1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,916 NETFLIX SUNAR 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:34,125 --> 00:00:37,082 - Yiyeceğim deme lütfen. - Açlıktan ölüyorum. 5 00:00:37,083 --> 00:00:41,082 - Ama o kadar da değil. - İyi, çünkü bu iğrenç. 6 00:00:41,083 --> 00:00:43,499 Canavarın kokusunu takip ediyorum. 7 00:00:43,500 --> 00:00:45,790 Allamorax'ı sadece kitaplarda gördüm. 8 00:00:45,791 --> 00:00:48,790 O ayakkabılar da kaya tırmanışına hiç uygun değil. 9 00:00:48,791 --> 00:00:49,875 Kıyıda bekle. 10 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 Esaslı bir balat besteleyebilmek için olayın ortasında olmalıyım. 11 00:00:54,750 --> 00:00:57,541 Ayrıca sandığından daha atiğim. 12 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 - Uzaklaş! - Söyledim ya ben... 13 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Aman tanrım! Bu da neyin nesi böyle? 14 00:03:51,333 --> 00:03:53,416 Kişisel bir durum değil koca oğlan. 15 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Göster kendini! 16 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 Merhamet et. 17 00:04:05,541 --> 00:04:08,166 O yaratıktan sana zarar gelmez. 18 00:04:09,583 --> 00:04:16,540 İnci dalgıçları öyle demiyor. Beni onu öldürmem için tuttular. 19 00:04:16,541 --> 00:04:19,957 Bölgedeki ilk saldırı değil. 20 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Ağzını bile zor açıyor. 21 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 Allamorax insan yemez. 22 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 İstiridye yer, bir de istiridye içindeki dalgıçların değer verdiği o şeyi. 23 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 Tek suçu aç kalmak. 24 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Merhamet et. 25 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Yüzeye bırakmana bir şey demem. 26 00:06:14,250 --> 00:06:17,540 O insanlar yüzünden çocuklarım aç kalıyor. 27 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 Hiçbir yerde istiridye bulamıyoruz artık. 28 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Endişelerinizi anlıyorum ama çözüm bu olamaz. 29 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 Yeter! 30 00:06:32,875 --> 00:06:36,374 Onca gelgittir devam eden barışa şimdi son vermek hata olur. 31 00:06:36,375 --> 00:06:39,874 Karanlık düşmanlıklar bırakın geçmişte kalsın. 32 00:06:39,875 --> 00:06:44,374 Bremervoord'la bir savaşa mâni olmak için konseyimiz elinden geleni yapıyor. 33 00:06:44,375 --> 00:06:48,624 Harekete geçmemenizin tek nedeni kızınızın prense âşık olması. 34 00:06:48,625 --> 00:06:51,415 İnsanlar da bunu biliyor ve bundan faydalanıyorlar. 35 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 İnsanlar incileri yağmalamakla kalmıyor, 36 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 allamorax'ı öldürmesi için bir witcher tutmuşlar. 37 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 Witcher mı? 38 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 Bir deniz canlısı tehlikedeyse hepimiz tehlikedeyiz demektir. 39 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 - Haklı. - Onları durdurmalıyız! 40 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 Savaşmalıyız! 41 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 Teklifiniz konusunda düşüneceğiz. 42 00:07:10,791 --> 00:07:13,499 Anne, ciddi olamazsın. 43 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 Sh'eenaz, genç ve safsın. 44 00:07:16,958 --> 00:07:19,124 İnsanlar ne zaman ağızlarını açsa 45 00:07:19,125 --> 00:07:21,457 ağızlarından yalan döküleceği garanti. 46 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 Daha sert yollara başvurmanın vakti geldi gibi. 47 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 Agloval'la birleşmem barış getirebilir, savaş değil. 48 00:07:27,916 --> 00:07:29,916 Yeğenime katılıyorum. 49 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 Belki de çözüm savaş değil. Öte yandan bir düğün... 50 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 Git buradan Melusina. 51 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 Kızımız asla bir insanla evlenemez. 52 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 Anne sevgisinin derinliği senin kavrayabileceğin bir şey değil. 53 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 Ona kısır mı dedi? 54 00:07:50,083 --> 00:07:55,000 O mesele mazide kaldı abla ama bu, halkımızın geleceğiyle ilgili. 55 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 Evet, halkımız dedim. 56 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Ben hâlâ bu aileye, dolayısıyla da saray halkına mensubum Dahut. 57 00:08:02,916 --> 00:08:06,374 Beni küçümseyerek bu gerçeği hükümsüz kılamazsın. 58 00:08:06,375 --> 00:08:11,791 Yaşamana izin veriliyorsa bunun tek nedeni o gerçeğin pekâlâ farkında olmamdır. 59 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 Git. Şimdi. 60 00:08:16,916 --> 00:08:18,749 Kendi isteğimle gidiyorum. 61 00:08:18,750 --> 00:08:19,875 Sıkma canını. 62 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 Ama ilk kimi sevdi, ikimiz de biliyoruz. 63 00:08:37,208 --> 00:08:38,207 Doğru mu anladım? 64 00:08:38,208 --> 00:08:42,582 Canavarı bir güzel kıstırmışken bırakıverdin. 65 00:08:42,583 --> 00:08:45,790 - Allamorax kimseyi öldürmemiş. - İnsanlar yalan mı diyor? 66 00:08:45,791 --> 00:08:48,374 - Olabilir. - Asıl kurban deniz halkı mı yani? 67 00:08:48,375 --> 00:08:49,625 Tam olarak değil. 68 00:08:50,333 --> 00:08:52,999 - Yani onlar da mı bir şey gizliyor? - Olabilir. 69 00:08:53,000 --> 00:08:57,999 "Olabilir" deme bana. İyi ayrı, kötü ayrı. Olay bu kadar basit. 70 00:08:58,000 --> 00:09:01,332 Kararını ver ve yalvarırım bir şeyler öldür. 71 00:09:01,333 --> 00:09:03,250 En iyi tabağımız. 72 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 Paranızın yetmemesi fena. 73 00:09:20,666 --> 00:09:24,040 Dünyanın ucunda o baş belası boynuzluda da böyle yaptın. 74 00:09:24,041 --> 00:09:27,540 Anlaşılan canavar avcılığı, ara sıra yaptığın bir iş. 75 00:09:27,541 --> 00:09:30,457 - Koşullarına uyarsa. - Ahlaki ilkelerime. 76 00:09:30,458 --> 00:09:33,749 Parayı başka türlü kazanırız. Bremervoord'dan başka bir yerde. 77 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 Yüreğim rahat ama midem boş. 78 00:09:36,541 --> 00:09:38,207 Bok çukuru bu kasabaya 79 00:09:38,208 --> 00:09:41,375 sırf o adı lazım değil ile karşılaşmamak için geldik. 80 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 Onu konuşmak istemiyorum. 81 00:09:44,958 --> 00:09:49,749 Gideceğimiz yere de sefillik düzeyine de o menekşe gözlü cadı karar veriyor. 82 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 Yennefer bahsini bırak. 83 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 Sorun ne? Suyu beğenmedin mi? 84 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 Yeterince sıcak Yennefer ama bulanık. 85 00:10:29,708 --> 00:10:32,583 Böyle bir gecede açıkta kalmana gönlüm el vermez. 86 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 İçkiler senden, yatak benden. 87 00:10:39,875 --> 00:10:42,249 Ben sadece, Tretogor'daki karaborsalar 88 00:10:42,250 --> 00:10:44,999 mucizevi tedavi arayan aptallar içindir dedim. 89 00:10:45,000 --> 00:10:47,832 Bunu derken de kesinlikle seni düşünmüyordum. 90 00:10:47,833 --> 00:10:51,832 Ne konuştuğun şey hakkında bir fikrin var, ne de bulaştığın kişi. 91 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 Bu gece bu durumu düzeltmeyi umuyordum. 92 00:10:55,000 --> 00:10:57,249 Yanıldığın bir konu daha. 93 00:10:57,250 --> 00:10:59,541 - İyi geceler. - Sana da. 94 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Alın bakalım. 95 00:11:33,333 --> 00:11:37,916 Ahlaki ilkelerin karnımı doyurmama engel oluyor bilmiş ol. 96 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 Bu ekmeğin yenilir bir yanı yok. 97 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 Bölüşelim mi? 98 00:11:43,875 --> 00:11:46,082 Senin kazandığın paraları görelim. 99 00:11:46,083 --> 00:11:47,790 Gönül kırıcı ama adil. 100 00:11:47,791 --> 00:11:49,707 Bir anlaşma yapalım. 101 00:11:49,708 --> 00:11:54,290 Önüme çıkan ilk işi kabul edeceğim. Tek şartla, sen de aynısını yapacaksın. 102 00:11:54,291 --> 00:11:56,875 Gitsin ilkeler, gelsin paralar. Ne dersin? 103 00:11:57,375 --> 00:11:58,208 Hey! 104 00:11:59,166 --> 00:12:01,249 Bahsettikleri witcher sen misin? 105 00:12:01,250 --> 00:12:03,707 - Canavarı salan hani? - Öyle bir şey yok... 106 00:12:03,708 --> 00:12:06,040 - Evet, benim. - Hay ben senin... 107 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 Canavar öldürmeyen bir witcher mı? Yok daha neler! 108 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 Millet! Meyhaneme hoş geldiniz! 109 00:12:13,083 --> 00:12:14,875 Bira vermemi beklemeyin ama. 110 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 Defolun be! 111 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 Hadi yallah! 112 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 Affedersiniz ama siz Ozan Jaskier misiniz? 113 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 Oxenfurt'lu Nağmeler Patronu? 114 00:12:35,500 --> 00:12:37,500 Kıta'nın Kadife Sesli Şarkıcısı? 115 00:12:38,125 --> 00:12:40,750 Bu isimleri ilk kez duyuyorum ama evet benim. 116 00:12:42,000 --> 00:12:45,124 Gübre yığınından kültürlü filizler de çıkabiliyormuş. 117 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 Ne arzu etmiştiniz? İmza? Ismarlama bir beste? 118 00:12:48,166 --> 00:12:52,165 Yârinize özel bir balat? Yârlarınıza? Yârinizin yârine? 119 00:12:52,166 --> 00:12:55,415 Yarınki Imbaelk Festivali'nden sorumluyum. 120 00:12:55,416 --> 00:12:58,999 Sizin gibi kaliteli bir ozan festivalimize renk katacaktır. 121 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 Kral da orada olacak. Bu yüzden gösteri çok iyi olmalı. 122 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 Ayrıca iyi para veririm. 123 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 Performansım sırasında uslu durmayı başarabilecek misin? 124 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 Seni bir ziyafette yalnız bıraktığım son sefer çocuk sahibi oldun. 125 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Sürpriz Çocuk. 126 00:13:20,000 --> 00:13:22,583 Tekrarlamayacağım bir hata. 127 00:13:24,250 --> 00:13:28,375 Benden sonra sahne alacaklara acıyorum. Bunların ilk çıkması iyi olmuş. 128 00:13:34,500 --> 00:13:36,457 Bundan hoşlandıysanız 129 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 benim santur soloma bayılacaksınız. 130 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 Aslında arpa benzer ama çok daha ufaktır. 131 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 Bana sorarsan çok daha pratik. 132 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 Kapa çeneni be! Gösteriyi izlemeye çalışıyoruz burada. 133 00:13:52,083 --> 00:13:54,582 Assolistinle böyle konuşamazsın. 134 00:13:54,583 --> 00:13:55,500 Assolist mi? 135 00:13:56,375 --> 00:13:59,040 - İyiymiş. - Düşündüğüm şeyi mi söylüyorsun? 136 00:13:59,041 --> 00:14:01,958 Kusura bakma ama ben sadece assolist olarak çıkarım. 137 00:14:02,458 --> 00:14:03,499 Anlaşmıştık. 138 00:14:03,500 --> 00:14:07,415 Bunu ben de biliyorum Geralt ama bu, markam için hiç iyi değil. 139 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 Hadi ama, biraz tevazuya ne dersin? 140 00:14:12,208 --> 00:14:15,125 Sana iş vermesi için Drouhard'a resmen yalvardım. 141 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 - Göznuru! - Seni görmek çok hoş Julian. 142 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 Julian mı? 143 00:14:20,958 --> 00:14:22,957 Alık dostumu mazur gör. 144 00:14:22,958 --> 00:14:25,875 Essi Daven, tanıştırayım, Rivyalı Geralt. 145 00:14:30,833 --> 00:14:32,499 Siz tanışıyor musunuz? 146 00:14:32,500 --> 00:14:34,915 Burada Bremervoord'da birlikte büyüdük. 147 00:14:34,916 --> 00:14:36,916 Oxenfurt'lu değil miydin sen? 148 00:14:37,458 --> 00:14:40,082 Süslü püslü pantolonuna kanma, 149 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 bu da hepimiz gibi bir taşra gülü. 150 00:14:43,083 --> 00:14:46,958 Geçmişim konusunda biraz hayal gücü kullandım, ne olmuş? 151 00:14:48,458 --> 00:14:49,625 Kim beni suçlayabilir? 152 00:14:50,208 --> 00:14:52,166 Böyle bir yerde büyümek kolay mı? 153 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 Atla! 154 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 Hadi be! Atlasana! 155 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 Tırstın mı yoksa? 156 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Dediğim gibi. 157 00:15:00,541 --> 00:15:03,375 Atlarsan oyuncağını geri veririm. 158 00:15:03,875 --> 00:15:05,875 Atlamayacak, mümkün değil. 159 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 - Hayatta atlamaz. - Pankratz! 160 00:15:10,375 --> 00:15:13,791 Önce ben atlayayım da bu iş nasıl yapılırmış gör Pankratz. 161 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 Duydunuz mu? 162 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 Atlamadı ki, düştü. 163 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 Göster ona gününü Zelest. 164 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 Dur! Nefes alamıyor! 165 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 Bırak onu! 166 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 Hadi ama Essi, ne o annesi mi oldun? 167 00:15:46,583 --> 00:15:50,665 - Umarım aynısı senin de başına gelir. - Eğleniyorduk yahu. 168 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 Sen iyi misin? 169 00:15:55,250 --> 00:15:59,166 Sana piç derdim ama buradaki herkes bir piç olduğunu zaten biliyor. 170 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 Gördünüz mü? 171 00:16:18,625 --> 00:16:20,333 O pisliğe ne oldu? 172 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 Zelest'e mi? 173 00:16:21,750 --> 00:16:24,875 Kralın piç oğlu, öküz hıyarın da tekiydi. 174 00:16:25,541 --> 00:16:28,374 Borçlu kodesinde frengiden ölmüştür herhâlde. 175 00:16:28,375 --> 00:16:30,749 Yarı kör, delirmiş, salyaları akar bir hâlde. 176 00:16:30,750 --> 00:16:33,375 Hiç düşünmedim valla. 177 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 Kral Usveldt. Prens Agloval. 178 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 - Kral! - Kral! 179 00:16:47,125 --> 00:16:49,707 Yok daha neler! 180 00:16:49,708 --> 00:16:52,040 Komutan Zelest. 181 00:16:52,041 --> 00:16:55,124 Yalakalığı da kabadayılığı da iyi bilirdi. 182 00:16:55,125 --> 00:16:58,833 Prens Agloval onu askeri danışman olarak atadı. 183 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 Bu adamda da ne cüret var. 184 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 - Kraliyet tebaası tehlikeli laflar ediyor. - Bezdiler artık. 185 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Dalgıçların uğradığı saldırıların hesabı hâlâ sorulmadı. 186 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Allamorax'tan hesap soruldu. 187 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 O zavallı, günah keçisiydi, bunu bilmeyen yok. 188 00:17:17,833 --> 00:17:21,999 Deniz halkı, alanları konusunda korumacı, kralımız misilleme yapmıyor 189 00:17:22,000 --> 00:17:24,415 çünkü Prens Agloval bir deniz kızına âşık. 190 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 Vay canına fenaymış. 191 00:17:26,500 --> 00:17:29,666 Kürelerin Birleşimi'nden beri hep aynı husumet. 192 00:17:40,541 --> 00:17:44,374 Gelenek bekler! Dans etmezsek annem ne yapar ne eder beni suçlar. 193 00:17:44,375 --> 00:17:48,415 - Ölümümden sorumlu olmak istemezsin. - Yeğenim. 194 00:17:48,416 --> 00:17:50,041 Müsaadenizle. 195 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 Vurguna bak be! 196 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Mangır içinde yüzüyor olacağız. 197 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 Yiyecek içinde demek istiyorsun sanırım. 198 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 Köyümdeki çocuklar açlıktan ölüyor. 199 00:18:31,791 --> 00:18:34,750 Tavşanlar gibi üremeyi bırakın öyleyse. 200 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Gevezeliği bırakın da kabuk kırmaya bakın. 201 00:18:52,750 --> 00:18:53,750 Bir tane buldum! 202 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Ver şunu. 203 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 Geri kalanı ne yapacağız? 204 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 Peş para etmez o yığını atın... 205 00:19:12,458 --> 00:19:13,540 Kim var orada? 206 00:19:13,541 --> 00:19:14,791 Göster kendini! 207 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 Ailenle olmak istiyorsun sanıyordum. 208 00:19:44,375 --> 00:19:47,708 Onlar benim canım ama bazen ufak bir ara iyi geliyor. 209 00:19:48,291 --> 00:19:50,665 - Anlayacağına şüphem yok. - Orası öyle. 210 00:19:50,666 --> 00:19:53,415 Jaskier'in sayısız baladına ilham vermiş olan 211 00:19:53,416 --> 00:19:55,790 gizemli adamla vakit geçirmek istedim. 212 00:19:55,791 --> 00:19:57,415 Zırvalat desek daha doğru. 213 00:19:57,416 --> 00:20:00,040 Jaskier'in abartıyı sevdiğini biliyorsundur. 214 00:20:00,041 --> 00:20:02,040 Hadi ama bu kadar mütevazı olma. 215 00:20:02,041 --> 00:20:03,957 Küflü Orman'da dolunay altında 216 00:20:03,958 --> 00:20:06,999 bir kurt adamla sadece ellerinle boğuşmadın mı? 217 00:20:07,000 --> 00:20:10,165 O kurt adamı büyülü kurtboğanla iyileştirdim. 218 00:20:10,166 --> 00:20:14,874 Ellerinde üçer, ağzında da bir kazıkla koca bir vampir sürüsünü alt etmedin mi? 219 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 Bir vampir. Bir kazık. 220 00:20:16,958 --> 00:20:18,874 Peki ya bir cin bulduğun, 221 00:20:18,875 --> 00:20:23,041 güzel bir cadıyı kurtardığın ve sihirle ona bağlandığın zaman? 222 00:20:27,750 --> 00:20:33,040 Çoğu insan bu abartıları kabul eder, bu saygıdeğer kişiliğin keyfini sürerdi. 223 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 Jaskier gibi mi? Yoksa Julian mı demeliyim? 224 00:20:37,375 --> 00:20:39,000 Neden ayrıldı anlıyorum. 225 00:20:39,541 --> 00:20:44,082 Burada saray halkından olmayan erkeklerin denizde çalışmaktan başka şansı yok. 226 00:20:44,083 --> 00:20:45,875 Ama Julian hep yaratıcıydı. 227 00:20:46,375 --> 00:20:49,374 Farklıydı, bu yüzden de herkes ona korkunç davrandı. 228 00:20:49,375 --> 00:20:50,999 Sen hariç. 229 00:20:51,000 --> 00:20:53,916 Kalabalığa karşı gelmek cesaret ister. 230 00:20:55,500 --> 00:20:58,665 Bremervoord'un sınırları dışında bir hedefin hiç olmadı mı? 231 00:20:58,666 --> 00:21:01,707 Benim durumum farklıydı. Ben hiç mutsuz olmadım. 232 00:21:01,708 --> 00:21:04,832 Yine de ayrılsaydım hayatım nasıl olurdu merak etmiyor değilim. 233 00:21:04,833 --> 00:21:08,333 Ama denizi seviyorum, ailemi ve dostlarımı. 234 00:21:08,958 --> 00:21:11,333 Bu Kıta bana başka ne sunabilir ki? 235 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 Sana neden Göznuru diyorlar? 236 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 Gözlerindeki ışıltıdan mı? 237 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 Işıltı demek istemedim, yani... 238 00:21:31,166 --> 00:21:32,540 Normal gözlerin var. 239 00:21:32,541 --> 00:21:35,291 Gayet sıradan, hiçbir özelliği olmayan gözler. 240 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Flört etmeyi pek beceremiyorsun sanırım. 241 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 Muhteşem bir performans sundum. 242 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Bu kültürsüz hödükler bile beni ayakta alkışladı. 243 00:21:49,625 --> 00:21:52,250 Ardımdan çıkacak basmakalıp yerel ozana acıyorum. 244 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 Bana şans dile. 245 00:21:56,625 --> 00:22:00,000 Nasıl? Milletin öve öve bitiremediği yerel ozan sen misin? 246 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 Bu harika bir şey Essi! 247 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Şahane bir performans sunacağına adım gibi eminim. 248 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 İyi şanslar. Peki. 249 00:22:10,708 --> 00:22:13,165 Şarkı söylediğinde millet kediler çiftleşiyor sanırdı. 250 00:22:13,166 --> 00:22:15,666 Ne olursa olsun, gülümse ve alkışla. 251 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 Hikâyemin ilk taslağı Yeterince iyi değildi 252 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 Eksikti sanki biraz görkemi... 253 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 Müzikten pek anlamam ama... 254 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 Essi anlıyor, çok iyi. 255 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 Nasıl ya? Bu benim şarkım. 256 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 Kendi şarkısıymış gibi söylüyor. Bunu kabul edemem. 257 00:22:36,333 --> 00:22:40,749 İnanmayanlar ve çekemeyenler oldu Çalıştılar öykümü kendilerine mal etmeye 258 00:22:40,750 --> 00:22:45,458 Masamın üstü silgiyle doldu Çözdüm sorunu hayal gücümle 259 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 Bir kılıç 260 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 Bir yay 261 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 Güçlü bir balta 262 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 Yok bu üçlüden daha güçlüsü 263 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 Kimse karşı koyamaz saldırılarıma 264 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Çünkü 265 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 Benim kalemimden çıkar hikâyenin sonu 266 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Benim kalemimden çıkar 267 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 Hikâyenin sonu 268 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 İnci fiyatlarını görüyorsunuz. 269 00:23:31,208 --> 00:23:34,749 Her şeye burnunu sokan o deniz halkının topunu 270 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 tuzlu mezarlarına gömelim derim. 271 00:23:36,875 --> 00:23:41,124 Prens o parlak kuyruğu kovaladığı sürece elim kolum bağlı. 272 00:23:41,125 --> 00:23:45,624 Belli ki deniz kızı onu büyülemiş. Büyü dolu hilebazlıklarıyla tanınıyorlar. 273 00:23:45,625 --> 00:23:48,000 İnsanlar da daha az hilebaz değiller. 274 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 Sana fikrini sorduğumu sanmıyorum Witcher. 275 00:23:52,000 --> 00:23:54,500 Evet, kim olduğunu biliyorum. 276 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Ak Kurt. 277 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 Adımı biliyorsan 278 00:23:59,958 --> 00:24:02,416 bunu onun şarkılarına borçlusun. 279 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 Çok güzelmiş. Prenses bu. 280 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Yüce hirikka'lar adına. Kim bu? 281 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 Maribor Prensesi Nispen. 282 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 Kralın yaptığı geç ama akıllıca bir davet. 283 00:24:22,750 --> 00:24:27,082 Prense, evlenebileceği insan prensesler olduğunu hatırlatacak bir davet. 284 00:24:27,083 --> 00:24:30,957 Memleketinden özel tatlar da getirmiş, yemiş bile var. 285 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 Tuttum ben bu prensesi. 286 00:24:33,125 --> 00:24:35,250 İnşallah Agloval da öyle düşünür. 287 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 Neler oluyor? 288 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 - Berberi çağırın. - Yolu açın. 289 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 Bunu sana kim yaptı? 290 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 O lanet olası balıklar mızraklarıyla saldırdı. 291 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Vodnik'ler. 292 00:25:04,458 --> 00:25:05,416 Mıhladılar beni. 293 00:25:05,916 --> 00:25:06,750 Mıhladılar. 294 00:25:10,916 --> 00:25:15,082 Saldırganlar Kovir ya da Cintra'dan gelen bir insan donanması olsaydı 295 00:25:15,083 --> 00:25:17,290 şimdiye çoktan savaşa girmiştik. 296 00:25:17,291 --> 00:25:20,041 Krallık mıyız yoksa bir korkaklar sürüsü mü? 297 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 Üzgünüm evlat ama zamanı geldi. 298 00:25:24,875 --> 00:25:26,375 Artık başka yolu yok. 299 00:25:26,916 --> 00:25:30,249 Efendim, müsaadenizle. Hâlâ yapabileceğimiz bir şey var. 300 00:25:30,250 --> 00:25:32,832 Kıyılarımızda bir canavar sorunu var, 301 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 aramızda da bir canavar avcısı. 302 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 Witcher, hizmetine ihtiyaç var. 303 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 Bunu yapan vodnik'i bul ve öldür. 304 00:25:42,208 --> 00:25:44,665 O biraz zor. Kasaba halkına sorun. 305 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 Bu witcher, allamorax'ı bile öldüremedi. 306 00:25:47,458 --> 00:25:50,165 Çünkü aradığınız canavar o değildi. 307 00:25:50,166 --> 00:25:54,040 Ama vodnik'lerin öyle olduğu açık. Deniz halkı için çalışıyorlar. 308 00:25:54,041 --> 00:25:57,124 Witcher, saldıranların onlar olduğunu kanıtlarsa 309 00:25:57,125 --> 00:25:59,833 o zaman son çare olarak savaş ilan edersiniz. 310 00:26:07,458 --> 00:26:08,499 Anlaşmıştık. 311 00:26:08,500 --> 00:26:10,457 Anlaşmamızda bu yoktu. 312 00:26:10,458 --> 00:26:12,458 Assolistin altında çıkmam da. 313 00:26:12,958 --> 00:26:14,874 Hepimiz fedakârlık yapmalıyız. 314 00:26:14,875 --> 00:26:20,541 - Bir savaşı meşrulaştırmayacağım. - O zaman çıkmasına mâni ol. 315 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 Cevabın nedir Witcher? 316 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 Siktir. 317 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 Bremervoord'lu olduğunu neden söylemedin? 318 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 Rivya'lı olmadığımı biliyorsun. 319 00:26:41,083 --> 00:26:42,875 Mesele sadece o değil, ben... 320 00:26:43,916 --> 00:26:47,915 Arzuladığım kişi olmak istiyorsam burası benim için mazi olmalıydı. 321 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 Fark ettin mi bilmiyorum ama burası dar kafalılarla dolu. 322 00:26:51,416 --> 00:26:54,208 Dostun Essi için öyle diyemeyiz. 323 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Evet. 324 00:26:57,291 --> 00:26:59,208 Essi kardeşim sayılır. 325 00:27:02,708 --> 00:27:04,332 Biliyordum! 326 00:27:04,333 --> 00:27:06,790 Aranızda bir şey olduğunu hissetmiştim. 327 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Onunla aramızda boşluktan başka bir şey yok. 328 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 Essi esaslı bir hatun. 329 00:27:11,458 --> 00:27:15,624 O kuzgun saçlı, çökük gözlü, yılan dilli dişi iblisle hiç alakası yok. 330 00:27:15,625 --> 00:27:17,415 Sana Essi gibi biri lazım. 331 00:27:17,416 --> 00:27:20,290 Bana asıl para, huzur ve sessizlik lazım. 332 00:27:20,291 --> 00:27:21,582 Dışarıdan bakınca 333 00:27:21,583 --> 00:27:25,457 korkunç derecede fazla pişirdiğin bu et kadar sert görünsen de 334 00:27:25,458 --> 00:27:26,875 ben gerçeği biliyorum. 335 00:27:27,583 --> 00:27:30,415 O zırhın ve silahların, 336 00:27:30,416 --> 00:27:35,040 gülünç mü gülünç saçının altında yufka yürekli biri yatıyor. 337 00:27:35,041 --> 00:27:38,457 Yufka gibi yumuşak, yumuşacık, yumuşacık... 338 00:27:38,458 --> 00:27:40,541 - Ay! - Bu yeterince yumuşak mı? 339 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 İyi bir uyku çekmeni öneririm. Önümüzde uzun bir yolculuk var. 340 00:27:45,250 --> 00:27:47,624 Ben de yüreğini açmanı öneririm. 341 00:27:47,625 --> 00:27:51,166 Başka bir insanla bağ kurmak sandığın kadar korkunç değil. 342 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 - Özür dilerim. - Dileme. 343 00:28:19,583 --> 00:28:21,374 Bu fırsattan faydalan. 344 00:28:21,375 --> 00:28:24,124 - Hislerimiz karşılıklı mı bilemedim. - Karşılıklı. 345 00:28:24,125 --> 00:28:27,749 Ama bu kadar kolay olması garip. 346 00:28:27,750 --> 00:28:31,749 - Hayattaki en iyi şeyler öyledir. - Benim tecrübelerim öyle demiyor. 347 00:28:31,750 --> 00:28:33,832 Trajediden zevk alıyorsun sanki. 348 00:28:33,833 --> 00:28:36,165 Her seferinde en zor yolu seçiyorsun. 349 00:28:36,166 --> 00:28:39,875 Ama dinginliği seçebilirsin. Beni seçebilirsin. 350 00:28:40,416 --> 00:28:43,957 Fantezilerine biraz hayal gücü katmayı öğrensen fena olmaz Geralt. 351 00:28:43,958 --> 00:28:45,750 Bu düpedüz klişe. 352 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 Rüyalarında bile bana ayak uydurmakta zorlanıyorsun. 353 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 Böyle olmak zorunda değil. 354 00:28:58,833 --> 00:29:00,625 En baştan başlayabiliriz. 355 00:29:01,125 --> 00:29:04,165 Tekdüze ritimci o şarkıcı dostun gibi konuşuyorsun. 356 00:29:04,166 --> 00:29:06,249 İltifat olsun diye de demedim. 357 00:29:06,250 --> 00:29:09,541 Neden yakınlaşmaya çalıştığımda beni uzaklaştırıyorsun? 358 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Lütfen Geralt, aç gözlerini. 359 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Yen, ben... - Aç gözlerini! 360 00:30:47,291 --> 00:30:48,500 Bir şey mi kaçırdım? 361 00:30:53,125 --> 00:30:55,707 Sebepsiz yere can almaktan hoşlanmıyorsun 362 00:30:55,708 --> 00:30:59,249 ama o şey az kaldı sonun oluyordu, gitmesine niye izin verdin? 363 00:30:59,250 --> 00:31:02,749 Canlısı ölüsünden daha faydalı da ondan. 364 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 O bir vodnik. İnci dalgıcını öldürenlerden. 365 00:31:06,833 --> 00:31:10,040 Vodnik kanı yanardönerdir. 366 00:31:10,041 --> 00:31:13,207 İnine kadar takip edebilirsem diğerlerini de buluruz. 367 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Diğerleri mi dedin? 368 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 O vodnik iyi dövüşse de koca bir tayfayı tek başına alt etmiş olması mümkün değil. 369 00:31:18,708 --> 00:31:22,999 Grup hâlinde gezerler ama bir deniz canlısı bizi nasıl buldu? 370 00:31:23,000 --> 00:31:26,750 Meşhur bir ozanla geziyorsun, nerede olduğumuzu herkes biliyor. 371 00:31:27,250 --> 00:31:29,082 Hayranlar takıntılı olabiliyor. 372 00:31:29,083 --> 00:31:32,790 Ya da canını bağışladığım allamorax ve o deniz insanları haberi yaydı. 373 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 Sanmam, kesin bendim. 374 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 Essi? 375 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 Neden bizi takip ediyorsun? 376 00:31:44,583 --> 00:31:47,374 Kralı sen de duydun. Savaşın eşiğindeyiz. 377 00:31:47,375 --> 00:31:50,165 Kasabamda neler oluyor bilmeliyim. Yardım etmek istiyorum. 378 00:31:50,166 --> 00:31:52,040 Hevesliliğin takdire şayan. 379 00:31:52,041 --> 00:31:55,791 Şu an ihtiyacım olan şey o vodnik'i takip etmek için bir kayık. 380 00:31:56,375 --> 00:32:00,791 Hayır yok, gelgit değişimi 10 gezi aşıyor, hem sular çekilmeye başladı bile. 381 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Bak. 382 00:32:11,791 --> 00:32:14,791 Sular çekildiğinde Ejder Dişleri'ne yürümek mümkün. 383 00:32:20,791 --> 00:32:24,708 Senin yaşındaki hâlimi anımsıyorum da beni cezbetmeyen kadın yoktu. 384 00:32:25,541 --> 00:32:28,374 Kara sevdayı aşk sanırdım. 385 00:32:28,375 --> 00:32:29,790 Ta ki 386 00:32:29,791 --> 00:32:31,208 anneni bulana dek. 387 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 Neşe saçan bir insandı. 388 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 Zarif mi zarif. 389 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 İnsanların en iyi yanlarını görmede üstüne yoktu. 390 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 Tanrılar da biliyor ki beni kabul ettiyse nedeni buydu. 391 00:32:42,750 --> 00:32:43,916 Onu ben de özlüyorum. 392 00:32:44,541 --> 00:32:48,625 Senin gibi ben de aşk için evlenerek annemin anısını onurlandıracağım. 393 00:32:49,250 --> 00:32:50,666 Sh'eenaz'la evlenmek istiyorum. 394 00:32:51,666 --> 00:32:54,207 Öyle hissetmeye hakkın olduğunu düşünüyorsun 395 00:32:54,208 --> 00:32:58,040 ama bizim konumumuzdakiler için evlilik yalnız aşk demek değil. 396 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 Görev de demek. 397 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 Hayatın sadece sana ait değil. 398 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 Krallığına da ait. 399 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 Ben de krallığımı düşünüyorum. 400 00:33:07,000 --> 00:33:10,582 Birlikteliğimiz hem karada hem denizde barışı sağlayabilir. 401 00:33:10,583 --> 00:33:12,915 Nasıl Agloval? Nerede yaşayacaksınız? 402 00:33:12,916 --> 00:33:16,958 Nasıl çocuğunuz olacak? Bu imkânsız. 403 00:33:21,666 --> 00:33:24,290 - Böldüğüm için özür dilerim. - Özre gerek yok. 404 00:33:24,291 --> 00:33:25,875 Gidiyordum zaten. 405 00:33:27,958 --> 00:33:31,874 Faydası olur mu emin değilim ama ona "O balık kızdan vazgeç" dedim. 406 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 Bunun için minnettarım. Öğütlerine değer veriyor. 407 00:33:34,916 --> 00:33:37,832 Her konuda krallığın hizmetine amadeyim. 408 00:33:37,833 --> 00:33:39,791 Senin de baba. 409 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Teşekkür ederim Zelest. 410 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 Bazı günler, keşke asıl oğlum sen olsaydın diyorum. 411 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 Nasıl bir lider olacağını görmeyi çok isterdim. 412 00:34:04,708 --> 00:34:07,249 Uzaktan bakınca her şey ne kadar huzurlu. 413 00:34:07,250 --> 00:34:09,957 İnsanın oradaki karmaşaya inanası gelmiyor. 414 00:34:09,958 --> 00:34:13,749 Keşke ailem, tüm halkım, 415 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 sizin de bizim gibi olduğunuzu görebilse. 416 00:34:17,333 --> 00:34:21,250 Lisanınız kulaklarımız için tam bir işkence olsa da. 417 00:34:21,750 --> 00:34:24,374 Ne göklerde ne karada ne de denizde, 418 00:34:24,375 --> 00:34:26,832 senden daha güzel bir canlı görmedim. 419 00:34:26,833 --> 00:34:28,250 Bu, aşk değil de ne? 420 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 Bu, aşk değil de ne? 421 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 Nihayet birlikteyiz. 422 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 Günlerimin geri kalanını burada, yanında geçirebilmeyi dilerdim. 423 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 Witcher o insanları nereye götürüyor? 424 00:34:49,750 --> 00:34:51,332 Aşkım, Sh'eenaz. Ne oldu? 425 00:34:51,333 --> 00:34:54,208 Diğerlerini uyarmalıyım. 426 00:35:11,583 --> 00:35:15,249 Ejder Dişleri. Küçükken burası yüzünden kâbus görürdüm. 427 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 Birkaç koca kaya Julian. Korkacak bir şey yok. 428 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 Şu vodnik ini hariç. 429 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 Sen ne... 430 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 Peşime düşmeni kim istedi? 431 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Söylersem o dişi beni öldürür. 432 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 Söylemezsen de ben öldürürüm. 433 00:35:46,625 --> 00:35:49,290 Dalgıçları öldürmenizi de o dişi mi emretti? 434 00:35:49,291 --> 00:35:53,165 Ben dalgıç falan öldürmedim. Birileri iyi ki yapmış ama. 435 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 Üst sınıfını koruduğunu sanıyorsan yanılıyorsun. 436 00:35:56,041 --> 00:36:00,874 Çünkü o her kimse kendi kavgası için sizi feda etmeye hazır. 437 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 Canavarlara karşı yumuşadım sanıyorlar. 438 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Bana bir isim vermezsen yanıldıklarını göstereceğim. 439 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Beni gönderen... 440 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 Sen ne yaptın? 441 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 Senin işini Witcher! 442 00:36:24,958 --> 00:36:28,832 Canavar öldürmeyi bilmediğin gibi teşekkür etmeyi de bilmiyorsun. 443 00:36:28,833 --> 00:36:31,665 Senin için hâlâ başkaları mı savaşıyor Julian? 444 00:36:31,666 --> 00:36:36,165 Ben savaşa mâni olmaya çalışırken sen savaş çığırtkanlığı yapıyorsun, neden? 445 00:36:36,166 --> 00:36:37,082 Saçmalık! 446 00:36:37,083 --> 00:36:40,291 Ben sadece liderlik ne gerektiriyorsa onu yapıyorum. 447 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 Julian! 448 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 Essi! 449 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Git buradan yoksa gördüğüm tek gerçek canavarı öldürürüm. 450 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 Babam bundan haberdar olacak. 451 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 Su çok hızlı yükseliyor. 452 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 Essi, okyanusu tanıyorsan bunu kanıtlamanın tam zamanı. 453 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Peşimden gelin. 454 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 Atlayın. 455 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 Bence bu korkunç bir... 456 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 Ne oldu? 457 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 Prensin piç kardeşi. 458 00:39:35,458 --> 00:39:39,749 Bağımsız hareket ediyor olmalı. Agloval böyle bir şeye asla izin vermez. 459 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 Ya da planlarını senden gizleyecek kadar zeki. 460 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 O insan seni denizleri koruma görevinden alıkoyuyor. 461 00:39:47,875 --> 00:39:50,124 Witcher'ı görünce sizi uyardım ya. 462 00:39:50,125 --> 00:39:53,458 Şu an beni alıkoyan tek şey senin bu histerik hâllerin. 463 00:39:53,958 --> 00:39:56,041 Ben bir şifacıyım, savaşçı değil. 464 00:39:56,541 --> 00:39:58,540 Bırak da kuzenimize yardım edeyim. 465 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 Türümüzün gözünde 466 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 savaş çoktan başladı. 467 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Dayan Deroua. Derin nefes alıp ver. 468 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Yardımın için sağ ol Essi. 469 00:40:35,875 --> 00:40:37,583 Ya benim yardımım? 470 00:40:38,208 --> 00:40:39,291 Daha bira var mı? 471 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 Herkes prensi ve deniz kızını suçluyor. 472 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 Onlarla konuşmalı ve hakikati kaynağından öğrenmeliyiz. 473 00:40:45,875 --> 00:40:50,207 Her şafak Kurucu Kayası'nda buluşuyorlar. Gördüm. Sabaha gidebiliriz. 474 00:40:50,208 --> 00:40:53,082 Korkarım ki insanlar hakikatin peşinde değil. 475 00:40:53,083 --> 00:40:56,290 Deniz canlılarını yok etmek için bahane arıyorlar. 476 00:40:56,291 --> 00:40:58,874 Deniz yaşam kaynağımız. Öldürmek niye? 477 00:40:58,875 --> 00:41:02,040 İnsanlar, kısa vadeli kâr peşinde koşup 478 00:41:02,041 --> 00:41:04,874 sonra da masumları oynamayı çok iyi becerirler. 479 00:41:04,875 --> 00:41:08,499 Sylvan boynuzlarında da basilisk pullarında da aynı şey oldu, 480 00:41:08,500 --> 00:41:10,082 şimdi de inciler. 481 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 Mesele artık geçim değil, açgözlülük. 482 00:41:13,291 --> 00:41:15,999 Vodnik, onu bir "dişi"nin tuttuğunu söyledi. 483 00:41:16,000 --> 00:41:17,708 Kraliçe mi yaptı yani? 484 00:41:18,250 --> 00:41:21,915 Bundan çok emin gibisin ama böyle bir şeyi neden yapsın? 485 00:41:21,916 --> 00:41:24,665 Bir anne çocuğunu korumak için her şeyi yapar. 486 00:41:24,666 --> 00:41:26,916 Onun için Prens Agloval bir tehdit. 487 00:41:29,458 --> 00:41:32,332 Deniz kızlarına eskiden nasıl davrandığımızı düşünürsek 488 00:41:32,333 --> 00:41:33,458 haksız da sayılmaz. 489 00:41:34,833 --> 00:41:39,707 Benim çocukluğumda sevgi, toprak zeminde soğuk bir saman yığını 490 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 ve bir gün daha yaşamaya yetecek kadar yiyecekti. 491 00:41:42,625 --> 00:41:45,666 Senin türün asla çok güven aşılayan bir tür olmadı. 492 00:41:48,166 --> 00:41:50,583 Geçmişinde kapana kısılmış gibisin. 493 00:41:54,333 --> 00:41:56,833 Hayatın büyük sırlarını çözmek için 494 00:41:58,166 --> 00:42:00,291 belki de önce önündekini görmelisin. 495 00:42:12,291 --> 00:42:15,832 Jaskier, Kontes de Stael için şarkı söylediğin günleri anlat. 496 00:42:15,833 --> 00:42:18,874 O hikâyeyi sana kaç kez anlattım? 497 00:42:18,875 --> 00:42:22,999 Seni dinlerken yaşamış gibi oluyor, heyecanlanıyorum ama sustum peki. 498 00:42:23,000 --> 00:42:24,332 Tanrılara şükür. 499 00:42:24,333 --> 00:42:26,665 Agloval ve prenses umarım hemen gelir. 500 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 Can bir dostumun bu naçiz ricasını reddetmek bana yakışmaz. 501 00:42:30,333 --> 00:42:34,915 Maribor'da ılık bir yaz akşamında kontesimle yeniden kavuştuk birbirimize. 502 00:42:34,916 --> 00:42:39,249 Heyhat, küf musallat olmuştu yemişlere, iki kere 10 yıldır süren bir küf. 503 00:42:39,250 --> 00:42:41,415 - Yirmi yıldır. - Yirmi yıldır. 504 00:42:41,416 --> 00:42:45,707 Bu yüzdendir ki yıldızların altında şeftali bahçesinde sevişirken 505 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 rüzgâr, ağaçların o mis kokuları yerine 506 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 kuruyup buruşmuş dalların altından gelen asit mantar kokusunu taşıdı 507 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 burun deliklerimize ve bedenlerimizin diğer... 508 00:42:56,416 --> 00:42:58,582 Başka hangi deliklere girdi bilmesek de olur. 509 00:42:58,583 --> 00:43:03,165 Anlaşılır bir istek. Hiçbir şey yoğun tutkumuzu durduramadı. 510 00:43:03,166 --> 00:43:07,874 Kıta'nın yemiş payitahtı olan derebeyliğin hızlı ekonomik çöküşü bile. 511 00:43:07,875 --> 00:43:11,165 - Hâlâ da gelmiş değiller kendilerine. - Bu doğru mu? 512 00:43:11,166 --> 00:43:14,957 Kontes de Stael'e olan aşkımdan hele de sen nasıl şüphe edersin? 513 00:43:14,958 --> 00:43:16,500 İşte oradalar. 514 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 Senin türün beni öldürmesi için dün bir vodnik gönderdi mi? 515 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Önce bir "Günaydın" deseymiş iyi olurmuş. 516 00:43:31,708 --> 00:43:32,707 Kusuruna bakmayın. 517 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 Tavırları bir yaban domuzunu andırsa da aslan gibi bir yüreği var. 518 00:43:36,750 --> 00:43:38,582 Ya da bir deniz aslanı. 519 00:43:38,583 --> 00:43:42,915 Lisanımızı çok güzel konuşuyorsun. Etkilendim. 520 00:43:42,916 --> 00:43:47,874 Sevgilin gaklayan bir kargadan farksız. Senden ders alsa fena olmaz. 521 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 Ne sevgilisi? Onu tanımıyorum bile. 522 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 Ozan leydi... Essi. 523 00:43:53,375 --> 00:43:54,791 Benim için tercüme et. 524 00:43:55,583 --> 00:43:58,165 Sh'eenaz'a onunla evlenmek istediğimi söyle. 525 00:43:58,166 --> 00:44:00,750 Ama babamı ikna etmek biraz sürebilir. 526 00:44:01,750 --> 00:44:06,207 Seninle evlenmek istiyor ama önce babasını ikna etmesi gerekiyor. 527 00:44:06,208 --> 00:44:08,665 Benim kuyruğum, seninse bacakların var. 528 00:44:08,666 --> 00:44:11,874 Bu fanteziyi gerçeğe dönüştürmenin bir yolu var mı ki? 529 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 Bu fanteziyi nasıl gerçeğe dönüştürebileceğinizi soruyor. 530 00:44:15,500 --> 00:44:19,832 - Onun kuyruğu, sizinse bacaklarınız var. - Aşk karşısında bunun önemi yok. 531 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Ama aşk birlikte olmak demek. 532 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 Prenses, gudubet tabanlılar arasında nasıl yaşasın? 533 00:44:28,833 --> 00:44:32,541 - Onun sözleri. Benim değil. - Onun için bir tank inşa edebilirim. 534 00:44:33,041 --> 00:44:37,165 O bir prenses, evcil hayvan değil. Böyle bir öneri büyük hakaret. 535 00:44:37,166 --> 00:44:38,582 Çözüm bulmaya çalışıyorum. 536 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 Tüm çözümleriniz ondan fedakârlık istiyor, sizin içinse hava hoş. 537 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 En ufak bir fedakârlık bile yok. 538 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 Onun sözleri mi 539 00:44:46,208 --> 00:44:47,082 yoksa senin mi? 540 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 Bu, âşık kavgasını sonraya bırakalım. 541 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Şu an mâni olmam gereken bir savaş var. 542 00:44:52,500 --> 00:44:54,083 Prensese vodnik'i sor. 543 00:44:54,750 --> 00:44:59,124 Witcher dünkü saldırıyı yeniden soruyor. 544 00:44:59,125 --> 00:45:01,540 Söyle ona, onu ilk seferinde de duydum. 545 00:45:01,541 --> 00:45:04,374 Vodnik saldırısından haberim yok, 546 00:45:04,375 --> 00:45:07,000 bildiğim tek saldırı kralın adamlarınınki. 547 00:45:07,583 --> 00:45:10,790 - Saldırıya mı uğradın? - Baban beni işe aldıktan hemen sonra. 548 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 Birileri o inci dalgıçlarını kimin öldürdüğünü bulmamı istemiyor. 549 00:45:15,041 --> 00:45:17,583 Ejder Dişleri'nin orada sizi gördük. 550 00:45:18,083 --> 00:45:19,750 Sh'eenaz öfkelenmişti. 551 00:45:20,250 --> 00:45:22,874 Bir veda öpücüğü bile vermeden yüzdün gittin. 552 00:45:22,875 --> 00:45:23,791 Neden? 553 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 Dün prensin yanından ayrılırken öfkeli miydin? 554 00:45:30,000 --> 00:45:31,749 Tabii ki öfkeliydim. 555 00:45:31,750 --> 00:45:35,874 Halkımı ağabeyinin kılıcından kurtarmak için gittim. 556 00:45:35,875 --> 00:45:37,790 Zelest ve adamları 557 00:45:37,791 --> 00:45:40,540 dalgıcın katilini bulmak için savaştı. 558 00:45:40,541 --> 00:45:43,124 Kuzenimi katleden caniyi savunuyorsan 559 00:45:43,125 --> 00:45:47,624 belki de annemlerin insanlara dair söylediği her şey doğru. 560 00:45:47,625 --> 00:45:49,915 Belki de Zelest'in beni büyülediğin iddiası da! 561 00:45:49,916 --> 00:45:52,583 Buna kandığıma inanamıyorum. Sana kandığıma! 562 00:45:57,916 --> 00:46:01,291 Konuşmayıp sadece seviştiğimizde seni daha çok seviyordum. 563 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 Şimdi ne olacak? 564 00:46:09,541 --> 00:46:11,541 İşler çığırından çıkacak. 565 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 Lachlan Daven. 566 00:46:35,583 --> 00:46:38,500 Kral Usveldt Hazretleri'nin emriyle 567 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 Bremervoord Silahlı Kuvvetleri'ne alınmış bulunuyorsun. 568 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 Neler oluyor? O daha bir çocuk! 569 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 On beş yaşında. Yasalar nezdinde asker olacak yaşta. 570 00:46:49,250 --> 00:46:50,790 Sıçmışım yasanıza! 571 00:46:50,791 --> 00:46:54,499 Savaş ilan edildiğinde... Edilirse yani 572 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 yeğenin kendini ya bir gemide bulacak 573 00:46:57,250 --> 00:46:58,583 ya da darağacında. 574 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 İnsanları görmeye dayanamıyorum. 575 00:48:01,500 --> 00:48:03,499 Ah minik kuşum. 576 00:48:03,500 --> 00:48:07,124 Bir ilişkinin ara sıra dalgalı sulara denk gelmesi çok doğal. 577 00:48:07,125 --> 00:48:09,500 Annem savaş hazırlığı yapıyor. 578 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 Agloval'a olan hislerim değişmiş olabilir 579 00:48:12,875 --> 00:48:15,749 ama daha fazla kan dökülsün istemiyorum. 580 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 Ne deniz yaratığı ne de insan kanı. 581 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 Evet, biliyorum. 582 00:48:20,041 --> 00:48:24,083 Birlikte olamayacağın bir adamı sevmek nasıldır, onu da biliyorum. 583 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 Son konseyden beri üzerinde çalıştığım bir şey var. 584 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 Agloval yüzünden perişan görünüyordun. 585 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 Bir iksir. 586 00:48:38,250 --> 00:48:41,582 Sevdiğinin şeklini almanı sağlayacak bir iksir. 587 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 İnsan mı olacağım yani? 588 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 Sadakatini kanıtlayacak bir adım atarsan 589 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 aklı başına gelecektir. 590 00:48:49,500 --> 00:48:53,875 Böyle bir adım atmak istemem. Her şeyden vazgeçmek. 591 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 Ufacık minicik bir özveri 592 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 Getirir ayaklarına yepyeni bir cenneti 593 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 Ufak bir bedel sadece Ne gerek var karşı gelmeye 594 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 Koyuver kendini işte 595 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 Ufak bir uzlaşma 596 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 Her şeyden vazgeçmek zorunda kalsan da 597 00:49:22,541 --> 00:49:26,457 Uygun bir bedel inan bana Boşuna başka yol arama 598 00:49:26,458 --> 00:49:29,458 İyi biliyorum ne dediğimi Dinle beni 599 00:49:32,250 --> 00:49:35,332 - Canım yanacak mı? - Hem de nasıl. 600 00:49:35,333 --> 00:49:38,665 - Yara izi kalacak mı? - Herhâlde yani. 601 00:49:38,666 --> 00:49:42,790 Anlık bir acı sadece Değecek prensin ağzından döküleceklere 602 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 Seni sevdiğini söyleyecek nihayetinde 603 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 Ama tüm dostlarım... 604 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 - Onlarsız rahat edersin. - Ya annem? 605 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 Gitsin de gelmesin. 606 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 Dönüşeceksin al yanaklı bir geline 607 00:49:58,041 --> 00:50:01,874 İnsanlarla olursam savaş çığırtkanlığına son vermelerini isteyebilirim. 608 00:50:01,875 --> 00:50:07,541 Bunun için ihtiyacın var prensine 609 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 Bunu almalı mıyım emin değilim teyze. 610 00:50:12,041 --> 00:50:15,958 Sende kalsın. Ne zaman ne olacağı belli olmaz tatlım. 611 00:50:16,458 --> 00:50:18,541 Bir kızın çareleri tükenmemeli. 612 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 Neden sizinle geldim ki? Bana ihtiyacınız yok. 613 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 Öyle deme. 614 00:50:40,166 --> 00:50:42,582 Geralt grubun gücü, sen zekâsı. 615 00:50:42,583 --> 00:50:46,875 Ben de güzel olanım, orası kesin. Ama bu durumda size bir faydam yok. 616 00:50:47,458 --> 00:50:49,665 Manevi destek için buradasın. 617 00:50:49,666 --> 00:50:52,458 Şu ara yoksunluğunu çok duyduğumuz bir şey. 618 00:50:53,291 --> 00:50:57,915 Yardımın için sağ ol. Deniz halkı lisanını böyle akıcı konuştuğunu bilmiyordum. 619 00:50:57,916 --> 00:50:58,999 Nasıl bilesin ki? 620 00:50:59,000 --> 00:51:00,875 Beni tanımıyorsun bile. 621 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 - Essi, ben... - Yeğenim için buradayım. 622 00:51:04,791 --> 00:51:08,207 Dalgıçların uğradığı saldırı yüzünden savaşa gönderildi. 623 00:51:08,208 --> 00:51:10,790 Deniz kızlarının olmadığı konusunda haklıysan, 624 00:51:10,791 --> 00:51:12,500 insanlar yanılıyorsa 625 00:51:13,000 --> 00:51:14,541 belki yeğenimi kurtarabiliriz. 626 00:51:22,666 --> 00:51:25,040 Aradığımız cevabı bulduk. Vodnik'lermiş. 627 00:51:25,041 --> 00:51:28,665 - Şahane. Artık gidebilir miyiz lütfen? - O kadar emin değilim. 628 00:51:28,666 --> 00:51:31,582 Vodnik mızraklarının hepsi aynı açıdan saplanmış. 629 00:51:31,583 --> 00:51:32,583 Aşağıdan. 630 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 Yani? 631 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 Vodnik'lerin bacakları var. Neden tekneye çıkmamışlar? 632 00:51:39,125 --> 00:51:42,541 Dalgıçlara kim saldırdıysa sadece deniz altından saldırmış. 633 00:51:54,875 --> 00:51:57,957 O kolyeyi sadece kraliyet ailesi mensupları takıyor. 634 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 Haklıymışsın. Kraliçe Dahut'un işi bu. 635 00:52:01,541 --> 00:52:04,666 Demiştim, anne babaların çocukları için yapmayacağı şey yok. 636 00:52:05,333 --> 00:52:07,333 Kral asla geri adım atmayacak. 637 00:52:08,791 --> 00:52:10,750 Hemen kaleye gitmeliyiz. 638 00:52:26,166 --> 00:52:28,790 Sh'eenaz'dan sonra hiç vakit kaybetmemişsin. 639 00:52:28,791 --> 00:52:34,290 - Ona olan aşkım gerçek değildi. - Bize ne getirdin Witcher? 640 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 Bir ton mazeretten başka bir şey getirmediğine eminim. 641 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 Tutuklayın. 642 00:52:39,291 --> 00:52:42,915 - İnci dalgıçlarını kim öldürdü biliyorum. - Dinlemek istiyorum. 643 00:52:42,916 --> 00:52:46,707 Vodnik olduğunu biliyoruz. Deniz kızlarının pis işlerini yapıyordu. 644 00:52:46,708 --> 00:52:50,541 Vodnik değildi ama o yaratık öyle düşünmenizi istedi. 645 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 Ne yaratığı? 646 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 On vodnik'in işini yapabilmek için kraken şekline büründü. 647 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Kraken'ler korkutucu yaratıklar evet 648 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 ama aptallıkları herkes tarafından bilinen bir gerçek. 649 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 - Böyle bir saldırıyı bir kraken'in... - Kraken yaptı demedim. 650 00:53:17,708 --> 00:53:21,707 Kraken şeklini almış bir yaratık dedim. Bir deniz kızıydı. 651 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Biliyordum. 652 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 Hem de kraliyet ailesi mensubu. 653 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 Dalgıç teknesinin dümeninde bu kolyeyi buldum. 654 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Peridot taşını sadece soylu deniz kızları takabiliyor. 655 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 O pullu kıza güven olmayacağını biliyordum. 656 00:53:42,000 --> 00:53:46,040 Bunu yapan Sh'eenaz değildi. Haberi bile olmadığına eminim. 657 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 Deniz kızları düzenci ve hilebazdır demiştin. 658 00:53:48,958 --> 00:53:52,457 Kraliyet ailesinin iksir yapıp şekil değiştirebilen tek bir üyesi var. 659 00:53:52,458 --> 00:53:53,790 Deniz cadısı. 660 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 Melusina mı? Büyü yapabildiğini biliyorum ama şekil değiştirebildiğine emin misin? 661 00:53:58,375 --> 00:54:02,083 Evet, çünkü bunu yaptığını gördüm. Hepimiz gördük. 662 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 Teknelerinize saldıran canavarı öldürmedim çünkü o şu an burada. 663 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 Öyle değil mi deniz cadısı? 664 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 Kaç Melusina! 665 00:54:47,625 --> 00:54:48,875 İşe yaramaz bacaklar! 666 00:54:56,083 --> 00:55:00,415 Vay canına Geralt, kuzgun saçlı cadıları bulmakta üstüne yok. 667 00:55:00,416 --> 00:55:03,582 - Nasıl anladın? - Ettiğin bir laf sayesinde. 668 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 Maribor yemiş bahçelerinde 20 yıldır küf var dedin. 669 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 İki kez 10 yıldır. 670 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 Maribor'lu değildi yani. O yemişleri de büyüyle oluşturdu. 671 00:55:14,125 --> 00:55:15,332 Çözdüm! 672 00:55:15,333 --> 00:55:18,250 En başından beri deniz cadısıyla iş birliği yapıyordun. 673 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 - Oğlum. - O saldırılar. 674 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 Canlarını kaybeden inci dalgıçları ve balıkçılar. 675 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 Hepsi senin ve Melusina'nın işi! 676 00:55:25,958 --> 00:55:29,249 Tek bir saldırı harekete geçmek için yeterli olacaktı 677 00:55:29,250 --> 00:55:32,540 ama inadın yüzünden devam etmekten başka çarem kalmadı. 678 00:55:32,541 --> 00:55:35,707 Bu lağım temizlikçisini tutmak için ısrar etmeseydin 679 00:55:35,708 --> 00:55:38,290 sorunumuz çoktan çözülmüş olacaktı. 680 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 Kendi insanlarımızı öldürdün. 681 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 Aklını başına getirecekse hiç düşünmem yine yaparım. 682 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 Ailemiz 11 nesildir bu tahtta oturuyor, 683 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 sen doğru prensesi bulduğunda da hükmümüz bir 11 nesil daha sürecek. 684 00:55:53,375 --> 00:55:58,749 - Annem burada olsa senden iğrenirdi. - Benim karşımda annenden bahsetme. 685 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 Bunu onun için yapıyorum seni embesil çocuk! 686 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 O bencil küstahlığın yüzünden annenin mirası yitip gidecek. 687 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 Ya o dalgıçların mirası? 688 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 Bencilliğine bir son verseydin hepsi hâlâ hayatta olurdu. 689 00:56:12,291 --> 00:56:15,874 Buna beni sen mecbur ettin. Ölümlerinden sen sorumlusun, ben değil. 690 00:56:15,875 --> 00:56:19,375 Hükmetmekten anladığın buysa bunun bir parçası olamam. 691 00:56:22,125 --> 00:56:25,165 Prensin peşinden gidip çıkarız. 692 00:56:25,166 --> 00:56:26,540 Bizi dert etmeyin. 693 00:56:26,541 --> 00:56:27,833 Saldırıya geçiyoruz. 694 00:56:28,333 --> 00:56:29,665 Erleri toplayın. 695 00:56:29,666 --> 00:56:31,082 Zelest! 696 00:56:31,083 --> 00:56:34,374 Cansız bedenlerini Ejder Dişleri açıklarında denize at. 697 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Madem deniz canavarlarını o kadar seviyorsun sonsuza dek onlarla ol. 698 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 Hayır. 699 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 Savaşı destekledim çünkü saldırıya uğradık sanıyordum. 700 00:56:43,958 --> 00:56:46,165 Köhne ön yargıların tuzağına düştüm. 701 00:56:46,166 --> 00:56:48,832 - Ama sendin. - Sözlerine dikkat et evlat. 702 00:56:48,833 --> 00:56:50,333 Evlat deme bana! 703 00:56:51,958 --> 00:56:54,332 Hayatım boyunca senin için yeterli olamadım, 704 00:56:54,333 --> 00:56:56,249 beni şimdi mi kabul ediyorsun? 705 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 Hayır! Düzenbaz bir kralı desteklemek için daha fazla kan dökmeyeceğim. 706 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 Agloval bende müthiş bir hayal kırıklığı yaratmış olsa da onu korumak zorundayım. 707 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 Ama sen, sen silmek istediğim bir hatadan başka bir şey değilsin. 708 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 Vakti gelmiş demek ki. 709 00:57:13,625 --> 00:57:15,625 Onu da denize atın. 710 00:57:55,083 --> 00:57:58,165 Majesteleri, kimse bana net bir cevap vermiyor. 711 00:57:58,166 --> 00:57:59,665 Rıhtımda neler oluyor? 712 00:57:59,666 --> 00:58:02,624 Kraliyet donanması Ejder Dişleri'ne yelken açtı. 713 00:58:02,625 --> 00:58:04,458 Korkarım savaşa giriyoruz. 714 00:58:04,958 --> 00:58:07,082 Geralt ve Jaskier nerede? 715 00:58:07,083 --> 00:58:08,874 Babamla yüzleştiler. 716 00:58:08,875 --> 00:58:09,791 Babam da... 717 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 Onları bir daha göremeyeceksin Essi, üzgünüm. 718 00:58:15,791 --> 00:58:19,040 Buna izin verirseniz siz de babanız kadar kötüsünüz. 719 00:58:19,041 --> 00:58:20,999 Laflarına dikkat et ozan! 720 00:58:21,000 --> 00:58:23,165 Kiminle konuştuğunu unutma. 721 00:58:23,166 --> 00:58:27,665 Unutmadım, şans eseri kendini tahtta bulmuş biriyle konuşuyorum. 722 00:58:27,666 --> 00:58:31,749 Jaskier bu bok çukurunu iyi ki terk etmiş. Ben hep burayı savundum. 723 00:58:31,750 --> 00:58:34,082 Yanlış şeyler düzeltilebilir sandım 724 00:58:34,083 --> 00:58:36,582 ama bu benim ya da ailemin elinde değil. 725 00:58:36,583 --> 00:58:39,707 Biz saray duvarları dışında yaşayan fakir halkız. 726 00:58:39,708 --> 00:58:41,166 Her şey sizin elinizde. 727 00:58:43,750 --> 00:58:45,957 Hiçbiriniz bizi umursamıyor. 728 00:58:45,958 --> 00:58:48,540 - Bu doğru değil. - Öyleyse gösterin bunu! 729 00:58:48,541 --> 00:58:52,665 O Witcher'daki cesaretin birazına sahipseniz bunu durdurabilirsiniz. 730 00:58:52,666 --> 00:58:56,500 Bu savaşa mâni olmaya çalışıyordu. Halkımızı hayatta tutmaya. 731 00:58:57,000 --> 00:58:59,749 Kalabalığa karşı gelmek cesaret ister. 732 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 O Witcher bu krallıktaki herkes kadar onurlu. 733 00:59:04,333 --> 00:59:06,166 Oradaki Sh'eenaz olsaydı 734 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 ne yapardınız? 735 00:59:32,041 --> 00:59:35,290 - Teyze, sen iyi misin? - Yakında iyi olacağım. 736 00:59:35,291 --> 00:59:37,790 Gemiler yaklaşıyor. Saldıracaklar. 737 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 Neler oluyor? 738 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 Annenle babanın saltanatı sona eriyor. 739 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Burası uygun. 740 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 Önce seni öldürmeliyim Witcher 741 01:00:07,250 --> 01:00:10,166 ama acıdan, hatta ölümden bile korkmadığın belli. 742 01:00:10,666 --> 01:00:14,249 Witcher'ların bir şey hissetmediği laflarını çok duydum 743 01:00:14,250 --> 01:00:16,665 ama seni nasıl inciteceğimi biliyorum. 744 01:00:16,666 --> 01:00:19,040 Dostlarını gözü önünde öldürün. 745 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 Acele edin. 746 01:00:20,583 --> 01:00:22,500 Kazanmam gereken bir savaş var. 747 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Kimsenin yokluğunu hissetmeyeceği iki işe yaramaz vatandaş. 748 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 Geralt. 749 01:00:30,875 --> 01:00:33,707 Üzgünüm. Bu işi alman için seni zorladım. 750 01:00:33,708 --> 01:00:36,791 Bremervoord'a dönmemem gerektiğini bilmem gerekirdi. 751 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Gitmekte haklıydın Jaskier. 752 01:00:40,375 --> 01:00:41,583 Önce ben gideyim. 753 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 Bu ozan ne yapsın? 754 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 Yaptığımı yapıp hayatta kalsın. 755 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 Fena sıçtık. 756 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 O kadar emin olma. 757 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Sh'eenaz. 758 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 Deniz cadısı teyzen kralla iş birliği yapmış. 759 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 Prensim. O nerede? 760 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 Gelmedi. 761 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 Savaşı durdurmak için bile mi? Ufak bir fedakârlık bile yok... 762 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 Bilmiyordu ama seni seviyor. 763 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 Sevseydi gelirdi. 764 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 Dikkat! 765 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 Saldırın! 766 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 Hâlâ şansımız var. 767 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 Sözümü geri aldım. 768 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 Hayır! 769 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 Witcher sizin. 770 01:05:51,166 --> 01:05:52,833 Yeğenimi bana bırakın. 771 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 Neden böyle yapıyorsun? 772 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 Ben seni savundum. 773 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 Basim benimdi. 774 01:07:36,708 --> 01:07:38,708 Aramızdaki şey gerçek aşktı. 775 01:07:39,541 --> 01:07:42,375 Ona veremediğim tek şeyi ablam ona verdi. 776 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Bir yavru. Sen. 777 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 Basim'imin yanında tahtta ben olmalıydım ama Dahut bunu elimden aldı. 778 01:07:50,250 --> 01:07:51,416 Basim'i aldı! 779 01:07:51,916 --> 01:07:56,291 Her şeyden çok sevdiğim varlığı kaybetmenin dayanılmaz acısı. 780 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 Ama şimdi sıra Dahut'da. 781 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 Her şeyi kaybetmeyi hak ediyorlar. 782 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 Kaybedecekler de. 783 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Fırsatın varken o grotesk bacakları seçecektin. 784 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 Hoş, 785 01:08:11,833 --> 01:08:15,291 insanının umurunda bile değilmişsin. 786 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 Sh'eenaz! 787 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 Agloval. 788 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 Ben hallederim. Git. 789 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 Teyzenle hemfikir olduğumuz çok konu var. 790 01:11:09,375 --> 01:11:14,125 Bunların en önemlisi de tüm sorunlarımızın kaynağının sen olduğu. 791 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 Essi! 792 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 Şimdi yüz de göreyim. 793 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 Geralt! 794 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Geralt. 795 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 Sh'eenaz! 796 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 Sh'eenaz! 797 01:15:38,125 --> 01:15:41,249 - Mideye indirildin sandım. - Girdiğim ilk mide değil. 798 01:15:41,250 --> 01:15:45,457 Selkiemaw'dan sonra çok pis kokuyordu. En azından bu sefer yıkanabildi. 799 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 Sh'eenaz nerede? 800 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Onu burada bırakırsan kimse seni suçlamaz. 801 01:15:57,166 --> 01:15:58,375 Hâlâ benim kanım. 802 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 Sh'eenaz'a ne yaptın? 803 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 - Teşekkür ederim anne. - Ailedeki tek şifacı sen değilsin. 804 01:16:33,833 --> 01:16:35,833 Bu yaratıklar düşmanımız değil! 805 01:16:40,250 --> 01:16:41,875 Biz de sizin düşmanınız değiliz. 806 01:16:42,375 --> 01:16:43,666 Hepimiz kandırıldık! 807 01:16:44,375 --> 01:16:46,625 Güvendiklerimiz tarafından aldatıldık. 808 01:16:47,916 --> 01:16:49,750 Aramızda artık savaş olmayacak. 809 01:16:50,250 --> 01:16:53,000 Yine barış içinde yaşamanın yolunu bulacağız. 810 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 Sözüm söz! 811 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 Hadi eve gidelim! 812 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Özür dilerim evlat. 813 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 Her şey için. 814 01:17:25,791 --> 01:17:28,125 Deniz cadısının bir hayrı olacak gibi. 815 01:17:28,750 --> 01:17:33,291 İçenin, sevdiceğinin şeklini almasını sağlayan bir iksir var. 816 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 Sh'eenaz'la evleneceğim, 817 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 senin de orada olmanı istiyorum. 818 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 İnsana dönüşebilmesinin bir yolu varsa 819 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 benim de yumuşamamın bir yolu olabilir. 820 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 Elbette her şeyden önce bu tatsızlıkları geride bırakacağız. 821 01:17:50,875 --> 01:17:52,916 Yeni bir kimliği olacak. 822 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 Bremervoord halkının ruhu bile duymayacak. 823 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 Endişelenme. Ben hallederim evlat. 824 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 Halledeceğine eminim 825 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 baba. 826 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Şah mat. 827 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 Katıldığım en küçük kraliyet düğünü. 828 01:18:35,708 --> 01:18:38,083 Prensesler genelde kendilerini tutmaz. 829 01:18:39,333 --> 01:18:42,333 Bu gösterinin ne kadar az tanığı olursa o kadar iyi. 830 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 Sanırım bazı açılardan işini yapmış oldun Witcher. 831 01:18:47,625 --> 01:18:51,125 Balık, insana dönüştüğünde ailemin saltanatı devam edecek. 832 01:18:51,791 --> 01:18:54,958 Senin, yolunu şaşırmış o ahlak anlayışına rağmen. 833 01:19:47,291 --> 01:19:51,624 Göz göze geldiğimiz andan itibaren kalbimin tek sahibi sen oldun Sh'eenaz. 834 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Varlığından habersiz olduğum bir beni ortaya çıkardın. 835 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 Ne yapıyorsun? Dur! 836 01:20:21,083 --> 01:20:22,582 Artık çok geç baba! 837 01:20:22,583 --> 01:20:26,874 Sevdiğim varlığı saklamamı istedin, krallığıma, kendime yalan söylememi. 838 01:20:26,875 --> 01:20:28,666 Sırf kendi egonu beslemek için. 839 01:20:29,166 --> 01:20:32,916 Emin olduğum bir şey var, burada benim için hiçbir şey kalmadı. 840 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 Hepsi senin suçun Witcher! 841 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 Krallığım. Mirasım. 842 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Benimle ölecek. 843 01:21:47,958 --> 01:21:52,082 Gururunu aşıp ötesini görebilseydin hayatlar kurtarılabilirdi. 844 01:21:52,083 --> 01:21:55,249 İki oğlun vardı. İkisini de kaybettin. 845 01:21:55,250 --> 01:21:57,750 Hak ettiğin miras bu. 846 01:22:04,041 --> 01:22:07,957 Agloval tüm hayatından, bildiği her şeyden vazgeçiyor. 847 01:22:07,958 --> 01:22:12,125 - Umarım doğru kararı vermiştir. - Sen de aynısını yaptın Julian. 848 01:22:12,625 --> 01:22:14,583 Prensin iyi olacağına eminim. 849 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 Agloval nihayetinde prensesine kavuştu. 850 01:22:42,083 --> 01:22:45,124 Umarım bu evlilik umdukları gibi barış getirir. 851 01:22:45,125 --> 01:22:47,499 Sensiz, gerçeği ortaya çıkaramazdım. 852 01:22:47,500 --> 01:22:49,958 Söylemeye alışık olduğum bir şey değil. 853 01:22:51,333 --> 01:22:53,124 İnatçısın, değişime açık değilsin 854 01:22:53,125 --> 01:22:56,416 ama bir ekibin bir parçası olmak kötü bir şey değil ki. 855 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 Birine güvenmek. 856 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 - Bir hayat paylaşmak. - Söyledim. 857 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 Başkalarına güvenmeyi akıllıca bulmuyorum. 858 01:23:05,083 --> 01:23:07,375 Kim demiş aşk akıllıca olmalı diye? 859 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Biliyorum. 860 01:23:40,291 --> 01:23:42,125 Bir şey söylemene gerek yok. 861 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Essi, üzgünüm. 862 01:23:45,625 --> 01:23:47,374 Üzülmene gerek yok. 863 01:23:47,375 --> 01:23:50,874 Son birkaç günde yaşadığım macera bana bir ömür boyu yeter. 864 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 Başkasının ömrü ama. 865 01:23:53,375 --> 01:23:56,833 Ayrılsaydım nasıl bir hayatım olurdu merak etmiyor değilim. 866 01:23:58,875 --> 01:24:01,208 Ama beni büyüleyen özelliklerin 867 01:24:02,666 --> 01:24:05,041 aynı zamanda birlikte olmamıza da engel. 868 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 Witcher kalbini asla ehlileştiremem. Bunu istemem de. 869 01:24:10,250 --> 01:24:11,666 Aile kurmak istiyorum. 870 01:24:12,166 --> 01:24:14,499 Denge. Huzur. 871 01:24:14,500 --> 01:24:18,457 Bir insan ve deniz kızı evliliğinden daha uzak bir hayal gibi. 872 01:24:18,458 --> 01:24:20,625 Seni bekleyen daha önemli bir kader var. 873 01:24:21,125 --> 01:24:24,374 Ne kadar saklamaya çalışsan da başkalarını önemsiyorsun. 874 01:24:24,375 --> 01:24:29,499 Canavarların izini sürüp para kazanıyorum. Witcher'lar bunun için yetiştirildi. 875 01:24:29,500 --> 01:24:34,249 Kader, insanların inandığı bir şey. Ama benim kadar uzun yaşadığında 876 01:24:34,250 --> 01:24:37,291 bu ezginin ne kafiyesi ne de anlamı olmadığını fark ediyorsun. 877 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 İdare etmek için dans ediyorsun. 878 01:24:39,875 --> 01:24:41,416 Senin gibi değilim Essi. 879 01:24:41,916 --> 01:24:44,541 Bana, tahmin ettiğinden çok daha benziyorsun. 880 01:24:45,041 --> 01:24:48,332 Bunu görebilmeni isterdim. Belki bir gün görürsün. 881 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 Ama şimdilik Jaskier'le yetineceksin. 882 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 Günler geçirdi prens deniz kıyısında Yüreğini hoplatan sireninin yanında 883 01:25:05,291 --> 01:25:10,083 Kim kaybedecek dünyasını Tartıştılar uzun uzadıya 884 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 Yosun yerine çimen Toprak yerine dalga 885 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 İlk kim teslim olacak ve ne zaman? 886 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 Eğer hedefin cennetse Gerçek aşkınla yaşamaksa 887 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 Hayattan ne istediğini düşün güzelce 888 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 Sonra da yap ufak bir fedakârlık sen de 889 01:25:39,583 --> 01:25:41,165 Şu ikisine bakar mısın? 890 01:25:41,166 --> 01:25:43,582 Oynaşıyorlar mı, atışıyorlar mı ayırt etmek zor. 891 01:25:43,583 --> 01:25:46,707 O melun hatunla senin bildiğiniz başka mod yok diye 892 01:25:46,708 --> 01:25:48,041 herkesi öyle sanma. 893 01:25:48,625 --> 01:25:52,582 Bu ikisi konusunda çok umutluyum. Aşkları henüz yeni olsa da kalıcı. 894 01:25:52,583 --> 01:25:54,374 Ona şüphem yok 895 01:25:54,375 --> 01:25:57,624 ama inciler, açgözlülük ve incinmiş egolar da kalıcı. 896 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 Krallar ve kraliçeler "Vârisimizi kolluyoruz" deseler de 897 01:26:01,000 --> 01:26:04,915 çocuğuna kendi kibrinden daha çok değer veren bir kraliyet üyesine 898 01:26:04,916 --> 01:26:06,082 henüz rastlamadım. 899 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 Haksız olmayı isterdim. 900 01:26:08,750 --> 01:26:10,915 Romantizminin yerlerde sürünmesine şaşmamalı. 901 01:26:10,916 --> 01:26:12,290 Yanılıyorsun. 902 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 Olay şu ki, normal insanların hayatları kısa oluyor, 903 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 her şeyi çok çabuk unutuyorlar. 904 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 Essi muhteşem bir insan 905 01:26:19,000 --> 01:26:22,790 ama beni, benim kadar uzun yaşamış biri kadar iyi anlamıyor. 906 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 - Mesela... - Sakın Yennefer deme. 907 01:26:25,875 --> 01:26:29,374 Gideceğimiz yeri seçerken o dişi iblisin orada olmayacağına 908 01:26:29,375 --> 01:26:30,708 emin olabilir miyiz? 909 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - Buldum! - Nereye? 910 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 Kıta'nın en ırak köşesine. Kültür de yok, konfor da. 911 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 O densiz cadıyı çekecek hiçbir şey yok yani. 912 01:26:41,125 --> 01:26:43,458 Caingorn diye bir yer. 913 01:26:44,041 --> 01:26:45,708 Ejderha Dağları'ndaymış. 914 01:26:46,375 --> 01:26:51,208 Macera bizi bekler! En önemlisi de Yennefer'siz bir macera. 915 01:29:59,458 --> 01:30:02,458 Alt yazı çevirmeni: Şirin Baykan-Smets