1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,082 - Ты ведь не будешь это есть? - Я подыхаю с голоду. 4 00:00:37,083 --> 00:00:41,082 - Но не до такой степени. - Вот и славно, потому что это дрянь. 5 00:00:41,083 --> 00:00:43,499 Я ищу чудовище по запаху. 6 00:00:43,500 --> 00:00:45,790 Я видел Алламоракса только в книгах. 7 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 А твои сапоги явно не для лазанья по камням. 8 00:00:48,708 --> 00:00:49,791 Жди на берегу. 9 00:00:51,375 --> 00:00:54,832 Я должен быть в гуще событий, чтобы выдать дельную балладу. 10 00:00:54,833 --> 00:00:57,541 К тому же я ловчее, чем ты думаешь. 11 00:01:02,333 --> 00:01:04,083 - Уйди! - Говорю тебе... 12 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Господи. Это что за тварь? 13 00:03:51,416 --> 00:03:53,375 Ничего личного, здоровяк. 14 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Покажись! 15 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 Смилуйся. 16 00:04:05,625 --> 00:04:08,166 Этот зверь не желает вам зла. 17 00:04:09,625 --> 00:04:16,125 Ловцы жемчуга, которые меня наняли, говорят другое. 18 00:04:16,625 --> 00:04:19,957 Это ведь не первое нападение. 19 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Он и рот толком открыть не может. 20 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 Он не ест людей. 21 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 Он ест устриц, а внутри их камешки, которые так любят люди. 22 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 Он виновен лишь в том, что голоден. 23 00:04:33,708 --> 00:04:35,250 Смилуйся. 24 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Но на поверхность меня выведите. 25 00:06:00,583 --> 00:06:07,541 {\an8}ВЕДЬМАК: ЗОВ МОРСКОЙ БЕЗДНЫ 26 00:06:14,291 --> 00:06:17,540 Моим детям нечего есть из-за этих людей. 27 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 Здесь совсем не осталось устриц. 28 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Я знаю, вы расстроены, но это не выход. 29 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 Тишина! 30 00:06:32,916 --> 00:06:36,374 Много приливов у нас царил мир, я не позволю его нарушить. 31 00:06:36,375 --> 00:06:39,999 Вашей темной ненависти место в прошлом. 32 00:06:40,000 --> 00:06:44,332 Совет делает всё, чтобы не допустить войны с Бремервоордом. 33 00:06:44,333 --> 00:06:48,208 Вы ничего не делаете, ведь у вашей дочки шашни с принцем. 34 00:06:48,708 --> 00:06:51,415 А люди попросту этим пользуются. 35 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 Одних жемчужин им стало мало. 36 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 Они наняли ведьмака убить Алламоракса. 37 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 - Что? - Жуть. 38 00:06:57,583 --> 00:07:00,957 Если он в опасности, в опасности и мы. 39 00:07:00,958 --> 00:07:02,874 - Она права. - Им надо помешать! 40 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 Надо сражаться! 41 00:07:08,458 --> 00:07:10,790 Мы примем ваше предложение во внимание. 42 00:07:10,791 --> 00:07:13,499 Мама, ты это серьезно? 43 00:07:13,500 --> 00:07:16,583 Шъееназ, ты молода и наивна. 44 00:07:17,083 --> 00:07:19,165 Если человек открывает рот, 45 00:07:19,166 --> 00:07:21,457 значит, собрался врать. 46 00:07:21,458 --> 00:07:24,499 Может, и правда пришло время действовать. 47 00:07:24,500 --> 00:07:27,915 Наш союз с Агловалем может помирить наши народы. 48 00:07:27,916 --> 00:07:29,916 Я согласна с племянницей. 49 00:07:35,083 --> 00:07:38,665 Быть может, война — не решение. А вот свадьба... 50 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 Пойди прочь, Мелюзина. 51 00:07:40,875 --> 00:07:43,999 Наша дочь не выйдет замуж за человека. 52 00:07:44,000 --> 00:07:48,082 Да и откуда тебе знать, как сильна материнская любовь. 53 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 Она что, назвала ее бесплодной? 54 00:07:50,083 --> 00:07:55,000 Ты говоришь о прошлом, сестра, а я — о будущем нашего народа. 55 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 Да, нашего народа. 56 00:07:57,791 --> 00:08:01,958 Я по-прежнему член семьи и королевского двора, Дахут. 57 00:08:02,916 --> 00:08:06,374 Твое презрение никак на это не влияет. 58 00:08:06,375 --> 00:08:11,791 Тебе сохранили жизнь лишь потому, что я прекрасно это знаю, сестра. 59 00:08:12,333 --> 00:08:14,291 Уходи. Сейчас же. 60 00:08:17,000 --> 00:08:18,749 Хорошо. С радостью. 61 00:08:18,750 --> 00:08:19,875 Не волнуйся. 62 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 Но мы обе знаем, кого он полюбил первой. 63 00:08:37,250 --> 00:08:40,415 Скажи-ка, я не ослышался? Ты поймал монстра, 64 00:08:40,416 --> 00:08:42,624 а потом отпустил его? 65 00:08:42,625 --> 00:08:45,790 - Алламоракс никого не убивал. - Значит, люди брешут? 66 00:08:45,791 --> 00:08:48,290 - Кто знает. - А морской народ — жертвы? 67 00:08:48,291 --> 00:08:49,458 Не обязательно. 68 00:08:50,333 --> 00:08:52,708 - Так и они что-то скрывают? - Возможно. 69 00:08:53,208 --> 00:08:57,957 Нет. Никаких «возможно». Есть добро и есть зло. Всё просто. 70 00:08:57,958 --> 00:09:01,332 Ты уж определись и убей кого-нибудь. 71 00:09:01,333 --> 00:09:03,166 Наше лучшее блюдо. 72 00:09:12,875 --> 00:09:15,000 Жаль, деньжат у вас нет. 73 00:09:20,666 --> 00:09:24,040 Это как с той рогатой тварью у чёрта на куличках. 74 00:09:24,041 --> 00:09:27,540 Ты охотишься на чудовищ, но это не точно. 75 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 И у тебя есть куча «но». 76 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 И моральные принципы. 77 00:09:30,500 --> 00:09:33,749 Заработаем иначе. Не только на Бремервоорде выживаем. 78 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 Сердце мое поет от этих слов. А живот урчит. 79 00:09:36,541 --> 00:09:38,582 Мы приехали в это отхожее место, 80 00:09:38,583 --> 00:09:41,333 только чтобы не наткнуться сам знаешь на кого. 81 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 Я не хочу о ней говорить. 82 00:09:45,083 --> 00:09:48,290 Теперь эта ведьма решает, куда мы едем, а куда нет, 83 00:09:48,291 --> 00:09:49,790 и насколько ты несносен. 84 00:09:49,791 --> 00:09:51,708 Хватит о Йеннифэр. 85 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 В чём дело? Вода не по нраву? 86 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 Она горячая, но мутная. 87 00:10:29,875 --> 00:10:32,583 Не выставлять же тебя на улицу в такую ночь. 88 00:10:34,375 --> 00:10:36,750 Ты платишь за выпивку, я — за ночлег. 89 00:10:39,958 --> 00:10:40,957 Я лишь сказал, 90 00:10:40,958 --> 00:10:44,999 что черные рынки Третогора для идиотов, ищущих чудесного исцеления, 91 00:10:45,000 --> 00:10:47,832 а ты умудрилась принять это на свой счет? 92 00:10:47,833 --> 00:10:51,832 Ты, как всегда, не знаешь, о чём говоришь и с кем ведешь дела. 93 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 Последний пункт я хотел исправить сегодня. 94 00:10:55,000 --> 00:10:56,708 И в этом тоже ошибся. 95 00:10:57,416 --> 00:10:59,541 - Доброй ночи. - Доброй ночи. 96 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Жрите. 97 00:11:32,833 --> 00:11:37,791 Твои моральные принципы мешают мне нормально питаться. 98 00:11:39,791 --> 00:11:42,000 Этот хлеб несъедобен! 99 00:11:42,750 --> 00:11:43,832 Поделимся? 100 00:11:43,833 --> 00:11:46,165 Тогда делись и монетой, что заработал. 101 00:11:46,166 --> 00:11:47,790 Сурово, но справедливо. 102 00:11:47,791 --> 00:11:52,124 Давай договоримся так: я возьмусь за первое попавшееся дельце, 103 00:11:52,125 --> 00:11:54,332 но и ты тоже. 104 00:11:54,333 --> 00:11:56,875 Никаких принципов. Зато заработок. Ну что? 105 00:11:57,500 --> 00:11:58,333 Эй. 106 00:11:59,208 --> 00:12:02,874 Ты ведьмак, о котором все талдычат? Тот, что отпустил чудовище? 107 00:12:02,875 --> 00:12:04,582 - Вы ошиблись... - Да. 108 00:12:04,583 --> 00:12:06,040 - Это я. - Да чтоб тебя. 109 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 Ведьмак, который не убивает чудовищ? Это где такое слыхано? 110 00:12:10,625 --> 00:12:13,165 Эй! Добро пожаловать в мою таверну! 111 00:12:13,166 --> 00:12:14,791 Но эль я не наливаю! 112 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 Пошли вон! 113 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 Вон! 114 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 Простите, вы ведь Лютик, бард? 115 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 Песенный дон Оксенфурта? 116 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 Шансонье Континента. 117 00:12:38,333 --> 00:12:40,750 Таких титулов еще не слышал, но да, это я. 118 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 Среди местного навоза пробиваются ростки культуры. 119 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 Так чего вам? Автограф? Песню на заказ? 120 00:12:48,166 --> 00:12:52,207 Балладу для любовницы? Любовниц? Любовника любовницы? 121 00:12:52,208 --> 00:12:55,415 Я отвечаю за завтрашний праздник Имбаэлк. 122 00:12:55,416 --> 00:12:58,999 И такой известный бард будет отличным подспорьем. 123 00:12:59,000 --> 00:13:03,290 На празднике будет сам король, нельзя ударить в грязь лицом. 124 00:13:03,291 --> 00:13:05,333 К тому же я щедро заплачу. 125 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 Надеюсь, ты не натворишь глупостей, пока я пою? 126 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 А то в прошлый раз я тебя оставил, а ты обзавелся ребенком. 127 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Ребенком-Неожиданностью. 128 00:13:20,000 --> 00:13:22,291 И эту ошибку я повторю нескоро. 129 00:13:24,291 --> 00:13:28,083 После меня сложно выступать. Хорошо, что эти передо мной. 130 00:13:34,500 --> 00:13:36,457 Ах, вам вот это нравится? 131 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 Дождитесь моего соло на псалтерионе. 132 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 Это что-то типа арфы, но гораздо меньше. 133 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 И, как по мне, куда практичнее. 134 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 Закрой хлебальник уже! Я пытаюсь смотреть выступление! 135 00:13:52,166 --> 00:13:54,582 Не стоит говорить так с главной звездой. 136 00:13:54,583 --> 00:13:55,500 С главной? 137 00:13:56,375 --> 00:13:59,040 - Вот хватанул. - Я правильно тебя понял? 138 00:13:59,041 --> 00:14:01,958 А то ведь на меньшее я не согласен. 139 00:14:02,458 --> 00:14:03,499 У нас уговор. 140 00:14:03,500 --> 00:14:07,415 Я всё понимаю, Геральт, но это вредит моему имиджу. 141 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 Полно тебе. Будь чуть поскромнее. 142 00:14:12,208 --> 00:14:15,125 Я буквально умоляла Дроухарда позвать тебя. 143 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 - Глазок! - Рада тебя видеть, Юлиан. 144 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 Юлиан? 145 00:14:21,000 --> 00:14:22,957 Прости моего туповатого спутника. 146 00:14:22,958 --> 00:14:25,875 Эсси Давен, это Геральт из Ривии. 147 00:14:30,833 --> 00:14:32,166 Вы что, знакомы? 148 00:14:32,791 --> 00:14:34,915 Росли вместе. Тут, в Бремервоорде. 149 00:14:34,916 --> 00:14:37,000 А говорил, что ты из Оксенфурта. 150 00:14:37,500 --> 00:14:40,082 Пусть дорогие панталоны тебя не обманывают. 151 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 Он такой же деревенщина, как и все мы. 152 00:14:43,083 --> 00:14:46,958 Да, я творчески переработал свою биографию. Ну и что? 153 00:14:48,500 --> 00:14:49,625 Это легко понять. 154 00:14:50,333 --> 00:14:51,833 Я рос в таком захолустье. 155 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 Прыгай! 156 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 Давай же! Прыгай! 157 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 Или что, струсил? 158 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Я же сказал. 159 00:15:00,541 --> 00:15:03,375 Прыгнешь — верну тебе твою бренчалку. 160 00:15:03,958 --> 00:15:05,916 Да он обмочится от страха. 161 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 - Ни за что не прыгнет. - Панкрац! 162 00:15:10,458 --> 00:15:11,999 Пропусти меня, Панкрац. 163 00:15:12,000 --> 00:15:13,791 Покажу тебе, как надо. 164 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 Слыхали? 165 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 Он не прыгнул. Он упал. 166 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 Давай, Зелест. 167 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 Хватит! Задушишь ведь! 168 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 Отпусти! 169 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 Эсси, ну ты чего? Ты ж ему не мамка. 170 00:15:46,583 --> 00:15:50,749 - С тобой бы так, Зелест. - Да ладно, мы дурачились. 171 00:15:50,750 --> 00:15:52,000 Ты цел? 172 00:15:55,250 --> 00:15:58,708 Назвал бы я тебя ублюдком, вот только это не новость. 173 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 Вы это видели? 174 00:16:18,625 --> 00:16:20,291 Что стало с мелким говнюком? 175 00:16:20,916 --> 00:16:21,749 С Зелестом-то? 176 00:16:21,750 --> 00:16:25,041 Он был бастардом короля и тем еще гаденышем. 177 00:16:25,541 --> 00:16:28,457 Небось, подох от сифилиса в долговой тюрьме. 178 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 Слепой, обезумевший, капающий слюной. 179 00:16:30,750 --> 00:16:33,083 Я особо о нём не задумывался. 180 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 Король Узвельд. Принц Агловаль. 181 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 - Король! - Король! 182 00:16:47,250 --> 00:16:49,707 Да вы издеваетесь... 183 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 И полководец Зелест. 184 00:16:52,125 --> 00:16:55,165 «Слабого пни, сильному лизни». Зелест не изменился. 185 00:16:55,166 --> 00:16:58,833 Принц Агловаль назначил его военным советником. 186 00:17:01,541 --> 00:17:03,333 Какая же наглость. 187 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 - Что-то поданные ропщут. - Они сыты по горло. 188 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Пять нападений на ловцов жемчуга. И виновный не найден. 189 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Не считая Алламоракса. 190 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 Почти все знают — бедняга лишь козел отпущения. 191 00:17:17,833 --> 00:17:20,332 Морской народ не любит чужаков, 192 00:17:20,333 --> 00:17:24,415 а правители бездействуют, ведь принц Агловаль влюблен в русалку. 193 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 Да уж. Ну и клубок страстей. 194 00:17:26,500 --> 00:17:29,583 Со времен Сопряжения ничего не меняется. 195 00:17:40,583 --> 00:17:44,374 Вспомни про традиции! Не то мама свалит всё меня. 196 00:17:44,375 --> 00:17:48,415 - И тебя совесть замучает. - Мой племянник. 197 00:17:48,416 --> 00:17:50,041 Прошу меня простить. 198 00:18:22,458 --> 00:18:24,040 Какой улов! 199 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Скоро деньги польются рекой. 200 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 Ты хотел сказать, еда появится? 201 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 У меня в деревне дети голодают. 202 00:18:31,791 --> 00:18:35,333 А всё потому, что плодитесь как кролики. 203 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Ладно, хватит языком молоть, за работу. 204 00:18:52,750 --> 00:18:53,666 Нашел! 205 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Дай сюда. 206 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 Что делать с остальным? 207 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 Выкиньте этот мусор обратно в... 208 00:19:12,500 --> 00:19:14,208 Кто там? Покажись! 209 00:19:42,333 --> 00:19:44,374 Ты же хотела побыть с семьей. 210 00:19:44,375 --> 00:19:47,707 Я в них души не чаю, но надо порой передохнуть. 211 00:19:47,708 --> 00:19:50,250 - Тебе ли не знать. - Да уж. 212 00:19:50,750 --> 00:19:53,457 А еще хотела пообщаться с загадочным ведьмаком, 213 00:19:53,458 --> 00:19:55,790 о котором Лютик сложил столько баллад. 214 00:19:55,791 --> 00:19:57,332 Не сложил, а наплел. 215 00:19:57,333 --> 00:20:00,165 Лютик любит преувеличить. Думаю, ты это знаешь. 216 00:20:00,166 --> 00:20:01,957 Хватит, не прибедняйся. 217 00:20:01,958 --> 00:20:05,540 А как же тот раз, когда ты на кулаках дрался с оборотнем 218 00:20:05,541 --> 00:20:07,082 под светом полной луны? 219 00:20:07,083 --> 00:20:10,249 Я исцелил его зачарованным аконитом. 220 00:20:10,250 --> 00:20:12,415 А когда ты победил армию вампиров, 221 00:20:12,416 --> 00:20:14,874 и у тебя было по три кола в руке и еще один во рту? 222 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 Один вампир. Один кол. 223 00:20:16,958 --> 00:20:18,875 Ладно, а когда ты нашел джинна, 224 00:20:19,458 --> 00:20:22,625 спас жизнь прекрасной ведьмы, и она приворожила тебя? 225 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 Большинству эти приукрашивания пришлись бы по душе. 226 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 Какое-никакое, но величие. 227 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 Например, Лютику? Или, точнее, Юлиану? 228 00:20:37,375 --> 00:20:39,000 Я могу его понять. 229 00:20:39,666 --> 00:20:43,957 Если ты не во дворце, придется применять себя в море. 230 00:20:43,958 --> 00:20:45,875 А Юлиану было ближе творчество. 231 00:20:46,375 --> 00:20:47,374 Он другой. 232 00:20:47,375 --> 00:20:49,374 И за это его невзлюбили. 233 00:20:49,375 --> 00:20:51,000 Все, кроме тебя. 234 00:20:51,583 --> 00:20:54,000 Чтобы пойти против толпы, нужна смелость. 235 00:20:55,666 --> 00:20:58,665 Сама-то не думала поискать счастья где-нибудь еще? 236 00:20:58,666 --> 00:21:01,832 У меня всё по-другому. Я не была несчастлива. 237 00:21:01,833 --> 00:21:04,874 Хотя интересно, как сложилась бы судьба где-то еще. 238 00:21:04,875 --> 00:21:08,250 Но я люблю море, свою семью, друзей. 239 00:21:08,958 --> 00:21:11,333 Что еще мне могут предложить эти земли? 240 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 Почему тебя называют Глазок? 241 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 У тебя оба огромных глаза на месте. 242 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 Не огромных. То есть... 243 00:21:31,291 --> 00:21:32,291 Обычного размера. 244 00:21:32,791 --> 00:21:35,291 Ничем не примечательные человеческие глаза. 245 00:21:36,625 --> 00:21:39,791 Флирт не твой конек, да, ведьмак? 246 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 Это было бесподобно. 247 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Даже эти неотесанные дурни аплодировали стоя. 248 00:21:49,708 --> 00:21:52,250 Жаль местного неумеху, что выступит за мной. 249 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 Что ж, удачи мне. 250 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 Ты... Так это ты местный бард, о котором все говорят? 251 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 Ну так это чудесно, Эсси. 252 00:22:03,791 --> 00:22:06,916 Уверен, ты отлично справишься. 253 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 Удачи! Давай! 254 00:22:10,750 --> 00:22:13,249 Ее пение путали с ором спаривающихся котов, 255 00:22:13,250 --> 00:22:15,666 так что ты просто улыбайся и хлопай. 256 00:22:18,583 --> 00:22:22,790 Мой первый черновик Был очень так себе 257 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 Но в нём герой возник... 258 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 Слух у меня так себе, конечно, но... 259 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 Да. Она и впрямь хороша. 260 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 Погоди, это же моя песня. 261 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 Она ее присвоила! Ну нет, так не пойдет! 262 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Завистники хотели Мою присвоить славу 263 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 Но отправились в помойку Эта песнь моя по праву 264 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 И меч 265 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 И лук 266 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 И грозный топор 267 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 С которыми сладить нельзя 268 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 Вам не отразить моих атак 269 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Ведь финал 270 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 Пишу лишь я 271 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Ведь финал пишу 272 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 Лишь я 273 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 С такими ценами на жемчуг 274 00:23:31,208 --> 00:23:34,749 нам бы этот морской народ прикопать 275 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 в их соленых могилах. 276 00:23:36,875 --> 00:23:40,833 Пока принц очарован блеском русалочьего хвоста, я бессилен. 277 00:23:41,333 --> 00:23:45,665 Наверняка она приворожила его. Они славятся своими уловками. 278 00:23:45,666 --> 00:23:47,750 Они уж точно не хитрее людей. 279 00:23:49,000 --> 00:23:51,666 Я разве спрашивал твоего мнения, ведьмак? 280 00:23:52,166 --> 00:23:54,500 Да-да. Я знаю, кто ты. 281 00:23:55,458 --> 00:23:57,208 Белый Волк. 282 00:23:58,125 --> 00:24:00,082 Если ты знаешь мое имя, 283 00:24:00,083 --> 00:24:02,416 так это потому, что знаешь его песни. 284 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 Такая красавица! Это принцесса! 285 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Святые хирикки. Это еще кто? 286 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 Принцесса Ниспен из Марибора. 287 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 Пригласили с опозданием, но ход дальновидный. 288 00:24:22,750 --> 00:24:27,040 Напоминание, что и среди людей есть принцессы на выданье. 289 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 Она даже привезла из дома яства и фрукты! 290 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 Таких принцесс я люблю. 291 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 Лишь бы и Агловалю глянулась. 292 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 Что случилось? 293 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 - Зовите цирюльника! - Разойдитесь. 294 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 Кто это сделал? 295 00:24:58,666 --> 00:25:01,541 Это были драные рыболюды! 296 00:25:02,041 --> 00:25:03,041 Водники. 297 00:25:04,458 --> 00:25:05,416 Напали. 298 00:25:05,916 --> 00:25:06,750 Мне конец. 299 00:25:10,916 --> 00:25:15,207 Напади на нас Ковир, Цинтра, любой человеческий флот, 300 00:25:15,208 --> 00:25:17,041 мы бы уже воевали. 301 00:25:17,541 --> 00:25:19,583 Мы что, королевство трусов? 302 00:25:21,583 --> 00:25:24,083 Прости, сын, но время пришло. 303 00:25:24,958 --> 00:25:26,375 Выбора нет. 304 00:25:27,125 --> 00:25:28,249 Позвольте, сэр. 305 00:25:28,250 --> 00:25:29,833 Есть еще один вариант. 306 00:25:30,375 --> 00:25:32,832 У наших берегов водятся чудовища, 307 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 а среди нас — охотник на чудовищ. 308 00:25:35,458 --> 00:25:38,333 Ведьмак, нам нужны твои услуги. 309 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 Найди водника, который это сделал, и убей. 310 00:25:42,291 --> 00:25:44,665 Ну-ну. Спросите любого в городе. 311 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 Алламоракса он убивать не стал. 312 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Потому что он ни в чём не виноват. 313 00:25:50,208 --> 00:25:54,040 В отличие от водников. А они служат морскому народу. 314 00:25:54,041 --> 00:25:57,124 Если ведьмак подтвердит, что на ловцов нападали они, 315 00:25:57,125 --> 00:25:59,750 вам придется объявить войну. 316 00:26:07,458 --> 00:26:08,499 У нас уговор. 317 00:26:08,500 --> 00:26:10,457 Я на это не подписывался. 318 00:26:10,458 --> 00:26:12,541 Я выступать вторым номером — тоже. 319 00:26:13,041 --> 00:26:14,874 Всем приходится идти на жертвы. 320 00:26:14,875 --> 00:26:17,915 Я не стану пособником войны. 321 00:26:17,916 --> 00:26:20,541 Но, может, предотвратишь ее. 322 00:26:22,291 --> 00:26:24,125 Что скажешь, ведьмак. 323 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 Зараза. 324 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 Почему не сказал, что ты из Бремервоорда? 325 00:26:38,166 --> 00:26:41,124 Я ведь тоже не из Ривии. 326 00:26:41,125 --> 00:26:42,708 Дело не только в этом. Я... 327 00:26:44,083 --> 00:26:47,915 Мне пришлось уехать отсюда, чтобы стать тем, кем я хотел. 328 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 Ты сам видел, этот город — скопище ограниченных глупцов. 329 00:26:51,416 --> 00:26:54,208 Твоя подруга Эсси не подходит под это описание. 330 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Да. 331 00:26:57,375 --> 00:26:58,750 Да, она мне как сестра. 332 00:27:01,833 --> 00:27:06,790 Ага, я так и знал! Я понял, что между вами что-то есть! 333 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Если «что-то» — это воздух, то да. 334 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 Она хорошая женщина. 335 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 В отличие от твоей демоницы со змеиным жалом вместо языка. 336 00:27:15,541 --> 00:27:17,415 Тебе нужен кто-то вроде Эсси. 337 00:27:17,416 --> 00:27:20,290 Мне нужны деньги, тишина и покой. 338 00:27:20,291 --> 00:27:22,499 Слушай, ты можешь казаться жестким, 339 00:27:22,500 --> 00:27:26,875 как это пережаренное мясо, что ты приготовил. Но я знаю правду. 340 00:27:27,583 --> 00:27:31,582 Под всеми этими доспехами, оружием и прической — 341 00:27:31,583 --> 00:27:35,124 до крайности нелепой прической — ты настоящий добряк. 342 00:27:35,125 --> 00:27:38,457 Добренький добряк, добряк-добрячок, добренький... 343 00:27:38,458 --> 00:27:40,541 - Ай! - Достаточно добренько? 344 00:27:41,083 --> 00:27:45,207 Иди уже спать наконец. У нас впереди долгий путь. 345 00:27:45,208 --> 00:27:47,291 А ты открой свое сердце наконец. 346 00:27:47,791 --> 00:27:51,166 Найти человека по душе — не так ужасно, как ты думаешь. 347 00:28:17,250 --> 00:28:19,582 - Прости. - Не извиняйся. 348 00:28:19,583 --> 00:28:21,041 Лучше действуй. 349 00:28:21,541 --> 00:28:24,082 - Я не знала, взаимно ли это. - Взаимно. 350 00:28:24,083 --> 00:28:27,790 Но... Всё это как-то слишком просто. 351 00:28:27,791 --> 00:28:31,749 - С лучшим в жизни всегда так. - Мой опыт говорит об обратном. 352 00:28:31,750 --> 00:28:33,832 Ты будто ищешь отраду в бедах. 353 00:28:33,833 --> 00:28:36,165 В выборе самого сложного пути. 354 00:28:36,166 --> 00:28:39,750 Но ты можешь выбрать спокойствие. Ты можешь выбрать меня. 355 00:28:40,583 --> 00:28:43,500 Сделай что-нибудь со своими фантазиями, Геральт. 356 00:28:44,125 --> 00:28:45,750 Ужасно банально. 357 00:28:51,083 --> 00:28:54,041 Даже во сне тебе не угнаться за мной. 358 00:28:56,083 --> 00:28:58,250 Но мы можем это изменить. 359 00:28:58,833 --> 00:29:00,666 Начать заново. С чистого листа. 360 00:29:01,166 --> 00:29:04,165 Говоришь, как твоя сладкоголосая подружка. 361 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 И это не комплимент. 362 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 Почему ты всякий раз отталкиваешь меня? 363 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Прошу, Геральт. Проснись. 364 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Йен, я... - Проснись! 365 00:30:47,375 --> 00:30:48,333 Что я пропустил? 366 00:30:53,125 --> 00:30:55,707 Знаю, ты не любишь убивать просто так, 367 00:30:55,708 --> 00:30:59,249 но эта тварь чуть не убила тебя, а ты ее отпустил. 368 00:30:59,250 --> 00:31:02,749 Потому что живым он мне полезнее, чем мертвым. 369 00:31:02,750 --> 00:31:05,833 Это водник. Такие же убили ловца жемчуга. 370 00:31:06,916 --> 00:31:09,791 А кровь водников переливается цветами радуги. 371 00:31:10,291 --> 00:31:13,207 Можно отследить его до логова и найти остальных. 372 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Не понял. Остальных? 373 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 Он неплохо сражался, но целую лодку не перебил бы. 374 00:31:18,708 --> 00:31:23,040 Они странствуют косяками, но как морская тварь знала, где мы? 375 00:31:23,041 --> 00:31:26,750 Рядом с тобой известный бард, так что все знают, где мы! 376 00:31:27,250 --> 00:31:29,082 Поклонники такие навязчивые. 377 00:31:29,083 --> 00:31:32,790 Или был Алламоракс и морской народ всем растрезвонили. 378 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 Да не. Это точно из-за меня. 379 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 Эсси? 380 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 Почему ты следишь за нами? 381 00:31:44,583 --> 00:31:47,374 Ты слышал короля. Мы на пороге войны. 382 00:31:47,375 --> 00:31:50,165 Я хочу помочь разобраться, что происходит. 383 00:31:50,166 --> 00:31:52,207 Спасибо за предложение. 384 00:31:52,208 --> 00:31:55,791 Сейчас мне нужна лодка, чтобы последовать за водником. 385 00:31:56,458 --> 00:32:00,625 Нет. Вода здесь опускается локтей на десять, и уже почти отлив. 386 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Взгляни. 387 00:32:11,833 --> 00:32:14,500 Ты сможешь дойти до Драконьих Клыков. 388 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 Помню себя в твоем возрасте. Меня завораживали все женщины. 389 00:32:25,541 --> 00:32:28,374 Я путал страсть с любовью. 390 00:32:28,375 --> 00:32:31,208 Пока не встретил твою мать. 391 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 От нее сияние исходило. 392 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 Сама добродетель. 393 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 И она видела в людях только лучшее. 394 00:32:38,958 --> 00:32:42,749 Похоже, потому она и ответила мне «да». 395 00:32:42,750 --> 00:32:43,750 Я тоже скучаю. 396 00:32:44,625 --> 00:32:48,291 И хочу почтить ее память, женившись по любви, как ты. 397 00:32:49,333 --> 00:32:50,666 Я хочу быть с Шъееназ. 398 00:32:51,875 --> 00:32:54,207 Я знаю, что ты к ней чувствуешь, 399 00:32:54,208 --> 00:32:58,040 но такие, как мы, женятся не только ради любви, 400 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 но еще и во имя долга. 401 00:33:00,291 --> 00:33:03,124 Твоя жизнь не принадлежит тебе. 402 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 Она принадлежит королевству. 403 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 Но я думаю о королевстве. 404 00:33:07,000 --> 00:33:09,916 Наш союз может примирить море и сушу. 405 00:33:10,583 --> 00:33:12,915 Как, Агловаль? Где вы будете жить? 406 00:33:12,916 --> 00:33:16,791 Каким будет твой наследник? Это невозможно. 407 00:33:21,750 --> 00:33:23,708 - Простите, что прервал. - Ничего. 408 00:33:24,375 --> 00:33:25,875 Я уже ухожу. 409 00:33:28,041 --> 00:33:31,874 Знаете, я тоже пытался уговорить его бросить эту чешуйчатую. 410 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 Спасибо. Он прислушивается к твоим советам. 411 00:33:34,916 --> 00:33:37,832 Я сделаю всё, что попросите. Я служу королевству. 412 00:33:37,833 --> 00:33:39,375 И вам, отец. 413 00:33:40,416 --> 00:33:41,749 Спасибо, Зелест. 414 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 Иногда я жалею, что ты не мой законный сын. 415 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 Хотелось бы увидеть, каким ты был бы правителем. 416 00:34:04,791 --> 00:34:06,875 Издалека всё кажется таким мирным. 417 00:34:07,375 --> 00:34:09,541 И не скажешь, что там кипят страсти. 418 00:34:10,041 --> 00:34:13,749 Я бы хотела, чтобы мои родители, мой народ, 419 00:34:13,750 --> 00:34:17,415 поняли, что вы такие же, как мы. 420 00:34:17,416 --> 00:34:21,250 Пусть даже ваш язык невыносим. 421 00:34:21,750 --> 00:34:24,374 Ни на море, ни на земле, ни на небе 422 00:34:24,375 --> 00:34:26,832 я не видел никого прекраснее тебя. 423 00:34:26,833 --> 00:34:28,125 Это любовь. 424 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 Это любовь. 425 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 Мы наконец вместе. 426 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 И я хотела бы провести остаток жизни здесь, рядом с тобой. 427 00:34:46,875 --> 00:34:49,749 Куда ведьмак повел этих людей? 428 00:34:49,750 --> 00:34:51,249 Шъееназ, что такое? 429 00:34:51,250 --> 00:34:54,208 Нужно предупредить остальных. 430 00:35:11,583 --> 00:35:15,249 Драконьи Клыки. Мне в детстве из-за них снились кошмары. 431 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 Это всего лишь скалы, Юлиан. Тут нечего бояться. 432 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 Не считая пещеры водников. 433 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 Что ты сейчас... 434 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 Кто отправил тебя за мной? 435 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Если скажу, она убьет меня. 436 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 А не скажешь, убью я. 437 00:35:46,625 --> 00:35:49,290 Она приказала тебе убивать ловцов жемчуга? 438 00:35:49,291 --> 00:35:53,165 Никаких ловцов я не убивал, но рад, что они сдохли. 439 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 Думаешь, защищаешь своих покровителей? Нет. 440 00:35:56,041 --> 00:36:00,874 Кем бы она ни была, она готова пожертвовать тобой. 441 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 Люди думают, я размяк и не убиваю монстров. 442 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Не скажешь ее имя, докажу, что они неправы. 443 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Это была... 444 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 Ты что делаешь? 445 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 То, что должен делать ты. 446 00:36:24,958 --> 00:36:28,832 Ты не умеешь ни благодарить, ни убивать чудовищ. 447 00:36:28,833 --> 00:36:31,665 А ты всё прячешься за чужими спинами, Юлиан? 448 00:36:31,666 --> 00:36:36,332 Я пытаюсь помешать войне, а вот ты, похоже, хочешь ее начать. 449 00:36:36,333 --> 00:36:40,208 Глупости! Я просто понимаю, что такое быть лидером. 450 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 Юлиан! 451 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 Эсси! 452 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Исчезни. Не то я убью единственное чудовище, что тут вижу. 453 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 Мой отец узнает об этом. 454 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 Вода прибывает слишком быстро. 455 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 Эсси, ты вроде знаешь эти воды. Самое время это доказать. 456 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 За мной. 457 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 Прыгайте. 458 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 Мне кажется, это ужасная... 459 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 Что случилось? 460 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 На него напал бастард, брат принца. 461 00:39:35,458 --> 00:39:39,749 Наверняка он делал это по своей воле. Агловаль не допустил бы такого. 462 00:39:39,750 --> 00:39:43,249 Или он просто успешно скрывал от тебя свои планы. 463 00:39:43,250 --> 00:39:47,291 Ты отвлеклась на него и забыла о долге, о том, кого должна защищать. 464 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 Я предупредила вас о ведьмаке. 465 00:39:50,250 --> 00:39:53,250 Сейчас меня отвлекает только твоя истерика. 466 00:39:53,916 --> 00:39:56,000 Я целительница, не боец. 467 00:39:56,625 --> 00:39:58,540 Так что дай мне помочь брату. 468 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 Наш народ считает, 469 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 что война уже началась. 470 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Держись, Деруа. Дыши глубже. 471 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Спасибо тебе за помощь, Эсси. 472 00:40:35,875 --> 00:40:37,583 А мне не спасибо? 473 00:40:38,208 --> 00:40:39,291 Есть еще эль? 474 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 Все обвиняют принца и русалку. 475 00:40:42,541 --> 00:40:45,957 С ними нам и нужно поговорить. Узнать всю правду. 476 00:40:45,958 --> 00:40:49,124 Они встречаются на рассвете на Скале Основателя. 477 00:40:49,125 --> 00:40:50,207 Пойдем утром. 478 00:40:50,208 --> 00:40:53,082 Боюсь, правда людям не интересна. 479 00:40:53,083 --> 00:40:56,290 Им просто нужен повод истребить морских обитателей. 480 00:40:56,291 --> 00:40:58,874 Мы выживаем благодаря им. Зачем их убивать? 481 00:40:58,875 --> 00:41:02,040 Люди всегда ищут краткосрочную прибыль, 482 00:41:02,041 --> 00:41:04,957 а потом врут, чтобы выйти сухими из воды. 483 00:41:04,958 --> 00:41:08,415 То же было с рогами сильванов и с чешуей василиска. 484 00:41:08,416 --> 00:41:10,082 Теперь вот с жемчугом. 485 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 Это уже не вопрос выживания. Это жадность. 486 00:41:13,291 --> 00:41:16,082 Водник сказал, что его наняла «она». 487 00:41:16,083 --> 00:41:17,541 Это козни королевы? 488 00:41:18,250 --> 00:41:21,957 Считаешь, это королева морского народа? Но какой у нее мотив? 489 00:41:21,958 --> 00:41:24,375 Мать сделает всё, чтобы защитить дитя. 490 00:41:24,875 --> 00:41:26,916 Она считает Агловаля угрозой. 491 00:41:29,500 --> 00:41:33,458 Ее можно понять, учитывая, как мы обращались с их народом. 492 00:41:34,875 --> 00:41:39,707 В моём детстве любовью считалась охапка сена на грязном полу 493 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 и паёк, которого хватало, чтобы не сдохнуть. 494 00:41:42,625 --> 00:41:45,583 Так что людям мне доверять непросто. 495 00:41:48,166 --> 00:41:50,291 Похоже, тебя преследует прошлое. 496 00:41:54,333 --> 00:41:56,875 Но, быть может, разгадывая тайны мироздания, 497 00:41:58,166 --> 00:42:00,291 стоит посмотреть прямо перед собой. 498 00:42:12,416 --> 00:42:15,915 Лютик, расскажи еще о том, как пел для графини де Стэль. 499 00:42:15,916 --> 00:42:18,874 Я тебе уже трижды об этом рассказывал. 500 00:42:18,875 --> 00:42:21,874 Не злись. Твои истории — окно в другую жизнь. 501 00:42:21,875 --> 00:42:22,999 Но нет так нет. 502 00:42:23,000 --> 00:42:26,665 Хвала богам. Надеюсь, принцесса и Агловаль скоро появятся. 503 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 Не могу отказать своей подруге в этой скромной просьбе. 504 00:42:30,333 --> 00:42:34,957 Теплой летней ночью в Мариборе я вновь увидел свою графиню. 505 00:42:34,958 --> 00:42:39,249 Увы, уже два десятка лет там царила засуха. 506 00:42:39,250 --> 00:42:41,415 - Двадцать лет. - Двадцать лет. 507 00:42:41,416 --> 00:42:45,707 И вместо того, чтобы заняться любовью под персиковым деревом, 508 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 пока до нас долетает нежный цветочный аромат, 509 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 мы вдыхали едкий запах плесени под сморщенными ветвями, 510 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 и эта вонь проникала в ноздри и в... 511 00:42:56,416 --> 00:42:58,582 Мы не хотим знать, куда еще. 512 00:42:58,583 --> 00:43:03,207 Понимаю, но, увы, ничто не могло встать на пути нашей сладостной страсти. 513 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 Даже крах экономики фруктовой столицы Континента. 514 00:43:07,875 --> 00:43:10,833 - Они так и не оправились. - Это правда, Лютик? 515 00:43:11,333 --> 00:43:14,583 Как можно сомневаться в моей любви к графине де Стэль? 516 00:43:15,083 --> 00:43:15,916 Вот они. 517 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 Это ты послала водника убить меня прошлой ночью? 518 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Я бы, пожалуй, сначала вежливо поздоровалась. 519 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Простите его. 520 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 У него манеры борова, но сердце льва. 521 00:43:36,750 --> 00:43:42,708 - В твоем случае — морского льва. - У тебя красивая речь, мне нравится. 522 00:43:43,208 --> 00:43:47,874 А твой любовник каркает как ворона. Ты бы его подучила. 523 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 Любовник? Мы едва знакомы. 524 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 Леди-бард... Эсси. 525 00:43:53,375 --> 00:43:54,583 Переведи для меня. 526 00:43:55,583 --> 00:43:58,290 Скажи Шъееназ, что я хочу, чтобы мы поженились, 527 00:43:58,291 --> 00:44:00,583 хотя мне и придется уговаривать отца. 528 00:44:01,250 --> 00:44:06,207 Он хочет на тебе жениться. Но ему нужно уговорить отца. 529 00:44:06,208 --> 00:44:11,874 У меня хвост, у тебя ноги. Как воплотить эту фантазию в жизнь? 530 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 Она спрашивает, как вы воплотите эту фантазию в жизнь? 531 00:44:15,500 --> 00:44:17,457 У нее хвост, а у тебя ноги. 532 00:44:17,458 --> 00:44:19,832 Это пустяки, если любовь крепка. 533 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Но любить значит быть вместе. 534 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 А она не может жить среди мерзких месителей грязи. 535 00:44:28,875 --> 00:44:30,457 Это ее слова. Не мои. 536 00:44:30,458 --> 00:44:32,458 Может, мне построить аквариум? 537 00:44:32,958 --> 00:44:37,207 Она принцесса, не домашняя зверушка. Предлагать такое — оскорбление. 538 00:44:37,208 --> 00:44:38,582 Я ищу выход. 539 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 Но все твои решения требуют жертв от нее, а не от тебя. 540 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 Ты не жертвуешь ничем. 541 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 Это ее слова 542 00:44:46,208 --> 00:44:47,165 или твои? 543 00:44:47,166 --> 00:44:49,915 Вернемся к любовной ссоре потом. 544 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Сейчас мне нужно остановить войну. 545 00:44:52,500 --> 00:44:54,083 Спроси ее про водника. 546 00:44:54,833 --> 00:44:59,165 Ведьмак снова спрашивает о вчерашнем нападении. 547 00:44:59,166 --> 00:45:01,540 Скажи, я его и в первый раз услышала. 548 00:45:01,541 --> 00:45:06,583 Я ничего не знаю о водниках, кроме того, что на них напали люди. 549 00:45:07,583 --> 00:45:10,790 - На тебя напали? - Почти сразу, как меня нанял король. 550 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 Как будто кто-то не хотел, чтобы я узнал, кто убил ловцов жемчуга. 551 00:45:15,041 --> 00:45:17,375 Мы видели тебя возле Драконьих Клыков. 552 00:45:18,125 --> 00:45:19,666 И Шъееназ явно злилась. 553 00:45:20,291 --> 00:45:23,791 Ты уплыла, даже не поцеловав меня на прощание. Почему? 554 00:45:26,333 --> 00:45:29,999 Ты злилась, когда вы расстались вчера? 555 00:45:30,000 --> 00:45:35,874 Конечно, злилась. Я хотела спасти свой народ от клинка твоего брата. 556 00:45:35,875 --> 00:45:37,790 Уверен, Зелест и его люди 557 00:45:37,791 --> 00:45:40,540 сражались, чтобы помочь найти убийцу. 558 00:45:40,541 --> 00:45:43,124 Видимо, родители были правы насчет людей. 559 00:45:43,125 --> 00:45:47,624 Ты сейчас защищаешь убийцу моего брата. 560 00:45:47,625 --> 00:45:49,749 А Зелест прав насчет приворота. 561 00:45:49,750 --> 00:45:52,583 Как же я мог на это купиться? И поверить тебе? 562 00:45:57,916 --> 00:46:01,291 Ты нравился мне больше, когда мы трахались, а не говорили. 563 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 Так что теперь? 564 00:46:09,625 --> 00:46:11,333 Теперь всё станет еще хуже. 565 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 Локлан Давен. 566 00:46:35,583 --> 00:46:38,500 Приказом короля Узвельда 567 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 ты призываешься в армию Бремервоорда. 568 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 Вы с ума сошли? Он ребенок! 569 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 Ему 15. По закону, он уже в состоянии сражаться. 570 00:46:49,250 --> 00:46:50,665 В жопу ваш закон! 571 00:46:50,666 --> 00:46:54,499 Когда... то есть если начнется война, 572 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 твой племянник будет или на корабле, 573 00:46:57,250 --> 00:46:58,583 или на виселице. 574 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 Люди. Видеть их не могу. 575 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Ну, тише, куколка. 576 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 Любые отношения порой начинает штормить. 577 00:48:07,125 --> 00:48:09,500 Моя мать готовится к войне. 578 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 И пусть я разочарована в Агловале, 579 00:48:12,875 --> 00:48:15,749 но я не хочу, чтобы были новые жертвы. 580 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 Будь то люди или морской народ. 581 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 Да, знаю. 582 00:48:20,041 --> 00:48:23,916 А еще я знаю, каково любить мужчину, с которым не можешь быть. 583 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 После последнего собрания совета я кое-что придумала. 584 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 Ты тогда с ума сходила по Агловалю. 585 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 Зелье. 586 00:48:38,333 --> 00:48:41,582 Оно поможет тебе принять форму твоего возлюбленного. 587 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 В смысле я стану... человеком? 588 00:48:44,666 --> 00:48:49,499 Если ты докажешь ему свою верность, он поймет, что был не прав. 589 00:48:49,500 --> 00:48:51,957 Но не такой же ценой! 590 00:48:51,958 --> 00:48:53,875 Мне придется пожертвовать всем. 591 00:48:59,250 --> 00:49:02,915 Всего лишь жертва небольшая 592 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 И вот они, ключи от рая 593 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 Цена невелика Пусть ноша нелегка 594 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 Судьба зовет 595 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 Там потеряешь, тут найдешь 596 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 От жизни ты своей уйдешь 597 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 Достойная цена 598 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 Дорога лишь одна Иди вперед 599 00:49:32,250 --> 00:49:35,000 - Будет больно? - Не то слово. 600 00:49:35,500 --> 00:49:38,250 - А шрамы останутся? - Несомненно. 601 00:49:38,750 --> 00:49:42,790 Но боль не страшна Коль услышишь слова 602 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 Что так ждешь 603 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 Но все мои друзья... 604 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 - Мелочи! - А мама? 605 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 Сама виновата. 606 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 Ты с ним к алтарю пойдешь 607 00:49:58,041 --> 00:50:01,874 Будь я с людьми, я могла бы убедить их прекратить войну. 608 00:50:01,875 --> 00:50:07,666 И счастье с ним свое найдешь 609 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 Не уверена, что готова принять его. 610 00:50:12,041 --> 00:50:15,833 Оставь себе. Никогда не знаешь, что будет, куколка. 611 00:50:16,458 --> 00:50:18,541 У девушки всегда должен быть выбор. 612 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 Я даже не знаю, зачем я здесь, с вами. Я вам не нужен. 613 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 Это неправда. 614 00:50:40,166 --> 00:50:42,582 Геральт — сила. Ты — мозги. 615 00:50:42,583 --> 00:50:46,458 А я, ясное дело, красота, но в данной ситуации это бесполезно. 616 00:50:47,500 --> 00:50:52,458 Ты тут для моральной поддержки. В данный момент ее очень недостает. 617 00:50:53,458 --> 00:50:57,915 Спасибо за помощь. Не знал, что говоришь на их языке. 618 00:50:57,916 --> 00:51:00,708 Конечно, не знал. Мы ведь едва знакомы. 619 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 - Эсси, это не... - Я здесь ради племянника. 620 00:51:04,791 --> 00:51:08,332 Его отправили на войну из-за нападений на жемчужников. 621 00:51:08,333 --> 00:51:09,415 Если ты прав, 622 00:51:09,416 --> 00:51:12,208 если морской народ ни при чём, а виноваты люди, 623 00:51:13,041 --> 00:51:14,458 может, его можно спасти. 624 00:51:22,666 --> 00:51:25,040 Проблема решена. Это были водники. 625 00:51:25,041 --> 00:51:27,124 Чудненько. Мы можем уйти? 626 00:51:27,125 --> 00:51:31,457 Что-то не так. Все копья водников воткнуты под одним углом. 627 00:51:31,458 --> 00:51:32,458 Снизу. 628 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 И что? 629 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 У водников есть ноги, но никто из них не забрался в лодку? 630 00:51:39,125 --> 00:51:42,333 Те, кто убил ловцов жемчуга, нападали только из воды. 631 00:51:55,041 --> 00:51:57,957 Это ожерелье королевской семьи морского народа. 632 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 Твоя теория верна. За этим стоит королева Дахут. 633 00:52:01,541 --> 00:52:04,666 Я же говорила. Мать готова на всё ради ребенка. 634 00:52:05,333 --> 00:52:07,000 Теперь король не отступится. 635 00:52:08,791 --> 00:52:10,625 Нам срочно нужно в замок. 636 00:52:26,291 --> 00:52:28,790 Быстро же ты забыл Шъееназ. 637 00:52:28,791 --> 00:52:32,624 Моя любовь к ней была ошибкой. 638 00:52:32,625 --> 00:52:34,290 Что у тебя, ведьмак? 639 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 Пришел с пустыми руками и кучей оправданий, я уверен. 640 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 Арестуйте его. 641 00:52:39,458 --> 00:52:41,790 Я знаю, кто убил ловцов жемчуга. 642 00:52:41,791 --> 00:52:45,040 - Я выслушаю его. - Мы уже знаем, что это был водники. 643 00:52:45,041 --> 00:52:46,707 По поручению рыболюдей. 644 00:52:46,708 --> 00:52:48,332 Это были не водники, 645 00:52:48,333 --> 00:52:50,958 но это существо хотело, чтобы вы так думали. 646 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 Существо? 647 00:52:52,458 --> 00:52:57,125 Оно приняло форму кракена, чтобы убивать как десять водников. 648 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Кракены ужасны, безусловно, 649 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 но все знают, что мозги у них размером с горошину. 650 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 - Кракен не смог бы придумать... - Я не сказал «кракен». 651 00:53:17,708 --> 00:53:21,707 Я сказал, «приняло форму кракена». Это была русалка. 652 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Я так и знал. 653 00:53:22,916 --> 00:53:25,833 Да, к тому же королевских кровей. 654 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 Я нашел это ожерелье на руле лодки жемчужников. 655 00:53:35,291 --> 00:53:38,415 Перидот могут носить только члены королевской семьи. 656 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Говорил я, этой чешуйчатой нельзя доверять. 657 00:53:42,000 --> 00:53:46,040 Только это была не Шъееназ. Сомневаюсь, что она знала об этом. 658 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 Ты сказал, что все русалки обманщицы. 659 00:53:48,958 --> 00:53:52,457 Но лишь одна из них может делать зелья и менять форму. 660 00:53:52,458 --> 00:53:53,790 Морская ведьма. 661 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 Мелюзина? Да, он умеет колдовать, но откуда ты знаешь, что она оборотень? 662 00:53:58,375 --> 00:54:02,041 Я уже видел, как она это делает. И вы все тоже. 663 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 Я не убил чудовище, напавшее на лодки, потому что сейчас оно здесь. 664 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 Не так ли, морская ведьма? 665 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 Беги, Мелюзина! 666 00:54:47,625 --> 00:54:48,875 Бесполезные обрубки! 667 00:54:56,083 --> 00:55:00,415 Да уж, Геральт. Черноволосые ведьмы — твоя специализация. 668 00:55:00,416 --> 00:55:03,582 - Но как ты узнал? - Твои слова помогли. 669 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 В садах Марибора 20 лет была засуха. 670 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Два десятка лет. 671 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 Значит, она не из Марибора. Эти фрукты созданы с помощью магии! 672 00:55:14,125 --> 00:55:15,332 Я раскрыл дело! 673 00:55:15,333 --> 00:55:17,916 Ты был заодно с этой морской ведьмой! 674 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 - Сынок. - Все эти нападения. 675 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 Все погибшие рыбаки и ловцы жемчуга! 676 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 Это были вы с Мелюзиной! 677 00:55:25,958 --> 00:55:29,000 Одна атака должна была запустить цепную реакцию, 678 00:55:29,500 --> 00:55:32,374 но ты был так упрям — мне пришлось продолжить! 679 00:55:32,375 --> 00:55:35,790 Если бы ты не решил нанять этого мусорщика, 680 00:55:35,791 --> 00:55:38,290 всё бы уже давно разрешилось. 681 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 Ты убивал наш народ! 682 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 И я сделал бы это снова, лишь бы ты опомнился. 683 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 Наша семья занимала этот трон 11 поколений 684 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 и пробудет тут еще 11 поколений, когда ты найдешь подходящую принцессу. 685 00:55:53,375 --> 00:55:55,415 Мама была бы так разочарована. 686 00:55:55,416 --> 00:55:58,749 Не смей говорить со мной о матери. 687 00:55:58,750 --> 00:56:02,207 Я делаю это ради нее, глупый мальчишка! 688 00:56:02,208 --> 00:56:05,915 Ее наследие канет в небытие из-за твоего упрямого высокомерия! 689 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 А жемчужники? Как же их наследие? 690 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 Они были бы живы, не будь ты таким эгоистом. 691 00:56:12,291 --> 00:56:15,874 Это ты меня вынудил. Их кровь на твоих руках, не на моих. 692 00:56:15,875 --> 00:56:19,375 Если я должен буду править так же, мне это не нужно. 693 00:56:22,125 --> 00:56:25,165 Мы, пожалуй... пойдем за принцем. 694 00:56:25,166 --> 00:56:26,540 За нас не волнуйтесь. 695 00:56:26,541 --> 00:56:27,791 Атакуем сейчас же! 696 00:56:28,333 --> 00:56:30,708 Собирайте новобранцев. Зелест! 697 00:56:31,250 --> 00:56:34,374 Выкинь их трупы за Драконьими Клыками. 698 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Раз уж ты так любишь морских чудовищ, сможешь быть с ними вечно. 699 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 Нет. 700 00:56:40,708 --> 00:56:44,040 Я настаивал на войне потому что думал, что на нас напали. 701 00:56:44,041 --> 00:56:46,082 Погряз в старых предрассудках. 702 00:56:46,083 --> 00:56:48,832 - Но это был ты. - Одумайся, сын. 703 00:56:48,833 --> 00:56:50,333 Не называй меня так! 704 00:56:51,958 --> 00:56:56,249 Всю жизнь я был лишь бастардом, а теперь ты решил признать меня. 705 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 Я не стану усугублять кровопролитие, чтобы поддержать лживого короля! 706 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 Я должен защитить Агловаля, хоть он меня и разочаровал, 707 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 но ты всегда был лишь ошибкой, о которой я хотел забыть. 708 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 И сейчас я именно так и сделаю. 709 00:57:13,625 --> 00:57:15,625 Выкиньте и его тело. 710 00:57:55,083 --> 00:57:58,165 Ваше высочество, никто мне ничего не говорит. 711 00:57:58,166 --> 00:57:59,790 Что происходит в доках? 712 00:57:59,791 --> 00:58:02,375 Королевский флот плывет к Драконьим Клыкам. 713 00:58:02,875 --> 00:58:04,458 Боюсь, начнется война. 714 00:58:04,958 --> 00:58:08,541 - Где Геральт и Лютик? - Они выступили против отца. 715 00:58:09,041 --> 00:58:09,875 Он... 716 00:58:11,583 --> 00:58:14,625 Ты их больше не увидишь, Эсси. Прости. 717 00:58:15,875 --> 00:58:19,040 И ты это допустишь? Значит, ты ничем не лучше его! 718 00:58:19,041 --> 00:58:22,750 Следи за языком, бард! И вспомни, с кем говоришь. 719 00:58:23,250 --> 00:58:27,665 Я помню. Я говорю с тем, кому повезло быть наследником престола. 720 00:58:27,666 --> 00:58:31,749 Лютик был прав, сбежав из этой дыры. Я защищала это место. 721 00:58:31,750 --> 00:58:33,750 Думала, что всё можно исправить, 722 00:58:34,250 --> 00:58:36,624 но ни мне, ни моей семье это не под силу. 723 00:58:36,625 --> 00:58:39,707 Мы лишь бедняки, живущие за стенами дворца. 724 00:58:39,708 --> 00:58:40,958 Это под силу вам. 725 00:58:43,750 --> 00:58:45,957 Жаль только, вам нет до нас дела. 726 00:58:45,958 --> 00:58:48,166 - Это неправда. - Так докажи это! 727 00:58:48,708 --> 00:58:52,665 Ты мог бы всё исправить, будь у тебя хоть доля отваги ведьмака! 728 00:58:52,666 --> 00:58:55,082 Он пытался остановить войну! 729 00:58:55,083 --> 00:58:56,500 Спасти наш народ! 730 00:58:57,000 --> 00:58:59,749 Чтобы пойти против толпы, нужна храбрость. 731 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 И этот ведьмак благороднее любого в нашем королевстве. 732 00:59:04,416 --> 00:59:06,166 Если бы это была Шъееназ, 733 00:59:06,666 --> 00:59:07,916 что бы ты сделал? 734 00:59:32,041 --> 00:59:35,290 - Что с тобой, тетя? - Ничего, скоро приду в себя. 735 00:59:35,291 --> 00:59:37,790 Корабли наверху. Они будут атаковать! 736 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 Что происходит? 737 00:59:41,166 --> 00:59:43,708 Правление твоих родителей окончено. 738 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Подходящее место. 739 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 Убить бы тебя первым, ведьмак. 740 01:00:07,250 --> 01:00:10,000 Но, я думаю, ты не боишься ни боли, ни смерти. 741 01:00:10,625 --> 01:00:14,415 Впрочем, несмотря на разговоры о том, что у ведьмаков нет эмоций, 742 01:00:14,416 --> 01:00:16,250 я могу сделать тебе больно. 743 01:00:16,750 --> 01:00:19,040 Пусть смотрит, как умирают его друзья. 744 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 Только побыстрее. 745 01:00:20,583 --> 01:00:22,500 Мне еще выигрывать войну. 746 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Двое никчемных подданных, по которым никто не будет скучать. 747 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 Геральт. 748 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 Прости, что заставил тебя согласиться. 749 01:00:33,750 --> 01:00:36,750 Знал ведь, что не надо возвращаться в Бремервоорд. 750 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Ты был прав, что уехал, Лютик. 751 01:00:40,375 --> 01:00:41,583 Я буду первым. 752 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 И что делать барду? 753 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 Слушать меня и стараться не сдохнуть. 754 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 Нам кранты. 755 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 А может, и нет. 756 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Шъееназ. 757 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 Твоя тетя сговорилась с королем. Морская ведьма. 758 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 А мой принц? Где он? 759 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 Не явился. 760 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 Даже чтобы остановить войну? Хотя бы немного жертвенности... 761 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 Он не знал. И он любит тебя. 762 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 Явился бы, если бы любил. 763 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 Берегись! 764 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 В атаку! 765 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 У нас еще есть шансы. 766 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 А может, и нет. 767 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 Нет! 768 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 Ты убей ведьмака. 769 01:05:51,166 --> 01:05:52,833 Мою племянницу оставь мне. 770 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 Зачем тебе всё это? 771 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 Я заступилась за тебя! 772 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 Басим был моим. 773 01:07:36,708 --> 01:07:38,708 Мы любили друг друга. 774 01:07:39,541 --> 01:07:42,375 Но моя сестра дала ему то, что не могла дать я. 775 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Малька. Тебя. 776 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 Я должна была править вместе с Басимом, но его забрала Дахут. 777 01:07:50,250 --> 01:07:51,416 Забрала его! 778 01:07:51,916 --> 01:07:53,957 Боль, которую я пережила, 779 01:07:53,958 --> 01:07:56,291 боль от потери любимого. 780 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 Теперь ее очередь. 781 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 Они заслужили того, чтобы у них отняли всё. 782 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 И так и будет. 783 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Надо было выбрать нелепые ноги, когда у тебя был шанс. 784 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 С другой стороны, 785 01:08:11,875 --> 01:08:15,291 твоему человеку плевать, он даже не приплыл сюда. 786 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 Шъееназ! 787 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 Агловаль. 788 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 Я сам. Иди! 789 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 Мы с твоей тетей во многом согласны. 790 01:11:09,375 --> 01:11:14,125 А главное — в том, что наши проблемы начались с тебя. 791 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 Эсси! 792 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 Попробуй поплавать теперь. 793 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 Геральт! 794 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Геральт. 795 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 Шъееназ! 796 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 Шъееназ! 797 01:15:38,125 --> 01:15:41,249 - Я уж думала, тебя сожрали. - Мне не впервой. 798 01:15:41,250 --> 01:15:43,499 После Сельки Мо он так вонял. 799 01:15:43,500 --> 01:15:45,457 Тут хоть искупаться вышло. 800 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 Где Шъееназ? 801 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Никто тебя не осудит, если ты бросишь его тут. 802 01:15:57,166 --> 01:15:58,375 Он мой отец. 803 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 Что ты с ней сделал? 804 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 - Спасибо, мама. - Не только ты у нас целительница. 805 01:16:33,833 --> 01:16:35,833 Эти существа не враги нам. 806 01:16:40,291 --> 01:16:41,791 А мы не враги вам. 807 01:16:42,291 --> 01:16:43,583 Нас обманули! 808 01:16:44,458 --> 01:16:46,250 Обманули те, кому мы верили! 809 01:16:47,958 --> 01:16:49,750 Но больше никаких сражений! 810 01:16:50,291 --> 01:16:52,791 Мы придумаем, как нам всем жить в мире. 811 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 Я обещаю вам! 812 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 Всё, возвращаемся домой! 813 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Прости меня, сын. 814 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 Прости за всё. 815 01:17:25,875 --> 01:17:28,125 От морской ведьмы всё же был прок 816 01:17:28,750 --> 01:17:33,000 Есть зелье, позволяющее тому, кто выпьет его, принять форму любимого. 817 01:17:33,791 --> 01:17:38,208 Я женюсь на Шъееназ, и я приглашаю тебя на свадьбу. 818 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 Она сможет стать человеком? 819 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 Быть может, тогда я приму ее. 820 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 Конечно, придется забыть о прошлых размолвках. 821 01:17:50,875 --> 01:17:52,916 У нее будет новое имя, 822 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 и никто в Бремервоорде ничего не поймет. 823 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 Не бойся. Я всё сделаю, сын. 824 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 Не сомневаюсь, 825 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 отец. 826 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Шах и мат. 827 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 Самая скромная королевская свадьба в моей жизни. 828 01:18:35,708 --> 01:18:38,083 Принцы обычно ни в чём не знают меры. 829 01:18:39,416 --> 01:18:42,041 Чем меньше свидетелей, тем лучше. 830 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 В каком-то смысле ты выполнил задание, ведьмак. 831 01:18:47,625 --> 01:18:51,125 Когда рыба станет человеком, мой род продолжится, 832 01:18:51,791 --> 01:18:54,958 что бы там ни диктовала твоя сомнительная мораль. 833 01:19:47,458 --> 01:19:51,624 С тех пор, как мы увидели друг друга, мое сердце принадлежит тебе. 834 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Ты открыла во мне то, о чём я и не подозревал. 835 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 Что ты делаешь! Нет! 836 01:20:21,083 --> 01:20:22,790 Слишком поздно, отец! 837 01:20:22,791 --> 01:20:26,874 Ты хотел, чтобы я скрывал свою возлюбленную, лгал людям и себе. 838 01:20:26,875 --> 01:20:28,666 И всё ради твоего эго. 839 01:20:29,166 --> 01:20:32,333 Но теперь мне ясно. Для меня тут ничего не осталось. 840 01:21:40,500 --> 01:21:42,415 Это всё ты виноват, ведьмак! 841 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 Мое королевство. Мое наследие. 842 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Всё это умрет вместе со мной. 843 01:21:47,958 --> 01:21:52,082 Отринь ты свою гордость, мог бы спасти жизни. 844 01:21:52,083 --> 01:21:55,249 У тебя было два сына. Теперь — ни одного. 845 01:21:55,250 --> 01:21:57,750 Такого наследия ты и заслуживаешь. 846 01:22:04,041 --> 01:22:07,957 Агловаль готов отказаться от своей жизни и всего, что ему близко. 847 01:22:07,958 --> 01:22:12,125 - Надеюсь, он не ошибся. - Ты сделал то же самое, Юлиан. 848 01:22:12,625 --> 01:22:14,291 У принца всё будет хорошо. 849 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 Итак, Агловаль всё же получил свою принцессу. 850 01:22:42,083 --> 01:22:45,124 Надеюсь, этот брак принесет нам всем мир. 851 01:22:45,125 --> 01:22:47,499 Я не узнал бы правду без тебя. 852 01:22:47,500 --> 01:22:49,958 А я не так часто говорю подобное. 853 01:22:51,375 --> 01:22:53,124 Ты упрям и стоишь на своем, 854 01:22:53,125 --> 01:22:56,000 но иногда можно побыть и частью команды. 855 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 Положиться на другого. 856 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 - Разделить с ним жизнь. - Я говорил... 857 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 Куда мудрее не доверять другим. 858 01:23:05,083 --> 01:23:07,291 А кто сказал, что любовь мудра? 859 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Знаю. 860 01:23:40,291 --> 01:23:41,708 Не надо ничего говорить. 861 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Эсси, мне жаль. 862 01:23:45,625 --> 01:23:47,374 Не надо. 863 01:23:47,375 --> 01:23:50,874 Приключений последних дней хватило бы на целую жизнь, 864 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 но пусть это будет чужая жизнь. 865 01:23:53,375 --> 01:23:56,458 Я всегда думала, что было бы, если бы я уехала. 866 01:23:58,875 --> 01:24:01,208 Но то, что так завораживает в тебе, — 867 01:24:02,666 --> 01:24:04,916 это то, из-за чего нам не быть вместе. 868 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 Я не смогу укротить ведьмачье сердце. Да и не хочу. 869 01:24:10,250 --> 01:24:11,458 Мне нужна семья. 870 01:24:12,083 --> 01:24:14,499 Стабильность. Мир. 871 01:24:14,500 --> 01:24:18,499 Эта мечта еще безумнее, чем брак между человеком и русалкой. 872 01:24:18,500 --> 01:24:20,375 Тебя ждут великие свершения. 873 01:24:21,166 --> 01:24:24,332 Другие тебе небезразличны, как бы ты это ни скрывал. 874 01:24:24,333 --> 01:24:27,332 Я убиваю чудовищ и получаю деньги. 875 01:24:27,333 --> 01:24:29,499 Для этого и создали ведьмаков. 876 01:24:29,500 --> 01:24:34,249 Люди верят в судьбу, но если поживешь с мое, поймешь — 877 01:24:34,250 --> 01:24:37,208 в этой песне нет ни рифмы, ни смысла. 878 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 Ты танцуешь под нее, чтобы выжить. 879 01:24:39,875 --> 01:24:41,416 Я не такой, как ты 880 01:24:41,916 --> 01:24:44,541 Ты даже не представляешь, как мы похожи. 881 01:24:45,041 --> 01:24:48,332 Вот бы ты это понял. Но, может, еще поймешь. 882 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 А пока что придется тебе обходиться Лютиком. 883 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 Сидел наш принц на берегу И обнимал сирену 884 01:25:05,291 --> 01:25:10,083 Сказал: «Решиться не могу Нырнуть в морскую пену» 885 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 Страшит вода Но там она 886 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 И ей моя жизнь не близка 887 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 Но если хочешь жить в любви Чтоб каждый день как рай 888 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 Ты о потерях не скорби 889 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 И эту жертву принеси 890 01:25:39,583 --> 01:25:41,249 Только посмотри на них. 891 01:25:41,250 --> 01:25:43,582 Не пойму, резвятся ли они или дерутся. 892 01:25:43,583 --> 01:25:46,707 Это у вас с Йеннифэр есть лишь два варианта. 893 01:25:46,708 --> 01:25:48,041 У других их больше. 894 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 Я возлагаю на них большие надежды. Пусть они юны, но это любовь. 895 01:25:52,541 --> 01:25:54,083 Не сомневаюсь, 896 01:25:54,583 --> 01:25:57,624 но есть еще жемчуг, жадность, уязвленное самолюбие. 897 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 Монархи утверждают, что заботятся о наследниках, 898 01:26:01,000 --> 01:26:02,874 но я не встречал того, 899 01:26:02,875 --> 01:26:06,082 для кого тщеславие не было бы важнее их детей. 900 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 Я бы хотел ошибиться. 901 01:26:08,750 --> 01:26:10,915 Ты безнадежно неромантичен. 902 01:26:10,916 --> 01:26:12,290 Вовсе нет. 903 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 Просто у нормальных людей короткая жизнь, 904 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 а память и того короче. 905 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 Эсси чудесная, 906 01:26:19,000 --> 01:26:22,790 но она не понимает меня так, как поймет та, что жила столько же. 907 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 - Например... - Не говори «Йеннифэр». 908 01:26:25,875 --> 01:26:30,625 Куда бы мы ни поехали, я не хочу наткнуться на эту демоницу. 909 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - Придумал! - Ну? 910 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 Дальний уголок Континента. Ни культуры, ни благ цивилизации. 911 01:26:38,125 --> 01:26:41,207 Этой избалованной ведьме просто незачем туда ехать. 912 01:26:41,208 --> 01:26:43,458 Место под названием Каингорн. 913 01:26:44,125 --> 01:26:45,708 В Драконьих горах. 914 01:26:46,416 --> 01:26:51,208 Где нас ждут приключения! А Йеннифэр, очень надеюсь, не ждет. 915 01:29:59,458 --> 01:30:02,375 {\an8}Перевод субтитров: Заира Озова