A végét 266 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 Elnézve a gyöngyök árát, 267 00:23:31,208 --> 00:23:34,749 ideje lenne a tengeri lényeket 268 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 a sós sírjukba mélyeszteni. 269 00:23:36,875 --> 00:23:41,165 Nem tehetek semmit, amíg a herceg a pikkelyes sellőfarokért bolondul. 270 00:23:41,166 --> 00:23:45,665 A sellő kétségkívül megbabonázta. Köztudott, hogy varázslattal bíró csalók. 271 00:23:45,666 --> 00:23:47,750 Nem kétszínűbbek az embereknél. 272 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 Nem kértem ki a véleményedet, vaják. 273 00:23:52,000 --> 00:23:54,500 Így van. Tudom, ki vagy. 274 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Fehér Farkas. 275 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 Ha tudod a nevem, 276 00:23:59,958 --> 00:24:02,416 az azért van, mert ismered a dalait. 277 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 Milyen gyönyörű! A hercegnő! 278 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Szent hirikka! Ki ő? 279 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 Nispen, a maribori hercegnő. 280 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 A király későn hívta meg, de bölcs döntés volt. 281 00:24:22,750 --> 00:24:27,040 Emlékeztetőül szolgál arra, hogy rengeteg emberi hercegnő is van. 282 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 Még különlegességeket és gyümölcsöket is hozott otthonról. 283 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 Kedvelem az ilyen hercegnőket. 284 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 Reméljük, Agloval is. 285 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 Mi történt? 286 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 - Hívd a borbélyt! - Utat! 287 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 Ki tette ezt veled? 288 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 Leszúrt az egyik olyan szemét hallény. 289 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Egy vodnyik. 290 00:25:04,541 --> 00:25:05,416 Elkaptak. 291 00:25:05,916 --> 00:25:06,750 Végem. 292 00:25:10,916 --> 00:25:15,207 Ha Kovir, Cintra vagy egy másik emberi flotta támadna ránk, 293 00:25:15,208 --> 00:25:17,041 már háborúznánk velük. 294 00:25:17,541 --> 00:25:19,666 Királyság vagyunk vagy gyáva nyulak? 295 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 Sajnálom, fiam, de itt az idő. 296 00:25:24,875 --> 00:25:26,375 Nincs más lehetőség. 297 00:25:27,041 --> 00:25:28,249 Szabad, uram? 298 00:25:28,250 --> 00:25:29,833 Van még egy lehetőség. 299 00:25:30,333 --> 00:25:32,832 Szörnyek ólálkodnak a partjainknál, 300 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 és van köztünk egy szörnyvadász. 301 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 Vaják, szükségünk van a szolgálataidra. 302 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 Keresd meg a gyilkos vodnyikot, és végezz vele! 303 00:25:42,208 --> 00:25:44,665 Sok sikert! Kérdezzen meg bárkit! 304 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 Az allamorát sem volt képes megölni. 305 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Mert nem az a szörny volt, akit kerestetek. 306 00:25:50,208 --> 00:25:54,040 De a vodnyikok egyértelműen azok. A tengeri népnek dolgoznak. 307 00:25:54,041 --> 00:25:57,124 Ha a vaják megerősíti, hogy ők támadtak a búvárokra, 308 00:25:57,125 --> 00:25:59,750 nincs más választásunk, háború lesz. 309 00:26:07,458 --> 00:26:08,499 Alkut kötöttünk. 310 00:26:08,500 --> 00:26:10,457 Nem ebben egyeztünk meg. 311 00:26:10,458 --> 00:26:12,458 Nem is egy alacsony fizetésben. 312 00:26:12,958 --> 00:26:14,874 Mind hozunk áldozatokat. 313 00:26:14,875 --> 00:26:20,541 - Nem segítek igazolni egy háborút. - De talán segíthetsz megelőzni azt. 314 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 Mi a válaszod, vaják? 315 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 Bassza meg! 316 00:26:35,666 --> 00:26:38,165 Miért nem mondtad, hogy bremervoordi vagy? 317 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 Tudod, hogy igazából én sem Ríviából származom. 318 00:26:41,083 --> 00:26:42,875 Nem csak erről van szó. 319 00:26:44,000 --> 00:26:47,832 El kellett mennem innen, hogy az legyek, aki lenni akartam. 320 00:26:47,833 --> 00:26:51,415 Talán nem tűnt fel, de a város tele van korlátolt barmokkal. 321 00:26:51,416 --> 00:26:54,208 A barátod, Essi nem az. 322 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Pontosan. 323 00:26:57,291 --> 00:26:59,208 Ő olyan, mintha a húgom lenne. 324 00:27:02,708 --> 00:27:06,790 Tudtam! Éreztem, hogy van valami köztetek. 325 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Ha a „valami” alatt levegőt és teret értesz... 326 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 Ő jó lány. 327 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 Nem úgy, mint az éjfekete hajú, beesett szemű, kígyónyelvű démon. 328 00:27:15,541 --> 00:27:17,415 Épp Essire van szükséged. 329 00:27:17,416 --> 00:27:20,290 Nekem pénzre, békére és csendre van szükségem. 330 00:27:20,291 --> 00:27:22,499 Olyan keménynek tűnsz, 331 00:27:22,500 --> 00:27:26,875 mint ez hús, amit szörnyen túlsütöttél, de én tudom az igazságot. 332 00:27:27,583 --> 00:27:30,415 A páncélod, a fegyvereid 333 00:27:30,416 --> 00:27:35,040 és a nevetséges hajad alatt egy érzelgős puhány vagy. 334 00:27:35,041 --> 00:27:38,457 Egy pihe-puha, pihekönnyű, simulékony... 335 00:27:38,458 --> 00:27:40,541 - Jaj! - Elég puha volt ez neked? 336 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 Azt javaslom, aludj egy jót! Hosszú út áll előttünk. 337 00:27:45,250 --> 00:27:47,624 Szerintem te meg tárd ki a szíved! 338 00:27:47,625 --> 00:27:51,166 Nem olyan szörnyű ám egy másik emberhez kötődni. 339 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 - Sajnálom. - Ne sajnáld! 340 00:28:19,583 --> 00:28:21,374 Tégy ellene! 341 00:28:21,375 --> 00:28:24,082 - Nem tudtam, hogy te is így érzel. - Igen. 342 00:28:24,083 --> 00:28:27,790 Csak... Ez így túl egyszerű. 343 00:28:27,791 --> 00:28:31,749 - A legjobb dolgok az életben azok. - Én nem ezt tapasztaltam. 344 00:28:31,750 --> 00:28:33,832 Talán örömöd leled a tragédiában. 345 00:28:33,833 --> 00:28:36,165 A legnehezebb út kiválasztásában. 346 00:28:36,166 --> 00:28:39,875 De választhatod a nyugalmat. Választhatsz engem. 347 00:28:40,583 --> 00:28:43,957 Lehetne élénkebb a fantáziád. 348 00:28:43,958 --> 00:28:45,750 Ez olyan klisés. 349 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 Még az álmaidban sem tudsz lépést tartani velem. 350 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 Ennek nem kell így maradnia. 351 00:28:58,833 --> 00:29:00,666 Újrakezdhetnénk. Tiszta lappal. 352 00:29:01,166 --> 00:29:04,165 Olyan vagy, mint a daloló barátocskád, 353 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 és ez nem bók. 354 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 Miért löksz el, mikor közelebb kerülnék hozzád? 355 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Kérlek, Geralt! Ébredj fel! 356 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Yen, én... - Ébredj! 357 00:30:47,375 --> 00:30:48,458 Miről maradtam le? 358 00:30:53,125 --> 00:30:55,707 Tudom, nem gyilkolsz ok nélkül lényeket, 359 00:30:55,708 --> 00:30:57,624 de az majdnem megölt téged, 360 00:30:57,625 --> 00:30:59,249 és mégis elengedted. 361 00:30:59,250 --> 00:31:02,749 Elengedtem, mert hasznosabb nekem élve, mint holtan. 362 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 Ez egy vodnyik. Mint az, amelyik megölte a gyöngyhalászt. 363 00:31:06,833 --> 00:31:10,124 És a vodnyik vére színjátszó. 364 00:31:10,125 --> 00:31:13,207 Ha tudom követni a barlanghoz, meglesznek a társai. 365 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Bocs. A társai? 366 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 A vodnyik ugyan tud harcolni, de nem bír el egy hajó legénységével. 367 00:31:18,708 --> 00:31:23,040 Rajokba verődnek, de honnan tudta egy tengeri lény, hol talál minket? 368 00:31:23,041 --> 00:31:26,750 Egy híres bárddal utazol, így mindenki tudja, merre jársz. 369 00:31:27,250 --> 00:31:29,082 A rajongók néha megszállottak. 370 00:31:29,083 --> 00:31:32,832 Vagy az allamora és azok, akik miatt megkíméltem, hírem vitték. 371 00:31:32,833 --> 00:31:34,833 Nem, miattam van. Ez biztos. 372 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 Essi? 373 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 Miért követsz minket? 374 00:31:44,583 --> 00:31:47,374 Hallottad a királyt. A háború küszöbén állunk. 375 00:31:47,375 --> 00:31:50,165 Tudnom kell, mi történik. Segíteni akarok. 376 00:31:50,166 --> 00:31:52,207 Értékelem a lelkesedésedet. 377 00:31:52,208 --> 00:31:55,791 Most egy csónak kell, amiben követhetem a vodnyikot. 378 00:31:56,375 --> 00:32:00,625 Szükségtelen. A dagály tíz rőfnyit emel a vízszinten, és közel az apály. 379 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Nézzétek! 380 00:32:11,791 --> 00:32:14,500 Apálykor elsétálhatunk a Sárkányfogakhoz. 381 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 Emlékszem, milyen volt fiatalnak lenni. Mindent megcsodáltam. 382 00:32:25,541 --> 00:32:28,374 A rajongást szerelemnek véltem. 383 00:32:28,375 --> 00:32:31,208 Aztán megismertem az anyádat. 384 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 Ragyogóan szép volt. 385 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 És kedves. 386 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 Mindig a legjobbat látta az emberekben. 387 00:32:38,916 --> 00:32:43,750 - Bizonyára ezért jött hozzám. - Nekem is hiányzik. 388 00:32:44,625 --> 00:32:48,291 És őérte szerelemből házasodom, ahogy ti is tettétek. 389 00:32:49,375 --> 00:32:50,666 Sh'eenazt veszem el. 390 00:32:51,791 --> 00:32:54,207 Tudom, mit érzel a sellő iránt, fiam, 391 00:32:54,208 --> 00:32:58,040 de a mi köreinkben a házasság nem csak a szerelemről szól. 392 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 Kötelesség is. 393 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 Nem dönthetsz az életedről. 394 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 A királyságodért élsz. 395 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 A királyságra is gondolok. 396 00:33:07,000 --> 00:33:10,582 A frigyünk békét hozhat úgy a szárazföldön, mint a tengeren. 397 00:33:10,583 --> 00:33:12,915 Hogyan Agloval? Hol élnétek? 398 00:33:12,916 --> 00:33:16,958 Hogy nemzenétek utódokat? Ez lehetetlen. 399 00:33:21,666 --> 00:33:24,290 - Elnézést a zavarásért. - Ne aggódj! 400 00:33:24,291 --> 00:33:25,875 Épp menni készültem. 401 00:33:28,041 --> 00:33:31,874 Ha ez számít: próbáltam őt lebeszélni a hallányról. 402 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 Köszönöm. Ad a véleményedre. 403 00:33:34,916 --> 00:33:37,832 Csak a dolgomat teszem. A királyságot szolgálom. 404 00:33:37,833 --> 00:33:39,791 És téged, atyám. 405 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Köszönöm, Zelest. 406 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 Néha azt kívánom, bárcsak te lennél a tiszta vérvonalú fiam. 407 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 Szívesen látnám, milyen vezető lenne belőled. 408 00:34:04,708 --> 00:34:07,249 Innen minden olyan békésnek tűnik! 409 00:34:07,250 --> 00:34:09,957 Ezt nézve nem is sejteni, mekkora a zűrzavar. 410 00:34:09,958 --> 00:34:13,749 Bárcsak a szüleim és a népem 411 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 megértenék, hogy ti is olyanok vagytok, mint mi! 412 00:34:17,333 --> 00:34:21,250 Még ha rémes is hallani a nyelveteket. 413 00:34:21,750 --> 00:34:24,374 Se égen, se szárazföldön, se a tengeren 414 00:34:24,375 --> 00:34:26,832 nem láttam még nálad szebb teremtmény. 415 00:34:26,833 --> 00:34:28,250 Ilyen a szerelem. 416 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 Ilyen a szerelem. 417 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 Végre együtt lehetünk! 418 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 Bárcsak veled élhetném le életem minden napját! 419 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 Hová viszi a vaják azokat az embereket? 420 00:34:49,750 --> 00:34:51,249 Mi a baj, szerelmem? 421 00:34:51,250 --> 00:34:54,208 Figyelmeztetnem kell a többieket. 422 00:35:11,583 --> 00:35:15,249 Sárkányfogak. Gyerekkoromban rémálmaim voltak ettől a helytől. 423 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 Ez csak pár kő, Julian. Nincs mitől félni. 424 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 A vodnyik-barlangtól eltekintve. 425 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 Mit mond... 426 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 Ki küldött a keresésemre? 427 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Ha elmondom, megöl a nő. 428 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 Ha nem mondod el, én öllek meg. 429 00:35:46,625 --> 00:35:49,290 Ő mondta, hogy öld meg a gyöngyhalászokat? 430 00:35:49,291 --> 00:35:53,165 Nem öltem meg halászokat, de örülök, hogy valaki megtette. 431 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 Azt hiszed, az úrnődet véded, de nem. 432 00:35:56,041 --> 00:36:00,790 Mert bárki is ő, veletek vívatja meg a harcait. 433 00:36:00,791 --> 00:36:03,582 Azt hiszik, már nem vagyok kemény szörnyvadász. 434 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Ha nem bököd ki a nevét, bebizonyítom, hogy tévednek. 435 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 A neve... 436 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 Mit műveltél? 437 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 Elvégeztem a munkád. 438 00:36:24,958 --> 00:36:28,832 A köszönet sem megy neked jobban, mint a szörnyek megölése. 439 00:36:28,833 --> 00:36:31,665 Most is mások vívják meg a csatáidat, Julian. 440 00:36:31,666 --> 00:36:36,332 Én meg akarom előzni a háborút. Miért látom úgy, hogy te erőlteted? 441 00:36:36,333 --> 00:36:40,208 Ostobaság! Én csak tudom, mivel jár az, ha valaki vezető. 442 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 Julian! 443 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 Essi! 444 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Menjetek, különben megölöm azt az egy szörnyet, akit itt látok. 445 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 Apám még hallani fog erről! 446 00:39:05,708 --> 00:39:08,000 Túl gyorsan emelkedik a vízszint. 447 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 Essi, ha valóban ismered az óceánt, most bebizonyíthatod. 448 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Kövessetek! 449 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 Ugorjatok! 450 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 Ez szörnyen... 451 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 Mi történt? 452 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 A herceg korcs bátyja tette ezt. 453 00:39:35,458 --> 00:39:39,749 Saját indíttatásból tehette. Agloval sosem engedné ezt. 454 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 Vagy csak csalafinta módon eltitkolja a terveit. 455 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 Az az ember elvonta a figyelmedet a tenger védelmezéséről. 456 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 Figyelmeztettelek, hogy jön a vaják. 457 00:39:50,250 --> 00:39:53,416 Csak a hisztériád vonja el a figyelmemet. 458 00:39:53,916 --> 00:39:58,540 Gyógyító vagyok, nem harcos. Hadd segítsek az unokatestvéremnek! 459 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 A népünk részéről 460 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 a háború már elkezdődött. 461 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Tarts ki, Deroua! Lélegezz mélyeket! 462 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Köszönöm, hogy segítettél, Essi. 463 00:40:35,875 --> 00:40:37,583 És velem mi van? 464 00:40:38,208 --> 00:40:39,291 Van még sör? 465 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 Mindenki a herceget és a sellőlányt szidja. 466 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 Beszélnünk kell velük, hogy megtudjuk az igazat. 467 00:40:45,875 --> 00:40:50,207 Az Alapítók sziklájánál láttam őket hajnalonként. Odamehetünk. 468 00:40:50,208 --> 00:40:53,082 Félek, hogy az emberek nem az igazságot keresik, 469 00:40:53,083 --> 00:40:56,290 hanem ürügyet, hogy végezzenek a tengeri lényekkel. 470 00:40:56,291 --> 00:40:58,874 A tengerből élünk. Miért ölnék meg őket? 471 00:40:58,875 --> 00:41:02,040 Az emberek hajlamosak a gyors pénzszerzést látni, 472 00:41:02,041 --> 00:41:04,957 és úgy adják elő, hogy az ne legyen az ő hibájuk. 473 00:41:04,958 --> 00:41:10,082 Ez volt a szilvánszarvval, a baziliszkusz pikkelyeivel és most a gyöngyökkel. 474 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 Nem az életben maradás a tét, hanem a kapzsiság. 475 00:41:13,291 --> 00:41:16,082 A vodnyik azt mondta, egy nő bérelte fel. 476 00:41:16,083 --> 00:41:17,708 A királynő tette volna? 477 00:41:18,250 --> 00:41:21,957 Miért gondolod, hogy a sellőkirálynő áll a dolog mögött? 478 00:41:21,958 --> 00:41:24,749 Egy szülő bármit megtesz, hogy óvja a gyerekét. 479 00:41:24,750 --> 00:41:26,916 Tart Agloval hercegtől. 480 00:41:29,500 --> 00:41:33,458 Nem hibáztatom, figyelembe véve, hogy bántunk a sellőkkel. 481 00:41:34,833 --> 00:41:39,707 A gyerekkoromban az számított szeretetnek, ha szénát dobtak a padlóra alváshoz, 482 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 vagy kaptunk egy kis ételt a túléléshez. 483 00:41:42,625 --> 00:41:45,583 Nem nagyon bízom a fajtádban. 484 00:41:48,166 --> 00:41:50,583 Úgy tűnik, a múltad foglya vagy. 485 00:41:54,333 --> 00:41:56,833 Talán úgy oldhatod meg az élet kérdéseit, 486 00:41:58,166 --> 00:42:00,291 ha meglátod, ami az orrod előtt van. 487 00:42:12,375 --> 00:42:15,874 Kökörcsin, mesélj arról, amikor de Stael grófnénak daloltál! 488 00:42:15,875 --> 00:42:18,874 Azt már háromszor elmeséltem. 489 00:42:18,875 --> 00:42:22,999 Nem fárasztalak tovább, de történeteid mindig megnevettetnek. 490 00:42:23,000 --> 00:42:26,665 Hála az égnek! Remélem, megleljük a herceget és a hercegnőt. 491 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 Nem tagadhatom meg egy jó barátom kedves kérését. 492 00:42:30,333 --> 00:42:34,957 Meleg nyári este volt Mariborban, amikor viszontláttam a grófnét. 493 00:42:34,958 --> 00:42:39,249 Bár előtte kétszer tíz éven át pusztított a vész. 494 00:42:39,250 --> 00:42:41,415 - Húsz éven át. - Húsz év. 495 00:42:41,416 --> 00:42:45,707 Ezért a csillagok alatt akartam szeretkezni vele, a barackfáknál, 496 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 és amint a fák virágillata körülölelt minket, 497 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 az aszott ágak alól fanyar gombaszag terjengett, 498 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 mely megcsapta orrunkat, betöltve... 499 00:42:56,416 --> 00:42:58,582 Ne mondd el, mi mit töltött be! 500 00:42:58,583 --> 00:43:03,207 Rendben. Maradjunk annyiban, hogy semmi sem állt édes szenvedélyünk útjába. 501 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 Még a Kontinens egykori gyümölcsfővárosának gazdasági bukása sem. 502 00:43:07,875 --> 00:43:11,249 - Azóta sem lendült fel többé. - Valóban? 503 00:43:11,250 --> 00:43:14,708 Kételkedsz a grófné iránti szerelmemben? 504 00:43:15,208 --> 00:43:16,500 Ott vannak. 505 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 A te néped küldött rám tegnap egy vodnyikot? 506 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Én előbb köszöntem volna. 507 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Nézd el neki! 508 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 Tuskóként viselkedik, de oroszlánszívű harcos. 509 00:43:36,750 --> 00:43:38,582 Vagy oroszlánfóka-szívű. 510 00:43:38,583 --> 00:43:42,915 Nagyon szépen beszéled a nyelvem. Ez lenyűgöző! 511 00:43:42,916 --> 00:43:47,874 A szeretőd károg, mint egy varjú. Adhatnál neki nyelvleckéket. 512 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 Szerető? Alig ismerem. 513 00:43:51,166 --> 00:43:54,791 Bárdhölgy! Essi! Tolmácsolnád, amit mondok? 514 00:43:55,583 --> 00:43:58,165 Mondd el Sh'eenaznak, hogy nőül venném, 515 00:43:58,166 --> 00:44:00,750 de előbb meg kell győznöm az apámat! 516 00:44:01,750 --> 00:44:06,207 Feleségül akar venni téged. De meg kell győznie erről az apját. 517 00:44:06,208 --> 00:44:11,874 Nekem farkam van, neked lábad. Hogyan lesz ebből az álomképből valóság? 518 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 Azt kérdi, hogyan lesz az álmotokból valóság? 519 00:44:15,500 --> 00:44:19,832 - Neki farka van, neked meg lábad. - A szerelem ezt felülírja. 520 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Ha szeretsz valakit, együtt vagy vele. 521 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 De ő nem élhet az ocsmány földön járók között. 522 00:44:28,875 --> 00:44:30,457 Ő mondta ezt, nem én. 523 00:44:30,458 --> 00:44:32,458 Készíthetek neki egy akváriumot. 524 00:44:32,958 --> 00:44:37,207 Ő egy hercegnő, nem háziállat. Sértő lenne ilyet javasolni. 525 00:44:37,208 --> 00:44:38,582 Gondolkozom. 526 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 A megoldásaid mind tőle követelnek áldozatot, de tőled nem. 527 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 Még egy apró áldozatot sem. 528 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 Ezt ő mondta, 529 00:44:46,208 --> 00:44:47,082 vagy te? 530 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 Hagyjuk most ezt a szerelmes civódást! 531 00:44:49,916 --> 00:44:54,083 Meg kell akadályoznunk, hogy kitörjön a háború. Kérdezd a vodnyikról! 532 00:44:54,750 --> 00:44:59,165 A vaják a tegnapi támadásról kérdez. 533 00:44:59,166 --> 00:45:01,540 Mondd meg neki, hogy értettem! 534 00:45:01,541 --> 00:45:06,666 Nem tudok a vodnyik általi támadásról, csak arról, amit a király emberei tettek. 535 00:45:07,583 --> 00:45:10,790 - Azt mondod, rád támadtak? - Miután az apád felbérelt. 536 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 Valaki nem akarta, hogy rájöjjek, ki ölte meg a gyöngyhalászokat. 537 00:45:15,041 --> 00:45:17,583 Láttunk a Sárkányfogak közelében. 538 00:45:18,083 --> 00:45:19,791 Sh'eenaz dühös volt. 539 00:45:20,291 --> 00:45:23,791 Búcsúcsók nélkül úsztál el. Miért? 540 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 Dühös voltál, amikor tegnap itt hagytad őt? 541 00:45:30,000 --> 00:45:35,874 Persze, hogy dühös voltam. Meg kell mentenem a népem a bátyád kardjától! 542 00:45:35,875 --> 00:45:40,540 Zelest és az emberei bizonyára segíteni akartak a gyilkos megtalálásában. 543 00:45:40,541 --> 00:45:47,624 A szüleimnek igazuk volt az emberekkel kapcsolatban. Te óvod a kuzinom gyilkosát! 544 00:45:47,625 --> 00:45:52,583 Talán Zelestnek igaza volt. Megbabonáztál. Hihetetlen, hogy bedőltem neked! 545 00:45:57,916 --> 00:46:01,250 Jobb volt veled dugni, mint beszélgetni. 546 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 És most mi lesz? 547 00:46:09,541 --> 00:46:11,541 Most minden tönkremegy. 548 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 Lachlan Daven! 549 00:46:35,583 --> 00:46:38,500 A nemes Usveldt király parancsára 550 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 ezennel besorozunk a bremervoordi sereghez. 551 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 Mit jelentsen ez? Hisz ő még csak gyerek! 552 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 Tizenöt éves. A törvény szerint harcolhat. 553 00:46:49,250 --> 00:46:50,665 Baszd meg a törvényt! 554 00:46:50,666 --> 00:46:54,499 Amikor... Mármint ha háborúra kerül sor, 555 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 az unokaöcséd vagy egy hajón lesz 556 00:46:57,250 --> 00:46:58,583 vagy az akasztófán. 557 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 Emberek! Látni sem bírom őket. 558 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Ugyan, kedveském. 559 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 Minden kapcsolatban vannak zavaros időszakok. 560 00:48:07,125 --> 00:48:09,500 Anyám háborúra készül. 561 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 Az Agloval iránti érzéseim ugyan változtak, 562 00:48:12,875 --> 00:48:15,749 de nem akarok több kioltott életet. 563 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 Se tengeri lényét, se emberét. 564 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 Igen, tudom. 565 00:48:20,041 --> 00:48:24,083 Azt is tudom, milyen az, ha nem lehetsz a szeretett férfival. 566 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 A legutóbbi tanácskozás után alkottam valamit. 567 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 Olyan kétségbeesett voltál Agloval miatt! 568 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 Egy varázsital. 569 00:48:38,250 --> 00:48:41,582 Segít felvenni a szerelmed alakját. 570 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 Úgy érted, ember leszek? 571 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 Ha tanúbizonyságot adsz neki a hűségedről, 572 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 talán megérti. 573 00:48:49,500 --> 00:48:51,957 Nem így kellene megértenie! 574 00:48:51,958 --> 00:48:53,875 Mindent fel kéne adnom. 575 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 Egy aprócska áldozat 576 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 Csodás új világot hozhat 577 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 Nem nagy ár Ennyi jár 578 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 Tedd meg már 579 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 Egy kis adok és kapok ez 580 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 Fel kell adnod mindent 581 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 De megéri, hidd el 582 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 Más megoldás nincsen Helyes ez így 583 00:49:32,250 --> 00:49:35,332 - Fáj? - Borzalmasan. 584 00:49:35,333 --> 00:49:38,665 - Sebhely is marad? - Teljesen biztosan. 585 00:49:38,666 --> 00:49:42,790 De mellékes fájdalom Hisz édes a jutalom 586 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 Ha a herceg szerelmet vall 587 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 De a barátaim... 588 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 - Lényegtelenek. - És az anyám? 589 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 Azt mondod: „Ég veled!” 590 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 Gyönyörű menyasszony leszel 591 00:49:58,041 --> 00:50:01,874 Ha az emberek között élnék, lebeszélhetném őket a háborúról. 592 00:50:01,875 --> 00:50:07,541 Nélküle többé nem létezel 593 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 De nem tudom, képes vagyok-e meginni. 594 00:50:12,041 --> 00:50:15,958 Tartsd csak meg! Sosem tudni, mi lesz még, kedveském. 595 00:50:16,458 --> 00:50:18,541 Legyenek választási lehetőségeid! 596 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 Nem is tudom, mit keresek itt. Nincs is szükségetek rám. 597 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 Ez nem igaz. 598 00:50:40,166 --> 00:50:42,582 Geralt az izom. Te vagy az agy. 599 00:50:42,583 --> 00:50:46,875 Nyilvánvalóan én vagyok a szép arc, de ez most nem hasznos. 600 00:50:47,458 --> 00:50:49,665 Erkölcsi támogatást nyújtasz. 601 00:50:49,666 --> 00:50:52,458 Amire pillanatnyilag nagy szükség van. 602 00:50:53,375 --> 00:50:57,915 Köszönöm a segítséged. Nem tudtam, hogy folyékonyan beszéled a nyelvüket. 603 00:50:57,916 --> 00:51:00,875 Hogy is tudhattad volna? Elvégre alig ismersz. 604 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 - Essi, nem... - Az unokaöcsém miatt jöttem. 605 00:51:04,791 --> 00:51:08,207 Háborúba küldték a gyöngyhalászokat ért támadások miatt. 606 00:51:08,208 --> 00:51:10,790 Ha igazad van, és nem a sellők a hibásak, 607 00:51:10,791 --> 00:51:12,500 hanem az emberek, 608 00:51:13,041 --> 00:51:14,375 talán megmenthetem. 609 00:51:22,666 --> 00:51:25,040 Akkor ez egyértelmű. A vodnyik tette. 610 00:51:25,041 --> 00:51:27,124 Csodás. Mehetünk? 611 00:51:27,125 --> 00:51:31,457 Nem is tudom. A vodnyik lándzsái mind ugyanabban a szögben vannak. 612 00:51:31,458 --> 00:51:32,458 Alulról. 613 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 És? 614 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 A vodnyikoknak van lábuk, de egyikük sem mászott fel a hajóra? 615 00:51:39,125 --> 00:51:42,333 Az, aki megölte a halászokat, csak a vízből támadt. 616 00:51:54,958 --> 00:51:57,957 Ilyen láncot csak a sellők királyi családja visel. 617 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 Jól sejtetted. Dahut királynő tette ezt. 618 00:52:01,541 --> 00:52:04,666 Mondtam, egy szülő bármit megtenne a gyerekéért. 619 00:52:05,333 --> 00:52:07,333 A király nem fog meghátrálni. 620 00:52:08,791 --> 00:52:10,750 Azonnal a kastélyba kell mennünk. 621 00:52:26,166 --> 00:52:28,790 Hamar túltetted magad Sh'eenazon. 622 00:52:28,791 --> 00:52:34,290 - Tévedés volt őt szeretni. - Mit hoztál nekünk, vaják? 623 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 Bizonyára csak kifogásokat. 624 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 Elfogni! 625 00:52:39,458 --> 00:52:41,749 Tudom, ki ölte meg a gyöngyhalászokat. 626 00:52:41,750 --> 00:52:45,040 - Ezt hallani akarom. - Tudjuk, hogy egy vodnyik volt. 627 00:52:45,041 --> 00:52:46,707 A sellők megbízásából. 628 00:52:46,708 --> 00:52:50,541 Nem a vodnyik tette. Ezt csak a lény akarta elhitetni veletek. 629 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 Lény? 630 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 Egy kraken formáját vette fel, így egyszerre tíz vodnyik munkáját végezve. 631 00:53:07,875 --> 00:53:10,540 A krakenek valóban ijesztőek, 632 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 de köztudottan ostobák. 633 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 - Egy kraken nem tud támadást indítani... - Nem is állítom. 634 00:53:17,708 --> 00:53:21,707 Azt mondtam, egy kraken formáját vette fel. Egy sellő volt. 635 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Tudtam. 636 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 Méghozzá a királyi család egyik tagja. 637 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 Ezt a nyakláncot a gyöngyhalászok hajóján találtam. 638 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Csak a királyi család tagjai viselhetnek peridotot. 639 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Mondtam, hogy ne bízz meg abban a pikkelyes lányban! 640 00:53:42,000 --> 00:53:46,040 Csakhogy nem Sh'eenaz tette. Kétlem, hogy bármit is tudott erről. 641 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 Azt mondtátok, a sellők álnok csalók. 642 00:53:48,958 --> 00:53:53,790 A királyi családból egyedül a tengeri boszorkány főz bájitalokat és vált alakot. 643 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 Melusina? Tudom, hogy tud varázsolni, de honnan tudod, hogy alakváltó? 644 00:53:58,375 --> 00:54:02,083 Mert láttam más alakban. Ahogy ti is. 645 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 Nem öltem meg a hajóra támadó szörnyet. Most is itt van, közöttünk. 646 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 Igaz, tengeri boszorkány? 647 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 Fuss, Melusina! 648 00:54:47,625 --> 00:54:48,875 Haszontalan lábak! 649 00:54:56,083 --> 00:55:00,415 Te mindig kiszúród az ébenfekete hajú boszikat, Geralt. 650 00:55:00,416 --> 00:55:03,582 - Honnan tudtad, hogy hamis? - Abból, amit mondtál. 651 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 Mariborban 20 éven át nem nőttek a gyümölcsök. 652 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Kétszer tíz éven át. 653 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 Szóval nem Mariborból jött. Varázslattal hozta létre a gyümölcsöket. 654 00:55:14,125 --> 00:55:15,374 Megoldottam az ügyet. 655 00:55:15,375 --> 00:55:18,250 Összedolgoztál a tengeri boszorkánnyal! 656 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 - Fiam! - A támadások. 657 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 A sok halott gyöngyhalász és tengerész! 658 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 Te és Melusina tettétek ezt! 659 00:55:25,958 --> 00:55:29,415 Azt hittem, egy támadás majd beindítja a folyamatot, 660 00:55:29,416 --> 00:55:32,374 de olyan makacs voltál, hogy folytatnom kellett. 661 00:55:32,375 --> 00:55:35,707 Ha nem alkalmaztad volna ezt a patkányfogót, 662 00:55:35,708 --> 00:55:38,290 már megoldódott volna a gondunk. 663 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 Megölted a népünket! 664 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 És újra megtenném, hogy észhez térj. 665 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 A családunk 11 generáció óta ül a trónon, 666 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 és újabb 11 generációt is trónon marad, ha megtalálod a megfelelő hercegnőt. 667 00:55:53,375 --> 00:55:55,415 Anya csalódott volna benned. 668 00:55:55,416 --> 00:55:58,749 Ne merészeld nekem az anyádat emlegetni! 669 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 Érte teszem, te istenverte kölyök! 670 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 Az öröksége elpusztul a makacs arroganciád miatt! 671 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 Mi van a gyöngyhalászok örökségével? 672 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 Ha nem vagy ilyen önző, egyikük se halt volna meg. 673 00:56:12,291 --> 00:56:15,874 Ezt te tetted. A te kezedhez tapad a vérük, nem az enyémhez. 674 00:56:15,875 --> 00:56:19,375 Ha így kellene uralkodnom, nem kérek a trónból. 675 00:56:22,125 --> 00:56:26,540 Követjük a herceget. Ne is törődjetek velünk! 676 00:56:26,541 --> 00:56:27,791 Támadást indítunk. 677 00:56:28,333 --> 00:56:31,165 Gyűjtsük össze a sorkatonákat! Zelest! 678 00:56:31,166 --> 00:56:34,374 Dobd ki a hullájukat a Sárkányfogak körül! 679 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Ha már annyira szeretitek a tengeri lényeket, maradjatok velük örökre! 680 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 Nem. 681 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 Háborút szorgalmaztam, mert azt hittem, ránk támadtak. 682 00:56:43,958 --> 00:56:46,082 Hittem a régi előítéleteknek. 683 00:56:46,083 --> 00:56:48,832 - De te tetted. - Vigyázz, mit beszélsz, fiam! 684 00:56:48,833 --> 00:56:50,333 Ne szólíts így! 685 00:56:51,958 --> 00:56:54,332 Egy életen át nem voltam neked elég, 686 00:56:54,333 --> 00:56:56,249 most mégis fiadnak vallasz? 687 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 Nem! Nem fogok több vért ontani, egy álnok királyt segítve ezzel. 688 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 Agloval nagy csalódást okozott nekem, mégis meg kell védenem őt. 689 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 De te csak egy hiba voltál, amit meg nem történtté tettem volna. 690 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 Most megteszem. 691 00:57:13,625 --> 00:57:15,625 Őt is dobjátok ki! 692 00:57:55,083 --> 00:57:58,165 Felség, senki sem hajlandó nekem válaszolni. 693 00:57:58,166 --> 00:57:59,707 Mi folyik a kikötőben? 694 00:57:59,708 --> 00:58:02,416 A királyi flotta a Sárkányfogakhoz hajózik. 695 00:58:02,916 --> 00:58:04,458 Attól tartok, háború lesz. 696 00:58:04,958 --> 00:58:07,082 Hol van Geralt és Kökörcsin? 697 00:58:07,083 --> 00:58:08,874 Szembeszálltak apámmal. 698 00:58:08,875 --> 00:58:09,791 Ő... 699 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 Többé nem látod őket, Essi. Sajnálom. 700 00:58:15,791 --> 00:58:19,040 És ezt hagyod? Akkor te sem vagy jobb nála! 701 00:58:19,041 --> 00:58:20,999 Vigyázz, mit beszélsz, bárd! 702 00:58:21,000 --> 00:58:23,165 Ne feledd, kivel van dolgod! 703 00:58:23,166 --> 00:58:27,665 Tudom én azt jól. Egy férfival, akit csak a szerencse juttat trónra. 704 00:58:27,666 --> 00:58:31,749 Kökörcsin jól tette, hogy elment innen. Én megvédtem ezt a helyet. 705 00:58:31,750 --> 00:58:36,582 Azt hittem, ami elromlott, megjavulhat, de ez nem rajtam vagy a családomon múlik. 706 00:58:36,583 --> 00:58:39,707 Mi a palota falain kívül élő pórnép vagyunk. 707 00:58:39,708 --> 00:58:40,958 Ez rajtatok múlik. 708 00:58:43,750 --> 00:58:45,957 Kár, hogy le sem szartok minket. 709 00:58:45,958 --> 00:58:48,540 - Ez nem igaz. - Akkor bizonyítsd be! 710 00:58:48,541 --> 00:58:52,749 Ha a vaják bátorságának töredékével is bírsz, teszel a széthúzás ellen. 711 00:58:52,750 --> 00:58:56,500 Ő meg akarta akadályozni a háborút, hogy a népünk élhessen. 712 00:58:57,000 --> 00:58:59,749 Bátorság kell, hogy kiállj a tömeggel szemben. 713 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 A vaják tisztességesebb bárkinél ebben a királyságban. 714 00:59:04,333 --> 00:59:06,166 Ha Sh'eenaz lenne odakint, 715 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 mit tennél? 716 00:59:32,041 --> 00:59:35,290 - Jól vagy, nénikém? - Hamarosan rendbe jövök. 717 00:59:35,291 --> 00:59:37,790 Jönnek a hajók. Támadnak! 718 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 Mi történt? 719 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 A szüleid uralkodásának vége. 720 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Itt jó lesz. 721 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 Téged kellene elsőként megölnöm, vaják, 722 01:00:07,250 --> 01:00:10,000 de nem félsz a fájdalomtól és a haláltól. 723 01:00:10,625 --> 01:00:14,207 És bár azt állítják, a vajákoknak nincsenek érzéseik, 724 01:00:14,208 --> 01:00:16,250 tudom, mivel okozhatok fájdalmat. 725 01:00:16,750 --> 01:00:19,040 Végignézed a barátaid halálát. 726 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 Tudjátok le gyorsan! 727 01:00:20,583 --> 01:00:22,500 Meg kell nyernem egy háborút. 728 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Két haszontalan alattvaló. Senki sem fog hiányolni benneteket. 729 01:00:29,458 --> 01:00:33,707 Geralt! Sajnálom, hogy rávettelek, hogy fogadd el a megbízást. 730 01:00:33,708 --> 01:00:36,791 Kurvára tudtam, hogy nem kellett volna visszajönnöm. 731 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Jól tetted, hogy elmentél, Kökörcsin. 732 01:00:40,375 --> 01:00:41,583 Megyek elsőként. 733 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 Mit tehet most egy bárd? 734 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 Hallgass rám, és maradj életben! 735 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 Nagy szarban vagyunk. 736 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Talán mégsem. 737 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Sh'eenaz! 738 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 A király, és a nagynénéd, a tengeri boszorkány, összedolgoztak. 739 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 De hol van a hercegem? 740 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 Nem jött el. 741 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 Még azért se, hogy megakadályozza a háborút? Egy kis áldozatot se hoz... 742 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 Nem tudott erről. És szeret téged. 743 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 Aki szeret, az eljön. 744 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 Vigyázz! 745 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 Támadás! 746 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 Szerintem jók az esélyeink. 747 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 Visszavonom. 748 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 Ne! 749 01:05:49,208 --> 01:05:52,833 Tiétek a vaják. Az unokahúgomat bízzátok rám! 750 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 Miért csinálod ezt? 751 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 Kiálltam érted. 752 01:07:34,333 --> 01:07:38,708 Basim az enyém volt. Igazi szerelem fűzött minket össze. 753 01:07:39,541 --> 01:07:42,541 De a nővérem adott neki valamit, amit én nem tudtam. 754 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Egy ivadékot. Téged. 755 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 Ott lenne a helyem a trónon, az én Basimom mellett, de Dahut elvette tőlem. 756 01:07:50,250 --> 01:07:51,416 Elvette őt! 757 01:07:51,916 --> 01:07:56,291 A fájdalom, amit éreztem, amikor elvesztettem azt, akit úgy szeretem... 758 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 Most ő is át fogja élni. 759 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 Megérdemlik, hogy mindent elveszítsenek. 760 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 És el is fognak. 761 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 A groteszk lábakat kellett volna választanod, amíg megtehetted. 762 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 Ugyanakkor 763 01:08:11,833 --> 01:08:15,291 az embered még annyira sem méltat, hogy eljöjjön ide. 764 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 Sh'eenaz! 765 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 Agloval! 766 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 Boldogulok. Menj! 767 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 A nagynénéddel sok mindenben egyezik a véleményünk. 768 01:11:09,375 --> 01:11:14,125 Leginkább abban, hogy te vagy minden gondunk forrása. 769 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 Essi! 770 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 Most próbálj meg úszni! 771 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 Geralt! 772 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Geralt! 773 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 Sh'eenaz! 774 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 Sh'eenaz! 775 01:15:38,125 --> 01:15:41,249 - Azt hittem, felfalt. - Nem először történik ilyen. 776 01:15:41,250 --> 01:15:45,457 Tudod, milyen büdös volt a boholybendő után? Most legalább megfürdött. 777 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 Hol van Sh'eenaz? 778 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Senki sem fog hibáztatni érte, ha itt hagyod. 779 01:15:57,166 --> 01:15:58,375 Ő akkor is az apám. 780 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 Mit tettél vele? 781 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 - Köszönöm, anya. - Nem csak te vagy gyógyító a családban. 782 01:16:33,833 --> 01:16:35,833 Ezek a lények nem az ellenségeink! 783 01:16:40,291 --> 01:16:43,583 És mi sem vagyunk az ellenségetek. Átvertek minket! 784 01:16:44,416 --> 01:16:46,416 Azok, akikben megbíztunk. 785 01:16:47,916 --> 01:16:49,750 De a harcnak vége! 786 01:16:50,250 --> 01:16:52,791 Megleljük a módját, hogy békében éljünk. 787 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 Ezt megígérem. 788 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 Most pedig menjünk haza! 789 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Bocsánatot kérek, fiam. 790 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 Mindenért. 791 01:17:25,791 --> 01:17:28,125 A boszorkány egyvalamire jó volt. 792 01:17:28,750 --> 01:17:33,291 Van egy bájital, ami által felveheted a szeretett lény alakját. 793 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 Feleségül veszem Sh'eenazt, 794 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 és szeretném, ha ott lennél. 795 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 Van rá mód, hogy emberré váljon? 796 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 Talán megnyithatom előtte a szívem. 797 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 Majd megfeledkezünk az átélt kellemetlenségekről. 798 01:17:50,875 --> 01:17:52,916 Új nevet vesz fel, 799 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 és Bremervoordban senki sem fogja tudni, ki volt. 800 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 Ne aggódj! Én majd mindent elintézek, fiam. 801 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 Ebben biztos vagyok, 802 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 apám. 803 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Sakk-matt. 804 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 Még sosem láttam ilyen pici királyi esküvőt. 805 01:18:35,708 --> 01:18:38,083 A hercegek ritkán visszafogottak. 806 01:18:39,416 --> 01:18:42,333 Minél kevesebb a szemtanú, annál jobb. 807 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 Bizonyos értelemben teljesítetted a megbízatásodat, vaják. 808 01:18:47,625 --> 01:18:51,125 Amint a halból ember lesz, továbbviszik a vérvonalamat. 809 01:18:51,791 --> 01:18:54,958 A hibás erkölcsi nézeteid ellenére is. 810 01:19:47,458 --> 01:19:51,624 Amióta először megláttalak, azóta a tiéd a szívem, Sh'eenaz. 811 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Olyan oldalamat mutattad meg, amiről nem tudtam, hogy létezik. 812 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 Mit művelsz? Állj! 813 01:20:21,083 --> 01:20:22,790 Elkéstél, apám. 814 01:20:22,791 --> 01:20:26,874 El akartad rejteni a kedvesemet, hazudni a királyságomnak és nekem. 815 01:20:26,875 --> 01:20:28,666 Azért, hogy tápláld az egód. 816 01:20:29,166 --> 01:20:32,916 Most már világos számomra, hogy nem maradt itt nekem semmi. 817 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 Ez az egész a te hibád, vaják. 818 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 A királyságom. Az örökségem. 819 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Velem együtt fog meghalni. 820 01:21:47,958 --> 01:21:49,833 Ha félreteszed a büszkeséged, 821 01:21:50,416 --> 01:21:52,082 az életeket mentett volna. 822 01:21:52,083 --> 01:21:55,249 Két fiad volt. Most már egy nincs. 823 01:21:55,250 --> 01:21:57,750 Ez az örökség, amit megérdemelsz. 824 01:22:04,041 --> 01:22:07,957 Agloval kész volt feladni az egész életét, mindent, amit ismert. 825 01:22:07,958 --> 01:22:12,125 - Remélem, jól döntött. - Te is ezt tetted, Julian. 826 01:22:12,625 --> 01:22:14,583 Biztos boldog lesz a herceg. 827 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 Agloval végül elnyerte a hercegnőjét. 828 01:22:42,083 --> 01:22:45,124 Remélhetőleg ez a frigy békét hoz, ahogy remélték. 829 01:22:45,125 --> 01:22:49,958 Nélküled nem jöttem volna rá az igazságra. És ezt ritkán mondom. 830 01:22:51,375 --> 01:22:53,124 Makacs vagy és önfejű, 831 01:22:53,125 --> 01:22:56,166 de nem rossz az, ha csapatban dolgozol. 832 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 Ha támaszkodsz valakire. 833 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 - És együtt élsz vele. - Megmondtam. 834 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 Bölcsebb, ha az ember nem bízik másokban. 835 01:23:05,083 --> 01:23:07,375 Miért lenne a szerelem bölcs? 836 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Tudom. 837 01:23:40,291 --> 01:23:42,125 Nem kell kimondanod. 838 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Sajnálom, Essi. 839 01:23:45,625 --> 01:23:47,374 Ne sajnáld! 840 01:23:47,375 --> 01:23:50,874 Az elmúlt pár nap kalandjai egy életre elegendőek. 841 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 Valaki más életére. 842 01:23:53,375 --> 01:23:56,833 Mindig is érdekelt, milyen lenne elhagyni Bremervoordot. 843 01:23:58,875 --> 01:24:01,208 De mindaz, ami lenyűgöz benned, 844 01:24:02,666 --> 01:24:04,916 ok is arra, amiért nem lehetek veled. 845 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 Sosem tudnám megszelídíteni a vajákszíved. Nem is akarom. 846 01:24:10,250 --> 01:24:11,458 Családot szeretnék. 847 01:24:12,083 --> 01:24:14,499 Biztonságot. Békét. 848 01:24:14,500 --> 01:24:18,499 Ez lehetetlenebbnek tűnik, mint egy férfi és egy sellő frigye. 849 01:24:18,500 --> 01:24:20,375 Rád fontosabb sors vár. 850 01:24:21,166 --> 01:24:24,332 Törődsz másokkal, bármennyire is próbálod elrejteni. 851 01:24:24,333 --> 01:24:27,332 Szörnyekre vadászok és pénzt szerzek. 852 01:24:27,333 --> 01:24:29,499 Erre tenyésztették a vajákokat. 853 01:24:29,500 --> 01:24:34,249 Az emberek hisznek a sorsban, de ha olyan sokáig élsz, mint én, 854 01:24:34,250 --> 01:24:37,208 tudod, hogy az élet dalának nincs ritmusa. 855 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 Csak áttáncoljuk magunkat rajta. 856 01:24:39,875 --> 01:24:41,416 Más vagyok, mint te. 857 01:24:41,916 --> 01:24:44,541 Jobban hasonlítunk, mint azt hinnéd. 858 01:24:45,041 --> 01:24:48,332 Bárcsak megértenéd! Talán egyszer meg fogod. 859 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 De egyelőre úgy tűnik, Kökörcsin is elég. 860 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 A parton ült a herceg Szerelmes szirénje oldalán 861 01:25:05,291 --> 01:25:10,083 Hosszasan töprengtek Melyikük adja fel otthonát 862 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 A hullámok közt élsz Vagy puha gyepre lépsz 863 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 Vajon ki enged előbb? 864 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 Mert ha az édent akarod A szerelmeddel élnél 865 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 Gondold át, mi az álmod 866 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 És mindent annak áldozz 867 01:25:39,583 --> 01:25:41,249 Nézz csak rájuk! 868 01:25:41,250 --> 01:25:43,582 Csintalankodnak vagy veszekednek? 869 01:25:43,583 --> 01:25:48,041 Te és az elátkozott szeretőd csak ezt a kettőt csináljátok, de más nem. 870 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 Remélem, boldogak lesznek. Fiatal szerelem, de szerelem. 871 01:25:52,541 --> 01:25:54,415 Efelől nincs kétségem, 872 01:25:54,416 --> 01:25:57,624 de mindig vannak gyöngyök, kapzsiság és sértett egók. 873 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 A királyok és királynék azt mondják, az utódaikat védik, 874 01:26:01,000 --> 01:26:06,082 de nem ismerek olyan nemest, akinek a gyereke fontosabb lenne a hiúságánál. 875 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 Remélem, tévedsz. 876 01:26:08,750 --> 01:26:10,915 Menthetetlenül borúlátó vagy. 877 01:26:10,916 --> 01:26:12,290 Ez nem igaz. 878 01:26:12,291 --> 01:26:17,457 De az emberek élete rövid, az emlékezőtehetségük pedig még rövidebb. 879 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 Essi csodás lány, 880 01:26:19,000 --> 01:26:22,790 de nem ért meg úgy, ahogy az, aki oly régóta él, mint én. 881 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 - Például... - Ne mondd, hogy Yennefer! 882 01:26:25,875 --> 01:26:30,625 Bárhová is megyünk, kerüljük el azt a szörnyű nőt, jó? 883 01:26:32,458 --> 01:26:34,499 - Tudom már! - Hová megyünk? 884 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 A Kontinens legtávolabbi sarkába. Se kultúra, se kényelem. 885 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 Az elkényeztetett banya biztos nincs ott. 886 01:26:41,125 --> 01:26:43,458 Egy Caingorn nevű helyre. 887 01:26:44,041 --> 01:26:45,708 A Sárkány-hegységbe. 888 01:26:46,375 --> 01:26:51,208 Ott vár ránk a következő kaland. Méghozzá Yennefer nélkül. 889 01:29:59,458 --> 01:30:02,458 A feliratot fordította: Péter Orsolya