1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:34,125 --> 00:00:35,749
No te comerás eso, ¿cierto?
4
00:00:35,750 --> 00:00:38,290
Me muero de hambre, pero no tanto.
5
00:00:38,291 --> 00:00:41,082
Bien, porque eso se ve asqueroso.
6
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
Estoy siguiendo el rastro del monstruo.
7
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Solo he visto un allamorax en libros.
8
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
Y esos zapatos
no están hechos para trepar rocas.
9
00:00:48,708 --> 00:00:49,916
Espera en la costa.
10
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Necesito estar en la acción
para componer una buena balada.
11
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
Además, soy más ágil de lo que crees.
12
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- ¡Vete!
- Ya te dije que...
13
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Dios mío. ¿Qué mierda es eso?
14
00:03:51,416 --> 00:03:53,291
No es personal, amigote.
15
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
¡Muéstrate!
16
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Ten piedad.
17
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
Esa criatura no quiere hacerte daño.
18
00:04:09,583 --> 00:04:13,207
No es lo que dicen
los recolectores de perlas
19
00:04:13,208 --> 00:04:16,540
que me contrataron para matarla.
20
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
Este no es el primer ataque en la zona.
21
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Apenas puede abrir la boca.
22
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
No come humanos.
23
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Come ostras y sus preciados tesoros
que buscan los recolectores.
24
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Su único crimen es tener hambre.
25
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Ten piedad.
26
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Me vendría bien un aventón.
27
00:06:00,583 --> 00:06:07,541
{\an8}THE WITCHER:
SIRENAS DE LAS PROFUNDIDADES
28
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
¡Mis hijos no pueden comer
por culpa de esos humanos!
29
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Ya no quedan ostras por ningún lado.
30
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Sé que estás enojada,
pero esta no es la solución.
31
00:06:29,458 --> 00:06:30,291
¡Silencio!
32
00:06:32,916 --> 00:06:36,332
Hemos tenido paz por muchas mareas
para arruinarlo ahora.
33
00:06:36,333 --> 00:06:39,915
Dejemos que el odio quede en el pasado.
34
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
El consejo está haciendo lo posible
por evitar una guerra con Bremervoord.
35
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
No actúas porque tu hija
está enamorada del príncipe.
36
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Los humanos se están aprovechando de eso.
37
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Y hacen más que solo robar perlas.
38
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Enviaron a un brujo por el allamorax.
39
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
Dios mío.
40
00:06:57,583 --> 00:07:00,915
Si una criatura marina corre peligro,
todos lo corremos.
41
00:07:00,916 --> 00:07:02,874
- Cierto.
- ¡Hay que detenerlos!
42
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
¡Debemos pelear!
43
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Consideraremos su propuesta.
44
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Madre, no puedes hablar en serio.
45
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, eres joven e ingenua.
46
00:07:16,958 --> 00:07:19,165
Solo salen mentiras
47
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
de las bocas de los hombres.
48
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Quizá sea hora
de tomar medidas más drásticas.
49
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Mi unión con Agloval
podría traer paz, no conflicto.
50
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Concuerdo con mi sobrina.
51
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Quizá una guerra no sea la respuesta,
pero una boda...
52
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Vete de aquí, Melusina.
53
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Nuestra hija
nunca podría casarse con un humano.
54
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
No esperaría que entendieras
el gran amor de una madre por su hija.
55
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
¿Le dijo que era infértil?
56
00:07:50,083 --> 00:07:53,915
Hablas del pasado, hermana,
pero esto se trata del futuro,
57
00:07:53,916 --> 00:07:55,000
de nuestra gente.
58
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Sí, nuestra gente.
59
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Sigo siendo miembro de esta familia
y de la corte real, Dahut.
60
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
Tu desprecio no invalida ese hecho.
61
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
Solo se te permite vivir
62
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
porque recuerdo muy bien
ese hecho, hermana.
63
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Vete. Ahora.
64
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Me iré, voluntariamente.
65
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Descuida.
66
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
Pero ambas sabemos a quién amó primero.
67
00:08:37,208 --> 00:08:38,290
A ver si entiendo.
68
00:08:38,291 --> 00:08:40,374
Tenías al monstruo justo ahí,
69
00:08:40,375 --> 00:08:42,624
¿y simplemente lo dejaste ir?
70
00:08:42,625 --> 00:08:44,582
El allamorax no mató a nadie.
71
00:08:44,583 --> 00:08:46,332
- ¿Así que mintieron?
- Puede ser.
72
00:08:46,333 --> 00:08:48,332
¿Los sirénidos son las víctimas?
73
00:08:48,333 --> 00:08:49,541
No necesariamente.
74
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- ¿Los humanos ocultan algo?
- Quizá.
75
00:08:53,000 --> 00:08:56,915
Nada de "quizá".
Existen cosas buenas y cosas malas.
76
00:08:56,916 --> 00:08:57,999
Es así de simple.
77
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Solo decídete y ve a matar algo.
78
00:09:01,333 --> 00:09:03,208
Es lo mejor de la casa.
79
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
Lástima que no les alcance.
80
00:09:20,666 --> 00:09:24,624
Esto es igual a esa vez
con el tipo cornudo en el borde del mundo.
81
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Eres un cazador de monstruos,
pero solo a veces.
82
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
Y con condiciones.
83
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
Con un código moral.
84
00:09:30,500 --> 00:09:33,832
Obtendremos dinero
en otro lugar que no sea Bremervoord.
85
00:09:33,833 --> 00:09:36,582
Qué alivio,
aunque igual me suenan las tripas.
86
00:09:36,583 --> 00:09:41,333
Solo vinimos a este pueblucho
para evitar a ya sabes quién.
87
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
No quiero hablar de ella.
88
00:09:45,041 --> 00:09:48,290
Esa bruja de ojos violeta
dicta adónde podemos ir
89
00:09:48,291 --> 00:09:49,749
y qué tan mal humor tienes.
90
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Basta de Yennefer.
91
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
¿Qué pasa? ¿No te agrada el agua?
92
00:10:06,333 --> 00:10:09,041
Está caliente, Yennefer, pero turbia.
93
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
No estaría bien despacharte
en una noche así.
94
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
Tú cubre el alcohol. Yo cubro la cama.
95
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
Dije que los mercados negros de Tretogor
96
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
son para tontos
que buscan curas milagrosas,
97
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
pero en ningún caso me refería a ti.
98
00:10:47,833 --> 00:10:51,832
Queda claro que no sabes de qué hablas
ni con quién estás lidiando.
99
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Esperaba remediar eso esta noche.
100
00:10:55,000 --> 00:10:56,791
También te equivocaste en eso.
101
00:10:57,375 --> 00:10:59,541
- Buenas noches.
- Buenas noches.
102
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Buen provecho.
103
00:11:33,333 --> 00:11:38,000
Mira, solo digo que tu código moral
está afectando mi cena.
104
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
¡Este pan no es comestible!
105
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
¿Compartimos?
106
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
Usa lo que has ganado, entonces.
107
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Es duro, pero justo.
108
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Te ofrezco un trato.
109
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
Aceptaré el primer trabajo que me llegue
si aceptas hacer lo mismo.
110
00:11:54,291 --> 00:11:56,708
Sin códigos, pero con dinero. ¿Qué tal?
111
00:11:57,375 --> 00:11:58,208
Oye.
112
00:11:59,166 --> 00:12:02,874
¿Eres el brujo del que hablan?
¿El que dejó ir al monstruo?
113
00:12:02,875 --> 00:12:03,790
Te equivocas...
114
00:12:03,791 --> 00:12:06,040
- Sí, soy yo.
- Hijo de puta.
115
00:12:06,041 --> 00:12:08,957
¿Un brujo que no mata monstruos?
116
00:12:08,958 --> 00:12:10,624
¿Habían oído algo así?
117
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
¡Oigan! ¡Bienvenidos a mi taberna!
118
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
Pero ¡no sirvo cerveza!
119
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
¡Lárgate!
120
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
¡Fuera!
121
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Perdóname, pero ¿eres Jaskier el Bardo?
122
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
¿El Don Musical de Oxenfurt?
123
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
¿El Melódico del Continente?
124
00:12:38,083 --> 00:12:40,750
No sabía que me decían así,
pero, sí, ¡soy yo!
125
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
Veo que hay brotes de cultura
entre el fertilizante.
126
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
¿Qué te gustaría?
¿Un autógrafo? ¿Una composición?
127
00:12:48,166 --> 00:12:52,165
¿Una balada para tu amante?
¿Amantes? ¿El amante de tu amante?
128
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
Estoy a cargo
del festival Imbaelk de mañana.
129
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
Tener un bardo elegante como tú
sería maravilloso.
130
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Irá el rey,
así que debemos montar un buen show.
131
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
Y pago bien.
132
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
¿Puedo confiar en que te portarás bien
durante mi actuación?
133
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
La última vez que te dejé solo
en un banquete, terminaste con una niña.
134
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Una niña de la sorpresa.
135
00:13:20,000 --> 00:13:22,416
Y es un error que no cometeré de nuevo.
136
00:13:24,250 --> 00:13:28,083
Seré difícil de seguir.
Menos mal que ellos van primero.
137
00:13:34,541 --> 00:13:36,457
Espera un poco. Si te gusta eso,
138
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
espera a ver mi solo en el salterio.
139
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
Es como un arpa, pero mucho más pequeño.
140
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Lo encuentro mucho más práctico.
141
00:13:48,083 --> 00:13:51,000
¡Cierra el pico! ¡Intento ver el show!
142
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Esa no es forma de hablarle a tu estrella.
143
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
¿Estrella?
144
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- Qué gracioso.
- ¿Eso significa lo que creo?
145
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
Porque me temo
que solo acepto el acto principal.
146
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
Fue un trato.
147
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
Sé cuál era nuestro trato, Geralt,
pero no es bueno para mi marca.
148
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Vamos. Ten un poco de humildad.
149
00:14:12,208 --> 00:14:14,791
Casi le rogué a Drouhard
que te contratara.
150
00:14:15,958 --> 00:14:16,790
¡Ojito!
151
00:14:16,791 --> 00:14:19,040
Qué bueno verte, Julian.
152
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
¿Julian?
153
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Disculpa a mi bobo compañero.
154
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven, conoce a Geralt de Rivia.
155
00:14:30,833 --> 00:14:32,540
¿Ya se conocen?
156
00:14:32,541 --> 00:14:34,915
Crecimos juntos aquí en Bremervoord.
157
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
Dijiste que eras de Oxenfurt.
158
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Que no te engañen
los pantalones elegantes.
159
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Es un patán rural
como el resto de nosotros.
160
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
Me tomé una licencia poética
con mi historia personal. Gran cosa.
161
00:14:48,416 --> 00:14:49,791
¿Quién podría culparme?
162
00:14:50,291 --> 00:14:51,875
Crecer aquí fue difícil.
163
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
¡Salta!
164
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
¡Vamos! ¡Salta!
165
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
¿O te da miedo?
166
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Como ya te dije.
167
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
Si saltas, te devolveré tu juguete.
168
00:15:03,875 --> 00:15:05,875
Se va a orinar.
169
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- Nunca saltará.
- ¡Pankratz!
170
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
Iré primero, Pankratz.
171
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
Te mostraré cómo se hace.
172
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
¿Oyeron eso?
173
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
No saltó. ¡Se cayó!
174
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Pégale, Zelest.
175
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
¡Para! ¡No puede respirar!
176
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
¡Suéltalo!
177
00:15:38,250 --> 00:15:39,874
Vamos, Essi.
178
00:15:39,875 --> 00:15:41,458
¿Te crees su mamá?
179
00:15:46,583 --> 00:15:48,707
Deberían hacerte eso a ti, Zelest.
180
00:15:48,708 --> 00:15:50,665
Solo nos divertíamos.
181
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
¿Estás bien?
182
00:15:55,250 --> 00:15:58,916
Te diría que eres un bastardo,
pero ya todos saben que lo eres.
183
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
¿Vieron eso?
184
00:16:18,625 --> 00:16:20,291
¿Qué le pasó al desgraciado?
185
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
¿A Zelest?
186
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Era el hijo bastardo del rey
y un verdadero imbécil.
187
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
Quizá murió de sífilis
en una cárcel de deudores,
188
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
medio ciego, loco y babeando.
189
00:16:30,750 --> 00:16:33,250
No he pensado demasiado en eso.
190
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
El rey Usveldt y el príncipe Agloval.
191
00:16:43,166 --> 00:16:44,541
- ¡El rey!
- ¡Es el rey!
192
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
Tiene que ser broma.
193
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
Y el comandante Zelest.
194
00:16:52,125 --> 00:16:54,708
Siempre fue un bravucón lameculos, ¿no?
195
00:16:55,208 --> 00:16:58,833
El príncipe Agloval
lo nombró consejero militar.
196
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Qué tipo más cara dura.
197
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Son rumores peligrosos.
- No aguantan más.
198
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Van cinco ataques estos meses,
y ningún responsable.
199
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Excepto el allamorax.
200
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Casi todos saben
que es un chivo expiatorio.
201
00:17:17,833 --> 00:17:20,332
Los sirénidos son muy territoriales,
202
00:17:20,333 --> 00:17:24,415
y el rey no hace nada porque el príncipe
se enamoró de una sirena.
203
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Vaya. Eso sí que es complicado.
204
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
Es la causa de todo problema
desde la Conjunción.
205
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
¡La tradición espera!
Si no me acompañas, mamá me regañará.
206
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- No quieres que me mate, ¿cierto?
- Es mi sobrino.
207
00:17:48,416 --> 00:17:49,666
Con permiso.
208
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Miren este botín.
209
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Ya pronto estaremos nadando en dinero.
210
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
Y por 'dinero' quiere decir 'comida'.
211
00:18:29,583 --> 00:18:31,874
Los niños de mi aldea tienen hambre.
212
00:18:31,875 --> 00:18:35,333
La gente de sus aldeas
no debería procrear como conejos.
213
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Ahora, menos charla y más valvas.
214
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
¡Encontré una!
215
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Dámela.
216
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
¿Y las demás?
217
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Tiren esa basura de vuelta al...
218
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
¿Quién está ahí?
219
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
¡Muéstrate!
220
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
¿No quieres estar con tu familia?
221
00:19:44,375 --> 00:19:47,707
Los quiero mucho,
pero todos necesitamos un descanso.
222
00:19:47,708 --> 00:19:50,665
- Claramente, tú me entiendes.
- Claramente.
223
00:19:50,666 --> 00:19:53,415
En fin, quería conocer
al misterioso hombre
224
00:19:53,416 --> 00:19:55,790
que inspiró tantas baladas de Jaskier.
225
00:19:55,791 --> 00:19:57,207
Solo son patrañas.
226
00:19:57,208 --> 00:20:00,207
Seguro sabes que Jaskier
suele exagerar las cosas.
227
00:20:00,208 --> 00:20:01,957
¿Estás siendo modesto?
228
00:20:01,958 --> 00:20:05,582
¿No luchaste con un hombre lobo
a puño limpio en Moulderwood
229
00:20:05,583 --> 00:20:06,999
bajo la luna llena?
230
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
En realidad,
lo curé con acónito encantado.
231
00:20:10,250 --> 00:20:12,582
¿No derrotaste a una horda de vampiros
232
00:20:12,583 --> 00:20:14,874
con tres estacas por mano
y una en la boca?
233
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Era un vampiro y una estaca.
234
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
¿Y no encontraste a un djinn,
235
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
salvaste a una hermosa bruja
y quedaste vinculado a ella mágicamente?
236
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Solo digo que la mayoría
agradecería esas exageraciones
237
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
y disfrutaría el personaje.
238
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
¿Como Jaskier? ¿O debería decir "Julian"?
239
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
Entiendo por qué se fue.
240
00:20:39,583 --> 00:20:40,707
Afuera del palacio,
241
00:20:40,708 --> 00:20:43,957
se espera que los hombres de aquí
trabajen en el mar.
242
00:20:43,958 --> 00:20:47,374
Pero Julian
siempre fue creativo, diferente.
243
00:20:47,375 --> 00:20:49,374
Y lo trataron terrible por eso.
244
00:20:49,375 --> 00:20:50,999
Todos, excepto tú.
245
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
Enfrentarse a la multitud
requiere valentía.
246
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
¿Nunca pensaste migrar de Bremervoord?
247
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
Fue diferente en mi caso.
Nunca lo pasé mal.
248
00:21:01,791 --> 00:21:04,832
Aunque a veces me pregunto
cómo sería si me hubiera ido.
249
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
Pero me encanta el mar,
mi familia y mis amigos.
250
00:21:08,958 --> 00:21:11,458
¿Qué más podría ofrecerme este continente?
251
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Bueno, ¿y por qué te dicen "Ojito"
252
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
cuando tienes dos enormes ojos?
253
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
No son enormes. Es decir...
254
00:21:31,250 --> 00:21:32,291
Ojos normales.
255
00:21:32,791 --> 00:21:35,291
Unos ojos humanos perfectamente normales.
256
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Coquetear no es
tu especialidad, ¿no, brujo?
257
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Mi show fue inigualable.
258
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Hasta estos pueblerinos
me dieron una gran ovación.
259
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
Compadezco al pobre que deba seguirme.
260
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Deséame suerte.
261
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
¿Tú eres el bardo local
del que todos hablan?
262
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
¡Eso es maravilloso, Essi!
263
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Estoy seguro
de que te irá espléndidamente.
264
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Buena suerte. ¡Muy bien!
265
00:22:10,750 --> 00:22:13,165
Confundían su canto con gatos en celo.
266
00:22:13,166 --> 00:22:15,625
Pase lo que pase, solo sonríe y aplaude.
267
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
La primera versión de mi historia
no fue la mejor edición.
268
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
Le añadí un poco de gloria...
269
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
No tengo buen oído musical, pero...
270
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Sí, es muy buena.
271
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Está cantando mi canción.
272
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
¡Me la está robando!
No puedo aguantar esto.
273
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
Los escépticos y los resentidos
intentaron robarme mi historia.
274
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
Invertí en borradores
y me hice cargo del problema.
275
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
Una espada.
276
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
Un arco.
277
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
Una poderosa hacha.
278
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
Son imposibles de defender.
279
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
Nadie puede sobrevivir a mis ataques.
280
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
Porque escribo solo
281
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
el final.
282
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
Sí, solo escribo
283
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
el final.
284
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
Con lo que cuestan las perlas,
285
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
deberíamos enviar
a todos estos entrometidos sirénidos
286
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
a sus tumbas saladas.
287
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
Estoy de manos atadas mientras el príncipe
persiga esa cola escamosa.
288
00:23:41,166 --> 00:23:45,540
Seguro que las sirenas lo embrujaron.
Son unas embusteras mágicas.
289
00:23:45,541 --> 00:23:47,875
No son más embusteras que los humanos.
290
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
No recuerdo pedirte tu opinión, brujo.
291
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Así es. Sé quién eres.
292
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Lobo Blanco.
293
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Si conoces mi nombre,
294
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
es porque conoces sus canciones.
295
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
¡Es hermosa! ¡Es la princesa!
296
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Santos hirikkas. ¿Quién es ella?
297
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Es la princesa Nispen de Maribor.
298
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
El rey la invitó a última hora,
pero fue sabio.
299
00:24:22,750 --> 00:24:25,582
Es prueba de que hay
muchas princesas humanas
300
00:24:25,583 --> 00:24:27,040
dispuestas a casarse.
301
00:24:27,041 --> 00:24:29,332
Hasta trajo exquisiteces de su hogar.
302
00:24:29,333 --> 00:24:30,957
¡Y frutas!
303
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Es mi tipo de princesa.
304
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
Ojalá también le guste a Agloval.
305
00:24:53,958 --> 00:24:54,999
¿Qué pasó?
306
00:24:55,000 --> 00:24:57,207
- ¡Traigan a un barbero!
- A un lado.
307
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
¿Quién hizo esto?
308
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Esos malditos pescados me atacaron.
309
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Los vodnik.
310
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
Desgraciados.
311
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
Me mataron.
312
00:25:10,916 --> 00:25:15,207
Si fuera Kovir o Cintra
o una armada humana que nos atacara,
313
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
ya estaríamos en guerra.
314
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
¿Somos un reino o unos cobardes?
315
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Lo siento, hijo, pero llegó el momento.
316
00:25:24,833 --> 00:25:26,500
Agotamos todas las opciones.
317
00:25:27,000 --> 00:25:28,249
Si me permite, señor.
318
00:25:28,250 --> 00:25:29,833
No todas las opciones.
319
00:25:30,333 --> 00:25:32,832
Tenemos un problema de monstruos
320
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
y un cazador de monstruos.
321
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
Brujo, requerimos tus servicios.
322
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Encuentra al vodnik
que hizo esto y mátalo.
323
00:25:42,208 --> 00:25:44,665
Buena suerte. Pregúntale a cualquiera.
324
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Ya fracasó al matar al allamorax.
325
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Porque no era la bestia que buscaban.
326
00:25:50,208 --> 00:25:53,957
Pero los vodnik sí lo son.
Trabajan para los sirénidos.
327
00:25:53,958 --> 00:25:57,124
Si el brujo confirma
que atacaron a los recolectores,
328
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
entonces tendrás que declarar la guerra.
329
00:26:07,458 --> 00:26:08,499
Fue un trato.
330
00:26:08,500 --> 00:26:10,457
Esto no es lo que acordamos.
331
00:26:10,458 --> 00:26:12,458
Tampoco lo era ser segundo acto.
332
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
Todos debemos hacer sacrificios.
333
00:26:14,875 --> 00:26:17,415
No ayudaré a justificar una guerra.
334
00:26:17,416 --> 00:26:20,541
Pero quizá podrías ayudar a evitar una.
335
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
¿Qué dices, brujo?
336
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Mierda.
337
00:26:35,666 --> 00:26:38,165
¿Por qué ocultaste
que eres de Bremervoord?
338
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Sabes que en realidad no soy de Rivia.
339
00:26:41,083 --> 00:26:42,833
Bueno, no es solo eso.
340
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
Debía dejar este lugar atrás
para convertirme en quien quería ser.
341
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Por si no lo notaste,
acá tienen la mente muy cerrada.
342
00:26:51,416 --> 00:26:54,166
Tu amiga Essi no es así.
343
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Sí.
344
00:26:57,291 --> 00:26:59,041
Es como una hermana para mí.
345
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
¡Lo sabía!
¡Sentí que había algo entre ustedes!
346
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Si con ese "algo"
te refieres a aire y espacio.
347
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
Es una buena mujer.
348
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
A diferencia de esa demonio
con lengua de serpiente y pelo negro.
349
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
Necesitas a alguien como Essi.
350
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
Necesito dinero, paz y tranquilidad.
351
00:27:20,291 --> 00:27:25,457
Podrás verte duro como esta carne terrible
y recocida que preparaste,
352
00:27:25,458 --> 00:27:26,916
pero conozco la verdad.
353
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
Debajo de toda esa armadura y armas,
354
00:27:30,416 --> 00:27:33,082
sin olvidar ese ridículo pelo,
355
00:27:33,083 --> 00:27:35,040
tienes un corazón blando.
356
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
Tan blando, suave y esponjoso como...
357
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- ¡Ay!
- ¿Así de blando?
358
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Te sugiero que duermas bien.
Tenemos un largo viaje por delante.
359
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
Y yo te sugiero que abras el corazón.
360
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Conectar con otro humano
no es tan terrible como crees.
361
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Lo siento.
- No te disculpes.
362
00:28:19,583 --> 00:28:20,875
Haz algo.
363
00:28:21,458 --> 00:28:24,082
- No sabía si sentías lo mismo.
- Lo sentía.
364
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
Es solo que todo se siente
demasiado fácil.
365
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
- Las mejores cosas lo son.
- Esa no ha sido mi experiencia.
366
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
Es como si te gustara la tragedia
367
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
y buscar el camino más difícil.
368
00:28:36,166 --> 00:28:39,583
Pero podrías elegir la serenidad.
Podrías elegirme a mí.
369
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Deberías ser más creativo
con tus fantasías, Geralt.
370
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
Son tan cursis.
371
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Ni en tus sueños puedes seguirme el ritmo.
372
00:28:56,041 --> 00:28:57,833
No tiene por qué ser así.
373
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
Podríamos empezar de cero.
374
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
Suenas como tu amiga cantora.
375
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
Y no lo digo como un cumplido.
376
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
¿Por qué me alejas
cuando intento acercarme a ti?
377
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Por favor, Geralt. Despierta.
378
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen...
- ¡Despierta!
379
00:30:47,375 --> 00:30:48,333
¿Qué me perdí?
380
00:30:53,083 --> 00:30:55,707
Sé que no te gusta
matar criaturas sin razón,
381
00:30:55,708 --> 00:30:57,624
pero esa casi te mata,
382
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
y aun así la dejaste ir.
383
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
La dejé ir porque me es más útil
viva que muerta.
384
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
Es un vodnik,
como el que mató al recolector de perlas.
385
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
Y la sangre de vodnik es iridiscente.
386
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
Si lo rastreo a su guarida,
encontraremos al resto.
387
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Perdón. ¿Al resto?
388
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Ese vodnik sabía pelear,
pero no pudo acabar con todo el barco.
389
00:31:18,708 --> 00:31:20,040
Viajan en cardúmenes.
390
00:31:20,041 --> 00:31:23,040
Pero ¿cómo nos encontró
una criatura marina?
391
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
Con este bardo famoso,
¡todos conocen nuestro paradero!
392
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
Tengo fanes obsesivos.
393
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
O el allamorax y los sirénidos
a los que dejé ir hablaron.
394
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
No, definitivamente fue por mí.
395
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
¿Essi?
396
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
¿Por qué nos sigues?
397
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Escuchaste al rey.
¡Casi estamos en guerra!
398
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Necesito saber qué está pasando.
Quiero ayudar.
399
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Agradezco tu disposición.
400
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
Pero lo que necesito ahora
es un bote para seguir al vodnik.
401
00:31:56,375 --> 00:32:00,500
No hace falta.
La marea está casi en su punto más bajo.
402
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Mira.
403
00:32:11,791 --> 00:32:14,500
Puedes caminar
hasta los Colmillos del Dragón.
404
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Recuerdo tener tu edad.
Me fascinaban todas las mujeres.
405
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Confundía el enamoramiento con el romance.
406
00:32:28,375 --> 00:32:29,790
Hasta que...
407
00:32:29,791 --> 00:32:31,208
encontré a tu madre.
408
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Era radiante.
409
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Tenía gracia
410
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
y el don de ver lo mejor de la gente.
411
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Los dioses saben
que por eso aceptó ser mi esposa.
412
00:32:42,750 --> 00:32:43,958
También la extraño.
413
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
Y honraré su memoria
casándose por amor, como tú.
414
00:32:49,291 --> 00:32:50,666
Me casaré con Sh'eenaz.
415
00:32:51,791 --> 00:32:54,290
Sé cómo dices sentirte
por la chica sirena.
416
00:32:54,291 --> 00:32:58,040
Pero, en nuestra posición,
el matrimonio no es solo por amor,
417
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
sino por deber.
418
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Tu vida no te pertenece solo a ti.
419
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Le pertenece a tu reino.
420
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Estoy pensando en el reino.
421
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
Nuestra unión
podría darle paz a la tierra y al mar.
422
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
¿Y dónde vivirías, Agloval?
423
00:33:12,916 --> 00:33:15,290
¿Qué descendencia podrías producir?
424
00:33:15,291 --> 00:33:16,833
Es imposible.
425
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- Perdón por la irrupción.
- Descuida.
426
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Ya me iba.
427
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Para que conste,
he intentado alejarlo de esa chica pez.
428
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Te lo agradezco. Valora tus consejos.
429
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
Vivo para servir al reino
en lo que necesite.
430
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
Y a ti, padre.
431
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Gracias, Zelest.
432
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
A veces deseo que fueras mi hijo legítimo.
433
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Me encantaría ver
el tipo de líder que serías.
434
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
Todo se ve tan tranquilo desde lejos.
435
00:34:07,250 --> 00:34:09,999
¿Quién imaginaría
el caos que se gesta debajo?
436
00:34:10,000 --> 00:34:13,749
Me encantaría que mis padres,
entre toda mi gente,
437
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
pudieran ver que eres igual a nosotros.
438
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Aunque tu idioma suene
como un chirrido para nuestros oídos.
439
00:34:21,750 --> 00:34:24,332
A través de los cielos,
la tierra y el mar,
440
00:34:24,333 --> 00:34:26,832
no he visto criatura más hermosa que tú.
441
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
Esto es amor.
442
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
Esto es amor.
443
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Al fin estamos juntos.
444
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Ojalá pudiera pasar
el resto de mis días a tu lado.
445
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
¿Adónde lleva el brujo a esos humanos?
446
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
¿Qué pasa, Sh'eenaz?
447
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
Debo advertirles a los demás.
448
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Los Colmillos del Dragón.
Me daban pesadillas cuando era joven.
449
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Son solo un par de rocas, Julian.
No hay a qué temerle.
450
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Excepto a esa guarida de vodnik.
451
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
¿Qué dij...?
452
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
¿Quién te envió por mí?
453
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Si te lo dijera, ella me mataría.
454
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Y si no lo haces, yo lo haré.
455
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
¿También te ordenó matar
a los recolectores?
456
00:35:49,291 --> 00:35:53,165
No he matado a ningún recolector,
pero me alegra que lo hicieran.
457
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Te equivocas si crees
que proteges a tus jefes.
458
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
Porque, sea quien sea,
no le importa que mueran por ella.
459
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
La gente cree que ya no mato monstruos.
460
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Les demostraré que están equivocados
a menos que me des un nombre.
461
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Fue...
462
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
¿Qué hiciste?
463
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
¡Tu trabajo, brujo!
464
00:36:24,958 --> 00:36:28,790
Eres tan malo para agradecer
como lo eres para matar monstruos.
465
00:36:28,791 --> 00:36:31,665
Veo que aún haces pelear
a otros por ti, Julian.
466
00:36:31,666 --> 00:36:36,165
Intento detener una guerra.
¿Por qué parece que quieres provocarla?
467
00:36:36,166 --> 00:36:37,082
¡Tonterías!
468
00:36:37,083 --> 00:36:40,208
Simplemente entiendo
lo que significa liderar.
469
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
¡Julian!
470
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
¡Essi!
471
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Vete de aquí o mataré
al único monstruo real que veo.
472
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
¡Mi padre escuchará sobre esto!
473
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
¡La marea está subiendo rápido!
474
00:39:08,083 --> 00:39:12,249
Essi, si conoces el mar,
ahora es el momento de demostrarlo.
475
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Síganme.
476
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
¡Salten!
477
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Esto es una terrible id...
478
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
¿Qué pasó?
479
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
¡Fue el hermano bastardo del príncipe!
480
00:39:35,458 --> 00:39:37,457
Debió estar actuando solo.
481
00:39:37,458 --> 00:39:39,749
Agloval nunca permitiría algo así.
482
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
O quizá es lo suficientemente astuto
como para ocultártelo.
483
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Ese humano te ha distraído
de tu deber de proteger los mares.
484
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Te advertí cuando vi al brujo.
485
00:39:50,250 --> 00:39:53,416
Por ahora,
lo único que me distrae es tu histeria.
486
00:39:53,916 --> 00:39:56,000
Soy una sanadora, no una luchadora.
487
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
Déjame ayudar a nuestro primo.
488
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
Bajo nuestra perspectiva,
489
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
la guerra ya comenzó.
490
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Aguanta, Deroua. Respira profundo.
491
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Gracias por tu ayuda hoy, Essi.
492
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
¿Y qué hay de mi ayuda?
493
00:40:38,208 --> 00:40:39,416
¿Tienes más cerveza?
494
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Todos culpan al príncipe y la sirena.
495
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Debemos hablar con ellos
para conseguir la verdad.
496
00:40:45,875 --> 00:40:49,124
Se juntan todas las mañanas
en la Roca del Fundador.
497
00:40:49,125 --> 00:40:50,207
Podríamos ir.
498
00:40:50,208 --> 00:40:53,124
Me preocupa que los humanos
no busquen la verdad.
499
00:40:53,125 --> 00:40:56,290
Solo quieren exterminar
a las criaturas del mar.
500
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Vivimos de ellas. ¿Por qué las mataríamos?
501
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
Los humanos
buscan beneficios a corto plazo
502
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
y luego recuentan la historia
para quedar bien.
503
00:41:04,958 --> 00:41:10,082
Lo he visto pasar con cuernos de silvanos,
escamas de basilisco y ahora perlas.
504
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Ya no se trata de sustento,
sino de codicia.
505
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
El vodnik dijo que lo contrató una mujer.
506
00:41:16,083 --> 00:41:17,500
¿Habrá sido la reina?
507
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Suenas segura de que fue ella,
pero ¿cuál sería el motivo?
508
00:41:21,958 --> 00:41:24,250
Los padres protegen a sus hijos.
509
00:41:24,791 --> 00:41:26,916
Quizá ve a Agloval como una amenaza.
510
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
Por cómo hemos tratado a las sirenas,
no puedo decir que la culpe.
511
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
Lo que parecía amor en mi infancia
era un montón de heno en un piso de tierra
512
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
y raciones
para apenas sobrevivir otro día.
513
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
Los tuyos
nunca han inspirado tanta confianza.
514
00:41:48,166 --> 00:41:50,500
Parece que estás atrapado en tu pasado.
515
00:41:54,333 --> 00:41:56,875
Quizá deberías mirar
lo que tienes en frente
516
00:41:58,166 --> 00:42:00,375
al resolver los misterios de la vida.
517
00:42:12,375 --> 00:42:15,832
Cuéntame más de cuando cantaste
para la condesa de Stael.
518
00:42:15,833 --> 00:42:18,874
Ya te conté esa historia tres veces.
519
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
Está bien, no quiero molestar.
Aunque me encantan tus historias.
520
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
Gracias a los dioses.
Más vale que aparezcan pronto.
521
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
No puedo rechazar
la humilde petición de una querida amiga.
522
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Era una cálida noche de verano en Maribor,
cuando me reuní con mi condesa.
523
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
Por desgracia, habían sufrido
una plaga por dos veces diez años.
524
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Veinte años.
- ¡Veinte años!
525
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
Así que en vez de hacer el amor
bajo las estrellas en su huerto,
526
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
con el fragante aroma floral
que emanaba de los árboles,
527
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
fue el olor de hongos agrios
bajo las ramas marchitas
528
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
que llenó nuestras narices y...
529
00:42:56,416 --> 00:42:58,457
No queremos saber qué más llenó.
530
00:42:58,458 --> 00:42:59,957
Muy bien.
531
00:42:59,958 --> 00:43:03,207
Pero nada pudo detener
nuestra dulce pasión.
532
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Ni la caída económica del feudo,
capital frutera del continente.
533
00:43:07,875 --> 00:43:09,415
Nunca se recuperaron.
534
00:43:09,416 --> 00:43:10,749
¿Es eso cierto?
535
00:43:10,750 --> 00:43:14,999
¿Osas a dudar de mi amor
por la condesa de Stael?
536
00:43:15,000 --> 00:43:15,916
Ahí están.
537
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
¿Fue tu familia que envió
a un vodnik a matarme anoche?
538
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Yo hubiera empezado con un "buenos días".
539
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Discúlpenlo.
540
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Tiene los modales de un jabalí,
pero el corazón de un lobo.
541
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
Un lobo marino, en tu caso.
542
00:43:38,583 --> 00:43:42,915
Hablas magníficamente. Estoy impresionada.
543
00:43:42,916 --> 00:43:46,207
Tu novio habla como un cuervo graznando.
544
00:43:46,208 --> 00:43:47,874
Podrías darle clases.
545
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
¿Novio? Apenas la conozco.
546
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Bardo... Essi.
547
00:43:53,375 --> 00:43:54,833
Interpreta lo que digo.
548
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Dile a Sh'eenaz
que quiero que nos casemos,
549
00:43:58,166 --> 00:44:01,166
aunque quizá demore
en convencer a mi padre.
550
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Quiere casarse contigo,
pero tiene que convencer a su padre.
551
00:44:06,208 --> 00:44:08,832
Tengo cola y tú, piernas.
552
00:44:08,833 --> 00:44:11,874
¿Cómo convertimos
esa fantasía en realidad?
553
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Pregunta cómo convertirán
esa fantasía en realidad.
554
00:44:15,500 --> 00:44:17,457
Ella tiene cola. Y tú, piernas.
555
00:44:17,458 --> 00:44:19,832
Eso no es nada frente al amor.
556
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Pero el amor significa estar juntos.
557
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
Y ella no puede vivir
entre los sucios moradores de la tierra.
558
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
Lo dijo ella, no yo.
559
00:44:30,458 --> 00:44:32,541
Quizá pueda construirle un tanque.
560
00:44:33,041 --> 00:44:37,124
Es una princesa, no una mascota.
Sugerir algo así es más que ofensivo.
561
00:44:37,125 --> 00:44:38,582
Intento ver soluciones.
562
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
En todas tus soluciones,
ella es la única que pierde.
563
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
Tú no sacrificas ni lo más mínimo.
564
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
Lo dijo ella,
565
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
¿o tú?
566
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Dejemos para después
esta discusión de pareja.
567
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Por ahora, necesito detener una guerra.
568
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Pregúntale por el vodnik.
569
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
El brujo volvió a preguntar
sobre el ataque de ayer.
570
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
Dile que lo oí la primera vez.
571
00:45:01,541 --> 00:45:06,666
Lo único que sé de un ataque de vodnik
es lo que escuché de los hombres del rey.
572
00:45:07,583 --> 00:45:08,832
¿Te atacaron?
573
00:45:08,833 --> 00:45:10,790
Después de que me contrataran.
574
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Como si no quisieran que descubra
quién mató a los recolectores.
575
00:45:15,041 --> 00:45:17,333
Sí, te vimos esa mañana.
576
00:45:18,083 --> 00:45:19,791
Sh'eenaz estaba enojada.
577
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Te fuiste sin siquiera darme
un beso de despedida. ¿Por qué?
578
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
¿Estabas enojada cuando se separaron ayer?
579
00:45:30,000 --> 00:45:31,707
Claro que sí.
580
00:45:31,708 --> 00:45:35,874
¡Fui a salvar a mi gente
de la espada de tu hermano!
581
00:45:35,875 --> 00:45:40,540
Seguro que Zelest y sus hombres
solo buscaban al asesino del recolector.
582
00:45:40,541 --> 00:45:43,124
¡Quizá mis padres tenían razón
583
00:45:43,125 --> 00:45:47,624
si estás dispuesto a defender
al asesino de mi primo!
584
00:45:47,625 --> 00:45:49,749
O quizá me embrujaste, como dijo Zelest.
585
00:45:49,750 --> 00:45:52,583
¡No puedo creer
que me dejara engañar por ti!
586
00:45:57,916 --> 00:46:01,250
Me gustabas más
cuando solo lo hacíamos en vez de hablar.
587
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
¿Y ahora qué?
588
00:46:09,541 --> 00:46:11,500
Ahora todo se desmorona.
589
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Lachlan Daven.
590
00:46:35,583 --> 00:46:38,375
Por decreto del honorable rey Usveldt,
591
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
has sido reclutado
a las fuerzas armadas de Bremervoord.
592
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
¿Qué significa esto? ¡Es un niño!
593
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Tiene 15 años.
Según la ley, está calificado para luchar.
594
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
¡A la mierda tu ley!
595
00:46:50,666 --> 00:46:51,625
Cuando...
596
00:46:52,291 --> 00:46:54,499
Si se declara la guerra,
597
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
tu sobrino se subirá a un barco
598
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
o se irá a la horca.
599
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
No soporto ver a los humanos.
600
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Tranquila, cariño.
601
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Es normal que las relaciones
se topen con aguas agitadas.
602
00:48:07,125 --> 00:48:09,583
Madre se está preparando para la guerra.
603
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Quizá no sienta lo mismo por Agloval,
604
00:48:12,875 --> 00:48:15,707
pero no quiero que se pierdan más vidas.
605
00:48:15,708 --> 00:48:17,915
Ya sean criaturas marinas o humanas.
606
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Sí, lo sé.
607
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
También sé cómo es amar
a un hombre con el que no puedes estar.
608
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
He estado trabajando en algo
desde el último consejo.
609
00:48:28,958 --> 00:48:31,875
Te veías tan angustiada por Agloval.
610
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
Es una poción.
611
00:48:38,250 --> 00:48:41,000
Te permitirá tomar la forma de tu amado.
612
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
¿Quieres decir
que me convertiría en humano?
613
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Si hicieras algo para probar tu lealtad,
614
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
entraría en razón.
615
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
¡Esa no es una razón que quiera!
616
00:48:51,958 --> 00:48:53,750
Tendría que renunciar a todo.
617
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
Un poco de sacrificio.
618
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
Todo un nuevo mundo de paraíso.
619
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
Es un precio tan pequeño,
así que pórtate bien
620
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
y sigue la corriente.
621
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
Un poco de toma y daca.
622
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
Tendrás que darlo todo.
623
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
Un costo digno de pagar.
624
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
No hay otra manera.
No puedo estar equivocada.
625
00:49:32,250 --> 00:49:33,540
¿Dolerá?
626
00:49:33,541 --> 00:49:35,332
Tremendamente.
627
00:49:35,333 --> 00:49:36,832
¿Dejará cicatrices?
628
00:49:36,833 --> 00:49:38,665
Indudablemente.
629
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
Pero es solo un momento de dolor
para que el príncipe diga
630
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
que te ama.
631
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Pero todos mis amigos...
632
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- ¿A quién le importan?
- ¿Y mi madre?
633
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Te desharás de ella.
634
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
Serás la novia ideal.
635
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
Si estuviera con los humanos,
podría evitar la guerra.
636
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
Lo necesitarás a tu lado.
637
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
No sé si pueda aceptar esto, tía.
638
00:50:12,041 --> 00:50:15,916
Quédate con ella.
Nunca sabes qué pueda pasar, cariño.
639
00:50:16,416 --> 00:50:18,541
Una chica siempre necesita opciones.
640
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Ni siquiera sé por qué estoy aquí.
No me necesitan.
641
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
No es cierto.
642
00:50:40,166 --> 00:50:42,499
Geralt es el músculo. Tú, el cerebro.
643
00:50:42,500 --> 00:50:46,875
Obviamente, yo soy la belleza,
pero no es útil en esta situación.
644
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Viniste como apoyo moral.
645
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
Algo que nos falta mucho en este momento.
646
00:50:53,375 --> 00:50:55,540
Gracias por toda tu ayuda.
647
00:50:55,541 --> 00:50:57,832
No sabía que hablabas bien su idioma.
648
00:50:57,833 --> 00:51:01,166
¿Por qué lo sabrías?
Después de todo, apenas me conoces.
649
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Essi, no quise...
- Vine por mi sobrino.
650
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Lo reclutaron
por los ataques a los recolectores.
651
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Si tienes razón y no son las sirenas,
652
00:51:10,791 --> 00:51:12,500
si es culpa de los humanos,
653
00:51:13,041 --> 00:51:14,375
quizá pueda salvarse.
654
00:51:22,666 --> 00:51:25,082
Esto lo resuelve. Los vodnik lo hicieron.
655
00:51:25,083 --> 00:51:27,124
Maravilloso. ¿Ya podemos irnos?
656
00:51:27,125 --> 00:51:28,624
No estoy tan seguro.
657
00:51:28,625 --> 00:51:32,333
Todas las lanzas
fueron clavadas desde abajo.
658
00:51:33,041 --> 00:51:33,915
¿Y eso qué?
659
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
Los vodnik tienen piernas.
¿Y ninguno pensó en subir al barco?
660
00:51:39,125 --> 00:51:42,500
Quien haya matado a los recolectores,
atacó desde el agua.
661
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
Solo la familia real de las sirenas
usa ese collar.
662
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Tenías razón.
La reina Dahut está detrás de esto.
663
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
Te lo dije.
Los padres protegen a sus hijos.
664
00:52:05,333 --> 00:52:07,166
El rey nunca retrocederá ahora.
665
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
Debemos ir al castillo enseguida.
666
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
No demoraste en olvidar a Sh'eenaz.
667
00:52:28,791 --> 00:52:32,582
Parece que mi amor por ella
estaba equivocado.
668
00:52:32,583 --> 00:52:34,290
¿Qué nos traes, brujo?
669
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Trae las manos vacías
y un montón de excusas, sin duda.
670
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Arréstenlo.
671
00:52:39,458 --> 00:52:41,749
Sé quién mató a tus recolectores.
672
00:52:41,750 --> 00:52:42,915
Quiero oír esto.
673
00:52:42,916 --> 00:52:46,707
Sabemos que fue un vodnik.
Hizo el trabajo sucio de las sirenas.
674
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
No fue el vodnik,
pero la criatura quería que pensaran eso.
675
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
¿La criatura?
676
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Tomó la forma de un kraken
para hacer el trabajo de diez vodnik.
677
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Sí, los kraken son aterradores,
678
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
pero todo el mundo sabe que son tontos.
679
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Un kraken no podría haber ataca...
- No dije que fuera un kraken.
680
00:53:17,708 --> 00:53:20,207
Dije que tomó la forma de uno.
681
00:53:20,208 --> 00:53:21,707
Fue una sirena.
682
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Lo sabía.
683
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Sí, y una de la realeza.
684
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Encontré este collar
en el timón del barco perlero.
685
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Solo las sirenas reales
pueden usar el peridoto.
686
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Te dije que no podías confiar
en esa chica escamosa.
687
00:53:42,000 --> 00:53:43,915
Excepto que no fue Sh'eenaz.
688
00:53:43,916 --> 00:53:46,040
Dudo que supiera algo de esto.
689
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Dijiste que las sirenas eran embusteras.
690
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Y solo hay una en la realeza
que puede cambiar de forma.
691
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
La bruja marina.
692
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
¿Melusina? Sé que puede hacer magia.
Pero ¿cómo sabes que cambia de forma?
693
00:53:58,375 --> 00:54:00,540
Porque la vi hacerlo antes.
694
00:54:00,541 --> 00:54:02,083
Todos la vimos.
695
00:54:11,541 --> 00:54:13,957
No maté al monstruo que atacó sus barcos
696
00:54:13,958 --> 00:54:16,790
porque está aquí ahora mismo.
697
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
¿Cierto, bruja marina?
698
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
¡Corre, Melusina!
699
00:54:47,625 --> 00:54:49,000
¡Extremidades inútiles!
700
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
Vaya, Geralt. En verdad sabes
cómo encontrar brujas de pelo negro.
701
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- ¿Cómo la descubriste?
- Por algo que dijiste.
702
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Maribor tuvo una plaga
en sus huertos por 20 años.
703
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Dos veces diez años.
704
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Así que no venía de Maribor.
¡Creó las frutas mágicamente!
705
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
¡Resolví el caso!
706
00:55:15,333 --> 00:55:18,125
¡Estabas confabulando
con ella desde el inicio!
707
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Hijo.
- Todos esos ataques.
708
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
¡Todos los recolectores
y pescadores que murieron!
709
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Fueron tú y Melusina.
710
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
Un ataque debería haber sido suficiente,
711
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
pero ¡fuiste tan terco
que tuve que seguir!
712
00:55:32,375 --> 00:55:35,707
Si no hubieras contratado
al limpiador de alcantarillas,
713
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
este problema ya se habría solucionado.
714
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
¡Mataste a nuestra gente!
715
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
Y lo haría de nuevo
para que recuperes la cordura.
716
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Nuestra familia lleva
11 generaciones en este trono,
717
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
y habrá 11 generaciones más
cuando encuentres a la princesa adecuada.
718
00:55:53,375 --> 00:55:55,415
Mamá estaría indignada contigo.
719
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
No te atrevas a hablarme de tu madre.
720
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
¡Hago esto por ella, maldito chiquillo!
721
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
¡Su legado morirá
por culpa de tu obstinada arrogancia!
722
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
¿Qué hay del legado de los recolectores?
723
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
No hubieran tenido que morir
si no fueras tan egoísta.
724
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
¡Tú me hiciste hacer esto!
Eres el culpable de sus muertes.
725
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Si así es cómo tendré que reinar,
no quiero nada de esto.
726
00:56:22,125 --> 00:56:25,124
Vamos a... irnos con el príncipe.
727
00:56:25,125 --> 00:56:26,540
Olvídense de nosotros.
728
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
¡Atacaremos ahora!
729
00:56:28,333 --> 00:56:29,665
Junten a los reclutas.
730
00:56:29,666 --> 00:56:30,666
¡Zelest!
731
00:56:31,250 --> 00:56:34,374
Bota sus cadáveres
en los Colmillos del Dragón.
732
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Si aman tanto a los monstruos marinos,
pueden pasar la eternidad con ellos.
733
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
No.
734
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Quise ir a la guerra
porque creí que nos habían atacado.
735
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
Creí los prejuicios antiguos.
736
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- Pero fuiste tú.
- Cuida lo que dices, hijo.
737
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
¡No me llames así!
738
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
Nunca fui suficiente para ti,
739
00:56:54,333 --> 00:56:56,750
¿y ahora me llamas hijo? ¡No!
740
00:56:57,583 --> 00:57:01,083
¡No contribuiré a la masacre
para apoyar a un rey mentiroso!
741
00:57:01,625 --> 00:57:06,332
Por mucho que me decepcione,
debo proteger a Agloval.
742
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
Pero ¡tú siempre has sido
un error que he querido borrar!
743
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
Y ahora haré justamente eso.
744
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
Boten su cadáver también.
745
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Su alteza, nadie me da
una respuesta sincera.
746
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
¿Qué pasa en el muelle?
747
00:57:59,708 --> 00:58:02,375
La armada real está zarpando.
748
00:58:02,875 --> 00:58:04,874
Me temo que vamos a la guerra.
749
00:58:04,875 --> 00:58:07,082
¿Dónde están Geralt y Jaskier?
750
00:58:07,083 --> 00:58:08,874
Confrontaron a mi padre.
751
00:58:08,875 --> 00:58:09,791
Los...
752
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
No volverás a verlos, Essi. Lo siento.
753
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
Si dejas que haga todo esto,
¡no eres mejor que él!
754
00:58:19,041 --> 00:58:21,040
Cuida tus palabras, bardo.
755
00:58:21,041 --> 00:58:23,165
Recuerda con quién estás hablando.
756
00:58:23,166 --> 00:58:24,583
Lo recuerdo bien.
757
00:58:25,125 --> 00:58:27,665
Hablo con un hombre que nació en el trono.
758
00:58:27,666 --> 00:58:29,707
Jaskier hizo bien al marcharse.
759
00:58:29,708 --> 00:58:31,749
Defendí este lugar.
760
00:58:31,750 --> 00:58:34,040
Creí que podríamos arreglarlo todo,
761
00:58:34,041 --> 00:58:36,624
pero eso no depende
de mí ni de mi familia.
762
00:58:36,625 --> 00:58:39,707
Solo somos los pobres
que viven fuera del palacio.
763
00:58:39,708 --> 00:58:40,958
Depende de ustedes.
764
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Lástima que no les importamos nada.
765
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
- Eso no es cierto.
- ¡Pues pruébalo!
766
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
¡Podrías detener esto si tuvieras
una pizca del coraje de ese brujo!
767
00:58:52,666 --> 00:58:56,500
¡Quería detener esta guerra
y mantener a nuestra gente con vida!
768
00:58:57,000 --> 00:58:59,749
Enfrentarse a la multitud
requiere valentía.
769
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
Ese brujo es tan honorable
como cualquiera de este reino.
770
00:59:04,333 --> 00:59:06,000
Si Sh'eenaz estuviera ahí,
771
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
¿qué harías?
772
00:59:32,041 --> 00:59:33,040
¿Estás bien, tía?
773
00:59:33,041 --> 00:59:35,290
Pronto lo estaré.
774
00:59:35,291 --> 00:59:37,874
Llegaron los barcos. ¡Vienen por nosotros!
775
00:59:37,875 --> 00:59:39,083
¿Qué está pasando?
776
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
El reino de tus padres llegó a su fin.
777
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Aquí está bien.
778
01:00:04,833 --> 01:00:06,749
Debería matarte primero, brujo.
779
01:00:06,750 --> 01:00:10,000
Pero creo que no le temes
al dolor ni a la muerte.
780
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
Sin embargo, aunque digan
que los brujos no tienen emociones,
781
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
sé cómo herirte.
782
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Háganlo ver cómo matamos a sus amigos.
783
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
¡Y que sea rápido!
784
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
Tengo una guerra que ganar.
785
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Son dos súbditos inútiles
que nadie extrañará.
786
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralt.
787
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Perdón por hacerte aceptar el trato.
788
01:00:33,750 --> 01:00:36,458
Sabía que no debía volver a Bremervoord.
789
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Hiciste bien al irte, Jaskier.
790
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
Yo iré primero.
791
01:01:50,333 --> 01:01:51,957
¿Qué hace el bardo?
792
01:01:51,958 --> 01:01:54,916
Sigue mi ejemplo y mantente vivo.
793
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Estamos jodidos.
794
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Quizá no.
795
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz.
796
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
El rey confabuló con tu tía.
La bruja marina.
797
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
¿Dónde está mi príncipe?
798
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
No vino.
799
01:02:47,458 --> 01:02:49,915
¿Ni siquiera vino a detener la guerra?
800
01:02:49,916 --> 01:02:52,415
¿No está dispuesto a sacrificar nada?
801
01:02:52,416 --> 01:02:53,375
No lo sabía.
802
01:02:54,000 --> 01:02:55,540
Y sí te ama.
803
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Si me amara, hubiera venido.
804
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
¡Cuidado!
805
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
¡Ataquen!
806
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
Podemos contra ellos.
807
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Pensándolo mejor...
808
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Encárguense del brujo.
809
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
Déjenme a mi sobrina a mí.
810
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
¿Por qué haces esto?
811
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Siempre te defendí.
812
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Basim era mío.
813
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
Nuestro amor era real.
814
01:07:39,541 --> 01:07:42,500
Pero mi hermana le dio
lo único que no podía darle.
815
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Un alevín. A ti.
816
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Yo debí estar en el trono con mi Basim,
pero ¡Dahut me quitó el puesto!
817
01:07:50,250 --> 01:07:51,375
Se lo robó.
818
01:07:51,958 --> 01:07:56,291
Sufrí mucho por haber perdido a mi amado.
819
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
Pero ahora es su turno.
820
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
Se merecen perderlo todo,
821
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
y así será.
822
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Debiste elegir esas asquerosas piernas
cuando tuviste la oportunidad.
823
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Pero da igual.
824
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
Tu humano ni siquiera se molestó en venir.
825
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
¡Sh'eenaz!
826
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Agloval.
827
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Yo me encargo. ¡Ve!
828
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Tu tía y yo concordamos en muchas cosas.
829
01:11:09,375 --> 01:11:10,832
La más importante
830
01:11:10,833 --> 01:11:14,125
es que todos nuestros problemas
empezaron contigo.
831
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
¡Essi!
832
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Veamos cómo nadas ahora.
833
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
¡Geralt!
834
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt.
835
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
¡Sh'eenaz!
836
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
¡Sh'eenaz!
837
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- Creí que te comería.
- No sería la primera vez.
838
01:15:41,250 --> 01:15:43,499
Debiste olerlo luego del selkiemaw.
839
01:15:43,500 --> 01:15:45,457
Al menos esta vez se bañó.
840
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
¿Y Sh'eenaz?
841
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Nadie te culpará si lo dejas aquí.
842
01:15:57,083 --> 01:15:58,458
Sigue siendo mi sangre.
843
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
¿Qué le hiciste?
844
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Gracias, madre.
- No eres la única sanadora de la familia.
845
01:16:33,833 --> 01:16:36,083
¡Estas criaturas no son el enemigo!
846
01:16:40,291 --> 01:16:42,207
Tampoco somos sus enemigos.
847
01:16:42,208 --> 01:16:43,583
¡Fuimos engañados!
848
01:16:44,416 --> 01:16:46,541
Manipulados por quienes confiábamos.
849
01:16:47,916 --> 01:16:50,165
Pero ¡la pelea termina ahora!
850
01:16:50,166 --> 01:16:52,875
Hallaremos la forma
de volver a vivir en paz.
851
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
¡Lo juro!
852
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Ahora, ¡volvamos a casa!
853
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Te pido disculpas, hijo.
854
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Por todo.
855
01:17:25,791 --> 01:17:28,250
La bruja marina fue útil de cierto modo.
856
01:17:28,750 --> 01:17:33,166
Hay una poción que le permite a su usuario
tomar la forma de su amante.
857
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Me voy a casar con Sh'eenaz,
858
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
y me gustaría que estuvieras ahí.
859
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
¿Puede convertirse en humana?
860
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
En ese caso, quizá pueda abrir mi corazón.
861
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Claro que dejaremos
los malos recuerdos atrás.
862
01:17:50,875 --> 01:17:53,000
Tu novia tomará una nueva identidad,
863
01:17:53,666 --> 01:17:56,666
y nadie en Bremervoord se dará cuenta.
864
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
No te preocupes. Yo me encargo, hijo.
865
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
Seguro que lo harás.
866
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
Padre.
867
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Jaque mate.
868
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
Esta es la boda real
más pequeña a la que he ido.
869
01:18:35,708 --> 01:18:38,041
Los príncipes no suelen ser moderados.
870
01:18:39,375 --> 01:18:42,333
Mientras menos testigos
de este espectáculo, mejor.
871
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
De cierta forma,
creo que hiciste tu trabajo, brujo.
872
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Cuando esa pez sea humana,
mi linaje podrá continuar.
873
01:18:51,708 --> 01:18:55,125
Independientemente
de tu errado sentido de la moralidad.
874
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
Mi corazón te pertenece
desde que nos conocimos, Sh'eenaz.
875
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Desbloqueaste una versión de mí mismo
que no sabía que existía.
876
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
¿Qué estás haciendo? ¡Alto!
877
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
¡Es demasiado tarde, padre!
878
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Me pediste esconder a mi amada
y mentirle a mi reino y a mí mismo
879
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
para alimentar tu propio ego.
880
01:20:29,166 --> 01:20:32,916
Ya me quedó claro
que no hay nada para mí aquí.
881
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
¡Es tu culpa, brujo!
882
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Mi reino, mi legado
883
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
morirán conmigo.
884
01:21:47,958 --> 01:21:52,082
Si tu orgullo no te hubiera cegado,
muchos se hubieran salvado.
885
01:21:52,083 --> 01:21:53,540
Tenías dos hijos.
886
01:21:53,541 --> 01:21:55,249
Ahora no tienes ninguno.
887
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
Ese es el legado que te mereces.
888
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Agloval está dispuesto a renunciar
a su vida y todo lo que conoce.
889
01:22:07,958 --> 01:22:09,790
Ojalá no se haya equivocado.
890
01:22:09,791 --> 01:22:12,125
Tú hiciste lo mismo, Julian.
891
01:22:12,625 --> 01:22:14,708
Seguro que el príncipe estará bien.
892
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Así que Agloval
consiguió a su princesa al final.
893
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Ojalá este matrimonio
traiga paz como esperaban.
894
01:22:45,125 --> 01:22:47,540
No lo hubiera descubierto sin tu ayuda.
895
01:22:47,541 --> 01:22:50,041
No es algo que esté acostumbrado a decir.
896
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
Eres terco y obstinado.
897
01:22:53,125 --> 01:22:56,125
Pero no tiene nada de malo
ser parte de un equipo.
898
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Depender de otra persona.
899
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Compartir una vida.
- Ya te lo dije.
900
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Me ha parecido prudente
no confiar en los demás.
901
01:23:05,083 --> 01:23:07,666
¿Quién dice que el amor debe ser prudente?
902
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Lo sé.
903
01:23:40,291 --> 01:23:41,916
No es necesario que hables.
904
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, lo siento.
905
01:23:45,625 --> 01:23:46,916
No hace falta.
906
01:23:47,458 --> 01:23:50,874
Ya tuve suficiente aventura
estos días para toda una vida,
907
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
pero la vida de otra persona.
908
01:23:53,375 --> 01:23:56,791
Siempre me pregunté
cómo es la vida fuera de Bremervoord.
909
01:23:58,875 --> 01:24:01,541
Pero, así como sé
que te encuentro fascinante,
910
01:24:02,666 --> 01:24:04,916
sé que no podemos estar juntos.
911
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
No podría domar tu corazón de brujo.
Y tampoco busco eso.
912
01:24:10,250 --> 01:24:14,499
Quiero tener una familia,
estabilidad y paz.
913
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Eso suena más descabellado
que un hombre casándose con una sirena.
914
01:24:18,500 --> 01:24:20,500
Tú tienes un destino más grande.
915
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
Te preocupas por los demás,
aunque intentes ocultarlo.
916
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
Rastreo monstruos y cobro dinero.
917
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
Para eso crearon a los brujos.
918
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Los humanos creen en el destino,
pero cuando has vivido tanto como yo,
919
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
sabes que esa canción no tiene ton ni son.
920
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
Solo le sigues el ritmo y avanzas.
921
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
No soy como tú, Essi.
922
01:24:41,916 --> 01:24:44,541
Eres más parecido a mí de lo que imaginas.
923
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Ojalá pudieras ver eso.
Quizá algún día lo hagas.
924
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Pero, por ahora,
te tendrá que bastar con Jaskier.
925
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
El príncipe al mar se fue
sonrojándose con su sirena.
926
01:25:05,291 --> 01:25:10,041
Largo fue el dilema
para decidir quién se sacrificaba.
927
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
Un intercambio por el mar,
un intercambio por la tierra.
928
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
¿Quién daría el primer paso y cuándo?
929
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
Porque si tu objetivo es el paraíso,
una vida con tu verdadero amor,
930
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
piensa en todo lo que deseas
931
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
y haz un pequeño sacrificio.
932
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
Mira a esos tortolitos.
933
01:25:41,250 --> 01:25:43,582
No sé si están jugando o peleando.
934
01:25:43,583 --> 01:25:48,041
No todos tienen solo dos estados
como tú y tu amante embrujada.
935
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Espero mucho de ellos.
Es amor joven, pero sigue siendo amor.
936
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
No lo dudo,
937
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
pero todavía hay perlas,
codicia y egos heridos.
938
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Los reyes dicen
que cuidan de sus herederos,
939
01:26:01,000 --> 01:26:06,082
pero aún no conozco a un noble
que valore más a sus hijos que su vanidad.
940
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Ojalá me equivocara.
941
01:26:08,750 --> 01:26:10,957
Con razón eres todo un amargado.
942
01:26:10,958 --> 01:26:12,290
No es cierto.
943
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Es solo que los humanos normales
tienen vidas breves,
944
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
y memorias incluso más cortas.
945
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi es maravillosa.
946
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
Pero no me entiende como alguien
que ha vivido tanto como yo.
947
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Alguien como...
- No digas "Yennefer".
948
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Adonde sea que vayamos,
¿podríamos no toparnos con esa demonio?
949
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- ¡Ya sé!
- ¿Adónde vamos?
950
01:26:34,500 --> 01:26:36,249
Al otro lado del continente.
951
01:26:36,250 --> 01:26:38,124
Sin cultura, comodidades
952
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
ni razón para que vaya
esa bruja malcriada.
953
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
Un lugar llamado Caingorn.
954
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
En las Montañas del Dragón.
955
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
¡Donde nos espera la aventura!
Y donde Yennefer en particular no estará.
956
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Subtítulos: Juan Gutiérrez