1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,458 --> 00:00:12,958 [música misteriosa] 4 00:00:25,375 --> 00:00:28,083 [música se torna ligera] 5 00:00:32,291 --> 00:00:33,999 [olfatea] Mm... 6 00:00:34,000 --> 00:00:35,749 No te comerás eso, ¿o sí? 7 00:00:35,750 --> 00:00:37,082 Muero de hambre. 8 00:00:37,083 --> 00:00:38,290 Pero no a ese grado. 9 00:00:38,291 --> 00:00:41,082 [Jaskier] Bien. Porque eso es asqueroso. 10 00:00:41,083 --> 00:00:43,124 [Geralt] Rastreo el aroma del monstruo. 11 00:00:43,125 --> 00:00:45,790 - [Jaskier gime] - Solo vi un allamorax en libros. 12 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 Y esos zapatos no sirven para escalar. 13 00:00:48,708 --> 00:00:49,958 Espera en la costa. 14 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 Eh, tengo que estar en medio de la acción para componer una balada decente. 15 00:00:54,750 --> 00:00:57,582 Además, soy más ágil de lo que crees. 16 00:00:57,583 --> 00:00:58,749 ¡Ay, ay! 17 00:00:58,750 --> 00:01:00,083 [suspira] 18 00:01:02,333 --> 00:01:04,165 - ¡Corre! - Ya te dije que... 19 00:01:04,166 --> 00:01:05,415 [grita] 20 00:01:05,416 --> 00:01:08,416 [allamorax ruge] 21 00:01:09,000 --> 00:01:12,249 Ay, qué horror. Pero ¿qué mierda es esa cosa? 22 00:01:12,250 --> 00:01:13,625 [música inquietante] 23 00:01:22,916 --> 00:01:24,958 [Geralt gruñe] 24 00:01:30,416 --> 00:01:31,625 [Jaskier gime] 25 00:01:32,291 --> 00:01:33,875 [música tensa] 26 00:01:36,875 --> 00:01:37,791 [Geralt grita] 27 00:01:38,666 --> 00:01:39,583 {\an8}[gruñe] 28 00:01:46,083 --> 00:01:47,333 [allamorax ruge] 29 00:02:02,083 --> 00:02:03,875 [gruñe] 30 00:02:06,625 --> 00:02:07,833 [allamorax chilla] 31 00:02:24,000 --> 00:02:25,166 [grita] 32 00:02:37,166 --> 00:02:38,958 [gruñe] 33 00:02:40,333 --> 00:02:42,166 - [allamorax ruge] - [Jaskier gime] 34 00:02:47,000 --> 00:02:48,374 [música se torna dramática] 35 00:02:48,375 --> 00:02:49,375 [gruñe] 36 00:02:51,833 --> 00:02:53,291 [allamorax gruñe] 37 00:02:54,958 --> 00:02:56,916 [música se desvanece] 38 00:02:57,500 --> 00:02:58,375 [Geralt gruñe] 39 00:02:59,916 --> 00:03:01,458 [música tensa] 40 00:03:10,833 --> 00:03:11,833 [gruñe] 41 00:03:18,666 --> 00:03:20,208 [allamorax gime] 42 00:03:24,833 --> 00:03:26,083 [grita] 43 00:03:31,000 --> 00:03:31,875 [exhala] 44 00:03:33,083 --> 00:03:34,500 [música tensa continúa] 45 00:03:48,541 --> 00:03:50,375 [jadea] 46 00:03:51,375 --> 00:03:53,291 Nada personal, grandulón. 47 00:03:58,750 --> 00:03:59,832 ¡Muéstrate! 48 00:03:59,833 --> 00:04:01,500 [música suave] 49 00:04:03,166 --> 00:04:04,958 [en lengua marina] Ten piedad. 50 00:04:05,541 --> 00:04:08,583 La criatura no es peligrosa. 51 00:04:09,583 --> 00:04:15,916 Los buzos de perlas que me contrataron no piensan lo mismo. 52 00:04:16,625 --> 00:04:19,957 No es el primer ataque en la zona. 53 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Apenas puede abrir la boca. 54 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 [tritón] No come humanos. 55 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 Come ostras y el valioso regalo que llevan dentro. 56 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 Su único crimen es tener hambre. 57 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Ten piedad. 58 00:04:41,708 --> 00:04:44,208 Pero necesitaré que me lleven. 59 00:04:59,125 --> 00:05:00,000 [Jaskier suspira] 60 00:05:04,666 --> 00:05:07,250 [música etérea] 61 00:06:01,333 --> 00:06:08,291 {\an8}THE WITCHER: SIRENAS DE LAS PROFUNDIDADES 62 00:06:10,208 --> 00:06:13,291 [murmullos indistintos] 63 00:06:14,208 --> 00:06:17,540 [en lengua marina] Mis hijos no comen por culpa de esos humanos. 64 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 ¡No hay ostras en ninguna parte! 65 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Sé que están molestos, pero esta no es la solución. 66 00:06:26,166 --> 00:06:28,708 [murmullos continúan] 67 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 [en lengua común] ¡Paz! 68 00:06:32,875 --> 00:06:36,374 Hemos tenido paz durante muchas mareas para que termine ahora. 69 00:06:36,375 --> 00:06:39,915 Dejen que ese oscuro odio se quede en el pasado. 70 00:06:39,916 --> 00:06:44,332 El consejo está haciendo todo lo que puede para evitar una guerra con Bremervoord. 71 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 ¡Ustedes no hacen nada porque su hija está enamorada del príncipe! 72 00:06:48,625 --> 00:06:51,499 Los humanos lo saben y están aprovechándose de eso. 73 00:06:51,500 --> 00:06:54,207 Los humanos ya no solo están robando perlas. 74 00:06:54,208 --> 00:06:56,624 Contrataron a un brujo para matar al allamorax. 75 00:06:56,625 --> 00:06:57,582 [tritón] ¿Un brujo? 76 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 Si una criatura marina está en peligro, todos lo estamos. 77 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 - Tiene razón. - ¡Hay que detenerlos! 78 00:07:02,875 --> 00:07:04,040 ¡Sí, hay que pelear! 79 00:07:04,041 --> 00:07:05,833 [sirena] ¡Vamos! ¡Guerra! 80 00:07:06,625 --> 00:07:08,332 [murmullos indistintos] 81 00:07:08,333 --> 00:07:10,999 Vamos a tomar su propuesta en consideración. 82 00:07:11,000 --> 00:07:13,499 Madre, no puedes estar hablando en serio. 83 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 Sh'eenaz, eres joven e inocente. 84 00:07:16,958 --> 00:07:19,290 Si un humano abre la boca, 85 00:07:19,291 --> 00:07:21,457 solo es para decir mentiras. 86 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 Tal vez sea hora de tomar medidas más drásticas. 87 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 Mi unión con Agloval podría traer paz, no conflicto. 88 00:07:27,916 --> 00:07:29,916 Concuerdo con mi sobrina. 89 00:07:31,125 --> 00:07:33,875 [acordes tensos] 90 00:07:35,000 --> 00:07:37,749 Tal vez la guerra no sea la respuesta. 91 00:07:37,750 --> 00:07:38,665 Pero una boda... 92 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 Fuera de aquí, Melusina. 93 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 Nuestra hija no puede casarse con un humano. 94 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 Tú jamás entenderías la intensidad del amor de una madre por su hija. 95 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 ¿Acaso la llamó infértil? 96 00:07:50,083 --> 00:07:52,124 Hablas del pasado, hermana. 97 00:07:52,125 --> 00:07:55,415 Pero esto es sobre el futuro de nuestro pueblo. 98 00:07:55,416 --> 00:07:57,041 Sí, nuestro pueblo. 99 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Aun así, soy parte de esta familia y de la corte real, Dahut. 100 00:08:02,916 --> 00:08:05,791 Tu desdén no cambia ese hecho. 101 00:08:06,375 --> 00:08:08,499 La razón por la que se te permite vivir 102 00:08:08,500 --> 00:08:12,082 es porque estoy muy consciente de ese hecho, hermana. 103 00:08:12,083 --> 00:08:14,415 Vete. Ahora. 104 00:08:14,416 --> 00:08:16,250 [música tensa] 105 00:08:16,916 --> 00:08:18,624 Me iré voluntariamente. 106 00:08:18,625 --> 00:08:19,958 No te alteres. 107 00:08:20,541 --> 00:08:23,165 Pero ambas sabemos a quién fue la primera que amó. 108 00:08:23,166 --> 00:08:24,333 [resopla] 109 00:08:26,958 --> 00:08:28,958 [Dahut gruñe] 110 00:08:35,000 --> 00:08:37,124 [suena música animada] 111 00:08:37,125 --> 00:08:40,540 [Jaskier] Déjame ver si entendí. Ya tenías al monstruo dominado, 112 00:08:40,541 --> 00:08:42,582 ¿y simplemente lo dejaste ir? 113 00:08:42,583 --> 00:08:44,624 [Geralt] El allamorax no mató a nadie. 114 00:08:44,625 --> 00:08:45,832 ¿Los humanos mienten? 115 00:08:45,833 --> 00:08:48,332 - Tal vez. - ¿O sea que las sirenas son víctimas? 116 00:08:48,333 --> 00:08:50,249 - No necesariamente. - Ah... 117 00:08:50,250 --> 00:08:51,957 Entonces, también ocultan algo. 118 00:08:51,958 --> 00:08:52,999 Tal vez. 119 00:08:53,000 --> 00:08:56,915 No, no, no. Nada de "tal vez". Hay cosas buenas y cosas malas. 120 00:08:56,916 --> 00:08:57,999 Así de simple. 121 00:08:58,000 --> 00:09:01,499 Solo decídete y mata algo. 122 00:09:01,500 --> 00:09:03,333 Nuestra mejor comida. 123 00:09:07,375 --> 00:09:09,500 Mm... [ríe] 124 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 [cantinero] Una lástima que no puedan pagarla. 125 00:09:19,166 --> 00:09:20,582 [suspira frustrado] 126 00:09:20,583 --> 00:09:23,249 Esto es como cuando encontramos a esa bruja sensual 127 00:09:23,250 --> 00:09:24,624 en el borde del mundo. 128 00:09:24,625 --> 00:09:27,540 Eres un cazador de monstruos, pero, al parecer, a veces. 129 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 Y con condiciones. 130 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 [Geralt] Un código moral. 131 00:09:30,500 --> 00:09:33,749 Ya conseguiremos dinero, aunque no sea en Bremervoord. 132 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 Ay, me partes el corazón y también el estómago. 133 00:09:36,541 --> 00:09:41,791 Vinimos a este pueblo apestoso para evitar toparnos con ya sabes quién. 134 00:09:42,583 --> 00:09:44,374 Sí, pero no quiero hablar de ella. 135 00:09:44,375 --> 00:09:48,207 Ay, esa bruja de ojos violetas decide adónde podemos ir 136 00:09:48,208 --> 00:09:49,790 y en qué clase de humor estás. 137 00:09:49,791 --> 00:09:52,083 Ya basta de Yennefer. 138 00:09:53,291 --> 00:09:54,249 [agua se agita] 139 00:09:54,250 --> 00:09:56,125 [música suave] 140 00:10:03,375 --> 00:10:06,207 ¿Qué te pasa? ¿El agua está fría? 141 00:10:06,208 --> 00:10:09,125 Está caliente, Yennefer. Pero turbia. 142 00:10:29,833 --> 00:10:32,583 No puedo dejar que salgas en una noche como esta. 143 00:10:34,333 --> 00:10:36,958 Encárgate del licor, y yo, de la cama. 144 00:10:39,875 --> 00:10:42,290 [Geralt] Dije que los mercados negros de Tretogor 145 00:10:42,291 --> 00:10:44,999 son para idiotas que buscan comprar curas milagrosas, 146 00:10:45,000 --> 00:10:47,749 las cuales no creo que apliquen contigo. 147 00:10:47,750 --> 00:10:50,582 Una señal de que no tienes idea de lo que estás hablando 148 00:10:50,583 --> 00:10:51,832 ni de con quién lidias. 149 00:10:51,833 --> 00:10:54,500 Estaba esperando remediar eso esta noche. 150 00:10:55,000 --> 00:10:57,165 Otra cosa en la que te equivocas. 151 00:10:57,166 --> 00:10:59,666 - Buenas noches. - Que descanses. 152 00:11:04,083 --> 00:11:06,250 [música suave continúa] 153 00:11:17,750 --> 00:11:19,916 - [puerta se abre] - [exhala] 154 00:11:24,958 --> 00:11:26,166 [gruñe] 155 00:11:28,750 --> 00:11:30,915 [pasos se acercan] 156 00:11:30,916 --> 00:11:32,208 [cantinero] Aquí tienen. 157 00:11:33,333 --> 00:11:37,916 Mira, yo solo digo que tu código moral está matándome de hambre. 158 00:11:39,708 --> 00:11:42,250 ¡Este pan es incomible! 159 00:11:42,750 --> 00:11:43,790 ¿No quieres? 160 00:11:43,791 --> 00:11:46,082 Entonces, dame el dinero que has ganado. 161 00:11:46,083 --> 00:11:47,790 [Jaskier] Cruel, pero justo. 162 00:11:47,791 --> 00:11:49,624 Te propongo un trato. 163 00:11:49,625 --> 00:11:54,290 Aceptaré el primer trabajo que me ofrezcan si tú aceptas hacer lo mismo. 164 00:11:54,291 --> 00:11:56,875 Cero códigos, mucho dinero. ¿Qué te parece? 165 00:11:57,375 --> 00:11:58,500 [cantinero] ¡Oye! 166 00:11:59,125 --> 00:12:01,249 ¿Tú eres el brujo del que están hablando? 167 00:12:01,250 --> 00:12:02,874 ¿El que dejó ir al monstruo? 168 00:12:02,875 --> 00:12:06,040 - Está equivocado, mi buen... Hijo de puta. - Sí, soy yo. 169 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 ¿Un brujo que no mata monstruos? ¿Quién ha escuchado de una cosa así? 170 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 ¡Oigan! Bienvenidos a mi taberna, 171 00:12:13,083 --> 00:12:14,957 pero no sirvo cerveza. 172 00:12:14,958 --> 00:12:16,832 [todos ríen] 173 00:12:16,833 --> 00:12:18,416 [hombre] Estuvo bueno. 174 00:12:23,125 --> 00:12:25,416 [cantinero] ¡Ya, largo! Par de impostores. 175 00:12:26,000 --> 00:12:26,999 ¡Fuera! 176 00:12:27,000 --> 00:12:28,250 [Jaskier se lamenta] 177 00:12:28,750 --> 00:12:29,665 [hombre carraspea] 178 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 Discúlpeme, pero ¿usted es Jaskier "el Bardo"? 179 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 ¿El amo de la canción de Oxenfurt? 180 00:12:35,500 --> 00:12:37,165 ¿El cantante del Continente? 181 00:12:37,166 --> 00:12:38,082 [carraspea] 182 00:12:38,083 --> 00:12:40,749 Uh, jamás me habían dicho eso, pero sí, soy yo. 183 00:12:40,750 --> 00:12:41,999 [ríe] 184 00:12:42,000 --> 00:12:45,624 Por fin hay brotes verdes de cultura entre el fertilizante. 185 00:12:45,625 --> 00:12:48,374 ¿Qué le gustaría? ¿Un autógrafo? ¿Una composición improvisada? 186 00:12:48,375 --> 00:12:52,207 ¿Una balada personalizada para su amante? ¿Amantes? ¿El amante de su amante? 187 00:12:52,208 --> 00:12:55,415 [hombre] Estoy a cargo del festival de Imbaelk de mañana. 188 00:12:55,416 --> 00:12:58,415 Tener a un gran bardo como usted haría maravillas. 189 00:12:58,416 --> 00:13:03,165 El rey estará presente, así que debe ser un buen espectáculo. 190 00:13:03,166 --> 00:13:05,332 Y pago bastante bien. 191 00:13:05,333 --> 00:13:07,625 - [risas lejanas] - [campanadas] 192 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 ¿Puedo confiar en que serás sensato durante mi presentación, Geralt? 193 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 La última vez que te dejé solo en un banquete, terminaste con una niña. 194 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Una niña sorpresa. 195 00:13:20,000 --> 00:13:22,165 Es un error que no volveré a cometer. 196 00:13:22,166 --> 00:13:23,083 [suspira] 197 00:13:24,250 --> 00:13:28,374 Nadie me podrá superar. Me alegra que ellos vayan primero. 198 00:13:28,375 --> 00:13:30,083 [hombre asiente] 199 00:13:31,416 --> 00:13:33,583 [todos exclaman] 200 00:13:34,416 --> 00:13:36,457 [Jaskier] Espere. Si eso le gustó, 201 00:13:36,458 --> 00:13:39,207 espere a que escuche mi solo en el salterio. 202 00:13:39,208 --> 00:13:40,374 [ríe] 203 00:13:40,375 --> 00:13:42,166 [suena música folk] 204 00:13:43,083 --> 00:13:45,832 [Jaskier] El salterio es como un arpa, pero más pequeña. 205 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 En mi opinión, es mucho más práctico. 206 00:13:48,083 --> 00:13:51,415 ¡Cierra la boca! ¡Déjame ver el espectáculo! 207 00:13:51,416 --> 00:13:54,582 Eh, esa no es forma de hablarle a su estrella, señor. 208 00:13:54,583 --> 00:13:56,290 ¿Estrella? [ríe] 209 00:13:56,291 --> 00:13:59,165 - Qué gracioso. - [bufa] ¿Está insinuando algo? 210 00:13:59,166 --> 00:14:02,374 Porque, señor, temo que no cobro nada barato. 211 00:14:02,375 --> 00:14:03,540 Un trato es un trato. 212 00:14:03,541 --> 00:14:07,415 Sé cuál fue nuestro trato, Geralt, pero no es bueno para mi imagen. 213 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 Por favor, ten algo de humildad. 214 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 Casi le rogué a Drouhard para que te contratara. 215 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 - ¡Ojito! [ríe] - [mujer ríe] Qué gusto verte, Julian. 216 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 ¿Julian? 217 00:14:20,833 --> 00:14:22,957 Por favor, disculpa a mi amigo malencarado. 218 00:14:22,958 --> 00:14:26,208 Essi Daven, te presento a Geralt de Rivia. 219 00:14:28,083 --> 00:14:29,833 [música folk continúa] 220 00:14:30,833 --> 00:14:32,540 ¿Ustedes dos se conocen? 221 00:14:32,541 --> 00:14:35,082 Crecimos juntos. Aquí, en Bremervoord. 222 00:14:35,083 --> 00:14:36,915 Dijiste que eras de Oxenfurt. 223 00:14:36,916 --> 00:14:40,082 [ríe] No te dejes engañar por la ropa elegante. 224 00:14:40,083 --> 00:14:43,165 Este es un palurdo ordinario, como todos nosotros. 225 00:14:43,166 --> 00:14:47,041 Quise tomarme una licencia poética para mi historia personal. Supéralo. 226 00:14:48,458 --> 00:14:49,541 ¿Puedes culparme, 227 00:14:50,333 --> 00:14:52,166 después de crecer en este lugar? 228 00:14:53,625 --> 00:14:54,541 [niño 1] ¡Salta! 229 00:14:55,041 --> 00:14:57,040 Ya, ¿qué esperas? ¡Salta! 230 00:14:57,041 --> 00:14:59,040 No me digas que tienes miedo. 231 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 [niño 2] Como dije, 232 00:15:00,541 --> 00:15:03,832 si saltas, entonces te devolveré tu juguete. 233 00:15:03,833 --> 00:15:06,457 {\an8}[niño 3] Se muere de miedo. [ríe] 234 00:15:06,458 --> 00:15:08,665 {\an8}[niño 1] ¡Pankratz! ¡Cobarde! 235 00:15:08,666 --> 00:15:10,207 [niño 3] Pankratz, ¡rápido! 236 00:15:10,208 --> 00:15:11,999 Yo lo haré primero, Pankratz. 237 00:15:12,000 --> 00:15:14,207 Te mostraré cómo se hace esto. 238 00:15:14,208 --> 00:15:15,582 [música expectante] 239 00:15:15,583 --> 00:15:16,749 [niño 2 gruñe] 240 00:15:16,750 --> 00:15:18,583 [niños exclaman] 241 00:15:19,708 --> 00:15:21,249 [Jaskier gime] 242 00:15:21,250 --> 00:15:24,083 [grita] 243 00:15:24,875 --> 00:15:26,124 [niño 3] ¿Vieron eso? 244 00:15:26,125 --> 00:15:28,416 - ¡Uh! - [niños ríen] 245 00:15:29,708 --> 00:15:30,875 [Jaskier gruñe] 246 00:15:31,458 --> 00:15:33,707 [niño 1] No saltó, se cayó. 247 00:15:33,708 --> 00:15:35,124 ¡Es tuyo, Zelest! 248 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 [niña] ¡Ya basta! ¡No puede respirar! 249 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 ¡Suéltenlo! 250 00:15:38,250 --> 00:15:39,790 [Zelest] Por favor, Essi. 251 00:15:39,791 --> 00:15:41,458 ¿Ahora eres su mamá? 252 00:15:42,458 --> 00:15:44,708 - [golpe] - [Jaskier gime] 253 00:15:46,583 --> 00:15:48,707 ¡Deberían hacerte lo mismo, Zelest! 254 00:15:48,708 --> 00:15:50,665 Solo estábamos jugando. 255 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 [Essi] ¿Estás bien? 256 00:15:52,916 --> 00:15:55,165 - [gruñe] - [música tensa] 257 00:15:55,166 --> 00:15:59,041 Te llamaría bastardo, pero todo el mundo ya sabe lo que eres. 258 00:16:02,166 --> 00:16:03,207 [Essi gruñe] 259 00:16:03,208 --> 00:16:05,915 [niños exclaman y ríen] 260 00:16:05,916 --> 00:16:07,957 [niño 2] ¡Increíble! 261 00:16:07,958 --> 00:16:09,708 [todos ríen] 262 00:16:11,500 --> 00:16:13,083 [niño 2] ¿Vieron eso? 263 00:16:18,000 --> 00:16:20,333 [Geralt] ¡Ja! ¿Qué pasó con ese mocoso? 264 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 ¿Con Zelest? 265 00:16:21,750 --> 00:16:25,457 Era el hijo bastardo del rey y un bueno para nada. 266 00:16:25,458 --> 00:16:28,457 Seguro murió de sífilis en una prisión de deudores. 267 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 Medio ciego, demente y salivando. 268 00:16:30,750 --> 00:16:33,415 La verdad, no he pasado mucho tiempo pensando en él. 269 00:16:33,416 --> 00:16:35,541 - [suenan trompetas] - ¡Uh! 270 00:16:38,125 --> 00:16:42,040 ¡El rey Usveldt y el príncipe Agloval! 271 00:16:42,041 --> 00:16:43,582 [hombre 1 ríe] ¡El rey! 272 00:16:43,583 --> 00:16:45,875 [súbditos aclaman] 273 00:16:46,833 --> 00:16:49,790 Ay, no. Esto no puede estar pasando. 274 00:16:49,791 --> 00:16:52,124 [heraldo] ¡Y el comandante Zelest! 275 00:16:52,125 --> 00:16:55,124 Siempre fue un completo lamebotas, ¿no es así? 276 00:16:55,125 --> 00:16:58,832 Y después de todo, el príncipe Agloval lo nombró su consejero militar. 277 00:16:58,833 --> 00:17:00,791 [murmullos] 278 00:17:01,541 --> 00:17:05,041 [hombre 2] La insolencia del hombre. ¿Cómo se atreve a presentarse así? 279 00:17:06,208 --> 00:17:08,457 Sus súbditos no están contentos. 280 00:17:08,458 --> 00:17:09,665 Ya están hartos. 281 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Atacaron a cinco buzos en pocos meses, y no han señalado a nadie. 282 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Excepto al allamorax. 283 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 Muchos saben que esa criatura es un chivo expiatorio. 284 00:17:17,833 --> 00:17:20,332 Se sabe que las sirenas son muy territoriales. 285 00:17:20,333 --> 00:17:21,832 Y que la realeza no ataca 286 00:17:21,833 --> 00:17:24,415 porque el príncipe está enamorado de una sirena. 287 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 [Jaskier] Guau. Qué dilema. 288 00:17:26,500 --> 00:17:29,708 [Geralt] Todos los conflictos son iguales desde la Conjunción. 289 00:17:30,916 --> 00:17:32,875 [suena música folk animada] 290 00:17:37,458 --> 00:17:38,791 [mujer ríe] 291 00:17:40,583 --> 00:17:44,290 ¡Sigue la tradición! Si no bailas, mamá buscará la forma de culparme. 292 00:17:44,291 --> 00:17:46,874 Y no creo que quieras ser responsable de mi muerte. 293 00:17:46,875 --> 00:17:48,415 [ríe] Oh, eh... Mi sobrino. 294 00:17:48,416 --> 00:17:50,041 Discúlpenme, por favor. 295 00:17:51,666 --> 00:17:53,500 [mujer ríe] 296 00:17:57,250 --> 00:18:00,708 [Essi y niño ríen] 297 00:18:06,875 --> 00:18:09,791 [música nostálgica] 298 00:18:20,166 --> 00:18:22,415 [capitán ríe] 299 00:18:22,416 --> 00:18:24,040 Miren esta pesca. 300 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Pronto verán que seremos muy ricos. 301 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 Y con eso compraremos comida. 302 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 Los niños de mi aldea mueren de hambre. 303 00:18:31,791 --> 00:18:34,749 Tú y los tuyos se reproducen como conejos. 304 00:18:34,750 --> 00:18:36,124 [capitán ríe] 305 00:18:36,125 --> 00:18:39,749 Ahora, dejen de parlotear y abran esas ostras. 306 00:18:39,750 --> 00:18:41,916 [música sombría] 307 00:18:52,083 --> 00:18:54,000 ¡Ah! ¡Encontré una! 308 00:18:56,208 --> 00:18:57,291 ¡Trae acá! 309 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 ¿Qué hacemos con las demás? 310 00:19:00,916 --> 00:19:02,999 Lancen esa mierda inútil... 311 00:19:03,000 --> 00:19:04,374 [gime] 312 00:19:04,375 --> 00:19:06,166 [acordes ominosos] 313 00:19:12,458 --> 00:19:14,208 ¿Quién anda ahí? ¡Muéstrate! 314 00:19:15,541 --> 00:19:17,665 [retumbo] 315 00:19:17,666 --> 00:19:19,541 [crujido de madera] 316 00:19:28,041 --> 00:19:29,583 {\an8}[hombres gimen] 317 00:19:32,708 --> 00:19:33,958 [grita] 318 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 Creí que querías estar con tu familia. 319 00:19:44,375 --> 00:19:47,707 Los quiero con locura, pero, a veces, todos necesitamos un respiro. 320 00:19:47,708 --> 00:19:50,582 - Claramente, tú me entiendes. - Claramente. 321 00:19:50,583 --> 00:19:53,415 Como sea, quería pasar tiempo con el hombre misterioso 322 00:19:53,416 --> 00:19:55,790 que inspiró tantas de las baladas de Jaskier. 323 00:19:55,791 --> 00:19:57,290 Sus babosadas. 324 00:19:57,291 --> 00:20:00,082 Sabes que Jaskier tiende a ser dramático. 325 00:20:00,083 --> 00:20:01,915 Por favor, no seas modesto. 326 00:20:01,916 --> 00:20:05,832 Una canción dice que peleaste desarmado con un hombre lobo en Moulderwood 327 00:20:05,833 --> 00:20:06,999 bajo la luna llena. 328 00:20:07,000 --> 00:20:10,249 Curé al hombre lobo con una hierba medicinal encantada. 329 00:20:10,250 --> 00:20:12,540 ¿Y la que dice que derrotaste a una horda de vampiros 330 00:20:12,541 --> 00:20:14,957 con tres estacas en cada mano y una en la boca? 331 00:20:14,958 --> 00:20:16,957 Un vampiro, una estaca. 332 00:20:16,958 --> 00:20:18,874 ¿Y cuando encontraste un djinn, 333 00:20:18,875 --> 00:20:23,040 salvaste la vida de una hermosa bruja y se vincularon mágicamente? 334 00:20:23,041 --> 00:20:24,875 [música suave] 335 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 Lo único que digo es que la mayoría hablaría de sus hazañas 336 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 y se deleitaría en sus proezas. 337 00:20:33,041 --> 00:20:36,708 ¿Como Jaskier? O debería decir, Julian. 338 00:20:37,375 --> 00:20:39,041 Entiendo por qué se fue. 339 00:20:39,583 --> 00:20:40,665 Fuera del palacio, 340 00:20:40,666 --> 00:20:43,957 se espera que los hombres de Bremervoord sean marineros. 341 00:20:43,958 --> 00:20:46,207 Pero Julian siempre fue creativo, 342 00:20:46,208 --> 00:20:47,374 diferente. 343 00:20:47,375 --> 00:20:49,249 Y lo trataron horrible por eso. 344 00:20:49,250 --> 00:20:51,499 Pero todos te aceptan a ti. 345 00:20:51,500 --> 00:20:54,041 Se necesita valor para destacar. 346 00:20:55,666 --> 00:20:58,665 ¿Nunca has considerado salir de Bremervoord? 347 00:20:58,666 --> 00:21:00,332 Para mí, fue diferente. 348 00:21:00,333 --> 00:21:01,790 Jamás fui desdichada. 349 00:21:01,791 --> 00:21:04,790 Aunque a veces pienso cómo sería si me hubiera ido. 350 00:21:04,791 --> 00:21:08,333 Pero amo el mar, a mi familia y amigos. 351 00:21:08,958 --> 00:21:11,416 ¿Qué más podría ofrecerme este Continente? 352 00:21:13,583 --> 00:21:16,790 ¿Y por qué te llaman "Ojito", 353 00:21:16,791 --> 00:21:19,457 cuando tienes dos enormes ojos? 354 00:21:19,458 --> 00:21:21,708 [música se desvanece] 355 00:21:22,875 --> 00:21:25,208 [estallido de fuegos artificiales] 356 00:21:28,416 --> 00:21:30,541 Perdón, enormes no. 357 00:21:31,250 --> 00:21:32,707 De tamaño normal. 358 00:21:32,708 --> 00:21:35,291 Perfectos y ordinarios como los ojos humanos. 359 00:21:36,541 --> 00:21:40,124 Coquetear creo que no es tu fuerte, ¿verdad, brujo? 360 00:21:40,125 --> 00:21:42,957 [vítores y aplausos] 361 00:21:42,958 --> 00:21:45,582 Mi presentación fue extraordinaria. 362 00:21:45,583 --> 00:21:48,332 Incluso estos pueblerinos incultos me aclamaron. 363 00:21:48,333 --> 00:21:49,582 [ríe] 364 00:21:49,583 --> 00:21:52,250 Compadezco al mediocre que va después de mí. 365 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 Deséame suerte. 366 00:21:55,958 --> 00:21:59,957 [titubea] ¿Tú...? ¿Tú eres el bardo local del que todos hablan? 367 00:21:59,958 --> 00:22:01,165 [ríe] 368 00:22:01,166 --> 00:22:03,207 Bueno, maravilloso, Essi. 369 00:22:03,208 --> 00:22:06,915 ¡Oh! Estoy seguro de que lo harás espléndidamente. 370 00:22:06,916 --> 00:22:08,165 [ríe] 371 00:22:08,166 --> 00:22:09,791 Suerte. Nos vemos. 372 00:22:10,583 --> 00:22:13,165 La gente dice que canta como gatos en celo, 373 00:22:13,166 --> 00:22:15,583 así que, pase lo que pase, solo aplaude, ¿sí? 374 00:22:16,416 --> 00:22:18,415 [suena música animada] 375 00:22:18,416 --> 00:22:22,790 ♪ La historia que conoces tan solo es un boceto. ♪ 376 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 ♪ Le hice unas revisiones, y de gloria... ♪ 377 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 La verdad, no tengo buen oído para la música, pero... 378 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 Es... Es muy buena. 379 00:22:30,916 --> 00:22:32,874 Y está cantando mi canción. 380 00:22:32,875 --> 00:22:36,332 Me la está robando. Ay, esto es inaudito. 381 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 ♪ Ilusos y mediocres se han impuesto en mi cuento. ♪ 382 00:22:40,666 --> 00:22:45,583 ♪ Invertí en borradores, y el problema he resuelto. ♪ 383 00:22:46,166 --> 00:22:48,458 [todos ríen] 384 00:22:49,333 --> 00:22:51,999 [ambos] ♪ Un arco, ♪ 385 00:22:52,000 --> 00:22:53,999 ♪ una hoz ♪ 386 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 ♪ y un destral. ♪ 387 00:22:56,250 --> 00:23:03,165 ♪ No te podrás defender. ♪ 388 00:23:03,166 --> 00:23:07,082 ♪ No te salvarás del juglar. ♪ 389 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 ♪ El final ♪ 390 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 ♪ yo narraré. ♪ 391 00:23:15,666 --> 00:23:17,832 ♪ Este final ♪ 392 00:23:17,833 --> 00:23:24,916 ♪ yo narraré. ♪ 393 00:23:25,750 --> 00:23:28,291 [vítores] 394 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 Con el valor que tienen las perlas, 395 00:23:31,208 --> 00:23:34,374 deberíamos mandar a toda esa gente de las sirenas 396 00:23:34,375 --> 00:23:36,749 a una tumba llena de algas. 397 00:23:36,750 --> 00:23:41,165 No puedo hacer nada mientras el príncipe esté detrás de esa sirena seductora. 398 00:23:41,166 --> 00:23:43,207 Sin duda, su gente lo hechizó. 399 00:23:43,208 --> 00:23:45,582 Es bien sabido que usan trucos de magia. 400 00:23:45,583 --> 00:23:48,000 No más engañosos que los humanos. 401 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 No recuerdo haber pedido tu opinión, brujo. 402 00:23:52,000 --> 00:23:53,040 Eso es. 403 00:23:53,041 --> 00:23:54,750 Sé muy bien quién eres, 404 00:23:55,458 --> 00:23:57,375 Lobo Blanco. 405 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 Si sabes mi nombre 406 00:23:59,958 --> 00:24:02,625 es porque conoces sus canciones. 407 00:24:05,041 --> 00:24:07,332 [suenan trompetas] 408 00:24:07,333 --> 00:24:09,375 [murmullos] 409 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 [mujer] ¡Es hermosa! Es la princesa. 410 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 ¡Santos hirikkas! ¿Quién es ella? 411 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 La princesa Nispen de Maribor. 412 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 Una invitada extra, pero fue muy sabio del rey. 413 00:24:22,750 --> 00:24:27,040 Un recordatorio de que hay muchas princesas humanas para casarse. 414 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 Incluso trajo manjares de casa y también fruta. 415 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 Mi tipo de princesa. 416 00:24:33,125 --> 00:24:35,666 [Zelest] Espero que sea del tipo de Agloval. 417 00:24:39,833 --> 00:24:42,875 [talismán vibra] 418 00:24:43,666 --> 00:24:44,874 [quejido] 419 00:24:44,875 --> 00:24:47,332 - [gritos ahogados] - [música inquietante] 420 00:24:47,333 --> 00:24:49,208 [hombre gime] 421 00:24:53,958 --> 00:24:55,707 ¿Qué pasó? ¡Busquen ayuda! 422 00:24:55,708 --> 00:24:57,207 [Zelest] ¡A un lado! 423 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 Dinos quién fue. 424 00:24:58,666 --> 00:25:01,832 Es una lanza de esas sardinas. 425 00:25:01,833 --> 00:25:03,041 Los vodnik. 426 00:25:04,416 --> 00:25:05,832 Me atacaron. 427 00:25:05,833 --> 00:25:06,957 Es mi fin... 428 00:25:06,958 --> 00:25:08,915 [resuella] 429 00:25:08,916 --> 00:25:10,832 [música tensa] 430 00:25:10,833 --> 00:25:13,457 Si hubiera sido Kovir, Cintra, 431 00:25:13,458 --> 00:25:15,207 el ataque de un ejército humano, 432 00:25:15,208 --> 00:25:17,457 ahora estaríamos en guerra. 433 00:25:17,458 --> 00:25:19,875 ¿Somos un reino o somos cobardes? 434 00:25:21,500 --> 00:25:24,208 Lo siento, hijo, pero ha llegado el momento. 435 00:25:24,875 --> 00:25:26,832 No tenemos alternativa. 436 00:25:26,833 --> 00:25:30,249 Si me permite, alteza, hay otra situación. 437 00:25:30,250 --> 00:25:32,832 Un monstruo amenaza nuestras costas. 438 00:25:32,833 --> 00:25:35,540 Tenemos un cazador de monstruos entre nosotros. 439 00:25:35,541 --> 00:25:38,790 Brujo, requerimos de tus servicios. 440 00:25:38,791 --> 00:25:41,707 Busca al vodnik que hizo esto y mátalo. 441 00:25:41,708 --> 00:25:44,874 [bufa] Pues mucha suerte. Todo el mundo lo sabe. 442 00:25:44,875 --> 00:25:47,457 Él no fue capaz de matar al allamorax. 443 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Porque la bestia no era lo que buscaban. 444 00:25:50,208 --> 00:25:52,290 Pero es claro que fueron los vodnik. 445 00:25:52,291 --> 00:25:54,040 Trabajan para las sirenas. 446 00:25:54,041 --> 00:25:57,124 Si el brujo confirma que ellos atacan a los buzos, 447 00:25:57,125 --> 00:26:00,165 la única opción es declararles la guerra. 448 00:26:00,166 --> 00:26:01,625 [súbditos concuerdan] 449 00:26:04,541 --> 00:26:06,625 [murmullos continúan] 450 00:26:07,458 --> 00:26:08,540 Un trato es un trato. 451 00:26:08,541 --> 00:26:10,499 Sí, pero esto no es lo que acordamos. 452 00:26:10,500 --> 00:26:12,874 Tampoco que me pagaran menos. 453 00:26:12,875 --> 00:26:14,874 Hay que hacer sacrificios, Geralt. 454 00:26:14,875 --> 00:26:17,915 [Geralt] No ayudaré a justificar una guerra. 455 00:26:17,916 --> 00:26:20,541 Pero tal vez puedas ayudar a impedirla. 456 00:26:22,250 --> 00:26:24,333 ¿Qué dijiste, brujo? 457 00:26:27,166 --> 00:26:28,416 Mierda. 458 00:26:35,666 --> 00:26:38,165 [Geralt] ¿Por qué no me dijiste que eras de Bremervoord? 459 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 Si sabes que realmente yo no soy de Rivia. 460 00:26:41,083 --> 00:26:43,291 No es solo eso, es que... [suspira] 461 00:26:44,000 --> 00:26:47,915 Tenía que dejar este lugar por completo para convertirme en quien quería ser. 462 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 Por si no lo has notado, este pueblo está lleno de simples mediocres. 463 00:26:51,416 --> 00:26:54,291 Tu amiga Essi no encaja en esa descripción. 464 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Sí. 465 00:26:57,291 --> 00:26:59,000 Es como una hermana para mí. 466 00:27:01,875 --> 00:27:04,332 ¡Ajá! ¡Lo sabía! ¡Lo sabía! 467 00:27:04,333 --> 00:27:06,790 Algo me decía que había una llama entre ustedes. 468 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Entre nosotros solo hay aire y espacio. 469 00:27:09,666 --> 00:27:11,374 [Jaskier] Es una buena mujer. 470 00:27:11,375 --> 00:27:15,790 A diferencia de esa serpiente demoníaca de ojos hundidos y cabello de cuervo. 471 00:27:15,791 --> 00:27:17,415 Necesitas a alguien como Essi. 472 00:27:17,416 --> 00:27:20,290 Necesito dinero, paz y quietud. 473 00:27:20,291 --> 00:27:22,290 A ver, tal vez parezcas tan duro 474 00:27:22,291 --> 00:27:25,540 como esta horrible carne quemada que preparaste, 475 00:27:25,541 --> 00:27:26,958 pero yo sé la verdad. 476 00:27:27,583 --> 00:27:31,582 Que, debajo de la armadura y las armas y el cabello, 477 00:27:31,583 --> 00:27:33,582 ese cabello largo y ridículo, 478 00:27:33,583 --> 00:27:35,040 tienes un corazón blando. 479 00:27:35,041 --> 00:27:38,457 Un niño triste de corazón blando, blando, blando, blando. 480 00:27:38,458 --> 00:27:40,541 - ¡Au! - ¿Qué tal así de blando? 481 00:27:41,083 --> 00:27:43,332 Te sugiero que duermas todo lo que puedas. 482 00:27:43,333 --> 00:27:45,249 Nos espera una larga travesía. 483 00:27:45,250 --> 00:27:47,624 Y yo sugiero que abras tu corazón. 484 00:27:47,625 --> 00:27:51,165 Conectar con otro humano no es tan horrible como lo haces parecer. 485 00:27:51,166 --> 00:27:53,500 [música melancólica] 486 00:28:03,833 --> 00:28:06,166 [música se torna suave] 487 00:28:17,166 --> 00:28:19,540 - Eh, perdóname. - No lo lamentes. 488 00:28:19,541 --> 00:28:20,916 Haz algo al respecto. 489 00:28:21,458 --> 00:28:24,082 - No sabía si sentías lo mismo. - [Geralt] Así es. 490 00:28:24,083 --> 00:28:27,790 Es solo que todo me parece ser muy simple. 491 00:28:27,791 --> 00:28:29,540 Lo mejor de la vida es así. 492 00:28:29,541 --> 00:28:31,749 [Geralt] Así no ha sido en mi experiencia. 493 00:28:31,750 --> 00:28:33,832 [Essi] Te deleitas en la tragedia, 494 00:28:33,833 --> 00:28:36,165 eligiendo el camino más difícil. 495 00:28:36,166 --> 00:28:38,582 Pero puedes elegir la serenidad, 496 00:28:38,583 --> 00:28:39,875 elegirme a mí. 497 00:28:40,583 --> 00:28:44,082 [Essi y Yennefer] Deberías ser más creativo con tus fantasías, Geralt. 498 00:28:44,083 --> 00:28:45,750 Esto es muy trillado. 499 00:28:51,125 --> 00:28:54,207 Ni siquiera en tus sueños puedes seguirme el paso. 500 00:28:54,208 --> 00:28:55,375 [Yennefer ríe] 501 00:28:56,041 --> 00:28:58,249 [Geralt] No tiene que ser así. 502 00:28:58,250 --> 00:29:01,040 Podemos empezar de nuevo, de cero. 503 00:29:01,041 --> 00:29:04,207 Hablas igual que tu linda amiga cantante, 504 00:29:04,208 --> 00:29:06,290 y eso no fue un cumplido. 505 00:29:06,291 --> 00:29:09,540 ¿Por qué me alejas así cuando trato de acercarme a ti? 506 00:29:09,541 --> 00:29:12,082 [suspira] Por favor, Geralt, despierta. 507 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Yen, yo... - ¡Despierta! 508 00:29:14,916 --> 00:29:16,249 [música tensa] 509 00:29:16,250 --> 00:29:17,500 [Geralt gruñe] 510 00:29:34,541 --> 00:29:36,874 {\an8}[Jaskier ronca] 511 00:29:36,875 --> 00:29:39,000 [gruñidos] 512 00:29:46,500 --> 00:29:47,791 [gime] 513 00:29:52,541 --> 00:29:53,875 [música tensa continúa] 514 00:29:55,666 --> 00:29:56,833 [Geralt gruñe] 515 00:30:00,625 --> 00:30:01,458 [grita] 516 00:30:04,750 --> 00:30:05,791 [gruñen] 517 00:30:12,666 --> 00:30:14,416 [Geralt gruñe] 518 00:30:22,708 --> 00:30:23,624 [gruñe] 519 00:30:23,625 --> 00:30:24,791 [gime] 520 00:30:34,750 --> 00:30:37,125 [música se desvanece] 521 00:30:38,125 --> 00:30:39,208 [jadea] 522 00:30:42,875 --> 00:30:44,957 [bosteza] 523 00:30:44,958 --> 00:30:46,416 Buen día, buen día. 524 00:30:47,291 --> 00:30:48,375 ¿De qué me perdí? 525 00:30:53,125 --> 00:30:55,707 Sé que no te gusta matar criaturas sin motivo, 526 00:30:55,708 --> 00:30:57,624 pero esa casi te mata a ti. 527 00:30:57,625 --> 00:30:59,249 Y aun así, la dejaste ir. 528 00:30:59,250 --> 00:31:02,166 La dejé ir porque es más útil viva que muerta. 529 00:31:02,833 --> 00:31:06,250 Es un vodnik, como el que mató al pescador de perlas. 530 00:31:06,958 --> 00:31:10,124 Y su sangre es iridiscente. 531 00:31:10,125 --> 00:31:13,207 Si lo rastreo hasta su guarida, encontraré a los demás. 532 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 ¿Qué? ¿Cómo que los demás? 533 00:31:14,625 --> 00:31:16,374 Ese vodnik sabe pelear, 534 00:31:16,375 --> 00:31:18,707 pero no pudo atacar a un bote completo solo. 535 00:31:18,708 --> 00:31:20,124 Ellos viajan en grupo. 536 00:31:20,125 --> 00:31:23,040 ¿Cómo fue que nos encontró una criatura marina? 537 00:31:23,041 --> 00:31:27,165 Ahora que estás con un bardo famoso, ¡todo el mundo sabe dónde estamos! [ríe] 538 00:31:27,166 --> 00:31:29,040 Los admiradores son obsesivos. 539 00:31:29,041 --> 00:31:31,707 [Geralt] O el allamorax y la gente de las sirenas que dejé ir 540 00:31:31,708 --> 00:31:32,790 corrieron la voz. 541 00:31:32,791 --> 00:31:34,958 [Jaskier] No, es por mí. Definitivamente. 542 00:31:35,583 --> 00:31:37,333 [acordes misteriosos] 543 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 [Geralt] ¿Essi? 544 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 ¿Por qué estás siguiéndonos? 545 00:31:44,583 --> 00:31:47,374 Escuchaste al rey. Estamos al borde de la guerra. 546 00:31:47,375 --> 00:31:50,165 Necesito saber qué pasa en mi pueblo. Quiero ayudar. 547 00:31:50,166 --> 00:31:52,207 Agradezco tu disposición, 548 00:31:52,208 --> 00:31:55,790 pero lo que necesito es un bote para seguir a ese vodnik. 549 00:31:55,791 --> 00:31:56,957 Claro que no. 550 00:31:56,958 --> 00:31:58,874 La marea baja más de diez codos 551 00:31:58,875 --> 00:32:00,625 y casi está en su nivel más bajo. 552 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Mira. 553 00:32:06,666 --> 00:32:08,916 [acordes misteriosos] 554 00:32:11,750 --> 00:32:14,958 [Essi] Con marea baja, puedes caminar a los Colmillos del Dragón. 555 00:32:20,875 --> 00:32:25,457 Cuando yo tenía tu edad, me enamoraba de todas las mujeres, 556 00:32:25,458 --> 00:32:28,457 confundiendo simples caprichos por romance. 557 00:32:28,458 --> 00:32:29,790 Hasta... 558 00:32:29,791 --> 00:32:31,458 que conocí a tu madre. 559 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 Era radiante, 560 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 elegante. 561 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 Tenía la virtud de ver lo mejor en las personas. 562 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 Imagino que justamente por esa razón me dijo que sí. 563 00:32:42,750 --> 00:32:43,958 También la extraño. 564 00:32:44,666 --> 00:32:48,500 Y honraré su memoria casándome por amor, como tú lo hiciste. 565 00:32:49,250 --> 00:32:50,666 Quiero casarme con Sh'eenaz. 566 00:32:51,791 --> 00:32:54,207 Sé lo que crees que sientes por la sirena, hijo, 567 00:32:54,208 --> 00:32:58,040 pero, para nosotros, el matrimonio no solo se basa en el amor. 568 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 Se basa en el deber. 569 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 Tu vida no solo te pertenece a ti. 570 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 Le pertenece a tu reino. 571 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 Estoy pensando en el reino. 572 00:33:07,000 --> 00:33:10,499 Nuestra unión tiene el potencial de traer la paz en mar y tierra. 573 00:33:10,500 --> 00:33:12,915 ¿Cómo, Agloval? ¿Dónde vivirías? 574 00:33:12,916 --> 00:33:15,290 ¿Qué clase de hijos podrías tener? 575 00:33:15,291 --> 00:33:16,832 Es imposible. 576 00:33:16,833 --> 00:33:18,916 [pasos se acercan] 577 00:33:20,208 --> 00:33:21,540 [Zelest carraspea] 578 00:33:21,541 --> 00:33:23,082 Disculpen la interrupción. 579 00:33:23,083 --> 00:33:24,290 No hay problema. 580 00:33:24,291 --> 00:33:25,875 Ya iba de salida. 581 00:33:28,041 --> 00:33:31,874 Si de algo sirve, le dije que terminara con esa joven con escamas. 582 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 Eres muy gentil. Él valora tus consejos. 583 00:33:34,916 --> 00:33:37,832 Lo que sea. Estoy aquí para servir al reino. 584 00:33:37,833 --> 00:33:39,791 Y a ti, padre. 585 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Gracias, Zelest. 586 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 Hay días en los que deseo que fueras mi hijo legítimo. 587 00:33:45,500 --> 00:33:48,625 Me encantaría ver la clase de líder que serías. 588 00:33:55,750 --> 00:33:57,749 [música dulce] 589 00:33:57,750 --> 00:33:59,958 - Mm... - [Agloval ríe] 590 00:34:03,166 --> 00:34:04,582 [suspira] 591 00:34:04,583 --> 00:34:07,249 Todo se ve muy pacífico a la distancia. 592 00:34:07,250 --> 00:34:09,832 ¿Quién imaginaría la tormenta que se está formando? 593 00:34:09,833 --> 00:34:13,749 [en lengua marina] Ojalá mis padres y mi gente 594 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 vieran que eres como nosotros. 595 00:34:17,333 --> 00:34:21,250 Aunque tu idioma es horriblemente estridente. 596 00:34:21,750 --> 00:34:24,374 [en lengua común] A lo largo del mundo, mar y tierra, 597 00:34:24,375 --> 00:34:26,832 jamás he visto a una criatura más hermosa. 598 00:34:26,833 --> 00:34:28,582 Esto es amor. 599 00:34:28,583 --> 00:34:30,624 [en lengua marina] Esto es amor. 600 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 Por fin estamos juntos. 601 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 Deseo poder pasar el resto de mi vida a tu lado. 602 00:34:42,833 --> 00:34:44,875 [música se torna enigmática] 603 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 ¿Adónde lleva el brujo a esos humanos? 604 00:34:49,750 --> 00:34:51,290 [en lengua común] ¿Qué pasa? 605 00:34:51,291 --> 00:34:54,208 [en lengua marina] Tengo que advertirles a los demás. 606 00:34:56,000 --> 00:34:58,291 [chapoteo] 607 00:35:07,583 --> 00:35:08,415 [gime] 608 00:35:08,416 --> 00:35:10,125 [viento sopla] 609 00:35:11,375 --> 00:35:15,249 Los Colmillos del Dragón. Me causaban pesadillas cuando era niño. 610 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 Solo es un par de rocas, Julian. No hay por qué tener miedo. 611 00:35:18,625 --> 00:35:21,082 Excepto por la guarida de los vodnik. 612 00:35:21,083 --> 00:35:23,166 {\an8}[música inquietante] 613 00:35:25,458 --> 00:35:26,708 ¿Qué fue? [gime] 614 00:35:33,458 --> 00:35:35,041 [vodnik jadea] 615 00:35:38,708 --> 00:35:40,457 ¿Quién te envío a buscarme? 616 00:35:40,458 --> 00:35:41,665 [jadea] 617 00:35:41,666 --> 00:35:44,040 Si te lo digo, ella me matará. 618 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 Y si no lo haces, lo haré yo. 619 00:35:46,625 --> 00:35:49,290 ¿Ella te ordenó que mataras a los buzos de perlas? 620 00:35:49,291 --> 00:35:53,165 Yo no maté a ningún buzo, pero me alegra que alguien lo hiciera. 621 00:35:53,166 --> 00:35:55,082 Crees que proteges a tus superiores. 622 00:35:55,083 --> 00:35:56,040 No es así. 623 00:35:56,041 --> 00:35:57,665 Porque, quienquiera que sea, 624 00:35:57,666 --> 00:36:00,874 está dispuesta a dejarte morir en sus peleas. 625 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 La gente cree que ya no quiero matar monstruos. 626 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Probaré que se equivocan, a menos que me digas su nombre. 627 00:36:07,500 --> 00:36:08,582 Se llama... 628 00:36:08,583 --> 00:36:09,750 [gime] 629 00:36:10,958 --> 00:36:12,208 [vodnik resuella] 630 00:36:17,291 --> 00:36:18,500 [gruñe] 631 00:36:21,666 --> 00:36:22,875 ¿Qué fue lo que hiciste? 632 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 Tu trabajo, brujo. 633 00:36:24,958 --> 00:36:28,665 Eres igual de malo dando las gracias que matando monstruos. 634 00:36:28,666 --> 00:36:31,665 Veo que aún haces que otros lidien tus batallas, Julian. 635 00:36:31,666 --> 00:36:33,915 Trato de impedir una guerra. 636 00:36:33,916 --> 00:36:36,332 ¿Por qué parece que tú quieres causar una? 637 00:36:36,333 --> 00:36:40,208 Tonterías. Simplemente entiendo lo que implica ser un líder. 638 00:36:42,125 --> 00:36:43,165 [gruñidos] 639 00:36:43,166 --> 00:36:44,500 [música tensa] 640 00:36:54,750 --> 00:36:55,625 [gime] 641 00:37:05,541 --> 00:37:06,875 [gruñe] 642 00:37:11,208 --> 00:37:12,708 [grita] 643 00:37:18,041 --> 00:37:19,125 [gruñe] 644 00:37:31,666 --> 00:37:33,791 [vodnik gime] 645 00:37:34,916 --> 00:37:36,624 [soldado gruñe] 646 00:37:36,625 --> 00:37:38,333 [soldado grita] 647 00:37:39,125 --> 00:37:39,957 [Essi] ¡Julian! 648 00:37:39,958 --> 00:37:41,125 [Jaskier gime] 649 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 ¡Essi! 650 00:37:47,541 --> 00:37:49,415 [música tensa] 651 00:37:49,416 --> 00:37:51,750 [gruñe] 652 00:37:57,166 --> 00:37:58,708 [grita] 653 00:38:03,708 --> 00:38:06,875 [sonido amortiguado] 654 00:38:09,875 --> 00:38:11,458 [música sombría] 655 00:38:16,416 --> 00:38:18,375 [tose] 656 00:38:26,291 --> 00:38:28,000 [gritos y gruñidos] 657 00:38:38,375 --> 00:38:42,082 ¡Lárguense! O mataré al único verdadero monstruo que veo. 658 00:38:42,083 --> 00:38:43,833 [música sombría continúa] 659 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 ¡Mi padre se va a enterar de esto! 660 00:39:05,708 --> 00:39:08,000 ¡El agua está subiendo muy rápido! 661 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 Essi, si conoces el océano, es momento de probarlo. 662 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Síganme. 663 00:39:15,291 --> 00:39:16,332 ¡Salten! 664 00:39:16,333 --> 00:39:18,415 Ay, esto parece una horrible... 665 00:39:18,416 --> 00:39:19,500 [grita] 666 00:39:23,583 --> 00:39:25,333 [música sombría] 667 00:39:27,291 --> 00:39:28,582 [tose] 668 00:39:28,583 --> 00:39:30,582 [resuella] 669 00:39:30,583 --> 00:39:32,125 [Dahut] ¿Qué fue lo que pasó? 670 00:39:32,750 --> 00:39:35,457 ¡Fue el hermano bastardo del príncipe! 671 00:39:35,458 --> 00:39:37,249 Debe estar actuando solo. 672 00:39:37,250 --> 00:39:39,749 Agloval jamás permitiría algo así. 673 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 O simplemente es muy astuto y te está ocultando sus planes. 674 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 Ese humano te ha distraído de tu deber de proteger los mares. 675 00:39:47,875 --> 00:39:50,165 Te lo advertí cuando vi al brujo. 676 00:39:50,166 --> 00:39:53,416 Ahora, tu histeria es lo único que está distrayéndome. 677 00:39:53,916 --> 00:39:56,457 Soy una sanadora, no una guerrera. 678 00:39:56,458 --> 00:39:58,540 Así que déjame ayudar a nuestro primo. 679 00:39:58,541 --> 00:40:00,416 En los ojos de los nuestros, 680 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 la guerra ya comenzó. 681 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Resiste, Deroua. Respira. 682 00:40:06,541 --> 00:40:09,250 [Deroua resuella] 683 00:40:09,750 --> 00:40:10,708 [ahoga grito] 684 00:40:12,875 --> 00:40:16,250 [sirena llora] 685 00:40:33,791 --> 00:40:35,999 Gracias por ayudarnos hoy, Essi. 686 00:40:36,000 --> 00:40:38,040 ¿Y qué hay de mi ayuda? 687 00:40:38,041 --> 00:40:39,415 ¿Tienes más cerveza? 688 00:40:39,416 --> 00:40:42,540 [suspira] Todo el mundo culpa al príncipe y a la sirena. 689 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 Tenemos que hablar con ellos para conocer toda la verdad. 690 00:40:45,875 --> 00:40:49,124 Se reúnen en la Roca del Fundador. Los vi desde mi ventana. 691 00:40:49,125 --> 00:40:50,207 Vayamos mañana. 692 00:40:50,208 --> 00:40:53,082 Me preocupa que los humanos no estén buscando la verdad. 693 00:40:53,083 --> 00:40:56,290 Buscan un motivo para exterminar a las criaturas marinas. 694 00:40:56,291 --> 00:40:58,874 Dependemos de la vida marina. ¿Por qué matarlos? 695 00:40:58,875 --> 00:41:02,040 Los humanos tienden a obtener ganancia a corto plazo 696 00:41:02,041 --> 00:41:04,957 y a alterar la historia para que no parezca su culpa. 697 00:41:04,958 --> 00:41:10,249 Lo he presenciado con astas de sylvan, escamas de basilisco, y ahora, perlas. 698 00:41:10,250 --> 00:41:11,999 No se trata de sustento. 699 00:41:12,000 --> 00:41:13,290 Se trata de avaricia. 700 00:41:13,291 --> 00:41:16,082 El vodnik dijo que una mujer lo envió. 701 00:41:16,083 --> 00:41:17,625 ¿Creen que sea la reina? 702 00:41:18,250 --> 00:41:20,707 Pareces estar segura sobre la sirena reina. 703 00:41:20,708 --> 00:41:21,957 Pero ¿y su motivo? 704 00:41:21,958 --> 00:41:24,665 Una madre haría lo que fuera para proteger a su hija. 705 00:41:24,666 --> 00:41:26,916 Cree que el príncipe Agloval es una amenaza. 706 00:41:29,500 --> 00:41:33,875 Por como los hemos tratado en el pasado, no puedo culparla. 707 00:41:34,750 --> 00:41:36,915 Lo que se veía como amor en mi infancia 708 00:41:36,916 --> 00:41:39,624 era un lecho de paja fría en el suelo de tierra 709 00:41:39,625 --> 00:41:42,624 y apenas suficiente comida para sobrevivir otro día. 710 00:41:42,625 --> 00:41:45,582 Los tuyos jamás han inspirado mucha confianza. 711 00:41:45,583 --> 00:41:47,166 [música suave] 712 00:41:48,166 --> 00:41:50,541 [Essi] Parece que estás atrapado en tu pasado. 713 00:41:54,250 --> 00:41:56,875 Tal vez, mientras resuelves los misterios de la vida, 714 00:41:58,166 --> 00:42:00,291 empieza con lo que tienes enfrente. 715 00:42:00,791 --> 00:42:01,750 [Jaskier] Mm... 716 00:42:05,708 --> 00:42:06,875 [exhala] 717 00:42:12,375 --> 00:42:15,999 Jaskier, cuéntame más de cuando cantaste para la condesa de Stael. 718 00:42:16,000 --> 00:42:18,749 Ya te conté esa historia tres veces. 719 00:42:18,750 --> 00:42:21,874 No quiero ser molesta. Tus relatos me causan gran emoción, 720 00:42:21,875 --> 00:42:22,999 pero me detendré. 721 00:42:23,000 --> 00:42:24,332 Gracias a los dioses. 722 00:42:24,333 --> 00:42:26,665 Más vale que Agloval y la princesa aparezcan. 723 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 No puedo negar la humilde petición de una querida amiga. 724 00:42:30,333 --> 00:42:32,957 [recita] Era una cálida noche de verano en Maribor 725 00:42:32,958 --> 00:42:34,957 cuando me reencontré con mi condesa. 726 00:42:34,958 --> 00:42:39,415 Así, viví una enorme dicha dos veces diez años. 727 00:42:39,416 --> 00:42:41,499 - Veinte años. - Veinte años. 728 00:42:41,500 --> 00:42:44,249 Así que, en vez de hacer el amor bajo las estrellas 729 00:42:44,250 --> 00:42:46,082 en su huerto de duraznos, 730 00:42:46,083 --> 00:42:49,457 mientras el perfume floral emanaba de los árboles, 731 00:42:49,458 --> 00:42:53,540 era el aroma de hongos agrios bajo ramas marchitas 732 00:42:53,541 --> 00:42:56,415 que invadían nuestro olfato y nuestro... 733 00:42:56,416 --> 00:42:58,665 [Geralt] No queremos saber lo que invadió. 734 00:42:58,666 --> 00:43:03,332 Okey, no. Pero nada podía detener nuestra dulce dulce pasión. 735 00:43:03,333 --> 00:43:07,874 Ni siquiera el colapso económico de la capital de la fruta del Continente. 736 00:43:07,875 --> 00:43:10,749 - Y jamás se volvieron a recuperar. - ¿Eso es cierto? 737 00:43:10,750 --> 00:43:14,874 Eh, ¿cómo te atreves a dudar de mi amor por la condesa de Stael? 738 00:43:14,875 --> 00:43:15,915 [Essi] Ahí están. 739 00:43:15,916 --> 00:43:17,125 [música sombría] 740 00:43:24,333 --> 00:43:28,165 [en lengua marina] ¿Los tuyos enviaron a un vodnik a matarme anoche? 741 00:43:28,166 --> 00:43:31,082 [en lengua común] Yo hubiera dicho "buenos días" primero. 742 00:43:31,083 --> 00:43:32,707 [en lengua marina] Discúlpalo. 743 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 Tiene los modales de una bestia, pero el corazón de un león. 744 00:43:36,750 --> 00:43:38,582 O león marino, en tu caso. 745 00:43:38,583 --> 00:43:40,832 Hablas maravillosamente. 746 00:43:40,833 --> 00:43:42,957 Estoy impresionada. 747 00:43:42,958 --> 00:43:46,165 Pero tu amante parece un cuervo que grazna. 748 00:43:46,166 --> 00:43:47,874 Deberías darle unas clases. 749 00:43:47,875 --> 00:43:50,625 ¿Amante? Apenas si la conozco. 750 00:43:51,125 --> 00:43:53,374 [en lengua común] Bardo... Eh, Essi. 751 00:43:53,375 --> 00:43:54,666 Ven a traducirme. 752 00:43:55,583 --> 00:43:58,165 Dile a Sh'eenaz que me gustaría que nos casemos. 753 00:43:58,166 --> 00:44:01,165 Aunque llevará algún tiempo convencer a mi padre. 754 00:44:01,166 --> 00:44:06,207 [en lengua marina] Quiere casarse contigo, pero tiene que convencer a su padre. 755 00:44:06,208 --> 00:44:08,749 Yo tengo cola, y tú tienes piernas. 756 00:44:08,750 --> 00:44:11,874 ¿Cómo podríamos hacer realidad esta fantasía? 757 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 [en lengua común] Pregunta cómo harían realidad esta fantasía. 758 00:44:15,500 --> 00:44:17,457 Ella tiene cola, y tú, piernas. 759 00:44:17,458 --> 00:44:19,832 Eso es nada ante los ojos del amor. 760 00:44:19,833 --> 00:44:23,374 Pero el amor significa estar juntos. 761 00:44:23,375 --> 00:44:26,582 Y ella no puede vivir entre los sucios moradores de la tierra. 762 00:44:26,583 --> 00:44:28,790 [Jaskier contiene risa] 763 00:44:28,791 --> 00:44:30,540 [Essi] Sus palabras, no las mías. 764 00:44:30,541 --> 00:44:32,832 Tal vez pueda construirle un tanque. 765 00:44:32,833 --> 00:44:35,040 Es una princesa, no una mascota. 766 00:44:35,041 --> 00:44:37,124 Sugerir algo así es más que ofensivo. 767 00:44:37,125 --> 00:44:38,582 Trato de buscar soluciones. 768 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 Sí, pero todas tus soluciones requieren que ella pierda algo y tú no. 769 00:44:42,500 --> 00:44:44,582 Ni siquiera un pequeño sacrificio. 770 00:44:44,583 --> 00:44:45,541 ¿En sus palabras... 771 00:44:46,166 --> 00:44:47,082 o en las tuyas? 772 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 Podemos volver a este dilema amoroso más tarde. 773 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Ahora, tengo que impedir una guerra. 774 00:44:52,500 --> 00:44:54,291 Pregúntale sobre el vodnik. 775 00:44:54,833 --> 00:44:59,165 [en lengua marina] El brujo pregunta sobre el ataque de ayer. 776 00:44:59,166 --> 00:45:01,540 Lo escuché la primera vez. 777 00:45:01,541 --> 00:45:04,582 No sé nada sobre el ataque del vodnik. 778 00:45:04,583 --> 00:45:07,207 - Pero sí sobre el del rey. - [Essi traduce] 779 00:45:07,208 --> 00:45:08,874 [en lengua común] ¿Te atacaron? 780 00:45:08,875 --> 00:45:10,790 Después de que tu padre me contrató. 781 00:45:10,791 --> 00:45:13,207 Es como si alguien no quisiera que descubra 782 00:45:13,208 --> 00:45:15,040 quién mató a los buzos de perlas. 783 00:45:15,041 --> 00:45:17,458 Los vimos cerca de los Colmillos del Dragón. 784 00:45:18,000 --> 00:45:19,791 Noté que Sh'eenaz estaba enojada. 785 00:45:20,291 --> 00:45:23,790 Te fuiste nadando sin siquiera despedirte. ¿Por qué? 786 00:45:23,791 --> 00:45:26,165 [música sombría] 787 00:45:26,166 --> 00:45:29,999 [en lengua marina] ¿Estabas enojada cuando lo dejaste ayer? 788 00:45:30,000 --> 00:45:31,749 Por supuesto. 789 00:45:31,750 --> 00:45:35,832 Fui a salvar a mi gente de la espada de tu hermano. 790 00:45:35,833 --> 00:45:38,499 [en lengua común] Seguro lucharon admirablemente 791 00:45:38,500 --> 00:45:40,540 para encontrar a los asesinos del buzo. 792 00:45:40,541 --> 00:45:44,624 [en lengua marina] Tal vez mis padres tengan razón sobre los humanos, 793 00:45:44,625 --> 00:45:47,040 si defiendes al asesino de mi primo. 794 00:45:47,041 --> 00:45:49,749 [en lengua común] Tal vez Zelest tenga razón de que me hechizaste. 795 00:45:49,750 --> 00:45:52,583 ¡No puedo creer que haya llegado a esto! ¡Por ti! 796 00:45:58,000 --> 00:46:01,250 [en lengua marina] Me gustabas más cuando solo nos acostábamos. 797 00:46:07,583 --> 00:46:08,750 [en lengua común] ¿Y ahora? 798 00:46:09,541 --> 00:46:11,541 [Essi] Ahora todo se derrumba. 799 00:46:14,833 --> 00:46:16,916 [música melancólica] 800 00:46:29,000 --> 00:46:31,166 [mujer llora] 801 00:46:32,333 --> 00:46:33,415 [niño llora] 802 00:46:33,416 --> 00:46:35,582 - [música tensa] - [Zelest] Lachlan Daven, 803 00:46:35,583 --> 00:46:38,915 por decreto del honorable rey Usveldt, 804 00:46:38,916 --> 00:46:42,749 eres reclutado en las fuerzas armadas de Bremervoord. 805 00:46:42,750 --> 00:46:45,624 Pero ¿qué significa esto? ¡Es un niño! 806 00:46:45,625 --> 00:46:47,124 [Zelest] Tiene 15 años. 807 00:46:47,125 --> 00:46:49,249 Por ley, ya está en edad para pelear. 808 00:46:49,250 --> 00:46:50,749 ¡A la mierda su ley! 809 00:46:50,750 --> 00:46:54,499 Y si se llegara a declarar la guerra, 810 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 tu sobrino deberá estar en un barco 811 00:46:57,250 --> 00:46:58,958 o, si no, en la horca. 812 00:47:02,250 --> 00:47:03,875 [música tensa continúa] 813 00:47:11,291 --> 00:47:12,416 [grito de batalla] 814 00:47:24,916 --> 00:47:27,083 [gruñidos] 815 00:47:43,791 --> 00:47:45,916 [música se torna solemne] 816 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 Los humanos... No soporto siquiera mirarlos. 817 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Sí, sí, mi vida. 818 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 Las relaciones a veces navegan por aguas agitadas. 819 00:48:07,125 --> 00:48:09,750 Mi madre se está preparando para la guerra. 820 00:48:10,250 --> 00:48:12,874 Lo que siento por Agloval tal vez ha cambiado, 821 00:48:12,875 --> 00:48:15,665 pero no quiero que se pierdan más vidas. 822 00:48:15,666 --> 00:48:17,915 Ni marinas ni humanas. 823 00:48:17,916 --> 00:48:19,957 Sí, lo sé. 824 00:48:19,958 --> 00:48:24,416 También sé lo que duele amar a un hombre con el que no puedes estar. 825 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 Estuve trabajando en algo desde la última reunión del consejo. 826 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 Parecías muy alterada por Agloval. 827 00:48:36,333 --> 00:48:37,583 Una poción. 828 00:48:38,208 --> 00:48:41,000 Te permitirá adoptar la forma de tu amante. 829 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 ¿Quieres decir que sería humana? 830 00:48:44,666 --> 00:48:47,999 Si haces algo para probar tu lealtad, 831 00:48:48,000 --> 00:48:49,499 él verá una razón. 832 00:48:49,500 --> 00:48:51,832 Esa no es la razón que quiero. 833 00:48:51,833 --> 00:48:53,874 Tendría que abandonar todo. 834 00:48:53,875 --> 00:48:55,958 [música siniestra] 835 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 ♪ Un sacrificio es de esperar, ♪ 836 00:49:02,916 --> 00:49:06,666 ♪ y un paraíso llegará. ♪ 837 00:49:07,708 --> 00:49:10,915 ♪ Tienes que pagar, ¿y qué más da? ♪ 838 00:49:10,916 --> 00:49:14,749 ♪ Es lo mejor. ♪ 839 00:49:14,750 --> 00:49:18,166 ♪ Un intercambio da poder, ♪ 840 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 ♪ y algo tienes que perder. ♪ 841 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 ♪ Un precio justo es. ♪ 842 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 ♪ No hay más que hacer, no habrá error. ♪ 843 00:49:32,250 --> 00:49:33,540 ¿Y dolerá? 844 00:49:33,541 --> 00:49:35,332 Terriblemente. 845 00:49:35,333 --> 00:49:36,790 ¿Deja cicatrices? 846 00:49:36,791 --> 00:49:38,665 Indudablemente. 847 00:49:38,666 --> 00:49:41,124 ♪ Pero el dolor es placer ♪ 848 00:49:41,125 --> 00:49:46,333 ♪ si tu príncipe te ama. ♪ 849 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 Pero todos mis amigos... 850 00:49:49,541 --> 00:49:50,790 [Melusina] Plebeyos. 851 00:49:50,791 --> 00:49:52,124 [Sh'eenaz] ¿Y mi madre? 852 00:49:52,125 --> 00:49:53,708 [Melusina] Te liberas de ella. 853 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 ♪ Serías la novia ideal. ♪ 854 00:49:58,041 --> 00:49:59,457 Si estoy con los humanos, 855 00:49:59,458 --> 00:50:01,957 puedo convencerlos de ponerle un alto a la pelea. 856 00:50:01,958 --> 00:50:08,083 ♪ Lo necesitarás. ♪ 857 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 Pero no sé si pueda tomar esto, tía. 858 00:50:12,041 --> 00:50:15,958 Quédate con él. Nunca sabes lo que puede pasar, pequeña. 859 00:50:16,458 --> 00:50:18,541 Siempre hay que tener opciones. 860 00:50:29,541 --> 00:50:31,375 [graznidos] 861 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 Ni siquiera sé por qué estoy aquí con ustedes. No me necesitan. 862 00:50:38,750 --> 00:50:40,124 No es verdad. 863 00:50:40,125 --> 00:50:42,415 Geralt tiene la fuerza. Tú, el cerebro. 864 00:50:42,416 --> 00:50:44,165 Es obvio que yo tengo la belleza, 865 00:50:44,166 --> 00:50:46,875 pero, en esta situación, eso no es de mucha utilidad. 866 00:50:47,458 --> 00:50:49,665 Estás aquí para dar apoyo moral, 867 00:50:49,666 --> 00:50:52,457 algo casi inexistente en este momento. 868 00:50:52,458 --> 00:50:53,415 [suspira] 869 00:50:53,416 --> 00:50:55,499 Gracias por la ayuda que nos has dado. 870 00:50:55,500 --> 00:50:57,874 No sabía que hablabas tan bien su lengua. 871 00:50:57,875 --> 00:51:00,624 ¿Pues cómo? Apenas si me conoces. 872 00:51:00,625 --> 00:51:02,082 [Jaskier suspira y gruñe] 873 00:51:02,083 --> 00:51:04,790 - Essi, eso no es lo que... - Vine por mi sobrino. 874 00:51:04,791 --> 00:51:08,207 Lo enviarán a la guerra por los ataques a los buzos de perlas. 875 00:51:08,208 --> 00:51:10,790 Si es cierto, no son las sirenas. 876 00:51:10,791 --> 00:51:12,416 Si la culpa es de los humanos, 877 00:51:13,041 --> 00:51:14,541 tal vez pueda salvarlo. 878 00:51:16,125 --> 00:51:18,583 [Jaskier exclama y gime] 879 00:51:19,625 --> 00:51:21,625 {\an8}[acordes inquietantes] 880 00:51:22,666 --> 00:51:25,124 Bueno, esto lo aclara todo. Un vodnik lo hizo. 881 00:51:25,125 --> 00:51:27,124 Perfecto. ¿Podemos irnos ya? 882 00:51:27,125 --> 00:51:28,665 No estoy tan seguro. 883 00:51:28,666 --> 00:51:31,457 Todas las lanzas se clavaron desde el mismo ángulo. 884 00:51:31,458 --> 00:51:32,457 Desde abajo. 885 00:51:32,458 --> 00:51:33,915 Eh... ¿y eso? 886 00:51:33,916 --> 00:51:37,958 Los vodnik tienen piernas, y ninguno subió a bordo del barco. 887 00:51:39,125 --> 00:51:42,458 Quienes mataron a los buzos atacaron solo desde el agua. 888 00:51:43,208 --> 00:51:45,207 [música solemne] 889 00:51:45,208 --> 00:51:47,791 [Geralt gruñe] 890 00:51:54,958 --> 00:51:57,957 Ese collar solo lo porta la familia real de las sirenas. 891 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 Tu teoría es correcta. La reina Dahut está detrás de esto. 892 00:52:01,541 --> 00:52:04,791 Te lo dije. Una madre haría lo que fuera por su hija. 893 00:52:05,333 --> 00:52:07,166 El rey jamás retrocederá. 894 00:52:08,791 --> 00:52:10,875 Tenemos que ir al castillo ahora. 895 00:52:12,041 --> 00:52:14,166 [música solemne continúa] 896 00:52:19,291 --> 00:52:21,166 [golpes y gruñidos] 897 00:52:26,291 --> 00:52:28,790 No te llevó mucho olvidarte de Sh'eenaz. 898 00:52:28,791 --> 00:52:32,540 Pues parece que mi amor por ella fue una equivocación. 899 00:52:32,541 --> 00:52:34,290 ¿Qué tienes para nosotros, brujo? 900 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 ¡Las manos vacías y una lengua llena de excusas, sin duda! 901 00:52:37,625 --> 00:52:38,540 ¡Arréstenlo! 902 00:52:38,541 --> 00:52:39,499 [ríe nervioso] 903 00:52:39,500 --> 00:52:41,749 Sé quién mató a los buzos de perlas. 904 00:52:41,750 --> 00:52:42,915 Quiero escucharlo. 905 00:52:42,916 --> 00:52:46,707 Ya sabemos que fueron los vodnik, haciendo el trabajo sucio de las sirenas. 906 00:52:46,708 --> 00:52:50,457 No fueron los vodnik, pero la criatura quería que creyeran que sí. 907 00:52:50,458 --> 00:52:52,457 ¡Ja! ¿Criatura? 908 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 Adoptó la forma de un kraken para hacer el trabajo de diez vodnik. 909 00:52:58,000 --> 00:52:58,958 [gruñe] 910 00:53:03,500 --> 00:53:05,416 [acordes ominosos] 911 00:53:07,250 --> 00:53:10,540 [ríe] Reconozco que los kraken son aterradores. 912 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 Pero todo el mundo sabe que no tienen un gramo de cerebro. 913 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 - Un kraken no pudo planear un ataque así. - Nunca dije un kraken. 914 00:53:17,708 --> 00:53:20,249 Dije la forma de un kraken. 915 00:53:20,250 --> 00:53:21,707 Era una sirena. 916 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Ya lo sabía. 917 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 Sí. Y además, era de la realeza. 918 00:53:27,208 --> 00:53:29,458 [música sombría] 919 00:53:30,375 --> 00:53:34,541 [Geralt] Encontré este collar en el timón del barco de pescadores. 920 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Solo los de la realeza pueden portar el peridoto. 921 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Bien, te dije que esa joven con escamas no era de fiar. 922 00:53:42,000 --> 00:53:43,915 Solo que no fue Sh'eenaz. 923 00:53:43,916 --> 00:53:46,040 Dudo que supiera algo de esto. 924 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 Dijeron que las sirenas son engañosas y tramposas. 925 00:53:48,958 --> 00:53:52,457 Solo hay una en la realeza que puede cambiar de forma. 926 00:53:52,458 --> 00:53:53,790 La bruja marina. 927 00:53:53,791 --> 00:53:54,874 ¿Melusina? 928 00:53:54,875 --> 00:53:58,374 Sé que puede hacer magia, pero ¿cómo sabes que cambia de forma? 929 00:53:58,375 --> 00:54:00,374 Porque la he visto hacerlo. 930 00:54:00,375 --> 00:54:02,082 Todos la vimos. 931 00:54:02,083 --> 00:54:03,415 [música tensa] 932 00:54:03,416 --> 00:54:05,666 [talismán vibra] 933 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 No maté al monstruo que atacó sus barcos porque ella está aquí ahora. 934 00:54:16,791 --> 00:54:19,249 ¿Cierto, bruja marina? 935 00:54:19,250 --> 00:54:20,500 [gruñe] 936 00:54:23,500 --> 00:54:25,041 ¡Corre, Melusina! 937 00:54:26,458 --> 00:54:28,458 [gruñidos] 938 00:54:29,041 --> 00:54:30,541 [grita] 939 00:54:42,666 --> 00:54:44,583 [gruñen] 940 00:54:46,833 --> 00:54:48,875 [gruñe] Inútiles. 941 00:54:56,083 --> 00:55:00,540 Guau, Geralt. De verdad sabes detectar a esas brujas de cabello de cuervo. 942 00:55:00,541 --> 00:55:03,582 - ¿Cómo supiste que no era real? - Por algo que tú dijiste. 943 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 Maribor tuvo una plaga en sus huertos durante veinte años. 944 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Eh, dos veces diez años. 945 00:55:08,791 --> 00:55:11,457 Entonces, no es de Maribor. 946 00:55:11,458 --> 00:55:13,457 Creó esa fruta con magia. 947 00:55:13,458 --> 00:55:15,332 ¡Ja! ¡Resolví el caso! 948 00:55:15,333 --> 00:55:18,290 [Agloval] ¿Siempre estuviste aliado con esa bruja marina? 949 00:55:18,291 --> 00:55:19,207 Hijo... 950 00:55:19,208 --> 00:55:20,707 Todos los ataques, 951 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 todos esos buzos y pescadores que murieron... 952 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 ¡Fueron tú y Melusina! 953 00:55:25,958 --> 00:55:29,415 Un ataque debió causar que todo se desatara. 954 00:55:29,416 --> 00:55:32,374 Pero fuiste tan obstinado que tuve que hacer algo. 955 00:55:32,375 --> 00:55:36,165 Si no hubieras insistido en contratar a este exterminador de plagas, 956 00:55:36,166 --> 00:55:38,290 este problema ya se habría resuelto. 957 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 ¡Mataste a nuestra gente! 958 00:55:39,958 --> 00:55:41,874 Y lo volvería a hacer. 959 00:55:41,875 --> 00:55:44,540 Para poder hacerte entrar en razón. 960 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 Nuestra familia ha ocupado el trono durante once generaciones, 961 00:55:48,500 --> 00:55:53,332 y vendrán once generaciones más cuando encuentres a la princesa indicada. 962 00:55:53,333 --> 00:55:55,415 A mi madre le daría asco lo que hiciste. 963 00:55:55,416 --> 00:55:58,749 ¡No te atrevas a hablar de tu madre enfrente de mí! 964 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 Estoy haciendo esto por ella, mocoso de mierda. 965 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 Su legado va morir por tu obstinada arrogancia. 966 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 Esos buzos... ¿Qué hay de sus legados? 967 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 No hubieran tenido que morir si no fueras tan egoísta. 968 00:56:12,291 --> 00:56:13,707 Tú me obligaste. 969 00:56:13,708 --> 00:56:15,874 Su sangre está en tus manos, no las mías. 970 00:56:15,875 --> 00:56:19,458 Si es así como tengo que gobernar, entonces no cuentes conmigo. 971 00:56:22,125 --> 00:56:26,540 Vamos a... seguir al príncipe. No, no se preocupen por nosotros. 972 00:56:26,541 --> 00:56:28,249 ¡Atacaremos ahora! 973 00:56:28,250 --> 00:56:29,665 ¡Reúnan a los reclutas! 974 00:56:29,666 --> 00:56:34,374 Zelest, quiero que arrojen sus cuerpos en los Colmillos del Dragón. 975 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Si tanto amas a esos monstruos marinos, puedes estar con ellos para siempre. 976 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 [Zelest] No. 977 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 Apoyé la guerra porque creía que nos habían atacado. 978 00:56:43,958 --> 00:56:46,082 Me dejé llevar por viejos prejuicios. 979 00:56:46,083 --> 00:56:48,832 - Pero fuiste tú. - Ten cuidado, hijo. 980 00:56:48,833 --> 00:56:50,415 ¡No me llames así! 981 00:56:50,416 --> 00:56:51,915 [ríe] 982 00:56:51,916 --> 00:56:54,332 Una vida de no ser suficiente, 983 00:56:54,333 --> 00:56:56,249 y ahora me quieres a tu lado. 984 00:56:56,250 --> 00:57:01,041 ¡No! No voy a derramar más sangre por un rey manipulador. 985 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 Tengo que proteger a Agloval por mucho que me haya decepcionado, 986 00:57:06,333 --> 00:57:10,333 pero tú no eres nada excepto un error que quería borrar. 987 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 Y ahora, haré justo eso. 988 00:57:13,625 --> 00:57:15,625 ¡Llévenlo con los demás! 989 00:57:16,166 --> 00:57:17,291 [gruñe] 990 00:57:18,916 --> 00:57:19,833 [Jaskier gime] 991 00:57:31,250 --> 00:57:33,833 [música apremiante] 992 00:57:42,708 --> 00:57:44,250 [grita] 993 00:57:55,083 --> 00:57:58,165 Alteza, nadie me da una respuesta clara. 994 00:57:58,166 --> 00:57:59,790 ¿Qué pasa en los muelles? 995 00:57:59,791 --> 00:58:02,416 La flota real se dirige a los Colmillos del Dragón. 996 00:58:02,916 --> 00:58:04,832 Temo que iremos a la guerra. 997 00:58:04,833 --> 00:58:07,082 ¿Dónde están Geralt y Jaskier? 998 00:58:07,083 --> 00:58:08,915 Desafiaron a mi padre. 999 00:58:08,916 --> 00:58:09,875 Y él... 1000 00:58:11,500 --> 00:58:13,124 No los volverás a ver. 1001 00:58:13,125 --> 00:58:14,625 Essi, lo siento mucho. 1002 00:58:15,791 --> 00:58:19,040 ¿Y vas a permitirlo? Entonces, eres igual que él. 1003 00:58:19,041 --> 00:58:20,583 Cuidado, bardo. 1004 00:58:21,083 --> 00:58:23,665 Recuerda a quién le estás hablando. 1005 00:58:23,666 --> 00:58:24,957 [Essi] Sí, lo sé. 1006 00:58:24,958 --> 00:58:27,665 Le hablo a un hombre que nació en el trono. 1007 00:58:27,666 --> 00:58:29,707 Jaskier hizo bien en dejar este reino de mierda. 1008 00:58:29,708 --> 00:58:31,749 Yo defendía este pueblo. 1009 00:58:31,750 --> 00:58:33,999 Creí que todo podía arreglarse. 1010 00:58:34,000 --> 00:58:36,582 Pero eso no depende de mí ni de mi familia. 1011 00:58:36,583 --> 00:58:39,624 Solo somos la gente pobre fuera de la muralla del palacio. 1012 00:58:39,625 --> 00:58:41,040 Depende de ustedes. 1013 00:58:41,041 --> 00:58:42,916 [música solemne] 1014 00:58:43,750 --> 00:58:45,957 Lástima que nosotros no les importamos. 1015 00:58:45,958 --> 00:58:47,124 Eso no es verdad. 1016 00:58:47,125 --> 00:58:48,582 Entonces, pruébalo. 1017 00:58:48,583 --> 00:58:50,415 Tú puedes detener esto, 1018 00:58:50,416 --> 00:58:53,165 si tuvieras una fracción del valor que tiene el brujo. 1019 00:58:53,166 --> 00:58:54,957 Él trató de impedir esta guerra, 1020 00:58:54,958 --> 00:58:56,915 mantener a los nuestros vivos. 1021 00:58:56,916 --> 00:58:59,749 Se necesita valor para poder destacar. 1022 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 El brujo es tan honorable como cualquiera en este reino. 1023 00:59:04,333 --> 00:59:06,582 Si Sh'eenaz estuviera ahí afuera, 1024 00:59:06,583 --> 00:59:08,291 ¿qué es lo que harías? 1025 00:59:16,833 --> 00:59:18,000 [gime] 1026 00:59:19,541 --> 00:59:21,624 [música sombría] 1027 00:59:21,625 --> 00:59:22,666 [Melusina jadea] 1028 00:59:23,833 --> 00:59:26,166 [gime] 1029 00:59:32,041 --> 00:59:33,124 ¿Estás bien, tía? 1030 00:59:33,125 --> 00:59:35,290 Estaré bien muy pronto. 1031 00:59:35,291 --> 00:59:37,790 Hay barcos arriba. ¡Vienen por nosotros! 1032 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 ¿Qué está pasando? 1033 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 El reinado de tus padres terminó. 1034 00:59:52,625 --> 00:59:54,916 [música sombría se intensifica] 1035 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Aquí está bien. 1036 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 Debería matarte primero, brujo. 1037 01:00:07,250 --> 01:00:10,540 Pero imagino que no temes al dolor o incluso a la muerte. 1038 01:00:10,541 --> 01:00:12,249 Y a pesar de todo lo que dicen 1039 01:00:12,250 --> 01:00:14,790 sobre la falta de sentimientos de los brujos, 1040 01:00:14,791 --> 01:00:16,665 sé cómo hacerte daño. 1041 01:00:16,666 --> 01:00:19,040 Oblíguenlo a ver morir a sus amigos. 1042 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 Y que sea rápido. 1043 01:00:20,583 --> 01:00:22,541 Tengo una guerra que ganar. 1044 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Dos súbditos inútiles a los cuales nadie extrañará. 1045 01:00:29,458 --> 01:00:30,375 [Jaskier] Geralt... 1046 01:00:30,875 --> 01:00:33,707 Perdona. Perdón por obligarte a hacer ese trato. 1047 01:00:33,708 --> 01:00:36,541 Sabía que jamás debí haber vuelto a Bremervoord. 1048 01:00:37,416 --> 01:00:40,000 Hiciste bien en irte, Jaskier. 1049 01:00:40,500 --> 01:00:41,791 Yo iré primero. 1050 01:00:42,375 --> 01:00:44,083 [música sombría] 1051 01:01:12,541 --> 01:01:14,250 [música dramática] 1052 01:01:15,458 --> 01:01:17,041 [gruñidos] 1053 01:01:17,583 --> 01:01:18,833 [soldado gruñe] 1054 01:01:21,458 --> 01:01:22,541 [gime] 1055 01:01:23,208 --> 01:01:24,291 [soldado grita] 1056 01:01:30,583 --> 01:01:31,416 [gime] 1057 01:01:37,500 --> 01:01:38,875 [gruñe] 1058 01:01:42,583 --> 01:01:43,832 [gruñe] 1059 01:01:43,833 --> 01:01:46,333 [música se torna tensa] 1060 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 ¿Qué puede hacer un bardo? 1061 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 Hagan lo que yo y no mueran. 1062 01:01:55,666 --> 01:01:57,708 [Jaskier] Ay, estamos jodidos. 1063 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Tal vez no. 1064 01:02:13,791 --> 01:02:15,040 [Geralt] Sh'eenaz. 1065 01:02:15,041 --> 01:02:17,166 [música tensa continúa] 1066 01:02:25,750 --> 01:02:26,833 [soldados gritan] 1067 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 [en lengua marina] El rey se alió con tu tía, la bruja marina. 1068 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 ¿Dónde está mi príncipe? 1069 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 [Geralt] No vino. 1070 01:02:47,458 --> 01:02:49,915 ¿Ni siquiera para detener una guerra? 1071 01:02:49,916 --> 01:02:52,415 Ni un pequeño sacrificio. 1072 01:02:52,416 --> 01:02:53,790 Él no lo sabía. 1073 01:02:53,791 --> 01:02:55,540 Y sí te ama. 1074 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 El amor no abandona. 1075 01:02:59,208 --> 01:03:00,625 [en lengua común] ¡Cuidado! 1076 01:03:07,208 --> 01:03:08,040 [grita] 1077 01:03:08,041 --> 01:03:10,291 [música pulsante] 1078 01:03:18,458 --> 01:03:20,000 [soldado gime] 1079 01:03:21,916 --> 01:03:24,249 [grita] 1080 01:03:24,250 --> 01:03:26,249 ¡Ataquen! 1081 01:03:26,250 --> 01:03:28,708 [clamor de soldados] 1082 01:03:33,083 --> 01:03:34,000 [soldado grita] 1083 01:03:38,458 --> 01:03:39,750 [grita] 1084 01:03:45,875 --> 01:03:47,916 [los vodnik gruñen] 1085 01:03:50,791 --> 01:03:52,374 [música tensa] 1086 01:03:52,375 --> 01:03:54,875 [gruñidos] 1087 01:03:58,625 --> 01:03:59,500 [Jaskier gime] 1088 01:04:01,416 --> 01:04:02,583 [los vodnik gritan] 1089 01:04:04,000 --> 01:04:04,833 [Geralt gruñe] 1090 01:04:13,125 --> 01:04:15,291 [acordes inquietantes] 1091 01:04:27,541 --> 01:04:29,666 [truenos] 1092 01:04:37,708 --> 01:04:38,625 ¿Eh? 1093 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 Podemos con ellos. 1094 01:04:41,708 --> 01:04:43,583 [música ominosa] 1095 01:04:49,000 --> 01:04:50,000 [soldados gritan] 1096 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 O tal vez no. 1097 01:05:09,208 --> 01:05:10,457 [Jaskier gime] 1098 01:05:10,458 --> 01:05:12,666 [grita] 1099 01:05:19,000 --> 01:05:19,875 [gime] 1100 01:05:21,791 --> 01:05:22,875 [Geralt gruñe] 1101 01:05:23,958 --> 01:05:24,875 [Jaskier] Ah... 1102 01:05:38,083 --> 01:05:39,500 [ruge] 1103 01:05:41,041 --> 01:05:42,291 [Zelest grita] 1104 01:05:42,875 --> 01:05:43,958 ¡Ah! 1105 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 [Melusina] Ocúpense del brujo. 1106 01:05:51,166 --> 01:05:52,833 De mi sobrina me encargo yo. 1107 01:05:54,416 --> 01:05:55,624 [gruñen] 1108 01:05:55,625 --> 01:05:57,083 [música pulsante] 1109 01:06:06,875 --> 01:06:08,875 [música solemne] 1110 01:06:18,291 --> 01:06:19,541 [música tensa] 1111 01:06:22,541 --> 01:06:23,541 [gruñe] 1112 01:06:30,083 --> 01:06:31,291 [Jaskier gime] 1113 01:06:32,916 --> 01:06:34,000 [grita] 1114 01:06:36,916 --> 01:06:39,166 [gruñe] 1115 01:06:43,125 --> 01:06:44,333 [gritan] 1116 01:06:48,375 --> 01:06:50,416 [gruñe débil] 1117 01:06:59,416 --> 01:07:00,583 [Jaskier gime] 1118 01:07:02,791 --> 01:07:04,500 [gimotea] 1119 01:07:05,458 --> 01:07:07,916 [sirenas gritan] 1120 01:07:09,208 --> 01:07:10,375 [música tensa continúa] 1121 01:07:16,166 --> 01:07:17,083 [grita] 1122 01:07:24,208 --> 01:07:26,208 [gruñe] 1123 01:07:27,375 --> 01:07:28,250 [exhala] 1124 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 ¿Por qué estás haciendo esto? 1125 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 Yo siempre te defendí. 1126 01:07:34,333 --> 01:07:36,749 Basim era mío. 1127 01:07:36,750 --> 01:07:39,332 Nuestro amor era verdadero. 1128 01:07:39,333 --> 01:07:42,541 Pero mi hermana le dio lo único que yo no pude. 1129 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Una hija. Tú. 1130 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 Yo debí ocupar el trono con mi Basim, pero Dahut me lo quitó. 1131 01:07:50,250 --> 01:07:51,416 Y a él. 1132 01:07:51,916 --> 01:07:53,624 Sentí un gran dolor 1133 01:07:53,625 --> 01:07:56,125 cuando perdí a quien más amaba. 1134 01:07:58,166 --> 01:08:00,249 Ahora es turno de mi hermana. 1135 01:08:00,250 --> 01:08:02,915 Merecen perderlo todo, 1136 01:08:02,916 --> 01:08:05,083 y así será. 1137 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Debiste elegir esas piernas grotescas cuando pudiste. 1138 01:08:09,958 --> 01:08:11,707 Pero, bueno, 1139 01:08:11,708 --> 01:08:15,290 a tu humano no le interesas lo suficiente para venir. 1140 01:08:15,291 --> 01:08:16,582 [grita] 1141 01:08:16,583 --> 01:08:18,666 [Geralt gruñe] 1142 01:08:22,416 --> 01:08:23,416 [Agloval] ¡Sh'eenaz! 1143 01:08:30,666 --> 01:08:32,083 Agloval. 1144 01:08:33,833 --> 01:08:34,665 [gruñe] 1145 01:08:34,666 --> 01:08:37,000 [música sombría] 1146 01:08:51,333 --> 01:08:52,208 [grita] 1147 01:08:55,000 --> 01:08:55,916 [gime] 1148 01:08:59,625 --> 01:09:00,458 ¡Ah! 1149 01:09:07,166 --> 01:09:09,541 [música sombría continúa] 1150 01:09:13,208 --> 01:09:14,166 [Agloval gruñe] 1151 01:09:24,875 --> 01:09:27,416 [kraken ruge] 1152 01:09:28,833 --> 01:09:30,750 [Geralt gruñe] 1153 01:09:41,041 --> 01:09:42,375 [grita] 1154 01:09:43,333 --> 01:09:44,666 [música tensa] 1155 01:09:46,000 --> 01:09:48,416 [kraken chilla] 1156 01:09:53,375 --> 01:09:55,291 Tranquilo, yo me encargo. ¡Ve! 1157 01:09:58,250 --> 01:10:00,166 [música tensa continúa] 1158 01:10:14,708 --> 01:10:15,708 [exhala] 1159 01:10:17,250 --> 01:10:19,125 [Geralt grita] 1160 01:10:42,916 --> 01:10:44,208 [gruñe] 1161 01:10:49,541 --> 01:10:51,958 [Geralt gime] 1162 01:10:55,166 --> 01:10:56,916 [grita] 1163 01:11:00,333 --> 01:11:02,833 [Sh'eenaz jadea] 1164 01:11:05,250 --> 01:11:06,082 [gime] 1165 01:11:06,083 --> 01:11:09,374 Tu tía y yo estamos de acuerdo en muchas cosas. 1166 01:11:09,375 --> 01:11:14,250 En especial, que todos nuestros problemas empezaron contigo. 1167 01:11:20,833 --> 01:11:23,208 [Geralt gime] 1168 01:11:23,750 --> 01:11:25,458 [música tensa] 1169 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 ¡Essi! 1170 01:11:30,958 --> 01:11:31,833 [Essi gruñe] 1171 01:11:38,208 --> 01:11:39,083 [grita] 1172 01:11:44,666 --> 01:11:47,500 Veamos si así puedes nadar. 1173 01:11:50,375 --> 01:11:52,166 [solloza] 1174 01:11:54,583 --> 01:11:56,208 [música tensa continúa] 1175 01:12:04,041 --> 01:12:05,250 [Essi gruñe] 1176 01:12:14,583 --> 01:12:16,375 [Geralt gruñe] 1177 01:12:25,833 --> 01:12:27,416 [música apremiante] 1178 01:12:46,166 --> 01:12:47,041 [Geralt gruñe] 1179 01:13:07,583 --> 01:13:08,790 [Essi gruñe] 1180 01:13:08,791 --> 01:13:10,000 ¡Geralt! 1181 01:13:15,916 --> 01:13:17,916 [música se torna dramática] 1182 01:13:23,958 --> 01:13:26,208 [kraken ruge] 1183 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Geralt. 1184 01:13:35,958 --> 01:13:37,500 [kraken chilla] 1185 01:13:45,041 --> 01:13:47,541 [música dramática continúa] 1186 01:13:48,041 --> 01:13:49,458 [kraken grita] 1187 01:14:06,125 --> 01:14:07,916 [música dramática se intensifica] 1188 01:14:21,791 --> 01:14:23,666 [chilla] 1189 01:14:25,625 --> 01:14:27,875 [Melusina grita] 1190 01:14:41,708 --> 01:14:43,125 [grita] 1191 01:15:02,666 --> 01:15:04,875 [música sombría] 1192 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 ¡Sh'eenaz! ¡Sh'eenaz! 1193 01:15:18,666 --> 01:15:19,708 ¡Sh'eenaz! 1194 01:15:27,208 --> 01:15:29,250 [Jaskier jadea] 1195 01:15:36,916 --> 01:15:37,957 [Jaskier gime] 1196 01:15:37,958 --> 01:15:39,624 Creí que te había comido. 1197 01:15:39,625 --> 01:15:41,165 Pues no sería la primera vez. 1198 01:15:41,166 --> 01:15:43,624 Lo hubieras olido después de matar al selkiemaw. 1199 01:15:43,625 --> 01:15:45,415 Al menos esta vez se dio un baño. 1200 01:15:45,416 --> 01:15:46,624 [Agloval] ¿Y Sh'eenaz? 1201 01:15:46,625 --> 01:15:48,958 [música sombría continúa] 1202 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Nadie va a culparte si lo dejas aquí. 1203 01:15:57,125 --> 01:15:58,416 Sigue siendo mi sangre. 1204 01:16:00,416 --> 01:16:01,708 [Usveldt gruñe] 1205 01:16:05,000 --> 01:16:05,832 [gime] 1206 01:16:05,833 --> 01:16:08,125 ¿Qué fue lo que hiciste? 1207 01:16:09,500 --> 01:16:11,083 [música emocionante] 1208 01:16:21,458 --> 01:16:22,458 Gracias, madre. 1209 01:16:23,041 --> 01:16:25,166 No eres la única sanadora de la familia. 1210 01:16:27,083 --> 01:16:28,583 [suspira] 1211 01:16:33,791 --> 01:16:36,041 ¡Estas criaturas no son el enemigo! 1212 01:16:36,583 --> 01:16:38,000 [música solemne] 1213 01:16:40,208 --> 01:16:42,207 Y nosotros no somos el suyo. 1214 01:16:42,208 --> 01:16:43,625 ¡Fuimos manipulados! 1215 01:16:44,458 --> 01:16:46,500 Nos engañó en quien confiábamos. 1216 01:16:47,916 --> 01:16:49,750 ¡Y la batalla termina ahora! 1217 01:16:50,250 --> 01:16:52,958 Buscaremos la forma de volver a vivir en paz. 1218 01:16:53,500 --> 01:16:54,916 Se lo prometo. 1219 01:16:55,875 --> 01:16:58,083 Ahora, ¡volvamos a casa! 1220 01:17:20,416 --> 01:17:21,749 [Usveldt suspira] 1221 01:17:21,750 --> 01:17:23,625 Me disculpo, hijo. 1222 01:17:24,125 --> 01:17:25,208 Por todo. 1223 01:17:25,875 --> 01:17:28,250 La bruja marina resultó útil de cierta forma. 1224 01:17:28,750 --> 01:17:30,207 Hay una poción 1225 01:17:30,208 --> 01:17:33,291 que le permite a quien la toma adoptar la forma de su amante. 1226 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 Me voy a casar con Sh'eenaz. 1227 01:17:35,750 --> 01:17:38,749 Y quiero que tú estés presente. 1228 01:17:38,750 --> 01:17:41,665 ¿Tiene forma de convertirse en humana? 1229 01:17:41,666 --> 01:17:45,291 Mm. Entonces, tal vez pueda abrir mi corazón. 1230 01:17:45,958 --> 01:17:47,040 Por supuesto 1231 01:17:47,041 --> 01:17:50,291 que dejaremos atrás las cosas desagradables. 1232 01:17:50,875 --> 01:17:52,958 Tendrá una nueva identidad. 1233 01:17:53,666 --> 01:17:56,708 Y nadie en Bremervoord sospechará nada. 1234 01:17:57,583 --> 01:18:00,500 Tranquilo. Yo me encargaré, hijo. 1235 01:18:01,291 --> 01:18:02,625 Sé que lo harás, 1236 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 padre. 1237 01:18:06,958 --> 01:18:07,958 Jaque mate. 1238 01:18:09,291 --> 01:18:11,416 [música suave] 1239 01:18:32,666 --> 01:18:35,790 [Jaskier] Es la boda real más pequeña a la que había asistido. 1240 01:18:35,791 --> 01:18:38,083 Los príncipes suelen ser muy ostentosos. 1241 01:18:39,250 --> 01:18:42,458 Cuantos menos testigos de este espectáculo, mejor. 1242 01:18:42,958 --> 01:18:46,500 Creo que, de cierta forma, hiciste tu trabajo, brujo. 1243 01:18:47,666 --> 01:18:51,333 Cuando la joven pez sea humana, mi linaje continuará. 1244 01:18:51,833 --> 01:18:55,166 A pesar de tu retorcido sentido de la moral. 1245 01:18:56,125 --> 01:18:58,000 [suena música de celebración] 1246 01:19:06,291 --> 01:19:07,208 [exhala] 1247 01:19:33,791 --> 01:19:35,791 [música suave] 1248 01:19:38,375 --> 01:19:39,708 [suspira] 1249 01:19:47,416 --> 01:19:51,624 Desde que te vi por primera vez, te entregué mi corazón, Sh'eenaz. 1250 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Liberaste una versión de mí mismo que no sabía que existía. 1251 01:20:12,916 --> 01:20:14,916 [música se torna inquietante] 1252 01:20:16,250 --> 01:20:18,041 Pero ¿qué haces? ¡Detente! 1253 01:20:21,166 --> 01:20:22,707 ¡Ya es tarde, padre! 1254 01:20:22,708 --> 01:20:26,874 Querías que ocultara a mi amada, que le mintiera a mi reino y a mí mismo. 1255 01:20:26,875 --> 01:20:29,082 Todo para alimentar tu ego. 1256 01:20:29,083 --> 01:20:30,749 Ahora lo veo claramente. 1257 01:20:30,750 --> 01:20:32,916 Aquí ya no queda nada para mí. 1258 01:20:34,875 --> 01:20:36,583 {\an8}[gruñe] 1259 01:20:43,500 --> 01:20:48,375 [grita] 1260 01:20:59,958 --> 01:21:01,916 [música etérea] 1261 01:21:38,625 --> 01:21:40,457 [música sombría] 1262 01:21:40,458 --> 01:21:42,415 ¡Esto es tu culpa, brujo! 1263 01:21:42,416 --> 01:21:44,999 Mi reino, mi legado, 1264 01:21:45,000 --> 01:21:47,291 morirán conmigo. 1265 01:21:47,875 --> 01:21:49,833 Si hicieras a un lado tu ego, 1266 01:21:50,541 --> 01:21:52,207 muchos no hubieran muerto. 1267 01:21:52,208 --> 01:21:55,249 Tenías dos hijos. Ahora estás solo. 1268 01:21:55,250 --> 01:21:57,875 Ese es el legado que mereces. 1269 01:22:03,958 --> 01:22:08,082 [Jaskier] Agloval está dispuesto a renunciar a su vida y lo que conoce. 1270 01:22:08,083 --> 01:22:10,290 Espero que sea la decisión correcta. 1271 01:22:10,291 --> 01:22:12,125 Tú hiciste lo mismo, Julian. 1272 01:22:12,625 --> 01:22:14,458 Sé que el príncipe estará bien. 1273 01:22:17,833 --> 01:22:19,875 [música emocionante] 1274 01:22:38,666 --> 01:22:41,957 [Essi] Y Agloval obtuvo a su princesa al final. 1275 01:22:41,958 --> 01:22:45,040 Con suerte, este matrimonio traerá la paz como esperan. 1276 01:22:45,041 --> 01:22:47,665 No hubiera descubierto la verdad sin ti. 1277 01:22:47,666 --> 01:22:50,125 No es algo que acostumbre decir mucho. 1278 01:22:51,375 --> 01:22:54,082 Eres obstinado y tienes tu forma de ser, 1279 01:22:54,083 --> 01:22:56,291 pero no es malo formar parte de un equipo, 1280 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 depender de otra persona, 1281 01:22:59,750 --> 01:23:00,874 compartir tu vida. 1282 01:23:00,875 --> 01:23:02,082 Ya te dije 1283 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 que no me parece sabio confiar en los demás. 1284 01:23:05,083 --> 01:23:07,374 ¿Quién dijo que el amor debe ser sabio? 1285 01:23:07,375 --> 01:23:09,458 [música suave] 1286 01:23:28,625 --> 01:23:30,791 [canto de aves] 1287 01:23:38,791 --> 01:23:39,750 [Essi] Lo sé. 1288 01:23:40,291 --> 01:23:41,916 No tienes que decir nada. 1289 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Essi, perdóname. 1290 01:23:45,625 --> 01:23:47,290 No es necesario. 1291 01:23:47,291 --> 01:23:50,874 He tenido suficientes aventuras estos días para toda una vida. 1292 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 Pero la vida de alguien más. 1293 01:23:53,375 --> 01:23:56,583 Siempre me pregunté cómo sería la vida lejos de Bremervoord. 1294 01:23:58,791 --> 01:24:01,500 Pero los motivos por los que me pareces fascinante 1295 01:24:02,666 --> 01:24:04,958 son por los que no podemos estar juntos. 1296 01:24:06,291 --> 01:24:10,249 No podría domar tu corazón de brujo. Ni quiero hacerlo. 1297 01:24:10,250 --> 01:24:11,832 Quiero una familia, 1298 01:24:11,833 --> 01:24:14,499 estabilidad, paz. 1299 01:24:14,500 --> 01:24:18,540 Ese sueño parece más irreal que un hombre casado con una sirena. 1300 01:24:18,541 --> 01:24:20,625 Tú tienes un destino más grande. 1301 01:24:21,125 --> 01:24:24,457 Te importan los demás, por mucho que trates de ocultarlo. 1302 01:24:24,458 --> 01:24:27,374 Rastreo monstruos y cobro dinero. 1303 01:24:27,375 --> 01:24:29,665 Para eso crearon a los brujos. 1304 01:24:29,666 --> 01:24:31,583 Los humanos creen en el destino. 1305 01:24:32,166 --> 01:24:34,249 Pero, cuando has vivido tanto como yo, 1306 01:24:34,250 --> 01:24:37,707 sabes que no hay rima ni razón en esta canción. 1307 01:24:37,708 --> 01:24:39,874 Simplemente bailas para continuar. 1308 01:24:39,875 --> 01:24:41,832 No soy como tú, Essi. 1309 01:24:41,833 --> 01:24:44,500 Eres más parecido a mí de lo que te imaginas. 1310 01:24:45,000 --> 01:24:48,207 Ojalá pudieras verlo. Tal vez algún día lo harás. 1311 01:24:48,208 --> 01:24:51,665 Pero, por ahora, temo que tendrás que conformarte con Jaskier. 1312 01:24:51,666 --> 01:24:53,666 [música suave] 1313 01:24:58,125 --> 01:25:03,166 [Jaskier] ♪ El príncipe al mar se fue con su sirena amada. ♪ 1314 01:25:05,291 --> 01:25:10,291 ♪ Fue un gran dilema resolver quién se sacrificaba. ♪ 1315 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 ♪ Intercambiar la tierra o el mar, ♪ 1316 01:25:17,083 --> 01:25:19,708 ♪ el precio justo fue. ♪ 1317 01:25:22,333 --> 01:25:27,082 ♪ El paraíso es estar con tu más grande amor, ♪ 1318 01:25:27,083 --> 01:25:31,665 ♪ el que puede ser capaz. ♪ 1319 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 ♪ Algo hay que sacrificar. ♪ 1320 01:25:38,583 --> 01:25:41,165 [Jaskier] Ay, mira a esos tortolitos. 1321 01:25:41,166 --> 01:25:43,582 No sé si retozan o pelean. 1322 01:25:43,583 --> 01:25:46,582 Solo porque tú y tu amante solo tienen dos estados, 1323 01:25:46,583 --> 01:25:48,624 no significa que también los demás. 1324 01:25:48,625 --> 01:25:50,124 Tengo mucha fe en ellos. 1325 01:25:50,125 --> 01:25:52,665 Es amor de juventud, pero amor es amor. 1326 01:25:52,666 --> 01:25:54,415 No lo dudo. 1327 01:25:54,416 --> 01:25:57,624 Pero aún hay perlas y avaricia y egos heridos. 1328 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 Reyes y reinas afirman que cuidan a sus herederos, 1329 01:26:01,000 --> 01:26:02,999 pero no conozco un monarca 1330 01:26:03,000 --> 01:26:06,082 al que no le importe más su vanidad que sus hijos. 1331 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 Quisiera equivocarme. 1332 01:26:08,000 --> 01:26:11,165 [suspira] Se me olvidaba que eres un antirromántico empedernido. 1333 01:26:11,166 --> 01:26:12,290 No es cierto. 1334 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 Es solo que los humanos normales tienen vidas limitadas, 1335 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 y su memoria lo es aún más. 1336 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 Essi es maravillosa, 1337 01:26:19,000 --> 01:26:22,707 pero no me entiende como alguien que ha vivido tanto como yo. 1338 01:26:22,708 --> 01:26:25,874 - Alguien como... - No digas "Yennefer". 1339 01:26:25,875 --> 01:26:30,916 Donde vayamos ahora, ¿podemos asegurarnos de no toparnos con esa mujer demoníaca? 1340 01:26:31,416 --> 01:26:32,375 ¡Uh! 1341 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - ¡Lo tengo! - ¿Adónde? 1342 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 Al lugar más recóndito del Continente. No hay cultura ni comodidades. 1343 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 Esa bruja caprichosa jamás iría allá. 1344 01:26:41,125 --> 01:26:43,458 Un lugar llamado Caingorn, 1345 01:26:44,000 --> 01:26:45,708 en las Montañas del Dragón. 1346 01:26:46,375 --> 01:26:48,124 ¡Donde nos espera la aventura! 1347 01:26:48,125 --> 01:26:51,290 Y Yennefer, sin duda, no. 1348 01:26:51,291 --> 01:26:54,125 [música de aventura] 1349 01:27:05,458 --> 01:27:08,333 [música de aventura continúa]