1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Doar n-o să mănânci așa ceva, nu?
- Mor de foame.
4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Dar nici chiar așa.
- Bun, pentru că e dezgustător.
5
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
Urmez mirosul monstrului.
6
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Am văzut un allamorax doar în cărți.
7
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
Pantofii ăia nu-s buni
pentru cățărat pe stânci.
8
00:00:48,708 --> 00:00:49,791
Așteaptă pe țărm!
9
00:00:50,875 --> 00:00:54,790
Trebuie să fiu în miezul acțiunii
ca să compun o baladă adevărată.
10
00:00:54,791 --> 00:00:57,541
În plus, sunt mai agil decât crezi.
11
00:01:02,333 --> 00:01:03,958
- Fugi!
- Ți-am spus!
12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Doamne! Ce naiba e asta?
13
00:03:51,416 --> 00:03:53,208
N-am nimic cu tine, amice!
14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Arată-te!
15
00:04:03,250 --> 00:04:04,500
Fie-ți milă!
16
00:04:05,625 --> 00:04:08,166
Creatura aia nu vrea să-ți facă rău.
17
00:04:09,708 --> 00:04:16,125
Nu asta mi-au spus căutătorii de perle
care m-au angajat s-o ucid.
18
00:04:16,708 --> 00:04:19,957
Ăsta nu e primul atac din zonă.
19
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Abia își poate deschide gura.
20
00:04:22,125 --> 00:04:28,415
Nu mănâncă oameni. Mănâncă stridii
și obiectele prețioase din interiorul lor.
21
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
N-are nicio vină. Îi e doar foame.
22
00:04:33,750 --> 00:04:35,250
Fie-ți milă!
23
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Aș avea nevoie să mă duceți la mal.
24
00:06:00,583 --> 00:06:07,583
{\an8}THE WITCHER: SIRENELE ADÂNCURILOR
25
00:06:14,375 --> 00:06:17,540
Copiii mei nu pot mânca
din cauza acelor oameni!
26
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Nu se găsesc stridii!
27
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Știu că ești supărată,
dar nu ăsta e răspunsul.
28
00:06:29,750 --> 00:06:30,875
Liniște!
29
00:06:32,916 --> 00:06:36,374
Am avut pace vreme îndelungată.
Nu se poate sfârși acum!
30
00:06:36,375 --> 00:06:40,040
Să lăsăm ura întunecată în trecut!
31
00:06:40,041 --> 00:06:44,332
Consiliul face tot posibilul
pentru a evita un război cu Bremervoord.
32
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Nu luați măsuri
fiindcă fiica voastră îl iubește pe prinț.
33
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Oamenii știu asta și profită.
34
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Nu se mai mulțumesc doar să fure perle.
35
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Au pus un vânător să ucidă allamoraxul.
36
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
Un vânător?
37
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Dacă o creatură marină e în pericol,
cu toții suntem.
38
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Așa e.
- Trebuie să-i oprim!
39
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Trebuie să luptăm!
40
00:07:08,500 --> 00:07:12,583
- Vom lua în considerare propunerea...
- Mamă, fii serioasă!
41
00:07:13,583 --> 00:07:16,583
Sh'eenaz, ești tânără și naivă.
42
00:07:17,125 --> 00:07:19,165
Când un om își deschide gura,
43
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
spune o minciună negreșit.
44
00:07:21,458 --> 00:07:24,499
Poate că e timpul
pentru măsuri mai drastice.
45
00:07:24,500 --> 00:07:27,915
Relația mea cu Agloval
poate aduce pace, nu conflict.
46
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Sunt de acord cu nepoata mea.
47
00:07:35,041 --> 00:07:37,000
Poate că războiul nu e răspunsul.
48
00:07:37,833 --> 00:07:38,665
Dar o nuntă...
49
00:07:38,666 --> 00:07:40,915
Pleacă de aici, Melusina!
50
00:07:40,916 --> 00:07:44,040
Fiica noastră nu se poate mărita cu un om.
51
00:07:44,041 --> 00:07:48,082
Nu ai putea înțelege
profunzimea iubirii de mamă.
52
00:07:48,083 --> 00:07:49,541
A făcut-o stearpă?
53
00:07:50,166 --> 00:07:55,000
Vorbești despre trecut, soră,
dar e vorba despre viitorul rasei noastre.
54
00:07:55,541 --> 00:07:57,041
Da, al rasei noastre.
55
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Sunt încă membră a acestei familii
și a curții regale, Dahut.
56
00:08:02,916 --> 00:08:05,791
Disprețul tău nu neagă acest fapt.
57
00:08:06,375 --> 00:08:11,791
Singurul motiv pentru care trăiești e
că sunt conștientă de acel fapt, soră.
58
00:08:12,375 --> 00:08:14,291
Pleacă! Acum!
59
00:08:17,000 --> 00:08:18,749
Plec. De bunăvoie.
60
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Nu vă agitați!
61
00:08:20,666 --> 00:08:23,166
Dar știm cine e prima
pe care a iubit-o el.
62
00:08:37,291 --> 00:08:38,290
Fă-mă să înțeleg!
63
00:08:38,291 --> 00:08:40,415
Monstrul era acolo
64
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
și l-ai lăsat să plece.
65
00:08:42,625 --> 00:08:44,665
Allamoraxul n-a ucis pe nimeni.
66
00:08:44,666 --> 00:08:46,457
- Oamenii mint?
- E posibil.
67
00:08:46,458 --> 00:08:48,290
Oamenii mării sunt victimele?
68
00:08:48,291 --> 00:08:49,541
Nu neapărat.
69
00:08:50,500 --> 00:08:52,708
- Atunci, și ei ascund ceva!
- Poate.
70
00:08:53,208 --> 00:08:56,915
Nu! Nu merge așa. Există bine și rău.
71
00:08:56,916 --> 00:08:57,999
E foarte simplu.
72
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Decide-te și ucide ceva!
73
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
Iată tot ce avem mai bun!
74
00:09:12,833 --> 00:09:15,000
Păcat că nu vă permiteți!
75
00:09:20,666 --> 00:09:24,041
Am pățit la fel și cu cornuta aia
la capătul pământului.
76
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Ești vânător de monștri, dar doar uneori.
77
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
Și în anumite condiții.
78
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
Am un cod moral.
79
00:09:30,500 --> 00:09:33,790
Vom face rost de bani în alt mod.
Și nu în Bremervoord.
80
00:09:33,791 --> 00:09:36,540
Îmi liniștești inima, dar nu și stomacul.
81
00:09:36,541 --> 00:09:41,333
Am venit în orașul ăsta infect
doar ca să nu dăm ochii cu știi tu cine.
82
00:09:42,583 --> 00:09:44,375
Nu vreau să vorbesc despre ea.
83
00:09:45,125 --> 00:09:49,749
Vrăjitoarea aia cu ochii violet dictează
unde putem merge și ce stare ai tu.
84
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Să nu mai aud de Yennefer!
85
00:10:03,416 --> 00:10:05,833
Care-i problema? Apa nu e bună?
86
00:10:06,375 --> 00:10:09,125
E fierbinte, Yennefer, dar tulbure.
87
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
Nu te pot da afară pe o vreme ca asta.
88
00:10:34,458 --> 00:10:36,833
Tu plătești băutura, eu plătesc camera.
89
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
Spun doar că piețele ilicite din Tretogor
90
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
sunt pentru idioții care caută miracole,
91
00:10:45,000 --> 00:10:47,915
dar n-am crezut
că e valabil și pentru tine.
92
00:10:47,916 --> 00:10:51,832
Asta e dovada că n-ai habar
ce spui sau cu cine ai de-a face.
93
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Speram să remediem asta în seara asta.
94
00:10:55,000 --> 00:10:56,791
Te înșeli și în privința asta.
95
00:10:57,416 --> 00:10:59,541
- Noapte bună!
- Noapte bună!
96
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Poftim!
97
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Spun doar că acest cod moral al tău
mă lasă nemâncat.
98
00:11:39,791 --> 00:11:42,000
Pâinea asta nu se poate mânca!
99
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
O împărțim?
100
00:11:43,875 --> 00:11:47,790
- Să văd banii câștigați de tine!
- Ești cam nemilos, dar așa e.
101
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Îți propun un târg.
102
00:11:49,708 --> 00:11:54,374
Accept prima slujbă care mi se oferă
dacă ești de acord să faci la fel.
103
00:11:54,375 --> 00:11:56,875
Uităm de cod ca să facem bani. Ce zici?
104
00:11:57,375 --> 00:11:58,208
Hei!
105
00:11:59,250 --> 00:12:02,874
Tu ești vânătorul acela?
Cel care a dat drumul monstrului?
106
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- Te înșeli... Fir-ar să fie!
- Da, eu sunt.
107
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Un vânător care nu ucide monștri?
Cine a mai auzit așa ceva?
108
00:12:10,625 --> 00:12:13,165
Bun-venit în taverna mea!
109
00:12:13,166 --> 00:12:14,791
Dar nu servesc bere!
110
00:12:23,208 --> 00:12:24,041
Șterge-o!
111
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Afară!
112
00:12:29,708 --> 00:12:32,957
Iertare! Tu ești Jaskier, bardul?
113
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
Jupânul muzicii din Oxenfurt?
114
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
Trubadurul Continentului?
115
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
Nu mi s-a mai zis așa, dar, da, eu sunt!
116
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
Se pare că există o urmă de cultură
în orașul ăsta.
117
00:12:45,125 --> 00:12:48,290
Ce ți-ai dori? O semnătură?
O compoziție specială?
118
00:12:48,291 --> 00:12:52,249
O baladă personalizată pentru iubită?
Iubite? Iubita iubitei?
119
00:12:52,250 --> 00:12:55,415
Mă ocup de festivalul Imbaelk de mâine.
120
00:12:55,416 --> 00:12:58,416
Ar fi extraordinar
să vin cu un bard cunoscut.
121
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Va fi prezent și regele,
așa că e nevoie de un spectacol pe cinste.
122
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
Și te plătesc bine.
123
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Mă pot baza pe tine
să te porți cum trebuie cât timp cânt?
124
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
Ultima oară când te-am lăsat singur
la un banchet, te-ai ales cu un copil.
125
00:13:18,000 --> 00:13:19,416
Un Copil Surpriză,
126
00:13:20,083 --> 00:13:22,583
o greșeală pe care n-o voi repeta curând.
127
00:13:24,333 --> 00:13:28,083
Voi fi greu de egalat.
E bine că sunt ei primii.
128
00:13:34,416 --> 00:13:35,249
Stați așa!
129
00:13:35,250 --> 00:13:36,457
Dacă vă place asta,
130
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
stați să vedeți soloul meu la lăută!
131
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
Lăuta e ca harpa, dar e foarte mică.
132
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Eu zic că e mai practică.
133
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Tacă-ți fleanca! Vreau să văd spectacolul.
134
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Nu așa se vorbește cu artistul principal!
135
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
Principal?
136
00:13:56,375 --> 00:13:59,124
- Asta-i bună!
- Asta înseamnă ce cred eu?
137
00:13:59,125 --> 00:14:01,958
Mă tem că pot fi doar artistul principal.
138
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
Asta am convenit.
139
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
Știu ce-am convenit, Geralt,
dar asta nu dă bine imaginii mele.
140
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Zău așa! Fii mai umil!
141
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
L-am implorat pe Drouhard să te angajeze.
142
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Ochișor!
- Mă bucur să te văd, Julian!
143
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Julian?
144
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Iertare pentru camaradul meu tont!
145
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven, el e Geralt din Rivia!
146
00:14:30,833 --> 00:14:32,540
Vă cunoașteți?
147
00:14:32,541 --> 00:14:34,915
Am copilărit împreună în Bremervoord.
148
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
Ai spus că ești din Oxenfurt.
149
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Nu te lăsa păcălit de pantalonii aleși!
150
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Și el e om de rând ca noi.
151
00:14:43,083 --> 00:14:46,082
Și am înflorit
detaliile legate de originile mele.
152
00:14:46,083 --> 00:14:47,000
Mare treabă!
153
00:14:48,500 --> 00:14:51,791
Cine mă poate acuza,
după ce am crescut în asemenea loc?
154
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Sari!
155
00:14:55,083 --> 00:14:57,041
Hai odată, sari!
156
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
Sau îți e teamă?
157
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Ți-am zis!
158
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
Dacă sari, îți dau înapoi jucăria.
159
00:15:04,000 --> 00:15:05,875
O să facă pe el.
160
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- Nu o să sară.
- Pankratz!
161
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
Sar eu primul, Pankratz!
162
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
Îți arăt eu cum se face.
163
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Ați auzit?
164
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
N-a sărit! A căzut.
165
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Arată-i, Zelest!
166
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Oprește-te! Nu poate respira!
167
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Lasă-l!
168
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Serios, Essi? Acum ești mama lui?
169
00:15:46,583 --> 00:15:48,707
Ar trebui să pățești și tu la fel!
170
00:15:48,708 --> 00:15:50,749
Ne distram și noi!
171
00:15:50,750 --> 00:15:52,000
Ești bine?
172
00:15:55,250 --> 00:15:58,750
Te-aș face nenorocit,
dar toți cred asta deja despre tine.
173
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Ați văzut?
174
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
Ce-a ajuns pramatia?
175
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
Cine? Zelest?
176
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Era fiul nelegitim al regelui
și un adevărat nemernic.
177
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
Probabil a murit de sifilis în temniță.
178
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Aproape orb, nebun și turbat.
179
00:16:30,750 --> 00:16:33,125
Nu m-am gândit mult la asta.
180
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Regele Usveldt. Prințul Agloval.
181
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
- Regele!
- Rege!
182
00:16:47,208 --> 00:16:49,707
Cred că vă bateți joc de mine!
183
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
Și comandantul Zelest.
184
00:16:52,125 --> 00:16:54,791
Mereu a fost alunecos, nu-i așa?
185
00:16:55,291 --> 00:16:58,833
Prințul Agloval l-a numit
consilier militar.
186
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Cât tupeu!
187
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Vorbe periculoase din partea supușilor!
- S-au săturat.
188
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Cinci atacuri asupra scufundătorilor
și niciun vinovat.
189
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Dar e allamoraxul.
190
00:17:15,000 --> 00:17:20,375
Se știe că biata creatură e țap ispășitor
și că oamenii mării sunt teritoriali.
191
00:17:20,916 --> 00:17:24,415
Iar regele nu ripostează
fiindcă prințul iubește o sirenă.
192
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Măiculiță! Ce încurcătură!
193
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
E ca orice dispută
de la Conjuncție încoace.
194
00:17:40,666 --> 00:17:44,374
Așa e tradiția!
Dacă nu vii, mama dă vina pe mine.
195
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- Vrei să fii responsabilă de moartea mea?
- El e nepotul meu.
196
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Scuzați-mă!
197
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Priviți ce captură!
198
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Vom face rost de bani imediat.
199
00:18:27,125 --> 00:18:31,790
Sper că te referi la mâncare.
Toți copiii din satul meu mor de foame.
200
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
Consătenii tăi să nu se mai înmulțească
precum iepurii!
201
00:18:36,291 --> 00:18:39,750
Dați mai puțin din gură
și mai mult din mâini!
202
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
Am găsit una!
203
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Dă-mi-o!
204
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
Ce facem cu restul?
205
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Aruncați-le înapoi în...
206
00:19:12,458 --> 00:19:14,208
Cine e acolo? Arată-te!
207
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
Credeam că stai alături de familie.
208
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Îi iubesc mult,
dar e nevoie de o pauză uneori.
209
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
- Sigur poți înțelege.
- Sigur.
210
00:19:50,666 --> 00:19:53,415
Și voiam să petrec timp cu omul misterios
211
00:19:53,416 --> 00:19:55,790
care e sursa baladelor lui Jaskier.
212
00:19:55,791 --> 00:20:00,165
Mai degrabă balamucului lui.
Sigur știi că îi place dramatismul.
213
00:20:00,166 --> 00:20:01,957
Haide! Ești modest?
214
00:20:01,958 --> 00:20:06,999
Și cântecul în care te-ai luptat
cu vârcolacul în pădure sub luna plină?
215
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
L-am vindecat pe vârcolac cu omag vrăjit.
216
00:20:10,250 --> 00:20:12,457
Și cel în care ai înfrânt vampirii
217
00:20:12,458 --> 00:20:14,874
cu trei țepușe în mâini și una în gură?
218
00:20:14,875 --> 00:20:16,874
Un vampir. Un țăruș.
219
00:20:16,875 --> 00:20:18,958
Și cel în care ai găsit un d'jinn,
220
00:20:19,458 --> 00:20:23,041
i-ai salvat viața unei superbe vrăjitoare
și v-a legat magia?
221
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Mulți și-ar însuși aceste invenții.
222
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
S-ar bucura de renume.
223
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Ca Jaskier sau, mai bine zis, Julian?
224
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
Înțeleg de ce a plecat.
225
00:20:39,666 --> 00:20:44,040
Bărbații de rând din Bremervoord
ar trebui să facă negoț pe mare.
226
00:20:44,041 --> 00:20:45,791
Dar el a fost mereu creativ.
227
00:20:46,375 --> 00:20:47,374
A fost diferit.
228
00:20:47,375 --> 00:20:49,374
Și a fost tratat oribil.
229
00:20:49,375 --> 00:20:51,000
De toți, în afară de tine.
230
00:20:51,583 --> 00:20:54,083
E nevoie de curaj ca să ții piept gloatei.
231
00:20:55,708 --> 00:20:58,665
Tu nu ți-ai dorit
să pleci din Bremervoord?
232
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
Pentru mine a fost diferit.
N-am fost nefericită.
233
00:21:01,791 --> 00:21:04,874
Deși uneori mă întreb
cum ar fi viața dacă aș pleca.
234
00:21:04,875 --> 00:21:08,333
Dar iubesc marea.
Îmi iubesc familia și prietenii.
235
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
Ce-mi mai poate oferi acest Continent?
236
00:21:13,625 --> 00:21:16,790
De ce ți se spune Ochișor,
237
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
deși ai doi ochi mari?
238
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Nu mari. Adică...
239
00:21:31,333 --> 00:21:32,291
Sunt normali.
240
00:21:32,791 --> 00:21:35,291
Ochi perfect obișnuiți și deloc deosebiți.
241
00:21:36,625 --> 00:21:39,791
Nu te pricepi la flirtat, nu-i așa?
242
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Numărul meu a fost de neegalat.
243
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Până și țărănoii ăștia m-au aplaudat.
244
00:21:49,791 --> 00:21:52,000
Mi-e milă de cel care urmează.
245
00:21:53,458 --> 00:21:54,458
Urați-mi noroc!
246
00:21:56,666 --> 00:21:59,958
Tu ești poeta locului
despre care vorbește toată lumea?
247
00:22:01,333 --> 00:22:03,125
E minunat, Essi!
248
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Sunt sigur că te vei descurca splendid.
249
00:22:08,375 --> 00:22:09,791
Baftă! Pa!
250
00:22:10,750 --> 00:22:13,165
Făcea precum pisicile în călduri,
251
00:22:13,166 --> 00:22:15,666
așa că, orice ar fi, zâmbește și aplaudă!
252
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
Prima versiune a poveștii mele
Nu a fost cea mai bună
253
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
Am adăugat un pic de glorie...
254
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
N-am eu ureche muzicală, dar...
255
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
E foarte bună.
256
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Stai așa! Îmi cântă cântecul.
257
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
Și l-a modificat! E inacceptabil!
258
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
Scepticii și dușmanii
Și-au însușit povestea mea
259
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
Dar am investit în asta
Și am rezolvat problema
260
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
O sabie
261
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
Un arc
262
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
Un topor puternic
263
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
Imposibil de apărat
264
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
Nimeni nu supraviețuiește atacurilor mele
265
00:23:07,083 --> 00:23:14,083
Doar eu scriu sfârșitul
266
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
Da, doar eu scriu
267
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
Sfârșitul
268
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
La cât costă perlele,
269
00:23:31,208 --> 00:23:36,957
ar trebui să scăpăm de oamenii mării
și să-i îngropăm pe fundul mării.
270
00:23:36,958 --> 00:23:41,249
Am mâinile legate
cât prințul umblă după coada aia sidefată.
271
00:23:41,250 --> 00:23:45,582
Sirena l-a vrăjit, fără îndoială.
Se știe că se joacă cu magia.
272
00:23:45,583 --> 00:23:47,791
Nu-s mai înșelătoare decât oamenii.
273
00:23:49,000 --> 00:23:51,708
Nu ți-am cerut părerea, vânătorule.
274
00:23:52,208 --> 00:23:54,500
Da, știu cine ești.
275
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Lupul Alb.
276
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Dacă îmi știi numele,
277
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
îi cunoști cântecele.
278
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
E frumoasă! E prințesa!
279
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Pe toate hirikiile! Cine e?
280
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Prințesa Nispen din Maribor.
281
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
Invitată în ultimul moment, dar cu tâlc.
282
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
Îi reamintește prințului
că-s multe prințese bune de măritat.
283
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
A adus și delicatese de acasă. Și fructe!
284
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
E genul meu de prințesă.
285
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
Să sperăm că și al lui Agloval.
286
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Ce s-a întâmplat?
287
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Să vină frizerul!
- La o parte!
288
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Cine a făcut asta?
289
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
M-au înjunghiat peștii ăia.
290
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Vodnicii.
291
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
M-au mătrășit.
292
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
De-a binelea.
293
00:25:10,916 --> 00:25:12,958
Dacă eram în Kovir sau Cintra,
294
00:25:13,541 --> 00:25:15,207
și ne ataca o flotă,
295
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
eram în război până acum.
296
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
Suntem un regat sau suntem lași?
297
00:25:21,583 --> 00:25:24,166
Scuze, fiule, dar a venit momentul!
298
00:25:24,875 --> 00:25:26,541
Am eliminat toate opțiunile.
299
00:25:27,041 --> 00:25:28,249
Dacă-mi permiteți...
300
00:25:28,250 --> 00:25:29,833
Nu toate opțiunile.
301
00:25:30,375 --> 00:25:34,708
Avem o problemă cu monștrii la țărm
și un vânător de monștri printre noi.
302
00:25:35,541 --> 00:25:38,375
Vânătorule, e nevoie de serviciile tale.
303
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Găsește vodnicul
care a făcut asta și omoară-l!
304
00:25:42,291 --> 00:25:44,749
Baftă! Întreabă pe oricine din oraș!
305
00:25:44,750 --> 00:25:47,457
N-a reușit să ucidă allamoraxul.
306
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Pentru că nu era bestia pe care o căutați.
307
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
Dar e clar că pe vodnici îi căutăm.
Îi ajută pe oamenii mării.
308
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Dacă vânătorul ne confirmă
că ei sunt atacatorii,
309
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
sunteți nevoiți să declarați război.
310
00:26:07,458 --> 00:26:08,540
Avem o înțelegere.
311
00:26:08,541 --> 00:26:10,457
Nu așa ne-am înțeles!
312
00:26:10,458 --> 00:26:12,333
Nici eu n-am fost starul.
313
00:26:12,916 --> 00:26:14,874
Toți trebuie să facem sacrificii.
314
00:26:14,875 --> 00:26:20,541
- Nu ajut la justificarea unui război.
- Dar poate reușești să-l împiedici.
315
00:26:22,333 --> 00:26:24,125
Ce zici, vânătorule?
316
00:26:27,208 --> 00:26:28,166
Futu-i!
317
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
De ce n-ai spus că ești din Bremervoord?
318
00:26:38,166 --> 00:26:41,165
Știi că nici eu nu sunt din Rivia.
319
00:26:41,166 --> 00:26:42,583
Nu e numai asta.
320
00:26:44,000 --> 00:26:47,333
A trebuit să plec de aici
ca să devin cine voiam să fiu.
321
00:26:48,000 --> 00:26:51,415
Dacă n-ai observat,
e plin de oameni înguști la minte.
322
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
Prietena ta, Essi, nu e așa.
323
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Da.
324
00:26:57,375 --> 00:26:58,750
Îmi e ca o soră.
325
00:27:02,791 --> 00:27:06,790
Știam eu! Am simțit că e ceva între voi!
326
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Dacă prin „ceva” înțelegi aer și spațiu...
327
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
E o femeie bună.
328
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
Nu ca demonul ăla cu păr negru,
ochi înfundați și limbă de șarpe.
329
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
Ai nevoie de cineva ca Essi.
330
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
Îmi trebuie bani, liniște și pace.
331
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Te-oi da tu tare
332
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
ca această carne gătită prea mult,
dar eu știu adevărul.
333
00:27:27,583 --> 00:27:33,582
Dincolo de armură, arme și părul ridicol,
334
00:27:33,583 --> 00:27:35,165
ești un urs blând.
335
00:27:35,166 --> 00:27:38,457
Unul atât de blând...
336
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- Au!
- Am fost blând?
337
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Îți sugerez să te odihnești.
Ne așteaptă o călătorie lungă.
338
00:27:45,250 --> 00:27:47,707
Iar eu îți sugerez să-ți deschizi inima.
339
00:27:47,708 --> 00:27:51,166
Nu e atât de rău
să formezi conexiuni umane.
340
00:28:17,250 --> 00:28:19,665
- Îmi pare rău.
- Să nu-ți pară rău!
341
00:28:19,666 --> 00:28:21,457
Fă ceva în privința asta!
342
00:28:21,458 --> 00:28:24,082
- Nu știam dacă simți la fel.
- Da.
343
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
Doar că e prea simplu.
344
00:28:27,791 --> 00:28:31,832
- Lucrurile bune în viață sunt simple.
- Nu și în viața mea.
345
00:28:31,833 --> 00:28:33,832
De parcă îți place tragedia.
346
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
Și să alegi drumul cel mai dificil.
347
00:28:36,166 --> 00:28:39,875
Dar poți alege liniștea.
M-ai putea alege pe mine.
348
00:28:40,583 --> 00:28:43,625
Ai putea fi mai inventiv
cu fanteziile tale.
349
00:28:44,208 --> 00:28:45,750
Sunt clișee.
350
00:28:51,083 --> 00:28:54,208
Până și în visele tale,
nu poți să ții pasul cu mine.
351
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Nu trebuie să fie așa.
352
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
Putem s-o luăm de la capăt.
353
00:29:01,125 --> 00:29:04,249
Vorbești ca prietena ta cântăreață,
354
00:29:04,250 --> 00:29:06,290
și ăsta nu e un compliment.
355
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
De ce mă îndepărtezi
când încerc să mă apropii?
356
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Te rog, Geralt, trezește-te!
357
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen...
- Trezește-te!
358
00:30:47,375 --> 00:30:48,333
Ce-am pierdut?
359
00:30:53,208 --> 00:30:57,624
Știu că nu-ți place să omori creaturi
fără motiv, dar asta era să te omoare.
360
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
Și tot ai cruțat-o.
361
00:30:59,250 --> 00:31:02,166
Pentru că îmi e de folos vie, nu moartă.
362
00:31:02,833 --> 00:31:06,250
E un vodnic, ca cel care l-a ucis
pe căutătorul de perle.
363
00:31:06,916 --> 00:31:10,124
Și sângele de vodnic e irizat.
364
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
Dacă urma duce la bârlog,
îi găsim pe ceilalți.
365
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Pardon? Pe ceilalți?
366
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Vodnicul luptă bine,
dar nu poate să distrugă singur o barcă.
367
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
Se mișcă în bancuri,
dar cum ne-a găsit o creatură marină?
368
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
Acum că ești cu un bard faimos,
toată lumea știe unde suntem!
369
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
Admiratorii pot crea obsesii.
370
00:31:29,083 --> 00:31:32,874
Sau s-a dus vorba
că am cruțat un allamorax.
371
00:31:32,875 --> 00:31:34,833
Nu, sigur eu sunt de vină.
372
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Essi?
373
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
De ce te ții după noi?
374
00:31:44,583 --> 00:31:47,457
L-ai auzit pe rege.
Suntem în pragul războiului!
375
00:31:47,458 --> 00:31:50,165
Vreau să știu ce se întâmplă și să ajut.
376
00:31:50,166 --> 00:31:54,082
Îți apreciez intenția,
dar eu am nevoie de o barcă.
377
00:31:54,083 --> 00:31:55,791
Vreau să găsesc vodnicul.
378
00:31:56,375 --> 00:31:58,874
Ba nu. Fluxul se mișcă cu peste zece coți.
379
00:31:58,875 --> 00:32:00,625
Nivelul apei e scăzut.
380
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Privește!
381
00:32:11,791 --> 00:32:14,583
La reflux, poți merge
până la Colții Dragonului.
382
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Îmi amintesc
cum eram fascinat de toate la vârsta ta.
383
00:32:25,541 --> 00:32:28,457
Confundam dorința cu dragostea.
384
00:32:28,458 --> 00:32:31,208
Până am găsit-o pe mama ta.
385
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Era strălucitoare.
386
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Grațioasă.
387
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Talentul ei era
să vadă ce era mai bun la ceilalți.
388
00:32:39,000 --> 00:32:42,749
Sigur de asta m-a luat de soț.
389
00:32:42,750 --> 00:32:44,166
Și mie mi-e dor de ea.
390
00:32:44,666 --> 00:32:48,291
Și îi voi onora memoria
căsătorindu-mă din dragoste, ca voi.
391
00:32:49,375 --> 00:32:50,666
Cu Sh'eenaz.
392
00:32:51,875 --> 00:32:55,624
Știu ce simți pentru ea,
dar, pentru cei de rangul nostru,
393
00:32:55,625 --> 00:32:59,750
căsnicia nu e doar despre iubire,
ci despre datorie.
394
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Nu trăiești doar pentru tine.
395
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Trăiești și pentru regat.
396
00:33:05,083 --> 00:33:06,874
Mă gândesc la regat.
397
00:33:06,875 --> 00:33:09,916
Uniunea noastră ar aduce pacea
pe uscat și pe mare.
398
00:33:10,791 --> 00:33:12,999
Și unde ați trăi, Agloval?
399
00:33:13,000 --> 00:33:16,958
Ce odrasle ați crea? E imposibil!
400
00:33:21,750 --> 00:33:25,875
- Scuze pentru întrerupere!
- Nicio problemă. Oricum plecam.
401
00:33:28,041 --> 00:33:31,291
Am încercat să-i spun
s-o termine cu sirena.
402
00:33:31,916 --> 00:33:34,999
Apreciez asta. Ține la sfatul tău.
403
00:33:35,000 --> 00:33:37,915
Orice e nevoie.
Sunt aici ca să slujesc regatul.
404
00:33:37,916 --> 00:33:39,791
Și pe tine, tată.
405
00:33:40,458 --> 00:33:41,749
Mulțumesc, Zelest!
406
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Uneori, mi-aș dori
să fii fiul meu cu drepturi depline.
407
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Mi-ar plăcea să văd ce tip de lider ai fi.
408
00:34:04,791 --> 00:34:06,875
Totul pare liniștit de la distanță.
409
00:34:07,375 --> 00:34:09,458
Cine ar ști cât zbucium e dedesubt?
410
00:34:10,041 --> 00:34:13,832
Mi-aș dori ca părinții și semenii mei
411
00:34:13,833 --> 00:34:17,457
să vadă că ești ca noi.
412
00:34:17,458 --> 00:34:21,250
Chiar dacă limba ta e insuportabilă.
413
00:34:21,750 --> 00:34:26,832
Pe ceruri, pământ și mare, n-am mai văzut
o creatură mai frumoasă decât tine.
414
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
Asta e iubire.
415
00:34:28,791 --> 00:34:30,707
Asta e iubire.
416
00:34:30,708 --> 00:34:33,165
În sfârșit, împreună!
417
00:34:33,166 --> 00:34:37,208
Îmi doresc să-mi petrec restul zilelor
chiar aici, lângă tine.
418
00:34:46,916 --> 00:34:49,832
Unde îi duce vânătorul pe oamenii ăia?
419
00:34:49,833 --> 00:34:51,332
Iubirea mea, ce e?
420
00:34:51,333 --> 00:34:54,208
Trebuie să-i avertizez pe ceilalți.
421
00:35:11,583 --> 00:35:12,915
Colții Dragonului.
422
00:35:12,916 --> 00:35:15,249
Îmi provocau coșmaruri în copilărie.
423
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Sunt doar două stânci, Julian.
N-ai de ce să te temi.
424
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Cu excepția bârlogului de vodnici.
425
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
Ce ai...
426
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Cine te-a trimis după mine?
427
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Dacă ți-aș spune, ea m-ar omorî.
428
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Și, dacă n-o faci, te omor eu.
429
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
La porunca ei,
i-ai omorât pe scufundători?
430
00:35:49,291 --> 00:35:53,165
Nu i-am omorât eu,
dar mă bucur că cineva a făcut-o.
431
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Crezi că-ți protejezi stăpânii.
Nu faci asta.
432
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
Oricine ar fi, e dispusă
să te lase să mori în numele ei.
433
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
Lumea crede că sunt milos cu monștrii.
434
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Le voi dovedi că se înșală
dacă nu-mi dai un nume.
435
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
A fost...
436
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Ce ai făcut?
437
00:36:23,541 --> 00:36:25,040
Ce ar trebui să faci tu.
438
00:36:25,041 --> 00:36:28,832
Nu știi să mulțumești
la fel cum nu știi să omori monștri.
439
00:36:28,833 --> 00:36:31,665
Tot alții îți duc bătăliile, Julian.
440
00:36:31,666 --> 00:36:36,415
Eu încerc să opresc războiul.
De ce pare că tu îl ceri?
441
00:36:36,416 --> 00:36:40,208
Prostii! Eu doar înțeleg
ce înseamnă să conduci.
442
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Julian!
443
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Essi!
444
00:38:38,458 --> 00:38:42,083
Pleacă! Altfel, voi ucide
singurul monstru pe care-l văd.
445
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Tata va afla despre asta!
446
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
Apa crește prea repede!
447
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, dacă știi oceanul,
acum e momentul s-o dovedești.
448
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Urmați-mă!
449
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Săriți!
450
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Pare o groaznică...
451
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Ce s-a întâmplat?
452
00:39:32,791 --> 00:39:35,457
A fost fratele nelegitim al prințului!
453
00:39:35,458 --> 00:39:39,832
Cred că acționează singur.
Agloval nu ar permite așa ceva.
454
00:39:39,833 --> 00:39:43,290
Sau e doar viclean
și își ascunde planurile de tine.
455
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Omul ăla îți distrage atenția
de la datoria de a proteja mările.
456
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Te-am avertizat la vederea vânătorului.
457
00:39:50,250 --> 00:39:53,208
Acum, doar istericalele tale
îmi distrag atenția.
458
00:39:53,916 --> 00:39:58,540
Eu sunt vindecătoare, nu luptătoare.
Lasă-mă să-l ajut pe vărul nostru!
459
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
În ochii oamenilor noștri,
460
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
războiul a început deja.
461
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Rezistă, Deroua! Respiră adânc!
462
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Mulțumesc pentru ajutor, Essi!
463
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
Și eu nu te-am ajutat?
464
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
Mai ai bere?
465
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Toată lumea dă vina pe prinț și pe sirenă.
466
00:40:42,541 --> 00:40:45,999
Cu ei trebuie să vorbim,
ca să aflăm adevărul de la sursă.
467
00:40:46,000 --> 00:40:50,207
Se întâlnesc în zori pe stâncă.
I-am văzut. Putem merge dimineață.
468
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
Mă tem că oamenii nu caută adevărul.
469
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
Caută un motiv
pentru a extermina creaturile marine.
470
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Trăim din fauna mării. De ce să-i omorâm?
471
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
Oamenii căuta profituri pe termen scurt
472
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
și povestesc totul absolvindu-se de vină.
473
00:41:04,958 --> 00:41:10,082
Au făcut asta cu coarnele de silvani,
solzii de basilisc, și, acum, cu perlele.
474
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Nu mai e vorba de hrană, ci de lăcomie.
475
00:41:13,291 --> 00:41:16,165
Vodnicul vorbea despre o femeie.
476
00:41:16,166 --> 00:41:17,541
E mâna reginei aici?
477
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Pari sigură de regina-sirenă,
dar care e motivul?
478
00:41:21,958 --> 00:41:24,749
Un părinte și-ar proteja copilul
cu orice preț.
479
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
Ea crede că prințul e o amenințare.
480
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
După cum ne-am purtat cu ei,
nu pot spune că o învinovățesc.
481
00:41:34,916 --> 00:41:39,707
Când am fost copil, iubirea însemna
o bucată rece de fân pe pământ
482
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
și mâncare cât să mai supraviețuiesc o zi.
483
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
Semenii tăi n-au prea inspirat încredere.
484
00:41:48,250 --> 00:41:50,250
Se pare că ești prins în trecut.
485
00:41:54,333 --> 00:41:56,833
Când rezolvi marile mistere ale vieții,
486
00:41:58,166 --> 00:42:00,500
uită-te, mai întâi, la ce e în fața ta!
487
00:42:12,500 --> 00:42:15,915
Jaskier, mai spune-mi
despre contesa de Caelf!
488
00:42:15,916 --> 00:42:18,874
Ți-am spus deja povestea aia de trei ori.
489
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
Nu vreau să te sâcâi.
Poveștile tale îmi dau fiori, dar încetez.
490
00:42:23,000 --> 00:42:24,249
Ce bine!
491
00:42:24,250 --> 00:42:26,749
Sper ca îndrăgostiții să apară în curând.
492
00:42:26,750 --> 00:42:30,332
Nu pot refuza
cererea umilă a unei prietene dragi.
493
00:42:30,333 --> 00:42:35,041
Era o noapte caldă de vară în Maribor,
când m-am reîntâlnit cu contesa.
494
00:42:35,541 --> 00:42:39,249
Livezile aveau dăunători
în ultimii zece ani ori doi!
495
00:42:39,250 --> 00:42:41,457
- Douăzeci de ani...
- Douăzeci de ani!
496
00:42:41,458 --> 00:42:45,707
Deci, în loc să facem dragoste sub stele,
în livada ei de piersici,
497
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
în parfumul floral al copacilor,
498
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
mirosul înțepător de mucegai
de sub crengile moarte
499
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
ne-a umplut nările și...
500
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
Nu vrem să știm ce a umplut.
501
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
Bine, dar nimic nu ne putea stăvili
pasiunea noastră dulce.
502
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Nici măcar prăbușirea economică a fiefului
drept capitala fructelor.
503
00:43:07,875 --> 00:43:11,249
- Și nu și-au mai revenit de atunci.
- E adevărat?
504
00:43:11,250 --> 00:43:14,583
Tocmai tu te îndoiești
de dragostea mea pentru contesă?
505
00:43:15,083 --> 00:43:15,916
Iată-i!
506
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
Ați trimis un vodnic să mă omoare aseară?
507
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Eu aș fi început cu „bună dimineața”.
508
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Scuzați-l!
509
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Poate că are maniere de mistreț,
dar are o inimă de leu.
510
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
Sau de leu de mare.
511
00:43:38,583 --> 00:43:42,708
Vorbești frumos. Sunt impresionată.
512
00:43:43,208 --> 00:43:47,874
Iubitul tău vorbește ca o cioară.
Poate îi dai o lecție.
513
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
Iubit? Abia am cunoscut-o.
514
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Domniță poetă... Essi!
515
00:43:53,375 --> 00:43:54,791
Vino să-mi traduci!
516
00:43:55,583 --> 00:43:58,290
Spune-i că aș vrea să ne căsătorim,
517
00:43:58,291 --> 00:44:00,750
deși va dura ceva să-l conving pe tata.
518
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Vrea să se însoare cu tine.
Dar trebuie să-și convingă tatăl.
519
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
Eu am coadă, iar tu ai picioare.
Cum transformăm fantezia în realitate?
520
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Întreabă cum puteți transforma
fantezia în realitate.
521
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
- Ea are coadă, iar tu ai picioare.
- Asta pălește în fața iubirii.
522
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Dar iubirea înseamnă să fiți împreună.
523
00:44:23,666 --> 00:44:27,208
Iar ea nu poate trăi
printre bipezii hidoși.
524
00:44:28,958 --> 00:44:32,874
- Sunt cuvintele ei, nu ale mele.
- I-aș putea construi un acvariu.
525
00:44:32,875 --> 00:44:37,207
E o prințesă, nu un animal de companie.
E mai mult decât jignitor!
526
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
Caut o soluție.
527
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Toate soluțiile necesită sacrificiu
doar din partea ei.
528
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
Nici un mic sacrificiu al tău.
529
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
Cuvintele ei
530
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
sau ale tale?
531
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Revenim la cearta asta mai târziu.
532
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Acum trebuie să opresc un război.
533
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Întreab-o despre vodnic!
534
00:44:54,833 --> 00:44:59,249
Vânătorul te-a întrebat din nou
despre atacul de ieri.
535
00:44:59,250 --> 00:45:01,540
Spune-i că l-am auzit din prima.
536
00:45:01,541 --> 00:45:06,666
Nu știu nimic despre atacul vodnicilor.
Decât despre cel al oamenilor regelui.
537
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
- Ai fost atacat.
- După ce m-a angajat tatăl tău.
538
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
De parcă cineva nu voia să aflu
cine i-a ucis pe căutătorii de perle.
539
00:45:15,041 --> 00:45:19,625
Te-am văzut lângă Colții Dragonului.
Am văzut că Sh'eenaz era furioasă.
540
00:45:20,375 --> 00:45:23,791
Ai plecat fără să mă săruți. De ce?
541
00:45:26,333 --> 00:45:29,999
Erai supărată când ai plecat ieri?
542
00:45:30,000 --> 00:45:31,790
Sigur că eram supărată.
543
00:45:31,791 --> 00:45:35,874
M-am dus să-mi salvez poporul
de sabia fratelui tău!
544
00:45:35,875 --> 00:45:40,540
Sigur Zelest și ai lui au luptat admirabil
pentru a-l găsi pe vinovat.
545
00:45:40,541 --> 00:45:43,124
Poate că părinții mei au avut dreptate,
546
00:45:43,125 --> 00:45:47,624
dacă-l aperi pe ucigașul vărului meu!
547
00:45:47,625 --> 00:45:52,583
Și Zelest a avut dreptate că m-ai vrăjit.
Nu pot să cred că m-ai păcălit!
548
00:45:58,041 --> 00:46:01,250
Îmi plăceai mai mult
când doar ne iubeam și nu vorbeam.
549
00:46:07,833 --> 00:46:08,750
Și acum?
550
00:46:09,666 --> 00:46:11,291
Acum totul se duce naibii.
551
00:46:33,666 --> 00:46:35,041
Lachlan Daven,
552
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
prin decretul onorabilului rege Usveldt,
553
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
ești înrolat în armata din Bremervoord.
554
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Ce înseamnă asta? E un copil!
555
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Are 15 ani. După lege, e apt să lupte.
556
00:46:49,250 --> 00:46:50,790
La naiba cu legea!
557
00:46:50,791 --> 00:46:54,499
Când... Dacă se va declara război,
558
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
nepotul tău fie va fi pe un vas,
559
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
fie pe eșafod.
560
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Oamenii ăștia... Nu suport să-i văd.
561
00:48:01,500 --> 00:48:03,582
Gata, păpușă!
562
00:48:03,583 --> 00:48:07,124
Ocazional, există probleme în relație.
563
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Mama se pregătește de război.
564
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Poate că sentimentele mele s-au schimbat,
565
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
dar nu vreau
să-și mai piardă nimeni viața.
566
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Creatură marină sau om.
567
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Da, știu asta.
568
00:48:20,125 --> 00:48:24,083
Știu și cum e să iubești un bărbat
cu care nu poți fi.
569
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Am lucrat la ceva
de la ultima ședință a consiliului.
570
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Păreai atât de răvășită de Agloval.
571
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
O poțiune.
572
00:48:38,333 --> 00:48:41,000
Îți va permite să iei forma iubitului tău.
573
00:48:41,625 --> 00:48:44,665
Adică aș deveni om?
574
00:48:44,666 --> 00:48:47,999
Dacă ți-ai dovedi loialitatea,
575
00:48:48,000 --> 00:48:49,208
ar înțelege.
576
00:48:49,708 --> 00:48:51,583
Dar nu-mi doresc asta.
577
00:48:52,125 --> 00:48:53,750
Ar trebui să renunț la tot.
578
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
Un mic sacrificiu
579
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
Pentru o lume de deliciu
580
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
Un mic preț
Pentru a fi iubăreț
581
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
Și deloc semeț
582
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
Dai ceva la schimb
583
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
Vei renunța la tot
584
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
Fără niciun zgomot
585
00:49:24,916 --> 00:49:26,457
E singura soluție
586
00:49:26,458 --> 00:49:29,458
Nu încape discuție
587
00:49:32,333 --> 00:49:34,916
- Doare?
- Îngrozitor!
588
00:49:35,541 --> 00:49:38,208
- Voi rămâne cu cicatrici?
- Indubitabil!
589
00:49:38,750 --> 00:49:42,790
Dar e o durere de moment
Pentru al prințului devotament
590
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
Te iubește
591
00:49:47,791 --> 00:49:50,832
- Și prietenii mei?
- Neimportant!
592
00:49:50,833 --> 00:49:53,625
- Și mama?
- Deloc impresionant!
593
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
Vei fi o mireasă timidă
594
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
Dacă aș fi printre oameni,
i-aș convinge să renunțe la război.
595
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
El va trebui să decidă
596
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Dar nu știu dacă o pot accepta, mătușă.
597
00:50:12,125 --> 00:50:15,958
Păstreaz-o! Nu știi niciodată
ce se va întâmpla, păpușă.
598
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
O fată are nevoie de opțiuni.
599
00:50:35,583 --> 00:50:38,749
Nu știu de ce am venit cu voi.
N-aveți nevoie de mine.
600
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Nu e adevărat.
601
00:50:40,166 --> 00:50:42,582
Geralt e forțosul, tu ești isteața
602
00:50:42,583 --> 00:50:46,875
și, evident, eu sunt frumosul,
dar, în situația dată, asta nu ne ajută.
603
00:50:47,541 --> 00:50:49,166
Tu ne oferi sprijin moral.
604
00:50:49,833 --> 00:50:52,458
Asta ne lipsește cu desăvârșire acum.
605
00:50:53,458 --> 00:50:57,541
Mulțumesc pentru tot ajutorul!
Nu știam că vorbești dialectul marin.
606
00:50:58,041 --> 00:50:58,999
De unde să știi?
607
00:50:59,000 --> 00:51:00,875
Abia m-ai cunoscut.
608
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Nu asta...
- Sunt aici pentru nepotul meu.
609
00:51:04,791 --> 00:51:07,875
A fost trimis la război
din cauza atacurilor.
610
00:51:08,375 --> 00:51:10,874
Dacă ai dreptate și nu sunt oamenii mării...
611
00:51:10,875 --> 00:51:12,500
Dacă oamenii sunt de vină,
612
00:51:13,041 --> 00:51:14,375
poate îl salvez.
613
00:51:22,666 --> 00:51:25,165
Am rezolvat cazul. Vodnicul e de vină.
614
00:51:25,166 --> 00:51:27,124
Grozav! Putem pleca?
615
00:51:27,125 --> 00:51:28,582
Nu sunt sigur.
616
00:51:28,583 --> 00:51:32,458
Sulițele vodnicilor sunt înfipte
din același unghi. De jos.
617
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
Și?
618
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
Vodnicii au picioare,
dar n-au urcat la bordul navei.
619
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
Ucigașii au atacat din apă.
620
00:51:55,041 --> 00:51:57,957
Colierul aparține familiei regale a mării.
621
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Teoria ta e bună.
Regina Dahut e responsabilă.
622
00:52:01,541 --> 00:52:04,833
Ți-am zis că părintele ar face orice
pentru copil.
623
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
Regele nu va renunța niciodată.
624
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
Să mergem la castel imediat!
625
00:52:26,333 --> 00:52:28,790
Nu ți-a luat mult să uiți de Sh'eenaz.
626
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Se pare că m-am înșelat.
- Cu ce vii, vânătorule?
627
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Cu mâinile goale și gura plină de scuze.
628
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Arestați-l!
629
00:52:39,541 --> 00:52:41,832
Știu cine i-a ucis pe scufundători.
630
00:52:41,833 --> 00:52:42,915
Vreau să-l aud.
631
00:52:42,916 --> 00:52:46,707
Știm deja că a fost un vodnic
și că a fost pus de oamenii mării.
632
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
Nu a fost un vodnic,
dar creatura voia să credeți asta.
633
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Creatura?
634
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
A luat forma unui kraken
ca să pară că s-au luptat zece vodnici.
635
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Krakenii sunt înspăimântători, recunosc,
636
00:53:10,541 --> 00:53:13,832
dar toată lumea știe că sunt proști.
637
00:53:13,833 --> 00:53:17,707
- Un kraken n-ar fi în stare de un atac...
- N-am spus că e kraken.
638
00:53:17,708 --> 00:53:20,290
Am spus că a luat forma unui kraken.
639
00:53:20,291 --> 00:53:21,707
A fost o sirenă.
640
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Știam eu!
641
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Da, și mai e și din familia regală.
642
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Am găsit acest colier
pe cârma navei scufundătorilor.
643
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Numai familia regală are voie
să poarte peridotul.
644
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Ți-am spus
că fata cu solzi nu e de încredere!
645
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
Doar că n-a fost Sh'eenaz.
Nu cred că a avut habar de asta.
646
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Ai spus că sirenele sunt viclene.
647
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Numai una dintre ele face poțiuni
și își schimbă forma.
648
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
Vrăjitoarea mării.
649
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Melusina? Știu că practică magia,
dar de unde știi tu că își schimbă forma?
650
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Pentru că am mai văzut-o.
Am văzut-o cu toții.
651
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
N-am ucis monstrul care v-a atacat navele,
pentru că e aici acum.
652
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Nu-i așa, vrăjitoarea mării?
653
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Fugi, Melusina!
654
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
Bipezi inutili!
655
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
Geralt, chiar știi să le ochești
pe vrăjitoarele astea cu părul negru!
656
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- De unde ai știut?
- Ai spus tu ceva.
657
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Livezile din Maribor
au avut dăunători 20 de ani.
658
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Zece ani de două ori.
659
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Deci nu e din Maribor.
Fructele sunt făcute cu ajutorul magiei!
660
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
Am rezolvat cazul!
661
00:55:15,333 --> 00:55:18,250
Ai fost în cârdășie cu vrăjitoarea aia!
662
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Fiule...
- Toate atacurile!
663
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
Toți scufundătorii și pescarii
care au murit!
664
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Tu și Melusina sunteți de vină!
665
00:55:25,958 --> 00:55:29,332
Un singur atac trebuia să dea
o reacție în lanț.
666
00:55:29,333 --> 00:55:32,374
Ai fost atât de încăpățânat!
A trebuit să continui.
667
00:55:32,375 --> 00:55:35,707
Dacă nu insistai
să-l angajez pe ucigașul de scursuri,
668
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
problema dispărea până acum.
669
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
I-ai ucis pe ai noștri!
670
00:55:39,958 --> 00:55:43,833
Și aș face-o din nou
ca să-ți vină mintea la cap.
671
00:55:44,625 --> 00:55:48,499
Familia noastră ocupă tronul
de 11 generații
672
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
și vor urma alte 11 generații
odată ce-ți găsești prințesa potrivită.
673
00:55:53,375 --> 00:55:55,416
Mama ar fi scârbită de tine.
674
00:55:56,000 --> 00:55:58,416
Să nu îndrăznești s-o pomenești!
675
00:55:58,916 --> 00:56:02,249
Pentru ea fac asta, copile!
676
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
Memoria ei va păli
din cauza aroganței tale!
677
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Și memoria scufundătorilor?
678
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
Nu murea niciunul
dacă nu erai atât de egoist!
679
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
Tu m-ai împins la asta!
Tu ești vinovat de moartea lor!
680
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Nu vreau să am de-a face cu domnia ta.
681
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
Ieșim și noi odată cu prințul.
682
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
Nu vă îngrijorați!
683
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
Atacăm acum!
684
00:56:28,333 --> 00:56:30,750
Adunați-i pe recruți! Zelest!
685
00:56:31,375 --> 00:56:34,374
Du-i după Colții Dragonului!
686
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Dacă îi aveți la inimă pe monștrii ăia,
rămâneți cu ei pe vecie!
687
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Nu.
688
00:56:40,708 --> 00:56:44,040
Mi-am dorit războiul
pentru că am crezut că eram atacați.
689
00:56:44,041 --> 00:56:46,082
Am crezut vechile prejudecăți.
690
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- Dar tu ai fost de vină!
- Ai grijă, fiule!
691
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
Nu-mi spune așa!
692
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
O viață întreagă, n-am fost de ajuns,
693
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
și acum sunt fiul tău?
694
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Nu! Nu voi vărsa sânge
pentru a-l sprijini pe un rege mincinos.
695
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Sunt nevoit să-l apăr pe Agloval,
deși m-a dezamăgit,
696
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
dar tu nu ești decât o greșeală
de care am vrut să scap.
697
00:57:10,916 --> 00:57:13,625
Iar acum a venit momentul!
698
00:57:14,208 --> 00:57:15,625
Duceți-l și pe el acolo!
699
00:57:55,208 --> 00:57:58,165
Alteță, nimeni nu-mi răspunde clar.
700
00:57:58,166 --> 00:57:59,790
Ce se întâmplă în port?
701
00:57:59,791 --> 00:58:02,416
Flota regală pleacă la Colții Dragonului.
702
00:58:02,916 --> 00:58:04,458
Simt că începe războiul.
703
00:58:04,958 --> 00:58:06,750
Unde sunt Geralt și Jaskier?
704
00:58:07,250 --> 00:58:09,541
S-au confruntat cu tata, iar el...
705
00:58:11,583 --> 00:58:14,625
Nu-i vei revedea, Essi. Îmi pare rău!
706
00:58:15,916 --> 00:58:19,040
Și vei permite asta?
Nu ești cu nimic mai bun!
707
00:58:19,041 --> 00:58:20,583
Ai grijă, poeto!
708
00:58:21,083 --> 00:58:23,165
Adu-ți aminte cu cine vorbești!
709
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
Dar știu! Vorbesc cu unul
care a ajuns pe tron din noroc.
710
00:58:27,666 --> 00:58:31,832
Jaskier a făcut bine c-a părăsit
regatul ăsta oribil. Eu l-am apărat.
711
00:58:31,833 --> 00:58:34,165
Credeam că totul se poate îndrepta,
712
00:58:34,166 --> 00:58:36,582
dar asta nu ține de mine sau de ai mei.
713
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
Noi suntem oameni săraci
care trăim lângă palat.
714
00:58:39,708 --> 00:58:40,958
Totul ține de voi.
715
00:58:43,750 --> 00:58:45,915
Păcat că nu v-a păsat de noi!
716
00:58:45,916 --> 00:58:48,250
- Nu e adevărat.
- Atunci, dovedește-o!
717
00:58:48,750 --> 00:58:52,665
Ai putea opri asta, dac-ai avea
o frântură din curajul vânătorului.
718
00:58:52,666 --> 00:58:56,500
El încerca să împiedice războiul!
Să-i țină în viață pe oameni.
719
00:58:57,000 --> 00:58:59,749
E nevoie de curaj
ca să ții piept mulțimii.
720
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
Onoarea lui nu trebuie pusă la îndoială.
721
00:59:04,416 --> 00:59:05,875
Dacă era Sh'eenaz,
722
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
ce făceai?
723
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- Ești bine, mătușă?
- Voi fi bine în curând.
724
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Bărcile lor sunt deasupra. Vin după noi!
725
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Ce se petrece?
726
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
Împărăția părinților tăi a luat sfârșit!
727
01:00:03,625 --> 01:00:04,832
Aici e bine.
728
01:00:04,833 --> 01:00:10,000
Ar trebui să te omor primul, vânătorule,
dar nu te temi de durere sau de moarte.
729
01:00:10,708 --> 01:00:14,332
Deși se spune că nu aveți sentimente,
730
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
știu cum să-ți fac rău.
731
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Să asiste la moartea prietenilor lui!
732
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
Și să fie rapidă!
733
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
Am un război de câștigat!
734
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Doi supuși inutili
cărora nu le va simți nimeni lipsa.
735
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralt!
736
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Regret că te-am făcut
să accepți acel târg!
737
01:00:33,750 --> 01:00:36,791
Știam eu că nu trebuia
să mă întorc în Bremervoord!
738
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Ai făcut bine că ai plecat, Jaskier.
739
01:00:40,541 --> 01:00:41,583
Voi fi eu primul.
740
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
Ce trebuie să fac?
741
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Fă ca mine! Și să nu mori!
742
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Suntem terminați!
743
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Poate că nu.
744
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz!
745
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Regele e în cârdășie cu mătușa ta,
vrăjitoarea mării.
746
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
Și prințul meu unde e?
747
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Nu a venit.
748
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Nici măcar pentru a opri războiul?
N-a făcut niciun mic sacrificiu...
749
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Nu știa. Și te iubește.
750
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Iubirea se dovedește.
751
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Atenție!
752
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
La atac!
753
01:04:39,291 --> 01:04:41,083
Cred că avem sorți de izbândă.
754
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Rectific.
755
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Nu!
756
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Voi ocupați-vă de vânător!
757
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
Eu mă ocup de nepoata mea.
758
01:07:30,750 --> 01:07:32,333
De ce faci asta?
759
01:07:32,833 --> 01:07:34,332
Ți-am luat apărarea!
760
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Basim era al meu.
761
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
Ne-am iubit cu adevărat.
762
01:07:39,541 --> 01:07:42,375
Dar sora mea i-a oferit ce eu nu am putut.
763
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Un copil. Pe tine.
764
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Eu trebuia să fiu pe tron cu Basim,
dar Dahut mi-a luat locul.
765
01:07:50,250 --> 01:07:51,832
Și mi l-a luat pe el.
766
01:07:51,833 --> 01:07:53,957
Câtă suferință am îndurat
767
01:07:53,958 --> 01:07:56,291
după ce l-am pierdut pe cel drag!
768
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
Acum, e rândul ei.
769
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
Merită să piardă totul.
770
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
Și așa va fi.
771
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Trebuia să alegi picioarele alea grotești
când ai avut ocazia.
772
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Pe de altă parte,
773
01:08:11,916 --> 01:08:15,291
omului tău nu i-a păsat și n-a venit.
774
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
Sh'eenaz!
775
01:08:31,166 --> 01:08:32,041
Agloval!
776
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Mă descurc! Du-te!
777
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Eu și mătușa ta suntem de acord
asupra multor lucruri.
778
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
Cel mai important lucru e
că toate problemele au pornit de la tine.
779
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Essi!
780
01:11:44,750 --> 01:11:47,333
Vezi dacă poți să înoți acum!
781
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Geralt!
782
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt!
783
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Sh'eenaz!
784
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Sh'eenaz!
785
01:15:38,125 --> 01:15:41,124
- Am crezut că te-a mâncat!
- N-ar fi prima oară.
786
01:15:41,125 --> 01:15:45,540
Trebuia să-l miroși după lupta cu selkie!
Măcar de data asta a făcut baie.
787
01:15:45,541 --> 01:15:46,625
Unde e Sh'eenaz?
788
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Nu te va judeca nimeni dacă-l lași aici.
789
01:15:57,166 --> 01:15:58,375
Avem același sânge.
790
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Ce i-ai făcut?
791
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Mulțumesc, mamă!
- Nu ești singura tămăduitoare a familiei.
792
01:16:33,833 --> 01:16:35,958
Creaturile astea nu ne sunt dușmane.
793
01:16:40,333 --> 01:16:43,583
Și nici noi nu vă suntem dușmani.
Am fost păcăliți!
794
01:16:44,416 --> 01:16:46,791
Induși în eroare de cei în care credeam.
795
01:16:48,000 --> 01:16:49,750
Dar lupta se termină acum!
796
01:16:50,250 --> 01:16:52,916
Vom găsi o cale
pentru a trăi din nou în pace.
797
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Vă promit!
798
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Să mergem acasă!
799
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Îmi cer iertare, fiule.
800
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Pentru tot.
801
01:17:25,791 --> 01:17:28,125
Vrăjitoarea ne-a fost și de folos.
802
01:17:28,833 --> 01:17:33,291
E o poțiune prin care cineva poate lua
forma adevărată a persoanei iubite.
803
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
O să mă însor cu Sh'eenaz
804
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
și aș vrea să fii și tu prezent.
805
01:17:38,916 --> 01:17:41,083
E posibil să ia formă umană?
806
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Poate așa îmi voi deschide inima.
807
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Desigur, vom uita de toate neplăcerile.
808
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Ea va avea o nouă identitate
809
01:17:53,875 --> 01:17:56,583
și nimeni nu va bănui nimic.
810
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Nicio grijă! Mă ocup eu de asta, fiule.
811
01:18:01,291 --> 01:18:04,083
Sunt sigur de asta, tată.
812
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Șah mat!
813
01:18:32,791 --> 01:18:35,707
E cea mai restrânsă ceremonie
la care am fost.
814
01:18:35,708 --> 01:18:37,791
Prinții nu fac nimic cu moderație.
815
01:18:39,416 --> 01:18:42,333
Cu cât mai puțini martori,
cu atât e mai bine.
816
01:18:43,041 --> 01:18:46,500
Presupun că, într-un fel,
ți-ai făcut treaba, vânătorule.
817
01:18:47,708 --> 01:18:51,125
Odată ce sirena va fi om,
voi avea moștenitori.
818
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
Fac abstracție
de moralitatea ta îndoielnică.
819
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
Din momentul în care ne-am zărit,
inima mea ți-a aparținut, Sh'eenaz.
820
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Mi-ai dezvăluit o latură a mea
care nu știam că există.
821
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
Ce faceți? Opriți-vă!
822
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
E prea târziu, tată!
823
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
M-ai pus să-mi ascund iubita,
să-i mint pe toți, inclusiv pe mine.
824
01:20:26,875 --> 01:20:29,082
Doar ca să-ți păstrezi mândria.
825
01:20:29,083 --> 01:20:32,916
Acum e evident
că nu mai e nimic pentru mine aici.
826
01:21:40,500 --> 01:21:42,415
E vina ta, vânătorule!
827
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Regatul meu! Moștenirea mea!
828
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Vor muri odată cu mine.
829
01:21:47,958 --> 01:21:52,082
Dacă treceai peste propria mândrie,
multe vieți puteau fi salvate.
830
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
Ai avut doi fii. Acum, nu mai ai niciunul.
831
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
Asta e moștenirea pe care o meriți.
832
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Agloval e dispus să renunțe
la toată viața sa și la tot ce știa.
833
01:22:07,958 --> 01:22:12,125
- Sper că a luat decizia corectă.
- Și tu ai făcut asta, Julian.
834
01:22:12,625 --> 01:22:14,625
Sunt sigură că prințul va fi bine.
835
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Agloval s-a ales cu prințesa la final.
836
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Sper să le aducă pace căsnicia asta.
837
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
Nu aflam adevărul fără tine.
838
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
Nu sunt obișnuit să spun asta.
839
01:22:51,375 --> 01:22:56,166
Ești încăpățânat și ai idei fixe,
dar nu e rău să faci parte dintr-o echipă.
840
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Să te bazezi pe altcineva.
841
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Să trăiți împreună.
- Ți-am mai spus.
842
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
E mai înțelept
să nu-mi pun încrederea în nimeni.
843
01:23:05,083 --> 01:23:07,583
Iubirea n-are de-a face cu înțelepciunea.
844
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Știu...
845
01:23:40,291 --> 01:23:41,875
Nu trebuie să spui nimic.
846
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, îmi pare rău!
847
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
Nu e nevoie.
848
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
Aventurile din ultimele zile
îmi vor ajunge toată viața,
849
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
dar nu mai vreau viața asta.
850
01:23:53,375 --> 01:23:56,875
M-am întrebat mereu cum ar fi viața
dacă aș pleca din oraș.
851
01:23:58,958 --> 01:24:04,750
Dar motivele care te fac fascinant sunt
cele care ne împiedică să fim împreună.
852
01:24:06,791 --> 01:24:10,290
N-aș putea să-ți îmblânzesc inima
și nici n-aș vrea s-o fac.
853
01:24:10,291 --> 01:24:11,500
Eu vreau o familie.
854
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
Stabilitate. Pace.
855
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Visul pare mai greu de crezut
decât căsătoria unui om cu o sirenă.
856
01:24:18,500 --> 01:24:20,375
Destinul tău e măreț.
857
01:24:21,041 --> 01:24:24,415
Îți pasă de oameni,
oricât de tare ai încerca s-o ascunzi.
858
01:24:24,416 --> 01:24:27,332
Vânez monștri și sunt răsplătit.
859
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
Asta e menirea vânătorilor.
860
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Oamenii cred în destin,
dar, după ce ai trăit cât am trăit eu,
861
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
știi că asta e doar o poveste fără noimă.
862
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
Încerci să răzbești și atât.
863
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
Eu nu-ți semăn, Essi.
864
01:24:41,916 --> 01:24:44,416
Ba îmi semeni
mai mult decât îți imaginezi.
865
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Mi-ar plăcea să realizezi asta.
Poate într-o zi.
866
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Dar, deocamdată, Jaskier îți e de ajuns.
867
01:24:58,208 --> 01:25:00,749
Prințul stătea la malul mării
868
01:25:00,750 --> 01:25:02,916
Roșea în prezența sirenei lui
869
01:25:05,291 --> 01:25:07,665
Și îndelung au dezbătut
870
01:25:07,666 --> 01:25:10,083
Cine avea să renunțe
871
01:25:12,500 --> 01:25:14,874
Un schimb de slugi
872
01:25:14,875 --> 01:25:17,082
Un schimb de teritorii
873
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
Cine avea să cedeze și când
874
01:25:22,291 --> 01:25:24,624
Dacă aspiri la paradis
875
01:25:24,625 --> 01:25:27,040
Alături de marea ta iubire
876
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
Decide ce-ți dorești în viață
877
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
Și fă un mic sacrificiu
878
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
Uită-te la ei!
879
01:25:41,250 --> 01:25:43,665
Nu știu dacă se zbenguie sau se ceartă.
880
01:25:43,666 --> 01:25:48,041
Dacă tu și iubita ta aveți
doar două stări, nu e valabil pentru toți.
881
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Am mari speranțe pentru ei.
Sunt tineri, dar se iubesc.
882
01:25:52,541 --> 01:25:54,540
Nu mă îndoiesc de asta,
883
01:25:54,541 --> 01:25:57,624
dar există perle, lăcomie și vanitate.
884
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Regii și reginele pretind
că au grijă de moștenitori,
885
01:26:01,000 --> 01:26:06,082
dar n-am văzut niciunul căruia să-i pese
de copii mai mult decât de orgoliu.
886
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Aș vrea să mă înșel.
887
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
Ești complet lipsit de romantism.
888
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
Nu e adevărat.
889
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Dar oamenii au viața scurtă,
890
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
și memoria și mai scurtă.
891
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi e minunată,
892
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
dar nu mă înțelege ca cineva
care a trăit cât am trăit și eu.
893
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Cineva precum...
- Să nu spui Yennefer!
894
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Oriunde vom ajunge, hai să ne asigurăm
că nu dăm peste demonul ăla!
895
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Știu!
- Încotro?
896
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
La marginea Continentului.
Zero cultură, zero confort.
897
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Vrăjitoarea aia simandicoasă nu e acolo.
898
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
Locul se numește Caingorn.
899
01:26:44,125 --> 01:26:45,708
În Munții Dragonului.
900
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
Unde ne așteaptă aventura
și nu-i urmă de Yennefer!
901
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică