1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,000 --> 00:00:09,916
NETFLIX SUNAR
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Yiyeceğim deme lütfen.
- Açlıktan ölüyorum.
5
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Ama o kadar da değil.
- İyi, çünkü bu iğrenç.
6
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
Canavarın kokusunu takip ediyorum.
7
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Allamorax'ı sadece kitaplarda gördüm.
8
00:00:45,791 --> 00:00:48,790
O ayakkabılar da
kaya tırmanışına hiç uygun değil.
9
00:00:48,791 --> 00:00:49,875
Kıyıda bekle.
10
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Esaslı bir balat besteleyebilmek için
olayın ortasında olmalıyım.
11
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
Ayrıca sandığından daha atiğim.
12
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Uzaklaş!
- Söyledim ya ben...
13
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Aman tanrım! Bu da neyin nesi böyle?
14
00:03:51,333 --> 00:03:53,416
Kişisel bir durum değil koca oğlan.
15
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Göster kendini!
16
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Merhamet et.
17
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
O yaratıktan sana zarar gelmez.
18
00:04:09,583 --> 00:04:16,540
İnci dalgıçları öyle demiyor.
Beni onu öldürmem için tuttular.
19
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
Bölgedeki ilk saldırı değil.
20
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Ağzını bile zor açıyor.
21
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Allamorax insan yemez.
22
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
İstiridye yer, bir de istiridye içindeki
dalgıçların değer verdiği o şeyi.
23
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Tek suçu aç kalmak.
24
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Merhamet et.
25
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Yüzeye bırakmana bir şey demem.
26
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
O insanlar yüzünden çocuklarım aç kalıyor.
27
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Hiçbir yerde istiridye bulamıyoruz artık.
28
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Endişelerinizi anlıyorum
ama çözüm bu olamaz.
29
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Yeter!
30
00:06:32,875 --> 00:06:36,374
Onca gelgittir devam eden barışa
şimdi son vermek hata olur.
31
00:06:36,375 --> 00:06:39,874
Karanlık düşmanlıklar
bırakın geçmişte kalsın.
32
00:06:39,875 --> 00:06:44,374
Bremervoord'la bir savaşa mâni olmak için
konseyimiz elinden geleni yapıyor.
33
00:06:44,375 --> 00:06:48,624
Harekete geçmemenizin tek nedeni
kızınızın prense âşık olması.
34
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
İnsanlar da bunu biliyor
ve bundan faydalanıyorlar.
35
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
İnsanlar incileri yağmalamakla kalmıyor,
36
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
allamorax'ı öldürmesi için
bir witcher tutmuşlar.
37
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
Witcher mı?
38
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Bir deniz canlısı tehlikedeyse
hepimiz tehlikedeyiz demektir.
39
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Haklı.
- Onları durdurmalıyız!
40
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Savaşmalıyız!
41
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Teklifiniz konusunda düşüneceğiz.
42
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Anne, ciddi olamazsın.
43
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, genç ve safsın.
44
00:07:16,958 --> 00:07:19,124
İnsanlar ne zaman ağızlarını açsa
45
00:07:19,125 --> 00:07:21,457
ağızlarından yalan döküleceği garanti.
46
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Daha sert yollara başvurmanın
vakti geldi gibi.
47
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Agloval'la birleşmem barış getirebilir,
savaş değil.
48
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Yeğenime katılıyorum.
49
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Belki de çözüm savaş değil.
Öte yandan bir düğün...
50
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Git buradan Melusina.
51
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Kızımız asla bir insanla evlenemez.
52
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Anne sevgisinin derinliği
senin kavrayabileceğin bir şey değil.
53
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Ona kısır mı dedi?
54
00:07:50,083 --> 00:07:55,000
O mesele mazide kaldı abla
ama bu, halkımızın geleceğiyle ilgili.
55
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Evet, halkımız dedim.
56
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Ben hâlâ bu aileye, dolayısıyla da
saray halkına mensubum Dahut.
57
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
Beni küçümseyerek
bu gerçeği hükümsüz kılamazsın.
58
00:08:06,375 --> 00:08:11,791
Yaşamana izin veriliyorsa bunun tek nedeni
o gerçeğin pekâlâ farkında olmamdır.
59
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Git. Şimdi.
60
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Kendi isteğimle gidiyorum.
61
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Sıkma canını.
62
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
Ama ilk kimi sevdi, ikimiz de biliyoruz.
63
00:08:37,208 --> 00:08:38,207
Doğru mu anladım?
64
00:08:38,208 --> 00:08:42,582
Canavarı bir güzel kıstırmışken
bırakıverdin.
65
00:08:42,583 --> 00:08:45,790
- Allamorax kimseyi öldürmemiş.
- İnsanlar yalan mı diyor?
66
00:08:45,791 --> 00:08:48,374
- Olabilir.
- Asıl kurban deniz halkı mı yani?
67
00:08:48,375 --> 00:08:49,625
Tam olarak değil.
68
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- Yani onlar da mı bir şey gizliyor?
- Olabilir.
69
00:08:53,000 --> 00:08:57,999
"Olabilir" deme bana. İyi ayrı, kötü ayrı.
Olay bu kadar basit.
70
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Kararını ver
ve yalvarırım bir şeyler öldür.
71
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
En iyi tabağımız.
72
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
Paranızın yetmemesi fena.
73
00:09:20,666 --> 00:09:24,040
Dünyanın ucunda
o baş belası boynuzluda da böyle yaptın.
74
00:09:24,041 --> 00:09:27,540
Anlaşılan canavar avcılığı,
ara sıra yaptığın bir iş.
75
00:09:27,541 --> 00:09:30,457
- Koşullarına uyarsa.
- Ahlaki ilkelerime.
76
00:09:30,458 --> 00:09:33,749
Parayı başka türlü kazanırız.
Bremervoord'dan başka bir yerde.
77
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Yüreğim rahat ama midem boş.
78
00:09:36,541 --> 00:09:38,207
Bok çukuru bu kasabaya
79
00:09:38,208 --> 00:09:41,375
sırf o adı lazım değil ile
karşılaşmamak için geldik.
80
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Onu konuşmak istemiyorum.
81
00:09:44,958 --> 00:09:49,749
Gideceğimiz yere de sefillik düzeyine de
o menekşe gözlü cadı karar veriyor.
82
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Yennefer bahsini bırak.
83
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
Sorun ne? Suyu beğenmedin mi?
84
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
Yeterince sıcak Yennefer ama bulanık.
85
00:10:29,708 --> 00:10:32,583
Böyle bir gecede
açıkta kalmana gönlüm el vermez.
86
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
İçkiler senden, yatak benden.
87
00:10:39,875 --> 00:10:42,249
Ben sadece, Tretogor'daki karaborsalar
88
00:10:42,250 --> 00:10:44,999
mucizevi tedavi arayan
aptallar içindir dedim.
89
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
Bunu derken de
kesinlikle seni düşünmüyordum.
90
00:10:47,833 --> 00:10:51,832
Ne konuştuğun şey hakkında bir fikrin var,
ne de bulaştığın kişi.
91
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Bu gece bu durumu düzeltmeyi umuyordum.
92
00:10:55,000 --> 00:10:57,249
Yanıldığın bir konu daha.
93
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
- İyi geceler.
- Sana da.
94
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Alın bakalım.
95
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Ahlaki ilkelerin
karnımı doyurmama engel oluyor bilmiş ol.
96
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Bu ekmeğin yenilir bir yanı yok.
97
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
Bölüşelim mi?
98
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
Senin kazandığın paraları görelim.
99
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Gönül kırıcı ama adil.
100
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Bir anlaşma yapalım.
101
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
Önüme çıkan ilk işi kabul edeceğim.
Tek şartla, sen de aynısını yapacaksın.
102
00:11:54,291 --> 00:11:56,875
Gitsin ilkeler, gelsin paralar. Ne dersin?
103
00:11:57,375 --> 00:11:58,208
Hey!
104
00:11:59,166 --> 00:12:01,249
Bahsettikleri witcher sen misin?
105
00:12:01,250 --> 00:12:03,707
- Canavarı salan hani?
- Öyle bir şey yok...
106
00:12:03,708 --> 00:12:06,040
- Evet, benim.
- Hay ben senin...
107
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Canavar öldürmeyen bir witcher mı?
Yok daha neler!
108
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
Millet! Meyhaneme hoş geldiniz!
109
00:12:13,083 --> 00:12:14,875
Bira vermemi beklemeyin ama.
110
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Defolun be!
111
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Hadi yallah!
112
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Affedersiniz ama siz Ozan Jaskier misiniz?
113
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
Oxenfurt'lu Nağmeler Patronu?
114
00:12:35,500 --> 00:12:37,500
Kıta'nın Kadife Sesli Şarkıcısı?
115
00:12:38,125 --> 00:12:40,750
Bu isimleri ilk kez duyuyorum
ama evet benim.
116
00:12:42,000 --> 00:12:45,124
Gübre yığınından
kültürlü filizler de çıkabiliyormuş.
117
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
Ne arzu etmiştiniz?
İmza? Ismarlama bir beste?
118
00:12:48,166 --> 00:12:52,165
Yârinize özel bir balat?
Yârlarınıza? Yârinizin yârine?
119
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
Yarınki Imbaelk Festivali'nden sorumluyum.
120
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
Sizin gibi kaliteli bir ozan
festivalimize renk katacaktır.
121
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Kral da orada olacak.
Bu yüzden gösteri çok iyi olmalı.
122
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
Ayrıca iyi para veririm.
123
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Performansım sırasında
uslu durmayı başarabilecek misin?
124
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
Seni bir ziyafette yalnız bıraktığım
son sefer çocuk sahibi oldun.
125
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Sürpriz Çocuk.
126
00:13:20,000 --> 00:13:22,583
Tekrarlamayacağım bir hata.
127
00:13:24,250 --> 00:13:28,375
Benden sonra sahne alacaklara acıyorum.
Bunların ilk çıkması iyi olmuş.
128
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Bundan hoşlandıysanız
129
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
benim santur soloma bayılacaksınız.
130
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
Aslında arpa benzer ama çok daha ufaktır.
131
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Bana sorarsan çok daha pratik.
132
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Kapa çeneni be!
Gösteriyi izlemeye çalışıyoruz burada.
133
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Assolistinle böyle konuşamazsın.
134
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
Assolist mi?
135
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- İyiymiş.
- Düşündüğüm şeyi mi söylüyorsun?
136
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
Kusura bakma ama
ben sadece assolist olarak çıkarım.
137
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
Anlaşmıştık.
138
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
Bunu ben de biliyorum Geralt
ama bu, markam için hiç iyi değil.
139
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Hadi ama, biraz tevazuya ne dersin?
140
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
Sana iş vermesi için
Drouhard'a resmen yalvardım.
141
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Göznuru!
- Seni görmek çok hoş Julian.
142
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Julian mı?
143
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Alık dostumu mazur gör.
144
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven, tanıştırayım, Rivyalı Geralt.
145
00:14:30,833 --> 00:14:32,499
Siz tanışıyor musunuz?
146
00:14:32,500 --> 00:14:34,915
Burada Bremervoord'da birlikte büyüdük.
147
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
Oxenfurt'lu değil miydin sen?
148
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Süslü püslü pantolonuna kanma,
149
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
bu da hepimiz gibi bir taşra gülü.
150
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
Geçmişim konusunda
biraz hayal gücü kullandım, ne olmuş?
151
00:14:48,458 --> 00:14:49,625
Kim beni suçlayabilir?
152
00:14:50,208 --> 00:14:52,166
Böyle bir yerde büyümek kolay mı?
153
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Atla!
154
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Hadi be! Atlasana!
155
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
Tırstın mı yoksa?
156
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Dediğim gibi.
157
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
Atlarsan oyuncağını geri veririm.
158
00:15:03,875 --> 00:15:05,875
Atlamayacak, mümkün değil.
159
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- Hayatta atlamaz.
- Pankratz!
160
00:15:10,375 --> 00:15:13,791
Önce ben atlayayım da
bu iş nasıl yapılırmış gör Pankratz.
161
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Duydunuz mu?
162
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
Atlamadı ki, düştü.
163
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Göster ona gününü Zelest.
164
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Dur! Nefes alamıyor!
165
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Bırak onu!
166
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Hadi ama Essi, ne o annesi mi oldun?
167
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
- Umarım aynısı senin de başına gelir.
- Eğleniyorduk yahu.
168
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
Sen iyi misin?
169
00:15:55,250 --> 00:15:59,166
Sana piç derdim ama buradaki herkes
bir piç olduğunu zaten biliyor.
170
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Gördünüz mü?
171
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
O pisliğe ne oldu?
172
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
Zelest'e mi?
173
00:16:21,750 --> 00:16:24,875
Kralın piç oğlu, öküz hıyarın da tekiydi.
174
00:16:25,541 --> 00:16:28,374
Borçlu kodesinde
frengiden ölmüştür herhâlde.
175
00:16:28,375 --> 00:16:30,749
Yarı kör, delirmiş,
salyaları akar bir hâlde.
176
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
Hiç düşünmedim valla.
177
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Kral Usveldt. Prens Agloval.
178
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
- Kral!
- Kral!
179
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
Yok daha neler!
180
00:16:49,708 --> 00:16:52,040
Komutan Zelest.
181
00:16:52,041 --> 00:16:55,124
Yalakalığı da kabadayılığı da iyi bilirdi.
182
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
Prens Agloval
onu askeri danışman olarak atadı.
183
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Bu adamda da ne cüret var.
184
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Kraliyet tebaası tehlikeli laflar ediyor.
- Bezdiler artık.
185
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Dalgıçların uğradığı saldırıların hesabı
hâlâ sorulmadı.
186
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Allamorax'tan hesap soruldu.
187
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
O zavallı, günah keçisiydi,
bunu bilmeyen yok.
188
00:17:17,833 --> 00:17:21,999
Deniz halkı, alanları konusunda korumacı,
kralımız misilleme yapmıyor
189
00:17:22,000 --> 00:17:24,415
çünkü Prens Agloval bir deniz kızına âşık.
190
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Vay canına fenaymış.
191
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
Kürelerin Birleşimi'nden beri
hep aynı husumet.
192
00:17:40,541 --> 00:17:44,374
Gelenek bekler! Dans etmezsek
annem ne yapar ne eder beni suçlar.
193
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- Ölümümden sorumlu olmak istemezsin.
- Yeğenim.
194
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Müsaadenizle.
195
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Vurguna bak be!
196
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Mangır içinde yüzüyor olacağız.
197
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
Yiyecek içinde demek istiyorsun sanırım.
198
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Köyümdeki çocuklar açlıktan ölüyor.
199
00:18:31,791 --> 00:18:34,750
Tavşanlar gibi üremeyi bırakın öyleyse.
200
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Gevezeliği bırakın da kabuk kırmaya bakın.
201
00:18:52,750 --> 00:18:53,750
Bir tane buldum!
202
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Ver şunu.
203
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
Geri kalanı ne yapacağız?
204
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Peş para etmez o yığını atın...
205
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
Kim var orada?
206
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
Göster kendini!
207
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
Ailenle olmak istiyorsun sanıyordum.
208
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Onlar benim canım
ama bazen ufak bir ara iyi geliyor.
209
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
- Anlayacağına şüphem yok.
- Orası öyle.
210
00:19:50,666 --> 00:19:53,415
Jaskier'in sayısız baladına
ilham vermiş olan
211
00:19:53,416 --> 00:19:55,790
gizemli adamla vakit geçirmek istedim.
212
00:19:55,791 --> 00:19:57,415
Zırvalat desek daha doğru.
213
00:19:57,416 --> 00:20:00,040
Jaskier'in abartıyı sevdiğini
biliyorsundur.
214
00:20:00,041 --> 00:20:02,040
Hadi ama bu kadar mütevazı olma.
215
00:20:02,041 --> 00:20:03,957
Küflü Orman'da dolunay altında
216
00:20:03,958 --> 00:20:06,999
bir kurt adamla
sadece ellerinle boğuşmadın mı?
217
00:20:07,000 --> 00:20:10,165
O kurt adamı
büyülü kurtboğanla iyileştirdim.
218
00:20:10,166 --> 00:20:14,874
Ellerinde üçer, ağzında da bir kazıkla
koca bir vampir sürüsünü alt etmedin mi?
219
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Bir vampir. Bir kazık.
220
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
Peki ya bir cin bulduğun,
221
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
güzel bir cadıyı kurtardığın
ve sihirle ona bağlandığın zaman?
222
00:20:27,750 --> 00:20:33,040
Çoğu insan bu abartıları kabul eder,
bu saygıdeğer kişiliğin keyfini sürerdi.
223
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Jaskier gibi mi?
Yoksa Julian mı demeliyim?
224
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
Neden ayrıldı anlıyorum.
225
00:20:39,541 --> 00:20:44,082
Burada saray halkından olmayan erkeklerin
denizde çalışmaktan başka şansı yok.
226
00:20:44,083 --> 00:20:45,875
Ama Julian hep yaratıcıydı.
227
00:20:46,375 --> 00:20:49,374
Farklıydı, bu yüzden de
herkes ona korkunç davrandı.
228
00:20:49,375 --> 00:20:50,999
Sen hariç.
229
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
Kalabalığa karşı gelmek cesaret ister.
230
00:20:55,500 --> 00:20:58,665
Bremervoord'un sınırları dışında
bir hedefin hiç olmadı mı?
231
00:20:58,666 --> 00:21:01,707
Benim durumum farklıydı.
Ben hiç mutsuz olmadım.
232
00:21:01,708 --> 00:21:04,832
Yine de ayrılsaydım hayatım nasıl olurdu
merak etmiyor değilim.
233
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
Ama denizi seviyorum,
ailemi ve dostlarımı.
234
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
Bu Kıta bana başka ne sunabilir ki?
235
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Sana neden Göznuru diyorlar?
236
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
Gözlerindeki ışıltıdan mı?
237
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Işıltı demek istemedim, yani...
238
00:21:31,166 --> 00:21:32,540
Normal gözlerin var.
239
00:21:32,541 --> 00:21:35,291
Gayet sıradan,
hiçbir özelliği olmayan gözler.
240
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Flört etmeyi pek beceremiyorsun sanırım.
241
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Muhteşem bir performans sundum.
242
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Bu kültürsüz hödükler bile
beni ayakta alkışladı.
243
00:21:49,625 --> 00:21:52,250
Ardımdan çıkacak
basmakalıp yerel ozana acıyorum.
244
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Bana şans dile.
245
00:21:56,625 --> 00:22:00,000
Nasıl? Milletin öve öve bitiremediği
yerel ozan sen misin?
246
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
Bu harika bir şey Essi!
247
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Şahane bir performans sunacağına
adım gibi eminim.
248
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
İyi şanslar. Peki.
249
00:22:10,708 --> 00:22:13,165
Şarkı söylediğinde
millet kediler çiftleşiyor sanırdı.
250
00:22:13,166 --> 00:22:15,666
Ne olursa olsun, gülümse ve alkışla.
251
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
Hikâyemin ilk taslağı
Yeterince iyi değildi
252
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
Eksikti sanki biraz görkemi...
253
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Müzikten pek anlamam ama...
254
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Essi anlıyor, çok iyi.
255
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Nasıl ya? Bu benim şarkım.
256
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
Kendi şarkısıymış gibi söylüyor.
Bunu kabul edemem.
257
00:22:36,333 --> 00:22:40,749
İnanmayanlar ve çekemeyenler oldu
Çalıştılar öykümü kendilerine mal etmeye
258
00:22:40,750 --> 00:22:45,458
Masamın üstü silgiyle doldu
Çözdüm sorunu hayal gücümle
259
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
Bir kılıç
260
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
Bir yay
261
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
Güçlü bir balta
262
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
Yok bu üçlüden daha güçlüsü
263
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
Kimse karşı koyamaz saldırılarıma
264
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
Çünkü
265
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
Benim kalemimden çıkar hikâyenin sonu
266
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
Benim kalemimden çıkar
267
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
Hikâyenin sonu
268
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
İnci fiyatlarını görüyorsunuz.
269
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
Her şeye burnunu sokan
o deniz halkının topunu
270
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
tuzlu mezarlarına gömelim derim.
271
00:23:36,875 --> 00:23:41,124
Prens o parlak kuyruğu kovaladığı sürece
elim kolum bağlı.
272
00:23:41,125 --> 00:23:45,624
Belli ki deniz kızı onu büyülemiş.
Büyü dolu hilebazlıklarıyla tanınıyorlar.
273
00:23:45,625 --> 00:23:48,000
İnsanlar da daha az hilebaz değiller.
274
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
Sana fikrini sorduğumu sanmıyorum Witcher.
275
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Evet, kim olduğunu biliyorum.
276
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Ak Kurt.
277
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Adımı biliyorsan
278
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
bunu onun şarkılarına borçlusun.
279
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Çok güzelmiş. Prenses bu.
280
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Yüce hirikka'lar adına. Kim bu?
281
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Maribor Prensesi Nispen.
282
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
Kralın yaptığı geç ama akıllıca bir davet.
283
00:24:22,750 --> 00:24:27,082
Prense, evlenebileceği insan prensesler
olduğunu hatırlatacak bir davet.
284
00:24:27,083 --> 00:24:30,957
Memleketinden özel tatlar da getirmiş,
yemiş bile var.
285
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Tuttum ben bu prensesi.
286
00:24:33,125 --> 00:24:35,250
İnşallah Agloval da öyle düşünür.
287
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Neler oluyor?
288
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Berberi çağırın.
- Yolu açın.
289
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Bunu sana kim yaptı?
290
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
O lanet olası balıklar
mızraklarıyla saldırdı.
291
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Vodnik'ler.
292
00:25:04,458 --> 00:25:05,416
Mıhladılar beni.
293
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
Mıhladılar.
294
00:25:10,916 --> 00:25:15,082
Saldırganlar Kovir ya da Cintra'dan gelen
bir insan donanması olsaydı
295
00:25:15,083 --> 00:25:17,290
şimdiye çoktan savaşa girmiştik.
296
00:25:17,291 --> 00:25:20,041
Krallık mıyız
yoksa bir korkaklar sürüsü mü?
297
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Üzgünüm evlat ama zamanı geldi.
298
00:25:24,875 --> 00:25:26,375
Artık başka yolu yok.
299
00:25:26,916 --> 00:25:30,249
Efendim, müsaadenizle.
Hâlâ yapabileceğimiz bir şey var.
300
00:25:30,250 --> 00:25:32,832
Kıyılarımızda bir canavar sorunu var,
301
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
aramızda da bir canavar avcısı.
302
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
Witcher, hizmetine ihtiyaç var.
303
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Bunu yapan vodnik'i bul ve öldür.
304
00:25:42,208 --> 00:25:44,665
O biraz zor. Kasaba halkına sorun.
305
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Bu witcher, allamorax'ı bile öldüremedi.
306
00:25:47,458 --> 00:25:50,165
Çünkü aradığınız canavar o değildi.
307
00:25:50,166 --> 00:25:54,040
Ama vodnik'lerin öyle olduğu açık.
Deniz halkı için çalışıyorlar.
308
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Witcher, saldıranların
onlar olduğunu kanıtlarsa
309
00:25:57,125 --> 00:25:59,833
o zaman son çare olarak
savaş ilan edersiniz.
310
00:26:07,458 --> 00:26:08,499
Anlaşmıştık.
311
00:26:08,500 --> 00:26:10,457
Anlaşmamızda bu yoktu.
312
00:26:10,458 --> 00:26:12,458
Assolistin altında çıkmam da.
313
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
Hepimiz fedakârlık yapmalıyız.
314
00:26:14,875 --> 00:26:20,541
- Bir savaşı meşrulaştırmayacağım.
- O zaman çıkmasına mâni ol.
315
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
Cevabın nedir Witcher?
316
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Siktir.
317
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Bremervoord'lu olduğunu neden söylemedin?
318
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Rivya'lı olmadığımı biliyorsun.
319
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Mesele sadece o değil, ben...
320
00:26:43,916 --> 00:26:47,915
Arzuladığım kişi olmak istiyorsam
burası benim için mazi olmalıydı.
321
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Fark ettin mi bilmiyorum
ama burası dar kafalılarla dolu.
322
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
Dostun Essi için öyle diyemeyiz.
323
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Evet.
324
00:26:57,291 --> 00:26:59,208
Essi kardeşim sayılır.
325
00:27:02,708 --> 00:27:04,332
Biliyordum!
326
00:27:04,333 --> 00:27:06,790
Aranızda bir şey olduğunu hissetmiştim.
327
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Onunla aramızda
boşluktan başka bir şey yok.
328
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
Essi esaslı bir hatun.
329
00:27:11,458 --> 00:27:15,624
O kuzgun saçlı, çökük gözlü,
yılan dilli dişi iblisle hiç alakası yok.
330
00:27:15,625 --> 00:27:17,415
Sana Essi gibi biri lazım.
331
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
Bana asıl para, huzur ve sessizlik lazım.
332
00:27:20,291 --> 00:27:21,582
Dışarıdan bakınca
333
00:27:21,583 --> 00:27:25,457
korkunç derecede fazla pişirdiğin
bu et kadar sert görünsen de
334
00:27:25,458 --> 00:27:26,875
ben gerçeği biliyorum.
335
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
O zırhın ve silahların,
336
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
gülünç mü gülünç saçının altında
yufka yürekli biri yatıyor.
337
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
Yufka gibi yumuşak, yumuşacık, yumuşacık...
338
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- Ay!
- Bu yeterince yumuşak mı?
339
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
İyi bir uyku çekmeni öneririm.
Önümüzde uzun bir yolculuk var.
340
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
Ben de yüreğini açmanı öneririm.
341
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Başka bir insanla bağ kurmak
sandığın kadar korkunç değil.
342
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Özür dilerim.
- Dileme.
343
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Bu fırsattan faydalan.
344
00:28:21,375 --> 00:28:24,124
- Hislerimiz karşılıklı mı bilemedim.
- Karşılıklı.
345
00:28:24,125 --> 00:28:27,749
Ama bu kadar kolay olması garip.
346
00:28:27,750 --> 00:28:31,749
- Hayattaki en iyi şeyler öyledir.
- Benim tecrübelerim öyle demiyor.
347
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
Trajediden zevk alıyorsun sanki.
348
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
Her seferinde en zor yolu seçiyorsun.
349
00:28:36,166 --> 00:28:39,875
Ama dinginliği seçebilirsin.
Beni seçebilirsin.
350
00:28:40,416 --> 00:28:43,957
Fantezilerine biraz hayal gücü katmayı
öğrensen fena olmaz Geralt.
351
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
Bu düpedüz klişe.
352
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Rüyalarında bile
bana ayak uydurmakta zorlanıyorsun.
353
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Böyle olmak zorunda değil.
354
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
En baştan başlayabiliriz.
355
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
Tekdüze ritimci o şarkıcı dostun gibi
konuşuyorsun.
356
00:29:04,166 --> 00:29:06,249
İltifat olsun diye de demedim.
357
00:29:06,250 --> 00:29:09,541
Neden yakınlaşmaya çalıştığımda
beni uzaklaştırıyorsun?
358
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Lütfen Geralt, aç gözlerini.
359
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen, ben...
- Aç gözlerini!
360
00:30:47,291 --> 00:30:48,500
Bir şey mi kaçırdım?
361
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Sebepsiz yere can almaktan hoşlanmıyorsun
362
00:30:55,708 --> 00:30:59,249
ama o şey az kaldı sonun oluyordu,
gitmesine niye izin verdin?
363
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
Canlısı ölüsünden daha faydalı da ondan.
364
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
O bir vodnik.
İnci dalgıcını öldürenlerden.
365
00:31:06,833 --> 00:31:10,040
Vodnik kanı yanardönerdir.
366
00:31:10,041 --> 00:31:13,207
İnine kadar takip edebilirsem
diğerlerini de buluruz.
367
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Diğerleri mi dedin?
368
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
O vodnik iyi dövüşse de koca bir tayfayı
tek başına alt etmiş olması mümkün değil.
369
00:31:18,708 --> 00:31:22,999
Grup hâlinde gezerler
ama bir deniz canlısı bizi nasıl buldu?
370
00:31:23,000 --> 00:31:26,750
Meşhur bir ozanla geziyorsun,
nerede olduğumuzu herkes biliyor.
371
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
Hayranlar takıntılı olabiliyor.
372
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
Ya da canını bağışladığım allamorax
ve o deniz insanları haberi yaydı.
373
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
Sanmam, kesin bendim.
374
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Essi?
375
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Neden bizi takip ediyorsun?
376
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Kralı sen de duydun. Savaşın eşiğindeyiz.
377
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Kasabamda neler oluyor bilmeliyim.
Yardım etmek istiyorum.
378
00:31:50,166 --> 00:31:52,040
Hevesliliğin takdire şayan.
379
00:31:52,041 --> 00:31:55,791
Şu an ihtiyacım olan şey
o vodnik'i takip etmek için bir kayık.
380
00:31:56,375 --> 00:32:00,791
Hayır yok, gelgit değişimi 10 gezi aşıyor,
hem sular çekilmeye başladı bile.
381
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Bak.
382
00:32:11,791 --> 00:32:14,791
Sular çekildiğinde
Ejder Dişleri'ne yürümek mümkün.
383
00:32:20,791 --> 00:32:24,708
Senin yaşındaki hâlimi anımsıyorum da
beni cezbetmeyen kadın yoktu.
384
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Kara sevdayı aşk sanırdım.
385
00:32:28,375 --> 00:32:29,790
Ta ki
386
00:32:29,791 --> 00:32:31,208
anneni bulana dek.
387
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Neşe saçan bir insandı.
388
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Zarif mi zarif.
389
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
İnsanların en iyi yanlarını görmede
üstüne yoktu.
390
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Tanrılar da biliyor ki
beni kabul ettiyse nedeni buydu.
391
00:32:42,750 --> 00:32:43,916
Onu ben de özlüyorum.
392
00:32:44,541 --> 00:32:48,625
Senin gibi ben de aşk için evlenerek
annemin anısını onurlandıracağım.
393
00:32:49,250 --> 00:32:50,666
Sh'eenaz'la evlenmek istiyorum.
394
00:32:51,666 --> 00:32:54,207
Öyle hissetmeye
hakkın olduğunu düşünüyorsun
395
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
ama bizim konumumuzdakiler için
evlilik yalnız aşk demek değil.
396
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
Görev de demek.
397
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Hayatın sadece sana ait değil.
398
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Krallığına da ait.
399
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Ben de krallığımı düşünüyorum.
400
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
Birlikteliğimiz hem karada hem denizde
barışı sağlayabilir.
401
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
Nasıl Agloval? Nerede yaşayacaksınız?
402
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
Nasıl çocuğunuz olacak? Bu imkânsız.
403
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- Böldüğüm için özür dilerim.
- Özre gerek yok.
404
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Gidiyordum zaten.
405
00:33:27,958 --> 00:33:31,874
Faydası olur mu emin değilim
ama ona "O balık kızdan vazgeç" dedim.
406
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Bunun için minnettarım.
Öğütlerine değer veriyor.
407
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
Her konuda krallığın hizmetine amadeyim.
408
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
Senin de baba.
409
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Teşekkür ederim Zelest.
410
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Bazı günler, keşke asıl oğlum
sen olsaydın diyorum.
411
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Nasıl bir lider olacağını görmeyi
çok isterdim.
412
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
Uzaktan bakınca her şey ne kadar huzurlu.
413
00:34:07,250 --> 00:34:09,957
İnsanın oradaki karmaşaya
inanası gelmiyor.
414
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
Keşke ailem, tüm halkım,
415
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
sizin de bizim gibi olduğunuzu görebilse.
416
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Lisanınız kulaklarımız için
tam bir işkence olsa da.
417
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
Ne göklerde ne karada ne de denizde,
418
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
senden daha güzel bir canlı görmedim.
419
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
Bu, aşk değil de ne?
420
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
Bu, aşk değil de ne?
421
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Nihayet birlikteyiz.
422
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Günlerimin geri kalanını
burada, yanında geçirebilmeyi dilerdim.
423
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Witcher o insanları nereye götürüyor?
424
00:34:49,750 --> 00:34:51,332
Aşkım, Sh'eenaz. Ne oldu?
425
00:34:51,333 --> 00:34:54,208
Diğerlerini uyarmalıyım.
426
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Ejder Dişleri.
Küçükken burası yüzünden kâbus görürdüm.
427
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Birkaç koca kaya Julian.
Korkacak bir şey yok.
428
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Şu vodnik ini hariç.
429
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
Sen ne...
430
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Peşime düşmeni kim istedi?
431
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Söylersem o dişi beni öldürür.
432
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Söylemezsen de ben öldürürüm.
433
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
Dalgıçları öldürmenizi de
o dişi mi emretti?
434
00:35:49,291 --> 00:35:53,165
Ben dalgıç falan öldürmedim.
Birileri iyi ki yapmış ama.
435
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Üst sınıfını koruduğunu sanıyorsan
yanılıyorsun.
436
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
Çünkü o her kimse
kendi kavgası için sizi feda etmeye hazır.
437
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
Canavarlara karşı yumuşadım sanıyorlar.
438
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Bana bir isim vermezsen
yanıldıklarını göstereceğim.
439
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Beni gönderen...
440
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Sen ne yaptın?
441
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Senin işini Witcher!
442
00:36:24,958 --> 00:36:28,832
Canavar öldürmeyi bilmediğin gibi
teşekkür etmeyi de bilmiyorsun.
443
00:36:28,833 --> 00:36:31,665
Senin için
hâlâ başkaları mı savaşıyor Julian?
444
00:36:31,666 --> 00:36:36,165
Ben savaşa mâni olmaya çalışırken
sen savaş çığırtkanlığı yapıyorsun, neden?
445
00:36:36,166 --> 00:36:37,082
Saçmalık!
446
00:36:37,083 --> 00:36:40,291
Ben sadece liderlik ne gerektiriyorsa
onu yapıyorum.
447
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Julian!
448
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Essi!
449
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Git buradan yoksa gördüğüm
tek gerçek canavarı öldürürüm.
450
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Babam bundan haberdar olacak.
451
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
Su çok hızlı yükseliyor.
452
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, okyanusu tanıyorsan
bunu kanıtlamanın tam zamanı.
453
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Peşimden gelin.
454
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Atlayın.
455
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Bence bu korkunç bir...
456
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Ne oldu?
457
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
Prensin piç kardeşi.
458
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Bağımsız hareket ediyor olmalı.
Agloval böyle bir şeye asla izin vermez.
459
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
Ya da planlarını
senden gizleyecek kadar zeki.
460
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
O insan seni
denizleri koruma görevinden alıkoyuyor.
461
00:39:47,875 --> 00:39:50,124
Witcher'ı görünce sizi uyardım ya.
462
00:39:50,125 --> 00:39:53,458
Şu an beni alıkoyan tek şey
senin bu histerik hâllerin.
463
00:39:53,958 --> 00:39:56,041
Ben bir şifacıyım, savaşçı değil.
464
00:39:56,541 --> 00:39:58,540
Bırak da kuzenimize yardım edeyim.
465
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
Türümüzün gözünde
466
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
savaş çoktan başladı.
467
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Dayan Deroua. Derin nefes alıp ver.
468
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Yardımın için sağ ol Essi.
469
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
Ya benim yardımım?
470
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
Daha bira var mı?
471
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Herkes prensi ve deniz kızını suçluyor.
472
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Onlarla konuşmalı
ve hakikati kaynağından öğrenmeliyiz.
473
00:40:45,875 --> 00:40:50,207
Her şafak Kurucu Kayası'nda buluşuyorlar.
Gördüm. Sabaha gidebiliriz.
474
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
Korkarım ki
insanlar hakikatin peşinde değil.
475
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
Deniz canlılarını yok etmek için
bahane arıyorlar.
476
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Deniz yaşam kaynağımız. Öldürmek niye?
477
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
İnsanlar, kısa vadeli kâr peşinde koşup
478
00:41:02,041 --> 00:41:04,874
sonra da masumları oynamayı
çok iyi becerirler.
479
00:41:04,875 --> 00:41:08,499
Sylvan boynuzlarında da
basilisk pullarında da aynı şey oldu,
480
00:41:08,500 --> 00:41:10,082
şimdi de inciler.
481
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Mesele artık geçim değil, açgözlülük.
482
00:41:13,291 --> 00:41:15,999
Vodnik, onu
bir "dişi"nin tuttuğunu söyledi.
483
00:41:16,000 --> 00:41:17,708
Kraliçe mi yaptı yani?
484
00:41:18,250 --> 00:41:21,915
Bundan çok emin gibisin
ama böyle bir şeyi neden yapsın?
485
00:41:21,916 --> 00:41:24,665
Bir anne çocuğunu korumak için
her şeyi yapar.
486
00:41:24,666 --> 00:41:26,916
Onun için Prens Agloval bir tehdit.
487
00:41:29,458 --> 00:41:32,332
Deniz kızlarına eskiden
nasıl davrandığımızı düşünürsek
488
00:41:32,333 --> 00:41:33,458
haksız da sayılmaz.
489
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
Benim çocukluğumda sevgi,
toprak zeminde soğuk bir saman yığını
490
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
ve bir gün daha
yaşamaya yetecek kadar yiyecekti.
491
00:41:42,625 --> 00:41:45,666
Senin türün asla
çok güven aşılayan bir tür olmadı.
492
00:41:48,166 --> 00:41:50,583
Geçmişinde kapana kısılmış gibisin.
493
00:41:54,333 --> 00:41:56,833
Hayatın büyük sırlarını çözmek için
494
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
belki de önce önündekini görmelisin.
495
00:42:12,291 --> 00:42:15,832
Jaskier, Kontes de Stael için
şarkı söylediğin günleri anlat.
496
00:42:15,833 --> 00:42:18,874
O hikâyeyi sana kaç kez anlattım?
497
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
Seni dinlerken yaşamış gibi oluyor,
heyecanlanıyorum ama sustum peki.
498
00:42:23,000 --> 00:42:24,332
Tanrılara şükür.
499
00:42:24,333 --> 00:42:26,665
Agloval ve prenses umarım hemen gelir.
500
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
Can bir dostumun bu naçiz ricasını
reddetmek bana yakışmaz.
501
00:42:30,333 --> 00:42:34,915
Maribor'da ılık bir yaz akşamında
kontesimle yeniden kavuştuk birbirimize.
502
00:42:34,916 --> 00:42:39,249
Heyhat, küf musallat olmuştu yemişlere,
iki kere 10 yıldır süren bir küf.
503
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Yirmi yıldır.
- Yirmi yıldır.
504
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
Bu yüzdendir ki yıldızların altında
şeftali bahçesinde sevişirken
505
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
rüzgâr, ağaçların o mis kokuları yerine
506
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
kuruyup buruşmuş dalların altından gelen
asit mantar kokusunu taşıdı
507
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
burun deliklerimize
ve bedenlerimizin diğer...
508
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
Başka hangi deliklere girdi
bilmesek de olur.
509
00:42:58,583 --> 00:43:03,165
Anlaşılır bir istek.
Hiçbir şey yoğun tutkumuzu durduramadı.
510
00:43:03,166 --> 00:43:07,874
Kıta'nın yemiş payitahtı olan derebeyliğin
hızlı ekonomik çöküşü bile.
511
00:43:07,875 --> 00:43:11,165
- Hâlâ da gelmiş değiller kendilerine.
- Bu doğru mu?
512
00:43:11,166 --> 00:43:14,957
Kontes de Stael'e olan aşkımdan
hele de sen nasıl şüphe edersin?
513
00:43:14,958 --> 00:43:16,500
İşte oradalar.
514
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
Senin türün beni öldürmesi için
dün bir vodnik gönderdi mi?
515
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Önce bir "Günaydın" deseymiş iyi olurmuş.
516
00:43:31,708 --> 00:43:32,707
Kusuruna bakmayın.
517
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Tavırları bir yaban domuzunu andırsa da
aslan gibi bir yüreği var.
518
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
Ya da bir deniz aslanı.
519
00:43:38,583 --> 00:43:42,915
Lisanımızı çok güzel konuşuyorsun.
Etkilendim.
520
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
Sevgilin gaklayan bir kargadan farksız.
Senden ders alsa fena olmaz.
521
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
Ne sevgilisi? Onu tanımıyorum bile.
522
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Ozan leydi... Essi.
523
00:43:53,375 --> 00:43:54,791
Benim için tercüme et.
524
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Sh'eenaz'a
onunla evlenmek istediğimi söyle.
525
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
Ama babamı ikna etmek biraz sürebilir.
526
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Seninle evlenmek istiyor
ama önce babasını ikna etmesi gerekiyor.
527
00:44:06,208 --> 00:44:08,665
Benim kuyruğum, seninse bacakların var.
528
00:44:08,666 --> 00:44:11,874
Bu fanteziyi
gerçeğe dönüştürmenin bir yolu var mı ki?
529
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Bu fanteziyi nasıl
gerçeğe dönüştürebileceğinizi soruyor.
530
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
- Onun kuyruğu, sizinse bacaklarınız var.
- Aşk karşısında bunun önemi yok.
531
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Ama aşk birlikte olmak demek.
532
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
Prenses, gudubet tabanlılar arasında
nasıl yaşasın?
533
00:44:28,833 --> 00:44:32,541
- Onun sözleri. Benim değil.
- Onun için bir tank inşa edebilirim.
534
00:44:33,041 --> 00:44:37,165
O bir prenses, evcil hayvan değil.
Böyle bir öneri büyük hakaret.
535
00:44:37,166 --> 00:44:38,582
Çözüm bulmaya çalışıyorum.
536
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Tüm çözümleriniz ondan fedakârlık istiyor,
sizin içinse hava hoş.
537
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
En ufak bir fedakârlık bile yok.
538
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
Onun sözleri mi
539
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
yoksa senin mi?
540
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Bu, âşık kavgasını sonraya bırakalım.
541
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Şu an mâni olmam gereken bir savaş var.
542
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Prensese vodnik'i sor.
543
00:44:54,750 --> 00:44:59,124
Witcher dünkü saldırıyı yeniden soruyor.
544
00:44:59,125 --> 00:45:01,540
Söyle ona, onu ilk seferinde de duydum.
545
00:45:01,541 --> 00:45:04,374
Vodnik saldırısından haberim yok,
546
00:45:04,375 --> 00:45:07,000
bildiğim tek saldırı kralın adamlarınınki.
547
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
- Saldırıya mı uğradın?
- Baban beni işe aldıktan hemen sonra.
548
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Birileri o inci dalgıçlarını
kimin öldürdüğünü bulmamı istemiyor.
549
00:45:15,041 --> 00:45:17,583
Ejder Dişleri'nin orada sizi gördük.
550
00:45:18,083 --> 00:45:19,750
Sh'eenaz öfkelenmişti.
551
00:45:20,250 --> 00:45:22,874
Bir veda öpücüğü bile vermeden
yüzdün gittin.
552
00:45:22,875 --> 00:45:23,791
Neden?
553
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Dün prensin yanından ayrılırken
öfkeli miydin?
554
00:45:30,000 --> 00:45:31,749
Tabii ki öfkeliydim.
555
00:45:31,750 --> 00:45:35,874
Halkımı ağabeyinin kılıcından
kurtarmak için gittim.
556
00:45:35,875 --> 00:45:37,790
Zelest ve adamları
557
00:45:37,791 --> 00:45:40,540
dalgıcın katilini bulmak için savaştı.
558
00:45:40,541 --> 00:45:43,124
Kuzenimi katleden caniyi savunuyorsan
559
00:45:43,125 --> 00:45:47,624
belki de annemlerin
insanlara dair söylediği her şey doğru.
560
00:45:47,625 --> 00:45:49,915
Belki de
Zelest'in beni büyülediğin iddiası da!
561
00:45:49,916 --> 00:45:52,583
Buna kandığıma inanamıyorum.
Sana kandığıma!
562
00:45:57,916 --> 00:46:01,291
Konuşmayıp sadece seviştiğimizde
seni daha çok seviyordum.
563
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
Şimdi ne olacak?
564
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
İşler çığırından çıkacak.
565
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Lachlan Daven.
566
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
Kral Usveldt Hazretleri'nin emriyle
567
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
Bremervoord Silahlı Kuvvetleri'ne
alınmış bulunuyorsun.
568
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Neler oluyor? O daha bir çocuk!
569
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
On beş yaşında.
Yasalar nezdinde asker olacak yaşta.
570
00:46:49,250 --> 00:46:50,790
Sıçmışım yasanıza!
571
00:46:50,791 --> 00:46:54,499
Savaş ilan edildiğinde... Edilirse yani
572
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
yeğenin kendini ya bir gemide bulacak
573
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
ya da darağacında.
574
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
İnsanları görmeye dayanamıyorum.
575
00:48:01,500 --> 00:48:03,499
Ah minik kuşum.
576
00:48:03,500 --> 00:48:07,124
Bir ilişkinin ara sıra dalgalı sulara
denk gelmesi çok doğal.
577
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Annem savaş hazırlığı yapıyor.
578
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Agloval'a olan hislerim değişmiş olabilir
579
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
ama daha fazla kan dökülsün istemiyorum.
580
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Ne deniz yaratığı ne de insan kanı.
581
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Evet, biliyorum.
582
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
Birlikte olamayacağın bir adamı sevmek
nasıldır, onu da biliyorum.
583
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Son konseyden beri
üzerinde çalıştığım bir şey var.
584
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Agloval yüzünden perişan görünüyordun.
585
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
Bir iksir.
586
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
Sevdiğinin şeklini almanı
sağlayacak bir iksir.
587
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
İnsan mı olacağım yani?
588
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Sadakatini kanıtlayacak bir adım atarsan
589
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
aklı başına gelecektir.
590
00:48:49,500 --> 00:48:53,875
Böyle bir adım atmak istemem.
Her şeyden vazgeçmek.
591
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
Ufacık minicik bir özveri
592
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
Getirir ayaklarına yepyeni bir cenneti
593
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
Ufak bir bedel sadece
Ne gerek var karşı gelmeye
594
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
Koyuver kendini işte
595
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
Ufak bir uzlaşma
596
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
Her şeyden vazgeçmek zorunda kalsan da
597
00:49:22,541 --> 00:49:26,457
Uygun bir bedel inan bana
Boşuna başka yol arama
598
00:49:26,458 --> 00:49:29,458
İyi biliyorum ne dediğimi
Dinle beni
599
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- Canım yanacak mı?
- Hem de nasıl.
600
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Yara izi kalacak mı?
- Herhâlde yani.
601
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
Anlık bir acı sadece
Değecek prensin ağzından döküleceklere
602
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
Seni sevdiğini söyleyecek nihayetinde
603
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Ama tüm dostlarım...
604
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Onlarsız rahat edersin.
- Ya annem?
605
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Gitsin de gelmesin.
606
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
Dönüşeceksin al yanaklı bir geline
607
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
İnsanlarla olursam savaş çığırtkanlığına
son vermelerini isteyebilirim.
608
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
Bunun için ihtiyacın var prensine
609
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Bunu almalı mıyım emin değilim teyze.
610
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Sende kalsın.
Ne zaman ne olacağı belli olmaz tatlım.
611
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
Bir kızın çareleri tükenmemeli.
612
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Neden sizinle geldim ki?
Bana ihtiyacınız yok.
613
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Öyle deme.
614
00:50:40,166 --> 00:50:42,582
Geralt grubun gücü, sen zekâsı.
615
00:50:42,583 --> 00:50:46,875
Ben de güzel olanım, orası kesin.
Ama bu durumda size bir faydam yok.
616
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Manevi destek için buradasın.
617
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
Şu ara yoksunluğunu
çok duyduğumuz bir şey.
618
00:50:53,291 --> 00:50:57,915
Yardımın için sağ ol. Deniz halkı lisanını
böyle akıcı konuştuğunu bilmiyordum.
619
00:50:57,916 --> 00:50:58,999
Nasıl bilesin ki?
620
00:50:59,000 --> 00:51:00,875
Beni tanımıyorsun bile.
621
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Essi, ben...
- Yeğenim için buradayım.
622
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Dalgıçların uğradığı saldırı yüzünden
savaşa gönderildi.
623
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Deniz kızlarının olmadığı konusunda
haklıysan,
624
00:51:10,791 --> 00:51:12,500
insanlar yanılıyorsa
625
00:51:13,000 --> 00:51:14,541
belki yeğenimi kurtarabiliriz.
626
00:51:22,666 --> 00:51:25,040
Aradığımız cevabı bulduk. Vodnik'lermiş.
627
00:51:25,041 --> 00:51:28,665
- Şahane. Artık gidebilir miyiz lütfen?
- O kadar emin değilim.
628
00:51:28,666 --> 00:51:31,582
Vodnik mızraklarının hepsi
aynı açıdan saplanmış.
629
00:51:31,583 --> 00:51:32,583
Aşağıdan.
630
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
Yani?
631
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
Vodnik'lerin bacakları var.
Neden tekneye çıkmamışlar?
632
00:51:39,125 --> 00:51:42,541
Dalgıçlara kim saldırdıysa
sadece deniz altından saldırmış.
633
00:51:54,875 --> 00:51:57,957
O kolyeyi
sadece kraliyet ailesi mensupları takıyor.
634
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Haklıymışsın. Kraliçe Dahut'un işi bu.
635
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
Demiştim, anne babaların
çocukları için yapmayacağı şey yok.
636
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
Kral asla geri adım atmayacak.
637
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
Hemen kaleye gitmeliyiz.
638
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
Sh'eenaz'dan sonra
hiç vakit kaybetmemişsin.
639
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Ona olan aşkım gerçek değildi.
- Bize ne getirdin Witcher?
640
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Bir ton mazeretten başka bir şey
getirmediğine eminim.
641
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Tutuklayın.
642
00:52:39,291 --> 00:52:42,915
- İnci dalgıçlarını kim öldürdü biliyorum.
- Dinlemek istiyorum.
643
00:52:42,916 --> 00:52:46,707
Vodnik olduğunu biliyoruz.
Deniz kızlarının pis işlerini yapıyordu.
644
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
Vodnik değildi
ama o yaratık öyle düşünmenizi istedi.
645
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Ne yaratığı?
646
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
On vodnik'in işini yapabilmek için
kraken şekline büründü.
647
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Kraken'ler korkutucu yaratıklar evet
648
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
ama aptallıkları
herkes tarafından bilinen bir gerçek.
649
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Böyle bir saldırıyı bir kraken'in...
- Kraken yaptı demedim.
650
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
Kraken şeklini almış bir yaratık dedim.
Bir deniz kızıydı.
651
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Biliyordum.
652
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Hem de kraliyet ailesi mensubu.
653
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Dalgıç teknesinin dümeninde
bu kolyeyi buldum.
654
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Peridot taşını
sadece soylu deniz kızları takabiliyor.
655
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
O pullu kıza
güven olmayacağını biliyordum.
656
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
Bunu yapan Sh'eenaz değildi.
Haberi bile olmadığına eminim.
657
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Deniz kızları
düzenci ve hilebazdır demiştin.
658
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Kraliyet ailesinin iksir yapıp
şekil değiştirebilen tek bir üyesi var.
659
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
Deniz cadısı.
660
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Melusina mı? Büyü yapabildiğini biliyorum
ama şekil değiştirebildiğine emin misin?
661
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Evet, çünkü bunu yaptığını gördüm.
Hepimiz gördük.
662
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
Teknelerinize saldıran canavarı öldürmedim
çünkü o şu an burada.
663
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Öyle değil mi deniz cadısı?
664
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Kaç Melusina!
665
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
İşe yaramaz bacaklar!
666
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
Vay canına Geralt,
kuzgun saçlı cadıları bulmakta üstüne yok.
667
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- Nasıl anladın?
- Ettiğin bir laf sayesinde.
668
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Maribor yemiş bahçelerinde
20 yıldır küf var dedin.
669
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
İki kez 10 yıldır.
670
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Maribor'lu değildi yani.
O yemişleri de büyüyle oluşturdu.
671
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
Çözdüm!
672
00:55:15,333 --> 00:55:18,250
En başından beri
deniz cadısıyla iş birliği yapıyordun.
673
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Oğlum.
- O saldırılar.
674
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
Canlarını kaybeden
inci dalgıçları ve balıkçılar.
675
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Hepsi senin ve Melusina'nın işi!
676
00:55:25,958 --> 00:55:29,249
Tek bir saldırı
harekete geçmek için yeterli olacaktı
677
00:55:29,250 --> 00:55:32,540
ama inadın yüzünden
devam etmekten başka çarem kalmadı.
678
00:55:32,541 --> 00:55:35,707
Bu lağım temizlikçisini tutmak için
ısrar etmeseydin
679
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
sorunumuz çoktan çözülmüş olacaktı.
680
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Kendi insanlarımızı öldürdün.
681
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
Aklını başına getirecekse
hiç düşünmem yine yaparım.
682
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Ailemiz 11 nesildir bu tahtta oturuyor,
683
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
sen doğru prensesi bulduğunda da
hükmümüz bir 11 nesil daha sürecek.
684
00:55:53,375 --> 00:55:58,749
- Annem burada olsa senden iğrenirdi.
- Benim karşımda annenden bahsetme.
685
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Bunu onun için yapıyorum
seni embesil çocuk!
686
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
O bencil küstahlığın yüzünden
annenin mirası yitip gidecek.
687
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Ya o dalgıçların mirası?
688
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
Bencilliğine bir son verseydin
hepsi hâlâ hayatta olurdu.
689
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
Buna beni sen mecbur ettin.
Ölümlerinden sen sorumlusun, ben değil.
690
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Hükmetmekten anladığın buysa
bunun bir parçası olamam.
691
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
Prensin peşinden gidip çıkarız.
692
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
Bizi dert etmeyin.
693
00:56:26,541 --> 00:56:27,833
Saldırıya geçiyoruz.
694
00:56:28,333 --> 00:56:29,665
Erleri toplayın.
695
00:56:29,666 --> 00:56:31,082
Zelest!
696
00:56:31,083 --> 00:56:34,374
Cansız bedenlerini
Ejder Dişleri açıklarında denize at.
697
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Madem deniz canavarlarını
o kadar seviyorsun sonsuza dek onlarla ol.
698
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Hayır.
699
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Savaşı destekledim
çünkü saldırıya uğradık sanıyordum.
700
00:56:43,958 --> 00:56:46,165
Köhne ön yargıların tuzağına düştüm.
701
00:56:46,166 --> 00:56:48,832
- Ama sendin.
- Sözlerine dikkat et evlat.
702
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
Evlat deme bana!
703
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
Hayatım boyunca
senin için yeterli olamadım,
704
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
beni şimdi mi kabul ediyorsun?
705
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Hayır! Düzenbaz bir kralı desteklemek için
daha fazla kan dökmeyeceğim.
706
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Agloval bende müthiş bir hayal kırıklığı
yaratmış olsa da onu korumak zorundayım.
707
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
Ama sen, sen silmek istediğim bir hatadan
başka bir şey değilsin.
708
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
Vakti gelmiş demek ki.
709
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
Onu da denize atın.
710
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Majesteleri,
kimse bana net bir cevap vermiyor.
711
00:57:58,166 --> 00:57:59,665
Rıhtımda neler oluyor?
712
00:57:59,666 --> 00:58:02,624
Kraliyet donanması
Ejder Dişleri'ne yelken açtı.
713
00:58:02,625 --> 00:58:04,458
Korkarım savaşa giriyoruz.
714
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
Geralt ve Jaskier nerede?
715
00:58:07,083 --> 00:58:08,874
Babamla yüzleştiler.
716
00:58:08,875 --> 00:58:09,791
Babam da...
717
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Onları bir daha göremeyeceksin Essi,
üzgünüm.
718
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
Buna izin verirseniz
siz de babanız kadar kötüsünüz.
719
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
Laflarına dikkat et ozan!
720
00:58:21,000 --> 00:58:23,165
Kiminle konuştuğunu unutma.
721
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
Unutmadım, şans eseri kendini
tahtta bulmuş biriyle konuşuyorum.
722
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
Jaskier bu bok çukurunu iyi ki terk etmiş.
Ben hep burayı savundum.
723
00:58:31,750 --> 00:58:34,082
Yanlış şeyler düzeltilebilir sandım
724
00:58:34,083 --> 00:58:36,582
ama bu benim ya da ailemin elinde değil.
725
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
Biz saray duvarları dışında yaşayan
fakir halkız.
726
00:58:39,708 --> 00:58:41,166
Her şey sizin elinizde.
727
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Hiçbiriniz bizi umursamıyor.
728
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
- Bu doğru değil.
- Öyleyse gösterin bunu!
729
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
O Witcher'daki cesaretin birazına
sahipseniz bunu durdurabilirsiniz.
730
00:58:52,666 --> 00:58:56,500
Bu savaşa mâni olmaya çalışıyordu.
Halkımızı hayatta tutmaya.
731
00:58:57,000 --> 00:58:59,749
Kalabalığa karşı gelmek cesaret ister.
732
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
O Witcher
bu krallıktaki herkes kadar onurlu.
733
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
Oradaki Sh'eenaz olsaydı
734
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
ne yapardınız?
735
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- Teyze, sen iyi misin?
- Yakında iyi olacağım.
736
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Gemiler yaklaşıyor. Saldıracaklar.
737
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Neler oluyor?
738
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
Annenle babanın saltanatı sona eriyor.
739
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Burası uygun.
740
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Önce seni öldürmeliyim Witcher
741
01:00:07,250 --> 01:00:10,166
ama acıdan,
hatta ölümden bile korkmadığın belli.
742
01:00:10,666 --> 01:00:14,249
Witcher'ların bir şey hissetmediği
laflarını çok duydum
743
01:00:14,250 --> 01:00:16,665
ama seni nasıl inciteceğimi biliyorum.
744
01:00:16,666 --> 01:00:19,040
Dostlarını gözü önünde öldürün.
745
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
Acele edin.
746
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
Kazanmam gereken bir savaş var.
747
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Kimsenin yokluğunu hissetmeyeceği
iki işe yaramaz vatandaş.
748
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralt.
749
01:00:30,875 --> 01:00:33,707
Üzgünüm. Bu işi alman için seni zorladım.
750
01:00:33,708 --> 01:00:36,791
Bremervoord'a dönmemem gerektiğini
bilmem gerekirdi.
751
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Gitmekte haklıydın Jaskier.
752
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
Önce ben gideyim.
753
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
Bu ozan ne yapsın?
754
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Yaptığımı yapıp hayatta kalsın.
755
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Fena sıçtık.
756
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
O kadar emin olma.
757
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz.
758
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Deniz cadısı teyzen
kralla iş birliği yapmış.
759
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
Prensim. O nerede?
760
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Gelmedi.
761
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Savaşı durdurmak için bile mi?
Ufak bir fedakârlık bile yok...
762
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Bilmiyordu ama seni seviyor.
763
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Sevseydi gelirdi.
764
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Dikkat!
765
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
Saldırın!
766
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
Hâlâ şansımız var.
767
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Sözümü geri aldım.
768
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Hayır!
769
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Witcher sizin.
770
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
Yeğenimi bana bırakın.
771
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Neden böyle yapıyorsun?
772
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Ben seni savundum.
773
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Basim benimdi.
774
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
Aramızdaki şey gerçek aşktı.
775
01:07:39,541 --> 01:07:42,375
Ona veremediğim tek şeyi ablam ona verdi.
776
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Bir yavru. Sen.
777
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Basim'imin yanında tahtta ben olmalıydım
ama Dahut bunu elimden aldı.
778
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
Basim'i aldı!
779
01:07:51,916 --> 01:07:56,291
Her şeyden çok sevdiğim varlığı
kaybetmenin dayanılmaz acısı.
780
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
Ama şimdi sıra Dahut'da.
781
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
Her şeyi kaybetmeyi hak ediyorlar.
782
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
Kaybedecekler de.
783
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Fırsatın varken
o grotesk bacakları seçecektin.
784
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Hoş,
785
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
insanının umurunda bile değilmişsin.
786
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
Sh'eenaz!
787
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Agloval.
788
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Ben hallederim. Git.
789
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Teyzenle hemfikir olduğumuz çok konu var.
790
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
Bunların en önemlisi de
tüm sorunlarımızın kaynağının sen olduğu.
791
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Essi!
792
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Şimdi yüz de göreyim.
793
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Geralt!
794
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt.
795
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Sh'eenaz!
796
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Sh'eenaz!
797
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- Mideye indirildin sandım.
- Girdiğim ilk mide değil.
798
01:15:41,250 --> 01:15:45,457
Selkiemaw'dan sonra çok pis kokuyordu.
En azından bu sefer yıkanabildi.
799
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
Sh'eenaz nerede?
800
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Onu burada bırakırsan kimse seni suçlamaz.
801
01:15:57,166 --> 01:15:58,375
Hâlâ benim kanım.
802
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Sh'eenaz'a ne yaptın?
803
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Teşekkür ederim anne.
- Ailedeki tek şifacı sen değilsin.
804
01:16:33,833 --> 01:16:35,833
Bu yaratıklar düşmanımız değil!
805
01:16:40,250 --> 01:16:41,875
Biz de sizin düşmanınız değiliz.
806
01:16:42,375 --> 01:16:43,666
Hepimiz kandırıldık!
807
01:16:44,375 --> 01:16:46,625
Güvendiklerimiz tarafından aldatıldık.
808
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
Aramızda artık savaş olmayacak.
809
01:16:50,250 --> 01:16:53,000
Yine barış içinde yaşamanın
yolunu bulacağız.
810
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Sözüm söz!
811
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Hadi eve gidelim!
812
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Özür dilerim evlat.
813
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Her şey için.
814
01:17:25,791 --> 01:17:28,125
Deniz cadısının bir hayrı olacak gibi.
815
01:17:28,750 --> 01:17:33,291
İçenin, sevdiceğinin şeklini
almasını sağlayan bir iksir var.
816
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Sh'eenaz'la evleneceğim,
817
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
senin de orada olmanı istiyorum.
818
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
İnsana dönüşebilmesinin bir yolu varsa
819
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
benim de yumuşamamın bir yolu olabilir.
820
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Elbette her şeyden önce
bu tatsızlıkları geride bırakacağız.
821
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Yeni bir kimliği olacak.
822
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
Bremervoord halkının ruhu bile duymayacak.
823
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Endişelenme. Ben hallederim evlat.
824
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
Halledeceğine eminim
825
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
baba.
826
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Şah mat.
827
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
Katıldığım en küçük kraliyet düğünü.
828
01:18:35,708 --> 01:18:38,083
Prensesler genelde kendilerini tutmaz.
829
01:18:39,333 --> 01:18:42,333
Bu gösterinin ne kadar az tanığı olursa
o kadar iyi.
830
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
Sanırım bazı açılardan
işini yapmış oldun Witcher.
831
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Balık, insana dönüştüğünde
ailemin saltanatı devam edecek.
832
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
Senin, yolunu şaşırmış
o ahlak anlayışına rağmen.
833
01:19:47,291 --> 01:19:51,624
Göz göze geldiğimiz andan itibaren
kalbimin tek sahibi sen oldun Sh'eenaz.
834
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Varlığından habersiz olduğum
bir beni ortaya çıkardın.
835
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
Ne yapıyorsun? Dur!
836
01:20:21,083 --> 01:20:22,582
Artık çok geç baba!
837
01:20:22,583 --> 01:20:26,874
Sevdiğim varlığı saklamamı istedin,
krallığıma, kendime yalan söylememi.
838
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
Sırf kendi egonu beslemek için.
839
01:20:29,166 --> 01:20:32,916
Emin olduğum bir şey var,
burada benim için hiçbir şey kalmadı.
840
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
Hepsi senin suçun Witcher!
841
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Krallığım. Mirasım.
842
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Benimle ölecek.
843
01:21:47,958 --> 01:21:52,082
Gururunu aşıp ötesini görebilseydin
hayatlar kurtarılabilirdi.
844
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
İki oğlun vardı. İkisini de kaybettin.
845
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
Hak ettiğin miras bu.
846
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Agloval tüm hayatından,
bildiği her şeyden vazgeçiyor.
847
01:22:07,958 --> 01:22:12,125
- Umarım doğru kararı vermiştir.
- Sen de aynısını yaptın Julian.
848
01:22:12,625 --> 01:22:14,583
Prensin iyi olacağına eminim.
849
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Agloval nihayetinde prensesine kavuştu.
850
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Umarım bu evlilik
umdukları gibi barış getirir.
851
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
Sensiz, gerçeği ortaya çıkaramazdım.
852
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
Söylemeye alışık olduğum bir şey değil.
853
01:22:51,333 --> 01:22:53,124
İnatçısın, değişime açık değilsin
854
01:22:53,125 --> 01:22:56,416
ama bir ekibin bir parçası olmak
kötü bir şey değil ki.
855
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Birine güvenmek.
856
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Bir hayat paylaşmak.
- Söyledim.
857
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Başkalarına güvenmeyi akıllıca bulmuyorum.
858
01:23:05,083 --> 01:23:07,375
Kim demiş aşk akıllıca olmalı diye?
859
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Biliyorum.
860
01:23:40,291 --> 01:23:42,125
Bir şey söylemene gerek yok.
861
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, üzgünüm.
862
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
Üzülmene gerek yok.
863
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
Son birkaç günde yaşadığım macera
bana bir ömür boyu yeter.
864
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
Başkasının ömrü ama.
865
01:23:53,375 --> 01:23:56,833
Ayrılsaydım nasıl bir hayatım olurdu
merak etmiyor değilim.
866
01:23:58,875 --> 01:24:01,208
Ama beni büyüleyen özelliklerin
867
01:24:02,666 --> 01:24:05,041
aynı zamanda birlikte olmamıza da engel.
868
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
Witcher kalbini asla ehlileştiremem.
Bunu istemem de.
869
01:24:10,250 --> 01:24:11,666
Aile kurmak istiyorum.
870
01:24:12,166 --> 01:24:14,499
Denge. Huzur.
871
01:24:14,500 --> 01:24:18,457
Bir insan ve deniz kızı evliliğinden
daha uzak bir hayal gibi.
872
01:24:18,458 --> 01:24:20,625
Seni bekleyen daha önemli bir kader var.
873
01:24:21,125 --> 01:24:24,374
Ne kadar saklamaya çalışsan da
başkalarını önemsiyorsun.
874
01:24:24,375 --> 01:24:29,499
Canavarların izini sürüp para kazanıyorum.
Witcher'lar bunun için yetiştirildi.
875
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Kader, insanların inandığı bir şey.
Ama benim kadar uzun yaşadığında
876
01:24:34,250 --> 01:24:37,291
bu ezginin ne kafiyesi ne de anlamı
olmadığını fark ediyorsun.
877
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
İdare etmek için dans ediyorsun.
878
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
Senin gibi değilim Essi.
879
01:24:41,916 --> 01:24:44,541
Bana, tahmin ettiğinden
çok daha benziyorsun.
880
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Bunu görebilmeni isterdim.
Belki bir gün görürsün.
881
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Ama şimdilik Jaskier'le yetineceksin.
882
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
Günler geçirdi prens deniz kıyısında
Yüreğini hoplatan sireninin yanında
883
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
Kim kaybedecek dünyasını
Tartıştılar uzun uzadıya
884
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
Yosun yerine çimen
Toprak yerine dalga
885
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
İlk kim teslim olacak ve ne zaman?
886
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
Eğer hedefin cennetse
Gerçek aşkınla yaşamaksa
887
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
Hayattan ne istediğini düşün güzelce
888
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
Sonra da yap ufak bir fedakârlık sen de
889
01:25:39,583 --> 01:25:41,165
Şu ikisine bakar mısın?
890
01:25:41,166 --> 01:25:43,582
Oynaşıyorlar mı, atışıyorlar mı
ayırt etmek zor.
891
01:25:43,583 --> 01:25:46,707
O melun hatunla senin
bildiğiniz başka mod yok diye
892
01:25:46,708 --> 01:25:48,041
herkesi öyle sanma.
893
01:25:48,625 --> 01:25:52,582
Bu ikisi konusunda çok umutluyum.
Aşkları henüz yeni olsa da kalıcı.
894
01:25:52,583 --> 01:25:54,374
Ona şüphem yok
895
01:25:54,375 --> 01:25:57,624
ama inciler, açgözlülük
ve incinmiş egolar da kalıcı.
896
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Krallar ve kraliçeler
"Vârisimizi kolluyoruz" deseler de
897
01:26:01,000 --> 01:26:04,915
çocuğuna kendi kibrinden
daha çok değer veren bir kraliyet üyesine
898
01:26:04,916 --> 01:26:06,082
henüz rastlamadım.
899
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Haksız olmayı isterdim.
900
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
Romantizminin
yerlerde sürünmesine şaşmamalı.
901
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
Yanılıyorsun.
902
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Olay şu ki,
normal insanların hayatları kısa oluyor,
903
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
her şeyi çok çabuk unutuyorlar.
904
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi muhteşem bir insan
905
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
ama beni, benim kadar
uzun yaşamış biri kadar iyi anlamıyor.
906
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Mesela...
- Sakın Yennefer deme.
907
01:26:25,875 --> 01:26:29,374
Gideceğimiz yeri seçerken
o dişi iblisin orada olmayacağına
908
01:26:29,375 --> 01:26:30,708
emin olabilir miyiz?
909
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Buldum!
- Nereye?
910
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Kıta'nın en ırak köşesine.
Kültür de yok, konfor da.
911
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
O densiz cadıyı çekecek
hiçbir şey yok yani.
912
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
Caingorn diye bir yer.
913
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
Ejderha Dağları'ndaymış.
914
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
Macera bizi bekler!
En önemlisi de Yennefer'siz bir macera.
915
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Alt yazı çevirmeni: Şirin Baykan-Smets