1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,082 - Não vais comer isso, pois não? - Estou esfomeado. 4 00:00:37,083 --> 00:00:41,082 - Mas não tão esfomeado. - Ótimo, porque isso é nojento. 5 00:00:41,083 --> 00:00:43,499 Estou a seguir o odor do monstro. 6 00:00:43,500 --> 00:00:45,790 Só vi um Allamorax em livros 7 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 e esses sapatos não são para escalar rochas. 8 00:00:48,708 --> 00:00:49,791 Espera em terra. 9 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 Tenho de estar no meio da ação para compor uma balada a sério. 10 00:00:54,750 --> 00:00:57,541 Além disso, sou mais ágil do que pensas. 11 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 - Vai-te embora! - Já te disse. Eu... 12 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Meu Deus! O que raio é isso? 13 00:03:51,416 --> 00:03:53,375 Não é nada pessoal, grandalhão. 14 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Mostra-te! 15 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 Tem piedade. 16 00:04:05,541 --> 00:04:08,166 Aquela criatura não te quer fazer mal. 17 00:04:09,583 --> 00:04:16,540 Os mergulhadores que me contrataram para a matar não dizem o mesmo. 18 00:04:16,541 --> 00:04:19,957 Este não é o primeiro ataque na zona. 19 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Mal consegue abrir a boca. 20 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 Não está a comer humanos. 21 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 Só come ostras e as preciosas pérolas que os mergulhadores tanto gostam. 22 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 O seu único crime é ter fome. 23 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Tem piedade. 24 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Mas dava-me jeito uma boleia. 25 00:06:14,250 --> 00:06:17,540 Os nossos filhos não têm comida por causa daqueles humanos! 26 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 Não há ostras nenhumas! 27 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Sei que estão preocupados, mas esta não é a solução. 28 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 Silêncio! 29 00:06:32,916 --> 00:06:36,374 Tivemos paz durante muitas marés para acabar agora. 30 00:06:36,375 --> 00:06:39,915 Deixem os ódios sombrios no passado. 31 00:06:39,916 --> 00:06:44,332 Este conselho está a fazer tudo para evitar uma guerra contra Bremervoord. 32 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 Não fazes nada porque a tua filha está apaixonada pelo Príncipe. 33 00:06:48,625 --> 00:06:51,415 Os humanos sabem disso e estão a aproveitar-se. 34 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 Os humanos já não querem só pilhar pérolas. 35 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 Contrataram um bruxo para matar o Allamorax. 36 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 - Um bruxo? - Céus! 37 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 Se há uma criatura marinha em perigo, estamos todos. 38 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 - Ela tem razão. - Temos de os parar! 39 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 Temos de lutar! 40 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 Teremos a vossa proposta em consideração. 41 00:07:10,791 --> 00:07:13,499 Mãe, não podes estar a falar a sério. 42 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 Sh'eenaz, és jovem e ingénua. 43 00:07:16,958 --> 00:07:19,165 Quando a boca de um humano se abre, 44 00:07:19,166 --> 00:07:21,457 provavelmente diz uma mentira. 45 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 Talvez tenhamos de tomar medidas mais drásticas. 46 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 A minha união com o Agloval pode trazer paz, não conflito. 47 00:07:27,916 --> 00:07:29,916 Concordo com a minha sobrinha. 48 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 Talvez a guerra não seja a solução. Mas um casamento... 49 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 Desaparece daqui, Melusina. 50 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 A nossa filha nunca poderá casar com um humano. 51 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 Como se alguma vez entendesses a profundidade do amor de uma mãe. 52 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 Ela chamou-a de estéril? 53 00:07:50,083 --> 00:07:55,000 Falas do passado, irmã, mas isto é sobre o futuro do nosso povo. 54 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 Sim, do nosso povo. 55 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Ainda faço parte desta família e da corte real, Dahut. 56 00:08:02,916 --> 00:08:06,374 O teu desdém não nega esse facto. 57 00:08:06,375 --> 00:08:08,499 Só te é permitido viver 58 00:08:08,500 --> 00:08:11,791 porque estou perfeitamente ciente desse facto, irmã. 59 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 Vai-te embora. Agora. 60 00:08:16,916 --> 00:08:18,749 Eu vou. De livre vontade. 61 00:08:18,750 --> 00:08:19,875 Não te preocupes. 62 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 Mas ambas sabemos quem ele amou primeiro. 63 00:08:37,208 --> 00:08:42,624 Deixa-me ver se percebi. Tinhas o monstro ali e deixaste-o ir. 64 00:08:42,625 --> 00:08:45,790 - O Allamorax não matou ninguém. - Os humanos estão a mentir? 65 00:08:45,791 --> 00:08:48,290 - Pode ser. - Os tritões são as vítimas? 66 00:08:48,291 --> 00:08:49,583 Não necessariamente. 67 00:08:50,333 --> 00:08:52,999 - Também estão a esconder algo? - Talvez. 68 00:08:53,000 --> 00:08:56,915 Não. Decide-te. Existe o bem e o mal. 69 00:08:56,916 --> 00:08:57,999 Só isso. 70 00:08:58,000 --> 00:09:01,332 Decide-te e mata alguma coisa. 71 00:09:01,333 --> 00:09:03,250 Aqui está o melhor que temos. 72 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 É pena não poderem pagar. 73 00:09:20,666 --> 00:09:23,249 É como quando estávamos com aquele chifrudo 74 00:09:23,250 --> 00:09:24,624 nos confins do mundo. 75 00:09:24,625 --> 00:09:27,540 És caçador de monstros, mas parece que só às vezes. 76 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 E com condições. 77 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 Um código moral. 78 00:09:30,500 --> 00:09:33,749 Arranjamos dinheiro de outra forma. Sem ser em Bremervoord. 79 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 Suaviza o meu coração, não o meu estômago. 80 00:09:36,541 --> 00:09:41,333 Só viemos para esta cidade nojenta para não encontrarmos quem tu sabes. 81 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 Não quero falar dela. 82 00:09:45,041 --> 00:09:48,290 Aquela bruxa de olhos violeta dita onde podemos ou não ir 83 00:09:48,291 --> 00:09:49,749 e a tua má-disposição. 84 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 Para de falar da Yennefer. 85 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 O que se passa? A água não está boa? 86 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 Está quente, Yennefer, mas turva. 87 00:10:29,875 --> 00:10:32,583 Não seria correto mandar-te embora numa noite como esta. 88 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 Paga a bebida. Eu pago a dormida. 89 00:10:39,875 --> 00:10:42,374 Só disse que os mercados negros de Tretogor 90 00:10:42,375 --> 00:10:44,999 são para tolos à procura de curas milagrosas, 91 00:10:45,000 --> 00:10:47,832 e achei que nada disso se aplicava a ti. 92 00:10:47,833 --> 00:10:51,832 Lembra-te de que não sabes o que dizes ou com quem estás a lidar. 93 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 Esperava remediar isso esta noite. 94 00:10:55,000 --> 00:10:57,249 Outra coisa em que te enganas. 95 00:10:57,250 --> 00:10:59,541 - Boa noite. - Boa noite. 96 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Aqui têm. 97 00:11:33,333 --> 00:11:37,916 Só estou a dizer que o teu código moral me impede de comer. 98 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 Este pão é intragável! 99 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 Partilhamos? 100 00:11:43,875 --> 00:11:46,082 Então, entrega a moeda que ganhaste. 101 00:11:46,083 --> 00:11:47,790 Duro, mas justo. 102 00:11:47,791 --> 00:11:49,707 Proponho-te um acordo. 103 00:11:49,708 --> 00:11:54,290 Aceito o primeiro trabalho que aparecer se concordares em fazer o mesmo. 104 00:11:54,291 --> 00:11:56,875 Códigos para ninguém. Moedas para todos. Que tal? 105 00:11:57,375 --> 00:11:58,208 Ouve lá. 106 00:11:59,166 --> 00:12:01,249 És o bruxo de quem falam? 107 00:12:01,250 --> 00:12:02,874 Que deixou o monstro fugir? 108 00:12:02,875 --> 00:12:06,040 - Está enganado... Filho da mãe. - Sim, sou eu. 109 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 Um bruxo que não mata monstros? O que raio é isso? 110 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 Olá! Bem-vindos à minha taberna! 111 00:12:13,083 --> 00:12:14,791 Mas eu não sirvo cerveja! 112 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 Sai! 113 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 Rua! 114 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 Desculpe, mas é o Jaskier, o Bardo? 115 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 O Dom Cantor de Oxenfurt? 116 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 O Cantante do Continente? 117 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 Nunca tinha ouvido isso, mas sim, sou eu! 118 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 Parece haver resíduos de cultura nesta espelunca. 119 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 O que quer? Uma conhecida? Uma canção personalizada? 120 00:12:48,166 --> 00:12:52,165 Uma balada especial para a sua amante? Amantes? Amante da amante? 121 00:12:52,166 --> 00:12:55,415 Sou responsável pelo festival Imbaelk de amanhã. 122 00:12:55,416 --> 00:12:58,999 Ter um bardo chique como tu seria fantástico. 123 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 O Rei estará lá, temos de dar um bom espetáculo. 124 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 E pago bem. 125 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 Posso confiar em ti para seres sensato durante a minha atuação? 126 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 A última vez que te deixei sozinho num banquete, acabaste com uma criança. 127 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Uma criança surpresa, 128 00:13:20,000 --> 00:13:22,583 um erro que não voltarei a fazer tão cedo. 129 00:13:24,250 --> 00:13:28,083 Vai ser difícil ir a seguir a mim. Ainda bem que este grupo vai primeiro. 130 00:13:34,500 --> 00:13:36,457 Espera. Se gostas disto, 131 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 espera até veres o meu solo no saltério. 132 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 É como uma harpa, mas muito pequeno. 133 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 Muito mais prático, se queres saber. 134 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 Cala essa boca! Estou a tentar ver o espetáculo! 135 00:13:52,083 --> 00:13:54,582 Não são modos de falar com o cabeça de cartaz. 136 00:13:54,583 --> 00:13:55,666 Cabeça de cartaz? 137 00:13:56,375 --> 00:13:59,040 - Essa é boa! - Isso quer dizer o que eu acho? 138 00:13:59,041 --> 00:14:01,958 Porque só posso aceitar ser cabeça de cartaz. 139 00:14:02,458 --> 00:14:03,499 Acordo é acordo. 140 00:14:03,500 --> 00:14:07,415 Sei qual foi o acordo, Geralt, mas não é bom para a minha imagem. 141 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 Vá lá. Um pouco de humildade. 142 00:14:12,208 --> 00:14:15,125 Praticamente implorei ao Drouhard para te dar o trabalho. 143 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 - Olho Pequeno! - É bom ver-te, Julian. 144 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 Julian? 145 00:14:20,958 --> 00:14:22,957 Desculpa o meu companheiro tolo. 146 00:14:22,958 --> 00:14:25,875 Essi Daven, apresento-te Geralt de Rivia. 147 00:14:30,833 --> 00:14:32,540 Vocês já se conhecem? 148 00:14:32,541 --> 00:14:34,915 Crescemos juntos. Aqui em Bremervoord. 149 00:14:34,916 --> 00:14:36,916 Disseste que eras de Oxenfurt. 150 00:14:37,458 --> 00:14:40,082 Não te deixes enganar pelas calças chiques. 151 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 Este aqui é um saloio, tal como todos nós. 152 00:14:43,083 --> 00:14:46,958 Melhorei um pouco a minha história pessoal. Grande coisa. 153 00:14:48,500 --> 00:14:49,625 Podem culpar-me? 154 00:14:50,250 --> 00:14:52,166 Crescer num sítio como este. 155 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 Salta! 156 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 Vá lá! Salta! 157 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 Ou tens medo? 158 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 É como eu te disse. 159 00:15:00,541 --> 00:15:03,375 Se saltares, devolvo-te o brinquedo. 160 00:15:03,875 --> 00:15:07,582 - Vai mijar-se todo. - Ele nunca vai saltar. 161 00:15:07,583 --> 00:15:08,666 Pankratz! 162 00:15:10,375 --> 00:15:11,999 Deixa-me ir primeiro, Pankratz. 163 00:15:12,000 --> 00:15:13,791 Eu mostro-te como se faz. 164 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 Ouviram isto? 165 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 Ele não saltou. Ele caiu! 166 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 Dá-lhe, Zelest. 167 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 Para! Ele não consegue respirar! 168 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 Deixa-o levantar-se! 169 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 Vá lá, Essi. Agora és a mãe dele? 170 00:15:46,583 --> 00:15:50,665 - Deviam fazer-te isso a ti, Zelest. - Estamos só a divertir-nos! 171 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 Estás bem? 172 00:15:55,250 --> 00:15:59,166 Eu chamar-te-ia bastardo, mas todos nós já sabemos que és um. 173 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 Viram aquilo? 174 00:16:18,625 --> 00:16:20,333 O que aconteceu ao sacaninha? 175 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 Ao Zelest? 176 00:16:21,750 --> 00:16:25,457 Era o filho bastardo do Rei e um verdadeiro cretino. 177 00:16:25,458 --> 00:16:28,457 Deve ter morrido de sífilis numa prisão de burlões. 178 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 Meio cego, louco e a babar-se. 179 00:16:30,750 --> 00:16:33,375 Não perdi muito tempo a pensar nisso. 180 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 Rei Usveldt. Príncipe Agloval. 181 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 - O Rei! - O Rei! 182 00:16:47,125 --> 00:16:49,707 Só podem estar a gozar. 183 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 E o comandante Zelest. 184 00:16:52,125 --> 00:16:55,124 Sempre foi um verdadeiro sacana lambe-botas, não foi? 185 00:16:55,125 --> 00:16:58,833 O príncipe Agloval nomeou-o conselheiro militar. 186 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 A lata do homem. 187 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 - Conversa arriscada para súbditos reais. - Estão fartos. 188 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Cinco ataques a mergulhadores e ninguém é responsabilizado. 189 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Exceto o Allamorax. 190 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 A maioria sabe que a pobre criatura é só um bode expiatório. 191 00:17:17,833 --> 00:17:22,040 Os tritões são notoriamente territoriais e a realeza não retalia 192 00:17:22,041 --> 00:17:24,415 porque o Agloval apaixonou-se por uma sereia. 193 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 Grande confusão. 194 00:17:26,500 --> 00:17:29,666 É igual a todos os feudos desde a Conjunção. 195 00:17:40,583 --> 00:17:44,374 A tradição aguarda! Se não te juntares, a mãe arranja forma de me culpar. 196 00:17:44,375 --> 00:17:48,415 - Não queres a minha morte nas tuas mãos. - É o meu sobrinho. 197 00:17:48,416 --> 00:17:50,041 Dão-me licença? 198 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 Vejam-me só este saque. 199 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Em breve estaremos ricos. 200 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 E com dinheiro, compramos comida. 201 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 Os miúdos da minha aldeia passam fome. 202 00:18:31,791 --> 00:18:35,333 Na tua aldeia deviam parar de procriar como coelhos. 203 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Agora, menos conversa e mais conchas abertas. 204 00:18:52,750 --> 00:18:53,666 Encontrei uma! 205 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Dá cá isso. 206 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 O que fazemos com o resto? 207 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 Atirem essas merdas inúteis para... 208 00:19:12,458 --> 00:19:13,540 Quem está aí? 209 00:19:13,541 --> 00:19:14,791 Mostre-se! 210 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 Achei que querias estar com a tua família. 211 00:19:44,375 --> 00:19:47,708 Amo-os muito, mas às vezes precisamos de uma pausa. 212 00:19:48,291 --> 00:19:50,665 - Claramente, compreendes. - Claramente. 213 00:19:50,666 --> 00:19:53,415 Seja como for, queria estar com o homem misterioso 214 00:19:53,416 --> 00:19:55,790 que inspirou tantas baladas do Jaskier. 215 00:19:55,791 --> 00:19:57,290 Eram mais disparates. 216 00:19:57,291 --> 00:20:00,165 Já deves saber que o Jaskier tende a dramatizar. 217 00:20:00,166 --> 00:20:01,957 Vá lá. Estás a ser modesto? 218 00:20:01,958 --> 00:20:05,582 E aquela em que lutaste com um lobisomem em Moulderwood 219 00:20:05,583 --> 00:20:06,999 sob uma lua cheia brilhante? 220 00:20:07,000 --> 00:20:10,249 Eu curei aquele lobisomem com acónito enfeitiçado. 221 00:20:10,250 --> 00:20:12,457 E na que derrotaste uma data de vampiros 222 00:20:12,458 --> 00:20:14,874 com três estacas em cada mão e uma na boca? 223 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 Um vampiro. Uma estaca. 224 00:20:16,958 --> 00:20:18,874 E na que encontraste um djinn, 225 00:20:18,875 --> 00:20:23,041 salvaste a vida de uma bela bruxa e ficaste ligado a ela através de magia? 226 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 Só estou a dizer, muitos gostariam desse embelezamento. 227 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 Gostariam de ser essa pessoa. 228 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 Como o Jaskier, ou melhor, o Julian? 229 00:20:37,375 --> 00:20:39,000 Agora entendo porque partiu. 230 00:20:39,583 --> 00:20:40,665 Fora do palácio, 231 00:20:40,666 --> 00:20:43,957 os homens de Bremervoord têm de se dedicar ao mar. 232 00:20:43,958 --> 00:20:45,875 Mas o Julian foi sempre criativo. 233 00:20:46,375 --> 00:20:47,374 Diferente. 234 00:20:47,375 --> 00:20:49,374 E foi muito maltratado por isso. 235 00:20:49,375 --> 00:20:50,999 Por todos, menos por ti. 236 00:20:51,000 --> 00:20:53,916 É preciso coragem para enfrentar uma multidão. 237 00:20:55,625 --> 00:20:58,665 Nunca pensaste em sair de Bremervoord? 238 00:20:58,666 --> 00:21:01,790 Para mim era diferente. Nunca fui infeliz. 239 00:21:01,791 --> 00:21:04,832 Mas às vezes pergunto-me como teria sido se partisse. 240 00:21:04,833 --> 00:21:08,333 Mas eu adoro o mar, a minha família e os amigos. 241 00:21:08,958 --> 00:21:11,333 Que mais poderia este Continente dar-me? 242 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 Então, porque te chamam Olho Pequeno 243 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 quando tens dois olhos enormes? 244 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 Não são enormes. Quer dizer... 245 00:21:31,250 --> 00:21:35,291 Tamanho normal. Olhos humanos perfeitamente normais e banais. 246 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Namoriscar não é o teu forte. Pois não, bruxo? 247 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 A minha atuação foi incomparável. 248 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Até estes campónios incultos me deram uma ovação de pé. 249 00:21:49,708 --> 00:21:52,250 Coitado do desgraçado que vier a seguir. 250 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 Deseja-me sorte. 251 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 Tu... Tu és o bardo local de que todos andam a falar? 252 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 Bem, isso é maravilhoso, Essi! 253 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Tenho a certeza de que se sairás muito bem. 254 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 Boa sorte. Muito bem! 255 00:22:10,750 --> 00:22:13,165 Confundiam o canto dela a gatos a acasalarem, 256 00:22:13,166 --> 00:22:15,666 aconteça o que acontecer, sorri e bate palmas. 257 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 O primeiro rascunho da minha história Não foi a melhor edição 258 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 Acrescentei um pouco de glória... 259 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 O meu ouvido musical não é muito bom, mas... 260 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 Ela é. Ela é muito boa. 261 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 Espera, está a cantar a minha canção. 262 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 Ela está a torná-la dela! Não pode ser. 263 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Os que duvidam e os que odeiam Tentei fazer a minha história sobre eles 264 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 Investi em borrachas E tratei do problema 265 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 Uma espada 266 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 Um arco 267 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 Um poderoso machado 268 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 Impossível de defender 269 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 Ninguém consegue sobreviver Aos meus ataques 270 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Porque sozinho 271 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 Eu escrevo o fim 272 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Sim, escrevo sozinho 273 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 O fim 274 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 Sendo o preço das pérolas o que é, 275 00:23:31,208 --> 00:23:34,749 devíamos enviar todos aqueles tritões intrometidos 276 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 para as suas sepulturas salgadas. 277 00:23:36,875 --> 00:23:41,165 Tenho as mãos atadas enquanto o Príncipe persegue aquela cauda cintilante. 278 00:23:41,166 --> 00:23:45,665 A sereia deve tê-lo enfeitiçado. Usam a magia para enganar. 279 00:23:45,666 --> 00:23:47,875 Não são mais falsas do que os humanos. 280 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 Não me lembro de pedir a tua opinião, bruxo. 281 00:23:52,000 --> 00:23:54,500 Isso mesmo. Eu sei quem és. 282 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Lobo Branco. 283 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 Se sabes o meu nome, 284 00:23:59,958 --> 00:24:02,416 é porque conheces as canções dele. 285 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 Ela é linda! É a Princesa! 286 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Santo hirikka! Quem é ela? 287 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 Princesa Nispen de Maribor. 288 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 Um convite tardio, mas um convite sábio do Rei. 289 00:24:22,750 --> 00:24:27,040 Para nos lembrar de que há muitas princesas humanas para casar. 290 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 Até trouxe iguarias de casa, e fruta! 291 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 É o meu tipo de princesa. 292 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 Esperemos que também seja do Agloval. 293 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 O que aconteceu? 294 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 - Traz o teu barbeiro! - Deixem passar. 295 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 Quem fez isto? 296 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 Fui arpoado pelo raio daqueles peixes. 297 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Os vodnik. 298 00:25:04,541 --> 00:25:05,416 Apanharam-me. 299 00:25:05,916 --> 00:25:06,750 De vez. 300 00:25:10,916 --> 00:25:12,957 Se fosse em Kovir, em Cintra, 301 00:25:12,958 --> 00:25:15,207 uma marinha humana a atacar-nos, 302 00:25:15,208 --> 00:25:17,041 já estaríamos em guerra. 303 00:25:17,541 --> 00:25:19,666 Somos um reino ou somos cobardes? 304 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 Desculpa, filho, mas chegou a hora. 305 00:25:24,875 --> 00:25:26,375 Ficámos sem opções. 306 00:25:27,041 --> 00:25:28,249 Senhor, se me permite. 307 00:25:28,250 --> 00:25:29,833 Nem todas as opções. 308 00:25:30,333 --> 00:25:32,832 Temos um problema com um monstro na nossa costa 309 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 e um caçador de monstros entre nós. 310 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 Bruxo, precisamos dos teus serviços. 311 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 Encontra o vodnik que fez isto e mata-o. 312 00:25:42,208 --> 00:25:44,665 Boa sorte. Pergunte a qualquer um na cidade. 313 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 Ele já falhou ao tentar matar o Allamorax. 314 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Porque não era a besta que procuravam. 315 00:25:50,208 --> 00:25:54,040 Mas, claramente, os vodnik são. Trabalham para os tritões. 316 00:25:54,041 --> 00:25:57,124 Se o bruxo confirmar que atacam os mergulhadores, 317 00:25:57,125 --> 00:25:59,750 não terão alternativa senão declarar guerra. 318 00:26:07,458 --> 00:26:08,499 Acordo é acordo. 319 00:26:08,500 --> 00:26:10,457 Não foi isto que combinámos. 320 00:26:10,458 --> 00:26:12,458 Nem ser segunda cabeça de cartaz. 321 00:26:12,958 --> 00:26:14,874 Todos temos de nos sacrificar. 322 00:26:14,875 --> 00:26:17,915 Não vou ajudar a justificar uma guerra. 323 00:26:17,916 --> 00:26:20,250 Mas talvez possas ajudar a evitar uma. 324 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 O que dizes, bruxo? 325 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 Porra! 326 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 Porque não me disseste que és de Bremervoord? 327 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 Sabes que não sou de Rivia. 328 00:26:41,083 --> 00:26:42,875 Não foi só isso. Eu... 329 00:26:44,000 --> 00:26:47,915 Tive de sair daqui para me tornar em quem eu queria ser. 330 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 Caso não tenhas reparado, aqui só vivem tolos tacanhos. 331 00:26:51,416 --> 00:26:54,291 A tua amiga Essi não se encaixa nessa descrição. 332 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Não. 333 00:26:57,291 --> 00:26:59,208 Ela é como uma irmã. 334 00:27:02,708 --> 00:27:06,790 Eu sabia! Senti que havia algo entre vocês os dois! 335 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Se por "algo" queres dizer ar e espaço. 336 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 Ela é uma boa mulher. 337 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 Não como aquela diaba de cabelos negros, olhos cavados e língua de serpente. 338 00:27:15,541 --> 00:27:17,499 Precisas de alguém como a Essi. 339 00:27:17,500 --> 00:27:20,290 Preciso de dinheiro, paz e sossego. 340 00:27:20,291 --> 00:27:22,499 Olha, podes parecer tão duro 341 00:27:22,500 --> 00:27:26,875 como esta carne muito passada que fizeste, mas eu sei a verdade. 342 00:27:27,583 --> 00:27:30,415 Por baixo da armadura, das armas 343 00:27:30,416 --> 00:27:35,040 e do cabelo, esse cabelo ridículo, não passas de um sentimental. 344 00:27:35,041 --> 00:27:38,457 Um sentimental, um bonacheirão... 345 00:27:38,458 --> 00:27:40,541 Ainda achas que sou sentimental? 346 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 Sugiro que durmas bem. Temos uma longa viagem pela frente. 347 00:27:45,250 --> 00:27:47,624 E eu sugiro que abras o teu coração. 348 00:27:47,625 --> 00:27:51,166 Ligares-te a outro ser humano não é assim tão mau. 349 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 - Desculpa. - Não peças desculpa. 350 00:28:19,583 --> 00:28:21,374 Faz alguma coisa. 351 00:28:21,375 --> 00:28:24,082 - Não sabia se sentias o mesmo. - Sinto. 352 00:28:24,083 --> 00:28:27,790 É que... É tudo demasiado simples. 353 00:28:27,791 --> 00:28:31,832 - As melhores coisas da vida são. - Não é essa a minha experiência. 354 00:28:31,833 --> 00:28:33,832 É como se gostasses da tragédia. 355 00:28:33,833 --> 00:28:36,165 Em escolher o caminho mais difícil. 356 00:28:36,166 --> 00:28:39,875 Mas podes escolher a serenidade. Podes escolher-me a mim. 357 00:28:40,583 --> 00:28:43,957 Devias ser mais inventivo com as tuas fantasias. 358 00:28:43,958 --> 00:28:45,750 És um verdadeiro cliché. 359 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 Mesmo nos teus sonhos, não me consegues acompanhar. 360 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 Não tem de ser assim. 361 00:28:58,833 --> 00:29:00,625 Podíamos recomeçar. De novo. 362 00:29:01,125 --> 00:29:04,165 Pareces a tua amiga cantante, 363 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 e isso não é um elogio. 364 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 Porque me afastas quando tento aproximar-me? 365 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Por favor, Geralt. Acorda. 366 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Yen, eu... - Acorda! 367 00:30:47,375 --> 00:30:48,333 O que perdi? 368 00:30:53,125 --> 00:30:55,707 Sei que não gostas de matar criaturas sem motivo, 369 00:30:55,708 --> 00:30:59,249 mas aquela quase te matou, e mesmo assim, deixaste-a ir. 370 00:30:59,250 --> 00:31:02,749 Deixei-a ir porque ajuda-me mais viva do que morta. 371 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 É um vodnik. Como o que matou o mergulhador de pérolas. 372 00:31:06,833 --> 00:31:10,124 E o sangue vodnik é iridescente. 373 00:31:10,125 --> 00:31:13,207 Se o seguir até ao covil, encontraremos os outros. 374 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Desculpa. Os outros? 375 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 Aquele vodnik sabe lutar, mas não com a tripulação toda sozinho. 376 00:31:18,708 --> 00:31:23,040 Viajam em cardumes, mas como uma criatura marinha sabia onde nos encontrar? 377 00:31:23,041 --> 00:31:26,750 Agora que estás com um bardo famoso, todos sabem onde estamos! 378 00:31:27,250 --> 00:31:29,082 Fãs podem ser muito obsessivos. 379 00:31:29,083 --> 00:31:32,790 Ou o Allamorax e os tritões que poupei espalharam a palavra. 380 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 Não, fui eu. Foi mesmo por mim. 381 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 Essi? 382 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 Porque nos segues? 383 00:31:44,583 --> 00:31:47,374 Ouviste o Rei. Estamos à beira da guerra! 384 00:31:47,375 --> 00:31:50,165 Tenho de saber o que se passa na minha terra. Quero ajudar. 385 00:31:50,166 --> 00:31:52,207 Agradeço a tua disponibilidade. 386 00:31:52,208 --> 00:31:55,791 O que eu preciso agora é um barco para seguir aquele vodnik. 387 00:31:56,375 --> 00:31:58,874 Não. A maré desloca-se mais de dez cúbitos, 388 00:31:58,875 --> 00:32:00,625 e está quase maré baixa. 389 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Olha. 390 00:32:11,791 --> 00:32:14,625 Na maré baixa, podes ir a pé até às Presas do Dragão. 391 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 Lembro-me de ter a tua idade. Fascinado por todas elas. 392 00:32:25,541 --> 00:32:28,374 Confundir a paixão com o romance. 393 00:32:28,375 --> 00:32:29,790 Até 394 00:32:29,791 --> 00:32:31,208 encontrar a tua mãe. 395 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 Ela irradiava. 396 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 Era graciosa. 397 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 Ela tinha o dom de ver apenas o melhor nas pessoas. 398 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 Os deuses sabem que foi por isso que me disse que sim. 399 00:32:42,750 --> 00:32:44,125 Também sinto falta dela. 400 00:32:44,625 --> 00:32:48,291 E honrarei a memória dela casando por amor, como tu fizeste. 401 00:32:49,375 --> 00:32:50,666 Quero casar com a Sh'eenaz. 402 00:32:51,791 --> 00:32:54,207 Sei o que sentes pela sereia, filho, 403 00:32:54,208 --> 00:32:58,040 mas para os do nosso estatuto o casamento não é só sobre amor. 404 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 Tem a ver com dever. 405 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 A tua vida não é só tua. 406 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 Pertence ao teu reino. 407 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 Estou a pensar no reino. 408 00:33:07,000 --> 00:33:10,582 A nossa união pode trazer paz à terra e ao mar. 409 00:33:10,583 --> 00:33:12,915 Como assim, Agloval? Onde viveriam? 410 00:33:12,916 --> 00:33:16,958 Como seria a vossa descendência? É impossível. 411 00:33:21,666 --> 00:33:24,290 - Desculpe interromper. - Tudo bem. 412 00:33:24,291 --> 00:33:25,875 Estava mesmo de saída. 413 00:33:28,041 --> 00:33:31,874 Vale o que vale, tentei dizer-lhe para acabar com aquela miúda-peixe. 414 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 Agradeço. Ele confia nos teus conselhos. 415 00:33:34,916 --> 00:33:37,832 O que precisares. Estou aqui para servir o reino. 416 00:33:37,833 --> 00:33:39,791 E a ti, pai. 417 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Obrigado, Zelest. 418 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 Há dias em que desejo que fosses tu o meu filho verdadeiro. 419 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 Gostava de ver que género de líder serias. 420 00:34:04,708 --> 00:34:07,249 Parece tudo tão tranquilo visto de longe. 421 00:34:07,250 --> 00:34:09,957 Quem adivinharia o tumulto que lá vem? 422 00:34:09,958 --> 00:34:13,749 Quem me dera que os meus pais e todo o meu povo 423 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 vissem que és como nós. 424 00:34:17,333 --> 00:34:21,250 Mesmo que a tua língua seja terrivelmente estridente. 425 00:34:21,750 --> 00:34:24,374 Pelos céus, terra e mar, 426 00:34:24,375 --> 00:34:26,832 nunca vi uma criatura mais bela do que tu. 427 00:34:26,833 --> 00:34:28,250 Isto é amor. 428 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 Isto é amor. 429 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 Finalmente juntos. 430 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 A desejar passar o resto dos meus dias aqui ao teu lado. 431 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 Para onde está o bruxo a levar os humanos? 432 00:34:49,750 --> 00:34:51,249 Meu amor, Sh'eenaz. O que foi? 433 00:34:51,250 --> 00:34:54,208 Tenho de avisar os outros. 434 00:35:11,583 --> 00:35:15,249 Presas do Dragão. Tinha pesadelos quando era novo. 435 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 São só um par de rochas, Julian. Nada a temer. 436 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 Exceto aquele covil vodnik. 437 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 O que é que... 438 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 Quem te mandou seguir-me? 439 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Se te dissesse, ela matava-me. 440 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 Se não o disseres, mato-te eu. 441 00:35:46,625 --> 00:35:49,290 Foi ela quem te mandou matar os mergulhadores? 442 00:35:49,291 --> 00:35:53,165 Nunca matei mergulhadores, mas ainda bem que alguém os matou. 443 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 Achas que estás a proteger os teus superiores. Não estás. 444 00:35:56,041 --> 00:36:00,874 Porque quem quer que ela seja, está disposta a deixar-te morrer por ela. 445 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 Todos acham que já não consigo matar monstros. 446 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Vou provar que estão errados, a não ser que me dês um nome. 447 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Foi... 448 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 O que fizeste? 449 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 O teu trabalho, bruxo! 450 00:36:24,958 --> 00:36:28,832 És tão mau a agradecer como a matar monstros. 451 00:36:28,833 --> 00:36:31,665 Continuas a deixar que travem as tuas batalhas, Julian. 452 00:36:31,666 --> 00:36:36,332 Estou a tentar impedir uma guerra. Porque é que parece que tu queres uma? 453 00:36:36,333 --> 00:36:40,208 Disparate! Eu simplesmente compreendo o que significa ser líder. 454 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 Julian! 455 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 Essi! 456 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Vai-te embora ou mato o único monstro verdadeiro que vejo. 457 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 O meu pai vai saber disto! 458 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 A água está a subir muito depressa! 459 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 Essi, se conheces o oceano, agora é a altura de o provar. 460 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Sigam-me. 461 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 Salta! 462 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 Isto parece uma péssima... 463 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 O que aconteceu? 464 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 Foi o irmão bastardo do Príncipe! 465 00:39:35,458 --> 00:39:39,749 Deve estar a agir sozinho. O Agloval nunca permitiria tal coisa. 466 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 Ou é manhoso e esconde os seus planos de ti. 467 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 Aquele humano distraiu-te do teu dever de proteger os mares. 468 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 Eu avisei-te quando vi o bruxo. 469 00:39:50,250 --> 00:39:53,416 Neste momento, a tua histeria é a única coisa que me distrai. 470 00:39:53,916 --> 00:39:56,000 Sou curandeira, não guerreira. 471 00:39:56,625 --> 00:39:58,540 Deixa-me ajudar o nosso primo. 472 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 Aos olhos da nossa espécie, 473 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 a guerra já começou. 474 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Aguenta-te, Deroua. Respira fundo. 475 00:40:33,833 --> 00:40:35,915 Obrigado pela tua ajuda hoje, Essi. 476 00:40:35,916 --> 00:40:37,583 E eu não ajudei nada? 477 00:40:38,208 --> 00:40:39,291 Tens mais cerveja? 478 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 Todos culpam o Príncipe e a miúda sereia. 479 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 É com eles que temos de falar. Saber qual é a verdade. 480 00:40:45,875 --> 00:40:50,207 Reúnem-se na Rocha dos Fundadores ao amanhecer. Eu vi-os. Vamos de manhã. 481 00:40:50,208 --> 00:40:53,082 Temo que os humanos não procurem a verdade. 482 00:40:53,083 --> 00:40:56,290 Só querem uma razão para exterminar as criaturas marinhas. 483 00:40:56,291 --> 00:40:58,874 Vivemos da vida marinha. Porquê matá-los? 484 00:40:58,875 --> 00:41:02,124 Os humanos são peritos em querer lucros a curto prazo 485 00:41:02,125 --> 00:41:04,957 e recontar a história de modo que não seja culpa deles. 486 00:41:04,958 --> 00:41:10,082 Já vi isso acontecer com chifres silvanos, escamas de basilisco, e agora, pérolas. 487 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 Já não se trata de sobrevivência. É ganância. 488 00:41:13,291 --> 00:41:16,165 O vodnik disse que foi contratado por uma "ela". 489 00:41:16,166 --> 00:41:17,708 Terá sido a Rainha? 490 00:41:18,250 --> 00:41:21,957 Pareces segura quanto à rainha das sereias, mas qual é o motivo? 491 00:41:21,958 --> 00:41:24,749 Ela faria qualquer coisa para proteger a filha. 492 00:41:24,750 --> 00:41:26,916 Acha o príncipe Agloval uma ameaça. 493 00:41:29,500 --> 00:41:33,458 A forma como tratámos as sereias no passado, é compreensível. 494 00:41:34,833 --> 00:41:39,707 O amor que tive na minha infância era um pedaço de feno num chão de terra 495 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 e escassas rações para sobreviver mais um dia. 496 00:41:42,625 --> 00:41:45,583 A tua espécie nunca inspirou muita confiança. 497 00:41:48,166 --> 00:41:50,583 Parece que estás preso no teu passado. 498 00:41:54,333 --> 00:41:56,833 Para resolveres os grandes mistérios da vida, 499 00:41:58,166 --> 00:42:00,291 começa por olhar à tua frente. 500 00:42:12,375 --> 00:42:15,832 Jaskier, conta-me quando cantaste para a Condessa de Stael. 501 00:42:15,833 --> 00:42:18,874 Já te contei essa história três vezes. 502 00:42:18,875 --> 00:42:22,999 Não quero ser uma peste. As tuas histórias excitam-me, mas eu paro. 503 00:42:23,000 --> 00:42:26,665 Graças aos deuses. Espero que o Agloval e a Princesa apareçam em breve. 504 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 Não posso negar o humilde pedido de uma querida amiga. 505 00:42:30,333 --> 00:42:34,957 Era uma noite quente de verão em Maribor, quando reencontrei a minha Condessa. 506 00:42:34,958 --> 00:42:39,249 Infelizmente, tinha havido uma praga durante duas vezes dez anos! 507 00:42:39,250 --> 00:42:41,415 - Vinte anos. - Vinte anos! 508 00:42:41,416 --> 00:42:45,707 Em vez de fazer amor sob as estrelas no seu pomar de pêssegos, 509 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 com o aroma floral perfumado que emanava das árvores, 510 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 foi o cheiro de fungos acre debaixo de ramos murchos 511 00:42:54,125 --> 00:42:56,457 que nos encheu as narinas e as nossas... 512 00:42:56,458 --> 00:42:58,665 Não queremos saber o que encheu. 513 00:42:58,666 --> 00:43:03,207 É justo, mas, infelizmente, nada podia parar a nossa doce paixão. 514 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 Nem a queda livre económica de um feudo que era a capital da fruta do Continente. 515 00:43:07,875 --> 00:43:11,249 - E nunca recuperaram desde então. - Isso é verdade? 516 00:43:11,250 --> 00:43:14,708 Tu duvidas do meu amor pela Condessa de Stael? 517 00:43:15,208 --> 00:43:16,500 Ali estão eles! 518 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 O teu povo enviou um vodnik para me matar ontem à noite? 519 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Eu teria começado com um "bom dia" primeiro. 520 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Desculpem-no. 521 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 Pode ter os modos de um javali, mas tem o coração de um leão. 522 00:43:36,750 --> 00:43:38,582 Leão-marinho, no teu caso. 523 00:43:38,583 --> 00:43:42,915 Falas lindamente. Estou impressionada. 524 00:43:42,916 --> 00:43:47,874 O teu amante fala como um corvo grasnante. É melhor dares-lhe uma lição. 525 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 Amante? Mal a conheço. 526 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 Senhora bardo... Essi. 527 00:43:53,375 --> 00:43:54,791 Traduz para mim. 528 00:43:55,583 --> 00:43:58,165 Diz-lhe que gostaria que nos casássemos, 529 00:43:58,166 --> 00:44:00,750 embora possa demorar algum tempo a convencer o meu pai. 530 00:44:01,750 --> 00:44:06,207 Ele quer casar contigo. Só tem de convencer o pai. 531 00:44:06,208 --> 00:44:11,874 Eu tenho uma cauda e tu tens pernas. Como transformamos fantasia em realidade? 532 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 Ela pergunta como tornar esta fantasia em realidade. 533 00:44:15,500 --> 00:44:19,832 - Ela tem uma cauda e tu tens pernas. - Isso não é nada perante o amor. 534 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Mas o amor significa estarmos juntos. 535 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 E ela não pode viver entre os hediondos caminhantes da terra. 536 00:44:28,875 --> 00:44:30,457 Palavras dela. Não minhas. 537 00:44:30,458 --> 00:44:32,458 Podia construir-lhe um tanque. 538 00:44:32,958 --> 00:44:37,207 É princesa, não um animal de estimação. Sugerir tal coisa é muito ofensivo. 539 00:44:37,208 --> 00:44:38,582 Deixa-me pensar. 540 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 Todas as tuas soluções requerem perda da parte dela e nada de ti. 541 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 Nem um pequeno sacrifício. 542 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 Palavras dela 543 00:44:46,208 --> 00:44:47,082 ou tuas? 544 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 Voltamos a este conflito amoroso mais tarde. 545 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Neste momento, tenho de impedir uma guerra. 546 00:44:52,500 --> 00:44:54,083 Pergunta-lhe sobre o vodnik. 547 00:44:54,750 --> 00:44:59,165 O bruxo perguntou-te outra vez sobre o ataque de ontem. 548 00:44:59,166 --> 00:45:01,540 Diz ao teu bruxo que ouvi da primeira vez. 549 00:45:01,541 --> 00:45:04,582 Não sei nada sobre um ataque vodnik, 550 00:45:04,583 --> 00:45:06,666 só pelos homens do Rei. 551 00:45:07,583 --> 00:45:10,790 - Disseste que foste atacado. - Logo após o teu pai me contratar. 552 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 Como se não quisessem que eu descobrisse quem matou os mergulhadores. 553 00:45:15,041 --> 00:45:17,583 Vimos-te perto das Presas do Dragão nessa manhã. 554 00:45:18,083 --> 00:45:19,791 Vi que a Sh'eenaz estava zangada. 555 00:45:20,291 --> 00:45:23,791 Nadaste para longe sem sequer um beijo de despedida. Porquê? 556 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 Estavas zangada quando o deixaste ontem? 557 00:45:30,000 --> 00:45:35,874 Claro que estava zangada. Fui salvar o meu povo da lâmina do teu irmão! 558 00:45:35,875 --> 00:45:37,790 De certeza que o Zelest e os seus homens 559 00:45:37,791 --> 00:45:40,540 lutaram para ajudar a encontrar quem matou o mergulhador. 560 00:45:40,541 --> 00:45:43,124 Talvez os meus pais tenham razão quanto os humanos, 561 00:45:43,125 --> 00:45:47,624 se defendem o assassino que matou o meu primo! 562 00:45:47,625 --> 00:45:49,915 O Zelest tinha razão, enfeitiçaste-me. 563 00:45:49,916 --> 00:45:52,583 Não acredito que caí nisto! Por ti! 564 00:45:57,916 --> 00:46:01,250 Gostava mais de ti quando acasalávamos em vez de falarmos. 565 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 E agora? 566 00:46:09,541 --> 00:46:11,541 Agora, tudo se desmorona. 567 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 Lachlan Daven. 568 00:46:35,583 --> 00:46:38,500 Por decreto do ilustre rei Usveldt, 569 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 foi recrutado para o exército de Bremervoord. 570 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 O que significa isto? Ele é uma criança! 571 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 Ele tem 15 anos. Por lei é elegível para lutar. 572 00:46:49,250 --> 00:46:50,665 Que se lixe a vossa lei! 573 00:46:50,666 --> 00:46:54,499 Quando... Se a guerra for declarada, 574 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 o seu sobrinho ou estará num navio 575 00:46:57,250 --> 00:46:58,583 ou num cadafalso. 576 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 Humanos. Não posso nem vê-los. 577 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Pronto, querida. 578 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 Uma relação tem águas agitadas volta e meia. 579 00:48:07,125 --> 00:48:09,500 A minha mãe prepara-se para a guerra. 580 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 O que sinto pelo Agloval pode ter mudado, 581 00:48:12,875 --> 00:48:15,749 mas não quero que se percam mais vidas. 582 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 Criatura marinha ou ser humano. 583 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 Sim, eu sei. 584 00:48:20,041 --> 00:48:24,083 Também sei como é amar um homem com quem não podes estar. 585 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 Estive a trabalhar numa coisa desde a última reunião do conselho. 586 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 Parecias tão perturbada por causa do Agloval. 587 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 Uma poção. 588 00:48:38,250 --> 00:48:41,582 Vai permitir-te assumir a forma do teu amante. 589 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 Queres dizer que me tornaria humana? 590 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 Se fizesses alguma coisa para provar a tua lealdade, 591 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 ele ia perceber. 592 00:48:49,500 --> 00:48:51,957 Não é isso que eu quero. 593 00:48:51,958 --> 00:48:53,875 Teria de abdicar de tudo. 594 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 Um pequeno sacrifício 595 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 Um novo mundo de paraíso 596 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 Um preço tão baixo Por isso, sê simpática 597 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 E alinha nisso 598 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 Um pouco de dar e receber 599 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 Terás de prescindir de tudo 600 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 Um preço digno de se pagar 601 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 Não há outra forma Não posso estar errada 602 00:49:32,250 --> 00:49:35,332 - Dói? - Imenso. 603 00:49:35,333 --> 00:49:38,665 - Vai deixar cicatrizes? - Certamente. 604 00:49:38,666 --> 00:49:42,790 Mas é um momento de dor Para um príncipe dizer 605 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 Que te ama 606 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 Mas todos os meus amigos... 607 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 - Uma ninharia! - E a minha mãe? 608 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 Que se lixe! 609 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 Serás uma noiva tímida 610 00:49:58,041 --> 00:50:01,874 Se estivesse com os humanos, convencia-os a parar com a guerra. 611 00:50:01,875 --> 00:50:07,541 Vais precisar dele ao teu lado 612 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 Mas não sei se posso tomar isto, tia. 613 00:50:12,041 --> 00:50:15,958 Fica com isso. Nunca se sabe o que vai acontecer, querida. 614 00:50:16,458 --> 00:50:18,541 Uma rapariga precisa sempre de opções. 615 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 Nem sei porque estou aqui. Não precisam de mim. 616 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 Não é verdade. 617 00:50:40,166 --> 00:50:42,582 Geralt é o músculo. Tu és o cérebro. 618 00:50:42,583 --> 00:50:46,875 Obviamente, eu sou a beleza, mas nesta situação, isso não é útil. 619 00:50:47,458 --> 00:50:49,665 Vieste dar apoio moral. 620 00:50:49,666 --> 00:50:52,458 Algo que nos faz muita falta neste momento. 621 00:50:53,375 --> 00:50:57,915 Obrigado pela tua ajuda até agora. Não sabia que falavas dialeto marinho. 622 00:50:57,916 --> 00:50:58,999 Porque saberias? 623 00:50:59,000 --> 00:51:00,875 Afinal, mal me conheces. 624 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 - Essi, isso não é... - Vim buscar o meu sobrinho. 625 00:51:04,791 --> 00:51:08,207 Foi enviado para a guerra por causa dos ataques aos mergulhadores. 626 00:51:08,208 --> 00:51:10,790 Se tiveres razão e não foram as sereias, 627 00:51:10,791 --> 00:51:12,500 se a culpa é dos humanos, 628 00:51:13,041 --> 00:51:14,416 talvez possa ser salvo. 629 00:51:22,666 --> 00:51:25,040 Então, isto resolve tudo. Foi o vodnik. 630 00:51:25,041 --> 00:51:27,124 Maravilhoso. Já podemos ir? 631 00:51:27,125 --> 00:51:31,457 Não tenho a certeza. As lanças vodnik estão todas no mesmo ângulo. 632 00:51:31,458 --> 00:51:32,458 Por baixo. 633 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 E então? 634 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 Os Vodnik têm pernas e, no entanto, nenhum deles subiu a bordo? 635 00:51:39,125 --> 00:51:42,333 Quem matou os mergulhadores atacou só a partir da água. 636 00:51:54,958 --> 00:51:57,957 Esse colar só é usado pela família real das sereias. 637 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 A tua teoria está certa. A rainha Dahut está por detrás disto. 638 00:52:01,541 --> 00:52:04,666 Já vos disse. Os pais fazem tudo pelos filhos. 639 00:52:05,333 --> 00:52:07,333 O Rei agora não irá recuar. 640 00:52:08,791 --> 00:52:10,750 Temos de ir já para o castelo. 641 00:52:26,166 --> 00:52:28,790 Não demoraste muito a esquecer a Sh'eenaz. 642 00:52:28,791 --> 00:52:34,290 - Parece que o meu amor foi mal orientado. - O que tens para nós, bruxo? 643 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 Mãos vazias e uma data de desculpas, sem dúvida. 644 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 Prendam-no. 645 00:52:39,458 --> 00:52:41,749 Sei quem matou os mergulhadores de pérolas. 646 00:52:41,750 --> 00:52:45,040 - Quero ouvir isto. - Já sabemos que foi um vodnik. 647 00:52:45,041 --> 00:52:46,707 Fez o trabalho sujo das sereias. 648 00:52:46,708 --> 00:52:50,541 Não foi o vodnik, mas a criatura queria que pensassem que era. 649 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 Uma criatura? 650 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 Assumiu a forma de um kraken para fazer o trabalho de dez vodnik. 651 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Os kraken são assustadores, admito, 652 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 mas todos sabem que não têm nada na cabeça. 653 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 - Um kraken não conseguia atacar... - Não disse que era um kraken. 654 00:53:17,708 --> 00:53:21,707 Disse que tinha o corpo de um kraken. Era uma sereia. 655 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Eu sabia. 656 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 Sim, e ainda para mais, da realeza. 657 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 Encontrei este colar no leme do barco do mergulhador de pérolas. 658 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Só as sereias reais podem usar um peridoto. 659 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Disse-te que aquela miúda escamosa não era de confiança. 660 00:53:42,000 --> 00:53:46,040 Só que não foi a Sh'eenaz. Duvido que soubesse algo sobre isto. 661 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 Disseste que as sereias são vigaristas e trapaceiras. 662 00:53:48,958 --> 00:53:52,457 Só um membro da realeza sabe fazer poções e mudar de forma. 663 00:53:52,458 --> 00:53:53,790 A bruxa do mar. 664 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 A Melusina? Eu sei que ela faz magia, mas como sabes que ela muda de forma? 665 00:53:58,375 --> 00:54:02,083 Porque já a vi fazê-lo. Todos nós vimos. 666 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 Não matei o monstro que atacou os vossos barcos porque ela está aqui agora. 667 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 Não estás, bruxa do mar? 668 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 Corre, Melusina! 669 00:54:47,625 --> 00:54:48,875 Pernas inúteis! 670 00:54:56,083 --> 00:55:00,415 Incrível, Geralt. Sabes mesmo reconhecer as bruxas de cabelos negros. 671 00:55:00,416 --> 00:55:03,582 - Como é que sabias? - Foi algo que disseste. 672 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 Maribor teve uma praga nos pomares durante 20 anos. 673 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Duas vezes dez anos. 674 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 Então, ela não é de Maribor. Ela criou o fruto com magia! 675 00:55:14,125 --> 00:55:15,332 Resolvi o caso! 676 00:55:15,333 --> 00:55:18,250 Estavas conivente com aquela bruxa do mar! 677 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 - Filho. - Todos estes ataques. 678 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 Todos os mergulhadores de pérolas e pescadores que morreram! 679 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 Foste tu e a Melusina! 680 00:55:25,958 --> 00:55:29,415 Um ataque devia ter causado uma reação em cadeia, 681 00:55:29,416 --> 00:55:32,374 mas foste tão teimoso, que tive de continuar! 682 00:55:32,375 --> 00:55:35,707 Se não tivesses insistido em contratar este rato de esgoto, 683 00:55:35,708 --> 00:55:38,290 este problema já teria desaparecido. 684 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 Mataste o nosso povo! 685 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 E voltaria a fazê-lo para ganhares juízo. 686 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 A nossa família sentou-se neste trono durante 11 gerações, 687 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 e haverá mais 11 gerações quando encontrares a princesa certa. 688 00:55:53,375 --> 00:55:55,415 A mãe ficaria furiosa contigo. 689 00:55:55,416 --> 00:55:58,749 Não te atrevas a falar da tua mãe comigo. 690 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 Estou a fazer isto por ela, raio de miúdo! 691 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 O seu legado morrerá por causa da tua arrogância teimosa! 692 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 Aqueles mergulhadores. E os legados deles? 693 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 Nenhum deles teria de morrer se não fosses tão egoísta. 694 00:56:12,291 --> 00:56:15,874 Obrigaste-me a isso. O sangue deles está nas tuas mãos, não nas minhas. 695 00:56:15,875 --> 00:56:19,375 Se é assim que tenho de governar, não quero fazer parte disso. 696 00:56:22,125 --> 00:56:25,165 Nós vamos... atrás do Príncipe. 697 00:56:25,166 --> 00:56:26,540 Não se preocupem connosco. 698 00:56:26,541 --> 00:56:27,791 Atacamos agora! 699 00:56:28,333 --> 00:56:31,165 Reúnam os recrutas. Zelest! 700 00:56:31,166 --> 00:56:34,374 Atira os corpos deles para lá das Presas do Dragão. 701 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Gostas tanto desses monstros marinhos, podes ficar com eles para sempre. 702 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 Não. 703 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 Incitei a guerra porque achei que nos tinham atacado. 704 00:56:43,958 --> 00:56:46,082 Acreditei nos velhos preconceitos. 705 00:56:46,083 --> 00:56:48,832 - Mas foste tu. - Tem cuidado, filho. 706 00:56:48,833 --> 00:56:50,333 Não me chames isso! 707 00:56:51,958 --> 00:56:54,332 Uma vida inteira a não ser o suficiente, 708 00:56:54,333 --> 00:56:56,249 e agora queres reconhecer-me. 709 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 Não! Não vou aumentar o derramamento de sangue para apoiar um rei traiçoeiro! 710 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 Tenho de proteger o Agloval, por muito que me tenha desiludido, 711 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 mas tu nunca foste nada, só um erro que eu queria apagar. 712 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 Mas agora, é o que eu vou fazer. 713 00:57:13,625 --> 00:57:15,625 Atirem o corpo dele também. 714 00:57:55,083 --> 00:57:58,165 Vossa Alteza, ninguém me dá uma resposta direta. 715 00:57:58,166 --> 00:57:59,790 O que se passa nas docas? 716 00:57:59,791 --> 00:58:02,665 A frota real está a ir para as Presas do Dragão. 717 00:58:02,666 --> 00:58:04,458 Temo que estamos em guerra. 718 00:58:04,958 --> 00:58:07,082 Onde está o Geralt e o Jaskier? 719 00:58:07,083 --> 00:58:08,874 Confrontaram o meu pai. 720 00:58:08,875 --> 00:58:09,791 Ele... 721 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 Não voltarás a vê-los, Essi. Desculpa. 722 00:58:15,791 --> 00:58:19,040 E deixas que isso aconteça? Então não és melhor do que ele! 723 00:58:19,041 --> 00:58:20,999 Cuidado com a língua, bardo! 724 00:58:21,000 --> 00:58:23,165 Lembra-te com quem estás a falar. 725 00:58:23,166 --> 00:58:27,665 Eu sei. Estou a falar com um homem que herdou um trono. 726 00:58:27,666 --> 00:58:31,749 O Jaskier tinha razão em sair desta porcaria de reino. Eu defendi este lugar. 727 00:58:31,750 --> 00:58:34,082 Que se algo corresse mal podia ser consertado, 728 00:58:34,083 --> 00:58:36,582 mas não depende de mim nem da minha família. 729 00:58:36,583 --> 00:58:39,707 Somos apenas os pobres fora dos muros do palácio. 730 00:58:39,708 --> 00:58:40,958 Depende de vocês. 731 00:58:43,750 --> 00:58:45,957 É pena não quererem saber de nós. 732 00:58:45,958 --> 00:58:48,540 - Isso não é verdade. - Então, prova-o! 733 00:58:48,541 --> 00:58:52,665 Paravas com isto se tivesses um pouco da coragem que o bruxo tem! 734 00:58:52,666 --> 00:58:55,082 Ele estava a tentar impedir esta guerra! 735 00:58:55,083 --> 00:58:56,500 Manter o nosso povo vivo! 736 00:58:57,000 --> 00:58:59,749 É preciso coragem para enfrentar uma multidão. 737 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 Aquele bruxo é tão honrado como qualquer pessoa neste reino. 738 00:59:04,333 --> 00:59:06,166 Se a Sh'eenaz estivesse lá, 739 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 o que farias? 740 00:59:32,041 --> 00:59:35,290 - Sentes-te bem, tia? - Em breve estarei bem. 741 00:59:35,291 --> 00:59:37,790 Há barcos lá em cima. Vêm atrás de nós! 742 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 O que está a acontecer? 743 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 O reinado dos teus pais acabou. 744 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Aqui está bem. 745 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 Devia matar-te primeiro, bruxo, 746 01:00:07,250 --> 01:00:10,000 mas pressinto que não temes a dor nem a morte. 747 01:00:10,625 --> 01:00:14,332 No entanto, apesar de dizerem que os bruxos não têm emoções, 748 01:00:14,333 --> 01:00:16,250 eu sei como te magoar. 749 01:00:16,750 --> 01:00:19,040 Façam-no ver os amigos a morrer. 750 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 E que seja rápido. 751 01:00:20,583 --> 01:00:22,500 Tenho uma guerra para ganhar. 752 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Dois sujeitos inúteis que ninguém sentirá falta. 753 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 Geralt. 754 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 Lamento ter-te obrigado a fazer aquele acordo. 755 01:00:33,750 --> 01:00:36,791 Sabia que nunca devia ter voltado para Bremervoord. 756 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Fizeste bem em partir, Jaskier. 757 01:00:40,375 --> 01:00:41,791 Deixem-me ir primeiro. 758 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 O que pode um bardo fazer? 759 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 Façam como eu e mantenham-se vivos. 760 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 Estamos mesmo tramados. 761 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Talvez não. 762 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Sh'eenaz. 763 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 O Rei está em conluio com a tua tia. A bruxa do mar. 764 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 O meu Príncipe. Onde está ele? 765 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 Ele não veio. 766 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 Nem para impedir uma guerra? Nem um pequeno sacrifício... 767 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 Ele não sabia. E ele ama-te. 768 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 O amor aparece. 769 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 Cuidado! 770 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 Atacar! 771 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 Acho que nos safamos. 772 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 Retiro o que disse. 773 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 Não! 774 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 Tu tratas do bruxo. 775 01:05:51,166 --> 01:05:52,875 Eu trato da minha sobrinha. 776 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 Porque fazes isto? 777 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 Eu defendi-te! 778 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 O Basim era meu. 779 01:07:36,708 --> 01:07:38,708 Nós tínhamos um amor verdadeiro. 780 01:07:39,541 --> 01:07:42,375 Mas a minha irmã deu-lhe a única coisa que não consegui. 781 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Um peixinho. Tu. 782 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 Eu devia estar no trono com o meu Basim, mas a Dahut tirou-mo. 783 01:07:50,250 --> 01:07:51,416 Tirou-mo! 784 01:07:51,916 --> 01:07:53,957 A dor que senti, 785 01:07:53,958 --> 01:07:56,291 perder aquele que mais amava. 786 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 Agora é a vez dela. 787 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 Merecem perder tudo, 788 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 e vão perder. 789 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Devias ter escolhido aquelas pernas grotescas enquanto podias. 790 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 Por outro lado, 791 01:08:11,833 --> 01:08:15,291 o teu ser humano nem sequer se deu ao trabalho de vir. 792 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 Sh'eenaz! 793 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 Agloval. 794 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 Eu trato disto. Vai! 795 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 Eu e a tua tia concordamos em muitas coisas. 796 01:11:09,375 --> 01:11:14,125 Grandalhão, todos os nossos problemas começaram contigo. 797 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 Essi! 798 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 Quero ver-te nadar agora. 799 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 Geralt! 800 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Geralt. 801 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 Sh'eenaz! 802 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 Sh'eenaz! 803 01:15:38,125 --> 01:15:41,249 - Achei que te ias tornar num petisco. - Não seria a primeira vez. 804 01:15:41,250 --> 01:15:43,499 Devias tê-lo cheirado depois do selkiemaw. 805 01:15:43,500 --> 01:15:45,457 Pelo menos, desta vez banhou-se. 806 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 Onde está a Sh'eenaz? 807 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Ninguém te vai culpar se o deixares aqui. 808 01:15:57,166 --> 01:15:58,541 É sangue do meu sangue. 809 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 O que lhe fizeste? 810 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 - Obrigada, mãe. - Não és a única curandeira da família. 811 01:16:33,833 --> 01:16:36,000 Estas criaturas não são nossas inimigas! 812 01:16:40,291 --> 01:16:41,791 E nós não somos vossos. 813 01:16:42,291 --> 01:16:43,583 Fomos enganados! 814 01:16:44,416 --> 01:16:46,666 Enganados por aqueles em quem confiávamos. 815 01:16:47,916 --> 01:16:49,750 Mas a guerra acaba agora! 816 01:16:50,250 --> 01:16:52,958 Encontraremos maneira de voltar a viver em paz. 817 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 Prometo-vos! 818 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 Agora, voltemos para casa! 819 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Peço desculpa, filho. 820 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 Por tudo. 821 01:17:25,791 --> 01:17:28,125 A bruxa do mar provou ser útil de uma forma. 822 01:17:28,750 --> 01:17:33,291 Há uma poção que permite quem a use assumir a forma do seu amante. 823 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 Vou casar com a Sh'eenaz 824 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 e gostava que lá estivesses. 825 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 Há uma forma de ela se tornar humana? 826 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 Talvez haja uma forma de abrir o meu coração. 827 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 Claro, esqueçamos tudo o que é desagradável. 828 01:17:50,875 --> 01:17:52,916 Ela vai ter uma nova identidade 829 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 e ninguém em Bremervoord saberá. 830 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 Não te preocupes. Eu trato disso, filho. 831 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 De certeza que sim, 832 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 pai. 833 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Xeque-mate. 834 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 Este é o casamento real mais pequeno que eu já fui. 835 01:18:35,708 --> 01:18:38,083 Os príncipes não são conhecidos pela contenção. 836 01:18:39,416 --> 01:18:42,333 Quanto menos testemunhas deste espetáculo, melhor. 837 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 Suponho que, de certa forma, fizeste o teu trabalho, bruxo. 838 01:18:47,625 --> 01:18:51,125 Assim que o peixe for humano, a minha linhagem continuará. 839 01:18:51,791 --> 01:18:55,208 Independentemente do teu disparatado sentido de moralidade. 840 01:19:47,458 --> 01:19:51,624 Desde o momento em que nos vimos, o meu coração pertence-te, Sh'eenaz. 841 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Despertaste uma faceta minha que eu não sabia que existia. 842 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 O que estás a fazer? Para! 843 01:20:21,083 --> 01:20:22,790 É demasiado tarde, pai! 844 01:20:22,791 --> 01:20:26,874 Querias que escondesse a minha amada, mentisse ao meu reino e a mim. 845 01:20:26,875 --> 01:20:28,666 Só para alimentar o teu ego. 846 01:20:29,166 --> 01:20:32,916 Tornou-se claro para mim. Não há mais nada para mim aqui. 847 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 A culpa é tua, bruxo! 848 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 O meu reino. O meu legado. 849 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Morrerá comigo. 850 01:21:47,958 --> 01:21:49,833 Se visses para lá do teu orgulho, 851 01:21:50,416 --> 01:21:52,082 vidas teriam sido salvas. 852 01:21:52,083 --> 01:21:55,249 Tiveste dois filhos. Agora, não tens nenhum. 853 01:21:55,250 --> 01:21:57,750 É esse o legado que mereces. 854 01:22:04,041 --> 01:22:07,957 O Agloval está disposto a desistir da sua vida e de tudo o que conhece. 855 01:22:07,958 --> 01:22:12,125 - Espero que tenha tomado a decisão certa. - Fizeste o mesmo, Julian. 856 01:22:12,625 --> 01:22:14,583 De certeza que o Príncipe fica bem. 857 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 Então, o Agloval acabou por ficar com a sua princesa. 858 01:22:42,083 --> 01:22:45,124 Esperemos que este casamento traga a paz que esperavam. 859 01:22:45,125 --> 01:22:47,499 Não teria descoberto a verdade sem ti. 860 01:22:47,500 --> 01:22:49,958 Não estou habituado a dizer isso. 861 01:22:51,375 --> 01:22:53,124 És teimoso e obstinado, 862 01:22:53,125 --> 01:22:56,416 mas não há nada de errado em fazer parte de uma equipa. 863 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 Confiar noutra pessoa. 864 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 - Partilhar uma vida. - Eu disse-te. 865 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 Aprendi que é sensato não confiar nos outros. 866 01:23:05,083 --> 01:23:07,500 Quem disse que o amor deve ser sensato? 867 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Eu sei. 868 01:23:40,291 --> 01:23:42,125 Não tens de dizer nada. 869 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Essi, desculpa. 870 01:23:45,625 --> 01:23:47,374 Não peças desculpa. 871 01:23:47,375 --> 01:23:50,874 Nos últimos dias tive aventuras que duram uma vida, 872 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 mas é a vida de outra pessoa. 873 01:23:53,375 --> 01:23:56,833 Sempre pensei como seria a minha vida se saísse de Bremervoord. 874 01:23:58,875 --> 01:24:01,208 As razões por que te acho fascinante 875 01:24:02,666 --> 01:24:04,916 é não podermos ficar juntos. 876 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 Nunca poderia domar o teu coração de bruxo. Nem quero. 877 01:24:10,250 --> 01:24:11,458 Quero uma família. 878 01:24:12,083 --> 01:24:14,499 Estabilidade. Paz. 879 01:24:14,500 --> 01:24:18,499 Esse sonho parece mais rebuscado do que um homem casar com uma sereia. 880 01:24:18,500 --> 01:24:20,375 Tens um destino maior. 881 01:24:21,166 --> 01:24:24,332 Preocupas-te com os outros, mesmo que o tentes esconder. 882 01:24:24,333 --> 01:24:27,332 Eu persigo monstros e ganho dinheiro. 883 01:24:27,333 --> 01:24:29,499 Foi para isso que fomos gerados. 884 01:24:29,500 --> 01:24:34,249 Os humanos acreditam no destino, mas quando se viveu tanto quanto eu, 885 01:24:34,250 --> 01:24:37,208 sabes que não há rima ou razão para esta canção. 886 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 Apenas dançamos para sobreviver. 887 01:24:39,875 --> 01:24:41,416 Não sou como tu, Essi. 888 01:24:41,916 --> 01:24:44,541 És tão mais parecido comigo do que imaginas. 889 01:24:45,041 --> 01:24:48,332 Quem me dera que visses isso. Talvez um dia o faças. 890 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 Mas, por agora, parece que o Jaskier terá de chegar. 891 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 O príncipe sentou-se à margem do mar A corar com a sua sereia 892 01:25:05,291 --> 01:25:10,083 Tentaram chegar a um acordo Quem perderia o seu mundo 893 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 Uma troca pela rebentação Uma troca pela turfa 894 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 Quem cederia primeiro e quando 895 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 Se o objetivo é o paraíso Uma vida com o verdadeiro amor 896 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 Pensem em tudo o que desejam 897 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 E façam um pequeno sacrifício 898 01:25:39,583 --> 01:25:41,249 Olha só para aqueles dois. 899 01:25:41,250 --> 01:25:43,582 Não sei se estão a brincar ou a lutar. 900 01:25:43,583 --> 01:25:46,707 Só porque tu e a tua maldita amante só têm dois modos 901 01:25:46,708 --> 01:25:48,041 nem todos são assim. 902 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 Estou esperançoso quanto a eles. É amor jovem, mas é amor. 903 01:25:52,541 --> 01:25:54,415 Não duvido disso, 904 01:25:54,416 --> 01:25:57,624 mas ainda há pérolas, ganância e egos feridos. 905 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 A realeza pode dizer que olha pelos seus herdeiros, 906 01:26:01,000 --> 01:26:06,082 mas todos eles preocupam-se mais com a sua vaidade do que com os filhos. 907 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 Quem me dera estar errado. 908 01:26:08,750 --> 01:26:10,915 Não admira seres um incorrigível não romântico. 909 01:26:10,916 --> 01:26:12,290 Não é verdade. 910 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 É que os seres humanos normais têm vidas curtas 911 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 e memórias ainda mais curtas. 912 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 A Essi é maravilhosa, 913 01:26:19,000 --> 01:26:22,790 mas ela não me compreende como alguém que viveu tanto quanto eu. 914 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 - Alguém como... - Não digas Yennefer. 915 01:26:25,875 --> 01:26:30,625 Para onde quer que vamos, podemos não nos cruzar com essa diaba? 916 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - Já sei! - Para onde? 917 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 O canto mais distante do Continente. Sem cultura. Sem conforto. 918 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 Não há razões para aquela bruxa mimada lá estar. 919 01:26:41,125 --> 01:26:43,458 É um sítio chamado Caingorn. 920 01:26:44,041 --> 01:26:45,708 Nas Montanhas do Dragão. 921 01:26:46,375 --> 01:26:51,208 Onde a aventura nos espera! E a Yennefer, claro que não. 922 01:29:59,458 --> 01:30:02,458 Legendas: Ulrica Husum