1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,458 --> 00:00:12,958
[música misteriosa]
4
00:00:25,375 --> 00:00:28,083
[música se torna ligera]
5
00:00:32,291 --> 00:00:33,999
[olfatea] Mm...
6
00:00:34,000 --> 00:00:35,749
No te comerás eso, ¿o sí?
7
00:00:35,750 --> 00:00:37,082
Muero de hambre.
8
00:00:37,083 --> 00:00:38,290
Pero no a ese grado.
9
00:00:38,291 --> 00:00:41,082
[Jaskier] Bien. Porque eso es asqueroso.
10
00:00:41,083 --> 00:00:43,124
[Geralt] Rastreo el aroma del monstruo.
11
00:00:43,125 --> 00:00:45,790
- [Jaskier gime]
- Solo vi un allamorax en libros.
12
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
Y esos zapatos no sirven para escalar.
13
00:00:48,708 --> 00:00:49,958
Espera en la costa.
14
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Eh, tengo que estar en medio de la acción
para componer una balada decente.
15
00:00:54,750 --> 00:00:57,582
Además, soy más ágil de lo que crees.
16
00:00:57,583 --> 00:00:58,749
¡Ay, ay!
17
00:00:58,750 --> 00:01:00,083
[suspira]
18
00:01:02,333 --> 00:01:04,165
- ¡Corre!
- Ya te dije que...
19
00:01:04,166 --> 00:01:05,415
[grita]
20
00:01:05,416 --> 00:01:08,416
[allamorax ruge]
21
00:01:09,000 --> 00:01:12,249
Ay, qué horror.
Pero ¿qué mierda es esa cosa?
22
00:01:12,250 --> 00:01:13,625
[música inquietante]
23
00:01:22,916 --> 00:01:24,958
[Geralt gruñe]
24
00:01:30,416 --> 00:01:31,625
[Jaskier gime]
25
00:01:32,291 --> 00:01:33,875
[música tensa]
26
00:01:36,875 --> 00:01:37,791
[Geralt grita]
27
00:01:38,666 --> 00:01:39,583
{\an8}[gruñe]
28
00:01:46,083 --> 00:01:47,333
[allamorax ruge]
29
00:02:02,083 --> 00:02:03,875
[gruñe]
30
00:02:06,625 --> 00:02:07,833
[allamorax chilla]
31
00:02:24,000 --> 00:02:25,166
[grita]
32
00:02:37,166 --> 00:02:38,958
[gruñe]
33
00:02:40,333 --> 00:02:42,166
- [allamorax ruge]
- [Jaskier gime]
34
00:02:47,000 --> 00:02:48,374
[música se torna dramática]
35
00:02:48,375 --> 00:02:49,375
[gruñe]
36
00:02:51,833 --> 00:02:53,291
[allamorax gruñe]
37
00:02:54,958 --> 00:02:56,916
[música se desvanece]
38
00:02:57,500 --> 00:02:58,375
[Geralt gruñe]
39
00:02:59,916 --> 00:03:01,458
[música tensa]
40
00:03:10,833 --> 00:03:11,833
[gruñe]
41
00:03:18,666 --> 00:03:20,208
[allamorax gime]
42
00:03:24,833 --> 00:03:26,083
[grita]
43
00:03:31,000 --> 00:03:31,875
[exhala]
44
00:03:33,083 --> 00:03:34,500
[música tensa continúa]
45
00:03:48,541 --> 00:03:50,375
[jadea]
46
00:03:51,375 --> 00:03:53,291
Nada personal, grandulón.
47
00:03:58,750 --> 00:03:59,832
¡Muéstrate!
48
00:03:59,833 --> 00:04:01,500
[música suave]
49
00:04:03,166 --> 00:04:04,958
[en lengua marina] Ten piedad.
50
00:04:05,541 --> 00:04:08,583
La criatura no es peligrosa.
51
00:04:09,583 --> 00:04:15,916
Los buzos de perlas que me contrataron
no piensan lo mismo.
52
00:04:16,625 --> 00:04:19,957
No es el primer ataque en la zona.
53
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Apenas puede abrir la boca.
54
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
[tritón] No come humanos.
55
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Come ostras
y el valioso regalo que llevan dentro.
56
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Su único crimen es tener hambre.
57
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Ten piedad.
58
00:04:41,708 --> 00:04:44,208
Pero necesitaré que me lleven.
59
00:04:59,125 --> 00:05:00,000
[Jaskier suspira]
60
00:05:04,666 --> 00:05:07,250
[música etérea]
61
00:06:01,333 --> 00:06:08,291
{\an8}THE WITCHER:
SIRENAS DE LAS PROFUNDIDADES
62
00:06:10,208 --> 00:06:13,291
[murmullos indistintos]
63
00:06:14,208 --> 00:06:17,540
[en lengua marina] Mis hijos no comen
por culpa de esos humanos.
64
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
¡No hay ostras en ninguna parte!
65
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Sé que están molestos,
pero esta no es la solución.
66
00:06:26,166 --> 00:06:28,708
[murmullos continúan]
67
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
[en lengua común] ¡Paz!
68
00:06:32,875 --> 00:06:36,374
Hemos tenido paz durante muchas mareas
para que termine ahora.
69
00:06:36,375 --> 00:06:39,915
Dejen que ese oscuro odio
se quede en el pasado.
70
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
El consejo está haciendo todo lo que puede
para evitar una guerra con Bremervoord.
71
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
¡Ustedes no hacen nada porque su hija
está enamorada del príncipe!
72
00:06:48,625 --> 00:06:51,499
Los humanos lo saben
y están aprovechándose de eso.
73
00:06:51,500 --> 00:06:54,207
Los humanos
ya no solo están robando perlas.
74
00:06:54,208 --> 00:06:56,624
Contrataron a un brujo
para matar al allamorax.
75
00:06:56,625 --> 00:06:57,582
[tritón] ¿Un brujo?
76
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Si una criatura marina está en peligro,
todos lo estamos.
77
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Tiene razón.
- ¡Hay que detenerlos!
78
00:07:02,875 --> 00:07:04,040
¡Sí, hay que pelear!
79
00:07:04,041 --> 00:07:05,833
[sirena] ¡Vamos! ¡Guerra!
80
00:07:06,625 --> 00:07:08,332
[murmullos indistintos]
81
00:07:08,333 --> 00:07:10,999
Vamos a tomar su propuesta
en consideración.
82
00:07:11,000 --> 00:07:13,499
Madre, no puedes estar hablando en serio.
83
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, eres joven e inocente.
84
00:07:16,958 --> 00:07:19,290
Si un humano abre la boca,
85
00:07:19,291 --> 00:07:21,457
solo es para decir mentiras.
86
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Tal vez sea hora
de tomar medidas más drásticas.
87
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Mi unión con Agloval
podría traer paz, no conflicto.
88
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Concuerdo con mi sobrina.
89
00:07:31,125 --> 00:07:33,875
[acordes tensos]
90
00:07:35,000 --> 00:07:37,749
Tal vez la guerra no sea la respuesta.
91
00:07:37,750 --> 00:07:38,665
Pero una boda...
92
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Fuera de aquí, Melusina.
93
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Nuestra hija
no puede casarse con un humano.
94
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Tú jamás entenderías la intensidad
del amor de una madre por su hija.
95
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
¿Acaso la llamó infértil?
96
00:07:50,083 --> 00:07:52,124
Hablas del pasado, hermana.
97
00:07:52,125 --> 00:07:55,415
Pero esto es sobre el futuro
de nuestro pueblo.
98
00:07:55,416 --> 00:07:57,041
Sí, nuestro pueblo.
99
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Aun así, soy parte de esta familia
y de la corte real, Dahut.
100
00:08:02,916 --> 00:08:05,791
Tu desdén no cambia ese hecho.
101
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
La razón por la que se te permite vivir
102
00:08:08,500 --> 00:08:12,082
es porque estoy muy consciente
de ese hecho, hermana.
103
00:08:12,083 --> 00:08:14,415
Vete. Ahora.
104
00:08:14,416 --> 00:08:16,250
[música tensa]
105
00:08:16,916 --> 00:08:18,624
Me iré voluntariamente.
106
00:08:18,625 --> 00:08:19,958
No te alteres.
107
00:08:20,541 --> 00:08:23,165
Pero ambas sabemos
a quién fue la primera que amó.
108
00:08:23,166 --> 00:08:24,333
[resopla]
109
00:08:26,958 --> 00:08:28,958
[Dahut gruñe]
110
00:08:35,000 --> 00:08:37,124
[suena música animada]
111
00:08:37,125 --> 00:08:40,540
[Jaskier] Déjame ver si entendí.
Ya tenías al monstruo dominado,
112
00:08:40,541 --> 00:08:42,582
¿y simplemente lo dejaste ir?
113
00:08:42,583 --> 00:08:44,624
[Geralt] El allamorax no mató a nadie.
114
00:08:44,625 --> 00:08:45,832
¿Los humanos mienten?
115
00:08:45,833 --> 00:08:48,332
- Tal vez.
- ¿O sea que las sirenas son víctimas?
116
00:08:48,333 --> 00:08:50,249
- No necesariamente.
- Ah...
117
00:08:50,250 --> 00:08:51,957
Entonces, también ocultan algo.
118
00:08:51,958 --> 00:08:52,999
Tal vez.
119
00:08:53,000 --> 00:08:56,915
No, no, no. Nada de "tal vez".
Hay cosas buenas y cosas malas.
120
00:08:56,916 --> 00:08:57,999
Así de simple.
121
00:08:58,000 --> 00:09:01,499
Solo decídete y mata algo.
122
00:09:01,500 --> 00:09:03,333
Nuestra mejor comida.
123
00:09:07,375 --> 00:09:09,500
Mm... [ríe]
124
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
[cantinero]
Una lástima que no puedan pagarla.
125
00:09:19,166 --> 00:09:20,582
[suspira frustrado]
126
00:09:20,583 --> 00:09:23,249
Esto es como cuando encontramos
a esa bruja sensual
127
00:09:23,250 --> 00:09:24,624
en el borde del mundo.
128
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Eres un cazador de monstruos,
pero, al parecer, a veces.
129
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
Y con condiciones.
130
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
[Geralt] Un código moral.
131
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
Ya conseguiremos dinero,
aunque no sea en Bremervoord.
132
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Ay, me partes el corazón
y también el estómago.
133
00:09:36,541 --> 00:09:41,791
Vinimos a este pueblo apestoso
para evitar toparnos con ya sabes quién.
134
00:09:42,583 --> 00:09:44,374
Sí, pero no quiero hablar de ella.
135
00:09:44,375 --> 00:09:48,207
Ay, esa bruja de ojos violetas
decide adónde podemos ir
136
00:09:48,208 --> 00:09:49,790
y en qué clase de humor estás.
137
00:09:49,791 --> 00:09:52,083
Ya basta de Yennefer.
138
00:09:53,291 --> 00:09:54,249
[agua se agita]
139
00:09:54,250 --> 00:09:56,125
[música suave]
140
00:10:03,375 --> 00:10:06,207
¿Qué te pasa? ¿El agua está fría?
141
00:10:06,208 --> 00:10:09,125
Está caliente, Yennefer. Pero turbia.
142
00:10:29,833 --> 00:10:32,583
No puedo dejar que salgas
en una noche como esta.
143
00:10:34,333 --> 00:10:36,958
Encárgate del licor, y yo, de la cama.
144
00:10:39,875 --> 00:10:42,290
[Geralt] Dije
que los mercados negros de Tretogor
145
00:10:42,291 --> 00:10:44,999
son para idiotas
que buscan comprar curas milagrosas,
146
00:10:45,000 --> 00:10:47,749
las cuales no creo que apliquen contigo.
147
00:10:47,750 --> 00:10:50,582
Una señal de que no tienes idea
de lo que estás hablando
148
00:10:50,583 --> 00:10:51,832
ni de con quién lidias.
149
00:10:51,833 --> 00:10:54,500
Estaba esperando remediar eso esta noche.
150
00:10:55,000 --> 00:10:57,165
Otra cosa en la que te equivocas.
151
00:10:57,166 --> 00:10:59,666
- Buenas noches.
- Que descanses.
152
00:11:04,083 --> 00:11:06,250
[música suave continúa]
153
00:11:17,750 --> 00:11:19,916
- [puerta se abre]
- [exhala]
154
00:11:24,958 --> 00:11:26,166
[gruñe]
155
00:11:28,750 --> 00:11:30,915
[pasos se acercan]
156
00:11:30,916 --> 00:11:32,208
[cantinero] Aquí tienen.
157
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Mira, yo solo digo que tu código moral
está matándome de hambre.
158
00:11:39,708 --> 00:11:42,250
¡Este pan es incomible!
159
00:11:42,750 --> 00:11:43,790
¿No quieres?
160
00:11:43,791 --> 00:11:46,082
Entonces, dame el dinero que has ganado.
161
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
[Jaskier] Cruel, pero justo.
162
00:11:47,791 --> 00:11:49,624
Te propongo un trato.
163
00:11:49,625 --> 00:11:54,290
Aceptaré el primer trabajo que me ofrezcan
si tú aceptas hacer lo mismo.
164
00:11:54,291 --> 00:11:56,875
Cero códigos, mucho dinero.
¿Qué te parece?
165
00:11:57,375 --> 00:11:58,500
[cantinero] ¡Oye!
166
00:11:59,125 --> 00:12:01,249
¿Tú eres el brujo del que están hablando?
167
00:12:01,250 --> 00:12:02,874
¿El que dejó ir al monstruo?
168
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- Está equivocado, mi buen... Hijo de puta.
- Sí, soy yo.
169
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
¿Un brujo que no mata monstruos?
¿Quién ha escuchado de una cosa así?
170
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
¡Oigan! Bienvenidos a mi taberna,
171
00:12:13,083 --> 00:12:14,957
pero no sirvo cerveza.
172
00:12:14,958 --> 00:12:16,832
[todos ríen]
173
00:12:16,833 --> 00:12:18,416
[hombre] Estuvo bueno.
174
00:12:23,125 --> 00:12:25,416
[cantinero] ¡Ya, largo! Par de impostores.
175
00:12:26,000 --> 00:12:26,999
¡Fuera!
176
00:12:27,000 --> 00:12:28,250
[Jaskier se lamenta]
177
00:12:28,750 --> 00:12:29,665
[hombre carraspea]
178
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Discúlpeme,
pero ¿usted es Jaskier "el Bardo"?
179
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
¿El amo de la canción de Oxenfurt?
180
00:12:35,500 --> 00:12:37,165
¿El cantante del Continente?
181
00:12:37,166 --> 00:12:38,082
[carraspea]
182
00:12:38,083 --> 00:12:40,749
Uh, jamás me habían dicho eso,
pero sí, soy yo.
183
00:12:40,750 --> 00:12:41,999
[ríe]
184
00:12:42,000 --> 00:12:45,624
Por fin hay brotes verdes de cultura
entre el fertilizante.
185
00:12:45,625 --> 00:12:48,374
¿Qué le gustaría? ¿Un autógrafo?
¿Una composición improvisada?
186
00:12:48,375 --> 00:12:52,207
¿Una balada personalizada para su amante?
¿Amantes? ¿El amante de su amante?
187
00:12:52,208 --> 00:12:55,415
[hombre] Estoy a cargo
del festival de Imbaelk de mañana.
188
00:12:55,416 --> 00:12:58,415
Tener a un gran bardo como usted
haría maravillas.
189
00:12:58,416 --> 00:13:03,165
El rey estará presente,
así que debe ser un buen espectáculo.
190
00:13:03,166 --> 00:13:05,332
Y pago bastante bien.
191
00:13:05,333 --> 00:13:07,625
- [risas lejanas]
- [campanadas]
192
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
¿Puedo confiar en que serás sensato
durante mi presentación, Geralt?
193
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
La última vez que te dejé solo
en un banquete, terminaste con una niña.
194
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Una niña sorpresa.
195
00:13:20,000 --> 00:13:22,165
Es un error que no volveré a cometer.
196
00:13:22,166 --> 00:13:23,083
[suspira]
197
00:13:24,250 --> 00:13:28,374
Nadie me podrá superar.
Me alegra que ellos vayan primero.
198
00:13:28,375 --> 00:13:30,083
[hombre asiente]
199
00:13:31,416 --> 00:13:33,583
[todos exclaman]
200
00:13:34,416 --> 00:13:36,457
[Jaskier] Espere. Si eso le gustó,
201
00:13:36,458 --> 00:13:39,207
espere a que escuche
mi solo en el salterio.
202
00:13:39,208 --> 00:13:40,374
[ríe]
203
00:13:40,375 --> 00:13:42,166
[suena música folk]
204
00:13:43,083 --> 00:13:45,832
[Jaskier] El salterio es como un arpa,
pero más pequeña.
205
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
En mi opinión, es mucho más práctico.
206
00:13:48,083 --> 00:13:51,415
¡Cierra la boca!
¡Déjame ver el espectáculo!
207
00:13:51,416 --> 00:13:54,582
Eh, esa no es forma
de hablarle a su estrella, señor.
208
00:13:54,583 --> 00:13:56,290
¿Estrella? [ríe]
209
00:13:56,291 --> 00:13:59,165
- Qué gracioso.
- [bufa] ¿Está insinuando algo?
210
00:13:59,166 --> 00:14:02,374
Porque, señor,
temo que no cobro nada barato.
211
00:14:02,375 --> 00:14:03,540
Un trato es un trato.
212
00:14:03,541 --> 00:14:07,415
Sé cuál fue nuestro trato, Geralt,
pero no es bueno para mi imagen.
213
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Por favor, ten algo de humildad.
214
00:14:12,208 --> 00:14:14,916
Casi le rogué a Drouhard
para que te contratara.
215
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- ¡Ojito! [ríe]
- [mujer ríe] Qué gusto verte, Julian.
216
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
¿Julian?
217
00:14:20,833 --> 00:14:22,957
Por favor,
disculpa a mi amigo malencarado.
218
00:14:22,958 --> 00:14:26,208
Essi Daven, te presento a Geralt de Rivia.
219
00:14:28,083 --> 00:14:29,833
[música folk continúa]
220
00:14:30,833 --> 00:14:32,540
¿Ustedes dos se conocen?
221
00:14:32,541 --> 00:14:35,082
Crecimos juntos. Aquí, en Bremervoord.
222
00:14:35,083 --> 00:14:36,915
Dijiste que eras de Oxenfurt.
223
00:14:36,916 --> 00:14:40,082
[ríe] No te dejes engañar
por la ropa elegante.
224
00:14:40,083 --> 00:14:43,165
Este es un palurdo ordinario,
como todos nosotros.
225
00:14:43,166 --> 00:14:47,041
Quise tomarme una licencia poética
para mi historia personal. Supéralo.
226
00:14:48,458 --> 00:14:49,541
¿Puedes culparme,
227
00:14:50,333 --> 00:14:52,166
después de crecer en este lugar?
228
00:14:53,625 --> 00:14:54,541
[niño 1] ¡Salta!
229
00:14:55,041 --> 00:14:57,040
Ya, ¿qué esperas? ¡Salta!
230
00:14:57,041 --> 00:14:59,040
No me digas que tienes miedo.
231
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
[niño 2] Como dije,
232
00:15:00,541 --> 00:15:03,832
si saltas,
entonces te devolveré tu juguete.
233
00:15:03,833 --> 00:15:06,457
{\an8}[niño 3] Se muere de miedo. [ríe]
234
00:15:06,458 --> 00:15:08,665
{\an8}[niño 1] ¡Pankratz! ¡Cobarde!
235
00:15:08,666 --> 00:15:10,207
[niño 3] Pankratz, ¡rápido!
236
00:15:10,208 --> 00:15:11,999
Yo lo haré primero, Pankratz.
237
00:15:12,000 --> 00:15:14,207
Te mostraré cómo se hace esto.
238
00:15:14,208 --> 00:15:15,582
[música expectante]
239
00:15:15,583 --> 00:15:16,749
[niño 2 gruñe]
240
00:15:16,750 --> 00:15:18,583
[niños exclaman]
241
00:15:19,708 --> 00:15:21,249
[Jaskier gime]
242
00:15:21,250 --> 00:15:24,083
[grita]
243
00:15:24,875 --> 00:15:26,124
[niño 3] ¿Vieron eso?
244
00:15:26,125 --> 00:15:28,416
- ¡Uh!
- [niños ríen]
245
00:15:29,708 --> 00:15:30,875
[Jaskier gruñe]
246
00:15:31,458 --> 00:15:33,707
[niño 1] No saltó, se cayó.
247
00:15:33,708 --> 00:15:35,124
¡Es tuyo, Zelest!
248
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
[niña] ¡Ya basta! ¡No puede respirar!
249
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
¡Suéltenlo!
250
00:15:38,250 --> 00:15:39,790
[Zelest] Por favor, Essi.
251
00:15:39,791 --> 00:15:41,458
¿Ahora eres su mamá?
252
00:15:42,458 --> 00:15:44,708
- [golpe]
- [Jaskier gime]
253
00:15:46,583 --> 00:15:48,707
¡Deberían hacerte lo mismo, Zelest!
254
00:15:48,708 --> 00:15:50,665
Solo estábamos jugando.
255
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
[Essi] ¿Estás bien?
256
00:15:52,916 --> 00:15:55,165
- [gruñe]
- [música tensa]
257
00:15:55,166 --> 00:15:59,041
Te llamaría bastardo,
pero todo el mundo ya sabe lo que eres.
258
00:16:02,166 --> 00:16:03,207
[Essi gruñe]
259
00:16:03,208 --> 00:16:05,915
[niños exclaman y ríen]
260
00:16:05,916 --> 00:16:07,957
[niño 2] ¡Increíble!
261
00:16:07,958 --> 00:16:09,708
[todos ríen]
262
00:16:11,500 --> 00:16:13,083
[niño 2] ¿Vieron eso?
263
00:16:18,000 --> 00:16:20,333
[Geralt] ¡Ja! ¿Qué pasó con ese mocoso?
264
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
¿Con Zelest?
265
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Era el hijo bastardo del rey
y un bueno para nada.
266
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
Seguro murió de sífilis
en una prisión de deudores.
267
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Medio ciego, demente y salivando.
268
00:16:30,750 --> 00:16:33,415
La verdad, no he pasado mucho tiempo
pensando en él.
269
00:16:33,416 --> 00:16:35,541
- [suenan trompetas]
- ¡Uh!
270
00:16:38,125 --> 00:16:42,040
¡El rey Usveldt y el príncipe Agloval!
271
00:16:42,041 --> 00:16:43,582
[hombre 1 ríe] ¡El rey!
272
00:16:43,583 --> 00:16:45,875
[súbditos aclaman]
273
00:16:46,833 --> 00:16:49,790
Ay, no. Esto no puede estar pasando.
274
00:16:49,791 --> 00:16:52,124
[heraldo] ¡Y el comandante Zelest!
275
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Siempre fue un completo lamebotas,
¿no es así?
276
00:16:55,125 --> 00:16:58,832
Y después de todo, el príncipe Agloval
lo nombró su consejero militar.
277
00:16:58,833 --> 00:17:00,791
[murmullos]
278
00:17:01,541 --> 00:17:05,041
[hombre 2] La insolencia del hombre.
¿Cómo se atreve a presentarse así?
279
00:17:06,208 --> 00:17:08,457
Sus súbditos no están contentos.
280
00:17:08,458 --> 00:17:09,665
Ya están hartos.
281
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Atacaron a cinco buzos en pocos meses,
y no han señalado a nadie.
282
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Excepto al allamorax.
283
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Muchos saben que esa criatura
es un chivo expiatorio.
284
00:17:17,833 --> 00:17:20,332
Se sabe que las sirenas
son muy territoriales.
285
00:17:20,333 --> 00:17:21,832
Y que la realeza no ataca
286
00:17:21,833 --> 00:17:24,415
porque el príncipe
está enamorado de una sirena.
287
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
[Jaskier] Guau. Qué dilema.
288
00:17:26,500 --> 00:17:29,708
[Geralt] Todos los conflictos son iguales
desde la Conjunción.
289
00:17:30,916 --> 00:17:32,875
[suena música folk animada]
290
00:17:37,458 --> 00:17:38,791
[mujer ríe]
291
00:17:40,583 --> 00:17:44,290
¡Sigue la tradición! Si no bailas,
mamá buscará la forma de culparme.
292
00:17:44,291 --> 00:17:46,874
Y no creo que quieras
ser responsable de mi muerte.
293
00:17:46,875 --> 00:17:48,415
[ríe] Oh, eh... Mi sobrino.
294
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Discúlpenme, por favor.
295
00:17:51,666 --> 00:17:53,500
[mujer ríe]
296
00:17:57,250 --> 00:18:00,708
[Essi y niño ríen]
297
00:18:06,875 --> 00:18:09,791
[música nostálgica]
298
00:18:20,166 --> 00:18:22,415
[capitán ríe]
299
00:18:22,416 --> 00:18:24,040
Miren esta pesca.
300
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Pronto verán que seremos muy ricos.
301
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
Y con eso compraremos comida.
302
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Los niños de mi aldea mueren de hambre.
303
00:18:31,791 --> 00:18:34,749
Tú y los tuyos se reproducen como conejos.
304
00:18:34,750 --> 00:18:36,124
[capitán ríe]
305
00:18:36,125 --> 00:18:39,749
Ahora, dejen de parlotear
y abran esas ostras.
306
00:18:39,750 --> 00:18:41,916
[música sombría]
307
00:18:52,083 --> 00:18:54,000
¡Ah! ¡Encontré una!
308
00:18:56,208 --> 00:18:57,291
¡Trae acá!
309
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
¿Qué hacemos con las demás?
310
00:19:00,916 --> 00:19:02,999
Lancen esa mierda inútil...
311
00:19:03,000 --> 00:19:04,374
[gime]
312
00:19:04,375 --> 00:19:06,166
[acordes ominosos]
313
00:19:12,458 --> 00:19:14,208
¿Quién anda ahí? ¡Muéstrate!
314
00:19:15,541 --> 00:19:17,665
[retumbo]
315
00:19:17,666 --> 00:19:19,541
[crujido de madera]
316
00:19:28,041 --> 00:19:29,583
{\an8}[hombres gimen]
317
00:19:32,708 --> 00:19:33,958
[grita]
318
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
Creí que querías estar con tu familia.
319
00:19:44,375 --> 00:19:47,707
Los quiero con locura, pero, a veces,
todos necesitamos un respiro.
320
00:19:47,708 --> 00:19:50,582
- Claramente, tú me entiendes.
- Claramente.
321
00:19:50,583 --> 00:19:53,415
Como sea, quería pasar tiempo
con el hombre misterioso
322
00:19:53,416 --> 00:19:55,790
que inspiró
tantas de las baladas de Jaskier.
323
00:19:55,791 --> 00:19:57,290
Sus babosadas.
324
00:19:57,291 --> 00:20:00,082
Sabes que Jaskier tiende a ser dramático.
325
00:20:00,083 --> 00:20:01,915
Por favor, no seas modesto.
326
00:20:01,916 --> 00:20:05,832
Una canción dice que peleaste desarmado
con un hombre lobo en Moulderwood
327
00:20:05,833 --> 00:20:06,999
bajo la luna llena.
328
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
Curé al hombre lobo
con una hierba medicinal encantada.
329
00:20:10,250 --> 00:20:12,540
¿Y la que dice que derrotaste
a una horda de vampiros
330
00:20:12,541 --> 00:20:14,957
con tres estacas en cada mano
y una en la boca?
331
00:20:14,958 --> 00:20:16,957
Un vampiro, una estaca.
332
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
¿Y cuando encontraste un djinn,
333
00:20:18,875 --> 00:20:23,040
salvaste la vida de una hermosa bruja
y se vincularon mágicamente?
334
00:20:23,041 --> 00:20:24,875
[música suave]
335
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Lo único que digo
es que la mayoría hablaría de sus hazañas
336
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
y se deleitaría en sus proezas.
337
00:20:33,041 --> 00:20:36,708
¿Como Jaskier? O debería decir, Julian.
338
00:20:37,375 --> 00:20:39,041
Entiendo por qué se fue.
339
00:20:39,583 --> 00:20:40,665
Fuera del palacio,
340
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
se espera que los hombres de Bremervoord
sean marineros.
341
00:20:43,958 --> 00:20:46,207
Pero Julian siempre fue creativo,
342
00:20:46,208 --> 00:20:47,374
diferente.
343
00:20:47,375 --> 00:20:49,249
Y lo trataron horrible por eso.
344
00:20:49,250 --> 00:20:51,499
Pero todos te aceptan a ti.
345
00:20:51,500 --> 00:20:54,041
Se necesita valor para destacar.
346
00:20:55,666 --> 00:20:58,665
¿Nunca has considerado
salir de Bremervoord?
347
00:20:58,666 --> 00:21:00,332
Para mí, fue diferente.
348
00:21:00,333 --> 00:21:01,790
Jamás fui desdichada.
349
00:21:01,791 --> 00:21:04,790
Aunque a veces pienso
cómo sería si me hubiera ido.
350
00:21:04,791 --> 00:21:08,333
Pero amo el mar, a mi familia y amigos.
351
00:21:08,958 --> 00:21:11,416
¿Qué más podría ofrecerme este Continente?
352
00:21:13,583 --> 00:21:16,790
¿Y por qué te llaman "Ojito",
353
00:21:16,791 --> 00:21:19,457
cuando tienes dos enormes ojos?
354
00:21:19,458 --> 00:21:21,708
[música se desvanece]
355
00:21:22,875 --> 00:21:25,208
[estallido de fuegos artificiales]
356
00:21:28,416 --> 00:21:30,541
Perdón, enormes no.
357
00:21:31,250 --> 00:21:32,707
De tamaño normal.
358
00:21:32,708 --> 00:21:35,291
Perfectos y ordinarios
como los ojos humanos.
359
00:21:36,541 --> 00:21:40,124
Coquetear creo que no es tu fuerte,
¿verdad, brujo?
360
00:21:40,125 --> 00:21:42,957
[vítores y aplausos]
361
00:21:42,958 --> 00:21:45,582
Mi presentación fue extraordinaria.
362
00:21:45,583 --> 00:21:48,332
Incluso estos pueblerinos incultos
me aclamaron.
363
00:21:48,333 --> 00:21:49,582
[ríe]
364
00:21:49,583 --> 00:21:52,250
Compadezco al mediocre
que va después de mí.
365
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Deséame suerte.
366
00:21:55,958 --> 00:21:59,957
[titubea] ¿Tú...? ¿Tú eres el bardo local
del que todos hablan?
367
00:21:59,958 --> 00:22:01,165
[ríe]
368
00:22:01,166 --> 00:22:03,207
Bueno, maravilloso, Essi.
369
00:22:03,208 --> 00:22:06,915
¡Oh! Estoy seguro
de que lo harás espléndidamente.
370
00:22:06,916 --> 00:22:08,165
[ríe]
371
00:22:08,166 --> 00:22:09,791
Suerte. Nos vemos.
372
00:22:10,583 --> 00:22:13,165
La gente dice
que canta como gatos en celo,
373
00:22:13,166 --> 00:22:15,583
así que, pase lo que pase,
solo aplaude, ¿sí?
374
00:22:16,416 --> 00:22:18,415
[suena música animada]
375
00:22:18,416 --> 00:22:22,790
♪ La historia que conoces
tan solo es un boceto. ♪
376
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
♪ Le hice unas revisiones, y de gloria... ♪
377
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
La verdad, no tengo buen oído
para la música, pero...
378
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Es... Es muy buena.
379
00:22:30,916 --> 00:22:32,874
Y está cantando mi canción.
380
00:22:32,875 --> 00:22:36,332
Me la está robando. Ay, esto es inaudito.
381
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
♪ Ilusos y mediocres
se han impuesto en mi cuento. ♪
382
00:22:40,666 --> 00:22:45,583
♪ Invertí en borradores,
y el problema he resuelto. ♪
383
00:22:46,166 --> 00:22:48,458
[todos ríen]
384
00:22:49,333 --> 00:22:51,999
[ambos] ♪ Un arco, ♪
385
00:22:52,000 --> 00:22:53,999
♪ una hoz ♪
386
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
♪ y un destral. ♪
387
00:22:56,250 --> 00:23:03,165
♪ No te podrás defender. ♪
388
00:23:03,166 --> 00:23:07,082
♪ No te salvarás del juglar. ♪
389
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
♪ El final ♪
390
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
♪ yo narraré. ♪
391
00:23:15,666 --> 00:23:17,832
♪ Este final ♪
392
00:23:17,833 --> 00:23:24,916
♪ yo narraré. ♪
393
00:23:25,750 --> 00:23:28,291
[vítores]
394
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
Con el valor que tienen las perlas,
395
00:23:31,208 --> 00:23:34,374
deberíamos mandar
a toda esa gente de las sirenas
396
00:23:34,375 --> 00:23:36,749
a una tumba llena de algas.
397
00:23:36,750 --> 00:23:41,165
No puedo hacer nada mientras el príncipe
esté detrás de esa sirena seductora.
398
00:23:41,166 --> 00:23:43,207
Sin duda, su gente lo hechizó.
399
00:23:43,208 --> 00:23:45,582
Es bien sabido que usan trucos de magia.
400
00:23:45,583 --> 00:23:48,000
No más engañosos que los humanos.
401
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
No recuerdo
haber pedido tu opinión, brujo.
402
00:23:52,000 --> 00:23:53,040
Eso es.
403
00:23:53,041 --> 00:23:54,750
Sé muy bien quién eres,
404
00:23:55,458 --> 00:23:57,375
Lobo Blanco.
405
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Si sabes mi nombre
406
00:23:59,958 --> 00:24:02,625
es porque conoces sus canciones.
407
00:24:05,041 --> 00:24:07,332
[suenan trompetas]
408
00:24:07,333 --> 00:24:09,375
[murmullos]
409
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
[mujer] ¡Es hermosa! Es la princesa.
410
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
¡Santos hirikkas! ¿Quién es ella?
411
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
La princesa Nispen de Maribor.
412
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
Una invitada extra,
pero fue muy sabio del rey.
413
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
Un recordatorio de que hay
muchas princesas humanas para casarse.
414
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Incluso trajo manjares de casa
y también fruta.
415
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Mi tipo de princesa.
416
00:24:33,125 --> 00:24:35,666
[Zelest] Espero que sea
del tipo de Agloval.
417
00:24:39,833 --> 00:24:42,875
[talismán vibra]
418
00:24:43,666 --> 00:24:44,874
[quejido]
419
00:24:44,875 --> 00:24:47,332
- [gritos ahogados]
- [música inquietante]
420
00:24:47,333 --> 00:24:49,208
[hombre gime]
421
00:24:53,958 --> 00:24:55,707
¿Qué pasó? ¡Busquen ayuda!
422
00:24:55,708 --> 00:24:57,207
[Zelest] ¡A un lado!
423
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Dinos quién fue.
424
00:24:58,666 --> 00:25:01,832
Es una lanza de esas sardinas.
425
00:25:01,833 --> 00:25:03,041
Los vodnik.
426
00:25:04,416 --> 00:25:05,832
Me atacaron.
427
00:25:05,833 --> 00:25:06,957
Es mi fin...
428
00:25:06,958 --> 00:25:08,915
[resuella]
429
00:25:08,916 --> 00:25:10,832
[música tensa]
430
00:25:10,833 --> 00:25:13,457
Si hubiera sido Kovir, Cintra,
431
00:25:13,458 --> 00:25:15,207
el ataque de un ejército humano,
432
00:25:15,208 --> 00:25:17,457
ahora estaríamos en guerra.
433
00:25:17,458 --> 00:25:19,875
¿Somos un reino o somos cobardes?
434
00:25:21,500 --> 00:25:24,208
Lo siento, hijo,
pero ha llegado el momento.
435
00:25:24,875 --> 00:25:26,832
No tenemos alternativa.
436
00:25:26,833 --> 00:25:30,249
Si me permite, alteza, hay otra situación.
437
00:25:30,250 --> 00:25:32,832
Un monstruo amenaza nuestras costas.
438
00:25:32,833 --> 00:25:35,540
Tenemos un cazador de monstruos
entre nosotros.
439
00:25:35,541 --> 00:25:38,790
Brujo, requerimos de tus servicios.
440
00:25:38,791 --> 00:25:41,707
Busca al vodnik que hizo esto y mátalo.
441
00:25:41,708 --> 00:25:44,874
[bufa] Pues mucha suerte.
Todo el mundo lo sabe.
442
00:25:44,875 --> 00:25:47,457
Él no fue capaz de matar al allamorax.
443
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Porque la bestia no era lo que buscaban.
444
00:25:50,208 --> 00:25:52,290
Pero es claro que fueron los vodnik.
445
00:25:52,291 --> 00:25:54,040
Trabajan para las sirenas.
446
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Si el brujo confirma
que ellos atacan a los buzos,
447
00:25:57,125 --> 00:26:00,165
la única opción es declararles la guerra.
448
00:26:00,166 --> 00:26:01,625
[súbditos concuerdan]
449
00:26:04,541 --> 00:26:06,625
[murmullos continúan]
450
00:26:07,458 --> 00:26:08,540
Un trato es un trato.
451
00:26:08,541 --> 00:26:10,499
Sí, pero esto no es lo que acordamos.
452
00:26:10,500 --> 00:26:12,874
Tampoco que me pagaran menos.
453
00:26:12,875 --> 00:26:14,874
Hay que hacer sacrificios, Geralt.
454
00:26:14,875 --> 00:26:17,915
[Geralt] No ayudaré
a justificar una guerra.
455
00:26:17,916 --> 00:26:20,541
Pero tal vez puedas ayudar a impedirla.
456
00:26:22,250 --> 00:26:24,333
¿Qué dijiste, brujo?
457
00:26:27,166 --> 00:26:28,416
Mierda.
458
00:26:35,666 --> 00:26:38,165
[Geralt] ¿Por qué no me dijiste
que eras de Bremervoord?
459
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Si sabes que realmente yo no soy de Rivia.
460
00:26:41,083 --> 00:26:43,291
No es solo eso, es que... [suspira]
461
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
Tenía que dejar este lugar por completo
para convertirme en quien quería ser.
462
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Por si no lo has notado, este pueblo
está lleno de simples mediocres.
463
00:26:51,416 --> 00:26:54,291
Tu amiga Essi
no encaja en esa descripción.
464
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Sí.
465
00:26:57,291 --> 00:26:59,000
Es como una hermana para mí.
466
00:27:01,875 --> 00:27:04,332
¡Ajá! ¡Lo sabía! ¡Lo sabía!
467
00:27:04,333 --> 00:27:06,790
Algo me decía
que había una llama entre ustedes.
468
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Entre nosotros solo hay aire y espacio.
469
00:27:09,666 --> 00:27:11,374
[Jaskier] Es una buena mujer.
470
00:27:11,375 --> 00:27:15,790
A diferencia de esa serpiente demoníaca
de ojos hundidos y cabello de cuervo.
471
00:27:15,791 --> 00:27:17,415
Necesitas a alguien como Essi.
472
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
Necesito dinero, paz y quietud.
473
00:27:20,291 --> 00:27:22,290
A ver, tal vez parezcas tan duro
474
00:27:22,291 --> 00:27:25,540
como esta horrible carne quemada
que preparaste,
475
00:27:25,541 --> 00:27:26,958
pero yo sé la verdad.
476
00:27:27,583 --> 00:27:31,582
Que, debajo de la armadura
y las armas y el cabello,
477
00:27:31,583 --> 00:27:33,582
ese cabello largo y ridículo,
478
00:27:33,583 --> 00:27:35,040
tienes un corazón blando.
479
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
Un niño triste de corazón blando,
blando, blando, blando.
480
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- ¡Au!
- ¿Qué tal así de blando?
481
00:27:41,083 --> 00:27:43,332
Te sugiero que duermas todo lo que puedas.
482
00:27:43,333 --> 00:27:45,249
Nos espera una larga travesía.
483
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
Y yo sugiero que abras tu corazón.
484
00:27:47,625 --> 00:27:51,165
Conectar con otro humano
no es tan horrible como lo haces parecer.
485
00:27:51,166 --> 00:27:53,500
[música melancólica]
486
00:28:03,833 --> 00:28:06,166
[música se torna suave]
487
00:28:17,166 --> 00:28:19,540
- Eh, perdóname.
- No lo lamentes.
488
00:28:19,541 --> 00:28:20,916
Haz algo al respecto.
489
00:28:21,458 --> 00:28:24,082
- No sabía si sentías lo mismo.
- [Geralt] Así es.
490
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
Es solo que todo me parece ser muy simple.
491
00:28:27,791 --> 00:28:29,540
Lo mejor de la vida es así.
492
00:28:29,541 --> 00:28:31,749
[Geralt] Así no ha sido en mi experiencia.
493
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
[Essi] Te deleitas en la tragedia,
494
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
eligiendo el camino más difícil.
495
00:28:36,166 --> 00:28:38,582
Pero puedes elegir la serenidad,
496
00:28:38,583 --> 00:28:39,875
elegirme a mí.
497
00:28:40,583 --> 00:28:44,082
[Essi y Yennefer] Deberías ser
más creativo con tus fantasías, Geralt.
498
00:28:44,083 --> 00:28:45,750
Esto es muy trillado.
499
00:28:51,125 --> 00:28:54,207
Ni siquiera en tus sueños
puedes seguirme el paso.
500
00:28:54,208 --> 00:28:55,375
[Yennefer ríe]
501
00:28:56,041 --> 00:28:58,249
[Geralt] No tiene que ser así.
502
00:28:58,250 --> 00:29:01,040
Podemos empezar de nuevo, de cero.
503
00:29:01,041 --> 00:29:04,207
Hablas igual que tu linda amiga cantante,
504
00:29:04,208 --> 00:29:06,290
y eso no fue un cumplido.
505
00:29:06,291 --> 00:29:09,540
¿Por qué me alejas así
cuando trato de acercarme a ti?
506
00:29:09,541 --> 00:29:12,082
[suspira] Por favor, Geralt, despierta.
507
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen, yo...
- ¡Despierta!
508
00:29:14,916 --> 00:29:16,249
[música tensa]
509
00:29:16,250 --> 00:29:17,500
[Geralt gruñe]
510
00:29:34,541 --> 00:29:36,874
{\an8}[Jaskier ronca]
511
00:29:36,875 --> 00:29:39,000
[gruñidos]
512
00:29:46,500 --> 00:29:47,791
[gime]
513
00:29:52,541 --> 00:29:53,875
[música tensa continúa]
514
00:29:55,666 --> 00:29:56,833
[Geralt gruñe]
515
00:30:00,625 --> 00:30:01,458
[grita]
516
00:30:04,750 --> 00:30:05,791
[gruñen]
517
00:30:12,666 --> 00:30:14,416
[Geralt gruñe]
518
00:30:22,708 --> 00:30:23,624
[gruñe]
519
00:30:23,625 --> 00:30:24,791
[gime]
520
00:30:34,750 --> 00:30:37,125
[música se desvanece]
521
00:30:38,125 --> 00:30:39,208
[jadea]
522
00:30:42,875 --> 00:30:44,957
[bosteza]
523
00:30:44,958 --> 00:30:46,416
Buen día, buen día.
524
00:30:47,291 --> 00:30:48,375
¿De qué me perdí?
525
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Sé que no te gusta
matar criaturas sin motivo,
526
00:30:55,708 --> 00:30:57,624
pero esa casi te mata a ti.
527
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
Y aun así, la dejaste ir.
528
00:30:59,250 --> 00:31:02,166
La dejé ir
porque es más útil viva que muerta.
529
00:31:02,833 --> 00:31:06,250
Es un vodnik,
como el que mató al pescador de perlas.
530
00:31:06,958 --> 00:31:10,124
Y su sangre es iridiscente.
531
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
Si lo rastreo hasta su guarida,
encontraré a los demás.
532
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
¿Qué? ¿Cómo que los demás?
533
00:31:14,625 --> 00:31:16,374
Ese vodnik sabe pelear,
534
00:31:16,375 --> 00:31:18,707
pero no pudo
atacar a un bote completo solo.
535
00:31:18,708 --> 00:31:20,124
Ellos viajan en grupo.
536
00:31:20,125 --> 00:31:23,040
¿Cómo fue que nos encontró
una criatura marina?
537
00:31:23,041 --> 00:31:27,165
Ahora que estás con un bardo famoso,
¡todo el mundo sabe dónde estamos! [ríe]
538
00:31:27,166 --> 00:31:29,040
Los admiradores son obsesivos.
539
00:31:29,041 --> 00:31:31,707
[Geralt] O el allamorax
y la gente de las sirenas que dejé ir
540
00:31:31,708 --> 00:31:32,790
corrieron la voz.
541
00:31:32,791 --> 00:31:34,958
[Jaskier] No, es por mí. Definitivamente.
542
00:31:35,583 --> 00:31:37,333
[acordes misteriosos]
543
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
[Geralt] ¿Essi?
544
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
¿Por qué estás siguiéndonos?
545
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Escuchaste al rey.
Estamos al borde de la guerra.
546
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Necesito saber qué pasa en mi pueblo.
Quiero ayudar.
547
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Agradezco tu disposición,
548
00:31:52,208 --> 00:31:55,790
pero lo que necesito es un bote
para seguir a ese vodnik.
549
00:31:55,791 --> 00:31:56,957
Claro que no.
550
00:31:56,958 --> 00:31:58,874
La marea baja más de diez codos
551
00:31:58,875 --> 00:32:00,625
y casi está en su nivel más bajo.
552
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Mira.
553
00:32:06,666 --> 00:32:08,916
[acordes misteriosos]
554
00:32:11,750 --> 00:32:14,958
[Essi] Con marea baja, puedes caminar
a los Colmillos del Dragón.
555
00:32:20,875 --> 00:32:25,457
Cuando yo tenía tu edad,
me enamoraba de todas las mujeres,
556
00:32:25,458 --> 00:32:28,457
confundiendo simples caprichos
por romance.
557
00:32:28,458 --> 00:32:29,790
Hasta...
558
00:32:29,791 --> 00:32:31,458
que conocí a tu madre.
559
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Era radiante,
560
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
elegante.
561
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Tenía la virtud
de ver lo mejor en las personas.
562
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Imagino que justamente por esa razón
me dijo que sí.
563
00:32:42,750 --> 00:32:43,958
También la extraño.
564
00:32:44,666 --> 00:32:48,500
Y honraré su memoria
casándome por amor, como tú lo hiciste.
565
00:32:49,250 --> 00:32:50,666
Quiero casarme con Sh'eenaz.
566
00:32:51,791 --> 00:32:54,207
Sé lo que crees que sientes
por la sirena, hijo,
567
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
pero, para nosotros,
el matrimonio no solo se basa en el amor.
568
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
Se basa en el deber.
569
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Tu vida no solo te pertenece a ti.
570
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Le pertenece a tu reino.
571
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Estoy pensando en el reino.
572
00:33:07,000 --> 00:33:10,499
Nuestra unión tiene el potencial
de traer la paz en mar y tierra.
573
00:33:10,500 --> 00:33:12,915
¿Cómo, Agloval? ¿Dónde vivirías?
574
00:33:12,916 --> 00:33:15,290
¿Qué clase de hijos podrías tener?
575
00:33:15,291 --> 00:33:16,832
Es imposible.
576
00:33:16,833 --> 00:33:18,916
[pasos se acercan]
577
00:33:20,208 --> 00:33:21,540
[Zelest carraspea]
578
00:33:21,541 --> 00:33:23,082
Disculpen la interrupción.
579
00:33:23,083 --> 00:33:24,290
No hay problema.
580
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Ya iba de salida.
581
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Si de algo sirve, le dije
que terminara con esa joven con escamas.
582
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Eres muy gentil. Él valora tus consejos.
583
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
Lo que sea.
Estoy aquí para servir al reino.
584
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
Y a ti, padre.
585
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Gracias, Zelest.
586
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Hay días en los que deseo
que fueras mi hijo legítimo.
587
00:33:45,500 --> 00:33:48,625
Me encantaría
ver la clase de líder que serías.
588
00:33:55,750 --> 00:33:57,749
[música dulce]
589
00:33:57,750 --> 00:33:59,958
- Mm...
- [Agloval ríe]
590
00:34:03,166 --> 00:34:04,582
[suspira]
591
00:34:04,583 --> 00:34:07,249
Todo se ve muy pacífico a la distancia.
592
00:34:07,250 --> 00:34:09,832
¿Quién imaginaría la tormenta
que se está formando?
593
00:34:09,833 --> 00:34:13,749
[en lengua marina]
Ojalá mis padres y mi gente
594
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
vieran que eres como nosotros.
595
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Aunque tu idioma
es horriblemente estridente.
596
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
[en lengua común]
A lo largo del mundo, mar y tierra,
597
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
jamás he visto a una criatura más hermosa.
598
00:34:26,833 --> 00:34:28,582
Esto es amor.
599
00:34:28,583 --> 00:34:30,624
[en lengua marina] Esto es amor.
600
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Por fin estamos juntos.
601
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Deseo poder pasar
el resto de mi vida a tu lado.
602
00:34:42,833 --> 00:34:44,875
[música se torna enigmática]
603
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
¿Adónde lleva el brujo a esos humanos?
604
00:34:49,750 --> 00:34:51,290
[en lengua común] ¿Qué pasa?
605
00:34:51,291 --> 00:34:54,208
[en lengua marina]
Tengo que advertirles a los demás.
606
00:34:56,000 --> 00:34:58,291
[chapoteo]
607
00:35:07,583 --> 00:35:08,415
[gime]
608
00:35:08,416 --> 00:35:10,125
[viento sopla]
609
00:35:11,375 --> 00:35:15,249
Los Colmillos del Dragón.
Me causaban pesadillas cuando era niño.
610
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Solo es un par de rocas, Julian.
No hay por qué tener miedo.
611
00:35:18,625 --> 00:35:21,082
Excepto por la guarida de los vodnik.
612
00:35:21,083 --> 00:35:23,166
{\an8}[música inquietante]
613
00:35:25,458 --> 00:35:26,708
¿Qué fue? [gime]
614
00:35:33,458 --> 00:35:35,041
[vodnik jadea]
615
00:35:38,708 --> 00:35:40,457
¿Quién te envío a buscarme?
616
00:35:40,458 --> 00:35:41,665
[jadea]
617
00:35:41,666 --> 00:35:44,040
Si te lo digo, ella me matará.
618
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Y si no lo haces, lo haré yo.
619
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
¿Ella te ordenó que mataras
a los buzos de perlas?
620
00:35:49,291 --> 00:35:53,165
Yo no maté a ningún buzo,
pero me alegra que alguien lo hiciera.
621
00:35:53,166 --> 00:35:55,082
Crees que proteges a tus superiores.
622
00:35:55,083 --> 00:35:56,040
No es así.
623
00:35:56,041 --> 00:35:57,665
Porque, quienquiera que sea,
624
00:35:57,666 --> 00:36:00,874
está dispuesta
a dejarte morir en sus peleas.
625
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
La gente cree
que ya no quiero matar monstruos.
626
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Probaré que se equivocan,
a menos que me digas su nombre.
627
00:36:07,500 --> 00:36:08,582
Se llama...
628
00:36:08,583 --> 00:36:09,750
[gime]
629
00:36:10,958 --> 00:36:12,208
[vodnik resuella]
630
00:36:17,291 --> 00:36:18,500
[gruñe]
631
00:36:21,666 --> 00:36:22,875
¿Qué fue lo que hiciste?
632
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Tu trabajo, brujo.
633
00:36:24,958 --> 00:36:28,665
Eres igual de malo dando las gracias
que matando monstruos.
634
00:36:28,666 --> 00:36:31,665
Veo que aún haces que otros
lidien tus batallas, Julian.
635
00:36:31,666 --> 00:36:33,915
Trato de impedir una guerra.
636
00:36:33,916 --> 00:36:36,332
¿Por qué parece que tú quieres causar una?
637
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Tonterías. Simplemente entiendo
lo que implica ser un líder.
638
00:36:42,125 --> 00:36:43,165
[gruñidos]
639
00:36:43,166 --> 00:36:44,500
[música tensa]
640
00:36:54,750 --> 00:36:55,625
[gime]
641
00:37:05,541 --> 00:37:06,875
[gruñe]
642
00:37:11,208 --> 00:37:12,708
[grita]
643
00:37:18,041 --> 00:37:19,125
[gruñe]
644
00:37:31,666 --> 00:37:33,791
[vodnik gime]
645
00:37:34,916 --> 00:37:36,624
[soldado gruñe]
646
00:37:36,625 --> 00:37:38,333
[soldado grita]
647
00:37:39,125 --> 00:37:39,957
[Essi] ¡Julian!
648
00:37:39,958 --> 00:37:41,125
[Jaskier gime]
649
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
¡Essi!
650
00:37:47,541 --> 00:37:49,415
[música tensa]
651
00:37:49,416 --> 00:37:51,750
[gruñe]
652
00:37:57,166 --> 00:37:58,708
[grita]
653
00:38:03,708 --> 00:38:06,875
[sonido amortiguado]
654
00:38:09,875 --> 00:38:11,458
[música sombría]
655
00:38:16,416 --> 00:38:18,375
[tose]
656
00:38:26,291 --> 00:38:28,000
[gritos y gruñidos]
657
00:38:38,375 --> 00:38:42,082
¡Lárguense! O mataré
al único verdadero monstruo que veo.
658
00:38:42,083 --> 00:38:43,833
[música sombría continúa]
659
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
¡Mi padre se va a enterar de esto!
660
00:39:05,708 --> 00:39:08,000
¡El agua está subiendo muy rápido!
661
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, si conoces el océano,
es momento de probarlo.
662
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Síganme.
663
00:39:15,291 --> 00:39:16,332
¡Salten!
664
00:39:16,333 --> 00:39:18,415
Ay, esto parece una horrible...
665
00:39:18,416 --> 00:39:19,500
[grita]
666
00:39:23,583 --> 00:39:25,333
[música sombría]
667
00:39:27,291 --> 00:39:28,582
[tose]
668
00:39:28,583 --> 00:39:30,582
[resuella]
669
00:39:30,583 --> 00:39:32,125
[Dahut] ¿Qué fue lo que pasó?
670
00:39:32,750 --> 00:39:35,457
¡Fue el hermano bastardo del príncipe!
671
00:39:35,458 --> 00:39:37,249
Debe estar actuando solo.
672
00:39:37,250 --> 00:39:39,749
Agloval jamás permitiría algo así.
673
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
O simplemente es muy astuto
y te está ocultando sus planes.
674
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Ese humano te ha distraído
de tu deber de proteger los mares.
675
00:39:47,875 --> 00:39:50,165
Te lo advertí cuando vi al brujo.
676
00:39:50,166 --> 00:39:53,416
Ahora, tu histeria
es lo único que está distrayéndome.
677
00:39:53,916 --> 00:39:56,457
Soy una sanadora, no una guerrera.
678
00:39:56,458 --> 00:39:58,540
Así que déjame ayudar a nuestro primo.
679
00:39:58,541 --> 00:40:00,416
En los ojos de los nuestros,
680
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
la guerra ya comenzó.
681
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Resiste, Deroua. Respira.
682
00:40:06,541 --> 00:40:09,250
[Deroua resuella]
683
00:40:09,750 --> 00:40:10,708
[ahoga grito]
684
00:40:12,875 --> 00:40:16,250
[sirena llora]
685
00:40:33,791 --> 00:40:35,999
Gracias por ayudarnos hoy, Essi.
686
00:40:36,000 --> 00:40:38,040
¿Y qué hay de mi ayuda?
687
00:40:38,041 --> 00:40:39,415
¿Tienes más cerveza?
688
00:40:39,416 --> 00:40:42,540
[suspira] Todo el mundo
culpa al príncipe y a la sirena.
689
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Tenemos que hablar con ellos
para conocer toda la verdad.
690
00:40:45,875 --> 00:40:49,124
Se reúnen en la Roca del Fundador.
Los vi desde mi ventana.
691
00:40:49,125 --> 00:40:50,207
Vayamos mañana.
692
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
Me preocupa que los humanos
no estén buscando la verdad.
693
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
Buscan un motivo
para exterminar a las criaturas marinas.
694
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Dependemos de la vida marina.
¿Por qué matarlos?
695
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
Los humanos tienden
a obtener ganancia a corto plazo
696
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
y a alterar la historia
para que no parezca su culpa.
697
00:41:04,958 --> 00:41:10,249
Lo he presenciado con astas de sylvan,
escamas de basilisco, y ahora, perlas.
698
00:41:10,250 --> 00:41:11,999
No se trata de sustento.
699
00:41:12,000 --> 00:41:13,290
Se trata de avaricia.
700
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
El vodnik dijo que una mujer lo envió.
701
00:41:16,083 --> 00:41:17,625
¿Creen que sea la reina?
702
00:41:18,250 --> 00:41:20,707
Pareces estar segura
sobre la sirena reina.
703
00:41:20,708 --> 00:41:21,957
Pero ¿y su motivo?
704
00:41:21,958 --> 00:41:24,665
Una madre haría lo que fuera
para proteger a su hija.
705
00:41:24,666 --> 00:41:26,916
Cree que el príncipe Agloval
es una amenaza.
706
00:41:29,500 --> 00:41:33,875
Por como los hemos tratado
en el pasado, no puedo culparla.
707
00:41:34,750 --> 00:41:36,915
Lo que se veía como amor en mi infancia
708
00:41:36,916 --> 00:41:39,624
era un lecho de paja fría
en el suelo de tierra
709
00:41:39,625 --> 00:41:42,624
y apenas suficiente comida
para sobrevivir otro día.
710
00:41:42,625 --> 00:41:45,582
Los tuyos
jamás han inspirado mucha confianza.
711
00:41:45,583 --> 00:41:47,166
[música suave]
712
00:41:48,166 --> 00:41:50,541
[Essi] Parece
que estás atrapado en tu pasado.
713
00:41:54,250 --> 00:41:56,875
Tal vez, mientras resuelves
los misterios de la vida,
714
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
empieza con lo que tienes enfrente.
715
00:42:00,791 --> 00:42:01,750
[Jaskier] Mm...
716
00:42:05,708 --> 00:42:06,875
[exhala]
717
00:42:12,375 --> 00:42:15,999
Jaskier, cuéntame más de cuando cantaste
para la condesa de Stael.
718
00:42:16,000 --> 00:42:18,749
Ya te conté esa historia tres veces.
719
00:42:18,750 --> 00:42:21,874
No quiero ser molesta.
Tus relatos me causan gran emoción,
720
00:42:21,875 --> 00:42:22,999
pero me detendré.
721
00:42:23,000 --> 00:42:24,332
Gracias a los dioses.
722
00:42:24,333 --> 00:42:26,665
Más vale que Agloval
y la princesa aparezcan.
723
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
No puedo negar la humilde petición
de una querida amiga.
724
00:42:30,333 --> 00:42:32,957
[recita] Era una cálida noche de verano
en Maribor
725
00:42:32,958 --> 00:42:34,957
cuando me reencontré con mi condesa.
726
00:42:34,958 --> 00:42:39,415
Así, viví una enorme dicha
dos veces diez años.
727
00:42:39,416 --> 00:42:41,499
- Veinte años.
- Veinte años.
728
00:42:41,500 --> 00:42:44,249
Así que, en vez de hacer el amor
bajo las estrellas
729
00:42:44,250 --> 00:42:46,082
en su huerto de duraznos,
730
00:42:46,083 --> 00:42:49,457
mientras el perfume floral
emanaba de los árboles,
731
00:42:49,458 --> 00:42:53,540
era el aroma de hongos agrios
bajo ramas marchitas
732
00:42:53,541 --> 00:42:56,415
que invadían nuestro olfato y nuestro...
733
00:42:56,416 --> 00:42:58,665
[Geralt] No queremos saber lo que invadió.
734
00:42:58,666 --> 00:43:03,332
Okey, no. Pero nada podía detener
nuestra dulce dulce pasión.
735
00:43:03,333 --> 00:43:07,874
Ni siquiera el colapso económico
de la capital de la fruta del Continente.
736
00:43:07,875 --> 00:43:10,749
- Y jamás se volvieron a recuperar.
- ¿Eso es cierto?
737
00:43:10,750 --> 00:43:14,874
Eh, ¿cómo te atreves a dudar
de mi amor por la condesa de Stael?
738
00:43:14,875 --> 00:43:15,915
[Essi] Ahí están.
739
00:43:15,916 --> 00:43:17,125
[música sombría]
740
00:43:24,333 --> 00:43:28,165
[en lengua marina] ¿Los tuyos
enviaron a un vodnik a matarme anoche?
741
00:43:28,166 --> 00:43:31,082
[en lengua común]
Yo hubiera dicho "buenos días" primero.
742
00:43:31,083 --> 00:43:32,707
[en lengua marina] Discúlpalo.
743
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Tiene los modales de una bestia,
pero el corazón de un león.
744
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
O león marino, en tu caso.
745
00:43:38,583 --> 00:43:40,832
Hablas maravillosamente.
746
00:43:40,833 --> 00:43:42,957
Estoy impresionada.
747
00:43:42,958 --> 00:43:46,165
Pero tu amante
parece un cuervo que grazna.
748
00:43:46,166 --> 00:43:47,874
Deberías darle unas clases.
749
00:43:47,875 --> 00:43:50,625
¿Amante? Apenas si la conozco.
750
00:43:51,125 --> 00:43:53,374
[en lengua común] Bardo... Eh, Essi.
751
00:43:53,375 --> 00:43:54,666
Ven a traducirme.
752
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Dile a Sh'eenaz
que me gustaría que nos casemos.
753
00:43:58,166 --> 00:44:01,165
Aunque llevará algún tiempo
convencer a mi padre.
754
00:44:01,166 --> 00:44:06,207
[en lengua marina] Quiere casarse contigo,
pero tiene que convencer a su padre.
755
00:44:06,208 --> 00:44:08,749
Yo tengo cola, y tú tienes piernas.
756
00:44:08,750 --> 00:44:11,874
¿Cómo podríamos hacer realidad
esta fantasía?
757
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
[en lengua común] Pregunta
cómo harían realidad esta fantasía.
758
00:44:15,500 --> 00:44:17,457
Ella tiene cola, y tú, piernas.
759
00:44:17,458 --> 00:44:19,832
Eso es nada ante los ojos del amor.
760
00:44:19,833 --> 00:44:23,374
Pero el amor significa estar juntos.
761
00:44:23,375 --> 00:44:26,582
Y ella no puede vivir
entre los sucios moradores de la tierra.
762
00:44:26,583 --> 00:44:28,790
[Jaskier contiene risa]
763
00:44:28,791 --> 00:44:30,540
[Essi] Sus palabras, no las mías.
764
00:44:30,541 --> 00:44:32,832
Tal vez pueda construirle un tanque.
765
00:44:32,833 --> 00:44:35,040
Es una princesa, no una mascota.
766
00:44:35,041 --> 00:44:37,124
Sugerir algo así es más que ofensivo.
767
00:44:37,125 --> 00:44:38,582
Trato de buscar soluciones.
768
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Sí, pero todas tus soluciones
requieren que ella pierda algo y tú no.
769
00:44:42,500 --> 00:44:44,582
Ni siquiera un pequeño sacrificio.
770
00:44:44,583 --> 00:44:45,541
¿En sus palabras...
771
00:44:46,166 --> 00:44:47,082
o en las tuyas?
772
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Podemos volver
a este dilema amoroso más tarde.
773
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Ahora, tengo que impedir una guerra.
774
00:44:52,500 --> 00:44:54,291
Pregúntale sobre el vodnik.
775
00:44:54,833 --> 00:44:59,165
[en lengua marina] El brujo pregunta
sobre el ataque de ayer.
776
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
Lo escuché la primera vez.
777
00:45:01,541 --> 00:45:04,582
No sé nada sobre el ataque del vodnik.
778
00:45:04,583 --> 00:45:07,207
- Pero sí sobre el del rey.
- [Essi traduce]
779
00:45:07,208 --> 00:45:08,874
[en lengua común] ¿Te atacaron?
780
00:45:08,875 --> 00:45:10,790
Después de que tu padre me contrató.
781
00:45:10,791 --> 00:45:13,207
Es como si alguien
no quisiera que descubra
782
00:45:13,208 --> 00:45:15,040
quién mató a los buzos de perlas.
783
00:45:15,041 --> 00:45:17,458
Los vimos
cerca de los Colmillos del Dragón.
784
00:45:18,000 --> 00:45:19,791
Noté que Sh'eenaz estaba enojada.
785
00:45:20,291 --> 00:45:23,790
Te fuiste nadando
sin siquiera despedirte. ¿Por qué?
786
00:45:23,791 --> 00:45:26,165
[música sombría]
787
00:45:26,166 --> 00:45:29,999
[en lengua marina]
¿Estabas enojada cuando lo dejaste ayer?
788
00:45:30,000 --> 00:45:31,749
Por supuesto.
789
00:45:31,750 --> 00:45:35,832
Fui a salvar a mi gente
de la espada de tu hermano.
790
00:45:35,833 --> 00:45:38,499
[en lengua común]
Seguro lucharon admirablemente
791
00:45:38,500 --> 00:45:40,540
para encontrar a los asesinos del buzo.
792
00:45:40,541 --> 00:45:44,624
[en lengua marina] Tal vez mis padres
tengan razón sobre los humanos,
793
00:45:44,625 --> 00:45:47,040
si defiendes al asesino de mi primo.
794
00:45:47,041 --> 00:45:49,749
[en lengua común] Tal vez Zelest
tenga razón de que me hechizaste.
795
00:45:49,750 --> 00:45:52,583
¡No puedo creer
que haya llegado a esto! ¡Por ti!
796
00:45:58,000 --> 00:46:01,250
[en lengua marina] Me gustabas más
cuando solo nos acostábamos.
797
00:46:07,583 --> 00:46:08,750
[en lengua común] ¿Y ahora?
798
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
[Essi] Ahora todo se derrumba.
799
00:46:14,833 --> 00:46:16,916
[música melancólica]
800
00:46:29,000 --> 00:46:31,166
[mujer llora]
801
00:46:32,333 --> 00:46:33,415
[niño llora]
802
00:46:33,416 --> 00:46:35,582
- [música tensa]
- [Zelest] Lachlan Daven,
803
00:46:35,583 --> 00:46:38,915
por decreto del honorable rey Usveldt,
804
00:46:38,916 --> 00:46:42,749
eres reclutado
en las fuerzas armadas de Bremervoord.
805
00:46:42,750 --> 00:46:45,624
Pero ¿qué significa esto? ¡Es un niño!
806
00:46:45,625 --> 00:46:47,124
[Zelest] Tiene 15 años.
807
00:46:47,125 --> 00:46:49,249
Por ley, ya está en edad para pelear.
808
00:46:49,250 --> 00:46:50,749
¡A la mierda su ley!
809
00:46:50,750 --> 00:46:54,499
Y si se llegara a declarar la guerra,
810
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
tu sobrino deberá estar en un barco
811
00:46:57,250 --> 00:46:58,958
o, si no, en la horca.
812
00:47:02,250 --> 00:47:03,875
[música tensa continúa]
813
00:47:11,291 --> 00:47:12,416
[grito de batalla]
814
00:47:24,916 --> 00:47:27,083
[gruñidos]
815
00:47:43,791 --> 00:47:45,916
[música se torna solemne]
816
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Los humanos... No soporto siquiera mirarlos.
817
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Sí, sí, mi vida.
818
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Las relaciones
a veces navegan por aguas agitadas.
819
00:48:07,125 --> 00:48:09,750
Mi madre
se está preparando para la guerra.
820
00:48:10,250 --> 00:48:12,874
Lo que siento por Agloval
tal vez ha cambiado,
821
00:48:12,875 --> 00:48:15,665
pero no quiero que se pierdan más vidas.
822
00:48:15,666 --> 00:48:17,915
Ni marinas ni humanas.
823
00:48:17,916 --> 00:48:19,957
Sí, lo sé.
824
00:48:19,958 --> 00:48:24,416
También sé lo que duele amar
a un hombre con el que no puedes estar.
825
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Estuve trabajando en algo
desde la última reunión del consejo.
826
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Parecías muy alterada por Agloval.
827
00:48:36,333 --> 00:48:37,583
Una poción.
828
00:48:38,208 --> 00:48:41,000
Te permitirá
adoptar la forma de tu amante.
829
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
¿Quieres decir que sería humana?
830
00:48:44,666 --> 00:48:47,999
Si haces algo para probar tu lealtad,
831
00:48:48,000 --> 00:48:49,499
él verá una razón.
832
00:48:49,500 --> 00:48:51,832
Esa no es la razón que quiero.
833
00:48:51,833 --> 00:48:53,874
Tendría que abandonar todo.
834
00:48:53,875 --> 00:48:55,958
[música siniestra]
835
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
♪ Un sacrificio es de esperar, ♪
836
00:49:02,916 --> 00:49:06,666
♪ y un paraíso llegará. ♪
837
00:49:07,708 --> 00:49:10,915
♪ Tienes que pagar, ¿y qué más da? ♪
838
00:49:10,916 --> 00:49:14,749
♪ Es lo mejor. ♪
839
00:49:14,750 --> 00:49:18,166
♪ Un intercambio da poder, ♪
840
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
♪ y algo tienes que perder. ♪
841
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
♪ Un precio justo es. ♪
842
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
♪ No hay más que hacer, no habrá error. ♪
843
00:49:32,250 --> 00:49:33,540
¿Y dolerá?
844
00:49:33,541 --> 00:49:35,332
Terriblemente.
845
00:49:35,333 --> 00:49:36,790
¿Deja cicatrices?
846
00:49:36,791 --> 00:49:38,665
Indudablemente.
847
00:49:38,666 --> 00:49:41,124
♪ Pero el dolor es placer ♪
848
00:49:41,125 --> 00:49:46,333
♪ si tu príncipe te ama. ♪
849
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Pero todos mis amigos...
850
00:49:49,541 --> 00:49:50,790
[Melusina] Plebeyos.
851
00:49:50,791 --> 00:49:52,124
[Sh'eenaz] ¿Y mi madre?
852
00:49:52,125 --> 00:49:53,708
[Melusina] Te liberas de ella.
853
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
♪ Serías la novia ideal. ♪
854
00:49:58,041 --> 00:49:59,457
Si estoy con los humanos,
855
00:49:59,458 --> 00:50:01,957
puedo convencerlos
de ponerle un alto a la pelea.
856
00:50:01,958 --> 00:50:08,083
♪ Lo necesitarás. ♪
857
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Pero no sé si pueda tomar esto, tía.
858
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Quédate con él.
Nunca sabes lo que puede pasar, pequeña.
859
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
Siempre hay que tener opciones.
860
00:50:29,541 --> 00:50:31,375
[graznidos]
861
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Ni siquiera sé por qué estoy aquí
con ustedes. No me necesitan.
862
00:50:38,750 --> 00:50:40,124
No es verdad.
863
00:50:40,125 --> 00:50:42,415
Geralt tiene la fuerza. Tú, el cerebro.
864
00:50:42,416 --> 00:50:44,165
Es obvio que yo tengo la belleza,
865
00:50:44,166 --> 00:50:46,875
pero, en esta situación,
eso no es de mucha utilidad.
866
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Estás aquí para dar apoyo moral,
867
00:50:49,666 --> 00:50:52,457
algo casi inexistente en este momento.
868
00:50:52,458 --> 00:50:53,415
[suspira]
869
00:50:53,416 --> 00:50:55,499
Gracias por la ayuda que nos has dado.
870
00:50:55,500 --> 00:50:57,874
No sabía que hablabas tan bien su lengua.
871
00:50:57,875 --> 00:51:00,624
¿Pues cómo? Apenas si me conoces.
872
00:51:00,625 --> 00:51:02,082
[Jaskier suspira y gruñe]
873
00:51:02,083 --> 00:51:04,790
- Essi, eso no es lo que...
- Vine por mi sobrino.
874
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Lo enviarán a la guerra
por los ataques a los buzos de perlas.
875
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Si es cierto, no son las sirenas.
876
00:51:10,791 --> 00:51:12,416
Si la culpa es de los humanos,
877
00:51:13,041 --> 00:51:14,541
tal vez pueda salvarlo.
878
00:51:16,125 --> 00:51:18,583
[Jaskier exclama y gime]
879
00:51:19,625 --> 00:51:21,625
{\an8}[acordes inquietantes]
880
00:51:22,666 --> 00:51:25,124
Bueno, esto lo aclara todo.
Un vodnik lo hizo.
881
00:51:25,125 --> 00:51:27,124
Perfecto. ¿Podemos irnos ya?
882
00:51:27,125 --> 00:51:28,665
No estoy tan seguro.
883
00:51:28,666 --> 00:51:31,457
Todas las lanzas se clavaron
desde el mismo ángulo.
884
00:51:31,458 --> 00:51:32,457
Desde abajo.
885
00:51:32,458 --> 00:51:33,915
Eh... ¿y eso?
886
00:51:33,916 --> 00:51:37,958
Los vodnik tienen piernas,
y ninguno subió a bordo del barco.
887
00:51:39,125 --> 00:51:42,458
Quienes mataron a los buzos
atacaron solo desde el agua.
888
00:51:43,208 --> 00:51:45,207
[música solemne]
889
00:51:45,208 --> 00:51:47,791
[Geralt gruñe]
890
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
Ese collar solo lo porta
la familia real de las sirenas.
891
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Tu teoría es correcta.
La reina Dahut está detrás de esto.
892
00:52:01,541 --> 00:52:04,791
Te lo dije.
Una madre haría lo que fuera por su hija.
893
00:52:05,333 --> 00:52:07,166
El rey jamás retrocederá.
894
00:52:08,791 --> 00:52:10,875
Tenemos que ir al castillo ahora.
895
00:52:12,041 --> 00:52:14,166
[música solemne continúa]
896
00:52:19,291 --> 00:52:21,166
[golpes y gruñidos]
897
00:52:26,291 --> 00:52:28,790
No te llevó mucho olvidarte de Sh'eenaz.
898
00:52:28,791 --> 00:52:32,540
Pues parece que mi amor por ella
fue una equivocación.
899
00:52:32,541 --> 00:52:34,290
¿Qué tienes para nosotros, brujo?
900
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
¡Las manos vacías
y una lengua llena de excusas, sin duda!
901
00:52:37,625 --> 00:52:38,540
¡Arréstenlo!
902
00:52:38,541 --> 00:52:39,499
[ríe nervioso]
903
00:52:39,500 --> 00:52:41,749
Sé quién mató a los buzos de perlas.
904
00:52:41,750 --> 00:52:42,915
Quiero escucharlo.
905
00:52:42,916 --> 00:52:46,707
Ya sabemos que fueron los vodnik,
haciendo el trabajo sucio de las sirenas.
906
00:52:46,708 --> 00:52:50,457
No fueron los vodnik, pero la criatura
quería que creyeran que sí.
907
00:52:50,458 --> 00:52:52,457
¡Ja! ¿Criatura?
908
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Adoptó la forma de un kraken
para hacer el trabajo de diez vodnik.
909
00:52:58,000 --> 00:52:58,958
[gruñe]
910
00:53:03,500 --> 00:53:05,416
[acordes ominosos]
911
00:53:07,250 --> 00:53:10,540
[ríe] Reconozco
que los kraken son aterradores.
912
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
Pero todo el mundo sabe
que no tienen un gramo de cerebro.
913
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Un kraken no pudo planear un ataque así.
- Nunca dije un kraken.
914
00:53:17,708 --> 00:53:20,249
Dije la forma de un kraken.
915
00:53:20,250 --> 00:53:21,707
Era una sirena.
916
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Ya lo sabía.
917
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Sí. Y además, era de la realeza.
918
00:53:27,208 --> 00:53:29,458
[música sombría]
919
00:53:30,375 --> 00:53:34,541
[Geralt] Encontré este collar
en el timón del barco de pescadores.
920
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Solo los de la realeza
pueden portar el peridoto.
921
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Bien, te dije
que esa joven con escamas no era de fiar.
922
00:53:42,000 --> 00:53:43,915
Solo que no fue Sh'eenaz.
923
00:53:43,916 --> 00:53:46,040
Dudo que supiera algo de esto.
924
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Dijeron que las sirenas
son engañosas y tramposas.
925
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Solo hay una en la realeza
que puede cambiar de forma.
926
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
La bruja marina.
927
00:53:53,791 --> 00:53:54,874
¿Melusina?
928
00:53:54,875 --> 00:53:58,374
Sé que puede hacer magia,
pero ¿cómo sabes que cambia de forma?
929
00:53:58,375 --> 00:54:00,374
Porque la he visto hacerlo.
930
00:54:00,375 --> 00:54:02,082
Todos la vimos.
931
00:54:02,083 --> 00:54:03,415
[música tensa]
932
00:54:03,416 --> 00:54:05,666
[talismán vibra]
933
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
No maté al monstruo que atacó sus barcos
porque ella está aquí ahora.
934
00:54:16,791 --> 00:54:19,249
¿Cierto, bruja marina?
935
00:54:19,250 --> 00:54:20,500
[gruñe]
936
00:54:23,500 --> 00:54:25,041
¡Corre, Melusina!
937
00:54:26,458 --> 00:54:28,458
[gruñidos]
938
00:54:29,041 --> 00:54:30,541
[grita]
939
00:54:42,666 --> 00:54:44,583
[gruñen]
940
00:54:46,833 --> 00:54:48,875
[gruñe] Inútiles.
941
00:54:56,083 --> 00:55:00,540
Guau, Geralt. De verdad sabes detectar
a esas brujas de cabello de cuervo.
942
00:55:00,541 --> 00:55:03,582
- ¿Cómo supiste que no era real?
- Por algo que tú dijiste.
943
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Maribor tuvo una plaga en sus huertos
durante veinte años.
944
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Eh, dos veces diez años.
945
00:55:08,791 --> 00:55:11,457
Entonces, no es de Maribor.
946
00:55:11,458 --> 00:55:13,457
Creó esa fruta con magia.
947
00:55:13,458 --> 00:55:15,332
¡Ja! ¡Resolví el caso!
948
00:55:15,333 --> 00:55:18,290
[Agloval] ¿Siempre estuviste aliado
con esa bruja marina?
949
00:55:18,291 --> 00:55:19,207
Hijo...
950
00:55:19,208 --> 00:55:20,707
Todos los ataques,
951
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
todos esos buzos
y pescadores que murieron...
952
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
¡Fueron tú y Melusina!
953
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
Un ataque debió causar
que todo se desatara.
954
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
Pero fuiste tan obstinado
que tuve que hacer algo.
955
00:55:32,375 --> 00:55:36,165
Si no hubieras insistido en contratar
a este exterminador de plagas,
956
00:55:36,166 --> 00:55:38,290
este problema ya se habría resuelto.
957
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
¡Mataste a nuestra gente!
958
00:55:39,958 --> 00:55:41,874
Y lo volvería a hacer.
959
00:55:41,875 --> 00:55:44,540
Para poder hacerte entrar en razón.
960
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Nuestra familia ha ocupado el trono
durante once generaciones,
961
00:55:48,500 --> 00:55:53,332
y vendrán once generaciones más
cuando encuentres a la princesa indicada.
962
00:55:53,333 --> 00:55:55,415
A mi madre le daría asco lo que hiciste.
963
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
¡No te atrevas a hablar de tu madre
enfrente de mí!
964
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Estoy haciendo esto por ella,
mocoso de mierda.
965
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
Su legado va morir
por tu obstinada arrogancia.
966
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Esos buzos... ¿Qué hay de sus legados?
967
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
No hubieran tenido que morir
si no fueras tan egoísta.
968
00:56:12,291 --> 00:56:13,707
Tú me obligaste.
969
00:56:13,708 --> 00:56:15,874
Su sangre está en tus manos, no las mías.
970
00:56:15,875 --> 00:56:19,458
Si es así como tengo que gobernar,
entonces no cuentes conmigo.
971
00:56:22,125 --> 00:56:26,540
Vamos a... seguir al príncipe.
No, no se preocupen por nosotros.
972
00:56:26,541 --> 00:56:28,249
¡Atacaremos ahora!
973
00:56:28,250 --> 00:56:29,665
¡Reúnan a los reclutas!
974
00:56:29,666 --> 00:56:34,374
Zelest, quiero que arrojen sus cuerpos
en los Colmillos del Dragón.
975
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Si tanto amas a esos monstruos marinos,
puedes estar con ellos para siempre.
976
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
[Zelest] No.
977
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Apoyé la guerra
porque creía que nos habían atacado.
978
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
Me dejé llevar por viejos prejuicios.
979
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- Pero fuiste tú.
- Ten cuidado, hijo.
980
00:56:48,833 --> 00:56:50,415
¡No me llames así!
981
00:56:50,416 --> 00:56:51,915
[ríe]
982
00:56:51,916 --> 00:56:54,332
Una vida de no ser suficiente,
983
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
y ahora me quieres a tu lado.
984
00:56:56,250 --> 00:57:01,041
¡No! No voy a derramar más sangre
por un rey manipulador.
985
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Tengo que proteger a Agloval
por mucho que me haya decepcionado,
986
00:57:06,333 --> 00:57:10,333
pero tú no eres nada
excepto un error que quería borrar.
987
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
Y ahora, haré justo eso.
988
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
¡Llévenlo con los demás!
989
00:57:16,166 --> 00:57:17,291
[gruñe]
990
00:57:18,916 --> 00:57:19,833
[Jaskier gime]
991
00:57:31,250 --> 00:57:33,833
[música apremiante]
992
00:57:42,708 --> 00:57:44,250
[grita]
993
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Alteza, nadie me da una respuesta clara.
994
00:57:58,166 --> 00:57:59,790
¿Qué pasa en los muelles?
995
00:57:59,791 --> 00:58:02,416
La flota real
se dirige a los Colmillos del Dragón.
996
00:58:02,916 --> 00:58:04,832
Temo que iremos a la guerra.
997
00:58:04,833 --> 00:58:07,082
¿Dónde están Geralt y Jaskier?
998
00:58:07,083 --> 00:58:08,915
Desafiaron a mi padre.
999
00:58:08,916 --> 00:58:09,875
Y él...
1000
00:58:11,500 --> 00:58:13,124
No los volverás a ver.
1001
00:58:13,125 --> 00:58:14,625
Essi, lo siento mucho.
1002
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
¿Y vas a permitirlo?
Entonces, eres igual que él.
1003
00:58:19,041 --> 00:58:20,583
Cuidado, bardo.
1004
00:58:21,083 --> 00:58:23,665
Recuerda a quién le estás hablando.
1005
00:58:23,666 --> 00:58:24,957
[Essi] Sí, lo sé.
1006
00:58:24,958 --> 00:58:27,665
Le hablo a un hombre
que nació en el trono.
1007
00:58:27,666 --> 00:58:29,707
Jaskier hizo bien
en dejar este reino de mierda.
1008
00:58:29,708 --> 00:58:31,749
Yo defendía este pueblo.
1009
00:58:31,750 --> 00:58:33,999
Creí que todo podía arreglarse.
1010
00:58:34,000 --> 00:58:36,582
Pero eso no depende de mí
ni de mi familia.
1011
00:58:36,583 --> 00:58:39,624
Solo somos la gente pobre
fuera de la muralla del palacio.
1012
00:58:39,625 --> 00:58:41,040
Depende de ustedes.
1013
00:58:41,041 --> 00:58:42,916
[música solemne]
1014
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Lástima que nosotros no les importamos.
1015
00:58:45,958 --> 00:58:47,124
Eso no es verdad.
1016
00:58:47,125 --> 00:58:48,582
Entonces, pruébalo.
1017
00:58:48,583 --> 00:58:50,415
Tú puedes detener esto,
1018
00:58:50,416 --> 00:58:53,165
si tuvieras una fracción
del valor que tiene el brujo.
1019
00:58:53,166 --> 00:58:54,957
Él trató de impedir esta guerra,
1020
00:58:54,958 --> 00:58:56,915
mantener a los nuestros vivos.
1021
00:58:56,916 --> 00:58:59,749
Se necesita valor para poder destacar.
1022
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
El brujo es tan honorable
como cualquiera en este reino.
1023
00:59:04,333 --> 00:59:06,582
Si Sh'eenaz estuviera ahí afuera,
1024
00:59:06,583 --> 00:59:08,291
¿qué es lo que harías?
1025
00:59:16,833 --> 00:59:18,000
[gime]
1026
00:59:19,541 --> 00:59:21,624
[música sombría]
1027
00:59:21,625 --> 00:59:22,666
[Melusina jadea]
1028
00:59:23,833 --> 00:59:26,166
[gime]
1029
00:59:32,041 --> 00:59:33,124
¿Estás bien, tía?
1030
00:59:33,125 --> 00:59:35,290
Estaré bien muy pronto.
1031
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Hay barcos arriba. ¡Vienen por nosotros!
1032
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
¿Qué está pasando?
1033
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
El reinado de tus padres terminó.
1034
00:59:52,625 --> 00:59:54,916
[música sombría se intensifica]
1035
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Aquí está bien.
1036
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Debería matarte primero, brujo.
1037
01:00:07,250 --> 01:00:10,540
Pero imagino que no temes al dolor
o incluso a la muerte.
1038
01:00:10,541 --> 01:00:12,249
Y a pesar de todo lo que dicen
1039
01:00:12,250 --> 01:00:14,790
sobre la falta de sentimientos
de los brujos,
1040
01:00:14,791 --> 01:00:16,665
sé cómo hacerte daño.
1041
01:00:16,666 --> 01:00:19,040
Oblíguenlo a ver morir a sus amigos.
1042
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
Y que sea rápido.
1043
01:00:20,583 --> 01:00:22,541
Tengo una guerra que ganar.
1044
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Dos súbditos inútiles
a los cuales nadie extrañará.
1045
01:00:29,458 --> 01:00:30,375
[Jaskier] Geralt...
1046
01:00:30,875 --> 01:00:33,707
Perdona. Perdón por obligarte
a hacer ese trato.
1047
01:00:33,708 --> 01:00:36,541
Sabía que jamás debí haber vuelto
a Bremervoord.
1048
01:00:37,416 --> 01:00:40,000
Hiciste bien en irte, Jaskier.
1049
01:00:40,500 --> 01:00:41,791
Yo iré primero.
1050
01:00:42,375 --> 01:00:44,083
[música sombría]
1051
01:01:12,541 --> 01:01:14,250
[música dramática]
1052
01:01:15,458 --> 01:01:17,041
[gruñidos]
1053
01:01:17,583 --> 01:01:18,833
[soldado gruñe]
1054
01:01:21,458 --> 01:01:22,541
[gime]
1055
01:01:23,208 --> 01:01:24,291
[soldado grita]
1056
01:01:30,583 --> 01:01:31,416
[gime]
1057
01:01:37,500 --> 01:01:38,875
[gruñe]
1058
01:01:42,583 --> 01:01:43,832
[gruñe]
1059
01:01:43,833 --> 01:01:46,333
[música se torna tensa]
1060
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
¿Qué puede hacer un bardo?
1061
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Hagan lo que yo y no mueran.
1062
01:01:55,666 --> 01:01:57,708
[Jaskier] Ay, estamos jodidos.
1063
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Tal vez no.
1064
01:02:13,791 --> 01:02:15,040
[Geralt] Sh'eenaz.
1065
01:02:15,041 --> 01:02:17,166
[música tensa continúa]
1066
01:02:25,750 --> 01:02:26,833
[soldados gritan]
1067
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
[en lengua marina] El rey se alió
con tu tía, la bruja marina.
1068
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
¿Dónde está mi príncipe?
1069
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
[Geralt] No vino.
1070
01:02:47,458 --> 01:02:49,915
¿Ni siquiera para detener una guerra?
1071
01:02:49,916 --> 01:02:52,415
Ni un pequeño sacrificio.
1072
01:02:52,416 --> 01:02:53,790
Él no lo sabía.
1073
01:02:53,791 --> 01:02:55,540
Y sí te ama.
1074
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
El amor no abandona.
1075
01:02:59,208 --> 01:03:00,625
[en lengua común] ¡Cuidado!
1076
01:03:07,208 --> 01:03:08,040
[grita]
1077
01:03:08,041 --> 01:03:10,291
[música pulsante]
1078
01:03:18,458 --> 01:03:20,000
[soldado gime]
1079
01:03:21,916 --> 01:03:24,249
[grita]
1080
01:03:24,250 --> 01:03:26,249
¡Ataquen!
1081
01:03:26,250 --> 01:03:28,708
[clamor de soldados]
1082
01:03:33,083 --> 01:03:34,000
[soldado grita]
1083
01:03:38,458 --> 01:03:39,750
[grita]
1084
01:03:45,875 --> 01:03:47,916
[los vodnik gruñen]
1085
01:03:50,791 --> 01:03:52,374
[música tensa]
1086
01:03:52,375 --> 01:03:54,875
[gruñidos]
1087
01:03:58,625 --> 01:03:59,500
[Jaskier gime]
1088
01:04:01,416 --> 01:04:02,583
[los vodnik gritan]
1089
01:04:04,000 --> 01:04:04,833
[Geralt gruñe]
1090
01:04:13,125 --> 01:04:15,291
[acordes inquietantes]
1091
01:04:27,541 --> 01:04:29,666
[truenos]
1092
01:04:37,708 --> 01:04:38,625
¿Eh?
1093
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
Podemos con ellos.
1094
01:04:41,708 --> 01:04:43,583
[música ominosa]
1095
01:04:49,000 --> 01:04:50,000
[soldados gritan]
1096
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
O tal vez no.
1097
01:05:09,208 --> 01:05:10,457
[Jaskier gime]
1098
01:05:10,458 --> 01:05:12,666
[grita]
1099
01:05:19,000 --> 01:05:19,875
[gime]
1100
01:05:21,791 --> 01:05:22,875
[Geralt gruñe]
1101
01:05:23,958 --> 01:05:24,875
[Jaskier] Ah...
1102
01:05:38,083 --> 01:05:39,500
[ruge]
1103
01:05:41,041 --> 01:05:42,291
[Zelest grita]
1104
01:05:42,875 --> 01:05:43,958
¡Ah!
1105
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
[Melusina] Ocúpense del brujo.
1106
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
De mi sobrina me encargo yo.
1107
01:05:54,416 --> 01:05:55,624
[gruñen]
1108
01:05:55,625 --> 01:05:57,083
[música pulsante]
1109
01:06:06,875 --> 01:06:08,875
[música solemne]
1110
01:06:18,291 --> 01:06:19,541
[música tensa]
1111
01:06:22,541 --> 01:06:23,541
[gruñe]
1112
01:06:30,083 --> 01:06:31,291
[Jaskier gime]
1113
01:06:32,916 --> 01:06:34,000
[grita]
1114
01:06:36,916 --> 01:06:39,166
[gruñe]
1115
01:06:43,125 --> 01:06:44,333
[gritan]
1116
01:06:48,375 --> 01:06:50,416
[gruñe débil]
1117
01:06:59,416 --> 01:07:00,583
[Jaskier gime]
1118
01:07:02,791 --> 01:07:04,500
[gimotea]
1119
01:07:05,458 --> 01:07:07,916
[sirenas gritan]
1120
01:07:09,208 --> 01:07:10,375
[música tensa continúa]
1121
01:07:16,166 --> 01:07:17,083
[grita]
1122
01:07:24,208 --> 01:07:26,208
[gruñe]
1123
01:07:27,375 --> 01:07:28,250
[exhala]
1124
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
¿Por qué estás haciendo esto?
1125
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Yo siempre te defendí.
1126
01:07:34,333 --> 01:07:36,749
Basim era mío.
1127
01:07:36,750 --> 01:07:39,332
Nuestro amor era verdadero.
1128
01:07:39,333 --> 01:07:42,541
Pero mi hermana
le dio lo único que yo no pude.
1129
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Una hija. Tú.
1130
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Yo debí ocupar el trono con mi Basim,
pero Dahut me lo quitó.
1131
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
Y a él.
1132
01:07:51,916 --> 01:07:53,624
Sentí un gran dolor
1133
01:07:53,625 --> 01:07:56,125
cuando perdí a quien más amaba.
1134
01:07:58,166 --> 01:08:00,249
Ahora es turno de mi hermana.
1135
01:08:00,250 --> 01:08:02,915
Merecen perderlo todo,
1136
01:08:02,916 --> 01:08:05,083
y así será.
1137
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Debiste elegir esas piernas grotescas
cuando pudiste.
1138
01:08:09,958 --> 01:08:11,707
Pero, bueno,
1139
01:08:11,708 --> 01:08:15,290
a tu humano
no le interesas lo suficiente para venir.
1140
01:08:15,291 --> 01:08:16,582
[grita]
1141
01:08:16,583 --> 01:08:18,666
[Geralt gruñe]
1142
01:08:22,416 --> 01:08:23,416
[Agloval] ¡Sh'eenaz!
1143
01:08:30,666 --> 01:08:32,083
Agloval.
1144
01:08:33,833 --> 01:08:34,665
[gruñe]
1145
01:08:34,666 --> 01:08:37,000
[música sombría]
1146
01:08:51,333 --> 01:08:52,208
[grita]
1147
01:08:55,000 --> 01:08:55,916
[gime]
1148
01:08:59,625 --> 01:09:00,458
¡Ah!
1149
01:09:07,166 --> 01:09:09,541
[música sombría continúa]
1150
01:09:13,208 --> 01:09:14,166
[Agloval gruñe]
1151
01:09:24,875 --> 01:09:27,416
[kraken ruge]
1152
01:09:28,833 --> 01:09:30,750
[Geralt gruñe]
1153
01:09:41,041 --> 01:09:42,375
[grita]
1154
01:09:43,333 --> 01:09:44,666
[música tensa]
1155
01:09:46,000 --> 01:09:48,416
[kraken chilla]
1156
01:09:53,375 --> 01:09:55,291
Tranquilo, yo me encargo. ¡Ve!
1157
01:09:58,250 --> 01:10:00,166
[música tensa continúa]
1158
01:10:14,708 --> 01:10:15,708
[exhala]
1159
01:10:17,250 --> 01:10:19,125
[Geralt grita]
1160
01:10:42,916 --> 01:10:44,208
[gruñe]
1161
01:10:49,541 --> 01:10:51,958
[Geralt gime]
1162
01:10:55,166 --> 01:10:56,916
[grita]
1163
01:11:00,333 --> 01:11:02,833
[Sh'eenaz jadea]
1164
01:11:05,250 --> 01:11:06,082
[gime]
1165
01:11:06,083 --> 01:11:09,374
Tu tía y yo estamos de acuerdo
en muchas cosas.
1166
01:11:09,375 --> 01:11:14,250
En especial, que todos nuestros problemas
empezaron contigo.
1167
01:11:20,833 --> 01:11:23,208
[Geralt gime]
1168
01:11:23,750 --> 01:11:25,458
[música tensa]
1169
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
¡Essi!
1170
01:11:30,958 --> 01:11:31,833
[Essi gruñe]
1171
01:11:38,208 --> 01:11:39,083
[grita]
1172
01:11:44,666 --> 01:11:47,500
Veamos si así puedes nadar.
1173
01:11:50,375 --> 01:11:52,166
[solloza]
1174
01:11:54,583 --> 01:11:56,208
[música tensa continúa]
1175
01:12:04,041 --> 01:12:05,250
[Essi gruñe]
1176
01:12:14,583 --> 01:12:16,375
[Geralt gruñe]
1177
01:12:25,833 --> 01:12:27,416
[música apremiante]
1178
01:12:46,166 --> 01:12:47,041
[Geralt gruñe]
1179
01:13:07,583 --> 01:13:08,790
[Essi gruñe]
1180
01:13:08,791 --> 01:13:10,000
¡Geralt!
1181
01:13:15,916 --> 01:13:17,916
[música se torna dramática]
1182
01:13:23,958 --> 01:13:26,208
[kraken ruge]
1183
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt.
1184
01:13:35,958 --> 01:13:37,500
[kraken chilla]
1185
01:13:45,041 --> 01:13:47,541
[música dramática continúa]
1186
01:13:48,041 --> 01:13:49,458
[kraken grita]
1187
01:14:06,125 --> 01:14:07,916
[música dramática se intensifica]
1188
01:14:21,791 --> 01:14:23,666
[chilla]
1189
01:14:25,625 --> 01:14:27,875
[Melusina grita]
1190
01:14:41,708 --> 01:14:43,125
[grita]
1191
01:15:02,666 --> 01:15:04,875
[música sombría]
1192
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
¡Sh'eenaz! ¡Sh'eenaz!
1193
01:15:18,666 --> 01:15:19,708
¡Sh'eenaz!
1194
01:15:27,208 --> 01:15:29,250
[Jaskier jadea]
1195
01:15:36,916 --> 01:15:37,957
[Jaskier gime]
1196
01:15:37,958 --> 01:15:39,624
Creí que te había comido.
1197
01:15:39,625 --> 01:15:41,165
Pues no sería la primera vez.
1198
01:15:41,166 --> 01:15:43,624
Lo hubieras olido
después de matar al selkiemaw.
1199
01:15:43,625 --> 01:15:45,415
Al menos esta vez se dio un baño.
1200
01:15:45,416 --> 01:15:46,624
[Agloval] ¿Y Sh'eenaz?
1201
01:15:46,625 --> 01:15:48,958
[música sombría continúa]
1202
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Nadie va a culparte si lo dejas aquí.
1203
01:15:57,125 --> 01:15:58,416
Sigue siendo mi sangre.
1204
01:16:00,416 --> 01:16:01,708
[Usveldt gruñe]
1205
01:16:05,000 --> 01:16:05,832
[gime]
1206
01:16:05,833 --> 01:16:08,125
¿Qué fue lo que hiciste?
1207
01:16:09,500 --> 01:16:11,083
[música emocionante]
1208
01:16:21,458 --> 01:16:22,458
Gracias, madre.
1209
01:16:23,041 --> 01:16:25,166
No eres la única sanadora de la familia.
1210
01:16:27,083 --> 01:16:28,583
[suspira]
1211
01:16:33,791 --> 01:16:36,041
¡Estas criaturas no son el enemigo!
1212
01:16:36,583 --> 01:16:38,000
[música solemne]
1213
01:16:40,208 --> 01:16:42,207
Y nosotros no somos el suyo.
1214
01:16:42,208 --> 01:16:43,625
¡Fuimos manipulados!
1215
01:16:44,458 --> 01:16:46,500
Nos engañó en quien confiábamos.
1216
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
¡Y la batalla termina ahora!
1217
01:16:50,250 --> 01:16:52,958
Buscaremos la forma
de volver a vivir en paz.
1218
01:16:53,500 --> 01:16:54,916
Se lo prometo.
1219
01:16:55,875 --> 01:16:58,083
Ahora, ¡volvamos a casa!
1220
01:17:20,416 --> 01:17:21,749
[Usveldt suspira]
1221
01:17:21,750 --> 01:17:23,625
Me disculpo, hijo.
1222
01:17:24,125 --> 01:17:25,208
Por todo.
1223
01:17:25,875 --> 01:17:28,250
La bruja marina
resultó útil de cierta forma.
1224
01:17:28,750 --> 01:17:30,207
Hay una poción
1225
01:17:30,208 --> 01:17:33,291
que le permite a quien la toma
adoptar la forma de su amante.
1226
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Me voy a casar con Sh'eenaz.
1227
01:17:35,750 --> 01:17:38,749
Y quiero que tú estés presente.
1228
01:17:38,750 --> 01:17:41,665
¿Tiene forma de convertirse en humana?
1229
01:17:41,666 --> 01:17:45,291
Mm. Entonces,
tal vez pueda abrir mi corazón.
1230
01:17:45,958 --> 01:17:47,040
Por supuesto
1231
01:17:47,041 --> 01:17:50,291
que dejaremos atrás
las cosas desagradables.
1232
01:17:50,875 --> 01:17:52,958
Tendrá una nueva identidad.
1233
01:17:53,666 --> 01:17:56,708
Y nadie en Bremervoord sospechará nada.
1234
01:17:57,583 --> 01:18:00,500
Tranquilo. Yo me encargaré, hijo.
1235
01:18:01,291 --> 01:18:02,625
Sé que lo harás,
1236
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
padre.
1237
01:18:06,958 --> 01:18:07,958
Jaque mate.
1238
01:18:09,291 --> 01:18:11,416
[música suave]
1239
01:18:32,666 --> 01:18:35,790
[Jaskier] Es la boda real más pequeña
a la que había asistido.
1240
01:18:35,791 --> 01:18:38,083
Los príncipes suelen ser muy ostentosos.
1241
01:18:39,250 --> 01:18:42,458
Cuantos menos testigos
de este espectáculo, mejor.
1242
01:18:42,958 --> 01:18:46,500
Creo que, de cierta forma,
hiciste tu trabajo, brujo.
1243
01:18:47,666 --> 01:18:51,333
Cuando la joven pez sea humana,
mi linaje continuará.
1244
01:18:51,833 --> 01:18:55,166
A pesar de tu retorcido
sentido de la moral.
1245
01:18:56,125 --> 01:18:58,000
[suena música de celebración]
1246
01:19:06,291 --> 01:19:07,208
[exhala]
1247
01:19:33,791 --> 01:19:35,791
[música suave]
1248
01:19:38,375 --> 01:19:39,708
[suspira]
1249
01:19:47,416 --> 01:19:51,624
Desde que te vi por primera vez,
te entregué mi corazón, Sh'eenaz.
1250
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Liberaste una versión de mí mismo
que no sabía que existía.
1251
01:20:12,916 --> 01:20:14,916
[música se torna inquietante]
1252
01:20:16,250 --> 01:20:18,041
Pero ¿qué haces? ¡Detente!
1253
01:20:21,166 --> 01:20:22,707
¡Ya es tarde, padre!
1254
01:20:22,708 --> 01:20:26,874
Querías que ocultara a mi amada,
que le mintiera a mi reino y a mí mismo.
1255
01:20:26,875 --> 01:20:29,082
Todo para alimentar tu ego.
1256
01:20:29,083 --> 01:20:30,749
Ahora lo veo claramente.
1257
01:20:30,750 --> 01:20:32,916
Aquí ya no queda nada para mí.
1258
01:20:34,875 --> 01:20:36,583
{\an8}[gruñe]
1259
01:20:43,500 --> 01:20:48,375
[grita]
1260
01:20:59,958 --> 01:21:01,916
[música etérea]
1261
01:21:38,625 --> 01:21:40,457
[música sombría]
1262
01:21:40,458 --> 01:21:42,415
¡Esto es tu culpa, brujo!
1263
01:21:42,416 --> 01:21:44,999
Mi reino, mi legado,
1264
01:21:45,000 --> 01:21:47,291
morirán conmigo.
1265
01:21:47,875 --> 01:21:49,833
Si hicieras a un lado tu ego,
1266
01:21:50,541 --> 01:21:52,207
muchos no hubieran muerto.
1267
01:21:52,208 --> 01:21:55,249
Tenías dos hijos. Ahora estás solo.
1268
01:21:55,250 --> 01:21:57,875
Ese es el legado que mereces.
1269
01:22:03,958 --> 01:22:08,082
[Jaskier] Agloval está dispuesto
a renunciar a su vida y lo que conoce.
1270
01:22:08,083 --> 01:22:10,290
Espero que sea la decisión correcta.
1271
01:22:10,291 --> 01:22:12,125
Tú hiciste lo mismo, Julian.
1272
01:22:12,625 --> 01:22:14,458
Sé que el príncipe estará bien.
1273
01:22:17,833 --> 01:22:19,875
[música emocionante]
1274
01:22:38,666 --> 01:22:41,957
[Essi] Y Agloval obtuvo
a su princesa al final.
1275
01:22:41,958 --> 01:22:45,040
Con suerte, este matrimonio
traerá la paz como esperan.
1276
01:22:45,041 --> 01:22:47,665
No hubiera descubierto la verdad sin ti.
1277
01:22:47,666 --> 01:22:50,125
No es algo que acostumbre decir mucho.
1278
01:22:51,375 --> 01:22:54,082
Eres obstinado y tienes tu forma de ser,
1279
01:22:54,083 --> 01:22:56,291
pero no es malo formar parte de un equipo,
1280
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
depender de otra persona,
1281
01:22:59,750 --> 01:23:00,874
compartir tu vida.
1282
01:23:00,875 --> 01:23:02,082
Ya te dije
1283
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
que no me parece sabio
confiar en los demás.
1284
01:23:05,083 --> 01:23:07,374
¿Quién dijo que el amor debe ser sabio?
1285
01:23:07,375 --> 01:23:09,458
[música suave]
1286
01:23:28,625 --> 01:23:30,791
[canto de aves]
1287
01:23:38,791 --> 01:23:39,750
[Essi] Lo sé.
1288
01:23:40,291 --> 01:23:41,916
No tienes que decir nada.
1289
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, perdóname.
1290
01:23:45,625 --> 01:23:47,290
No es necesario.
1291
01:23:47,291 --> 01:23:50,874
He tenido suficientes aventuras estos días
para toda una vida.
1292
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
Pero la vida de alguien más.
1293
01:23:53,375 --> 01:23:56,583
Siempre me pregunté
cómo sería la vida lejos de Bremervoord.
1294
01:23:58,791 --> 01:24:01,500
Pero los motivos
por los que me pareces fascinante
1295
01:24:02,666 --> 01:24:04,958
son por los que no podemos estar juntos.
1296
01:24:06,291 --> 01:24:10,249
No podría domar tu corazón de brujo.
Ni quiero hacerlo.
1297
01:24:10,250 --> 01:24:11,832
Quiero una familia,
1298
01:24:11,833 --> 01:24:14,499
estabilidad, paz.
1299
01:24:14,500 --> 01:24:18,540
Ese sueño parece más irreal
que un hombre casado con una sirena.
1300
01:24:18,541 --> 01:24:20,625
Tú tienes un destino más grande.
1301
01:24:21,125 --> 01:24:24,457
Te importan los demás,
por mucho que trates de ocultarlo.
1302
01:24:24,458 --> 01:24:27,374
Rastreo monstruos y cobro dinero.
1303
01:24:27,375 --> 01:24:29,665
Para eso crearon a los brujos.
1304
01:24:29,666 --> 01:24:31,583
Los humanos creen en el destino.
1305
01:24:32,166 --> 01:24:34,249
Pero, cuando has vivido tanto como yo,
1306
01:24:34,250 --> 01:24:37,707
sabes que no hay rima ni razón
en esta canción.
1307
01:24:37,708 --> 01:24:39,874
Simplemente bailas para continuar.
1308
01:24:39,875 --> 01:24:41,832
No soy como tú, Essi.
1309
01:24:41,833 --> 01:24:44,500
Eres más parecido a mí
de lo que te imaginas.
1310
01:24:45,000 --> 01:24:48,207
Ojalá pudieras verlo.
Tal vez algún día lo harás.
1311
01:24:48,208 --> 01:24:51,665
Pero, por ahora, temo
que tendrás que conformarte con Jaskier.
1312
01:24:51,666 --> 01:24:53,666
[música suave]
1313
01:24:58,125 --> 01:25:03,166
[Jaskier] ♪ El príncipe al mar se fue
con su sirena amada. ♪
1314
01:25:05,291 --> 01:25:10,291
♪ Fue un gran dilema resolver
quién se sacrificaba. ♪
1315
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
♪ Intercambiar la tierra o el mar, ♪
1316
01:25:17,083 --> 01:25:19,708
♪ el precio justo fue. ♪
1317
01:25:22,333 --> 01:25:27,082
♪ El paraíso es estar
con tu más grande amor, ♪
1318
01:25:27,083 --> 01:25:31,665
♪ el que puede ser capaz. ♪
1319
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
♪ Algo hay que sacrificar. ♪
1320
01:25:38,583 --> 01:25:41,165
[Jaskier] Ay, mira a esos tortolitos.
1321
01:25:41,166 --> 01:25:43,582
No sé si retozan o pelean.
1322
01:25:43,583 --> 01:25:46,582
Solo porque tú y tu amante
solo tienen dos estados,
1323
01:25:46,583 --> 01:25:48,624
no significa que también los demás.
1324
01:25:48,625 --> 01:25:50,124
Tengo mucha fe en ellos.
1325
01:25:50,125 --> 01:25:52,665
Es amor de juventud, pero amor es amor.
1326
01:25:52,666 --> 01:25:54,415
No lo dudo.
1327
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
Pero aún hay perlas y avaricia
y egos heridos.
1328
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Reyes y reinas afirman
que cuidan a sus herederos,
1329
01:26:01,000 --> 01:26:02,999
pero no conozco un monarca
1330
01:26:03,000 --> 01:26:06,082
al que no le importe más su vanidad
que sus hijos.
1331
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Quisiera equivocarme.
1332
01:26:08,000 --> 01:26:11,165
[suspira] Se me olvidaba
que eres un antirromántico empedernido.
1333
01:26:11,166 --> 01:26:12,290
No es cierto.
1334
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Es solo que los humanos normales
tienen vidas limitadas,
1335
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
y su memoria lo es aún más.
1336
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi es maravillosa,
1337
01:26:19,000 --> 01:26:22,707
pero no me entiende
como alguien que ha vivido tanto como yo.
1338
01:26:22,708 --> 01:26:25,874
- Alguien como...
- No digas "Yennefer".
1339
01:26:25,875 --> 01:26:30,916
Donde vayamos ahora, ¿podemos asegurarnos
de no toparnos con esa mujer demoníaca?
1340
01:26:31,416 --> 01:26:32,375
¡Uh!
1341
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- ¡Lo tengo!
- ¿Adónde?
1342
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Al lugar más recóndito del Continente.
No hay cultura ni comodidades.
1343
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Esa bruja caprichosa jamás iría allá.
1344
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
Un lugar llamado Caingorn,
1345
01:26:44,000 --> 01:26:45,708
en las Montañas del Dragón.
1346
01:26:46,375 --> 01:26:48,124
¡Donde nos espera la aventura!
1347
01:26:48,125 --> 01:26:51,290
Y Yennefer, sin duda, no.
1348
01:26:51,291 --> 01:26:54,125
[música de aventura]
1349
01:27:05,458 --> 01:27:08,333
[música de aventura continúa]