1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:35,665 Ти ж не збираєшся це їсти? 4 00:00:35,666 --> 00:00:37,082 Я страшенно голодний. 5 00:00:37,083 --> 00:00:38,290 Але не настільки. 6 00:00:38,291 --> 00:00:41,082 Добре, бо це якась гидота. 7 00:00:41,083 --> 00:00:43,499 Я вистежую монстра за запахом. 8 00:00:43,500 --> 00:00:45,790 Я бачив алламоракса лише в книжках, 9 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 а твоє взуття не для лазіння по скелях. 10 00:00:48,708 --> 00:00:49,791 Чекай на березі. 11 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 Я маю бути в самому вирі подій, щоб написати відповідну баладу. 12 00:00:54,750 --> 00:00:57,541 До того ж, я спритніший, ніж ти думаєш. 13 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 - Іди! - Я ж кажу, я... 14 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Боже мій. Що це в біса таке? 15 00:03:51,416 --> 00:03:53,375 Нічого особистого, здорованю. 16 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Покажися! 17 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 Змилуйся. 18 00:04:05,541 --> 00:04:08,166 Ця істота не завдасть тобі шкоди. 19 00:04:09,583 --> 00:04:16,540 Але завдає шукачам перлів, які найняли мене, щоб убити його. 20 00:04:16,541 --> 00:04:19,957 Це не перший напад у цьому районі. 21 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 У нього рот ледь розкривається. 22 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 Він не їсть людей. 23 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 Він їсть устриць і дорогоцінні дрібнички пірнальників. 24 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 Його єдиний злочин — голод. 25 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Змилуйся. 26 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Ще б мене хтось підняв на поверхню. 27 00:06:01,083 --> 00:06:08,041 {\an8}ВІДЬМАК: СИРЕНИ З ГЛИБИН 28 00:06:14,250 --> 00:06:17,540 Моїм дітям нічого їсти через тих людей! 29 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 Устриць тепер не знайти! 30 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Я знаю, ти засмучена, але це не рішення проблеми. 31 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 Тиша! 32 00:06:32,916 --> 00:06:36,374 Ми жили в мирі надто довго, щоб зараз покласти йому край. 33 00:06:36,375 --> 00:06:39,915 Нехай чорна ненависть залишиться в минулому. 34 00:06:39,916 --> 00:06:44,332 Наша рада робить усе можливе, щоб запобігти війні з Бремервордом. 35 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 Ви не дієте через те, що ваша донька закохана в принца. 36 00:06:48,625 --> 00:06:51,415 Люди це знають і користуються цим. 37 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 Люди вийшли за межі полювання на перли: 38 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 найняли відьмака, щоб убити алламоракса. 39 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 - Відьмака? - Боже. 40 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 Якщо хоч одна морська істота в небезпеці, то й усі ми. 41 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 - Вона має рацію. - Їх слід зупинити! 42 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 Так, треба битися! 43 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 Ми розглянемо вашу пропозицію. 44 00:07:10,791 --> 00:07:13,457 Мамо, ти це серйозно? 45 00:07:13,458 --> 00:07:16,874 Ш'ееназ, ти молода й наївна. 46 00:07:16,875 --> 00:07:19,165 Якщо людина відкриває рота, 47 00:07:19,166 --> 00:07:21,457 з нього обов'язково вилетить брехня. 48 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 Може, настав час для більш радикальних заходів. 49 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 Мій союз з Аґловалем може принести мир, а не конфлікт. 50 00:07:27,916 --> 00:07:29,916 Я згодна з племінницею. 51 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 Можливо, війна — не вихід. А от весілля... 52 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 Геть звідси, Мелюзіно. 53 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 Наша донька ніколи не вийде за людину. 54 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 Тобі не зрозуміти глибину материнської любові до своєї дитини. 55 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 Вона назвала її безплідною? 56 00:07:50,083 --> 00:07:51,999 Ти говориш про минуле, сестро, 57 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 але зараз мова йде про майбутнє наших людей. 58 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 Так, наших людей. 59 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Я досі член цієї сім'ї і королівського двору, Дагут. 60 00:08:02,916 --> 00:08:06,374 Твоя зневага не відміняє цього факту. 61 00:08:06,375 --> 00:08:08,499 Ти досі жива лише тому, 62 00:08:08,500 --> 00:08:11,791 що я добре усвідомлюю цей факт, сестро. 63 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 Забирайся. Негайно. 64 00:08:16,916 --> 00:08:18,749 Я піду. Добровільно. 65 00:08:18,750 --> 00:08:19,875 Не бійся. 66 00:08:20,541 --> 00:08:23,166 Та ми обидві знаємо, кого він покохав першою. 67 00:08:37,208 --> 00:08:40,415 Дозволь уточнити: то монстр був прямо перед тобою, 68 00:08:40,416 --> 00:08:42,624 і ти його просто відпустив. 69 00:08:42,625 --> 00:08:45,790 - Алламоракс нікого не вбивав. - Отже, люди брешуть? 70 00:08:45,791 --> 00:08:48,290 - Можливо. - Жертвами є русали? 71 00:08:48,291 --> 00:08:49,541 Не обов'язково. 72 00:08:50,333 --> 00:08:52,999 - То вони теж щось приховують? - Можливо. 73 00:08:53,000 --> 00:08:55,374 Ні. Жодних «можливо». 74 00:08:55,375 --> 00:08:56,915 Є хороше і є погане. 75 00:08:56,916 --> 00:08:57,999 Це й усе. 76 00:08:58,000 --> 00:09:01,332 Просто виріши і вбий когось. 77 00:09:01,333 --> 00:09:03,250 Ось наша найкраща страва. 78 00:09:12,833 --> 00:09:15,250 Шкода, що ви не можете собі її дозволити. 79 00:09:20,666 --> 00:09:24,624 Геть як тоді, коли ми були з тим рогатим дурнем на краю світу. 80 00:09:24,625 --> 00:09:27,540 Ти мисливець на монстрів, очевидно, лише інколи. 81 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 І з умовами. 82 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 З моральним кодексом. 83 00:09:30,500 --> 00:09:33,749 Ми заробимо інакше й деінде, не в Бремерворді. 84 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 Мазь для серця, якщо не для шлунка. 85 00:09:36,541 --> 00:09:41,333 Ми приїхали в цю діру, аби знову не натрапити на сам-знаєш-кого. 86 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 Не хочу про неї говорити. 87 00:09:44,958 --> 00:09:46,665 Ця фіалковоока відьма диктує, 88 00:09:46,666 --> 00:09:49,749 куди нам можна йти і яким гидким є твій настрій. 89 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 Годі вже про Єннефер. 90 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 Що таке? Вода не подобається? 91 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 Вона гаряча, Єннефер, але каламутна. 92 00:10:29,875 --> 00:10:32,583 Було б неправильно виставити тебе в таку ніч. 93 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 Ти оплачуєш випивку, я оплачу кімнату. 94 00:10:39,875 --> 00:10:42,374 Я сказав лише, що чорні ринки Третогора 95 00:10:42,375 --> 00:10:44,999 для ідіотів, які шукають чудодійні ліки. 96 00:10:45,000 --> 00:10:47,832 Я вважав, що ні те, ні інше не стосується тебе. 97 00:10:47,833 --> 00:10:51,832 Нагадаю: ти й гадки не маєш про що говориш чи з ким маєш справу. 98 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 Я сподівався виправити це сьогодні. 99 00:10:55,000 --> 00:10:56,833 Тоді ти знову помилився. 100 00:10:57,333 --> 00:10:59,541 - Добраніч. - На добраніч. 101 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Це вам. 102 00:11:33,333 --> 00:11:37,916 Я просто кажу: твій моральний кодекс не дає мені нормально харчуватися. 103 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 Цей хліб неможливо їсти! 104 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 Поділитися? 105 00:11:43,875 --> 00:11:46,082 То діли й гроші, які ти заробив. 106 00:11:46,083 --> 00:11:47,790 Жорстоко, але справедливо. 107 00:11:47,791 --> 00:11:52,124 Тоді пропоную угоду: я візьмуся за першу-ліпшу роботу, що підвернеться, 108 00:11:52,125 --> 00:11:54,290 якщо ти погодишся вчинити так само. 109 00:11:54,291 --> 00:11:56,875 Жодних кодексів. Гроші на всіх. Що скажеш? 110 00:11:57,375 --> 00:11:58,208 Ой. 111 00:11:59,166 --> 00:12:01,249 Ти той відьмак, про якого говорять? 112 00:12:01,250 --> 00:12:02,874 Який відпустив чудовисько? 113 00:12:02,875 --> 00:12:06,040 - Ти помиляєшся, покидьку. - Так, це я. 114 00:12:06,041 --> 00:12:08,957 Відьмак, який не вбиває монстрів? 115 00:12:08,958 --> 00:12:10,624 Де ж це чувано? 116 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 О! Вітаю в моїй таверні! 117 00:12:13,083 --> 00:12:14,791 Але я не подаю ель! 118 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 Вали звідси! 119 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 Геть! 120 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 Вибачте, це ви бард Любисток? 121 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 Пісенний Дон з Оксенфурта? 122 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 Співак Континенту? 123 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 Уперше чую про себе таке, але так, це я! 124 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 Схоже, є зелені паростки культури серед добрив. 125 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 Чого бажаєте? Автограф? Композицію на замовлення? 126 00:12:48,166 --> 00:12:52,165 Персональну баладу для коханої? Для коханок? Для коханця коханої? 127 00:12:52,166 --> 00:12:55,415 Я організатор завтрашнього фестивалю Імбаелк. 128 00:12:55,416 --> 00:12:58,999 Запросити такого модного барда, як ви, буде просто дивом. 129 00:12:59,000 --> 00:13:03,249 Король буде присутнім, тож треба влаштувати гарне шоу. 130 00:13:03,250 --> 00:13:05,333 І я добре заплачу. 131 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 Я можу сподіватись, що ти будеш обачним, поки я виступатиму? 132 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 Востаннє, коли я залишив тебе самого на бенкеті, ти обзавівся дитям. 133 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Дитям Несподіванки. 134 00:13:20,000 --> 00:13:22,583 І такої помилки я більше не припущуся. 135 00:13:24,250 --> 00:13:28,083 Мене буде складно перевершити. Добре, що вони виступають першими. 136 00:13:34,500 --> 00:13:36,457 Якщо вам до вподоби таке, 137 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 чекайте, поки почуєте моє соло на псалтиріоні. 138 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 Псалтиріон, як арфа, але він дуже маленький. 139 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 Набагато практичніший, як на мене. 140 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 Стули пельку! Я тут шоу дивлюся! 141 00:13:52,041 --> 00:13:54,582 Не варто так говорити з головним артистом. 142 00:13:54,583 --> 00:13:55,500 Головним? 143 00:13:56,375 --> 00:13:59,040 - Сміховинно. - Це означає те, що я думаю? 144 00:13:59,041 --> 00:14:01,958 Бо я приймаю лише найвищу плату. 145 00:14:02,458 --> 00:14:03,499 Угода є угода. 146 00:14:03,500 --> 00:14:07,415 Я знаю умови нашої угоди, Ґеральте, але це погано для мого іміджу. 147 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 Облиш. Прояви трохи смирення. 148 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 Я благала Дроугарда, щоб дав тобі виступити. 149 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 - Оченько! - Рада тебе бачити, Юліане. 150 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 Юліан? 151 00:14:20,958 --> 00:14:22,957 Пробач мого ошелешеного супутника. 152 00:14:22,958 --> 00:14:25,875 Ессі Давен, знайомся, це Ґеральт з Рівії. 153 00:14:30,833 --> 00:14:32,125 То ви двоє знайомі? 154 00:14:32,625 --> 00:14:34,915 Ми виросли разом. Тут, у Бремерворді. 155 00:14:34,916 --> 00:14:36,916 Ти ж казав, що ти з Оксенфурта. 156 00:14:37,458 --> 00:14:40,082 Не дай модним штанам себе обдурити. 157 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 Він глухоманський селюк, як і всі ми. 158 00:14:43,083 --> 00:14:46,958 Так, я поетично прикрасив свою особисту історію. Що з того? 159 00:14:48,500 --> 00:14:49,625 А як інакше? 160 00:14:50,250 --> 00:14:51,791 Коли виріс у такому місці. 161 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 Стрибай! 162 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 Ну ж бо! Стрибай! 163 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 Чи надто боїшся? 164 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Як я і казав. 165 00:15:00,541 --> 00:15:03,375 Якщо стрибнеш, я поверну тобі твою іграшку. 166 00:15:03,875 --> 00:15:05,833 Сам він ніколи не стрибне. 167 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 - Він ніколи не стрибне. - Панкраце! 168 00:15:10,375 --> 00:15:11,999 Давай я стрибну першим. 169 00:15:12,000 --> 00:15:13,791 Покажу тобі, як це робиться. 170 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 Ви це чули? 171 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 Він не стрибнув. Він упав! 172 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 Покажи йому, Зелесте. 173 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 Припини! Він задихається! 174 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 Відпусти його! 175 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 Облиш, Ессі. Ти що, його мамуся тепер? 176 00:15:46,583 --> 00:15:50,665 - Тебе б так хтось жбурнув, Зелесте. - Ми просто розважаємося! 177 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 З тобою все гаразд? 178 00:15:55,250 --> 00:15:59,166 Я б назвав тебе байстрюком, але всі тут і так знають, що ти такий. 179 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 Ви це бачили? 180 00:16:18,625 --> 00:16:20,333 Що сталося з тим виродком? 181 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 Із Зелестом? 182 00:16:21,750 --> 00:16:25,457 Він був байстрюком короля і справжнім покидьком. 183 00:16:25,458 --> 00:16:28,457 Мабуть, він помер від сифілісу у в'язниці. 184 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 Напівсліпий, божевільний і слинявий. 185 00:16:30,750 --> 00:16:33,375 Я якось не задумувався над цим. 186 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 Король Узвельдт. Принц Аґловаль. 187 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 Король! 188 00:16:46,958 --> 00:16:49,707 Це, мабуть, якийсь дурний жарт. 189 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 І командувач Зелест. 190 00:16:52,125 --> 00:16:55,124 Він завжди був справжнім підлабузником, чи не так? 191 00:16:55,125 --> 00:16:58,833 Принц Аґловаль призначив його військовим радником. 192 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 Яка нахабність. 193 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 - Ризиковані розмови для підданих. - Вони ситі по горло. 194 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 П'ять нападів на пірнальників, а винуватця не знайдено. 195 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Крім алламоракса. 196 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 Усі знають, що ця істота — лиш цап-відбувайло. 197 00:17:17,833 --> 00:17:22,040 Русали ревно захищають свою територію, а королівська сім'я не мститиме, 198 00:17:22,041 --> 00:17:24,415 бо принц Аґловаль закоханий у русалку. 199 00:17:24,416 --> 00:17:26,457 Нічого собі. Оце так безлад. 200 00:17:26,458 --> 00:17:29,666 Така ж ворожнеча, як і всі інші з часів Кон'юнкції. 201 00:17:40,583 --> 00:17:44,374 Традиція чекає! Якщо відмовишся, мама звинуватить у цьому мене. 202 00:17:44,375 --> 00:17:48,415 - Ти ж не хочеш бути винною в моїй смерті? - Ох, це мій племінник. 203 00:17:48,416 --> 00:17:49,625 Перепрошую. 204 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 Подивіться на цей улов. 205 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Ми скоро купатимемося в золоті. 206 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 А золото означає їжу. 207 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 Усі діти в моєму селі голодують. 208 00:18:31,791 --> 00:18:35,333 Людям твого краю слід припинити розмножуватися, як кролики. 209 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Гаразд, менше балачок, більше діла. 210 00:18:52,750 --> 00:18:53,666 Я знайшов одну! 211 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Дай мені. 212 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 Що робити з рештою? 213 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 Викиньте це нікчемне лайно назад... 214 00:19:12,458 --> 00:19:13,540 Хто тут? 215 00:19:13,541 --> 00:19:14,791 Покажися! 216 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 Я думав, ти хочеш бути із сім'єю. 217 00:19:44,375 --> 00:19:47,708 Я їх дуже люблю, але всім час від часу треба перепочити. 218 00:19:48,291 --> 00:19:50,250 - Ти ж розумієш. - Звичайно. 219 00:19:50,750 --> 00:19:53,415 Я хотіла провести час із таємничим чоловіком, 220 00:19:53,416 --> 00:19:55,790 що надихнув Любистка на стільки балад. 221 00:19:55,791 --> 00:19:57,249 Радше «брехняд». 222 00:19:57,250 --> 00:20:00,082 Ти ж знаєш, Любисток схильний до драматизму. 223 00:20:00,083 --> 00:20:01,874 Облиш. Ти надто скромний. 224 00:20:01,875 --> 00:20:05,665 Як щодо тієї, як ти поборов вовкулака голими руками у Молдервуді 225 00:20:05,666 --> 00:20:06,999 під повним місяцем? 226 00:20:07,000 --> 00:20:10,249 Я вилікував того вовкулака зачарованим аконітом. 227 00:20:10,250 --> 00:20:14,874 А як ти переміг орду вампірів з трьома кілками в кожній руці й одним у роті? 228 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 Один вампір. Один кілок. 229 00:20:16,958 --> 00:20:18,874 А балада, як ти знайшов джина, 230 00:20:18,875 --> 00:20:23,041 врятував життя прекрасній відьмі й став пов'язаним з нею магією? 231 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 Я лиш кажу, що більшість схиляється до прикрас, 232 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 захоплюючись особистістю. 233 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 Як Любисток, чи краще казати «Юліан»? 234 00:20:37,375 --> 00:20:39,000 Я розумію, чому він пішов. 235 00:20:39,583 --> 00:20:40,665 За межами палацу 236 00:20:40,666 --> 00:20:43,957 люди Бремерворда змушені опановувати морське ремесло. 237 00:20:43,958 --> 00:20:45,875 Але Юліан завжди був творчим. 238 00:20:46,375 --> 00:20:47,374 Інакшим. 239 00:20:47,375 --> 00:20:49,374 І за це з нього знущалися. 240 00:20:49,375 --> 00:20:50,999 Усі довкола, крім тебе. 241 00:20:51,000 --> 00:20:53,916 Потрібна відвага, щоб протистояти натовпу. 242 00:20:55,625 --> 00:20:58,665 Ти ніколи не думала виїхати за межі Бремерворда? 243 00:20:58,666 --> 00:21:01,790 У мене все було інакше. Я ніколи не була нещасною. 244 00:21:01,791 --> 00:21:04,832 Хоча іноді цікаво, яким було б життя, якби я пішла. 245 00:21:04,833 --> 00:21:08,333 Але я люблю море, свою сім'ю і друзів. 246 00:21:08,958 --> 00:21:11,333 Що ще може дати мені цей Континент? 247 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 То чому тебе кличуть Оченьком, 248 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 якщо в тебе обидва ока й величезні? 249 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 Не величезні. Тобто... 250 00:21:31,250 --> 00:21:35,291 нормального розміру. Цілком звичайні, нічим не примітні людські очі. 251 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Флірт — не твоя сильна сторона. Так, відьмаче? 252 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 Мій виступ був незрівнянним. 253 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Навіть ці некультурні людиська аплодували стоячи. 254 00:21:49,625 --> 00:21:52,250 Мені шкода того блазня, який піде після мене. 255 00:21:53,333 --> 00:21:54,458 Побажай мені удачі. 256 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 То це ти місцевий бард, яким усі захоплюються? 257 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 Це ж чудово, Ессі! 258 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Я впевнений, ти впораєшся блискучо. 259 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 Удачі тобі. Гаразд. 260 00:22:10,750 --> 00:22:13,165 Її спів плутали зі спаровуванням котів, 261 00:22:13,166 --> 00:22:15,500 тож хай там що, усміхайся і аплодуй. 262 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 Чернетка моєї історії Вдалася не найкраще 263 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 Тож я слави додала їй... 264 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 Музичний слух у мене не дуже, але... 265 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 А вона чудово співає. 266 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 Чекай, вона співає мою пісню. 267 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 Вона робить її своєю! Так не піде. 268 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Сумнівники й ненависники Присвоїти хотіли історію мою 269 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 Я вклав у зброю грошики Й розібрався з проблемою 270 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 Мій меч 271 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 Мій лук 272 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 Могутню сокиру 273 00:22:56,250 --> 00:23:03,124 Неможливо відбивати 274 00:23:03,125 --> 00:23:07,082 Ніхто не переживе атаку мою 275 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Бо лиш я 276 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 Кінець маю написати 277 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Так, я сам пишу 278 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 Кінець 279 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 З такими цінами на перли, 280 00:23:31,208 --> 00:23:36,874 слід покласти цих докучливих русалів, усіх до останнього, у солоні могили. 281 00:23:36,875 --> 00:23:41,165 Мої руки зв'язані, поки принц ганяється за тим блискучим хвостом. 282 00:23:41,166 --> 00:23:45,665 Русалка, без сумніву, його зачарувала. Вони ще ті підступні спокусниці. 283 00:23:45,666 --> 00:23:47,750 Не підступніші за людей. 284 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 Не пригадую, щоб цікавився твоєю думкою, відьмаче. 285 00:23:52,000 --> 00:23:54,500 Саме так. Я знаю, хто ти. 286 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Білий Вовк. 287 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 Якщо ти знаєш моє ім'я, 288 00:23:59,958 --> 00:24:02,416 то лише тому, що знаєш його пісні. 289 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 Вона красуня! Це принцеса! 290 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Святі гірікки. Хто вона? 291 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 Принцеса Ніспен Маріборська. 292 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 Пізно запрошена мудрим королем. 293 00:24:22,750 --> 00:24:27,040 Гарне нагадування про те, що є багато людських принцес для шлюбу. 294 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 Вона навіть привезла делікатеси з дому й фрукти! 295 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 Така принцеса мені до вподоби. 296 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 Сподіваюся, Аґловалю теж. 297 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 Що сталося? 298 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 - Кличте перукаря! - З дороги! 299 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 Хто це зробив? 300 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 Мене штрикнули ті кляті риби. 301 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Водяник. 302 00:25:04,541 --> 00:25:05,416 Дістав мене. 303 00:25:05,916 --> 00:25:06,750 До смерті. 304 00:25:10,916 --> 00:25:12,957 Якби це були Ковір, Цінтра, 305 00:25:12,958 --> 00:25:15,207 людський флот, що атакував нас, 306 00:25:15,208 --> 00:25:17,041 ми б вже вели війну. 307 00:25:17,541 --> 00:25:19,666 Ми королівство чи боягузи? 308 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 Вибач, сину, але час настав. 309 00:25:24,875 --> 00:25:26,375 Варіантів більше нема. 310 00:25:27,041 --> 00:25:29,833 Королю, дозвольте зазначити: варіант є. 311 00:25:30,333 --> 00:25:32,832 У нас проблема з монстрами біля узбережжя, 312 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 та серед нас є мисливець на монстрів. 313 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 Відьмаче, потрібні твої послуги. 314 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 Знайди водяника, який це зробив, і вбий його. 315 00:25:42,208 --> 00:25:44,665 Удачі. Спитайте будь-кого в місті. 316 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 Він уже провалив убивство алламоракса. 317 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Бо це не той звір, якого ви шукали. 318 00:25:50,208 --> 00:25:54,040 Але водяники точно ті. Вони працюють на русалів. 319 00:25:54,041 --> 00:25:57,124 Якщо відьмак підтвердить, що це вони нападають, 320 00:25:57,125 --> 00:25:59,750 єдиним виходом буде оголосити війну. 321 00:26:07,458 --> 00:26:08,499 Угода є угода. 322 00:26:08,500 --> 00:26:10,499 Це не те, про що ми домовлялися. 323 00:26:10,500 --> 00:26:12,458 Як і моя другорядна роль. 324 00:26:12,958 --> 00:26:14,874 Ми всі маємо йти на жертви. 325 00:26:14,875 --> 00:26:20,541 - Я не допомагатиму виправдовувати війну. - Може, ти допоможеш їй запобігти. 326 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 Що скажеш, відьмаче? 327 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 Чорт. 328 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 Чому не сказав мені, що ти з Бремерворда? 329 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 Знаєш, взагалі-то я не з Рівії. 330 00:26:41,083 --> 00:26:42,875 Річ не лише в цьому. Я... 331 00:26:44,000 --> 00:26:47,915 Мені довелося покинути це місце, щоб стати тим, ким я прагнув бути. 332 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 Якщо ти не помітив, це місто переповнене дурнями. 333 00:26:51,416 --> 00:26:54,208 Твоя подруга Ессі не відповідає цьому опису. 334 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Так. 335 00:26:57,291 --> 00:26:58,791 Вона мені, як сестра. 336 00:27:02,708 --> 00:27:06,790 Я так і знав! Я відчував, що між вами щось було! 337 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Було хіба що повітря і простір. 338 00:27:09,666 --> 00:27:11,374 Вона хороша жінка. 339 00:27:11,375 --> 00:27:15,540 На відміну від чорнокосої демониці із запалими очима й зміїним язиком. 340 00:27:15,541 --> 00:27:17,415 Тобі потрібна така, як Ессі. 341 00:27:17,416 --> 00:27:20,290 Мені потрібні гроші, спокій і тиша. 342 00:27:20,291 --> 00:27:22,499 Слухай, ти можеш здаватися жорстким, 343 00:27:22,500 --> 00:27:26,875 як це жахливо пересмажене м'ясо, що ти приготував, але я знаю правду. 344 00:27:27,583 --> 00:27:30,415 Що під обладунками, зброєю, 345 00:27:30,416 --> 00:27:35,040 і цим сміховинним волоссям ти напрочуд м'який. 346 00:27:35,041 --> 00:27:38,457 М'який м'якуш, м'який, м'якенький, м'якесенький... 347 00:27:38,458 --> 00:27:40,541 - Ай! - Як тобі це, м'яко було? 348 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 Раджу тобі добре виспатися. На нас чекає довга дорога. 349 00:27:45,250 --> 00:27:47,582 А я раджу тобі відкрити своє серце. 350 00:27:47,583 --> 00:27:51,166 Спілкуватися з іншою людиною не так жахливо, як ти вважаєш. 351 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 - Вибач. - Не вибачайся. 352 00:28:19,583 --> 00:28:21,374 Зроби щось із цим. 353 00:28:21,375 --> 00:28:24,707 - Не знаю, чи відчуваєш ти те саме. - Відчуваю, просто... 354 00:28:24,708 --> 00:28:27,790 Усе це занадто просто. 355 00:28:27,791 --> 00:28:31,749 - Найкращі речі в житті часто прості. - У моєму досвіді все не так. 356 00:28:31,750 --> 00:28:33,832 Ти ніби захоплюєшся трагедією, 357 00:28:33,833 --> 00:28:36,165 вибором найважчого шляху. 358 00:28:36,166 --> 00:28:39,708 Але ти можеш обрати спокій. Можеш обрати мене. 359 00:28:40,583 --> 00:28:43,957 Тобі варто бути більш винахідливим у своїх фантазіях. 360 00:28:43,958 --> 00:28:45,750 Це суцільне кліше. 361 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 Навіть у своїх снах ти не здатен мене наздогнати. 362 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 Усе не обов'язково має бути так. 363 00:28:58,833 --> 00:29:00,625 Можемо почати все з початку. 364 00:29:01,125 --> 00:29:04,165 Кажеш, як твоя подруга-співачка. 365 00:29:04,166 --> 00:29:06,249 І це не комплімент. 366 00:29:06,250 --> 00:29:09,541 Чому ти мене відштовхуєш, коли я намагаюся наблизитись? 367 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Прошу, Ґеральте, прокинься. 368 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Єн, я... - Прокинься! 369 00:30:47,375 --> 00:30:48,333 Що я пропустив? 370 00:30:53,125 --> 00:30:55,707 Знаю, ти не любиш вбивати істот без причини, 371 00:30:55,708 --> 00:30:59,249 але цей мало не вбив тебе, а ти все одно його відпустив. 372 00:30:59,250 --> 00:31:02,749 Відпустив, бо він мені більше допоможе живий, ніж мертвий. 373 00:31:02,750 --> 00:31:05,833 Це водяник. Як той, що вбив шукача перлів. 374 00:31:06,833 --> 00:31:10,124 А кров водяників переливчаста. 375 00:31:10,125 --> 00:31:13,207 Якщо простежу за ним до лігва, ми знайдемо інших. 376 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Перепрошую. Інших? 377 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 Цей водяник вміє битися, але не міг знищити цілий човен один. 378 00:31:18,708 --> 00:31:23,040 Вони подорожують зграями, та звідки морська істота знала, де нас знайти? 379 00:31:23,041 --> 00:31:26,750 Тепер, коли ти поряд з відомим бардом, усі знають, де ми! 380 00:31:27,250 --> 00:31:29,082 Фанати бувають одержимими. 381 00:31:29,083 --> 00:31:32,790 Чи алламоракс і русали, яких я помилував, проговорилися. 382 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 Ні, річ у мені. Точно в мені. 383 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 Ессі? 384 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 Чому ти слідуєш за нами? 385 00:31:44,583 --> 00:31:47,374 Ти чув короля. Ми на межі війни! 386 00:31:47,375 --> 00:31:50,165 Я хочу знати, що коїться в місті, і допомогти. 387 00:31:50,166 --> 00:31:52,207 Я ціную твою готовність. 388 00:31:52,208 --> 00:31:55,791 Та наразі мені потрібен човен, щоб простежити за водяником. 389 00:31:56,375 --> 00:31:58,874 Ні. Приплив зміщується ліктів на десять, 390 00:31:58,875 --> 00:32:00,625 а зараз майже відплив. 391 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Дивись. 392 00:32:11,791 --> 00:32:14,500 Під час відпливу можна дійти до Ікл Дракона. 393 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 Пам'ятаю, я в твоєму віці захоплювався всіма типами. 394 00:32:25,541 --> 00:32:28,374 Плутав закоханість з романтикою. 395 00:32:28,375 --> 00:32:29,375 Допоки 396 00:32:29,875 --> 00:32:31,208 не знайшов твою матір. 397 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 Вона була сяючою, 398 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 милосердною. 399 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 У неї був хист бачити в людях лише найкраще. 400 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 Боги знають, чому вона сказала мені «так». 401 00:32:42,750 --> 00:32:44,000 Я теж за нею сумую. 402 00:32:44,625 --> 00:32:48,291 І я вшаную її пам'ять, одружившись по любові, як ви. 403 00:32:49,333 --> 00:32:50,666 Одружусь із Ш'ееназ. 404 00:32:51,791 --> 00:32:54,207 Я знаю, що ти відчуваєш до цієї дівчини, 405 00:32:54,208 --> 00:32:58,040 але для королівських осіб шлюб — це не лише любов, 406 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 це обов'язок. 407 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 Твоє життя належить не лише тобі, 408 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 а ще й твоєму королівству. 409 00:33:05,083 --> 00:33:06,957 Я і думаю про королівство. 410 00:33:06,958 --> 00:33:10,582 Наш союз має потенціал встановити мир на суші й на морі. 411 00:33:10,583 --> 00:33:12,915 А як, Аґловалю? Де б ви жили? 412 00:33:12,916 --> 00:33:16,958 Яке потомство у вас було б? Це неможливо. 413 00:33:21,666 --> 00:33:24,290 - Вибачте, що перериваю. - Не хвилюйся. 414 00:33:24,291 --> 00:33:25,875 Я саме збирався іти. 415 00:33:28,041 --> 00:33:31,874 Хай безуспішно, я намагався підвести його до розриву з русалкою. 416 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 Я ціную це. Він дослухається до твоїх порад. 417 00:33:34,916 --> 00:33:37,832 Хай що накажіть, я готовий служити королівству. 418 00:33:37,833 --> 00:33:39,791 І вам, батьку. 419 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Дякую, Зелесте. 420 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 Іноді я шкодую, що ти мій нечистокровний син. 421 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 Хотів би я побачити, яким би ти був лідером. 422 00:34:04,708 --> 00:34:07,249 Здалеку все видається таким спокійним. 423 00:34:07,250 --> 00:34:09,957 Хто знає, яке сум'яття коїться внизу? 424 00:34:09,958 --> 00:34:13,749 Я хочу, щоб мої батьки й весь мій народ 425 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 побачили, що ти такий самий, як ми. 426 00:34:17,333 --> 00:34:21,250 Навіть якщо твоя мова жахливо ріже слух. 427 00:34:21,750 --> 00:34:24,374 Ні в небесах, ні на землі, ні в морі 428 00:34:24,375 --> 00:34:26,832 я не бачив істоти, прекраснішої за тебе. 429 00:34:26,833 --> 00:34:28,208 Це кохання. 430 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 Це кохання. 431 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 Нарешті разом. 432 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 Я б хотіла провести решту життя поряд з тобою. 433 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 Куди відьмак веде цих людей? 434 00:34:49,750 --> 00:34:51,332 Кохана, Ш'ееназ, що таке? 435 00:34:51,333 --> 00:34:54,208 Я маю попередити інших. 436 00:35:11,583 --> 00:35:15,249 Ікла Дракона. Через них мене переслідували кошмари в дитинстві. 437 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 Це лише кілька скель, Юліане, нема чого боятися. 438 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 За винятком лігва водяників. 439 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 Що ти... 440 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 Хто послав тебе за мною? 441 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Якщо я скажу, вона мене вб'є. 442 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 А якщо не скажеш, то вб'ю я. 443 00:35:46,625 --> 00:35:49,290 Це вона наказала вам убити шукачів перлів? 444 00:35:49,291 --> 00:35:51,540 Я ніколи не вбивав шукачів, 445 00:35:51,541 --> 00:35:53,165 але радий, що хтось убив. 446 00:35:53,166 --> 00:35:55,124 Ти думаєш, що захищаєш своїх. 447 00:35:55,125 --> 00:35:56,040 Та це не так. 448 00:35:56,041 --> 00:36:00,790 Бо хай хто вона така, вона прагне, щоб ви помирали в її боях. 449 00:36:00,791 --> 00:36:03,582 Люди кажуть, я розм'якнув і не вбиваю монстрів. 450 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Я доведу, що вони помиляються, якщо не назвеш мені ім'я. 451 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Це була... 452 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 Що ти зробив? 453 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 Твою роботу, відьмаче! 454 00:36:24,958 --> 00:36:28,749 Дякувати ти вмієш так само погано, як і вбивати монстрів. 455 00:36:28,750 --> 00:36:31,665 Бачу, ти досі ховаєшся за спинами інших, Юліане. 456 00:36:31,666 --> 00:36:33,915 Я намагаюся зупинити війну. 457 00:36:33,916 --> 00:36:36,332 А ти, схоже, прагнеш її розпалити. 458 00:36:36,333 --> 00:36:40,208 Дурниці! Я просто розумію, що означає бути лідером. 459 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 Юліане! 460 00:37:45,625 --> 00:37:46,541 Ессі! 461 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Забирайся, або я вб'ю єдиного справжнього монстра, якого бачу. 462 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 Мій батько дізнається про це! 463 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 Вода піднімається надто швидко! 464 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 Ессі, якщо ти знаєш океан, зараз саме час це довести. 465 00:39:12,250 --> 00:39:13,166 За мною. 466 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 Стрибай! 467 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 Це здається жахливою... 468 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 Що сталося? 469 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 Це скоїв принців брат-байстрюк! 470 00:39:35,458 --> 00:39:37,374 Мабуть, він діє самостійно. 471 00:39:37,375 --> 00:39:39,707 Аґловаль такого б ніколи не допустив. 472 00:39:39,708 --> 00:39:43,290 Або він просто достатньо хитро приховує свої плани від тебе. 473 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 Ця людина тебе відволікла від твого обов'язку захищати море. 474 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 Я попередила, коли побачила відьмака. 475 00:39:50,250 --> 00:39:53,333 Тепер твоя істерика — єдине, що мене відволікає. 476 00:39:53,833 --> 00:39:56,000 Я цілителька, а не боєць. 477 00:39:56,625 --> 00:39:58,540 Тож не заважай рятувати кузена. 478 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 В очах нашого народу 479 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 війна вже почалася. 480 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Тримайся, Дероуа. Дихай глибоко. 481 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Дякую за допомогу сьогодні, Ессі. 482 00:40:35,875 --> 00:40:37,583 А за мою допомогу? 483 00:40:38,208 --> 00:40:39,291 Є ще ель? 484 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 Усі звинувачують принца й дівчину-русалку. 485 00:40:42,541 --> 00:40:45,832 З ними слід поговорити. Довідатися правду з джерела. 486 00:40:45,833 --> 00:40:50,207 Вони зустрічаються щоранку на Скелі засновників. Я бачила. Підемо вранці. 487 00:40:50,208 --> 00:40:53,082 Боюся, людям не потрібна правда. 488 00:40:53,083 --> 00:40:56,290 Вони просто шукають причину знищити морських істот. 489 00:40:56,291 --> 00:40:58,874 Ми живемо за рахунок моря. Нащо їх убивати? 490 00:40:58,875 --> 00:41:02,040 Люди схильні шукати короткострокову вигоду 491 00:41:02,041 --> 00:41:04,957 й перекручувати все так, ніби це не їхня провина. 492 00:41:04,958 --> 00:41:10,082 Я бачив, як це було з рогами сильванів, лускою василісків, а тепер — перли. 493 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 Йдеться вже не про виживання. Проблема в жадібності. 494 00:41:13,291 --> 00:41:16,082 Водяник сказав, що його найняла «вона». 495 00:41:16,083 --> 00:41:17,458 Це діяння королеви? 496 00:41:18,250 --> 00:41:21,957 Схоже, ти впевнена щодо королеви русалок, але який мотив? 497 00:41:21,958 --> 00:41:24,749 Мати готова на все, щоб захистити своє дитя, 498 00:41:24,750 --> 00:41:26,916 а принца Аґловаля вважає загрозою. 499 00:41:29,500 --> 00:41:33,458 Зважаючи, як ми поводилися з русалами в минулому, я її не виню. 500 00:41:34,833 --> 00:41:39,707 У моєму дитинстві за любов вважалася холодна купа сіна на земляній підлозі 501 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 й мізерні пайки, щоб стало прожити ще один день. 502 00:41:42,625 --> 00:41:45,583 Ваш народ ніколи не викликав довіри. 503 00:41:48,166 --> 00:41:50,250 Схоже, ти в пастці свого минулого. 504 00:41:54,333 --> 00:41:56,833 Можливо, розгадуючи великі таємниці життя, 505 00:41:58,166 --> 00:42:00,291 слід дивитися прямо перед собою. 506 00:42:12,375 --> 00:42:15,832 Любистку, розкажи, як ти співав для графині де Стаель. 507 00:42:15,833 --> 00:42:18,874 Я вже розповідав цю історію тричі. 508 00:42:18,875 --> 00:42:22,999 Не хочу набридати. Я в захваті від твоїх історій, та припиню просити. 509 00:42:23,000 --> 00:42:26,665 Слава богам. Сподіваюся, Аґловаль з принцесою скоро прийдуть. 510 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 Не можу відмовити дорогому другу в скромному проханні. 511 00:42:30,333 --> 00:42:34,957 Була тепла літня ніч у Маріборі, коли я возз'єднався з моєю графинею. 512 00:42:34,958 --> 00:42:39,249 На жаль, тоді був занепад, що тривав двічі по десять років! 513 00:42:39,250 --> 00:42:41,415 - Двадцять років. - Двадцять років! 514 00:42:41,416 --> 00:42:45,707 Тому замість того, щоб кохатися під зірками в її персиковому саду, 515 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 коли дерева дарують запашний квітковий аромат, 516 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 ми відчували їдкий запах грибка від зморщених гілок, 517 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 який заповнив наші ніздрі й наші... 518 00:42:56,416 --> 00:42:58,624 Ми не хочемо знати, що він заповнив. 519 00:42:58,625 --> 00:43:03,207 Відверто, та, на жаль, ніщо не могло зупинити нашу солодку пристрасть. 520 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 Навіть економічний занепад земель, відомих як фруктова столиця Континенту. 521 00:43:07,875 --> 00:43:10,790 - Вони відтоді так і не відновилися. - Це правда? 522 00:43:10,791 --> 00:43:14,583 А ти сумніваєшся в моїй любові до графині де Стаель? 523 00:43:15,083 --> 00:43:15,916 Ось вони. 524 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 Це ваші люди послали вчора водяника, щоб убити мене? 525 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Я б почала з «доброго ранку». 526 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Пробачте його. 527 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 Хай у нього манери кабана, зате серце лева. 528 00:43:36,750 --> 00:43:38,582 Чи радше морського лева. 529 00:43:38,583 --> 00:43:42,915 Ти так гарно говориш. Я вражена. 530 00:43:42,916 --> 00:43:46,165 Твій коханець говорить, як ворона. 531 00:43:46,166 --> 00:43:47,874 Може, повчиш його? 532 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 Коханець? Я її майже не знаю. 533 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 Леді-бард... Ессі, 534 00:43:53,375 --> 00:43:54,625 переклади для мене. 535 00:43:55,583 --> 00:43:58,165 Скажи Ш'ееназ, що я хочу, щоб ми одружилися, 536 00:43:58,166 --> 00:44:00,750 хоча потрібен час, щоб переконати батька. 537 00:44:01,750 --> 00:44:06,207 Він хоче з тобою одружитися. Тепер він має переконати свого батька. 538 00:44:06,208 --> 00:44:11,874 У мене хвіст, а в тебе ноги. Як нам перетворити цю фантазію на реальність? 539 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 Вона питає, як перетворити цю фантазію на реальність? 540 00:44:15,500 --> 00:44:19,832 - У неї хвіст, а у вас ноги. - Це ніщо в порівнянні з коханням. 541 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Але кохати означає бути разом. 542 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 А вона не зможе жити серед жахливих брудоходів. 543 00:44:28,875 --> 00:44:30,457 Це її слова, не мої. 544 00:44:30,458 --> 00:44:32,458 Може, я зроблю для неї акваріум. 545 00:44:32,958 --> 00:44:37,207 Вона принцеса, а не тваринка. Запропонувати таке — велика образа. 546 00:44:37,208 --> 00:44:38,582 Я шукаю рішення. 547 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 Усі ваші рішення вимагають втрати з її боку, а з вашого — нічого. 548 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 Навіть мізерної жертви. 549 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 Це її слова, 550 00:44:46,208 --> 00:44:47,082 чи твої? 551 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 Можемо повернутися до сварки коханців пізніше. 552 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Зараз я маю зупинити війну. 553 00:44:52,500 --> 00:44:54,083 Спитай її про водяника. 554 00:44:54,750 --> 00:44:59,082 Відьмак знову запитує в тебе про вчорашній напад. 555 00:44:59,083 --> 00:45:01,540 Скажи йому: я почула його й перший раз. 556 00:45:01,541 --> 00:45:04,582 Я нічого не знаю про напад водяника, 557 00:45:04,583 --> 00:45:06,666 лише про напад людей короля. 558 00:45:07,583 --> 00:45:10,790 - На тебе напали? - Після того, як король найняв мене. 559 00:45:10,791 --> 00:45:14,999 Наче хтось не хотів, щоб я з'ясував, хто вбив тих шукачів перлів. 560 00:45:15,000 --> 00:45:17,583 Ми тебе бачили біля Ікл Дракона того ранку. 561 00:45:18,083 --> 00:45:19,666 Ш'ееназ дуже розсердилася. 562 00:45:20,291 --> 00:45:23,791 Ти попливла навіть без прощального поцілунку. Чому? 563 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 Ти сердилася, коли покинула його вчора? 564 00:45:30,000 --> 00:45:35,874 Звісно, сердилася. Я поспішила рятувати свій народ від меча твого брата! 565 00:45:35,875 --> 00:45:38,499 Упевнений, що Зелест і його люди билися, 566 00:45:38,500 --> 00:45:40,540 щоб знайти вбивцю шукача перлів. 567 00:45:40,541 --> 00:45:43,124 Можливо, мої батьки мали рацію щодо тебе, 568 00:45:43,125 --> 00:45:47,624 якщо ти захищаєш убивцю мого кузена! 569 00:45:47,625 --> 00:45:49,915 Зелест мав рацію: ти мене зачарувала. 570 00:45:49,916 --> 00:45:52,583 Не можу повірити, що повівся на це! На тебе! 571 00:45:57,916 --> 00:46:01,291 Ти мені більше подобався, коли ми кохалися і не говорили. 572 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 І що тепер? 573 00:46:09,541 --> 00:46:11,291 Тепер усе розвалюється. 574 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 Лаклене Давен, 575 00:46:35,583 --> 00:46:38,500 за наказом вельмишановного короля Узвельдта 576 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 тебе призвано до збройних сил Бремерворда. 577 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 Що це означає? Він дитина! 578 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 Йому 15. За законом він придатний до бою. 579 00:46:49,250 --> 00:46:50,665 До біса ваш закон! 580 00:46:50,666 --> 00:46:54,499 Коли... якщо буде оголошено війну, 581 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 твій племінник або буде на кораблі, 582 00:46:57,250 --> 00:46:58,583 або на шибениці. 583 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 Люди. Бачити їх не можу. 584 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Заспокойся, крихітко. 585 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 Стосунки час від часу подібні на бурхливу воду. 586 00:48:07,125 --> 00:48:09,500 Мама готується до війни. 587 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 Хай мої почуття до Аґловаля змінилися, 588 00:48:12,875 --> 00:48:15,749 але я не хочу більше втрачених життів. 589 00:48:15,750 --> 00:48:17,915 Ні морських істот, ні людей. 590 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 Так, я знаю. 591 00:48:20,041 --> 00:48:24,083 А ще знаю, як це — кохати чоловіка, з яким не можеш бути. 592 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 Я працювала над дечим з останнього засідання ради. 593 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 Ти була така засмучена через Аґловаля. 594 00:48:36,541 --> 00:48:37,458 Зілля. 595 00:48:38,250 --> 00:48:41,000 Воно дозволить тобі прийняти форму коханого. 596 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 Тобто я... стану людиною? 597 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 Якщо ти щось зробиш, щоб довести свою вірність, 598 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 він побачить причину. 599 00:48:49,500 --> 00:48:51,957 Це не та причина, якої я хочу! 600 00:48:51,958 --> 00:48:53,875 Мені довелося б усе покинути. 601 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 Невелика жертва ця 602 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 За цілий новий світ у раю 603 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 Це мізерна ціна Тож будь чемною 604 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 І прямуй до мети 605 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 Мусиш іти на поступки 606 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 Доведеться все віддати 607 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 І це достойна плата 608 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 Шляху іншого нема Не помиляюсь я 609 00:49:32,250 --> 00:49:35,332 - Буде боляче? - Надзвичайно. 610 00:49:35,333 --> 00:49:38,665 - Шрами залишаться? - Безсумнівно. 611 00:49:38,666 --> 00:49:42,790 Та це мить болю лише Принц скаже зате 612 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 Що кохає тебе 613 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 Але всі мої друзі... 614 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 - Дрібниці! - А як же мама? 615 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 Без неї краще. 616 00:49:54,208 --> 00:49:57,999 Ти будеш зашарілою нареченою 617 00:49:58,000 --> 00:50:01,874 Якби я була з людьми, змогла би припинити розпалювання війни. 618 00:50:01,875 --> 00:50:07,541 А він буде поруч із тобою 619 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 Не знаю, тітонько, чи зможу це прийняти. 620 00:50:12,041 --> 00:50:13,249 Залиш це в себе. 621 00:50:13,250 --> 00:50:15,875 Ніколи не знаєш, що буде, крихітко. 622 00:50:16,375 --> 00:50:18,541 Дівчині завжди потрібні варіанти. 623 00:50:35,500 --> 00:50:37,499 Навіть не знаю, чому я тут з вами. 624 00:50:37,500 --> 00:50:38,749 Я вам не потрібен. 625 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 Це не так. 626 00:50:40,166 --> 00:50:42,499 Ґеральт — м'язи. Ти -— мозок. 627 00:50:42,500 --> 00:50:46,875 Очевидно, я — краса, але в цій ситуації від краси нема користі. 628 00:50:47,458 --> 00:50:49,665 Ти тут для моральної підтримки. 629 00:50:49,666 --> 00:50:52,458 Чого наразі надзвичайно бракує. 630 00:50:53,375 --> 00:50:57,832 Дякую тобі за допомогу. Я не знав, що ти вільно володієш мовою русалів. 631 00:50:57,833 --> 00:50:58,999 Звідки б це? 632 00:50:59,000 --> 00:51:00,750 Ти ж мене майже не знаєш. 633 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 - Ессі, це не... - Я тут заради племінника. 634 00:51:04,791 --> 00:51:08,207 Його відправили на війну через напади на шукачів перлів. 635 00:51:08,208 --> 00:51:10,790 Якщо твоя правда, і винні не русали, 636 00:51:10,791 --> 00:51:12,041 якщо це вина людей, 637 00:51:13,041 --> 00:51:14,666 може, його можна врятувати. 638 00:51:22,666 --> 00:51:25,040 Це все пояснює. Водяники зробили це. 639 00:51:25,041 --> 00:51:27,124 Чудово. Може, підемо вже? 640 00:51:27,125 --> 00:51:28,624 Я не впевнений. 641 00:51:28,625 --> 00:51:32,458 Усі списи водяників увійшли під однаковим кутом — знизу. 642 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 І що? 643 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 Водяники мають ноги, але ніхто з них не піднявся на борт? 644 00:51:39,125 --> 00:51:42,333 Той, хто вбив шукачів, нападав лише з води. 645 00:51:54,958 --> 00:51:57,915 Такі кулони носить лише королівська родина русалів. 646 00:51:57,916 --> 00:52:00,958 Твоя теорія не хибна. За цим стоїть королева Дагут. 647 00:52:01,541 --> 00:52:04,666 Я ж казала: батьки готові на все заради своєї дитини. 648 00:52:05,291 --> 00:52:07,125 Король нізащо не відступиться. 649 00:52:08,791 --> 00:52:10,750 Треба негайно їхати до палацу. 650 00:52:26,125 --> 00:52:28,790 Швидко ж ти зміг відмовитися від Ш'ееназ. 651 00:52:28,791 --> 00:52:34,290 - Схоже, моя любов до неї була помилковою. - Що в тебе для нас, відьмаче? 652 00:52:34,291 --> 00:52:38,541 Порожні руки і повний рот виправдань, безсумнівно. Арештуйте його! 653 00:52:39,458 --> 00:52:41,749 Я знаю, хто вбив ваших шукачів перлів. 654 00:52:41,750 --> 00:52:42,915 Я хочу це почути. 655 00:52:42,916 --> 00:52:46,707 Ми вже знаємо, що це водяник. Виконав брудну роботу за русалів. 656 00:52:46,708 --> 00:52:50,541 Це був не водяник, але істота хотіла, щоб ви так думали. 657 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 Істота? 658 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 Вона мала форму кракена, тож могла вдати, ніби там було десять водяників. 659 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Кракени жахливі, мушу визнати, 660 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 але кожен знає, і їхній брат теж, що вони нерозумні. 661 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 - Кракен не міг провести атаку... - Я не сказав, що то був кракен. 662 00:53:17,708 --> 00:53:20,249 Я сказав: «Вона мала форму кракена». 663 00:53:20,250 --> 00:53:21,707 Це була русалка. 664 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Я так і знав. 665 00:53:22,916 --> 00:53:25,375 Так, і до того ж королівського роду. 666 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 Я знайшов цей кулон на кермі човна шукачів перлів. 667 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Лише королівський рід має право носити перидот. 668 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Я ж казав, що тій лускатій дівчині не можна довіряти. 669 00:53:42,000 --> 00:53:43,915 От тільки це була не Ш'ееназ. 670 00:53:43,916 --> 00:53:46,040 Сумніваюся, що вона про це знала. 671 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 Ти сказав, що русали — брехуни й хитруни. 672 00:53:48,958 --> 00:53:53,790 Лише одна королівська особа вміє варити зілля і змінювати форму — морська відьма. 673 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 Мелюзіна? Я знаю, що вона чаклує, але звідки ти знаєш, що вона міняє форму? 674 00:53:58,375 --> 00:54:01,791 Бо я вже бачив, як вона це робить. Усі ми бачили. 675 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 Я не вбив монстра, який нападав на ваші човни, бо вона зараз тут. 676 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 Чи не так, морська відьмо? 677 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 Тікай, Мелюзіно! 678 00:54:47,583 --> 00:54:48,875 Марні кілочки! 679 00:54:56,083 --> 00:55:00,249 Овва, Ґеральте. Ти справді вмієш розпізнавати чорнокосих відьом. 680 00:55:00,250 --> 00:55:03,582 - Як ти дізнався, що вона несправжня? - З твоєї розповіді. 681 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 Сади в Маріборі хворіли цілих 20 років. 682 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Двічі по десять років. 683 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 То вона не з Марібору. Вона начаклувала ті фрукти! 684 00:55:14,125 --> 00:55:15,332 Я розкрив справу! 685 00:55:15,333 --> 00:55:18,250 Ти був у змові з тією морською відьмою весь час! 686 00:55:18,750 --> 00:55:20,624 - Синку... - Усі ці напади. 687 00:55:20,625 --> 00:55:23,832 Усі шукачі перлів і загиблі рибалки! 688 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 Їх убили ви з Мелюзіною! 689 00:55:25,958 --> 00:55:29,374 Один напад мав спричинити ефект доміно, 690 00:55:29,375 --> 00:55:32,374 але ти був таким упертим, що я мусив діяти далі! 691 00:55:32,375 --> 00:55:35,707 Якби ти не наполіг найняти цього чистильника стоків, 692 00:55:35,708 --> 00:55:38,290 ця проблема вже зникла б. 693 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 Ти вбив наших людей! 694 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 І я повторив би це знову, щоб привести тебе до тями. 695 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 Наша сім'я сиділа на троні 11 поколінь 696 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 і сидітиме ще 11 поколінь, коли ти знайдеш потрібну принцесу. 697 00:55:53,375 --> 00:55:55,415 Мати гидувала б тобою. 698 00:55:55,416 --> 00:55:58,749 Не смій говорити зі мною про свою матір. 699 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 Я роблю це заради неї, кляте дитя! 700 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 Її спадок помре через твою вперту зарозумілість! 701 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 А ті пірнальники. Як щодо їхніх спадків? 702 00:56:08,875 --> 00:56:12,165 Ніхто з них не помер би, якби ти не був таким егоїстом. 703 00:56:12,166 --> 00:56:15,874 Ти змусив мене до цього. Їхня кров на твоїх руках, не на моїх. 704 00:56:15,875 --> 00:56:19,375 Якщо я маю правити так, то я відмовляюся від цього. 705 00:56:22,125 --> 00:56:25,165 Ми підемо слідом за принцом. 706 00:56:25,166 --> 00:56:26,540 Не хвилюйтеся за нас. 707 00:56:26,541 --> 00:56:27,791 Атакуємо зараз! 708 00:56:28,333 --> 00:56:29,665 Зібрати призовників! 709 00:56:29,666 --> 00:56:30,708 Зелесте! 710 00:56:31,250 --> 00:56:34,374 Викинь їхні тіла біля Ікл Дракона. 711 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Ти так любиш цих морських чудовиськ, тож зможеш бути з ними довіку. 712 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 Ні. 713 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 Я наполягав на війні, бо думав, що на нас напали. 714 00:56:43,958 --> 00:56:46,082 Купився на старі упередження. 715 00:56:46,083 --> 00:56:48,832 - Але це був ти. - Стеж за словами, синку. 716 00:56:48,833 --> 00:56:50,333 Не називай мене так! 717 00:56:51,958 --> 00:56:54,332 Усе життя я вважався недостойним, 718 00:56:54,333 --> 00:56:56,249 а тепер ти претендуєш на мене. 719 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 Ні! Я не посилюватиму кровопролиття, щоб підтримати брехливого короля! 720 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 Я маю захистити Аґловаля, хай він і сильно розчарував мене. 721 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 Але ти завжди був лише помилкою, яку я хотів стерти. 722 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 І тепер я нарешті це зроблю. 723 00:57:13,625 --> 00:57:15,625 Викинути його тіло теж! 724 00:57:55,083 --> 00:57:58,165 Ваша високосте, ніхто не дає мені прямих відповідей. 725 00:57:58,166 --> 00:57:59,707 Що відбувається в доках? 726 00:57:59,708 --> 00:58:02,333 Королівський флот прямує до Ікл Дракона. 727 00:58:02,833 --> 00:58:04,458 Боюся, ми йдемо на війну. 728 00:58:04,958 --> 00:58:07,082 Де Ґеральт і Любисток? 729 00:58:07,083 --> 00:58:09,791 Вони виступили проти мого батька. Він... 730 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 Ти їх більше не побачиш, Ессі. Вибач. 731 00:58:15,791 --> 00:58:19,040 І ви це допустите? Тоді ви не кращий за нього! 732 00:58:19,041 --> 00:58:20,541 Стеж за словами! 733 00:58:21,083 --> 00:58:22,750 Не забувай, з ким говориш. 734 00:58:23,250 --> 00:58:27,665 Я знаю. Я говорю з чоловіком, якому пощастило посісти трон. 735 00:58:27,666 --> 00:58:31,749 Любисток мав рацію, що покинув це кляте королівство, яке я захищала. 736 00:58:31,750 --> 00:58:34,082 Думала, що все можна виправити, 737 00:58:34,083 --> 00:58:36,582 та це не залежить від мене чи моєї сім'ї. 738 00:58:36,583 --> 00:58:39,707 Ми просто бідні люди поза стінами палацу. 739 00:58:39,708 --> 00:58:41,000 Це залежить від вас. 740 00:58:43,750 --> 00:58:45,957 Шкода, що вам начхати на всіх нас. 741 00:58:45,958 --> 00:58:48,540 - Це неправда. - Тоді доведіть це! 742 00:58:48,541 --> 00:58:52,665 Ви могли б це зупинити, якби мали хоч дрібку відваги, як у відьмака! 743 00:58:52,666 --> 00:58:55,082 Він намагався зупинити цю війну! 744 00:58:55,083 --> 00:58:56,500 Врятувати наших людей! 745 00:58:57,000 --> 00:58:59,707 Щоб протистояти натовпу, потрібна відвага. 746 00:58:59,708 --> 00:59:03,208 Відьмак такий же поважний, як будь-хто в цьому королівстві. 747 00:59:04,333 --> 00:59:05,958 Якби там була Ш'ееназ, 748 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 що б ви зробили? 749 00:59:32,041 --> 00:59:35,290 - З тобою все гаразд, тітонько? - Скоро буду в нормі. 750 00:59:35,291 --> 00:59:37,790 Кораблі на поверхні. Вони йдуть по нас! 751 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 Що відбувається? 752 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 Правлінню твоїх батьків кінець. 753 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Отак добре. 754 01:00:04,833 --> 01:00:07,249 Я мав би спершу вбити тебе, відьмаче, 755 01:00:07,250 --> 01:00:10,000 але відчуваю: ти не боїшся ні болю, ні смерті. 756 01:00:10,625 --> 01:00:14,332 Та попри всі ці чутки, що відьмакам бракує емоцій, 757 01:00:14,333 --> 01:00:16,250 я знаю, як завдати тобі болю. 758 01:00:16,750 --> 01:00:19,040 Хай дивиться, як помирають його друзі. 759 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 І покваптесь. 760 01:00:20,583 --> 01:00:22,500 Мені треба виграти війну. 761 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Двоє непотрібних підданих, за якими ніхто не сумуватиме. 762 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 Ґеральте. 763 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 Вибач. Я шкодую, що підбив тебе на ту угоду. 764 01:00:33,750 --> 01:00:36,791 Я знав, що не варто було повертайся до Бремерворда. 765 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Ти мав рацію, що поїхав звідси, Любистку. 766 01:00:40,375 --> 01:00:41,583 Я піду першим. 767 01:01:50,333 --> 01:01:51,500 Що робити барду? 768 01:01:52,000 --> 01:01:54,500 Роби, як я, і виживи. 769 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 Нам кранти. 770 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Може й ні. 771 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Ш'ееназ. 772 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 Король у змові з твоєю тіткою, морською відьмою. 773 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 А де мій принц? 774 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 Він не прийшов. 775 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 Навіть для того, щоб зупинити війну? Не здатен навіть на невелику жертву... 776 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 Він не знав. І він кохає тебе. 777 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 Кохання слід доводити. 778 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 Стережися! 779 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 В атаку! 780 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 Мені подобаються наші шанси. 781 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 Забудьте, що я казав. 782 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 Ні! 783 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 Розберіться з відьмаком. 784 01:05:51,166 --> 01:05:52,833 Племінницю залиште мені. 785 01:07:30,666 --> 01:07:32,624 Чому ти це коїш? 786 01:07:32,625 --> 01:07:34,332 Я за тебе заступалася! 787 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 Басім був моїм. 788 01:07:36,708 --> 01:07:38,708 У нас було справжнє кохання. 789 01:07:39,541 --> 01:07:42,375 Але моя сестра дала йому єдине, чого не могла я. 790 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Потомство. Тебе. 791 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 Я мала сидіти на троні з моїм Басімом, але Дагут відібрала це в мене. 792 01:07:50,250 --> 01:07:51,416 Відібрала його! 793 01:07:51,916 --> 01:07:53,957 Біль, якого я зазнала, 794 01:07:53,958 --> 01:07:56,291 втративши того, кого найбільше кохала. 795 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 Тепер її черга. 796 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 Вони заслужили втратити все. 797 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 І вони втратять. 798 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Слід було обрати ті гротескні ноги, поки була можливість. 799 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 Хай там як, 800 01:08:11,833 --> 01:08:15,291 твій чоловік навіть не подумав прийти. 801 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 Ш'ееназ! 802 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 Аґловаль. 803 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 Я розберуся тут. Іди! 804 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 Ми з твоєю тіткою багато в чому згодні. 805 01:11:09,375 --> 01:11:14,125 Найбільші... усі наші проблеми почалися через тебе. 806 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 Ессі! 807 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 Погляньмо, як ти тепер поплаваєш. 808 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 Ґеральте! 809 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Ґеральте. 810 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 Ш'ееназ! 811 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 Ш'ееназ! 812 01:15:38,125 --> 01:15:41,249 - Я думала, тебе з'їдять. - Було б не вперше. 813 01:15:41,250 --> 01:15:45,457 Знала б ти, як він смердів після селькімори. Цього разу хоч помився. 814 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 Де Ш'ееназ? 815 01:15:53,083 --> 01:15:56,250 Ніхто тебе не звинуватить, якщо ти залишиш його тут. 816 01:15:57,125 --> 01:15:58,458 Ми все ж однієї крові. 817 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 Що ти з нею зробив? 818 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 - Дякую, мамо. - Ти не єдина цілителька в родині. 819 01:16:33,833 --> 01:16:35,833 Ці створіння — нам не вороги! 820 01:16:40,291 --> 01:16:41,791 І ми — не вороги вам. 821 01:16:42,291 --> 01:16:43,583 Нас обдурили! 822 01:16:44,416 --> 01:16:46,500 Ввели в оману ті, кому ми довіряли. 823 01:16:47,916 --> 01:16:49,750 Але бій припиняється негайно! 824 01:16:50,250 --> 01:16:52,791 Ми знайдемо спосіб знову жити в мирі. 825 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 Клянуся! 826 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 А зараз рушаймо додому! 827 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Пробач мені, синку. 828 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 За все. 829 01:17:25,791 --> 01:17:28,125 Від морської відьми була-таки користь. 830 01:17:28,750 --> 01:17:33,291 Є зілля, яке дозволяє прийняти справжню форму свого коханого. 831 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 Я одружуся із Ш'ееназ, 832 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 і я хочу, щоб ти був присутнім. 833 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 Є спосіб зробити її людиною? 834 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 Може, є і спосіб відкрити моє серце. 835 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 Звісно, ми залишимо все неприємне позаду. 836 01:17:50,875 --> 01:17:52,916 Вона прийме нову подобу, 837 01:17:53,666 --> 01:17:56,583 і ніхто в Бремерворді не буде мудрішим. 838 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 Не хвилюйся. Я подбаю про це, синку. 839 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 Я знаю, що подбаєш, 840 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 батьку. 841 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Шах і мат. 842 01:18:32,708 --> 01:18:35,665 Це найскромніше королівське весілля, що я бачив. 843 01:18:35,666 --> 01:18:38,083 А принци не вирізняються стриманістю. 844 01:18:39,416 --> 01:18:42,333 Чим менше свідків цього видовища, тим краще. 845 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 Певним чином ти виконав свою роботу, відьмаче. 846 01:18:47,625 --> 01:18:51,125 Коли риба стане людиною, мій рід продовжуватиметься. 847 01:18:51,791 --> 01:18:54,958 Незалежно від твого хибного почуття моралі. 848 01:19:47,458 --> 01:19:51,624 З тієї миті, як ми зустрілися, моє серце належало тобі, Ш'ееназ. 849 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Ти відкрила мене таким, яким я себе й не знав. 850 01:20:16,208 --> 01:20:17,875 Що ти робиш? Припини! 851 01:20:21,083 --> 01:20:22,790 Занадто пізно, батьку! 852 01:20:22,791 --> 01:20:26,874 Ти хотів, щоб я ховав кохану, брехав своєму королівству й собі. 853 01:20:26,875 --> 01:20:28,666 Усе, щоб потішити твоє его. 854 01:20:29,166 --> 01:20:32,916 Мені стало ясно, що для мене тут нічого не залишилося. 855 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 Це ти винен, відьмаче! 856 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 Моє королівство. Мій спадок. 857 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Воно помре зі мною. 858 01:21:47,958 --> 01:21:52,082 Якби ти не був засліплений гордістю, життя можна було б урятувати. 859 01:21:52,083 --> 01:21:54,833 У тебе було двоє синів, тепер нема жодного. 860 01:21:55,333 --> 01:21:57,750 Оце спадок, на який ти заслужив. 861 01:22:04,041 --> 01:22:07,957 Аґловаль відмовився від свого життя тут і всього, що він знає. 862 01:22:07,958 --> 01:22:12,041 - Сподіваюся, його рішення правильне. - Ти вчинив так само, Юліане. 863 01:22:12,541 --> 01:22:14,583 Упевнена, у принца все буде добре. 864 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 Отже, Аґловаль, зрештою, отримав свою принцесу. 865 01:22:42,083 --> 01:22:45,124 Надіюся, цей шлюб принесе мир, як вони сподівалися. 866 01:22:45,125 --> 01:22:47,499 Я б не зміг з'ясувати правду без тебе. 867 01:22:47,500 --> 01:22:49,958 Я не звик такого казати. 868 01:22:51,375 --> 01:22:53,124 Ти впертий у своїх звичках, 869 01:22:53,125 --> 01:22:56,166 але не так і погано бути частиною команди. 870 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 Покладатися на іншу людину. 871 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 - Ділити життя. - Я ж тобі казав. 872 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 Я вважаю мудрим не довіряти іншим. 873 01:23:05,083 --> 01:23:07,500 Хто сказав, що кохання має бути мудрим? 874 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Я знаю. 875 01:23:40,291 --> 01:23:41,666 Не треба нічого казати. 876 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Ессі, вибач. 877 01:23:45,625 --> 01:23:47,374 Не варто вибачатися. 878 01:23:47,375 --> 01:23:50,874 Мені вистачить пригод цих кількох днів на все життя, 879 01:23:50,875 --> 01:23:52,958 але чуже життя. 880 01:23:53,458 --> 01:23:56,583 Цікаво, яким було б життя, якби я покинула Бремерворд. 881 01:23:58,791 --> 01:24:01,291 Але причини, з яких я тобою захоплювалася, 882 01:24:02,666 --> 01:24:04,916 ті самі, чому ми не можемо бути разом. 883 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 Я не зможу приборкати твоє відьмаче серце. Та й не хочу. 884 01:24:10,250 --> 01:24:11,458 Я хочу сім'ю. 885 01:24:12,083 --> 01:24:14,499 Стабільність. Мир. 886 01:24:14,500 --> 01:24:18,499 Ця мрія здається більш недосяжною за одруження чоловіка з русалкою. 887 01:24:18,500 --> 01:24:20,375 У тебе більша доля. 888 01:24:21,166 --> 01:24:24,332 Ти дбаєш про інших, хай і намагаєшся це приховувати. 889 01:24:24,333 --> 01:24:27,332 Я вистежую монстрів і беру за це срібло. 890 01:24:27,333 --> 01:24:29,499 Для цього й виводили відьмаків. 891 01:24:29,500 --> 01:24:34,249 Люди вірять у долю, але коли ти живеш стільки ж, скільки я, 892 01:24:34,250 --> 01:24:37,208 то знаєш, що в цій пісні нема ні рими, ні логіки. 893 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 Ти лиш танцюєш під неї, щоб вижити. 894 01:24:39,875 --> 01:24:41,416 Я не такий, як ти, Ессі. 895 01:24:41,916 --> 01:24:44,541 Ти більш подібний до мене, ніж уявляєш. 896 01:24:45,041 --> 01:24:48,332 Хотіла б я, щоб ти це побачив. Може, колись так і буде. 897 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 Але наразі, схоже, вистачить і Любистка. 898 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 Принц сидів на березі Із сиреною милувався 899 01:25:05,291 --> 01:25:10,083 І сперечались довго вони Хто б з домом розпрощався 900 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 Щоб жити у воді Щоб жити на землі 901 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 Хто здасться першим і коли 902 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 Бо якщо рай — мета твоя Зі справжнім коханням життя 903 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 То зваж бажання всі свої 904 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 І дечим пожертвуй ти 905 01:25:39,583 --> 01:25:41,165 Поглянь на цих двох. 906 01:25:41,166 --> 01:25:43,582 І не скажеш, бавляться вони чи б'ються. 907 01:25:43,583 --> 01:25:48,041 Те, що у вас із клятою коханкою лиш два режими, не означає, що у всіх так. 908 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 Я покладаю на них великі надії. Це юне кохання, але все ж кохання. 909 01:25:52,541 --> 01:25:54,415 У цьому я не сумніваюся, 910 01:25:54,416 --> 01:25:57,624 але ще є перли, жадібність і зранене его. 911 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 Хай королі й королеви кажуть, що дбають про спадкоємців, 912 01:26:01,000 --> 01:26:05,040 я ще не зустрічав королівської особи, яка б дбала не про свою пиху, 913 01:26:05,041 --> 01:26:06,082 а про своє дитя. 914 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 Якби ж я помилявся. 915 01:26:08,708 --> 01:26:10,915 Ти такий безнадійний антиромантик. 916 01:26:10,916 --> 01:26:12,290 Неправда. 917 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 Просто у звичайних людей коротке життя 918 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 і ще коротша пам'ять. 919 01:26:17,458 --> 01:26:20,374 Ессі чудова, але вона не розуміє мене так, 920 01:26:20,375 --> 01:26:22,832 як той, хто прожив стільки ж, скільки я. 921 01:26:22,833 --> 01:26:25,874 - Хтось типу... - Не кажи «Єннефер». 922 01:26:25,875 --> 01:26:30,625 Там, куди ми поїдемо далі, ми не зіткнемося з тією демоницею. 923 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - Я знайшов! - Куди? 924 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 Найдальший куточок Континенту. Ні культури. Ні зручностей. 925 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 Ні причин, щоб та зіпсована відьма була там. 926 01:26:41,125 --> 01:26:43,458 Місце під назвою Кайнґорн. 927 01:26:44,041 --> 01:26:45,708 У Драконових горах. 928 01:26:46,375 --> 01:26:47,999 Де чекають пригоди! 929 01:26:48,000 --> 01:26:51,208 А Єннефер, зокрема, ні. 930 01:29:57,166 --> 01:29:59,375 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова