1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Non la mangerai, vero?
- Sto morendo di fame.
4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Ma non a tal punto.
- Bene, perché sarebbe stato disgustoso.
5
00:00:41,083 --> 00:00:43,457
Sto seguendo l'odore del mostro.
6
00:00:43,458 --> 00:00:45,790
Ho visto gli Allamorax solo nei libri,
7
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
e quelle scarpe
non sono fatte per scalare rocce.
8
00:00:48,708 --> 00:00:49,791
Aspetta a riva.
9
00:00:50,875 --> 00:00:54,790
Devo stare vicino all'azione
per comporre una ballata come si deve.
10
00:00:54,791 --> 00:00:57,541
Tra l'altro,
sono più agile di quanto pensi.
11
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Vai!
- Te l'ho detto...
12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Oh, mio Dio. Che cazzo è?
13
00:03:51,416 --> 00:03:53,291
Niente di personale, ragazzone.
14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Fatti vedere!
15
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Abbi pietà.
16
00:04:05,541 --> 00:04:08,583
Quella creatura
non vuole fare del male a nessuno.
17
00:04:09,583 --> 00:04:16,083
Non secondo i cercatori di perle
che mi hanno assunto per ucciderla.
18
00:04:16,625 --> 00:04:19,957
Non è la prima volta che attacca in zona.
19
00:04:19,958 --> 00:04:23,790
- Riesce a malapena ad aprire la bocca.
- Non mangia gli umani.
20
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Mangia le ostriche e i preziosi ninnoli
che cercano i pescatori.
21
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Il suo unico crimine è la fame.
22
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Abbi pietà.
23
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Mi servirà un passaggio.
24
00:06:00,583 --> 00:06:07,541
{\an8}THE WITCHER: LE SIRENE DEGLI ABISSI
25
00:06:14,125 --> 00:06:17,624
I miei figli non possono mangiare
per colpa di quegli umani!
26
00:06:17,625 --> 00:06:20,665
Non ci sono più ostriche in giro!
27
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
So che siete arrabbiati,
ma non è questa la risposta.
28
00:06:29,458 --> 00:06:30,291
Silenzio!
29
00:06:32,875 --> 00:06:36,499
Abbiamo mantenuto la pace per troppe maree
per porvi fine ora.
30
00:06:36,500 --> 00:06:39,915
Lasciamo gli oscuri odi nel passato.
31
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
Questo consiglio farà di tutto
per evitare una guerra con Bremervoord.
32
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Non agite perché vostra figlia
è innamorata del Principe.
33
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Gli umani lo sanno e se ne approfittano.
34
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Sono andati oltre
il saccheggio delle perle.
35
00:06:54,208 --> 00:06:56,582
Un witcher ha attaccato l'Allamorax.
36
00:06:56,583 --> 00:06:57,582
- Cosa?
- Oddio.
37
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Se una creatura marina è in pericolo,
lo siamo tutti.
38
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Ha ragione.
- Dobbiamo fermarli!
39
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Dobbiamo lottare!
40
00:07:08,416 --> 00:07:13,166
- Rifletteremo sulla vostra proposta.
- Madre, non dirai sul serio.
41
00:07:13,666 --> 00:07:16,541
Sh'eenaz, sei giovane e ingenua.
42
00:07:17,041 --> 00:07:21,457
Dalla bocca di un umano
non fuoriescono altro che bugie.
43
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Forse è giunto il tempo
di misure più drastiche.
44
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
La mia unione con Agloval
potrebbe portare la pace.
45
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Sono d'accordo con mia nipote.
46
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Forse la guerra non è la soluzione.
Ma un matrimonio...
47
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Sparisci da qui, Melusina.
48
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Nostra figlia non sposerà mai un umano.
49
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
E tu non potrai mai capire
la profondità dell'amore di una madre.
50
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Le ha appena dato della sterile?
51
00:07:50,083 --> 00:07:52,082
Tu parli del passato, sorella,
52
00:07:52,083 --> 00:07:55,499
ma il punto qui è il futuro,
il futuro del nostro popolo.
53
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Sì, il nostro popolo.
54
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Sono ancora un membro di questa famiglia
e della corte reale, Dahut.
55
00:08:02,833 --> 00:08:05,791
Il tuo disprezzo
non cancella questo dato di fatto.
56
00:08:06,375 --> 00:08:08,749
L'unico motivo per cui sei ancora viva
57
00:08:08,750 --> 00:08:12,165
è la mia consapevolezza
di questo dato di fatto, sorella.
58
00:08:12,166 --> 00:08:14,291
Ora vattene. Subito.
59
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Me ne vado. Volontariamente.
60
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Non agitarti.
61
00:08:20,375 --> 00:08:23,166
Ma sappiamo entrambe
chi lui ha amato per prima.
62
00:08:37,208 --> 00:08:38,124
Fammi capire.
63
00:08:38,125 --> 00:08:42,582
Avevi il mostro proprio lì
e l'hai lasciato andare.
64
00:08:42,583 --> 00:08:45,665
- Non ha ucciso nessuno.
- Quindi gli umani mentono?
65
00:08:45,666 --> 00:08:48,415
- Forse.
- Sono le creature marine le vittime?
66
00:08:48,416 --> 00:08:49,708
Non necessariamente.
67
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- Anche loro nascondono qualcosa?
- Può darsi.
68
00:08:53,000 --> 00:08:56,915
No. Basta risposte incerte.
C'è il bene e il male.
69
00:08:56,916 --> 00:08:57,999
Non è complicato.
70
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Deciditi e uccidi qualcosa.
71
00:09:01,333 --> 00:09:03,375
Ecco il nostro miglior banchetto.
72
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
Peccato non possiate permettervelo.
73
00:09:20,666 --> 00:09:23,249
È come quando eravamo
con quel tipo cornuto
74
00:09:23,250 --> 00:09:24,624
al confine del mondo.
75
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Sei un cacciatore di mostri,
ma solo a volte.
76
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
E con delle condizioni.
77
00:09:29,083 --> 00:09:30,457
Un codice morale.
78
00:09:30,458 --> 00:09:33,665
Guadagneremo in un altro modo.
Lontano da Bremervoord.
79
00:09:33,666 --> 00:09:36,582
Un toccasana per il cuore,
ma non per lo stomaco.
80
00:09:36,583 --> 00:09:41,333
Siamo venuti in questa città di merda
solo per evitare tu-sai-chi.
81
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Non voglio parlare di lei.
82
00:09:45,041 --> 00:09:49,749
Quella strega decide i nostri spostamenti
e il tuo grado d'intrattabilità.
83
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Basta parlare di Yennefer.
84
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
Che succede? Non è di tuo gradimento?
85
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
È calda, Yennefer, ma torbida.
86
00:10:29,750 --> 00:10:32,583
Sarebbe ingiusto
farti uscire in una serata così.
87
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
Tu paghi l'alcol, io il letto.
88
00:10:39,791 --> 00:10:42,415
Ho solo detto
che il mercato nero di Tretogor
89
00:10:42,416 --> 00:10:44,999
è per idioti che cercano cure miracolose,
90
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
ma non pensavo tu ci avessi a che fare.
91
00:10:47,833 --> 00:10:51,832
Infatti non sai di cosa parli
o con chi hai a che fare.
92
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Speravo di rimediare stasera.
93
00:10:55,000 --> 00:10:57,249
Un'altra cosa su cui ti sbagli.
94
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
- Buonanotte.
- Buonanotte.
95
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Servitevi.
96
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Dico solo che il tuo codice morale
è un ostacolo al mio sostentamento.
97
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Questo pane è immangiabile!
98
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
Lo dividiamo?
99
00:11:43,875 --> 00:11:46,165
Tu, invece, cos'hai guadagnato?
100
00:11:46,166 --> 00:11:47,790
Severo ma giusto.
101
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Ti propongo un accordo.
102
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
Accetterò il primo lavoro che mi capiterà,
se tu farai lo stesso.
103
00:11:54,291 --> 00:11:57,290
Niente codici, solo moneta sonante.
Che ne dici?
104
00:11:57,291 --> 00:11:58,208
Ehi.
105
00:11:58,916 --> 00:12:02,874
Sei il witcher di cui si parla?
Quello che ha risparmiato il mostro?
106
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- Ti sbagli, figlio di puttana.
- Sì, sono io.
107
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Un witcher che non uccide i mostri?
Questa mi è nuova.
108
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
Ehi! Benvenuti nella mia taverna!
109
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
Ma non servo birra!
110
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Fuori di qui!
111
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Fuori!
112
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Perdonami, sei Ranuncolo il bardo?
113
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
Il don della canzone di Oxenfurt?
114
00:12:35,500 --> 00:12:37,375
Il menestrello del Continente?
115
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
Mai sentiti nominare, ma sì, sono io!
116
00:12:42,083 --> 00:12:45,040
Sembra ci siano
dei germogli tra lo sterco.
117
00:12:45,041 --> 00:12:48,374
Cosa vuoi? Un autografo?
Un componimento personalizzato?
118
00:12:48,375 --> 00:12:52,040
Per la tua amante?
Le tue amanti? L'amante della tua amante?
119
00:12:52,041 --> 00:12:55,457
Sono il responsabile
per la festa dell'Imbaelk di domani.
120
00:12:55,458 --> 00:12:58,999
Avere un bardo famoso come te
sarebbe fantastico.
121
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Ci sarà il Re,
quindi ci serve un bello spettacolo.
122
00:13:03,333 --> 00:13:05,375
E pago bene.
123
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Posso fidarmi che tu faccia il bravo
durante l'esibizione?
124
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
L'ultima volta che ti ho lasciato solo,
ti sei ritrovato con una figlia.
125
00:13:18,000 --> 00:13:19,416
Una Bambina Sorpresa.
126
00:13:20,083 --> 00:13:22,291
Ed è un errore che non rifarò.
127
00:13:24,250 --> 00:13:28,458
Sarà dura per chi verrà dopo.
Menomale che tutti questi hanno già fatto.
128
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Calma. Se ti piace questo,
129
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
aspetta di sentire
il mio assolo al salterio.
130
00:13:43,291 --> 00:13:48,082
È come un'arpa, ma è molto piccolo,
e molto più pratico, secondo me.
131
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Chiudi la bocca!
Sto cercando di guardare lo spettacolo.
132
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Non è modo di parlare
all'artista di punta.
133
00:13:54,583 --> 00:13:55,666
Artista di punta?
134
00:13:56,333 --> 00:13:59,040
- Questa è bella.
- Significa quello che penso?
135
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
Perché posso solo accettare
compensi stellari.
136
00:14:02,458 --> 00:14:03,665
Un patto è un patto.
137
00:14:03,666 --> 00:14:07,415
So qual era l'accordo,
ma questo danneggia la mia reputazione.
138
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Andiamo. Abbi un po' di umiltà.
139
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
Ho praticamente implorato Drouhard
d'ingaggiarti.
140
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Occhietto!
- Che bello vederti, Julian.
141
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Julian?
142
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Perdona il mio amico stupido.
143
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven, ti presento Geralt di Rivia.
144
00:14:30,833 --> 00:14:32,457
Voi due vi conoscete?
145
00:14:32,458 --> 00:14:35,040
Siamo cresciuti insieme qui a Bremervoord.
146
00:14:35,041 --> 00:14:36,916
Non venivi da Oxenfurt?
147
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Non farti ingannare
dai pantaloni eleganti.
148
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Questo qui è uno zoticone come tutti noi.
149
00:14:43,083 --> 00:14:47,458
Mi sono preso un po' di licenza poetica
con la mia storia, che sarà mai!
150
00:14:48,500 --> 00:14:49,625
Chi può biasimarmi?
151
00:14:50,166 --> 00:14:52,250
Essendo cresciuto in un posto così.
152
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Salta!
153
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Forza! Salta!
154
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
O hai troppa paura?
155
00:14:59,041 --> 00:15:03,375
Come ho detto, se salti,
ti restituisco il tuo giocattolo.
156
00:15:03,875 --> 00:15:05,875
Non salterà mai da solo.
157
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- Non salterà mai.
- Pankratz!
158
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
Vado prima io, Pankratz.
159
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
Ti mostro come si fa.
160
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Avete sentito?
161
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
Non è saltato. È caduto!
162
00:15:33,791 --> 00:15:37,332
- Fagliela vedere, Zelest.
- Basta! Non riesce a respirare!
163
00:15:37,333 --> 00:15:38,249
Lascialo!
164
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Dai, Essi. Ora sei sua madre?
165
00:15:46,458 --> 00:15:48,957
Meriteresti lo stesso trattamento, Zelest.
166
00:15:48,958 --> 00:15:51,416
- Ci stiamo solo divertendo!
- Stai bene?
167
00:15:55,250 --> 00:15:58,708
Ti chiamerei "bastardo",
ma qui sanno già tutti che lo sei.
168
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Avete visto?
169
00:16:18,541 --> 00:16:20,333
Cos'è successo a quella merda?
170
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
A chi, Zelest?
171
00:16:21,750 --> 00:16:24,875
Era il figlio bastardo del Re
e un vero stronzo.
172
00:16:25,541 --> 00:16:28,457
Sarà morto di sifilide
in un carcere per debitori.
173
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Mezzo cieco, impazzito e sbavante.
174
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
Non che ci abbia mai pensato, in realtà.
175
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Il re Usveldt. Il principe Agloval.
176
00:16:43,666 --> 00:16:44,791
- Il Re!
- Il Re!
177
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
Dev'essere uno scherzo.
178
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
E il comandante Zelest.
179
00:16:52,125 --> 00:16:55,165
È sempre stato un arrampicatore
e un prevaricatore.
180
00:16:55,166 --> 00:16:58,833
Il principe Agloval
l'ha nominato consigliere militare.
181
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Che coraggio che ha.
182
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Discorsi rischiosi per dei sudditi.
- Sono stanchi.
183
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Cinque attacchi ai cercatori di perle
e nessun colpevole.
184
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Tranne l'Allamorax.
185
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Molti sanno
che era solo un capro espiatorio.
186
00:17:17,833 --> 00:17:22,249
Il popolo del mare è territoriale,
ma i reali non si vendicheranno
187
00:17:22,250 --> 00:17:24,415
perché il Principe ama una sirena.
188
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Wow. È un bel casino.
189
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
Come ogni faida dalla Congiunzione.
190
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
La tradizione aspetta! Se non vieni,
mamma darà la colpa a me.
191
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- Non mi vuoi sulla coscienza, vero?
- È mio nipote.
192
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Perdonatemi.
193
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Guardate che bottino.
194
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Tra poco nuoteremo nella ricchezza.
195
00:18:27,125 --> 00:18:31,874
E per "ricchezza" intendi "cibo", vero?
I bambini del villaggio muoiono di fame.
196
00:18:31,875 --> 00:18:34,750
Allora smettete
di riprodurvi come conigli.
197
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Ora non blaterate più e aprite quei gusci.
198
00:18:52,750 --> 00:18:53,833
Ne ho trovata una!
199
00:18:55,791 --> 00:18:56,625
Da' qua.
200
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
Che ne facciamo del resto?
201
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Ributtate quella merda in...
202
00:19:12,458 --> 00:19:14,208
Chi va là? Fatti vedere!
203
00:19:42,125 --> 00:19:44,374
Pensavo volessi stare con la famiglia.
204
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Gli voglio bene,
ma a tutti serve una pausa.
205
00:19:48,291 --> 00:19:50,624
- Chiaramente tu capisci.
- Chiaramente.
206
00:19:50,625 --> 00:19:52,624
In più, volevo passare del tempo
207
00:19:52,625 --> 00:19:55,790
con l'uomo misterioso
di tante ballate di Ranuncolo.
208
00:19:55,791 --> 00:19:57,290
Balle, più che ballate.
209
00:19:57,291 --> 00:20:00,165
Saprai che è incline alla drammaticità.
210
00:20:00,166 --> 00:20:01,957
Andiamo, fai il modesto?
211
00:20:01,958 --> 00:20:05,582
Non hai lottato a mani nude
con un lupo mannaro a Moulderwood
212
00:20:05,583 --> 00:20:06,999
sotto la luna piena?
213
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
L'ho curato con aconito incantato.
214
00:20:10,250 --> 00:20:14,957
Non hai sconfitto un'orda di vampiri
con tre paletti per mano e uno in bocca?
215
00:20:14,958 --> 00:20:16,957
Un vampiro. Un paletto.
216
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
E la storia del djinn,
217
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
della bella strega che hai salvato
e del vostro legame magico?
218
00:20:27,583 --> 00:20:31,415
Dico solo che molti tenderebbero
a esagerare con gli abbellimenti.
219
00:20:31,416 --> 00:20:36,666
- A godersi il grande personaggio.
- Come fa Ranuncolo? O dovrei dire Julian?
220
00:20:37,375 --> 00:20:39,083
Capisco perché se n'è andato.
221
00:20:39,583 --> 00:20:44,082
Fuori dal palazzo, gli uomini
si danno tutti al commercio marittimo qui.
222
00:20:44,083 --> 00:20:46,916
Ma Julian
è sempre stato creativo, diverso.
223
00:20:47,458 --> 00:20:51,499
- Ed era trattato malissimo per questo.
- Da tutti tranne che da te.
224
00:20:51,500 --> 00:20:54,375
Ci vuole coraggio
per mettersi contro una folla.
225
00:20:55,625 --> 00:20:58,582
E tu non hai mai pensato
a una vita lontana da qui?
226
00:20:58,583 --> 00:21:01,874
Per me è stato diverso.
Io non sono mai stata infelice.
227
00:21:01,875 --> 00:21:04,915
Anche se a volte mi chiedo
come sarebbe andare via.
228
00:21:04,916 --> 00:21:08,333
Ma amo il mare,
la mia famiglia e i miei amici.
229
00:21:08,958 --> 00:21:11,375
Cos'altro può offrirmi questo Continente?
230
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Dimmi, perché ti chiamano Occhietto?
231
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
Hai due occhi enormi.
232
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Non enormi. Voglio dire...
233
00:21:31,250 --> 00:21:32,749
di dimensioni normali.
234
00:21:32,750 --> 00:21:35,291
Occhi umani ordinari e insignificanti.
235
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Flirtare non è il tuo forte,
vero, witcher?
236
00:21:43,041 --> 00:21:45,540
La mia performance è stata impareggiabile.
237
00:21:45,541 --> 00:21:49,582
Persino questi stolti buzzurri
mi hanno fatto una standing ovation.
238
00:21:49,583 --> 00:21:52,333
Mi dispiace per il dilettante
a cui tocca ora.
239
00:21:52,833 --> 00:21:54,458
Augurami buona fortuna.
240
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
Tu... sei il bardo locale
che tutti aspettano con ansia?
241
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
È meraviglioso, Essi!
242
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Sono certo che andrai benissimo.
243
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Buona fortuna, sì!
244
00:22:10,583 --> 00:22:13,249
Il suo canto
somigliava a dei gatti in calore,
245
00:22:13,250 --> 00:22:15,750
quindi limitati a sorridere e applaudire.
246
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
La prima bozza della mia storia
Non era l'edizione migliore
247
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
Ho aggiunto un po' di gloria...
248
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Il mio orecchio musicale
non è eccezionale, ma...
249
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Lei lo è. È bravissima.
250
00:22:30,916 --> 00:22:32,790
Aspetta, quella canzone è mia!
251
00:22:32,791 --> 00:22:36,332
Se ne sta appropriando!
Non va per niente bene.
252
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
Scettici e detrattori
Ho cercato di convincere
253
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
Poi dalle mie opere li ho cancellati
E il problema sono riuscito a risolvere
254
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
Una spada
255
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
Un arco
256
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
Un'ascia potente
257
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
Impossibile difendersi
258
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
Nessuno può sopravvivere ai miei attacchi
259
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
Perché io soltanto
260
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
Scrivo la fine
261
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
Sì, io soltanto scrivo
262
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
La fine
263
00:23:29,125 --> 00:23:31,207
Con gli attuali prezzi delle perle,
264
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
dovremmo spedire
l'intero maledetto popolo del mare
265
00:23:34,750 --> 00:23:36,749
nella loro tomba salmastra.
266
00:23:36,750 --> 00:23:41,332
Ho le mani legate finché il Principe
starà dietro a quella coda scintillante.
267
00:23:41,333 --> 00:23:45,790
La sirena lo ha di certo stregato.
Sono note per essere delle imbroglione.
268
00:23:45,791 --> 00:23:47,750
Non più degli umani.
269
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
Non ricordo
di aver chiesto il tuo parere, witcher.
270
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Esatto. So chi sei.
271
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Lupo Bianco.
272
00:23:58,125 --> 00:24:02,416
Se sai il mio nome,
significa che conosci bene le sue canzoni.
273
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
È bellissima! È la Principessa!
274
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Per tutti gli hirikka. Chi è quella?
275
00:24:17,666 --> 00:24:19,707
La principessa Nispen di Maribor.
276
00:24:19,708 --> 00:24:22,874
Il Re l'ha invitata all'ultimo.
Scelta saggia, direi.
277
00:24:22,875 --> 00:24:27,040
Un buon promemoria che ci sono
molte principesse umane da sposare.
278
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Ha persino portato prelibatezze e frutta
dal suo Paese!
279
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
È la mia principessa ideale.
280
00:24:33,125 --> 00:24:35,666
Speriamo che anche Agloval la pensi così.
281
00:24:53,958 --> 00:24:54,999
Cos'è successo?
282
00:24:55,000 --> 00:24:57,207
- Chiamate un barbiere!
- Fate largo.
283
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Chi è stato?
284
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Sono stato trafitto
da quei pesci di merda.
285
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
I vodnik.
286
00:25:04,541 --> 00:25:05,832
Mi hanno fregato.
287
00:25:05,833 --> 00:25:06,750
Per sempre.
288
00:25:10,916 --> 00:25:13,041
Se fossero state Kovir, Cintra
289
00:25:13,541 --> 00:25:17,041
o qualunque flotta umana,
ora saremmo già in guerra.
290
00:25:17,541 --> 00:25:19,791
Siamo un regno o un branco di codardi?
291
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Mi dispiace, figliolo,
ma è giunto il momento.
292
00:25:24,875 --> 00:25:26,541
Abbiamo esaurito le opzioni.
293
00:25:27,041 --> 00:25:28,249
Signore, se posso.
294
00:25:28,250 --> 00:25:29,791
Non tutte le opzioni.
295
00:25:30,291 --> 00:25:34,708
Abbiamo un problema di mostri sulla costa
e un cacciatore di mostri tra noi.
296
00:25:35,625 --> 00:25:38,375
Witcher, richiediamo i tuoi servigi.
297
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Trova il vodnik responsabile e uccidilo.
298
00:25:42,208 --> 00:25:43,332
Buona fortuna.
299
00:25:43,333 --> 00:25:47,457
In città sanno tutti che ha già fallito
nell'uccidere l'Allamorax.
300
00:25:47,458 --> 00:25:50,040
Perché non era la bestia che cercavate.
301
00:25:50,041 --> 00:25:54,040
Ma chiaramente i vodnik lo sono.
Lavorano per i il popolo del mare.
302
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Se lui confermerà
che sono i fautori degli attacchi,
303
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
dovrete dichiarare guerra.
304
00:26:07,458 --> 00:26:10,457
- Un patto è un patto.
- Non erano questi i patti.
305
00:26:10,458 --> 00:26:12,790
Nemmeno la paga da artista secondario.
306
00:26:12,791 --> 00:26:14,874
Tutti dobbiamo fare dei sacrifici.
307
00:26:14,875 --> 00:26:20,541
- Non aiuterò a giustificare una guerra.
- Forse puoi aiutare a prevenirla.
308
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
Che ne dici, witcher?
309
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Cazzo.
310
00:26:35,625 --> 00:26:38,165
Perché non mi hai detto
che provieni da qui?
311
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Sai che io non sono originario di Rivia.
312
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Non è così semplice.
313
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
Ho dovuto lasciarmi tutto alle spalle
per diventare chi volevo.
314
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Se non l'avessi notato,
questa città è piena d'idioti.
315
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
La tua amica Essi non sembra un'idiota.
316
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Già.
317
00:26:57,291 --> 00:26:59,208
Per me è come una sorella.
318
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
Lo sapevo! Avevo percepito
che c'era qualcosa tra voi due!
319
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Sì, se ti riferisci ad aria e spazio.
320
00:27:09,666 --> 00:27:11,124
È una brava donna.
321
00:27:11,125 --> 00:27:15,915
Non come quel demone dai capelli corvini,
gli occhi vuoti e la lingua serpentina.
322
00:27:15,916 --> 00:27:17,374
Ti serve una come Essi.
323
00:27:17,375 --> 00:27:20,290
Mi servono soldi, pace e tranquillità.
324
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Senti, anche se sembri duro
325
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
come questa carne stracotta
che hai preparato, io conosco la verità.
326
00:27:27,583 --> 00:27:33,582
Sotto la corazza, le armi e i capelli,
i tuoi ridicoli capelli,
327
00:27:33,583 --> 00:27:35,040
sei solo un tenerone.
328
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
Un tenero, dolce, delicato, amorevole...
329
00:27:38,458 --> 00:27:40,999
- Ahi.
- Questo ti è sembrato tenero?
330
00:27:41,000 --> 00:27:45,249
Ti suggerisco di farti una bella dormita.
Ci aspetta un lungo viaggio.
331
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
E io ti suggerisco di aprire il cuore.
332
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Legare con un altro essere umano
non è così terribile.
333
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Scusa.
- Non scusarti.
334
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Fa' qualcosa, piuttosto.
335
00:28:21,375 --> 00:28:24,082
- Non sapevo se provavi le stesse cose.
- Sì.
336
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
È solo che è tutto un po' troppo semplice.
337
00:28:27,791 --> 00:28:31,707
- Come le cose migliori della vita.
- Per me non è mai stato così.
338
00:28:31,708 --> 00:28:36,332
È come se ti crogiolassi nelle tragedie
e scegliessi i percorsi più difficili.
339
00:28:36,333 --> 00:28:39,875
Ma puoi scegliere la serenità.
Puoi scegliere me.
340
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Dovresti essere più creativo
con le tue fantasie.
341
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
Sono proprio dei cliché.
342
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Non riesci a starmi dietro
nemmeno nei tuoi sogni.
343
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Non deve andare per forza così.
344
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
Potremmo ricominciare da capo.
345
00:29:01,125 --> 00:29:06,290
Sembri la tua amichetta canterina,
e non è un complimento.
346
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Perché mi respingi
quando provo ad avvicinarmi?
347
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Ti prego, Geralt, svegliati.
348
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen, io...
- Svegliati!
349
00:30:44,958 --> 00:30:45,791
Ehi.
350
00:30:47,333 --> 00:30:48,416
Che mi sono perso?
351
00:30:53,041 --> 00:30:55,707
So che non ami
uccidere creature senza motivo,
352
00:30:55,708 --> 00:30:59,249
ma quella voleva ammazzarti,
e l'hai comunque risparmiata.
353
00:30:59,250 --> 00:31:02,166
Perché mi è più d'aiuto da viva
che da morta.
354
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
È un vodnik,
come quello che ha ucciso il pescatore.
355
00:31:06,833 --> 00:31:09,708
E il sangue di vodnik è iridescente.
356
00:31:10,208 --> 00:31:13,207
Se ci porta al suo covo,
troveremo gli altri.
357
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Scusami, gli altri?
358
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Sapeva combattere,
ma non poteva far fuori un'intera ciurma.
359
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
Viaggiano in banchi,
ma come faceva a sapere dove trovarci?
360
00:31:23,041 --> 00:31:26,541
Ora che sei con un bardo famoso,
tutti sanno dove trovarci!
361
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
I fan possono essere ossessivi.
362
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
O l'Allamorax e le altre creature marine
hanno sparso la voce.
363
00:31:32,791 --> 00:31:34,875
No, la causa sono io. Decisamente.
364
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Essi?
365
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Perché ci segui?
366
00:31:44,583 --> 00:31:47,457
Hai sentito il Re.
Siamo sull'orlo della guerra!
367
00:31:47,458 --> 00:31:50,165
Devo sapere che succede. Voglio aiutare.
368
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Apprezzo la tua disponibilità.
369
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
Ma ciò che mi serve ora
è una barca per seguire quel vodnik.
370
00:31:56,375 --> 00:31:58,999
No. La marea si sposta
di oltre dieci cubiti,
371
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
ed è quasi al livello più basso.
372
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Guarda.
373
00:32:11,625 --> 00:32:15,166
Con la bassa marea,
puoi camminare fino alle Zanne del Drago.
374
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Ricordo com'ero alla tua età.
Mi affascinavano tutte le donne.
375
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Confondevo l'infatuazione con l'amore.
376
00:32:28,375 --> 00:32:31,208
Finché... non ho trovato tua madre.
377
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Era radiosa.
378
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Piena di grazia.
379
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Vedeva solo il meglio nelle persone.
380
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Gli dei sanno che è per questo
che ha accettato di sposarmi.
381
00:32:42,750 --> 00:32:43,833
Manca anche a me.
382
00:32:44,625 --> 00:32:48,416
E onorerò la sua memoria
sposandomi per amore, come hai fatto tu.
383
00:32:49,250 --> 00:32:50,666
Voglio sposare Sh'eenaz.
384
00:32:51,708 --> 00:32:55,624
So cosa dici di provare per la sirena,
ma, per quelli come noi,
385
00:32:55,625 --> 00:32:59,750
il matrimonio non riguarda solo l'amore,
ma anche il dovere.
386
00:33:00,250 --> 00:33:05,082
La tua vita non appartiene solo a te,
ma anche al tuo regno.
387
00:33:05,083 --> 00:33:06,832
Io sto pensando al regno.
388
00:33:06,833 --> 00:33:09,916
La nostra unione
porterà la pace in terra e in mare.
389
00:33:10,666 --> 00:33:12,915
E come, Agloval? Dove vivreste?
390
00:33:12,916 --> 00:33:16,833
Che tipo di progenie mettereste al mondo?
È impossibile.
391
00:33:21,458 --> 00:33:23,708
- Scusate l'interruzione.
- Tranquillo.
392
00:33:24,375 --> 00:33:25,875
Stavo andando via.
393
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Ho provato anch'io a dirgli
di farla finita con la ragazza-pesce.
394
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Grazie. Lui apprezza i tuoi consigli.
395
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
Contate su di me.
Sono qui per servire il regno.
396
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
E voi, padre.
397
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Grazie, Zelest.
398
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Certi giorni,
vorrei fossi tu il mio figlio legittimo.
399
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Mi piacerebbe vedere che leader saresti.
400
00:34:04,708 --> 00:34:07,165
Sembra tutto così tranquillo da lontano.
401
00:34:07,166 --> 00:34:09,957
Chi immaginerebbe
ciò che cova sotto la quiete?
402
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
Vorrei che i miei genitori
e tutta la mia gente
403
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
riuscissero a vedere
che sei esattamente come noi.
404
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Anche se la tua lingua
è una sofferenza per le orecchie.
405
00:34:21,750 --> 00:34:26,832
In cielo, in terra o in mare,
non ho mai visto creatura più bella di te.
406
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
Questo è amore.
407
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
Questo è amore.
408
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Finalmente insieme.
409
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Vorrei poter passare tutta la vita
proprio qui al tuo fianco.
410
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Dove va il witcher con quegli umani?
411
00:34:49,750 --> 00:34:51,332
Amore, Sh'eenaz. Che c'è?
412
00:34:51,333 --> 00:34:54,208
Devo avvisare gli altri.
413
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Le Zanne del Drago.
Mi davano gli incubi da giovane.
414
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Sono solo rocce, Julian.
Niente di cui aver paura.
415
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Fatta eccezione per il covo dei vodnik.
416
00:35:25,958 --> 00:35:26,791
Cos'hai...
417
00:35:38,666 --> 00:35:40,458
Chi ti ha mandato a uccidermi?
418
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Se te lo dicessi, lei mi ucciderebbe.
419
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
E se non lo fai, ti ucciderò io.
420
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
Ti ha mandato anche
a uccidere i pescatori?
421
00:35:49,291 --> 00:35:53,165
Non ho ucciso nessun pescatore,
ma sono felice che siano morti.
422
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Stai proteggendo i tuoi superiori,
ma pensaci.
423
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
Chiunque lei sia, è disposta
a lasciarti morire per le sue lotte.
424
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
Pensano tutti che non uccida più i mostri.
425
00:36:03,583 --> 00:36:07,082
Dimostrerò che si sbagliano,
se non mi dai un nome.
426
00:36:07,083 --> 00:36:08,000
È stata...
427
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Cos'hai fatto?
428
00:36:23,458 --> 00:36:24,832
Il tuo lavoro, witcher!
429
00:36:24,833 --> 00:36:28,665
Sei incapace di mostrare gratitudine
quanto di uccidere mostri.
430
00:36:28,666 --> 00:36:31,665
E tu fai ancora combattere gli altri
al posto tuo.
431
00:36:31,666 --> 00:36:36,332
Sto cercando di fermare una guerra.
Perché sembra che tu voglia provocarla?
432
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Sciocchezze! Semplicemente,
io so cosa significa comandare.
433
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Julian!
434
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Essi!
435
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Vattene, o uccido
l'unico vero mostro che vedo.
436
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Mio padre saprà di questo!
437
00:39:05,708 --> 00:39:08,000
La marea si alza troppo velocemente!
438
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, se conosci l'oceano,
è il momento di dimostrarlo.
439
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Seguitemi.
440
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Saltiamo!
441
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Sembra una cosa orribile da...
442
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Che è successo?
443
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
È stato il fratello bastardo del Principe!
444
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Avrà agito di sua iniziativa.
Agloval non l'avrebbe mai permesso.
445
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
O è abbastanza furbo
da nasconderti i suoi piani.
446
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Quell'umano ti ha distratto
dal tuo dovere di proteggere i mari.
447
00:39:47,875 --> 00:39:50,374
Vi ho avvertiti quand'ho visto il witcher.
448
00:39:50,375 --> 00:39:53,832
Ora, l'unica cosa che mi distrae
è la tua crisi isterica.
449
00:39:53,833 --> 00:39:56,582
Sono una guaritrice, non una guerriera.
450
00:39:56,583 --> 00:39:58,540
Lasciami aiutare nostro cugino.
451
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
Agli occhi della nostra specie,
452
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
la guerra è già iniziata.
453
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Resisti, Deroua. Fai respiri profondi.
454
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Grazie per l'aiuto di oggi, Essi.
455
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
Ho aiutato anch'io, sai?
456
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
Hai altra birra?
457
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Incolpano tutti il Principe e la sirena.
458
00:40:42,541 --> 00:40:45,999
Dobbiamo parlare con loro.
Scoprire la verità dalla fonte.
459
00:40:46,000 --> 00:40:49,124
Si incontrano a Roccia del Fondatore,
li ho visti.
460
00:40:49,125 --> 00:40:50,332
Andiamoci domani.
461
00:40:50,333 --> 00:40:53,040
Temo che gli umani non cerchino la verità,
462
00:40:53,041 --> 00:40:56,249
ma solo una ragione
per sterminare le creature marine.
463
00:40:56,250 --> 00:40:59,040
Il mare ci dà da vivere,
perché portarvi morte?
464
00:40:59,041 --> 00:41:02,165
Gli umani tendono
a cercare profitti a breve termine
465
00:41:02,166 --> 00:41:04,957
e a cambiare la storia per discolparsi.
466
00:41:04,958 --> 00:41:08,457
L'ho visto con le corna di silvano,
le scaglie di basilisco
467
00:41:08,458 --> 00:41:10,082
e ora con le perle.
468
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Non è più questione di sostentamento,
ma di avidità.
469
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
Il vodnik ha detto
che l'ha mandato una donna.
470
00:41:16,083 --> 00:41:17,708
Forse è la Regina?
471
00:41:18,250 --> 00:41:21,874
Hai pensato subito a lei,
ma quale sarebbe il suo movente?
472
00:41:21,875 --> 00:41:24,790
Un genitore fa di tutto
per proteggere un figlio.
473
00:41:24,791 --> 00:41:26,916
Considera Agloval una minaccia.
474
00:41:29,500 --> 00:41:32,332
Se penso
a come abbiamo trattato le sirene,
475
00:41:32,333 --> 00:41:33,875
non posso biasimarla.
476
00:41:34,833 --> 00:41:39,624
Nella mia infanzia, i gesti d'amore
erano del fieno su un pavimento sporco
477
00:41:39,625 --> 00:41:42,624
e cibo razionato
per sopravvivere un altro giorno.
478
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
La tua specie non ispira tanta fiducia.
479
00:41:48,083 --> 00:41:50,583
Sembra tu sia intrappolato
nel tuo passato.
480
00:41:54,333 --> 00:41:57,000
A volte, per risolvere
i misteri della vita,
481
00:41:58,125 --> 00:42:00,541
bisogna iniziare dalle cose più semplici.
482
00:42:12,208 --> 00:42:15,999
Ranuncolo, parlami di quando cantavi
per la contessa de Stael.
483
00:42:16,000 --> 00:42:18,874
Te l'ho già raccontato tre volte.
484
00:42:18,875 --> 00:42:22,915
I tuoi racconti mi fanno vivere
un'emozione indiretta, ma la smetto.
485
00:42:22,916 --> 00:42:26,790
Grazie a Dio. Spero che Agloval
e la Principessa arrivino presto.
486
00:42:26,791 --> 00:42:30,332
Non posso rifiutare
l'umile richiesta di una cara amica.
487
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Era una calda notte d'estate a Maribor,
quando ho ritrovato la mia Contessa.
488
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
Ahimè, c'era stata una moria
per il doppio di dieci anni!
489
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Vent'anni.
- Vent'anni!
490
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
Quindi, invece di fare l'amore
sotto le stelle nel suo pescheto,
491
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
con il fragrante profumo floreale
sprigionato dagli alberi,
492
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
era l'acre odore dei funghi
sotto i rami avvizziti
493
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
che ci riempiva le narici e...
494
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
Non vogliamo sapere cosa riempiva.
495
00:42:58,583 --> 00:43:03,082
Giusto, ad ogni modo, nulla poté fermare
la nostra dolce, dolce passione,
496
00:43:03,083 --> 00:43:07,957
nemmeno la crisi economica del feudo
che dominava nel commercio della frutta.
497
00:43:07,958 --> 00:43:11,249
- Una crisi mai passata, da allora.
- È tutto vero?
498
00:43:11,250 --> 00:43:14,999
Proprio tu dubiti del mio amore
per la contessa de Stael?
499
00:43:15,000 --> 00:43:15,916
Eccoli.
500
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
La tua specie
ha mandato un vodnik a uccidermi ieri?
501
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Avrei iniziato con un "buongiorno".
502
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Scusatelo.
503
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Potrà avere le maniere di un cinghiale,
ma ha il cuore di un leone.
504
00:43:36,750 --> 00:43:42,915
- O di un leone marino, se preferite.
- Parli benissimo la lingua del mare.
505
00:43:42,916 --> 00:43:45,999
Il tuo amato
parla come un corvo gracchiante.
506
00:43:46,000 --> 00:43:47,999
Dovresti dargli qualche lezione.
507
00:43:48,000 --> 00:43:50,832
"Il suo amato"? La conosco a malapena.
508
00:43:50,833 --> 00:43:51,750
Sig.na bardo...
509
00:43:52,916 --> 00:43:54,791
Essi. Vieni a tradurre per me.
510
00:43:55,583 --> 00:43:58,082
Di' a Sh'eenaz che vorrei sposarla,
511
00:43:58,083 --> 00:44:01,166
ma potrei metterci un po'
a convincere mio padre.
512
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Vuole sposarvi,
ma deve convincere suo padre.
513
00:44:06,208 --> 00:44:08,749
Io ho la coda e lui le gambe.
514
00:44:08,750 --> 00:44:11,874
Come possiamo trasformare
questa fantasia in realtà?
515
00:44:11,875 --> 00:44:15,415
Chiede come trasformare
questa fantasia in realtà.
516
00:44:15,416 --> 00:44:19,832
- Lei ha la coda e voi le gambe.
- Un ostacolo da nulla per il vero amore.
517
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Ma l'amore significa stare insieme.
518
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
E lei non può vivere
tra gli schifosi calpesta-terra.
519
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
Parole sue. Non mie.
520
00:44:30,458 --> 00:44:32,458
Potrei costruirle una cisterna.
521
00:44:32,958 --> 00:44:35,707
È una principessa,
non un animale domestico,
522
00:44:35,708 --> 00:44:37,290
è una proposta offensiva.
523
00:44:37,291 --> 00:44:38,582
Cerco una soluzione.
524
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Chiedendole di perdere tutto
mentre voi non farete nulla.
525
00:44:42,500 --> 00:44:44,540
Neanche un piccolo sacrificio.
526
00:44:44,541 --> 00:44:45,541
Sono parole sue
527
00:44:46,208 --> 00:44:47,040
o tue?
528
00:44:47,041 --> 00:44:49,915
Torneremo più tardi
a questo battibecco amoroso.
529
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Ora devo fermare una guerra.
530
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Chiedile del vodnik.
531
00:44:54,750 --> 00:44:59,040
Il witcher vi chiede nuovamente
di parlargli dell'attacco di ieri.
532
00:44:59,041 --> 00:45:01,665
L'ho già sentito
quando me l'ha chiesto lui.
533
00:45:01,666 --> 00:45:04,457
Non so niente di un attacco vodnik.
534
00:45:04,458 --> 00:45:07,332
So che gli uomini del Re
hanno attaccato noi.
535
00:45:07,333 --> 00:45:10,790
- Ma tu sei stato aggredito.
- Dopo che mi avete assunto.
536
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Come se non volessero farmi scoprire
chi ha ucciso i pescatori.
537
00:45:15,041 --> 00:45:17,874
Vi abbiamo visti
vicino alle Zanne del Drago.
538
00:45:17,875 --> 00:45:20,207
Ho capito che Sh'eenaz era arrabbiata.
539
00:45:20,208 --> 00:45:22,874
Se n'è andata senza neanche un bacio.
540
00:45:22,875 --> 00:45:23,791
Perché?
541
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Eravate arrabbiata
quando l'avete lasciato ieri?
542
00:45:30,000 --> 00:45:35,790
Certo. Sono andata a salvare il mio popolo
dalla spada di suo fratello!
543
00:45:35,791 --> 00:45:40,665
Zelest e i suoi si sono battuti con onore
per scoprire chi ha ucciso il pescatore.
544
00:45:40,666 --> 00:45:43,540
Forse i miei genitori
avevano ragione su di te,
545
00:45:43,541 --> 00:45:47,624
se difendi l'assassino di mio cugino!
546
00:45:47,625 --> 00:45:52,583
Era Zelest ad avere ragione.
Mi sono fatto fregare! Tu mi hai fregato!
547
00:45:57,916 --> 00:46:01,250
Mi piacevi di più
quando scopavamo soltanto.
548
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
E adesso?
549
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
Adesso andrà tutto a rotoli.
550
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Lachlan Daven,
551
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
per decreto dell'onorevole re Usveldt,
552
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
sei arruolato
nelle forze armate di Bremervoord.
553
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Che significa? È un bambino!
554
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Ha 15 anni. Per la legge, può combattere.
555
00:46:49,250 --> 00:46:50,749
Fanculo la vostra legge!
556
00:46:50,750 --> 00:46:54,499
Quando... Se verrà dichiarata guerra,
557
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
tuo nipote sarà su una nave,
558
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
o appeso a una forca.
559
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Umani. Non ne sopporto nemmeno la vista.
560
00:48:01,500 --> 00:48:03,125
Suvvia, tesorino.
561
00:48:03,625 --> 00:48:07,124
Può capitare che ci sia un po' di maretta
nelle relazioni.
562
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Mia madre si prepara alla guerra.
563
00:48:10,083 --> 00:48:13,040
Magari i miei sentimenti per Agloval
sono cambiati,
564
00:48:13,041 --> 00:48:15,749
ma non voglio che altri perdano la vita.
565
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Né creature marine, né umani.
566
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Lo so.
567
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
So anche com'è amare un uomo
con cui non puoi stare.
568
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Ho lavorato a una cosa
dall'ultima riunione del consiglio.
569
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Sembravi sconvolta per Agloval.
570
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
È una pozione.
571
00:48:38,166 --> 00:48:41,000
Ti permetterà
di assumere la forma del tuo amore.
572
00:48:41,583 --> 00:48:42,500
Vuoi dire...
573
00:48:43,333 --> 00:48:44,665
che diventerei umana?
574
00:48:44,666 --> 00:48:49,499
Gli dimostreresti la tua lealtà,
dandogli un motivo per legarsi a te.
575
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
Non è ciò che voglio!
576
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
Dovrei rinunciare a tutto.
577
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
Un po' di sacrificio
578
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
Ti darà un grande beneficio
579
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
È un piccolo prezzo da pagare
Quindi fatti consigliare
580
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
E non indugiare
581
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
È una questione di dare e avere
582
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
A molto dovrai rinunciare
583
00:49:22,541 --> 00:49:24,999
Ma è un prezzo che varrà la pena pagare
584
00:49:25,000 --> 00:49:29,458
Non c'è altro modo di trionfare
Non mi posso sbagliare
585
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- Fa male?
- Incredibilmente.
586
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Lascerà cicatrici?
- Indubbiamente.
587
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
Ma è un momento di dolore
Che ti regalerà l'amore
588
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
Del Principe per cui ti batte il cuore
589
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Ma tutti i miei amici...
590
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Inezie!
- E mia madre?
591
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Meglio perderla.
592
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
Sarai una splendida sposa in abito bianco
593
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
Stando tra gli umani,
potrei convincerli a fermare la guerra.
594
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
Avrai bisogno di lui al tuo fianco
595
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Non so se posso farcela, zia.
596
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Tienila. Non si sa mai, tesorino.
597
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
È sempre meglio avere più opzioni.
598
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Non so nemmeno perché sono qui con voi.
Non vi servo.
599
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Non è vero.
600
00:50:40,166 --> 00:50:42,582
Geralt è il braccio, tu la mente.
601
00:50:42,583 --> 00:50:46,875
Ovviamente, io sono quello bello,
ma, in questa situazione, non è utile.
602
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Sei qui per supporto morale.
603
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
Qualcosa di cui c'è molto bisogno,
al momento.
604
00:50:53,250 --> 00:50:57,915
Grazie per tutto l'aiuto che hai dato.
Non sapevo parlassi la lingua del mare.
605
00:50:57,916 --> 00:51:01,125
Come avresti potuto?
Dopotutto, mi conosci a malapena.
606
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Essi, io non...
- Sono qui per mio nipote.
607
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
È stato mandato in guerra
per gli attacchi ai pescatori.
608
00:51:08,208 --> 00:51:12,500
Se hai ragione e non sono state le sirene,
se la colpa è degli umani,
609
00:51:13,041 --> 00:51:14,541
forse può essere salvato.
610
00:51:22,666 --> 00:51:27,040
Mistero risolto. È stato il vodnik.
Meraviglioso. Possiamo andarcene?
611
00:51:27,041 --> 00:51:31,582
Non è detto. Tutte le lance vodnik
sono conficcate dalla stessa angolazione.
612
00:51:31,583 --> 00:51:32,541
Dal basso.
613
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
E allora?
614
00:51:33,916 --> 00:51:35,540
I vodnik hanno le gambe,
615
00:51:35,541 --> 00:51:38,125
perché nessuno di loro
è salito sulla nave?
616
00:51:39,000 --> 00:51:42,666
Chiunque abbia ucciso i pescatori
ha attaccato solo dall'acqua.
617
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
Quella collana
è della famiglia reale delle sirene.
618
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Avevi ragione.
C'è la regina Dahut dietro a tutto.
619
00:52:01,541 --> 00:52:02,624
Ve l'ho detto.
620
00:52:02,625 --> 00:52:05,249
Un genitore farebbe di tutto
per un figlio.
621
00:52:05,250 --> 00:52:07,333
Il Re non si tirerà mai indietro.
622
00:52:08,708 --> 00:52:10,791
Dobbiamo andare subito al castello.
623
00:52:26,125 --> 00:52:28,790
Non ci hai messo molto
a dimenticare Sh'eenaz.
624
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Il mio amore per lei è stato un errore.
- Cos'hai per noi, witcher?
625
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Mani vuote e un mucchio di scuse,
senza dubbio.
626
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Arrestatelo.
627
00:52:39,458 --> 00:52:42,915
- So chi ha ucciso i cercatori di perle.
- Voglio sentire.
628
00:52:42,916 --> 00:52:46,707
Sappiamo già che è stato un vodnik.
L'hanno assoldato le sirene.
629
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
Ti sbagli. Questo è ciò
che voleva farvi credere la creatura.
630
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
La creatura?
631
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Ha assunto la forma di un kraken
per fare il lavoro di dieci vodnik.
632
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
I kraken sono terrificanti, lo ammetto,
633
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
ma tutti sanno
che sono stupidi come zappe.
634
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Un kraken non avrebbe potuto...
- Non ho parlato di un kraken.
635
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
Ma di qualcuno che ne ha assunto la forma.
È stata una sirena.
636
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Lo sapevo.
637
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Sì, e, per giunta, una di sangue reale.
638
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Ho trovato questa sul timone
della barca dei cercatori di perle.
639
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Solo le sirene reali
possono indossare il peridoto.
640
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Ti avevo detto di non fidarti
della ragazza con le squame.
641
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
Ma non è stata Sh'eenaz.
Dubito che ne sapesse qualcosa.
642
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Avete detto
che le sirene sono delle imbroglione.
643
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Solo una di sangue reale
può fare pozioni e mutare forma.
644
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
La strega del mare.
645
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Melusina? So che sa fare magie,
ma come sai che sa mutare forma?
646
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Perché l'ho già vista farlo.
L'abbiamo vista tutti.
647
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
Non ho ucciso il mostro che ha attaccato
le vostre barche, perché è qui adesso.
648
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Non è vero, strega del mare?
649
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Scappa, Melusina!
650
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
Inutili gambe!
651
00:54:56,083 --> 00:55:00,249
Wow, Geralt. Tu sì che hai fiuto
per le streghe dai capelli corvini.
652
00:55:00,250 --> 00:55:03,582
- Come l'hai capito?
- Per qualcosa che hai detto tu.
653
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
A Maribor c'è stata una moria per 20 anni.
654
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Per il doppio di dieci anni.
655
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Quindi non poteva essere di Maribor.
Ha creato quella frutta con la magia!
656
00:55:14,125 --> 00:55:15,249
Ho risolto il caso!
657
00:55:15,250 --> 00:55:18,250
Sei sempre stato in combutta
con quella strega!
658
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Figliolo.
- Tutti gli attacchi.
659
00:55:20,708 --> 00:55:25,957
Tutti i cercatori di perle che sono morti!
È stato tutto opera tua e di Melusina!
660
00:55:25,958 --> 00:55:29,290
Un unico attacco
doveva far precipitare gli eventi,
661
00:55:29,291 --> 00:55:32,374
ma sei stato così testardo
che ho dovuto proseguire!
662
00:55:32,375 --> 00:55:35,874
Se non avessi voluto assumere
quello scarto dell'esistenza,
663
00:55:35,875 --> 00:55:38,290
il problema sarebbe già risolto.
664
00:55:38,291 --> 00:55:43,833
- Hai ucciso la nostra gente!
- E lo rifarei per farti tornare in te.
665
00:55:44,625 --> 00:55:48,499
La nostra famiglia
è seduta sul trono da 11 generazioni,
666
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
e ce ne saranno altre 11,
quand'avrai trovato la principessa giusta.
667
00:55:53,375 --> 00:55:55,416
Mamma sarebbe disgustata da te.
668
00:55:56,000 --> 00:55:58,749
Non osare parlarmi di tua madre.
669
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Lo faccio per lei, dannato moccioso!
670
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
Il suo retaggio morirà
per la tua testarda arroganza!
671
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Che mi dici di quei pescatori?
Del loro retaggio?
672
00:56:08,875 --> 00:56:12,249
Sono tutti morti a causa del tuo egoismo.
673
00:56:12,250 --> 00:56:15,874
Tu mi hai condotto a questo.
Il loro sangue è sulle tue mani.
674
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Se è così che devo governare,
non voglio farlo.
675
00:56:22,125 --> 00:56:26,540
Credo sia il caso... di seguire il Principe.
Non badate a noi.
676
00:56:26,541 --> 00:56:29,665
Attacchiamo subito!
Radunate i soldati di leva.
677
00:56:29,666 --> 00:56:31,165
Zelest!
678
00:56:31,166 --> 00:56:33,791
Scaricate i loro corpi
alle Zanne del Drago.
679
00:56:34,416 --> 00:56:38,832
Giacché amate tanto quei mostri marini,
potrete stare con loro per sempre.
680
00:56:38,833 --> 00:56:39,791
No.
681
00:56:40,666 --> 00:56:43,999
Volevo la guerra
perché pensavo fossimo sotto attacco.
682
00:56:44,000 --> 00:56:45,915
Ho creduto a vecchi pregiudizi.
683
00:56:45,916 --> 00:56:48,832
- Ma sei stato tu.
- Bada a come parli, figliolo.
684
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
Non chiamarmi così!
685
00:56:51,833 --> 00:56:56,249
Non sono mai stato abbastanza per te,
e ora vorresti reclamarmi.
686
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
No! Non spargerò altro sangue
per sostenere un re disonesto!
687
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Devo proteggere Agloval,
per quanto mi abbia deluso.
688
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
Tu non sei mai stato altro che un errore
che avrei voluto cancellare.
689
00:57:10,916 --> 00:57:13,625
Ed è quello che farò ora.
690
00:57:14,208 --> 00:57:15,875
Scaricate in mare anche lui.
691
00:57:55,083 --> 00:57:58,124
Vostra Altezza,
nessuno mi dà una risposta chiara.
692
00:57:58,125 --> 00:57:59,832
Che sta succedendo al molo?
693
00:57:59,833 --> 00:58:02,832
La flotta sta navigando
verso le Zanne del Drago.
694
00:58:02,833 --> 00:58:04,874
Temo che ci sarà una guerra.
695
00:58:04,875 --> 00:58:07,082
Dove sono Geralt e Ranuncolo?
696
00:58:07,083 --> 00:58:08,874
Hanno affrontato mio padre.
697
00:58:08,875 --> 00:58:09,791
Lui...
698
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Non li vedrai più, Essi. Mi dispiace.
699
00:58:15,666 --> 00:58:19,040
E non volete fare nulla?
Allora non siete migliore di lui!
700
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
Bada a come parli, bardo!
701
00:58:21,000 --> 00:58:23,166
Ricorda a chi ti stai rivolgendo.
702
00:58:23,750 --> 00:58:27,665
Lo so. A un uomo che ha la fortuna
di essere l'erede al trono.
703
00:58:27,666 --> 00:58:31,874
Ranuncolo ha fatto bene ad andarsene.
Ho difeso questo regno di merda.
704
00:58:31,875 --> 00:58:36,582
Credevo potessimo risolvere tutto,
ma non spetta a me o ai miei cari.
705
00:58:36,583 --> 00:58:39,749
Noi siamo solo i poveri
fuori dalle mura del palazzo.
706
00:58:39,750 --> 00:58:41,458
Spetta a voi.
707
00:58:43,666 --> 00:58:45,999
Ma a nessuno frega un cazzo del popolo.
708
00:58:46,000 --> 00:58:48,208
- Non è vero.
- Allora dimostratelo!
709
00:58:48,750 --> 00:58:52,665
Se aveste un po' del coraggio del witcher,
potreste fermare tutto!
710
00:58:52,666 --> 00:58:56,915
Lui voleva impedire questa guerra,
salvare il nostro popolo!
711
00:58:56,916 --> 00:58:59,790
Ci vuole coraggio
per mettersi contro una folla.
712
00:58:59,791 --> 00:59:03,208
Quel witcher è onorevole
quanto chiunque in questo regno.
713
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
Se ci fosse Sh'eenaz là fuori,
714
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
cosa fareste?
715
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- Stai bene, zia?
- Presto starò bene.
716
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Arrivano le navi. Vengono ad attaccarci!
717
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Che succede?
718
00:59:41,666 --> 00:59:43,833
Il regno dei tuoi genitori è finito.
719
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Qui andrà bene.
720
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Dovrei ucciderti per primo, witcher,
721
01:00:07,250 --> 01:00:10,125
ma sento che non temi né il dolore,
né la morte.
722
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
Eppure, nonostante si dica
che i witcher non provano emozioni,
723
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
io ho capito come ferirti.
724
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Uccidete i suoi amici davanti a lui.
725
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
E fate in fretta.
726
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
Ho una guerra da vincere.
727
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Due sudditi inutili
che non mancheranno a nessuno.
728
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralt.
729
01:00:30,875 --> 01:00:33,957
Mi dispiace.
Scusa se ti ho fatto fare quell'accordo.
730
01:00:33,958 --> 01:00:36,541
Non sarei mai dovuto tornare
a Bremervoord.
731
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Hai fatto bene ad andartene, Ranuncolo.
732
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
Vado io per primo.
733
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
Cosa può fare un bardo?
734
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Segui me e resta vivo.
735
01:01:56,083 --> 01:01:57,625
Siamo fottuti.
736
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Forse no.
737
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz.
738
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Il Re è in combutta con tua zia,
la strega del mare.
739
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
Ma dov'è il mio Principe?
740
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Non è venuto.
741
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Neanche per fermare una guerra?
Neanche un piccolo sacrificio...
742
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Non lo sapeva. E ti ama.
743
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
L'amore si fa vivo.
744
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Attenzione!
745
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
All'attacco!
746
01:04:39,291 --> 01:04:41,125
Possiamo ancora farcela.
747
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Come non detto.
748
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
No!
749
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Occupatevi del witcher.
750
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
Lasciate mia nipote a me.
751
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Perché stai facendo questo?
752
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Io ti ho difesa!
753
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Basim era mio.
754
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
Io e lui ci amavamo davvero.
755
01:07:39,333 --> 01:07:43,124
Ma mia sorella gli ha dato l'unica cosa
che io non potevo dargli.
756
01:07:43,125 --> 01:07:45,250
Una figlia. Te.
757
01:07:45,875 --> 01:07:48,415
Avrei dovuto essere sul trono
col mio Basim,
758
01:07:48,416 --> 01:07:51,790
ma Dahut mi ha portato via tutto,
mi ha portato via lui.
759
01:07:51,791 --> 01:07:53,957
Ho provato un dolore indescrivibile
760
01:07:53,958 --> 01:07:57,041
per aver perso
la persona che amavo di più al mondo.
761
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
Ora tocca a loro.
762
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
Meritano di perdere tutto,
763
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
e così sarà.
764
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Avresti dovuto scegliere
quelle gambe grottesche quando potevi.
765
01:08:09,958 --> 01:08:11,291
D'altronde, però,
766
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
il tuo umano
non si è nemmeno dato la pena di venire.
767
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
Sh'eenaz!
768
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Agloval.
769
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Qui ci penso io. Vai!
770
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Io e tua zia
siamo d'accordo su molte cose.
771
01:11:09,375 --> 01:11:10,707
La più importante
772
01:11:10,708 --> 01:11:14,125
è che tutti i nostri guai
sono iniziati con te.
773
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Essi!
774
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Vediamo come nuoterai ora.
775
01:13:08,583 --> 01:13:09,416
Geralt!
776
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt.
777
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Sh'eenaz!
778
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Sh'eenaz!
779
01:15:37,958 --> 01:15:41,290
- Credevo ti avesse mangiato.
- Mi era già capitato.
780
01:15:41,291 --> 01:15:45,457
Non sai che puzza dopo il selkiemaw.
Almeno ora ha fatto un bagno.
781
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
Dov'è Sh'eenaz?
782
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Nessuno ti biasimerà, se lo lascerai qui.
783
01:15:56,916 --> 01:15:58,875
È comunque sangue del mio sangue.
784
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Cosa le hai fatto?
785
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Grazie, mamma.
- Non sei l'unica guaritrice in famiglia.
786
01:16:33,708 --> 01:16:36,083
Queste creature non sono nostre nemiche!
787
01:16:40,291 --> 01:16:42,207
E noi non siamo vostri nemici.
788
01:16:42,208 --> 01:16:43,958
Siamo stati tutti ingannati!
789
01:16:44,458 --> 01:16:46,791
Fuorviati da coloro di cui ci fidavamo.
790
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
Ma questa guerra finisce ora!
791
01:16:50,250 --> 01:16:52,916
Troveremo un modo
per vivere di nuovo in pace.
792
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Ve lo prometto!
793
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Ora, torniamo a casa!
794
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Ti chiedo scusa, figliolo.
795
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Per tutto quanto.
796
01:17:25,791 --> 01:17:28,582
La strega del mare
è stata utile per una cosa.
797
01:17:28,583 --> 01:17:32,916
C'è una pozione che permette
di assumere la forma della persona amata.
798
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Sposerò Sh'eenaz,
799
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
e vorrei che tu ci fossi.
800
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
C'è un modo per farla diventare umana?
801
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Forse devo aprire il mio cuore, allora.
802
01:17:45,958 --> 01:17:47,040
Ma certo.
803
01:17:47,041 --> 01:17:50,541
Ci metteremo alle spalle
tutte le cose spiacevoli avvenute.
804
01:17:51,083 --> 01:17:53,041
Lei assumerà una nuova identità,
805
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
e nessuno a Bremervoord se ne accorgerà.
806
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Sta' tranquillo,
penserò a tutto io, figliolo.
807
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
Ne sono certo,
808
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
padre.
809
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Scacco matto.
810
01:18:32,541 --> 01:18:35,790
È il matrimonio reale più ristretto
a cui sia mai stato.
811
01:18:35,791 --> 01:18:38,083
I principi non sono tipi modesti.
812
01:18:39,291 --> 01:18:42,375
Meno testimoni ci sono
a questo spettacolo, meglio è.
813
01:18:42,958 --> 01:18:46,500
Suppongo che, in qualche modo,
tu abbia fatto il tuo lavoro.
814
01:18:47,625 --> 01:18:51,333
Quando la donna-pesce diventerà umana,
la mia stirpe continuerà.
815
01:18:51,875 --> 01:18:55,041
A prescindere
dal tuo fuorviante senso morale.
816
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
Da quando ho incrociato il tuo sguardo,
il mio cuore è stato tuo.
817
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Hai fatto emergere una versione di me
che non sapevo esistesse.
818
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
Che stai facendo? Fermati!
819
01:20:21,083 --> 01:20:22,540
È troppo tardi, padre!
820
01:20:22,541 --> 01:20:26,874
Volevi che nascondessi la mia amata,
che mentissi al regno e a me stesso.
821
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
Tutto per nutrire il tuo ego.
822
01:20:29,166 --> 01:20:32,333
Così ho capito.
Non c'è più niente per me qui.
823
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
È tutta colpa tua, witcher!
824
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Il mio regno, il mio retaggio
825
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
moriranno con me.
826
01:21:47,833 --> 01:21:52,249
Se avessi guardato oltre l'orgoglio,
si sarebbero potute salvare delle vite.
827
01:21:52,250 --> 01:21:55,249
Avevi due figli.
Ora non ne hai nemmeno uno.
828
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
È il retaggio che meriti.
829
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Agloval è pronto a rinunciare
alla sua vita e a tutte le certezze.
830
01:22:07,958 --> 01:22:12,540
- Spero abbia preso la decisione giusta.
- Tu hai fatto lo stesso, Julian.
831
01:22:12,541 --> 01:22:14,875
Sono certa che il Principe starà bene.
832
01:22:38,708 --> 01:22:42,040
Alla fine,
Agloval ha avuto la sua Principessa.
833
01:22:42,041 --> 01:22:45,124
Speriamo che quest'unione
porti pace come speravano.
834
01:22:45,125 --> 01:22:50,000
Non avrei capito la verità senza di te,
e non è una cosa che sono abituato a dire.
835
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
Sei testardo e ostinato,
836
01:22:53,125 --> 01:22:56,166
ma non c'è niente di male
nel lavorare in squadra.
837
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Nel contare su un'altra persona.
838
01:22:59,750 --> 01:23:02,290
- Nel condividere una vita.
- Te l'ho detto.
839
01:23:02,291 --> 01:23:05,083
Ho scoperto che è più saggio non fidarsi.
840
01:23:05,666 --> 01:23:08,000
Chi dice che l'amore dev'essere saggio?
841
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Lo so.
842
01:23:40,291 --> 01:23:42,125
Non devi dire nulla.
843
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, mi dispiace.
844
01:23:45,625 --> 01:23:47,207
Non dispiacerti.
845
01:23:47,208 --> 01:23:50,999
In questi giorni, ho vissuto
avventure sufficienti per una vita,
846
01:23:51,000 --> 01:23:53,374
ma la vita di qualcun altro.
847
01:23:53,375 --> 01:23:57,125
Mi sono sempre chiesta
come sarebbe stato lasciare Bremervoord.
848
01:23:58,875 --> 01:24:01,291
Ma i motivi per cui ti trovo affascinante
849
01:24:02,625 --> 01:24:05,333
sono gli stessi
per cui non posso stare con te.
850
01:24:06,791 --> 01:24:10,457
Non potrei mai domare
il tuo cuore da witcher, né voglio farlo.
851
01:24:10,458 --> 01:24:13,000
Io voglio una famiglia, stabilità,
852
01:24:13,666 --> 01:24:14,499
pace.
853
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Sembra un sogno più inverosimile
di un uomo che sposa una sirena.
854
01:24:18,500 --> 01:24:20,375
Tu hai un destino più grande.
855
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
T'importa degli altri,
per quanto provi a nasconderlo.
856
01:24:24,333 --> 01:24:29,499
Io inseguo mostri e raccolgo monete.
I witcher sono stati creati per questo.
857
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Gli umani credono nel destino,
ma, quando hai vissuto quanto me,
858
01:24:34,250 --> 01:24:37,707
sai che non c'è nessun piano o schema
dietro a tutto.
859
01:24:37,708 --> 01:24:39,874
Ci limitiamo a tirare avanti.
860
01:24:39,875 --> 01:24:41,832
Io non sono come te, Essi.
861
01:24:41,833 --> 01:24:44,541
Sei molto più simile a me
di quanto immagini.
862
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Vorrei che lo vedessi.
Forse un giorno ci riuscirai.
863
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Ma, per ora,
sembra che dovrà bastarti Ranuncolo.
864
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
Il principe si è seduto in riva al mare
Ed è rimasto folgorato dalla sua sirena
865
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
Qualcuno al suo ambiente doveva rinunciare
A chi sarebbe spettata questa pena?
866
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
L'uno i prati avrebbe dovuto abbandonare
L'altra le profondità del mare
867
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
Chi avrebbe ceduto prima?
868
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
Se il tuo obiettivo è il paradiso
Una vita con il tuo vero amore
869
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
Non puoi avere un cuore diviso
870
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
Devi fare un piccolo sacrificio
871
01:25:39,583 --> 01:25:41,165
Ma guarda quei due.
872
01:25:41,166 --> 01:25:43,665
Non si capisce se amoreggiano o litigano.
873
01:25:43,666 --> 01:25:48,041
Se per te e la tua dannata amante è così,
non dev'esserlo per tutti.
874
01:25:48,625 --> 01:25:52,749
Ho grandi speranze per loro.
È un amore giovanile, ma è comunque amore.
875
01:25:52,750 --> 01:25:54,415
Non ne dubito,
876
01:25:54,416 --> 01:25:57,625
ma ci sono ancora perle,
avidità e orgogli feriti.
877
01:25:58,208 --> 01:26:00,999
Re e regine sostengono
di avere a cuore i figli,
878
01:26:01,000 --> 01:26:03,374
ma non ho ancora incontrato un reale
879
01:26:03,375 --> 01:26:06,124
che tenga più a un figlio
che alla sua vanità.
880
01:26:06,125 --> 01:26:07,416
Spero di sbagliarmi.
881
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
Sei davvero un inguaribile cinico.
882
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
Non è vero.
883
01:26:12,291 --> 01:26:17,457
Ma gli umani normali hanno una vita breve
e memorie ancora più brevi.
884
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi è meravigliosa,
885
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
ma non mi capisce come una persona
che ha vissuto quanto me.
886
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Qualcuno come...
- Non dire Yennefer.
887
01:26:25,875 --> 01:26:27,040
Ovunque andremo,
888
01:26:27,041 --> 01:26:31,083
possiamo assicurarci di non imbatterci
in quella creatura demoniaca?
889
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Ci sono!
- Dove?
890
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Nell'angolo più remoto del Continente,
quasi senza civiltà.
891
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Quella strega viziata non sarà mai lì.
892
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
È un posto chiamato Caingorn.
893
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
Tra le Montagne del Drago.
894
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
Dove ci aspetta l'avventura,
e, soprattutto, non Yennefer.
895
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Sottotitoli: Letizia Vaglia