1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,082 - Não vai comer isso, vai? - Estou faminto. 4 00:00:37,083 --> 00:00:41,082 - Mas nem tanto. - Ótimo, porque essa coisa é nojenta. 5 00:00:41,083 --> 00:00:43,499 Estou rastreando o cheiro do monstro. 6 00:00:43,500 --> 00:00:45,790 Só vi um allamorax em livros, 7 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 e esse sapato aí não foi feito pra escalar. 8 00:00:48,708 --> 00:00:49,875 Não precisa subir. 9 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 Preciso estar no centro da ação pra compor uma balada decente. 10 00:00:54,750 --> 00:00:57,541 Além disso, sou mais ágil do que imagina. 11 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 - Volta! - Já falei que... 12 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Socorro, que criatura é essa? 13 00:03:51,416 --> 00:03:53,375 Com todo respeito, grandão... 14 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Apareça! 15 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 Tenha piedade. 16 00:04:05,541 --> 00:04:08,166 Essa criatura nunca fez mal a ninguém. 17 00:04:09,583 --> 00:04:16,540 Não é o que dizem os pescadores de pérolas que me contrataram. 18 00:04:16,541 --> 00:04:19,957 Já foram vários ataques na área. 19 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Ele mal abre a boca. 20 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 Não come humanos. 21 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 Só come ostras e as valiosas pérolas dos pescadores. 22 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 O único crime que cometeu é ter fome. 23 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Tenha piedade. 24 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Vou precisar de uma carona. 25 00:06:00,583 --> 00:06:07,541 {\an8}THE WITCHER SEREIAS DAS PROFUNDEZAS 26 00:06:14,250 --> 00:06:17,540 Meus filhos estão sem comer por causa daqueles humanos. 27 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 Não há mais ostras em canto algum. 28 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Sei que está preocupada, mas essa não é a resposta. 29 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 Silêncio! 30 00:06:32,916 --> 00:06:36,374 Foram muitas marés de paz, agora não vai ser diferente. 31 00:06:36,375 --> 00:06:39,915 Deixemos as amarguras no passado. 32 00:06:39,916 --> 00:06:44,332 O conselho está fazendo o possível pra evitar uma guerra com Bremervoord. 33 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 Não quer fazer nada porque sua filha está apaixonada pelo príncipe. 34 00:06:48,625 --> 00:06:51,415 Os humanos sabem e estão se aproveitando disso. 35 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 Não estão se contentando em só saquear pérolas. 36 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 Até chamaram um bruxo pra matar o allamorax. 37 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 - Bruxo? - Nossa! 38 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 Se uma criatura marinha está em perigo, todos estamos. 39 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 - Tem razão. - Temos que detê-los! 40 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 Temos que lutar! 41 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 Levaremos a proposta em consideração. 42 00:07:10,791 --> 00:07:13,499 Mãe, não pode estar falando sério. 43 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 Sh'eenaz, você ainda é jovem e ingênua. 44 00:07:16,958 --> 00:07:19,165 Se a boca de um humano está aberta, 45 00:07:19,166 --> 00:07:21,457 certamente uma mentira vai sair dela. 46 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 Vai ver chegou a hora de medidas mais drásticas. 47 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 Minha união com Agloval poderia trazer paz, não conflito. 48 00:07:27,916 --> 00:07:29,916 Concordo com minha sobrinha. 49 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 Vai ver uma guerra não seja a resposta, mas um casamento... 50 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 Saia daqui, Melusina. 51 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 Nossa filha jamais se casaria com um humano. 52 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 Você não compreende a profundidade do amor de uma mãe. 53 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 Ela chamou a outra de estéril? 54 00:07:50,083 --> 00:07:53,915 Você lembra do passado, irmã, mas é o futuro do nosso povo 55 00:07:53,916 --> 00:07:55,000 que está em jogo. 56 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 Exato, nosso povo. 57 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Ainda faço parte dessa família e da corte real, Dahut. 58 00:08:02,916 --> 00:08:06,374 Seu escárnio não muda esse fato. 59 00:08:06,375 --> 00:08:08,499 Você só segue viva 60 00:08:08,500 --> 00:08:12,040 porque tenho total ciência disso, irmã. 61 00:08:12,041 --> 00:08:12,958 Saia. 62 00:08:13,666 --> 00:08:14,500 Agora. 63 00:08:16,916 --> 00:08:18,749 Tudo bem. Vou de bom grado. 64 00:08:18,750 --> 00:08:19,875 Acalme-se. 65 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 Mas nós duas sabemos quem ele amou primeiro. 66 00:08:37,208 --> 00:08:40,415 Deixa eu entender. Estava cara a cara com o monstro, 67 00:08:40,416 --> 00:08:42,624 mas deixou escapar? 68 00:08:42,625 --> 00:08:45,790 - O allamorax não matou ninguém. - Os humanos mentiram? 69 00:08:45,791 --> 00:08:48,290 - Talvez. - Os sereianos são as vítimas? 70 00:08:48,291 --> 00:08:49,583 Não necessariamente. 71 00:08:50,333 --> 00:08:52,999 - Então também escondem algo? - Talvez. 72 00:08:53,000 --> 00:08:56,915 Não, chega de tanto "talvez". Existe o bem e existe o mal. 73 00:08:56,916 --> 00:08:57,999 Simples assim. 74 00:08:58,000 --> 00:09:01,332 Decida-se e mate alguma coisa. 75 00:09:01,333 --> 00:09:03,250 Aqui está nosso melhor prato. 76 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 Pena que não podem pagar. 77 00:09:20,666 --> 00:09:24,624 Lembrei quando andávamos com aquele chifrudo nos confins do mundo. 78 00:09:24,625 --> 00:09:27,540 Você é um caçador de monstros, mas nem sempre. 79 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 E ainda põem condições. 80 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 É questão de ética. 81 00:09:30,500 --> 00:09:33,749 Vamos arranjar dinheiro em outro lugar que não Bremervoord. 82 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 E quem fica triste com isso é a minha barriga. 83 00:09:36,541 --> 00:09:41,333 Só viemos pra essa cidadezinha pra não esbarrar em você sabe quem. 84 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 Não quero falar dela. 85 00:09:45,041 --> 00:09:48,290 Aquela bruxa de olho violeta dita os nossos caminhos 86 00:09:48,291 --> 00:09:49,749 e também o seu humor. 87 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 Esquece a Yennefer. 88 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 O que foi? A água não está do seu agrado? 89 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 Está quente, Yennefer, mas turva. 90 00:10:29,791 --> 00:10:32,583 Não é certo mandar você embora numa noite assim. 91 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 Pague a bebida que eu pago a cama. 92 00:10:39,875 --> 00:10:42,374 O mercado paralelo de Tretogor 93 00:10:42,375 --> 00:10:44,999 é pra idiotas procurando curas milagrosas. 94 00:10:45,000 --> 00:10:47,832 E nenhuma dessas definições se aplica a você. 95 00:10:47,833 --> 00:10:51,832 Não tem ideia do que está falando nem de com quem está lidando. 96 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 Esperava mudar isso hoje. 97 00:10:55,000 --> 00:10:57,249 Então se enganou mais uma vez. 98 00:10:57,250 --> 00:10:59,541 - Boa noite. - Boa noite. 99 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Bom apetite. 100 00:11:33,333 --> 00:11:37,916 Olha, a sua ética está atrapalhando a minha hora de comer. 101 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 Esse pão está duro feito pedra! 102 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 Quer metade? 103 00:11:43,875 --> 00:11:46,082 Então passa o dinheiro que ganhou. 104 00:11:46,083 --> 00:11:47,790 Cruel, mas justo. 105 00:11:47,791 --> 00:11:49,707 Então vamos combinar uma coisa. 106 00:11:49,708 --> 00:11:54,290 Aceito o primeiro trabalho que aparecer se concordar em fazer o mesmo. 107 00:11:54,291 --> 00:11:56,875 Ética que nada! Quero dinheiro. O que me diz? 108 00:11:57,375 --> 00:11:58,208 Opa! 109 00:11:59,166 --> 00:12:01,249 É o bruxo de quem tanto falam? 110 00:12:01,250 --> 00:12:02,874 Deixou o monstro escapar? 111 00:12:02,875 --> 00:12:06,040 - Está enganado... Filho da mãe! - Eu mesmo. 112 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 Um bruxo que não mata monstros? Quem já ouviu falar disso? 113 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 Opa, bem-vindos a minha taverna. 114 00:12:13,083 --> 00:12:14,791 Só que não tem cerveja. 115 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 Sai daqui. 116 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 Fora! 117 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 Licença, mas você é Jaskier, o bardo? 118 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 O cantor da alvorada de Oxenfurt? 119 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 O menestrel do Continente? 120 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 Nunca ouvi esses termos, mas, sim, sou eu. 121 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 Ainda existem mudinhas de cultura em meio ao adubo. 122 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 Gostaria de um autógrafo? De uma composição? 123 00:12:48,166 --> 00:12:52,165 De uma balada pra sua amada? Amadas? Amante da amada? 124 00:12:52,166 --> 00:12:55,415 Estou organizando o festival Imbaelk de amanhã. 125 00:12:55,416 --> 00:12:58,999 Seria fantástico ter um bardo famoso. 126 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 O rei confirmou presença, então precisamos fazer um bom espetáculo. 127 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 E eu pago muito bem. 128 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 Promete se comportar durante a minha apresentação? 129 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 Da última vez que ficou sozinho num banquete, você arranjou uma filha. 130 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Pela Lei da Surpresa. 131 00:13:20,000 --> 00:13:22,583 Um erro que não pretendo cometer de novo. 132 00:13:24,250 --> 00:13:28,083 Ninguém vai me superar. Ainda bem que foram os primeiros. 133 00:13:34,500 --> 00:13:36,457 Bom, se está gostando disso aí, 134 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 espere até ver o meu solo no saltério. 135 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 Ele é como uma harpa, mas bem pequeno. 136 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 Eu acho bem mais prático. 137 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 Cala a boca! Quero ver a apresentação. 138 00:13:52,083 --> 00:13:54,582 Não fale assim com a atração principal. 139 00:13:54,583 --> 00:13:55,500 Principal? 140 00:13:56,375 --> 00:13:59,040 - Que piada. - O que isso significa? 141 00:13:59,041 --> 00:14:01,958 Porque só aceito me apresentar se for no final. 142 00:14:02,458 --> 00:14:05,124 - Combinado não sai caro. - Eu sei, Geralt. 143 00:14:05,125 --> 00:14:07,415 Mas não é bom pra minha carreira. 144 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 Que isso... Um pouco de humildade cai bem. 145 00:14:12,208 --> 00:14:15,125 Tive que implorar ao Drouhard pra chamar você. 146 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 - Olhuda! - Que bom ver você, Julian. 147 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 Julian? 148 00:14:20,958 --> 00:14:22,957 Ignore o idiota do meu amigo. 149 00:14:22,958 --> 00:14:25,875 Essi Daven, esse é Geralt de Rívia. 150 00:14:30,833 --> 00:14:32,540 Vocês se conhecem? 151 00:14:32,541 --> 00:14:34,915 Crescemos juntos aqui em Bremervoord. 152 00:14:34,916 --> 00:14:36,916 Você disse que era de Oxenfurt. 153 00:14:37,458 --> 00:14:40,082 Não se deixe enganar pela calça chique. 154 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 Esse moço aqui é caipira como todos nós. 155 00:14:43,083 --> 00:14:46,958 Usei de licença poética pra contar a minha história, e daí? 156 00:14:48,458 --> 00:14:49,666 Quem pode me culpar? 157 00:14:50,250 --> 00:14:52,166 Se cresci num lugar assim... 158 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 Pula! 159 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 Anda! Pula! 160 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 Ou está com medinho? 161 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Como eu disse. 162 00:15:00,541 --> 00:15:03,333 Se você pular, devolvo o seu brinquedo. 163 00:15:03,833 --> 00:15:05,916 - Ele vai se mijar. - Não vai pular. 164 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 Pankratz! 165 00:15:10,375 --> 00:15:11,999 Eu vou primeiro, Pankratz. 166 00:15:12,000 --> 00:15:13,791 Vou mostrar como se faz. 167 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 Ouviram isso? 168 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 Ele não pulou. O coitado caiu. 169 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 Vai, Zelest. 170 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 Pare! Ele não está respirando. 171 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 Solta! 172 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 Poxa, Essi. Virou a mãe dele agora? 173 00:15:46,583 --> 00:15:50,665 - Deviam fazer o mesmo com você, Zelest. - Era brincadeira! 174 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 Tudo bem? 175 00:15:55,250 --> 00:15:59,166 Eu chamaria você de desgraçado, mas todo mundo já sabe que você é. 176 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 Vocês viram aquilo? 177 00:16:18,625 --> 00:16:20,333 O que houve com o merdinha? 178 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 Quem, o Zelest? 179 00:16:21,750 --> 00:16:25,457 Era filho bastardo do rei e um idiota de marca maior. 180 00:16:25,458 --> 00:16:28,457 Deve ter morrido de sífilis e devendo até as calças. 181 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 Meio cego, louco e salivando. 182 00:16:30,750 --> 00:16:33,375 O fim dele sequer me passou pela cabeça. 183 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 Rei Usveldt. Príncipe Agloval. 184 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 - O rei. - O rei. 185 00:16:47,125 --> 00:16:49,707 Só pode ser brincadeira. 186 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 E o comandante Zelest. 187 00:16:52,125 --> 00:16:55,124 Ele sempre foi um puxa-saco, lembra? 188 00:16:55,125 --> 00:16:58,833 Foi nomeado conselheiro militar pelo príncipe Agloval. 189 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 A audácia desse homem! 190 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 - Súditos reais falando nesse tom? - Ninguém aguenta mais. 191 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Cinco ataques a pescadores sem nenhum suspeito. 192 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Exceto o allamorax. 193 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 A maioria sabe que ele era um bode expiatório. 194 00:17:17,833 --> 00:17:22,040 Os sereianos são muito territoriais, e a nossa realeza não faz nada 195 00:17:22,041 --> 00:17:24,415 porque o príncipe está apaixonado por uma sereia. 196 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 Nossa, que confusão! 197 00:17:26,500 --> 00:17:29,666 É mesma rixa desde a Conjunção. 198 00:17:40,583 --> 00:17:44,374 Hora da tradição! Se não for, a mamãe vai dar um jeito de me culpar. 199 00:17:44,375 --> 00:17:48,415 - Não quer minha morte na sua consciência. - Ele é meu sobrinho. 200 00:17:48,416 --> 00:17:50,041 Se me dão licença. 201 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 Vejam só quantas! 202 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Vamos encher o bolso rapidinho. 203 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 E espero que a barriga também. 204 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 Meu vilarejo está passando fome. 205 00:18:31,791 --> 00:18:35,333 O pessoal daquelas bandas devia parar de procriar feito coelho. 206 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Falem menos e trabalhem mais. 207 00:18:52,750 --> 00:18:53,666 Achei uma. 208 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Me dá. 209 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 O que fazemos com o resto? 210 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 Joguem essa porcaria de volta no... 211 00:19:12,458 --> 00:19:13,540 Quem está aí? 212 00:19:13,541 --> 00:19:14,791 Apareça! 213 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 Achei que fosse ficar com sua família. 214 00:19:44,375 --> 00:19:47,708 Amo todos, mas também mereço dar uma respirada. 215 00:19:48,291 --> 00:19:50,665 - Claramente, você entende. - Claramente. 216 00:19:50,666 --> 00:19:55,790 Queria conhecer melhor o homem misterioso que inspirou tantas baladas do Jaskier. 217 00:19:55,791 --> 00:19:57,290 Estão mais pra balelas. 218 00:19:57,291 --> 00:20:00,165 Sabe que o Jaskier é um pouco dramático. 219 00:20:00,166 --> 00:20:01,957 Que isso, deixa de modéstia. 220 00:20:01,958 --> 00:20:05,582 E quando saiu na mão com um lobisomem em Moulderwood 221 00:20:05,583 --> 00:20:06,999 sob a lua cheia? 222 00:20:07,000 --> 00:20:10,249 Curei aquele lobisomem com acônito encantado. 223 00:20:10,250 --> 00:20:12,457 E quando derrotou uma horda de vampiros 224 00:20:12,458 --> 00:20:14,874 com três estacas em cada mão e uma na boca? 225 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 Um vampiro. Uma estaca. 226 00:20:16,958 --> 00:20:18,874 E quando encontrou um djinn, 227 00:20:18,875 --> 00:20:23,041 salvou a vida de uma feiticeira e criou um vínculo mágico com ela? 228 00:20:27,750 --> 00:20:33,040 A maioria das pessoas adoraria os floreios e se deleitaria com a grandeza. 229 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 Como o Jaskier. Ou, melhor dizendo, Julian. 230 00:20:37,375 --> 00:20:39,000 Sei por que ele foi embora. 231 00:20:39,583 --> 00:20:40,665 Fora do palácio, 232 00:20:40,666 --> 00:20:43,957 os homens de Bremervoord devem viver do mar. 233 00:20:43,958 --> 00:20:45,875 Mas Julian sempre foi criativo. 234 00:20:46,375 --> 00:20:47,374 Diferente. 235 00:20:47,375 --> 00:20:49,374 E tratado mal por isso. 236 00:20:49,375 --> 00:20:50,999 Por todos, menos por você. 237 00:20:51,000 --> 00:20:53,916 É preciso coragem pra enfrentar uma multidão. 238 00:20:55,625 --> 00:20:58,665 Nunca pensou em sair de Bremervoord? 239 00:20:58,666 --> 00:21:01,790 Era diferente pra mim. Nunca fui infeliz. 240 00:21:01,791 --> 00:21:04,832 Embora me pergunte como seria a vida longe daqui. 241 00:21:04,833 --> 00:21:08,333 Mas eu amo o mar, a minha família e os meus amigos. 242 00:21:08,958 --> 00:21:11,458 O que mais esse Continente pode oferecer? 243 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 Então por que chamam você de Olhuda 244 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 se um olho nem dá pra ver? 245 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 Não... Quer dizer... 246 00:21:31,250 --> 00:21:35,291 Você tem olhos normais. Perfeitamente comuns pra um humano. 247 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Flertar não é o seu forte, não é, bruxo? 248 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 A minha apresentação foi inigualável. 249 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Até mesmo esses caipiras broncos me aplaudiram de pé. 250 00:21:49,708 --> 00:21:52,250 Tenho dó do coitado que vai agora. 251 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 Me deseje sorte. 252 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 Você é o bardo de que todos estão falando? 253 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 Isso é maravilhoso, Essi! 254 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Vai ser esplêndido! 255 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 Boa sorte. Tchauzinho. 256 00:22:10,750 --> 00:22:13,165 Confundiam a voz dela com um gato no cio, 257 00:22:13,166 --> 00:22:15,666 então apenas sorria e bata palma. 258 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 No início, a minha história Não foi tão bem escrita 259 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 Com um toque de glória A trama ganhou vida 260 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 Meu ouvido não é muito musical, mas... 261 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 Ela é muito boa. 262 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 Espera, essa música é minha. 263 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 Está cantando do jeito dela! Isso não vai ficar assim. 264 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Sempre duvidaram de mim Me tratavam como um ninguém 265 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 Resolvi então enfrentá-los Nunca mais foram lembrados 266 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 Uma espada 267 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 Um arco 268 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 Um poderoso machado 269 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 Jamais conseguirá se esconder 270 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 Ninguém pode contra o meu ataque 271 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Quem escreve 272 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 O fim sou eu 273 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Quem escreve o fim 274 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 Sou eu 275 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 Com os preços das pérolas, 276 00:23:31,208 --> 00:23:34,749 deveríamos mandar cada um desses sereianos intrometidos 277 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 pra um túmulo de sal. 278 00:23:36,875 --> 00:23:41,165 Minhas mãos estão atadas porque o príncipe está de olho na peixuda. 279 00:23:41,166 --> 00:23:45,665 Deve estar enfeitiçado. Esse povo é o cão. 280 00:23:45,666 --> 00:23:47,750 Não mais que os humanos. 281 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 Não me lembro de pedir sua opinião, bruxo. 282 00:23:52,000 --> 00:23:54,500 Pois é. Sei muito bem quem você é. 283 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Lobo Branco. 284 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 Se sabe meu nome, 285 00:23:59,958 --> 00:24:02,416 é porque você conhece as músicas dele. 286 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 Ela é linda. É a princesa! 287 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Santa hirikka! Quem é ela? 288 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 Princesa Nispen de Maribor. 289 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 O convite demorou, mas o rei foi muito sábio. 290 00:24:22,750 --> 00:24:27,040 É um bom lembrete de que há muitas princesas humanas por aí. 291 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 Ela até trouxe iguarias de casa, e frutas! 292 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 Meu tipo de princesa. 293 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 Tomara que seja o tipo do Agloval. 294 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 O que aconteceu? 295 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 - Tragam um barbeiro! - Abram caminho. 296 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 Quem foi que fez isso? 297 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 Fui atingido por aqueles peixes malucos. 298 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Os vodniks... 299 00:25:04,541 --> 00:25:05,416 me acertaram. 300 00:25:05,916 --> 00:25:06,750 Pra valer. 301 00:25:10,916 --> 00:25:12,957 Se fosse Kovir, Cintra 302 00:25:12,958 --> 00:25:15,207 ou qualquer outra frota humana, 303 00:25:15,208 --> 00:25:17,041 estaríamos em guerra agora. 304 00:25:17,541 --> 00:25:19,666 Somos um reino ou somos covardes? 305 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 Sinto muito, filho, mas chegou a hora. 306 00:25:24,875 --> 00:25:26,375 Não restam alternativas. 307 00:25:27,041 --> 00:25:28,249 Senhor, se me permite. 308 00:25:28,250 --> 00:25:29,833 Ainda temos opções. 309 00:25:30,333 --> 00:25:32,832 Temos um monstro na costa, 310 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 e um caçador de monstros entre nós. 311 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 Bruxo, solicitamos seus serviços. 312 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 Encontre e mate o vodnik que fez isso. 313 00:25:42,208 --> 00:25:44,665 Boa sorte. Pergunte a qualquer um. 314 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 Ele já fracassou em matar o allamorax. 315 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Porque não era a fera que procuravam. 316 00:25:50,208 --> 00:25:54,040 Os vodniks são claramente culpados. Trabalham pros sereianos. 317 00:25:54,041 --> 00:25:57,124 Se o bruxo confirmar que estão atacando pescadores, 318 00:25:57,125 --> 00:25:59,750 não terá escolha a não ser declarar guerra. 319 00:26:07,458 --> 00:26:10,457 - Combinado não sai caro. - Esse não foi o combinado. 320 00:26:10,458 --> 00:26:12,458 Não ser a atração principal também não. 321 00:26:12,958 --> 00:26:14,874 É preciso fazer sacrifícios. 322 00:26:14,875 --> 00:26:20,541 - Não vou ajudar a justificar uma guerra. - Mas talvez possa evitar uma. 323 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 O que me diz, bruxo? 324 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 Merda... 325 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 Por que não contou que é de Bremervoord? 326 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 Sabe que não sou de Rívia. 327 00:26:41,083 --> 00:26:42,875 Bom, não é isso... 328 00:26:44,000 --> 00:26:47,915 Tive que esquecer esse lugar pra me tornar quem eu queria ser. 329 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 Caso não tenha notado, a cidade é cheia de tolos tacanhos. 330 00:26:51,416 --> 00:26:54,208 Sua amiga Essi não se encaixa nessa descrição. 331 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Não. 332 00:26:57,291 --> 00:26:59,208 Ela é como uma irmã pra mim. 333 00:27:02,708 --> 00:27:06,790 Eu sabia! Estava sentindo que tinha algo entre vocês. 334 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Se esse "algo" for distância e ar. 335 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 Ela é uma boa mulher. 336 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 Diferente do demônio de olhos fundos, cabelos negros e língua de serpente. 337 00:27:15,541 --> 00:27:17,415 Precisa de alguém como a Essi. 338 00:27:17,416 --> 00:27:20,290 Preciso de dinheiro, paz e sossego. 339 00:27:20,291 --> 00:27:22,499 Você acha que é durão 340 00:27:22,500 --> 00:27:26,875 feito esse bife absurdamente passado, mas eu sei a verdade. 341 00:27:27,583 --> 00:27:30,415 Debaixo da armadura, das armas 342 00:27:30,416 --> 00:27:35,040 e desse cabelo ridículo, você não passa de um molenga. 343 00:27:35,041 --> 00:27:38,457 Um mole, molenga, mole, molenga, mole... 344 00:27:38,458 --> 00:27:40,541 - Ai... - Gostou do molenga? 345 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 Sugiro que tire uma boa noite de sono. A jornada vai ser longa. 346 00:27:45,250 --> 00:27:47,624 E eu sugiro que abra seu coração. 347 00:27:47,625 --> 00:27:51,166 Criar conexão com outro humano não é tão horrível assim. 348 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 - Desculpa. - Não peça desculpa. 349 00:28:19,583 --> 00:28:21,374 Só faça alguma coisa. 350 00:28:21,375 --> 00:28:24,082 - Não sabia se você sentia o mesmo. - Sinto. 351 00:28:24,083 --> 00:28:27,790 É que... É tudo muito simples. 352 00:28:27,791 --> 00:28:31,749 - Assim são as melhores coisas da vida. - Não sei, não. 353 00:28:31,750 --> 00:28:33,832 Você se deleita com tragédia. 354 00:28:33,833 --> 00:28:36,165 Prefere o caminho mais difícil. 355 00:28:36,166 --> 00:28:38,082 Mas pode escolher serenidade. 356 00:28:38,083 --> 00:28:39,750 Pode escolher a mim. 357 00:28:40,583 --> 00:28:43,957 Devia caprichar mais nas suas fantasias. 358 00:28:43,958 --> 00:28:45,750 Isso é muito clichê. 359 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 Mesmo em sonhos, não consegue me esquecer. 360 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 Não precisa ser assim. 361 00:28:58,833 --> 00:29:01,040 Podemos começar de novo. Do zero. 362 00:29:01,041 --> 00:29:04,165 Está parecendo aquela sua amiguinha cantante, 363 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 e isso não é um elogio. 364 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 Por que você me afasta quando tento me aproximar? 365 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Por favor, Geralt. Acorda. 366 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Yen, eu... - Acorda! 367 00:30:47,375 --> 00:30:48,333 O que eu perdi? 368 00:30:53,125 --> 00:30:55,707 Não gosta de matar criaturas sem motivo, 369 00:30:55,708 --> 00:30:57,624 mas aquela quase matou você. 370 00:30:57,625 --> 00:30:59,249 E deixou escapar. 371 00:30:59,250 --> 00:31:02,749 Porque ela vai me ser mais útil viva. 372 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 É um vodnik. Como o que matou o pescador de pérola. 373 00:31:06,833 --> 00:31:10,124 E o sangue vodnik é iridescente. 374 00:31:10,125 --> 00:31:13,207 Vou rastrear até a toca onde estão os outros. 375 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Desculpa, mas outros? 376 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 Aquele vodnik luta bem, mas não daria conta de um barco inteiro. 377 00:31:18,708 --> 00:31:20,165 E eles viajam em bando. 378 00:31:20,166 --> 00:31:23,040 Mas como uma criatura marinha soube nos achar? 379 00:31:23,041 --> 00:31:26,750 Está com uma celebridade. É difícil passar despercebido. 380 00:31:27,250 --> 00:31:29,082 Tem fã que é obcecado. 381 00:31:29,083 --> 00:31:32,790 Ou o allamorax e os sereianos que poupei abriram o bico. 382 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 Não, é comigo. Sou muito famoso. 383 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 Essi? 384 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 Por que está nos seguindo? 385 00:31:44,583 --> 00:31:47,374 Ouviu o rei. Estamos à beira de uma guerra. 386 00:31:47,375 --> 00:31:50,165 Preciso saber o que está havendo. Quero ajudar. 387 00:31:50,166 --> 00:31:52,207 Agradeço sua disposição. 388 00:31:52,208 --> 00:31:55,791 O que preciso agora é de um barco pra seguir aquele vodnik. 389 00:31:56,375 --> 00:31:58,874 Não. A maré varia mais de dez cúbitos, 390 00:31:58,875 --> 00:32:00,625 e estamos quase na baixa. 391 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Olha. 392 00:32:11,791 --> 00:32:14,500 Dá pra andar até as Presas do Dragão. 393 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 Já tive sua idade. Ficamos fascinados por qualquer uma. 394 00:32:25,541 --> 00:32:28,374 Confundimos paixão com romance. 395 00:32:28,375 --> 00:32:29,790 Até... 396 00:32:29,791 --> 00:32:31,208 que encontrei sua mãe. 397 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 Ela era radiante. 398 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 Graciosa. 399 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 Tinha o dom de ver o melhor nas pessoas. 400 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 Deve ter sido por isso que ela me aceitou. 401 00:32:42,750 --> 00:32:44,125 Também sinto saudade. 402 00:32:44,625 --> 00:32:48,291 E vou honrar a memória dela casando por amor igual ao senhor. 403 00:32:49,375 --> 00:32:50,666 Vou casar com Sh'eenaz. 404 00:32:51,791 --> 00:32:54,207 Sei o que diz sentir pela sereia, filho, 405 00:32:54,208 --> 00:32:58,040 mas, pra alguém da nossa estirpe, casamento não é só amor. 406 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 É questão de dever. 407 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 Sua vida não pertence somente a você. 408 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 Pertence ao reino. 409 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 Estou pensando no reino. 410 00:33:07,000 --> 00:33:10,582 Nossa união vai trazer paz à terra e ao mar. 411 00:33:10,583 --> 00:33:12,915 Como assim, Agloval? Onde vai viver? 412 00:33:12,916 --> 00:33:16,958 Como teria descendentes? É impossível. 413 00:33:21,666 --> 00:33:24,290 - Desculpem interromper. - Não tem problema. 414 00:33:24,291 --> 00:33:25,875 Eu já estava de saída. 415 00:33:28,041 --> 00:33:31,874 Se vale de algo, eu disse a ele pra terminar com aquela peixinha. 416 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 Agradeço. Ele ouve seus conselhos. 417 00:33:34,916 --> 00:33:37,832 De nada. Estou aqui pra servir ao reino. 418 00:33:37,833 --> 00:33:39,791 E ao senhor, pai. 419 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Obrigado, Zelest. 420 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 Às vezes, eu queria que você fosse meu filho legítimo. 421 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 Eu adoraria ver o tipo de líder que você seria. 422 00:34:04,708 --> 00:34:07,249 Tudo parece tão calmo de longe. 423 00:34:07,250 --> 00:34:09,957 Quem imaginaria toda essa turbulência? 424 00:34:09,958 --> 00:34:13,749 Queria que meus pais, que todo meu povo, 425 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 pudessem ver que você é igual a nós. 426 00:34:17,333 --> 00:34:21,250 Mesmo que seu idioma doa os ouvidos. 427 00:34:21,750 --> 00:34:24,374 Seja nos céus, na terra ou no mar, 428 00:34:24,375 --> 00:34:26,832 nunca vi criatura mais bonita. 429 00:34:26,833 --> 00:34:28,250 É amor. 430 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 É amor. 431 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 Enfim juntos. 432 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 Queria poder passar o resto dos meus dias bem aqui, ao seu lado. 433 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 Aonde o bruxo vai com aqueles humanos? 434 00:34:49,750 --> 00:34:51,249 O que foi, amor? 435 00:34:51,250 --> 00:34:54,208 Tenho que avisar todo mundo. 436 00:35:11,583 --> 00:35:15,249 Essas Presas do Dragão me davam pesadelos na infância. 437 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 São só pedras, Julian. Nada a temer. 438 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 Exceto pela toca de vodnik. 439 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 O que você... 440 00:35:38,666 --> 00:35:40,458 Quem mandou você atrás de mim? 441 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Se eu contasse, ela me mataria. 442 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 Se não contar, quem mata sou eu. 443 00:35:46,625 --> 00:35:49,290 Foi ela que mandou matar os pescadores? 444 00:35:49,291 --> 00:35:51,540 Nunca matei pescador nenhum, 445 00:35:51,541 --> 00:35:53,165 mas ainda bem que mataram. 446 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 Acha que está protegendo seus superiores. 447 00:35:56,041 --> 00:36:00,874 Quem quer que seja, ela está disposta a deixar você morrer. 448 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 Acham que não dou mais conta dos monstros. 449 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Vou provar que estão errados, a menos que me dê um nome. 450 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Foi... 451 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 O que você fez? 452 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 Seu trabalho, bruxo! 453 00:36:24,958 --> 00:36:28,832 Além de não matar nada, ainda é ingrato. 454 00:36:28,833 --> 00:36:31,665 Vejo que ainda se esconde atrás dos outros, Julian. 455 00:36:31,666 --> 00:36:36,332 Quero impedir a guerra iminente. Por que você parece querer uma? 456 00:36:36,333 --> 00:36:40,208 Balela! Eu simplesmente entendo o significado de liderança. 457 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 Julian! 458 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 Essi! 459 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Vai embora, ou mato o único monstro de verdade que vejo. 460 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 Meu pai vai ficar sabendo disso! 461 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 A água está subindo rápido demais! 462 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 Essi, se conhece mesmo o oceano, agora é a hora de provar. 463 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Venham comigo. 464 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 Pulem! 465 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 Isso parece uma péssima... 466 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 O que aconteceu? 467 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 Foi o irmão bastardo do príncipe. 468 00:39:35,458 --> 00:39:39,749 Ele deve estar agindo por conta própria. Agloval nunca permitiria isso. 469 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 Ou ele simplesmente está enganando você. 470 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 Aquele humano distraiu você do seu dever de proteger os mares. 471 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 Avisei quando vi o bruxo. 472 00:39:50,250 --> 00:39:53,291 A única coisa me distraindo é sua histeria. 473 00:39:53,875 --> 00:39:56,125 Vim a esse mundo pra curar, não matar. 474 00:39:56,625 --> 00:39:58,540 Então me deixe ajudar o primo. 475 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 Aos olhos da nossa espécie, 476 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 a guerra já começou. 477 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Calma, Deroua. Respire fundo. 478 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Obrigado pela ajuda, Essi. 479 00:40:35,875 --> 00:40:37,583 E minha ajuda não conta? 480 00:40:38,208 --> 00:40:39,291 Tem mais cerveja? 481 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 Estão culpando o príncipe e a sereia. 482 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 É com eles que devemos falar. Ouvir a verdade da fonte. 483 00:40:45,875 --> 00:40:50,207 Vi que eles se encontram ao amanhecer na Pedra do Fundador. Vamos amanhã. 484 00:40:50,208 --> 00:40:53,082 Receio que os humanos não queiram a verdade. 485 00:40:53,083 --> 00:40:56,290 Só querem um motivo pra exterminar criaturas marinhas. 486 00:40:56,291 --> 00:40:58,874 Por quê? É delas que vêm nosso sustento. 487 00:40:58,875 --> 00:41:02,040 Os humanos querem lucro a curto prazo 488 00:41:02,041 --> 00:41:04,957 e recontam a história pra não saírem como culpados. 489 00:41:04,958 --> 00:41:10,082 Já vi acontecer com chifres de silvanos, escamas de basiliscos e agora pérolas. 490 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 Não se trata mais de sustento. É pura ganância. 491 00:41:13,291 --> 00:41:16,082 O vodnik disse que foi contratado por "ela". 492 00:41:16,083 --> 00:41:17,708 Isso é coisa da rainha? 493 00:41:18,250 --> 00:41:21,957 Desconfia da rainha dos sereianos, mas qual seria o motivo? 494 00:41:21,958 --> 00:41:24,749 Uma mãe faria de tudo pra proteger a filha. 495 00:41:24,750 --> 00:41:26,916 Vê o príncipe Agloval como ameaça. 496 00:41:29,500 --> 00:41:33,458 Vendo o jeito que tratamos os sereianos, não posso culpá-la. 497 00:41:34,833 --> 00:41:39,707 Na minha infância, amor era um pouco de feno no chão de terra 498 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 e rações escassas pra sobreviver mais um dia. 499 00:41:42,625 --> 00:41:45,583 Nunca confiei na sua espécie. 500 00:41:48,166 --> 00:41:50,583 Parece que está preso ao passado. 501 00:41:54,333 --> 00:41:56,833 Em vez de resolver o grande mistério da vida, 502 00:41:58,166 --> 00:42:00,291 comece olhando pra si mesmo. 503 00:42:12,375 --> 00:42:15,832 Jaskier, é verdade que já cantou pra condessa de Gael? 504 00:42:15,833 --> 00:42:18,874 Já contei essa história três vezes. 505 00:42:18,875 --> 00:42:22,999 Desculpa. É que adoro suas histórias, mas não pergunto mais. 506 00:42:23,000 --> 00:42:26,665 Graças aos deuses! Melhor Agloval e a princesa aparecerem. 507 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 Não posso negar o humilde pedido de uma amiga querida. 508 00:42:30,333 --> 00:42:34,957 Era uma noite quente de verão em Maribor, quando reencontrei minha condessa. 509 00:42:34,958 --> 00:42:39,249 Infelizmente, o reino enfrenta uma praga há dez anos vezes dois! 510 00:42:39,250 --> 00:42:41,415 - Vinte anos. - Vinte anos! 511 00:42:41,416 --> 00:42:45,707 Então, em vez de fazer amor no pomar de pêssegos sob as estrelas, 512 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 com o perfume fragrante das árvores, 513 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 foi o cheiro acre dos fungos presentes nos galhos secos 514 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 que se meteu em nossas narinas e... 515 00:42:56,416 --> 00:42:58,582 Sem esse papo de meter. 516 00:42:58,583 --> 00:43:03,207 Justo, mas, enfim, nada poderia deter nossa doce paixão. 517 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 Nem mesmo a quebra econômica de um feudo que era a capital das frutas. 518 00:43:07,875 --> 00:43:11,249 - Eles nunca mais se recuperaram. - Sério? 519 00:43:11,250 --> 00:43:14,708 Você duvida do meu amor pela condessa de Gael? 520 00:43:15,208 --> 00:43:16,500 Eles chegaram. 521 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 Sua espécie enviou um vodnik pra me matar ontem à noite? 522 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Eu teria começado com um "bom dia". 523 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Desculpem meu amigo. 524 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 Ele pode ter os modos de um javali, mas tem um coração de leão. 525 00:43:36,750 --> 00:43:38,582 Ou leão-marinho, no seu caso. 526 00:43:38,583 --> 00:43:42,915 Você fala lindamente. Estou impressionada. 527 00:43:42,916 --> 00:43:47,874 Seu amante fala como um corvo. Talvez queira dar uma lição nele. 528 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 Amante? Eu mal a conheço. 529 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 Moça... Essi. 530 00:43:53,375 --> 00:43:54,791 Traduza pra mim. 531 00:43:55,583 --> 00:43:58,165 Diga a Sh'eenaz que quero me casar com ela, 532 00:43:58,166 --> 00:44:00,750 embora possa demora pra convencer meu pai. 533 00:44:01,750 --> 00:44:06,207 Ele quer se casar com você, mas precisa convencer o pai. 534 00:44:06,208 --> 00:44:11,874 Eu tenho rabo, e você tem pernas. Como essa fantasia vira realidade? 535 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 Ela perguntou como transformar essa fantasia em realidade. 536 00:44:15,500 --> 00:44:19,832 - Ela tem rabo e você, pernas. - Isso não é nada diante do amor. 537 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Mas amar significa estar junto. 538 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 E ela não pode viver entre os vagabundos desgraçados. 539 00:44:28,875 --> 00:44:30,457 Palavras dela. Não minhas. 540 00:44:30,458 --> 00:44:32,458 Vou construir um tanque pra ela. 541 00:44:32,958 --> 00:44:37,207 Ela é princesa, não animal de estimação. Essa sugestão é ofensiva. 542 00:44:37,208 --> 00:44:38,582 Procuro uma solução. 543 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 Suas soluções requerem que ela mude, mas não você. 544 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 Nem um sacrificiozinho sequer. 545 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 Palavras dela, 546 00:44:46,208 --> 00:44:47,082 ou suas? 547 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 Essa discussão pode esperar. 548 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Tenho uma guerra pra impedir. 549 00:44:52,500 --> 00:44:54,083 Pergunte sobre o vodnik. 550 00:44:54,750 --> 00:44:59,165 O bruxo perguntou de novo sobre o atentado de ontem. 551 00:44:59,166 --> 00:45:01,540 Diga a ele que ouvi da primeira vez. 552 00:45:01,541 --> 00:45:04,582 Não sei nada sobre um ataque de vodnik, 553 00:45:04,583 --> 00:45:06,666 exceto que a frota real matou um. 554 00:45:07,583 --> 00:45:10,790 - Foi atacado. - Logo depois que seu pai me contratou. 555 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 Como se alguém não quisesse que eu descobrisse a verdade. 556 00:45:15,041 --> 00:45:17,583 Vimos vocês perto das Presas do Dragão. 557 00:45:18,083 --> 00:45:19,791 Sh'eenaz estava zangada. 558 00:45:20,291 --> 00:45:23,791 Você saiu nadando sem nem um beijo de despedida. Por quê? 559 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 Estava com raiva quando foi embora? 560 00:45:30,000 --> 00:45:35,874 É claro! Fui tentar salvar meu povo da espada do seu irmão! 561 00:45:35,875 --> 00:45:40,540 Zelest e os outros lutaram bravamente pra descobrir quem matou o pescador. 562 00:45:40,541 --> 00:45:43,124 Acho que meus pais tinham razão. 563 00:45:43,125 --> 00:45:47,624 Está defendendo o assassino do meu primo! 564 00:45:47,625 --> 00:45:49,915 Zelest tinha razão. Você me enfeitiçou. 565 00:45:49,916 --> 00:45:52,583 Não acredito que caí nessa! E me apaixonei. 566 00:45:57,916 --> 00:46:01,250 Era melhor quando a gente só trepava, em vez de conversar. 567 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 E agora? 568 00:46:09,541 --> 00:46:11,541 Agora tudo desmorona. 569 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 Lachlan Daven. 570 00:46:35,583 --> 00:46:38,500 Por decreto do honorável rei Usveldt, 571 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 você está convocado pras Forças Armadas de Bremervoord. 572 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 O que significa isso? Ele é uma criança! 573 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 Ele tem 15 anos. Já pode lutar, segundo a lei. 574 00:46:49,250 --> 00:46:50,665 Que lei que nada! 575 00:46:50,666 --> 00:46:54,499 Quando... Se entrarmos em guerra, 576 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 seu sobrinho estará num navio 577 00:46:57,250 --> 00:46:58,583 ou numa forca. 578 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 Humanos. Não aguento mais. 579 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Aqui, boneca. 580 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 Todo relacionamento passa por águas turbulentas. 581 00:48:07,125 --> 00:48:09,500 Minha mãe se prepara pra uma guerra! 582 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 Meus sentimentos por Agloval podem ter mudado, 583 00:48:12,875 --> 00:48:15,749 mas não quero vidas inocentes perdidas. 584 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 Nem marinhas, nem humanas. 585 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 Disso eu sei. 586 00:48:20,041 --> 00:48:24,083 Também sei como é amar um homem com quem não pode ficar. 587 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 Estou trabalhando em algo desde a última reunião do conselho. 588 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 Parecia tão chateada com a situação com o Agloval. 589 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 Uma poção. 590 00:48:38,250 --> 00:48:41,582 Ela permite que assuma a forma do seu amor. 591 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 Quer dizer... que eu me tornaria humana? 592 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 Se conseguisse provar sua lealdade, 593 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 ele cairia em si. 594 00:48:49,500 --> 00:48:51,957 Mas não é isso que eu quero! 595 00:48:51,958 --> 00:48:53,875 Eu teria que desistir de tudo. 596 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 Se um sacrifício você faz 597 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 Seu paraíso então terás 598 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 Tão pouco vai custar E relutar será em vão 599 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 E vá junto 600 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 É mais do que almeja 601 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 Eu sei 602 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 A troca é justa Então aceite 603 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 Com o que lhe ofertei Te pouparei da solidão 604 00:49:32,250 --> 00:49:35,332 - Vai doer? - Muito. 605 00:49:35,333 --> 00:49:38,665 - Vai deixar cicatrizes? - Sem dúvida. 606 00:49:38,666 --> 00:49:42,790 Mas vale a dor por alguém cujo amor 607 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 É maior que tudo 608 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 Mas todos os meus amigos... 609 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 - Plebeus. - E minha mãe? 610 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 Já vai tarde. 611 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 Princesa então serás 612 00:49:58,041 --> 00:50:01,874 Estando em meio aos humanos, posso ajudar a impedir a guerra. 613 00:50:01,875 --> 00:50:07,541 Dele irá precisar 614 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 Mas não sei se consigo, tia. 615 00:50:12,041 --> 00:50:15,958 Guarde com você. Nunca se sabe o que pode acontecer, boneca. 616 00:50:16,458 --> 00:50:18,541 Uma garota precisa ter opções. 617 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 Nem sei por que estou aqui. Vocês não precisam de mim. 618 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 Não é verdade. 619 00:50:40,166 --> 00:50:42,582 Geralt é a força. Você, a inteligência. 620 00:50:42,583 --> 00:50:46,875 Obviamente, a beleza ficou comigo, mas não serve pra muita coisa. 621 00:50:47,458 --> 00:50:49,665 Você está dando apoio moral. 622 00:50:49,666 --> 00:50:52,458 Algo que está em falta no momento. 623 00:50:53,375 --> 00:50:57,915 Obrigado pela ajuda até aqui. Não sabia que era fluente em sereiano. 624 00:50:57,916 --> 00:50:58,999 E como saberia? 625 00:50:59,000 --> 00:51:00,875 Afinal, você mal me conhece. 626 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 - Essi, não... - Estou aqui pelo meu sobrinho. 627 00:51:04,791 --> 00:51:08,207 Ele foi enviado pra guerra por causa dos ataques. 628 00:51:08,208 --> 00:51:10,790 Se estiver certo e não forem as sereias, 629 00:51:10,791 --> 00:51:12,500 se a culpa for dos humanos, 630 00:51:13,041 --> 00:51:14,375 ele poderá ser salvo. 631 00:51:22,666 --> 00:51:25,040 Então tudo resolvido. Foi o vodnik. 632 00:51:25,041 --> 00:51:27,124 Maravilha! Podemos ir embora? 633 00:51:27,125 --> 00:51:31,457 Não sei, não... As lanças estão alojadas no mesmo ângulo. 634 00:51:31,458 --> 00:51:32,500 Vieram de baixo. 635 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 E o que tem? 636 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 Os vodnik têm pernas, mas nenhum subiu a bordo do navio? 637 00:51:39,125 --> 00:51:42,333 Quem matou os pescadores atacou da água. 638 00:51:54,958 --> 00:51:57,957 Esse colar só é usado pela família real das sereias. 639 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 Tem razão. A rainha Dahut está por trás disso. 640 00:52:01,541 --> 00:52:04,666 Eu disse. Uma mãe faria qualquer coisa pela filha. 641 00:52:05,333 --> 00:52:07,333 Agora, o rei não vai recuar. 642 00:52:08,791 --> 00:52:10,750 Vamos ao castelo imediatamente. 643 00:52:26,166 --> 00:52:28,790 Não demorou muito pra esquecer a Sh'eenaz. 644 00:52:28,791 --> 00:52:34,290 - Parece que meu amor era um equívoco. - O que trouxe pra nós, bruxo? 645 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 Fora as mãos vazias e a boca cheia de desculpas. 646 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 Prendam-no. 647 00:52:39,458 --> 00:52:41,749 Sei quem matou os pescadores. 648 00:52:41,750 --> 00:52:45,040 - Quero ouvir. - Já sabemos que foi um vodnik. 649 00:52:45,041 --> 00:52:46,707 A mando das sereias. 650 00:52:46,708 --> 00:52:50,541 Não foi o vodnik, mas a criatura queria que pensassem assim. 651 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 Criatura? 652 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 Assumiu a forma de um kraken pra fazer o trabalho de dez vodniks. 653 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Os kraken são assustadores, admito, 654 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 mas todos sabem que são cabeça-oca. 655 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 - Um kraken não seria capaz de fazer... - Eu não disse isso. 656 00:53:17,708 --> 00:53:21,707 O culpado assumiu a forma de um kraken, mas era uma sereia. 657 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Eu sabia! 658 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 E da realeza ainda por cima. 659 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 Encontrei esse colar no timão do barco atacado. 660 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Só as sereias reais podem usar o peridoto. 661 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Eu avisei que aquela garota escamosa não era confiável. 662 00:53:42,000 --> 00:53:46,040 Só que não foi a Sh'eenaz. Duvido que ela sequer soubesse. 663 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 Disse que sereianos são enganadores e trapaceiros. 664 00:53:48,958 --> 00:53:52,457 Só um membro daquela realeza sabe fazer poções. 665 00:53:52,458 --> 00:53:53,790 A bruxa do mar. 666 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 Melusina? Sei que ela faz magia, mas como sabe que ela muda de forma? 667 00:53:58,375 --> 00:54:02,083 Porque já vimos acontecer. Todo mundo aqui. 668 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 Não matei o monstro que atacou o barco porque ela está aqui agora. 669 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 Não é, bruxa do mar? 670 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 Fuja, Melusina! 671 00:54:47,625 --> 00:54:48,875 Estacas inúteis! 672 00:54:56,083 --> 00:55:00,415 Caramba, Geralt, você enxerga feiticeiras de cabelos negros de longe. 673 00:55:00,416 --> 00:55:03,582 - Como soube que não era real? - Algo que você disse. 674 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 Os pomares de Maribor estão mortos há 20 anos. 675 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Dez anos vezes dois. 676 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 Ela não é de Maribor. As frutas eram fruto de magia! 677 00:55:14,125 --> 00:55:15,332 Solucionei o caso! 678 00:55:15,333 --> 00:55:18,250 Estava mancomunado com aquela bruxa do mar! 679 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 - Filho... - Cada um dos ataques... 680 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 Vários pescadores perderam a vida! 681 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 Por culpa sua e da Melusina! 682 00:55:25,958 --> 00:55:29,290 Um só ataque podia ter resolvido, 683 00:55:29,291 --> 00:55:32,374 mas, por causa da sua teimosia, tive que continuar. 684 00:55:32,375 --> 00:55:35,707 Se não tivesse contratado esse limpador de esgoto, 685 00:55:35,708 --> 00:55:38,290 o problema já teria sido resolvido. 686 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 Matou nosso povo! 687 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 E eu faria tudo de novo pra que você caísse em si. 688 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 Nossa família ocupa esse trono há 11 gerações, 689 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 e haverá mais 11 quando você achar a princesa certa. 690 00:55:53,375 --> 00:55:55,415 Mamãe teria nojo de você. 691 00:55:55,416 --> 00:55:58,749 Não ouse mencionar sua mãe! 692 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 Estou fazendo isso por ela, moleque! 693 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 O legado da sua mãe vai acabar por causa da sua arrogância. 694 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 Aqueles pescadores... E os legados deles? 695 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 Nenhum deles teria morrido se não fosse o seu egoísmo. 696 00:56:12,291 --> 00:56:15,874 Não tive escolha. São suas mãos que estão sujas de sangue. 697 00:56:15,875 --> 00:56:19,375 Se isso é ser rei, não tenho o menor interesse. 698 00:56:22,125 --> 00:56:25,165 Vamos... acompanhar o príncipe até a saída. 699 00:56:25,166 --> 00:56:26,540 Não se preocupem. 700 00:56:26,541 --> 00:56:27,791 Vamos atacar agora! 701 00:56:28,333 --> 00:56:29,665 Reúnam os recrutas. 702 00:56:29,666 --> 00:56:30,708 Zelest! 703 00:56:31,250 --> 00:56:34,374 Leve o corpo desses dois pras Presas do Dragão. 704 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Já que gostam tanto dos monstros marinhos, vão ficar com eles pra sempre. 705 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 Não. 706 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 Concordei com a guerra porque achei que tínhamos sido atacados. 707 00:56:43,958 --> 00:56:46,082 Acreditei no estereótipo. 708 00:56:46,083 --> 00:56:48,832 - E foi você. - Cuidado com o que fala, filho. 709 00:56:48,833 --> 00:56:50,333 Não me chame assim! 710 00:56:51,958 --> 00:56:54,332 Uma vida inteira sem ser importante, 711 00:56:54,333 --> 00:56:56,249 e agora quer me reconhecer. 712 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 Não! Não vou derramar mais sangue em apoio a um rei traiçoeiro! 713 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 Devo proteger o Agloval, por mais que ele tenha me decepcionado, 714 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 mas você nunca passou de um erro que eu sempre quis apagar. 715 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 Mas, agora, farei exatamente isso. 716 00:57:13,625 --> 00:57:15,625 Levem o corpo dele também. 717 00:57:55,083 --> 00:57:58,165 Vossa Alteza, ninguém me fala a verdade. 718 00:57:58,166 --> 00:57:59,707 O que está acontecendo? 719 00:57:59,708 --> 00:58:02,790 A frota real está a caminho das Presas do Dragão. 720 00:58:02,791 --> 00:58:04,458 A guerra é iminente. 721 00:58:04,958 --> 00:58:07,082 Onde estão Geralt e Jaskier? 722 00:58:07,083 --> 00:58:08,874 Ambos confrontaram o meu pai. 723 00:58:08,875 --> 00:58:09,791 Ele... 724 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 Nunca mais serão vistos, Essi. Meus pêsames. 725 00:58:15,791 --> 00:58:19,040 Vai deixar isso acontecer? Então é igualzinho a ele! 726 00:58:19,041 --> 00:58:20,999 Olha essa boca, cantante! 727 00:58:21,000 --> 00:58:23,165 Lembra com quem está falando. 728 00:58:23,166 --> 00:58:27,665 Estou falando com um homem que teve a sorte de nascer filho do rei. 729 00:58:27,666 --> 00:58:31,749 Jaskier fez certo em deixar essa merda de reino. Defendi esse lugar. 730 00:58:31,750 --> 00:58:34,082 Pensei que as coisas poderiam melhorar, 731 00:58:34,083 --> 00:58:36,582 mas não depende de mim nem da minha família. 732 00:58:36,583 --> 00:58:39,707 Somos apenas plebeus que não vivem no palácio. 733 00:58:39,708 --> 00:58:41,166 Depende da sua família! 734 00:58:43,750 --> 00:58:45,957 Pena que ninguém se importa conosco. 735 00:58:45,958 --> 00:58:48,540 - Isso não é verdade. - Então prove! 736 00:58:48,541 --> 00:58:52,665 Poderia parar tudo isso se tivesse uma fração da coragem do bruxo. 737 00:58:52,666 --> 00:58:55,082 Ele estava tentando impedir a guerra. 738 00:58:55,083 --> 00:58:56,915 E manter o nosso povo vivo! 739 00:58:56,916 --> 00:58:59,749 É preciso coragem pra enfrentar uma multidão. 740 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 Aquele bruxo é tão honrado quanto qualquer um nesse reino. 741 00:59:04,333 --> 00:59:06,166 Se fosse a Sh'eenaz lá fora, 742 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 o que você faria? 743 00:59:32,041 --> 00:59:35,290 - Você está bem, tia? - Estou melhorando. 744 00:59:35,291 --> 00:59:37,790 Tem barcos acima de nós. Vieram atacar. 745 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 O que está havendo? 746 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 O reinado dos seus pais acabou. 747 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Aqui está bom. 748 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 Você deveria ser o primeiro, bruxo, 749 01:00:07,250 --> 01:00:10,000 mas sei que não tem medo da dor nem da morte. 750 01:00:10,625 --> 01:00:14,332 Mesmo com toda essa conversa de que bruxos não têm coração, 751 01:00:14,333 --> 01:00:16,250 sei como cutucar a ferida. 752 01:00:16,750 --> 01:00:19,040 Matem os amigos na frente dele. 753 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 E sejam rápidos. 754 01:00:20,583 --> 01:00:22,500 Tenho uma guerra pra vencer. 755 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Dois sujeitos inúteis que não vão fazer falta a ninguém. 756 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 Geralt! 757 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 Desculpa ter obrigado você a aceitar o trabalho. 758 01:00:33,750 --> 01:00:36,791 Eu sabia que não devia ter voltado a Bremervoord. 759 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Fez bem em sair, Jaskier. 760 01:00:40,375 --> 01:00:41,583 Primeiro eu. 761 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 O que um bardo pode fazer? 762 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 Vem na minha pra não morrer. 763 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 Estamos lascados! 764 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Acho que não. 765 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Sh'eenaz. 766 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 O rei está aliado com a sua tia. A bruxa do mar. 767 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 Mas o meu príncipe... Onde ele está? 768 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 Não veio. 769 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 Nem pra impedir a guerra? Nem um sacrificiozinho sequer... 770 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 Ele não sabia. E ama muito você. 771 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 Amor é presença. 772 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 Cuidado! 773 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 Atacar! 774 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 Ainda temos chance. 775 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 Ou não. 776 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 Não. 777 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 Cuidem do bruxo. 778 01:05:51,166 --> 01:05:52,833 A minha sobrinha é comigo. 779 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 Por que está fazendo isso? 780 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 Fiquei do seu lado. 781 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 Basim era meu. 782 01:07:36,708 --> 01:07:38,708 A gente se amava de verdade. 783 01:07:39,541 --> 01:07:42,541 Mas minha irmã deu a ele a única coisa que não pude. 784 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Uma herdeira. Você. 785 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 Eu que devia ocupar o trono com meu Basim, mas a Dahut roubou. 786 01:07:50,250 --> 01:07:51,416 Roubou meu amado! 787 01:07:51,916 --> 01:07:53,957 A dor que senti 788 01:07:53,958 --> 01:07:56,291 perdendo quem eu mais amava... 789 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 Agora é a vez dela. 790 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 Eles merecem perder tudo. 791 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 E vão. 792 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Devia ter escolhido pernas grotescas quando teve a chance. 793 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 Mas, enfim, 794 01:08:11,833 --> 01:08:15,291 seu humano nem sequer se importou em aparecer. 795 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 Sh'eenaz! 796 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 Agloval. 797 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 Deixa comigo. Vai! 798 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 Sua tia e eu concordamos em muitas coisas. 799 01:11:09,375 --> 01:11:14,125 A maior delas: todos os nossos problemas começaram com você. 800 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 Essi! 801 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 Vejamos se ainda consegue nadar. 802 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 Geralt! 803 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Geralt! 804 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 Sh'eenaz! 805 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 Sh'eenaz! 806 01:15:38,125 --> 01:15:41,249 - Achei que tinha virado comida. - Não seria a primeira vez. 807 01:15:41,250 --> 01:15:43,457 Isso que não sentiu o cheiro do selkiemore. 808 01:15:43,458 --> 01:15:45,457 Hoje, ao menos, ele tomou banho. 809 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 Cadê a Sh'eenaz? 810 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Ninguém vai julgar se você der as costas. 811 01:15:57,166 --> 01:15:58,875 Ele é sangue do meu sangue. 812 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 O que fez com ela? 813 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 - Obrigada, mãe. - Não é a única curandeira da família. 814 01:16:33,833 --> 01:16:35,833 Essas criaturas não são o inimigo! 815 01:16:40,291 --> 01:16:41,791 E nem a gente. 816 01:16:42,291 --> 01:16:43,583 Fomos enganados. 817 01:16:44,416 --> 01:16:46,416 Por aqueles em quem confiamos. 818 01:16:47,916 --> 01:16:49,750 Mas essa guerra acaba agora! 819 01:16:50,250 --> 01:16:52,791 Daremos um jeito de viver em paz de novo. 820 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 Prometo. 821 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 Vamos pra casa! 822 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Sinto muito, filho. 823 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 Por tudo. 824 01:17:25,791 --> 01:17:28,125 A bruxa do mar acabou sendo útil. 825 01:17:28,750 --> 01:17:33,291 Fez uma poção que permite assumir a forma da pessoa amada. 826 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 Vou me casar com a Sh'eenaz 827 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 e gostaria que estivesse presente. 828 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 Ela vai se tornar humana? 829 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 Talvez eu possa abrir meu coração. 830 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 Vamos deixar o passado no passado. 831 01:17:50,875 --> 01:17:52,916 Ela assume uma nova identidade, 832 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 e ninguém em Bremervoord fica sabendo. 833 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 Não se preocupe. Vou cuidar de tudo, filho. 834 01:18:01,291 --> 01:18:02,625 Tenho certeza disso... 835 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 papai. 836 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Xeque-mate! 837 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 É o casamento real mais modesto que já vi. 838 01:18:35,708 --> 01:18:38,083 A realeza não costuma ser comedida. 839 01:18:39,416 --> 01:18:42,333 Quanto menos testemunhas desse espetáculo, melhor. 840 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 Acho que, de certa forma, você cumpriu o combinado, bruxo. 841 01:18:47,625 --> 01:18:51,125 Quando a peixa virar humana, minha linhagem continuará. 842 01:18:51,791 --> 01:18:54,958 Apesar do seu caráter questionável. 843 01:19:47,458 --> 01:19:51,624 Meu coração foi seu desde o primeiro instante, Sh'eenaz. 844 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Você me mostrou uma versão de mim que eu nem sabia que existia. 845 01:20:16,250 --> 01:20:17,916 O que está fazendo? Pare já! 846 01:20:21,083 --> 01:20:22,790 Tarde demais, pai. 847 01:20:22,791 --> 01:20:26,874 Queria que eu escondesse minha amada e que mentisse ao meu reino. 848 01:20:26,875 --> 01:20:28,666 Tudo pra alimentar seu ego. 849 01:20:29,166 --> 01:20:32,916 Então tive a certeza de que não sobrou nada pra mim aqui. 850 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 A culpa é sua, bruxo! 851 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 Meu reino. Meu legado. 852 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Tudo vai morrer comigo. 853 01:21:47,958 --> 01:21:49,833 Se não estivesse cego pelo orgulho, 854 01:21:50,416 --> 01:21:52,082 muito ainda estariam vivos. 855 01:21:52,083 --> 01:21:55,249 Você tinha dois filhos. Agora ficou sem nenhum. 856 01:21:55,250 --> 01:21:57,750 Esse é o legado que você merece. 857 01:22:04,041 --> 01:22:07,957 Agloval está disposto a abrir mão de tudo. 858 01:22:07,958 --> 01:22:12,125 - Espero que seja a decisão certa. - Você fez igual, Julian. 859 01:22:12,625 --> 01:22:14,583 O príncipe vai ficar bem. 860 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 Então, Agloval ficou com a princesa. 861 01:22:42,083 --> 01:22:45,124 Tomara que esse casamento traga mesmo a paz. 862 01:22:45,125 --> 01:22:47,499 Não teria descoberto a verdade sem você. 863 01:22:47,500 --> 01:22:49,958 É algo que não costumo admitir. 864 01:22:51,375 --> 01:22:56,166 É teimoso e acostumado a viver sozinho, mas não tem problema trabalhar em equipe. 865 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 Depender de outra pessoa. 866 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 - Compartilhar a vida. - Já expliquei. 867 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 Acho sensato não confiar em ninguém. 868 01:23:05,083 --> 01:23:07,375 Quem disse que amor deve ser sensato? 869 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Eu sei. 870 01:23:40,291 --> 01:23:42,125 Não precisa dizer nada. 871 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Essi, desculpa. 872 01:23:45,625 --> 01:23:47,374 Não precisa pedir desculpa. 873 01:23:47,375 --> 01:23:50,874 Já tive aventura suficiente pra durar uma vida toda. 874 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 A vida de outra pessoa. 875 01:23:53,375 --> 01:23:56,833 Sempre quis saber como seria se eu deixasse Bremervoord. 876 01:23:58,875 --> 01:24:01,208 As razões pelas quais acho você fascinante 877 01:24:02,666 --> 01:24:04,916 são as mesmas pelas quais não ficaremos juntos. 878 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 Nunca poderia domar seu coração de bruxo. Nem quero. 879 01:24:10,250 --> 01:24:11,458 Quero uma família. 880 01:24:12,083 --> 01:24:14,499 Estabilidade. Paz. 881 01:24:14,500 --> 01:24:18,499 Um sonho mais improvável que casamento entre homem e sereia. 882 01:24:18,500 --> 01:24:20,500 Está destinado a grandes coisas. 883 01:24:21,166 --> 01:24:24,332 Você se preocupa com os outros, mesmo que tente disfarçar. 884 01:24:24,333 --> 01:24:27,332 Sou pago pra caçar monstros. 885 01:24:27,333 --> 01:24:29,499 É pra isso que os bruxos existem. 886 01:24:29,500 --> 01:24:34,249 Humanos acreditam em destino, mas, quando tiver vivido tanto quanto eu, 887 01:24:34,250 --> 01:24:37,208 vai ver que essa canção não tem melodia nem rima. 888 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 Apenas dançamos pra sobreviver. 889 01:24:39,875 --> 01:24:41,416 Não sou como você, Essi. 890 01:24:41,916 --> 01:24:44,541 É mais parecido comigo do que imagina. 891 01:24:45,041 --> 01:24:48,332 Queria que visse isso. Quem sabe um dia. 892 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 Mas, por enquanto, parece que o Jaskier vai dar conta. 893 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 Vejo um príncipe e sua sereia Atravessando mares 894 01:25:05,291 --> 01:25:10,083 Até tentaram descobrir Quem confiscou seus lares 895 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 Ter que optar por terra ou mar 896 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 Quem cederá? 897 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 Pro paraíso conquistar E viver seu grande amor 898 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 É necessário se esforçar 899 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 E até se sacrificar 900 01:25:39,583 --> 01:25:41,249 Olha só aqueles dois! 901 01:25:41,250 --> 01:25:43,582 Estão brigando ou brincando? 902 01:25:43,583 --> 01:25:48,041 Você e sua amada são 8 ou 80, mas não significa que todos sejam iguais. 903 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 Estou botando fé neles. É amor jovem, mas não deixa de ser amor. 904 01:25:52,541 --> 01:25:54,415 Não duvido, 905 01:25:54,416 --> 01:25:57,624 mas pérolas, ganância e egos feridos ainda existem. 906 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 Reis e rainhas dizem se preocupar com os herdeiros, 907 01:26:01,000 --> 01:26:04,915 mas não conheci um sequer que não se importasse mais com a vaidade 908 01:26:04,916 --> 01:26:06,082 que com a família. 909 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 Queria estar errado. 910 01:26:08,750 --> 01:26:12,290 - Logo se vê que é romântico incorrigível. - Calúnia. 911 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 É que humanos têm vida curta, 912 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 e memória mais ainda. 913 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 Essi é maravilhosa, 914 01:26:19,000 --> 01:26:22,790 mas ela não me entende como alguém que viveu tanto quanto eu. 915 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 - Alguém como... - Não diga Yennefer. 916 01:26:25,875 --> 01:26:30,625 Seja qual for o destino, não quero ver aquela filhote de demo. 917 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - Já sei. - Onde? 918 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 O canto mais distante possível. Sem cultura nem conforto. 919 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 Não tem motivo pra mimadinha estar lá. 920 01:26:41,125 --> 01:26:43,458 É um lugar chamado Caingorn. 921 01:26:44,041 --> 01:26:45,708 Nas Montanhas do Dragão. 922 01:26:46,375 --> 01:26:51,208 Onde a aventura nos aguarda! E a Yennefer, graças aos deuses, não. 923 01:29:59,458 --> 01:30:02,458 Legendas: Bruna Leôncio