1 00:00:06,072 --> 00:00:08,541 ‫"كاي"، هيا، سأذهب إلى المركز. 2 00:00:08,608 --> 00:00:10,343 ‫- سأُديره الآن. ‫- حسنًا! 3 00:00:10,410 --> 00:00:11,678 ‫أبيض! 4 00:00:11,745 --> 00:00:14,381 ‫"عندما هتف الجميع" 5 00:00:14,948 --> 00:00:17,050 ‫- أبيض! ‫- أبيض! 6 00:00:17,117 --> 00:00:21,521 ‫"أحد الرجال أراد أن يهلل معهم" 7 00:00:21,588 --> 00:00:23,723 ‫- أبيض! ‫- أبيض! 8 00:00:23,790 --> 00:00:24,858 ‫أبيض؟ 9 00:00:25,692 --> 00:00:26,926 ‫"سيونغ غي"! 10 00:00:26,993 --> 00:00:28,895 ‫"ناداهم بأعلى صوته" 11 00:00:28,962 --> 00:00:30,196 ‫"سيونغ غي"! 12 00:00:30,263 --> 00:00:32,165 ‫- أبيض! ‫- أبيض! 13 00:00:32,232 --> 00:00:33,233 ‫ماذا؟ 14 00:00:33,800 --> 00:00:36,403 ‫"لا أحد يبحث عني" 15 00:00:40,206 --> 00:00:43,276 ‫"مكالمة واردة من (كاي)" 16 00:00:43,843 --> 00:00:46,346 ‫- "كاي". ‫- ماذا تفعل يا "جي وون"؟ 17 00:00:46,413 --> 00:00:48,815 ‫أنا؟ أستلقي عابسًا في منزلي. 18 00:00:49,382 --> 00:00:50,750 ‫أنا أمام منزلك. 19 00:00:50,817 --> 00:00:52,986 ‫- لماذا؟ ‫- استُبعدت. 20 00:00:53,053 --> 00:00:54,587 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 21 00:00:54,654 --> 00:00:57,824 ‫- هل استبعدوك؟ ‫- استبعدوني يا "جي وون". 22 00:00:57,891 --> 00:00:59,759 ‫كيف يجرؤون على استبعادك؟ 23 00:00:59,826 --> 00:01:02,529 ‫أرسلوني بعيدًا بلا رحمة، ‫كان تصويتًا ساحقًا. 24 00:01:02,595 --> 00:01:04,464 ‫- "سيونغ غي"… ‫- اجلس هنا. 25 00:01:05,065 --> 00:01:07,300 ‫خدعك "سيونغ غي"، صحيح؟ 26 00:01:07,367 --> 00:01:09,102 ‫وثقت به. 27 00:01:09,169 --> 00:01:10,503 ‫"ضاعت ثقتك" 28 00:01:10,570 --> 00:01:12,305 ‫"جي وون"، فقدت عقلي. 29 00:01:12,372 --> 00:01:14,841 ‫فقدت ضميري، فقدت إحساسي بالذنب. 30 00:01:14,908 --> 00:01:16,643 ‫أظنني أستطيع أن أكون قاسيًا الآن. 31 00:01:17,911 --> 00:01:20,880 ‫"أصغر عضو أعطاهم إنذارًا مخيفًا" 32 00:01:20,947 --> 00:01:22,682 ‫لا تكن هكذا. 33 00:01:22,749 --> 00:01:26,186 ‫"يخاف الناجون من التداعيات" 34 00:01:26,252 --> 00:01:29,589 ‫"اليوم الخامس: ‫زار (سيونغ غي) و(هي تشول) (متجر الظلال)" 35 00:01:29,656 --> 00:01:33,126 ‫"اليوم الخامس: زاره (كاي) بعدهما" 36 00:01:33,193 --> 00:01:35,495 ‫"اليوم الخامس: ثم زاره (سيونغ غي) تاليًا" 37 00:01:36,229 --> 00:01:37,464 ‫عرفت ذلك. 38 00:01:38,932 --> 00:01:40,934 ‫"اختفى شيء ما" 39 00:01:41,000 --> 00:01:42,235 ‫هل لديك الغرض؟ 40 00:01:42,302 --> 00:01:44,104 ‫"لا تقل لي إن (كاي) اشترى ذلك الغرض" 41 00:01:44,170 --> 00:01:46,673 ‫"القفزة الزمنية ‫هي أداة خطيرة تعيد الزمن إلى الوراء" 42 00:01:46,739 --> 00:01:48,374 ‫هل أستخدم القفزة الزمنية؟ 43 00:01:48,441 --> 00:01:50,510 ‫هل علينا أن نعاني لساعتين أخريين؟ 44 00:01:50,577 --> 00:01:52,245 ‫- أنا مستعد. ‫- حقًا؟ 45 00:01:52,312 --> 00:01:54,714 ‫العودة بالزمن لن تغيّر الكثير. 46 00:01:54,781 --> 00:01:56,516 ‫سنلعب اللعبة مجددًا. 47 00:01:56,583 --> 00:01:59,586 ‫- لكن هذا لن يغير النتيجة. ‫- هذا صحيح. 48 00:01:59,652 --> 00:02:01,554 ‫سيتم استبعاده مجددًا إن عملنا معًا كفريق. 49 00:02:03,523 --> 00:02:04,724 ‫لديّ غرض آخر. 50 00:02:04,791 --> 00:02:05,725 ‫"أيّ غرض اشتراه (كاي)؟" 51 00:02:05,792 --> 00:02:07,527 ‫إنه كبير. 52 00:02:07,594 --> 00:02:08,895 ‫استخدمه، ما هو؟ 53 00:02:10,997 --> 00:02:13,333 ‫"ديناميت" 54 00:02:13,399 --> 00:02:14,701 ‫ما الذي يفعله الديناميت؟ 55 00:02:14,767 --> 00:02:16,536 ‫يجعل المرء يدفع ضريبة عقار. 56 00:02:16,603 --> 00:02:18,071 ‫يجعل المرء يخسر المال. 57 00:02:18,138 --> 00:02:19,305 ‫استخدمه مع "سيونغ غي". 58 00:02:19,372 --> 00:02:20,874 ‫"هل سيكون (سيونغ غي) الهدف؟" 59 00:02:20,940 --> 00:02:22,208 ‫استخدمه و… 60 00:02:22,275 --> 00:02:24,744 ‫"مكالمة واردة من (سيونغ غي)" 61 00:02:24,811 --> 00:02:26,146 ‫- "كاي". ‫- أخبره أن يسرع بالقدوم. 62 00:02:26,212 --> 00:02:28,882 ‫- ألن تأكل؟ ‫- سأكون هناك قريبًا. 63 00:02:28,948 --> 00:02:31,417 ‫- أسرع. ‫- الجميع ينتظرون. 64 00:02:31,484 --> 00:02:32,719 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 65 00:02:33,419 --> 00:02:36,022 ‫- سأجعله يدفع ضريبة العقارات. ‫- استخدمه مع "سيونغ غي". 66 00:02:40,527 --> 00:02:43,363 ‫"مسلسلات NETFLIX" 67 00:03:12,992 --> 00:03:14,627 ‫الشمس لطيفة. 68 00:03:14,694 --> 00:03:17,330 ‫"أحد الأعضاء يبدو سعيدًا أكثر من غيره" 69 00:03:17,964 --> 00:03:20,466 ‫هلّا تعطينا بعض الماء من فضلك؟ 70 00:03:20,533 --> 00:03:23,736 ‫من الرائع رؤية "هي تشول" سعيدًا. 71 00:03:23,803 --> 00:03:25,371 ‫بصراحة، أنا سعيد من أجله. 72 00:03:26,072 --> 00:03:29,042 ‫"تذوّق طعم النصر في (عالم جديد) لأول مرة" 73 00:03:29,108 --> 00:03:31,844 ‫"رأى رصيدًا كبيرًا لأول مرة" 74 00:03:31,911 --> 00:03:33,046 ‫"إنه يوم سعد (هي تشول)" 75 00:03:33,112 --> 00:03:35,181 ‫سآكل الحلوى وكلّ ما طاب لي. 76 00:03:35,248 --> 00:03:37,450 ‫ماذا تريد أن تفعل بالضمانة؟ 77 00:03:37,517 --> 00:03:39,319 ‫- هل كان هذا المبلغ؟ ‫- نعم. 78 00:03:39,385 --> 00:03:42,522 ‫يجب أن تدّخر بعضًا من مالك. 79 00:03:42,589 --> 00:03:45,024 ‫- العربة ملكي الآن. ‫- حسنًا. 80 00:03:45,091 --> 00:03:47,126 ‫- حقًا؟ ‫- سأكون الشيطان. 81 00:03:47,193 --> 00:03:49,796 ‫إن أردتم جولة بواسطة "بونغ بونغ"، ‫ادفعوا 100 مليون نيانغ. 82 00:03:49,862 --> 00:03:50,964 ‫ماذا؟ 83 00:03:51,030 --> 00:03:52,932 ‫سأصبح عديم الفائدة. 84 00:03:52,999 --> 00:03:55,001 ‫عشت حياة جميلة جدًا في "عالم جديد". 85 00:03:55,068 --> 00:03:57,670 ‫"هي تشول"، لم تدفع الفائدة. 86 00:03:58,905 --> 00:04:00,240 ‫أيها الأحمق. 87 00:04:00,306 --> 00:04:02,709 ‫أنتم الأربعة تبدون مُقرّبين جدًا. 88 00:04:02,775 --> 00:04:03,977 ‫"كاي". 89 00:04:04,043 --> 00:04:05,778 ‫لأننا نجلس هكذا؟ 90 00:04:05,845 --> 00:04:07,547 ‫أنتم الأربعة تبدون مُقرّبين جدًا. 91 00:04:07,614 --> 00:04:09,048 ‫أنتم مجتمعون معًا. 92 00:04:09,115 --> 00:04:12,218 ‫الأمر ليس كذلك، هذا مكان جلوسنا المعتاد. 93 00:04:12,285 --> 00:04:13,886 ‫ماذا؟ 94 00:04:13,953 --> 00:04:14,887 ‫"بحذر" 95 00:04:14,954 --> 00:04:16,889 ‫هل قسّمت اللآلئ؟ 96 00:04:16,956 --> 00:04:18,458 ‫- هل قسّمتها؟ ‫- لا أعرف. 97 00:04:18,524 --> 00:04:19,692 ‫- لا أعرف. ‫- لم لا؟ 98 00:04:19,759 --> 00:04:21,427 ‫سنكتشف الأمر في الوقت المناسب. 99 00:04:21,494 --> 00:04:23,496 ‫- يمكنكم متابعة ذلك على "نتفليكس". ‫- في الموعد المحدد. 100 00:04:27,267 --> 00:04:28,534 ‫"انتظر وسترى" 101 00:04:28,601 --> 00:04:29,969 ‫هل ارتحت جيدًا؟ 102 00:04:30,036 --> 00:04:33,873 ‫إنها ليلتكم الأخيرة في "عالم جديد". 103 00:04:33,940 --> 00:04:35,341 ‫هذا مؤسف جدًا. 104 00:04:35,408 --> 00:04:39,479 ‫حضّر "بيسترو أويسس" وليمة مميزة، 105 00:04:39,545 --> 00:04:41,748 ‫لذا استمتعوا بالعشاء من فضلكم. 106 00:04:41,814 --> 00:04:43,683 ‫"عشاء (بيسترو أويسس) المميز والكامل" 107 00:04:46,619 --> 00:04:48,655 ‫أستطيع أن أستنتج أننا قرب البحر. 108 00:04:48,721 --> 00:04:50,657 ‫لماذا يزحف الكركند؟ 109 00:04:50,723 --> 00:04:53,960 ‫كيف يمكن للطاهي في "بيسترو أويسس" ‫أن يطهو كل أنواع الأطباق؟ 110 00:04:54,027 --> 00:04:56,262 ‫تعلّمت الطبخ على جزيرة. 111 00:05:01,000 --> 00:05:03,670 ‫من المحبط أن علينا توديع بعضنا الآن. 112 00:05:03,736 --> 00:05:05,004 ‫إنها شريحة لحم. 113 00:05:05,071 --> 00:05:06,539 ‫"سلطة وشريحة لحم الخاصرة الطري" 114 00:05:06,606 --> 00:05:08,207 ‫اللحم يذوب في فمي. 115 00:05:08,274 --> 00:05:11,077 ‫- اللحم يذوب في فمي. ‫- إنه مطهو بشكل مثالي. 116 00:05:11,711 --> 00:05:12,679 ‫ما هذا؟ 117 00:05:12,745 --> 00:05:15,081 ‫ها هي المعكرونة مع المحار. 118 00:05:15,148 --> 00:05:16,449 ‫"معكرونة بالزبدة مع المحار" 119 00:05:17,216 --> 00:05:19,986 ‫- حسنًا، ستة ناقصًا واحد يساوي واحد. ‫- حسنًا. 120 00:05:20,053 --> 00:05:21,854 ‫لا تفعل ذلك يا "هي تشول". 121 00:05:21,921 --> 00:05:23,923 ‫- لم لا؟ ‫- هلّا توقفت عن اقتراح النخب؟ 122 00:05:23,990 --> 00:05:25,191 ‫"نا راي"، فقط… 123 00:05:25,258 --> 00:05:27,160 ‫- قلت ذلك عن طريق الخطأ. ‫- أليس محيرًا؟ 124 00:05:27,226 --> 00:05:29,762 ‫- يبدو كامرأة للوهلة الأولى. ‫- هذا صحيح. 125 00:05:30,963 --> 00:05:32,699 ‫أفرغوا كؤوسكم. 126 00:05:32,765 --> 00:05:34,801 ‫- "أفرغوا كؤوسكم"؟ إنه نبيذ. ‫- "أفرغوا كؤوسكم"؟ 127 00:05:36,569 --> 00:05:38,905 ‫- "هي تشول". ‫- اهدأ، ما خطبك؟ 128 00:05:38,971 --> 00:05:41,541 ‫لن يكون هناك أمل إن شربت وأصبحت الشيطان. 129 00:05:41,607 --> 00:05:43,343 ‫أتناول الطعام والابتسامة تعلو وجهي. 130 00:05:43,409 --> 00:05:46,079 ‫- كتفاي على شكل مربع. ‫- ألا يبدو الأمر مختلفًا؟ 131 00:05:46,145 --> 00:05:47,347 ‫- أليس كذلك؟ ‫- بالطبع. 132 00:05:47,413 --> 00:05:49,982 ‫يا للهول، رقبتي متيبسة، أنا متعب جدًا. 133 00:05:50,049 --> 00:05:52,985 ‫- من الرائع رؤية "هي تشول" سعيدًا. ‫- إنه شعور جيد. 134 00:05:53,052 --> 00:05:54,754 ‫نجاحه لا يجعلني أغار. 135 00:05:54,821 --> 00:05:57,023 ‫ستتمكن أمي أخيرًا من الابتسام. 136 00:05:57,090 --> 00:06:00,026 ‫"هي تشول"، أنت لا تملك ذلك القدر من المال. 137 00:06:00,093 --> 00:06:01,661 ‫"هل لديك كل هذا المال؟" 138 00:06:03,029 --> 00:06:05,064 ‫سأُحضر سترة، الطقس بارد. 139 00:06:05,131 --> 00:06:07,066 ‫- تفضل. ‫- الطبق لذيذ جدًا. 140 00:06:07,633 --> 00:06:09,602 ‫- يمكنك أكل المزيد لاحقًا. ‫- الطقس بارد. 141 00:06:11,437 --> 00:06:13,272 ‫عليكم أن تفرغوا كؤوسكم. 142 00:06:14,574 --> 00:06:15,708 ‫أفرغوا كؤوسكم. 143 00:06:16,542 --> 00:06:17,910 ‫"قبل مهمة (ماء حورية البحر المقدس)" 144 00:06:17,977 --> 00:06:20,046 ‫ما هو هدف هذه المهمة برأيك؟ 145 00:06:20,113 --> 00:06:22,548 ‫لجعل الأغنياء أكثر ثراء؟ 146 00:06:22,615 --> 00:06:25,685 ‫وجعلهم أثرياء ‫لدرجة أننا لا نستطيع اللحاق بهم؟ 147 00:06:25,752 --> 00:06:29,522 ‫- ما الذي تريد قوله؟ ‫- لديّ غرض خطير. 148 00:06:29,589 --> 00:06:34,160 ‫"بطاقة سرّية ستعيد توزيع الثروة" 149 00:06:34,227 --> 00:06:35,728 ‫أرجوك. 150 00:06:36,729 --> 00:06:37,964 ‫لديّ غرض خطير. 151 00:06:38,030 --> 00:06:39,832 ‫"سيونغ غي"، املأ كأسي. 152 00:06:39,899 --> 00:06:41,067 ‫"ستطول هذه الليلة" 153 00:06:41,868 --> 00:06:44,604 ‫أشعر بانتفاخ في معدتي. 154 00:06:44,670 --> 00:06:47,173 ‫أشعر بانتفاخ في معدتي لأنني أكلت كثيرًا. 155 00:06:47,807 --> 00:06:50,042 ‫- ما هذا؟ ‫- ما هذا؟ 156 00:06:50,109 --> 00:06:51,110 ‫ما هذا؟ 157 00:06:51,177 --> 00:06:53,012 ‫هناك احتمال كبير 158 00:06:53,613 --> 00:06:55,114 ‫أنكم ترون هذا 159 00:06:56,282 --> 00:06:57,350 ‫لأول مرة. 160 00:06:57,950 --> 00:06:59,819 ‫- ما هذا؟ ‫- هل هو غرض؟ 161 00:06:59,886 --> 00:07:01,921 ‫- إنه غرض. ‫- سأستخدم غرضًا. 162 00:07:02,555 --> 00:07:05,958 ‫إنه النرد الذي سيغير حياتي ورصيدي المصرفي. 163 00:07:08,528 --> 00:07:13,566 ‫فعّل "هي تشول" نرد القدر. 164 00:07:13,633 --> 00:07:15,768 ‫"تم تفعيل نرد القدر" 165 00:07:18,704 --> 00:07:20,006 ‫إن حصلت على واحد، 166 00:07:20,072 --> 00:07:23,543 ‫سيُبدل رصيدي برصيد أغنى المقيمين. 167 00:07:24,110 --> 00:07:25,945 ‫إن حصلت على اثنين، 168 00:07:26,012 --> 00:07:29,048 ‫سيُستبدل رصيدي ‫برصيد المقيم الذي في المركز الثاني. 169 00:07:30,783 --> 00:07:34,287 ‫حالما يرمي "هي تشول" النرد، 170 00:07:34,353 --> 00:07:38,791 ‫الترتيب الذي يعكس الأرصدة الحالية 171 00:07:38,858 --> 00:07:40,493 ‫سيتغير أيضًا. 172 00:07:40,993 --> 00:07:43,596 ‫مهلًا، دعوني أشرب بعض النبيذ أولًا. 173 00:07:43,663 --> 00:07:46,098 ‫لا عجب أنك كنت متعجلًا جدًا. 174 00:07:46,165 --> 00:07:49,435 ‫- لم تقسّمي اللآلئ بعد. ‫- لهذا ينفق المال. 175 00:07:49,502 --> 00:07:53,206 ‫"المتسول (كيم) لديه خطة" 176 00:07:53,272 --> 00:07:55,241 ‫سأصفف شعري في الصالون 177 00:07:55,308 --> 00:07:57,109 ‫وأذهب للتسوق في السوق. 178 00:07:57,844 --> 00:08:00,813 ‫"هي تشول"، دعنا نتسلق السلم. 179 00:08:03,382 --> 00:08:04,717 ‫حسنًا، ها أنا ذا. 180 00:08:04,784 --> 00:08:06,986 ‫"الرقم الذي سيحصل عليه سيغيّر مصائرهم" 181 00:08:07,053 --> 00:08:08,654 ‫- ها أنا ذا! ‫- مهلًا. 182 00:08:08,721 --> 00:08:10,323 ‫- أرجوك فليكن الرقم واحد. ‫- مهلًا. 183 00:08:10,389 --> 00:08:12,258 ‫أرجوك فليكن الرقم واحد. 184 00:08:18,097 --> 00:08:19,665 ‫"الرقم هو اثنان" 185 00:08:19,732 --> 00:08:20,900 ‫أرجوك فليكن الرقم واحد. 186 00:08:20,967 --> 00:08:22,802 ‫- هل هو واحد؟ إنه اثنان. ‫- نعم! 187 00:08:23,402 --> 00:08:24,971 ‫اثنان! 188 00:08:25,037 --> 00:08:27,740 ‫من في المركز الثاني؟ اثنان! 189 00:08:27,807 --> 00:08:29,075 ‫المقيم في المركز الثاني. 190 00:08:29,141 --> 00:08:32,945 ‫"سيونغ غي" في المركز الثاني. 191 00:08:33,012 --> 00:08:34,547 ‫- اثنان؟ ‫- هل أنا في المركز الثاني؟ 192 00:08:35,047 --> 00:08:37,016 ‫- تغيّر الترتيب. ‫- إنه أنت. 193 00:08:37,083 --> 00:08:38,050 ‫الترتيب. 194 00:08:38,117 --> 00:08:41,320 ‫- ظهر الرقم اثنان عند رمي النرد. ‫- قد أكون أنا. 195 00:08:41,387 --> 00:08:43,022 ‫- قد أكون أنا. ‫- فاز "سيونغ غي" باليانصيب. 196 00:08:43,089 --> 00:08:44,790 ‫- من الممكن أن تكون أنت. ‫- مستحيل. 197 00:08:44,857 --> 00:08:47,460 ‫- المقيم في المركز الخامس، "هي تشول". ‫- المركز الخامس. 198 00:08:47,527 --> 00:08:49,061 ‫- هل كنت في المركز الخامس؟ ‫- مستحيل. 199 00:08:49,128 --> 00:08:50,963 ‫- والمقيم في المركز الثاني… ‫- من؟ 200 00:08:51,030 --> 00:08:52,198 ‫أرجوك. 201 00:08:52,265 --> 00:08:56,335 ‫"من في المركز الثاني؟" 202 00:08:56,402 --> 00:08:58,571 ‫"(كاي) في المركز الثاني" 203 00:08:58,638 --> 00:09:01,307 ‫…"كاي"، سيتبادلان الأماكن. 204 00:09:01,374 --> 00:09:02,942 ‫من في المركز الأول؟ 205 00:09:03,009 --> 00:09:04,544 ‫"ستتم مبادلة رصيديهما" 206 00:09:04,610 --> 00:09:06,846 ‫- مستحيل. ‫- لنتحقق من الرصيد. 207 00:09:06,913 --> 00:09:07,880 ‫حسنًا. 208 00:09:08,447 --> 00:09:12,051 ‫"تلقّى (هي تشول) مبلغ 1.398.400.000 نيانغ" 209 00:09:12,118 --> 00:09:14,954 ‫- هذا جنون! ‫- كان لديه الكثير من المال. 210 00:09:15,021 --> 00:09:16,422 ‫هل يمكنني القفز في الماء؟ 211 00:09:16,489 --> 00:09:20,092 ‫- هذا جنون. ‫- "دموع الحورية"، سأذهب للغوص. 212 00:09:20,159 --> 00:09:22,929 ‫"تغيّر قدراهما في لحظة" 213 00:09:24,363 --> 00:09:26,532 ‫"الجائزة عن حجر النيزك" 214 00:09:26,599 --> 00:09:27,700 ‫"نيزك، 800 مليون" 215 00:09:27,767 --> 00:09:30,536 ‫"ربح من العقارات" 216 00:09:31,337 --> 00:09:33,105 ‫"الفائز باليانصيب الكبير" 217 00:09:33,172 --> 00:09:35,274 ‫"كل ما يملكه الآن ‫هو رصيد (هي تشول) المتبقي" 218 00:09:36,776 --> 00:09:39,612 ‫- هذا جنون! ‫- كان لديه الكثير من المال. 219 00:09:39,679 --> 00:09:42,381 ‫- ما كان يجب أن أقلق. ‫- يفقد "كاي" صوابه. 220 00:09:42,448 --> 00:09:44,483 ‫- لنشرب. ‫- لنشرب. 221 00:09:44,550 --> 00:09:46,719 ‫- حسنًا. ‫- لنرفع كؤوسنا. 222 00:09:46,786 --> 00:09:49,855 ‫- هل شربت أكثر مني؟ ‫- كانت هذه خطتي. 223 00:09:49,922 --> 00:09:51,524 ‫متى تلقيت ذلك؟ 224 00:09:51,591 --> 00:09:53,893 ‫وصلني في وقت سابق. 225 00:09:54,460 --> 00:09:55,461 ‫متى؟ 226 00:09:56,195 --> 00:09:57,863 ‫- متى؟ ‫- لم أره من قبل. 227 00:09:58,631 --> 00:10:01,267 ‫"(سيونغ غي) يتفحّص (كاي)" 228 00:10:02,568 --> 00:10:04,070 ‫"انتظر" 229 00:10:05,671 --> 00:10:07,239 ‫لماذا تلمسه؟ 230 00:10:07,306 --> 00:10:09,308 ‫- أنت في المركز الثاني، صحيح؟ ‫- مهلًا. 231 00:10:09,375 --> 00:10:11,644 ‫- هذا النرد خاصتي. ‫- استخدمت هذا النرد، صحيح؟ 232 00:10:11,711 --> 00:10:14,747 ‫- لماذا أنت… انتهى الأمر. ‫- "كاي". 233 00:10:14,814 --> 00:10:16,182 ‫ماذا يجري؟ 234 00:10:17,917 --> 00:10:20,620 ‫- ماذا تفعل؟ ما هذا؟ ‫- تعال إلى هنا 235 00:10:20,686 --> 00:10:21,754 ‫ماذا يفعلون؟ 236 00:10:22,688 --> 00:10:24,890 ‫- هل تريد تغيير الحسابات المصرفية؟ ‫- نعم. 237 00:10:24,957 --> 00:10:26,659 ‫- هل تريد أن تغيّرها؟ ‫- نعم. 238 00:10:26,726 --> 00:10:28,160 ‫الأمر هو، 239 00:10:30,229 --> 00:10:32,198 ‫لديّ واحد آخر. 240 00:10:32,264 --> 00:10:34,200 ‫"هناك نردا قدر" 241 00:10:34,767 --> 00:10:36,936 ‫- ماذا سيكون؟ ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟ 242 00:10:37,436 --> 00:10:39,605 ‫- لديك ديناميت، صحيح؟ ‫- بالطبع. 243 00:10:39,672 --> 00:10:40,940 ‫- أهلًا بك. ‫- مرحبًا. 244 00:10:42,041 --> 00:10:43,609 ‫عرفت ذلك. 245 00:10:44,410 --> 00:10:47,480 ‫"تفحّص (سيونغ غي) منضدة العرض الفارغة" 246 00:10:47,546 --> 00:10:49,315 ‫كان هناك الديناميت. 247 00:10:49,382 --> 00:10:51,417 ‫"اكتشف غرض (كاي)" 248 00:10:51,484 --> 00:10:53,052 ‫- لديك ديناميت، صحيح؟ ‫- نعم. 249 00:10:53,119 --> 00:10:55,488 ‫لا تستخدمه عليّ. 250 00:10:55,554 --> 00:10:57,456 ‫- لا أستخدمه عليك؟ ‫- لا. 251 00:10:57,523 --> 00:11:00,960 ‫لست في المركز الأول ولا الثاني، ‫أظن أنني في المركز الثالث. 252 00:11:01,027 --> 00:11:02,328 ‫فهمت. 253 00:11:03,195 --> 00:11:04,997 ‫"يظن (سيونغ غي) أنه في المركز الثالث" 254 00:11:05,064 --> 00:11:06,699 ‫"لذا من الأفضل له أن يبيع النرد" 255 00:11:08,167 --> 00:11:10,870 ‫لديه العربة أيضًا، إنه الفائز الحقيقي. 256 00:11:11,437 --> 00:11:14,273 ‫أخبرتكم أن "هي تشول" سيكون الفائز. 257 00:11:14,340 --> 00:11:16,542 ‫قال إنه اشترى الغرض في وقت سابق. 258 00:11:16,609 --> 00:11:18,044 ‫"لا أستطيع مشاهدة ذلك" 259 00:11:18,110 --> 00:11:19,145 ‫حسنًا. 260 00:11:19,979 --> 00:11:22,014 ‫- حسنًا. ‫- هل تريده؟ 261 00:11:22,081 --> 00:11:23,649 ‫- ماذا يقولون؟ ‫- كن حذرًا. 262 00:11:23,716 --> 00:11:27,286 ‫تساهل معي إن تم اختياري، ‫سآخذ منك 100 مليون نيانغ فقط. 263 00:11:27,353 --> 00:11:28,921 ‫لدينا مشكلة. 264 00:11:28,988 --> 00:11:31,490 ‫"نا راي"، "سيونغ غي"… 265 00:11:31,557 --> 00:11:33,092 ‫- هل لديه غرض آخر؟ ‫- نعم. 266 00:11:33,159 --> 00:11:34,360 ‫لديه غرض آخر. 267 00:11:34,427 --> 00:11:36,162 ‫قد عادا، انظروا إلى هذا. 268 00:11:36,228 --> 00:11:38,698 ‫- أنا… ‫- يا للروعة، أشعر بالشبع. 269 00:11:38,764 --> 00:11:41,033 ‫اشتريت له وجبة لأنني أشفقت عليه. 270 00:11:41,100 --> 00:11:43,502 ‫اشتريت له وجبة. 271 00:11:43,569 --> 00:11:46,672 ‫- اشتريت له وجبة. ‫- أكلت كثيرًا. 272 00:11:46,739 --> 00:11:49,108 ‫أعرف الآن كيف شعرت بالضبط. 273 00:11:49,175 --> 00:11:51,777 ‫حالما حصلت على هذا الغرض، مُلئت إصرارًا. 274 00:11:51,844 --> 00:11:54,246 ‫أنا جاد، "لنصعد السلم." 275 00:11:54,313 --> 00:11:55,715 ‫أعرف الآن لماذا قلت ذلك. 276 00:11:55,781 --> 00:11:59,118 ‫لنترك "عالم جديد" ‫ونعود إلى العالم الحقيقي. 277 00:11:59,185 --> 00:12:01,353 ‫لا ترمه بقوة. 278 00:12:01,420 --> 00:12:03,122 ‫احصل على واحد يا "كاي". 279 00:12:03,189 --> 00:12:05,624 ‫- هل سيتغير الترتيب؟ ‫- لو ظهر اثنان سيكون الأمر أسطوريًا. 280 00:12:05,691 --> 00:12:07,193 ‫- لا. ‫- ارم النرد رجاءً. 281 00:12:07,259 --> 00:12:11,263 ‫- لن تحصل على اثنين. ‫- لو ظهر اثنان سيكون الأمر أسطوريًا حقًا. 282 00:12:11,330 --> 00:12:14,266 ‫لن تحصل على اثنين، ‫إن حصل ذلك، سيقول الناس إن الأمر مُدبّر. 283 00:12:14,333 --> 00:12:15,301 ‫هيا. 284 00:12:15,367 --> 00:12:17,503 ‫- "جونغ إين"، فلتحصل على اثنين. ‫- احرص على أن تحصل على اثنين. 285 00:12:17,570 --> 00:12:18,871 ‫واحد. 286 00:12:18,938 --> 00:12:21,707 ‫- ارم النرد لتحصل على اثنين. ‫- اثنان، ثلاثة. 287 00:12:21,774 --> 00:12:22,808 ‫رمية مرتفعة جدًا. 288 00:12:24,043 --> 00:12:25,678 ‫"الرقم: اثنان" 289 00:12:28,114 --> 00:12:32,084 ‫"حقق (كاي) المستحيل" 290 00:12:32,685 --> 00:12:34,587 ‫هذا غير معقول. 291 00:12:36,589 --> 00:12:37,790 ‫مهلًا. 292 00:12:39,525 --> 00:12:41,560 ‫- مستحيل. ‫- حمدًا للرب. 293 00:12:42,228 --> 00:12:44,764 ‫"احتمال الحصول على رقم اثنين ‫لمرتين متتاليتين هو 2,7 بالمئة" 294 00:12:45,765 --> 00:12:49,401 ‫يا قوم، دعونا نذهب إلى حانة "نا راي" ‫من أجل الجولة الثانية. 295 00:12:50,302 --> 00:12:54,406 ‫إله برامج المنوعات، شكرًا لك. 296 00:12:54,473 --> 00:12:55,574 ‫- رائع. ‫- عمل جيد. 297 00:12:55,641 --> 00:12:57,877 ‫لا بد أن إله برامج المنوعات موجود. 298 00:12:57,943 --> 00:13:00,246 ‫- سيحقق هذا المسلسل نجاحًا باهرًا. ‫- يجب أن ننحني. 299 00:13:00,312 --> 00:13:02,381 ‫- إله برامج المنوعات، شكرًا لك. ‫- شكرًا لك. 300 00:13:02,448 --> 00:13:03,816 ‫- شكرًا لك. ‫- شكرًا لك. 301 00:13:03,883 --> 00:13:06,652 ‫- كان ذلك أسطوريًا. ‫- شكرًا لك. 302 00:13:06,719 --> 00:13:07,887 ‫شكرًا لك. 303 00:13:09,855 --> 00:13:12,792 ‫أنت تنتمي إلى القاع. 304 00:13:12,858 --> 00:13:16,195 ‫المتسول يبقى متسولًا. 305 00:13:16,262 --> 00:13:19,598 ‫- هل رمى النرد حقًا؟ ‫- تغيّر الترتيب. 306 00:13:19,665 --> 00:13:22,101 ‫ظهر الرقم اثنان عند رمي النرد. 307 00:13:23,169 --> 00:13:26,005 ‫المقيم "كاي" الذي في المركز الخامس، 308 00:13:26,071 --> 00:13:28,974 ‫والمقيم الذي في المركز الثاني، 309 00:13:29,041 --> 00:13:30,843 ‫"هي تشول"، سيتبادلان موقعيهما. 310 00:13:30,910 --> 00:13:33,813 ‫- هذا غير معقول. ‫- كيف حقق هذا الإنجاز؟ 311 00:13:33,879 --> 00:13:35,714 ‫- كنت غاضبة جدًا. ‫- تفقّد رصيدك يا "كاي". 312 00:13:35,781 --> 00:13:38,017 ‫- هذا هو المهم. ‫- كنت غاضبة جدًا. 313 00:13:38,083 --> 00:13:39,852 ‫عانيت كثيرًا. 314 00:13:39,919 --> 00:13:42,555 ‫- عاد. ‫- استعاد رصيده. 315 00:13:43,122 --> 00:13:45,391 ‫أين كنت؟ 316 00:13:45,457 --> 00:13:47,993 ‫- كيف حدث هذا؟ ‫- أين كنت؟ 317 00:13:48,060 --> 00:13:52,097 ‫- سوف أعتني بك. ‫- كان حلمًا واهيًا. 318 00:13:52,164 --> 00:13:54,800 ‫- "هي تشول" يبكي بصدق. ‫- أنت تعرف، 319 00:13:54,867 --> 00:13:56,569 ‫- إنه مجرد برنامج. ‫- لا تبك. 320 00:13:56,635 --> 00:13:59,538 ‫"هي تشول"، متى اشتريت ذلك الغرض؟ 321 00:13:59,605 --> 00:14:03,309 ‫- من أين اشتريت ذلك الغرض؟ ‫- من أين اشتريت ذلك الغرض؟ 322 00:14:03,876 --> 00:14:07,146 ‫- "القوة" ‫- في أي ساعة اشتريته؟ 323 00:14:07,213 --> 00:14:09,448 ‫"كان يوم سعد غريب" 324 00:14:09,515 --> 00:14:11,984 ‫"أعيش حياة سائق عربة ريكشا" 325 00:14:12,051 --> 00:14:14,086 ‫"قابلتك كالقدر" 326 00:14:14,153 --> 00:14:18,190 ‫"ثم تبدلت حياتي إلى الأفضل" 327 00:14:18,257 --> 00:14:20,226 ‫"كنت ذكيًا" 328 00:14:20,292 --> 00:14:23,829 ‫"بدا أن الحظ الجيد يلاحقني" 329 00:14:23,896 --> 00:14:25,731 ‫فلنشرب نخبًا. 330 00:14:25,798 --> 00:14:26,866 ‫"(هي تشول) تلقّى 264.500.000" 331 00:14:26,932 --> 00:14:28,868 ‫"كان كل شيء سرابًا" 332 00:14:31,070 --> 00:14:33,038 ‫إنه يوم سعيد. 333 00:14:33,105 --> 00:14:34,640 ‫هيا إلى جولة الشراب الثانية. 334 00:14:34,707 --> 00:14:36,442 ‫- كان ذلك لا يُصدق. ‫- هيا بنا. 335 00:14:36,508 --> 00:14:40,813 ‫"يوم سعد المتسول (كيم) ينتهي" 336 00:14:41,380 --> 00:14:45,351 ‫فات الأوان على هذا الشعور ‫بما أنني كنت متحمسًا وسعيدًا سابقًا، 337 00:14:45,417 --> 00:14:47,119 ‫لكنني أشعر بالسوء قليلًا الآن. 338 00:14:48,587 --> 00:14:51,690 ‫"كاي"، رغم أنك تشعر بالسوء اليوم، 339 00:14:51,757 --> 00:14:54,293 ‫- يمكنك أن تحلّ مكان "هي تشول" لاحقًا. ‫- صحيح. 340 00:14:54,360 --> 00:14:55,794 ‫"(كاي)، كنت مخطئًا" 341 00:14:55,861 --> 00:14:58,297 ‫- أنا آسف. ‫- ماذا؟ 342 00:14:58,364 --> 00:15:00,266 ‫- الأمر ليس كذلك. ‫- أنا آسف. 343 00:15:00,332 --> 00:15:02,801 ‫- "نا راي"، استخدمي الكلمات رجاءً. ‫- "نا راي". 344 00:15:02,868 --> 00:15:04,336 ‫إنها روحي. 345 00:15:06,272 --> 00:15:09,608 ‫- شكرًا لك على عملك الجاد. ‫- تذوقوا هذا. 346 00:15:11,477 --> 00:15:13,012 ‫إنه طبق منشط. 347 00:15:16,015 --> 00:15:17,750 ‫- تناولت لقمة كبيرة. ‫- نعم. 348 00:15:17,816 --> 00:15:20,486 ‫"الطبق الثاني في حانة (نا راي)، ‫حساء الأخطبوط طويل الأذرع" 349 00:15:20,552 --> 00:15:21,687 ‫عجبًا، ما هذا؟ 350 00:15:23,522 --> 00:15:25,991 ‫ألم نره سابقًا؟ ألم يطرح علينا الأسئلة؟ 351 00:15:26,058 --> 00:15:28,060 ‫الطهي مناسب تمامًا. 352 00:15:28,127 --> 00:15:29,595 ‫"أذرعي" 353 00:15:30,763 --> 00:15:32,898 ‫يا للهول يا سيدة "بارك". 354 00:15:32,965 --> 00:15:35,567 ‫تناولوها معًا. 355 00:15:35,634 --> 00:15:38,771 ‫- يجب أن يأكل "هي تشول" هذا. ‫- معك حق. 356 00:15:38,837 --> 00:15:40,239 ‫"في وقت سابق" 357 00:15:40,306 --> 00:15:42,841 ‫فلتكن الجولة الثانية في حانة "نا راي". 358 00:15:42,908 --> 00:15:44,510 ‫أحتاج إلى استراحة. 359 00:15:44,576 --> 00:15:46,312 ‫احتس مشروبًا يا "هي تشول". 360 00:15:46,378 --> 00:15:48,280 ‫تحب أن تشرب الجرعات. 361 00:15:48,347 --> 00:15:51,016 ‫- "تحب أن تشرب الجرعات." ‫- يجب أن تصعد السلم. 362 00:15:51,083 --> 00:15:53,218 ‫- أقلعت عن الشرب. ‫- يجب أن تصعد السلم. 363 00:15:53,285 --> 00:15:55,154 ‫- ستة ناقصًا واحد يساوي صفر. ‫- صفر. 364 00:15:55,220 --> 00:15:59,959 ‫- لنتسلق السلم. ‫- لنتسلق السلم. 365 00:16:00,025 --> 00:16:01,927 ‫من المؤسف أن "هي تشول" ليس هنا. 366 00:16:01,994 --> 00:16:03,329 ‫أظن أنه مستاء جدًا. 367 00:16:05,164 --> 00:16:08,400 ‫لديّ قصص مصورة وألعاب فحسب ‫لأواسي نفسي بها. 368 00:16:09,168 --> 00:16:10,469 ‫أنا حزين جدًا. 369 00:16:10,536 --> 00:16:13,172 ‫لا يجب أن نشعر بالأسف. 370 00:16:13,238 --> 00:16:14,907 ‫- هذا صحيح. ‫- هذا صحيح. 371 00:16:14,974 --> 00:16:18,177 ‫قلت لي ألّا أغضب قط عندما ألعب الألعاب. 372 00:16:18,243 --> 00:16:20,079 ‫هذا ممنوع بين المحترفين. 373 00:16:20,145 --> 00:16:22,881 ‫- إذًا لماذا انزعج "هي تشول"؟ ‫- أظن أنه لم يكن محترفًا. 374 00:16:22,948 --> 00:16:24,283 ‫"(هي تشول) ليس محترفًا" 375 00:16:24,350 --> 00:16:27,786 ‫- لم يكن محترفًا. ‫- ما زال بحاجة إلى التدريب. 376 00:16:27,853 --> 00:16:30,022 ‫- لذا استاء. ‫- يحتاج إلى تدريب. 377 00:16:30,089 --> 00:16:31,256 ‫هذا صحيح. 378 00:16:31,323 --> 00:16:34,693 ‫- نخب "هي تشول". ‫- نخب "هي تشول". 379 00:16:34,760 --> 00:16:36,428 ‫- عمل جيد. ‫- لنتسلق السلم. 380 00:16:36,495 --> 00:16:38,097 ‫استمتعت كثيرًا. 381 00:16:38,163 --> 00:16:41,000 ‫- لنكن سعيدين. ‫- لنلتق مجددًا. 382 00:16:41,066 --> 00:16:43,902 ‫- هذه فكرة جيدة، هل يمكننا فعل هذا؟ ‫- لنتقابل كثيرًا. 383 00:16:43,969 --> 00:16:46,905 ‫"اليوم الخامس" 384 00:16:46,972 --> 00:16:53,312 ‫"اليوم الأخير" 385 00:16:53,946 --> 00:16:55,014 ‫"الوداع" 386 00:16:55,080 --> 00:16:56,749 ‫"المذهل" 387 00:16:56,815 --> 00:16:58,751 ‫"والصادم لـ(عالم جديد)" 388 00:16:59,485 --> 00:17:01,687 ‫"سنعود إلى العالم الحقيقي" 389 00:17:01,754 --> 00:17:03,689 ‫أخيرًا إنه اليوم الأخير. 390 00:17:04,890 --> 00:17:07,893 ‫"يوضّبون أمتعتهم" 391 00:17:07,960 --> 00:17:10,529 ‫هيا بنا، لنذهب إلى المنزل. 392 00:17:10,596 --> 00:17:13,365 ‫"يستعدون للعودة إلى العالم الحقيقي" 393 00:17:13,432 --> 00:17:15,567 ‫بدا هذا المكان كمنزل لبعض الوقت. 394 00:17:16,068 --> 00:17:17,970 ‫يبدو من الغريب التوضيب. 395 00:17:18,971 --> 00:17:23,308 ‫"إنه عاطفي جدًا تجاه المنزل ‫إذ أن عليه أن يغادر" 396 00:17:24,243 --> 00:17:26,845 ‫يحزنني الرحيل. 397 00:17:26,912 --> 00:17:28,781 ‫استمتعت كثيرًا. 398 00:17:30,149 --> 00:17:32,684 ‫إنه يومي الأخير على هذه الجزيرة. 399 00:17:33,419 --> 00:17:35,454 ‫سأغادر الجزيرة التي أُغرمت بها. 400 00:17:36,255 --> 00:17:40,159 ‫الطقس لطيف جدًا في يومنا الأخير، ‫يجب أن أمشي اليوم. 401 00:17:41,026 --> 00:17:42,094 ‫أسمع صوت العصافير. 402 00:17:42,161 --> 00:17:46,065 ‫هنا، يمكن سماع زقزقة العصافير ‫كما لو كان هناك نظام صوتي. 403 00:17:47,366 --> 00:17:48,767 ‫إنه جميل. 404 00:17:51,403 --> 00:17:52,738 ‫يا للهول! 405 00:17:53,839 --> 00:17:55,441 ‫انتهى الأمر. 406 00:17:55,507 --> 00:17:57,342 ‫إنه اليوم الأخير يا "هي تشول". 407 00:17:57,409 --> 00:17:58,644 ‫عمل جيد. 408 00:17:58,710 --> 00:18:01,280 ‫- كان ذلك ممتعًا. ‫- صحيح. 409 00:18:01,346 --> 00:18:03,449 ‫لن نرى بعضنا في العالم الحقيقي. 410 00:18:03,515 --> 00:18:06,218 ‫- بل سنفعل. ‫- لنودّع بعضنا هنا. 411 00:18:06,785 --> 00:18:08,921 ‫أسعدني أن يكون لي جار مثلك. 412 00:18:08,987 --> 00:18:11,657 ‫جار؟ كنت المستأجر لديك. 413 00:18:11,723 --> 00:18:13,892 ‫- وداعًا يا "بو آه". ‫- إلى اللقاء. 414 00:18:14,460 --> 00:18:15,527 ‫كان ذلك ممتعًا. 415 00:18:16,195 --> 00:18:19,098 ‫عملت بجد وجنيت الكثير من المال. 416 00:18:19,965 --> 00:18:22,101 ‫تغيرت كثيرًا منذ أن أتيت إلى هنا. 417 00:18:23,569 --> 00:18:25,904 ‫تعلّمت ما هي الخيانة. 418 00:18:25,971 --> 00:18:28,640 ‫وتعلّمت أيضًا أنه لا يجب أن أكون ساذجًا. 419 00:18:28,707 --> 00:18:30,409 ‫سآخذ أقل بعشرة ملايين نيانغ. 420 00:18:30,476 --> 00:18:32,077 ‫"أخذ طوعًا مالًا أقل" 421 00:18:32,144 --> 00:18:33,979 ‫"عانى كثيرًا بسبب ذلك" 422 00:18:34,046 --> 00:18:35,314 ‫"يشعر بالذنب" 423 00:18:36,315 --> 00:18:38,117 ‫"كان (كاي) مبتدئًا ساذجًا" 424 00:18:38,183 --> 00:18:40,352 ‫"التقى بالمعلمين الحقيقيين في (عالم جديد)" 425 00:18:40,419 --> 00:18:41,553 ‫لا يمكنني الوثوق بأحد. 426 00:18:41,620 --> 00:18:43,021 ‫"تغير (كاي)" 427 00:18:44,123 --> 00:18:45,991 ‫حصلت على حجر النيزك مجانًا. 428 00:18:46,658 --> 00:18:47,993 ‫"أصبح كاذبًا بارعًا" 429 00:18:48,660 --> 00:18:51,029 ‫"تعلّم الاحتيال أيضًا" 430 00:18:51,096 --> 00:18:52,097 ‫فلنستخدم تمثال الذئب. 431 00:18:52,164 --> 00:18:53,699 ‫"تفوّق على معلّميه" 432 00:18:53,765 --> 00:18:57,136 ‫"وأصبح عبقري برامج المنوعات" 433 00:18:58,504 --> 00:19:02,608 ‫تذوقت حلاوة ومرارة الحياة في "عالم جديد". 434 00:19:04,009 --> 00:19:05,911 ‫لا بأس. 435 00:19:07,079 --> 00:19:08,580 ‫محفظتي سميكة. 436 00:19:15,020 --> 00:19:18,423 ‫هيا، هذا نذير شؤم. 437 00:19:18,490 --> 00:19:20,092 ‫لماذا تقف أمام منزلي؟ 438 00:19:20,826 --> 00:19:22,261 ‫ليس عليّ أن أقلق، صحيح؟ 439 00:19:23,262 --> 00:19:25,898 ‫ماذا يجري؟ يبدو نذير شؤم فجأة. 440 00:19:27,399 --> 00:19:29,968 ‫"أنا أتخيّل، صحيح؟" 441 00:19:30,035 --> 00:19:31,803 ‫لا أعرف متى ستصل العبّارة. 442 00:19:31,870 --> 00:19:34,773 ‫لماذا تستمر الأوراق بالتساقط؟ 443 00:19:34,840 --> 00:19:37,476 ‫المعذرة، مرحبًا. 444 00:19:37,543 --> 00:19:39,878 ‫عجبًا، لماذا هناك كثير من الأوراق؟ 445 00:19:40,746 --> 00:19:41,647 ‫المعذرة. 446 00:19:41,713 --> 00:19:44,049 ‫فقط الأوراق، لا حصى. 447 00:19:44,116 --> 00:19:45,684 ‫الحصى هنا لسبب ما. 448 00:19:45,751 --> 00:19:48,120 ‫"ألم تسمعني؟" 449 00:19:48,187 --> 00:19:49,154 ‫المعذرة. 450 00:19:50,522 --> 00:19:52,524 ‫عليّ كنس الأوراق. 451 00:19:52,591 --> 00:19:54,293 ‫يجب أن تدخل الأوراق إلى المجرفة. 452 00:19:54,860 --> 00:19:57,029 ‫"يجب أن تدخل الأوراق إلى المجرفة." 453 00:19:57,095 --> 00:19:58,630 ‫ألا تسمعينني؟ 454 00:19:58,697 --> 00:20:01,633 ‫فقط الأوراق، لا حصى. 455 00:20:01,700 --> 00:20:04,937 ‫"هناك شيء غير صحيح" 456 00:20:05,003 --> 00:20:08,006 ‫ماذا يجري؟ ألا يمكنك رؤيتي أو سماعي؟ 457 00:20:08,073 --> 00:20:10,309 ‫أستمر بالكنس وأوراق الشجر تستمر بالتساقط. 458 00:20:11,310 --> 00:20:13,178 ‫ما الهدف من الكنس؟ 459 00:20:14,446 --> 00:20:17,282 ‫كم هذا غريب، ما معنى هذا؟ 460 00:20:17,349 --> 00:20:18,850 ‫هل هذه مهمة؟ 461 00:20:18,917 --> 00:20:21,019 ‫لماذا تجاهلتني؟ 462 00:20:21,620 --> 00:20:23,088 ‫مرحبًا. 463 00:20:23,155 --> 00:20:25,490 ‫- بحق السماء. ‫- ماذا؟ 464 00:20:25,557 --> 00:20:27,292 ‫"المتجر غريب أيضًا" 465 00:20:27,960 --> 00:20:31,263 ‫"الموظف كان ودودًا ‫والرفوف كانت ممتلئة في (نيو مارت)" 466 00:20:31,330 --> 00:20:32,397 ‫ماذا؟ 467 00:20:32,464 --> 00:20:35,167 ‫"المكان غير مرتب" 468 00:20:35,234 --> 00:20:37,636 ‫أكثر ما أكرهه هو اليوم السابع! 469 00:20:37,703 --> 00:20:39,738 ‫"موظف الدوام الجزئي اللطيف غاضب" 470 00:20:39,805 --> 00:20:41,506 ‫أليس لديك ماء؟ 471 00:20:42,107 --> 00:20:43,775 ‫ما هذا؟ 472 00:20:46,245 --> 00:20:48,780 ‫هذا غريب، لماذا تجاهلتني؟ 473 00:20:48,847 --> 00:20:50,148 ‫"سيونغ غي". 474 00:20:50,215 --> 00:20:51,850 ‫- "هي تشول". ‫- إنها كارثة. 475 00:20:51,917 --> 00:20:54,386 ‫- لماذا؟ ‫- الشخصيات غير اللاعبة تتصرف بغرابة. 476 00:20:54,453 --> 00:20:56,488 ‫- يبدو أنها لا تستطيع سماعنا. ‫- صحيح؟ 477 00:20:56,555 --> 00:21:00,092 ‫لم تنتبه العاملة بدوام جزئي ‫في مقهى "توين تريز" لوجودي. 478 00:21:00,158 --> 00:21:01,994 ‫اليوم هو اليوم الذي نغادر فيه، ماذا يجري؟ 479 00:21:02,060 --> 00:21:04,997 ‫"أصبح (عالم جديد) غريبًا مجددًا" 480 00:21:05,597 --> 00:21:06,732 ‫تحياتي. 481 00:21:07,966 --> 00:21:10,602 ‫أعرف أنك تستطيعين رؤيتي. 482 00:21:11,169 --> 00:21:14,506 ‫"هدوء" 483 00:21:14,573 --> 00:21:16,975 ‫ربما أنت غاضبة مني 484 00:21:17,042 --> 00:21:18,844 ‫لأنني لم أحضر صف اليوغا قط. 485 00:21:19,745 --> 00:21:20,712 ‫آنسة "تشيون". 486 00:21:20,779 --> 00:21:23,682 ‫ألا تتذكرني؟ ‫عندما كانت لدينا مهمة العقارات، 487 00:21:23,749 --> 00:21:24,916 ‫اشتريت هذا المتجر. 488 00:21:24,983 --> 00:21:27,386 ‫- أكره هذا. ‫- ما الذي تكرهه؟ 489 00:21:27,452 --> 00:21:30,188 ‫- أكره اليوم السابع. ‫- اليوم السابع؟ 490 00:21:30,255 --> 00:21:33,592 ‫- عفوًا؟ ‫- من هم المقيمون الجدد؟ 491 00:21:33,659 --> 00:21:36,061 ‫ما زلنا هنا. 492 00:21:36,128 --> 00:21:38,163 ‫نحن هنا، نحن على قيد الحياة. 493 00:21:38,230 --> 00:21:39,865 ‫نحن لسنا هنا. 494 00:21:39,931 --> 00:21:41,466 ‫ما زلت هنا، ألست كذلك؟ 495 00:21:41,533 --> 00:21:43,568 ‫- لا، الآن… ‫- "كاي". 496 00:21:43,635 --> 00:21:45,203 ‫- مرحبًا. ‫- إنه "كاي". 497 00:21:45,270 --> 00:21:46,672 ‫إلى أين تذهب؟ 498 00:21:46,738 --> 00:21:48,573 ‫- إنها كارثة. ‫- هذا غريب. 499 00:21:48,640 --> 00:21:51,143 ‫- ماذا تعني؟ ‫- تفقّد هاتفك. 500 00:21:51,209 --> 00:21:53,378 ‫- تحقق من رصيدك. ‫- رصيدي؟ 501 00:21:56,448 --> 00:21:57,416 ‫ماذا؟ 502 00:21:57,482 --> 00:21:58,750 ‫"رصيد (كاي): صفر نيانغ" 503 00:21:58,817 --> 00:21:59,751 ‫ما هذا؟ 504 00:22:00,252 --> 00:22:01,520 ‫ماذا يجري؟ 505 00:22:02,220 --> 00:22:03,488 ‫"منذ عشر دقائق" 506 00:22:03,555 --> 00:22:04,523 ‫ماذا؟ 507 00:22:04,589 --> 00:22:07,225 ‫لماذا لا أملك أي نيانغ؟ أين نقودي؟ 508 00:22:07,292 --> 00:22:08,727 ‫"رصيدي: صفر نيانغ" 509 00:22:08,794 --> 00:22:10,929 ‫ماذا؟ هذا جنون! 510 00:22:10,996 --> 00:22:12,464 ‫- ماذا؟ ‫- لماذا؟ 511 00:22:12,531 --> 00:22:15,734 ‫"حسابات المقيمين فارغة" 512 00:22:15,801 --> 00:22:18,503 ‫هل هو خلل ما؟ اختفت وظيفة التراسل. 513 00:22:19,671 --> 00:22:20,739 ‫ماذا يجري؟ 514 00:22:20,806 --> 00:22:22,507 ‫"أُعيد ضبط الجوّالات" 515 00:22:23,508 --> 00:22:25,177 ‫"رصيد (سيونغ غي): صفر نيانغ" 516 00:22:25,243 --> 00:22:27,813 ‫أليس هذا هو اليوم السادس؟ ‫ألن نغادر في اليوم السادس؟ 517 00:22:27,879 --> 00:22:29,748 ‫لم كُتب عليه "اليوم السابع"؟ 518 00:22:31,450 --> 00:22:32,617 ‫هل هذا هو المستقبل؟ 519 00:22:32,684 --> 00:22:34,486 ‫"هل تخطى الزمن يومًا" 520 00:22:34,553 --> 00:22:36,355 ‫"وأوصلهم إلى اليوم السابع؟" 521 00:22:36,421 --> 00:22:37,856 ‫أُصبت بالقشعريرة، المستقبل؟ 522 00:22:37,923 --> 00:22:40,125 ‫- هل هذا هو المستقبل؟ ‫- هل نحن في الغد الآن؟ 523 00:22:40,192 --> 00:22:42,027 ‫"إعادة التنظيم في اليوم السابع." 524 00:22:42,094 --> 00:22:43,895 ‫اليوم السابع، ‫المصرف يعيد تنظيم حساباته أيضًا. 525 00:22:43,962 --> 00:22:45,797 ‫سنبدأ مجددًا غدًا. 526 00:22:46,565 --> 00:22:50,369 ‫"(عالم جديد) في اليوم السابع" 527 00:22:51,536 --> 00:22:54,673 ‫إن كان اليوم هو اليوم السابع، ‫فهذا يعني أن العبّارة لن تصل. 528 00:22:54,740 --> 00:22:56,641 ‫علمت أن العودة إلى المنزل لن تكون سهلة. 529 00:22:56,708 --> 00:22:59,911 ‫- يجب أن نجد "هولو". ‫- يجب أن يكون في الحديقة. 530 00:22:59,978 --> 00:23:02,381 ‫- ها هو. ‫- ماذا؟ إنه "هولو". 531 00:23:02,447 --> 00:23:04,850 ‫- إنه "هولو". ‫- إنه "هولو". 532 00:23:05,550 --> 00:23:07,052 ‫- "هولو". ‫- "هولو". 533 00:23:07,119 --> 00:23:08,720 ‫ماذا يجري؟ 534 00:23:08,787 --> 00:23:11,356 ‫- لا بد أنكم مرتبكون. ‫- ماذا يجري؟ 535 00:23:11,423 --> 00:23:12,591 ‫أنا مرتبكة جدًا. 536 00:23:12,657 --> 00:23:14,259 ‫اليوم هو اليوم السابع. 537 00:23:14,326 --> 00:23:18,697 ‫بسبب الآثار الجانبية ‫التي رافقت القفزة الزمنية 538 00:23:18,764 --> 00:23:20,732 ‫التي استخدمها أحدكم في اليوم الأول، 539 00:23:21,500 --> 00:23:26,505 ‫آخر يوم، اليوم السادس، ‫اختفى في فجوة الزمن. 540 00:23:28,106 --> 00:23:28,974 ‫ماذا نفعل إذًا؟ 541 00:23:29,040 --> 00:23:32,210 ‫هل تتذكر الساعات على حائط "متجر الظلال"؟ 542 00:23:32,277 --> 00:23:33,545 ‫نعم. 543 00:23:33,612 --> 00:23:34,980 ‫هذا مذهل. 544 00:23:35,480 --> 00:23:41,853 ‫"ظنوا أن الساعات مجرد زينة على الحائط" 545 00:23:41,920 --> 00:23:47,459 ‫الساعات مصنوعة من أحجار الزمن ‫التي تحافظ على الزمن في "عالم جديد". 546 00:23:49,094 --> 00:23:52,030 ‫الساعات الـ24 المفقودة 547 00:23:52,097 --> 00:23:54,299 ‫تحطمت إلى العشرات من أحجار الزمن 548 00:23:54,366 --> 00:23:56,768 ‫وانتشرت في أنحاء "عالم جديد". 549 00:23:58,203 --> 00:24:01,907 ‫كلّ حجر زمن يتضمن مدة زمنية مختلفة. 550 00:24:01,973 --> 00:24:05,010 ‫حجر الزمن الذي عليه ‫الرقم ثلاثة يتضمن ثلاث ساعات. 551 00:24:05,076 --> 00:24:06,978 ‫حجر الزمن الذي عليه الرقم خمسة… 552 00:24:07,045 --> 00:24:09,047 ‫- خمس ساعات. ‫- …يتضمن خمس ساعات. 553 00:24:09,114 --> 00:24:12,884 ‫يستطيع كل شخص أن يحمل ‫حتى أربعة من أحجار الزمن. 554 00:24:12,951 --> 00:24:15,720 ‫اجمعوا أحجار الزمن 555 00:24:15,787 --> 00:24:18,790 ‫على أن يكون مجموعها 24 ساعة. 556 00:24:18,857 --> 00:24:22,794 ‫وعندها ستعودون إلى اليوم السادس. 557 00:24:23,562 --> 00:24:26,932 ‫- يجب أن نجدها. ‫- هذا جنون، هذا يومنا الأخير. 558 00:24:26,998 --> 00:24:30,502 ‫هل تعرفين أي مشكلة سنواجه إن لم نجدها؟ 559 00:24:30,569 --> 00:24:33,104 ‫- لا يمكننا العودة. ‫- لا يمكننا العودة إلى المجتمع. 560 00:24:33,171 --> 00:24:36,141 ‫- "جي وون". ‫- كيف سنجدها؟ 561 00:24:36,208 --> 00:24:37,909 ‫"يجب أن يجدوا أحجار الزمن" 562 00:24:37,976 --> 00:24:39,744 ‫"إن فشلوا في النجاة" 563 00:24:39,811 --> 00:24:41,213 ‫"سيصبحون مستذئبين!" 564 00:24:41,279 --> 00:24:42,481 ‫قُضي عليّ! 565 00:24:42,547 --> 00:24:44,616 ‫"يرغبون بشدة" 566 00:24:44,683 --> 00:24:46,318 ‫"في النجاة من (عالم جديد)" 567 00:24:46,384 --> 00:24:50,355 ‫سيحصل كل منكم على حجر زمن واحد. 568 00:24:51,490 --> 00:24:54,192 ‫حجر الزمن موجود على منصات النيزك 569 00:24:54,259 --> 00:24:56,394 ‫في منازلكم. 570 00:24:58,063 --> 00:24:59,831 ‫لنعد إلى منازلنا. 571 00:24:59,898 --> 00:25:02,601 ‫- لنتحقق من الحجر الأول. ‫- نعم. 572 00:25:06,271 --> 00:25:07,939 ‫هل هناك حجر؟ 573 00:25:08,740 --> 00:25:09,741 ‫"المركز الثالث، (بو آه)" 574 00:25:09,808 --> 00:25:11,009 ‫هناك واحد فقط. 575 00:25:12,577 --> 00:25:14,045 ‫ها هو. 576 00:25:16,181 --> 00:25:17,282 ‫ثلاثة. 577 00:25:17,349 --> 00:25:18,650 ‫"المركز الخامس، (هي تشول)" 578 00:25:23,555 --> 00:25:24,389 ‫أربعة؟ 579 00:25:24,456 --> 00:25:26,024 ‫"المركز الرابع، (سيونغ غي)" 580 00:25:26,658 --> 00:25:28,527 ‫هل هذا يعني أنني في المركز الرابع؟ 581 00:25:29,094 --> 00:25:30,061 ‫أنا في المركز الرابع. 582 00:25:30,128 --> 00:25:31,463 ‫"حجر الزمن الرابع يساوي المركز الرابع؟" 583 00:25:31,530 --> 00:25:34,499 ‫تبعًا للترتيب في اليوم الخامس، 584 00:25:34,566 --> 00:25:37,736 ‫سيحصل كل منكم على حجر زمن واحد. 585 00:25:37,802 --> 00:25:40,171 ‫ستحصل على الأفضلية إن حللت أولًا. 586 00:25:40,739 --> 00:25:41,706 ‫ها هو. 587 00:25:41,773 --> 00:25:43,241 ‫"بدأت (نا راي) بداية جيدة" 588 00:25:43,808 --> 00:25:45,176 ‫هذا مذهل. 589 00:25:45,243 --> 00:25:46,344 ‫"المركز الأول، (نا راي)" 590 00:25:46,411 --> 00:25:48,346 ‫عجبًا، عشت حياة جدّية. 591 00:25:48,413 --> 00:25:51,182 ‫هناك حجر زمن عليه الحرف "إيه". 592 00:25:51,249 --> 00:25:56,054 ‫- "إيه"؟ ‫- قد يُحتسب ساعة أو 11 ساعة. 593 00:25:57,455 --> 00:25:59,558 ‫- إما هذا أو ذاك. ‫- يرمز إلى الأص. 594 00:26:00,258 --> 00:26:01,092 ‫دعنا نرى. 595 00:26:02,127 --> 00:26:02,994 ‫"المركز الثاني، (كاي)" 596 00:26:03,061 --> 00:26:04,829 ‫هذا مخيب للآمال. 597 00:26:05,463 --> 00:26:07,132 ‫سأذهب إلى "بيسترو أويسس" أولًا. 598 00:26:09,434 --> 00:26:10,635 ‫مرحبًا. 599 00:26:10,702 --> 00:26:13,305 ‫عندما نقابل المقيمين الجدد للمرة الأولى، 600 00:26:13,371 --> 00:26:15,774 ‫- يجب أن نقدّم لهم… ‫- طعامًا لذيذًا. 601 00:26:15,840 --> 00:26:17,242 ‫هذا ما أظنه. 602 00:26:17,309 --> 00:26:20,412 ‫- الفطور المتأخر شائع هذه الأيام. ‫- فهمت. 603 00:26:21,313 --> 00:26:23,882 ‫كان التعامل مع المقيمين السابقين صعبًا. 604 00:26:23,949 --> 00:26:26,251 ‫لماذا؟ هل كان التعامل معهم صعبًا؟ 605 00:26:26,318 --> 00:26:28,954 ‫كنت سعيدًا لأنهم استمتعوا بالطعام، 606 00:26:30,121 --> 00:26:33,091 ‫- لكنهم طلبوا مني إعادة ملء طبق اللحم. ‫- حقًا. 607 00:26:33,158 --> 00:26:35,260 ‫ملء الطبق ثلاث مرات ‫كان أمرًا زائدًا عن الحد. 608 00:26:35,327 --> 00:26:37,896 ‫ألم تكن "بو آه" جميلة؟ 609 00:26:37,963 --> 00:26:39,631 ‫- أوافقك الرأي. ‫- صحيح؟ 610 00:26:39,698 --> 00:26:40,999 ‫"هل يمدحون (بو آه)؟" 611 00:26:41,633 --> 00:26:44,803 ‫- حقًا، كانت جميلة جدًا. ‫- ماذا عن "كاي"؟ 612 00:26:45,337 --> 00:26:46,438 ‫ماذا عن "كاي"؟ 613 00:26:47,138 --> 00:26:49,140 ‫- كان مرحًا، أليس كذلك؟ ‫- نعم. 614 00:26:49,207 --> 00:26:51,576 ‫كانوا دائمًا يطلبون حسمًا. 615 00:26:53,111 --> 00:26:55,080 ‫"يزور مركز اليوغا هذه المرة" 616 00:26:55,146 --> 00:26:58,683 ‫آنسة "تشيون"، هل يجب أن أفعل شيئًا ‫لأحصل على أحجار الزمن؟ 617 00:26:59,217 --> 00:27:01,353 ‫"تمدد" 618 00:27:03,088 --> 00:27:05,924 ‫لا يجوز أن تستمري في تجاهلي. 619 00:27:05,991 --> 00:27:08,159 ‫"تجاهل الحجر خلفه" 620 00:27:09,928 --> 00:27:11,529 ‫أين هي؟ 621 00:27:12,097 --> 00:27:14,132 ‫في حين أنني بارعة في أحجية الصور المخفية، 622 00:27:14,199 --> 00:27:16,534 ‫أنا سيئة جدًا في مهام البحث. 623 00:27:16,601 --> 00:27:19,738 ‫يعتمد هذا على الحظ، سأُجن. 624 00:27:19,804 --> 00:27:21,139 ‫"سأترك الأمر لحظّي" 625 00:27:21,206 --> 00:27:23,274 ‫لنكفّ عن الكلام ونكمل. 626 00:27:24,843 --> 00:27:27,779 ‫يبدو هذا المكان المثالي لحجر الزمن. 627 00:27:27,846 --> 00:27:29,147 ‫هذا مؤسف جدًا. 628 00:27:30,582 --> 00:27:33,418 ‫يمكنني مغادرة الجزيرة قريبًا، لديّ أفضلية. 629 00:27:34,719 --> 00:27:37,188 ‫"هناك شيء غريب بخصوص (متجر الظلال)" 630 00:27:38,056 --> 00:27:41,259 ‫إنه مغلق، يوجد جدار الآن، مستحيل. 631 00:27:41,826 --> 00:27:44,629 ‫"زاروا المتجر مرات لا تُحصى ‫لبيع وشراء الأغراض" 632 00:27:44,696 --> 00:27:45,930 ‫مضى وقت طويل. 633 00:27:46,531 --> 00:27:48,767 ‫"أُغلق المتجر من أجل إعادة التنظيم" 634 00:27:51,169 --> 00:27:53,171 ‫لا بد من وجود واحد في "متجر الظلال". 635 00:27:55,707 --> 00:27:57,108 ‫مستحيل. 636 00:27:57,175 --> 00:27:58,977 ‫"تجد حجرًا عليه رقم خمسة!" 637 00:27:59,044 --> 00:28:01,012 ‫قيمته خمس ساعات. 638 00:28:01,579 --> 00:28:03,048 ‫"حجرا (نا راي): ستة أو 16؟" 639 00:28:03,114 --> 00:28:06,651 ‫سأجعل الأمر مملًا. 640 00:28:06,718 --> 00:28:07,986 ‫سأنجو في الحال. 641 00:28:08,053 --> 00:28:09,354 ‫"تحتاج الآن إلى ثماني أو 18 ساعة" 642 00:28:09,421 --> 00:28:11,289 ‫أين يمكن أن تكون هذه الأحجار؟ 643 00:28:12,057 --> 00:28:14,426 ‫يجب أن أبدأ من البداية. 644 00:28:15,427 --> 00:28:18,763 ‫"ينظر (سيونغ غي) حوله" 645 00:28:21,032 --> 00:28:22,167 ‫ماذا؟ 646 00:28:24,335 --> 00:28:25,603 ‫ستة. 647 00:28:26,271 --> 00:28:28,139 ‫هل هي مخبأة على هذا النحو؟ 648 00:28:28,206 --> 00:28:29,674 ‫"حجرا (سيونغ غي): عشرة" 649 00:28:29,741 --> 00:28:31,342 ‫أحتاج إلى 14 ساعة. 650 00:28:31,910 --> 00:28:32,944 ‫أحتاج إلى 14 ساعة. 651 00:28:36,114 --> 00:28:39,384 ‫"تم العثور ‫على الحجر السابع وعلى الحجر الثامن". 652 00:28:39,451 --> 00:28:40,618 ‫ماذا؟ 653 00:28:40,685 --> 00:28:42,554 ‫"يتلقّى المقيمون الأخبار" 654 00:28:42,620 --> 00:28:44,089 ‫كيف وجدوها؟ 655 00:28:45,390 --> 00:28:47,192 ‫كم مجموعة هناك؟ 656 00:28:47,759 --> 00:28:50,762 ‫كم عدد الساعات في "متجر الظلال"؟ 657 00:28:50,829 --> 00:28:53,498 ‫أظن أنه كانت هناك ‫ساعة كبيرة وساعتان صغيرتان. 658 00:28:54,132 --> 00:28:58,036 ‫"كانت هناك ثلاث ساعات ‫مصنوعة من أحجار الزمن في (متجر الظلال)" 659 00:28:59,304 --> 00:29:00,839 ‫هل هناك ثلاث مجموعات بالمجمل؟ 660 00:29:03,041 --> 00:29:06,211 ‫"ما هذا؟" 661 00:29:11,349 --> 00:29:12,717 ‫إنها ثمانية. 662 00:29:12,784 --> 00:29:14,419 ‫"أحجار (سيونغ غي): 18" 663 00:29:17,722 --> 00:29:19,491 ‫هل هكذا نجدها؟ 664 00:29:20,291 --> 00:29:21,860 ‫- وجدت شيئًا، صحيح؟ ‫- ماذا؟ 665 00:29:22,427 --> 00:29:23,862 ‫- وجدت واحدًا. ‫- حقًا؟ 666 00:29:23,928 --> 00:29:26,164 ‫لا بد أنك وجدت الحجر السابع أو الثامن. 667 00:29:26,231 --> 00:29:27,866 ‫لا، لم أفعل. 668 00:29:28,433 --> 00:29:30,735 ‫"وُجد الحجر التاسع" 669 00:29:30,802 --> 00:29:31,870 ‫مجددًا؟ 670 00:29:36,407 --> 00:29:39,210 ‫"هل هذا يوم سعد المتسول (لي)؟" 671 00:29:40,211 --> 00:29:43,047 ‫مهلًا، هذا ليس الرقم الذي أريده. 672 00:29:43,114 --> 00:29:44,315 ‫سبعة. 673 00:29:44,382 --> 00:29:45,550 ‫"لماذا (سيونغ غي) متردد؟" 674 00:29:45,617 --> 00:29:49,053 ‫يستطيع كل شخص أن يحمل ‫حتى أربعة من أحجار الزمن. 675 00:29:49,120 --> 00:29:50,755 ‫إن حملت أكثر من هذا، 676 00:29:50,822 --> 00:29:53,258 ‫ستُدمر حجرة واحدة بشكل عشوائي. 677 00:29:54,359 --> 00:29:57,028 ‫حسنًا، سآخذ هذا وأرى ما سيحدث. 678 00:29:59,898 --> 00:30:00,899 ‫ماذا؟ 679 00:30:01,900 --> 00:30:03,468 ‫أين يجدها الجميع؟ 680 00:30:05,436 --> 00:30:07,872 ‫"قد جاء إلى هنا من قبل" 681 00:30:07,939 --> 00:30:09,407 ‫لا توجد كاميرا واحدة. 682 00:30:09,474 --> 00:30:14,712 ‫"هذا المكان كالثقب الأسود ‫بالنسبة إلى (هي تشول)" 683 00:30:14,779 --> 00:30:16,948 ‫"سأجد شيئًا اليوم" 684 00:30:18,216 --> 00:30:20,451 ‫هل الأحجار مخبأة هكذا؟ 685 00:30:20,518 --> 00:30:23,922 ‫إن إلهة الحظ جعلتني محظوظًا، هذا مذهل. 686 00:30:23,988 --> 00:30:25,657 ‫"حجرا (هي تشول): 15" 687 00:30:25,723 --> 00:30:26,758 ‫رقم 12. 688 00:30:27,258 --> 00:30:30,562 ‫لديّ 15 ساعة، لذا هذا جيد جدًا، ‫أحتاج إلى تسع ساعات أخرى فحسب. 689 00:30:31,062 --> 00:30:33,064 ‫كم حجرًا لديك يا "هي تشول"؟ 690 00:30:33,131 --> 00:30:34,199 ‫لديّ حجران. 691 00:30:34,265 --> 00:30:36,501 ‫"هي تشول"، نحن الاثنان 692 00:30:36,568 --> 00:30:38,436 ‫- لا نخون بعضنا نهائيًا. ‫- هذا صحيح. 693 00:30:38,503 --> 00:30:41,439 ‫لنبق صادقين تجاه بعضنا مهما حدث. 694 00:30:41,506 --> 00:30:44,108 ‫- حقًا، نحن أخوان متسولان. ‫- حقًا. 695 00:30:44,175 --> 00:30:45,577 ‫لنفعل هذا حتى النهاية. 696 00:30:45,643 --> 00:30:47,345 ‫"ليتمسك أحدنا بالآخر" 697 00:30:47,412 --> 00:30:48,446 ‫الأخوان المتسولان. 698 00:30:48,513 --> 00:30:51,783 ‫"الجميع يدعوننا بالمتسولين" 699 00:30:51,850 --> 00:30:53,885 ‫"لنفعل هذا حتى النهاية!" 700 00:30:54,385 --> 00:30:57,555 ‫ما كان الرقم على الحجر على منصة النيزك؟ ‫حجري كان ثلاثة. 701 00:30:59,457 --> 00:31:01,993 ‫هل يجب أن أخبرك بذلك؟ لماذا؟ 702 00:31:02,060 --> 00:31:04,529 ‫- هل ستتصرف على هذا النحو؟ ‫- ماذا؟ أعني… 703 00:31:04,596 --> 00:31:06,564 ‫- نحن نفتقر للمال وليس للإخلاص. ‫- صحيح. 704 00:31:06,631 --> 00:31:07,932 ‫- الصداقة. ‫- الصداقة. 705 00:31:07,999 --> 00:31:09,500 ‫كان أربعة. 706 00:31:09,567 --> 00:31:11,970 ‫- مرتبتك ليست عالية جدًا. ‫- لا، ليست كذلك. 707 00:31:12,036 --> 00:31:14,339 ‫قد تكون "بو آه" في المركز الأول. 708 00:31:14,405 --> 00:31:16,975 ‫إنهم يجدون الكثير من الأحجار. 709 00:31:17,675 --> 00:31:20,578 ‫كيف سأجد الأحجار؟ 710 00:31:24,549 --> 00:31:26,150 ‫هل هي مخبأة على هذا النحو؟ 711 00:31:26,217 --> 00:31:28,052 ‫"حجر الزمن هذا مخفي بأناقة" 712 00:31:29,087 --> 00:31:30,455 ‫إنه حجر أحمر. 713 00:31:33,825 --> 00:31:37,028 ‫- هل رأيت أحجارًا؟ ‫- بحق السماء. 714 00:31:37,095 --> 00:31:38,630 ‫متى سينتهي هذا؟ 715 00:31:38,696 --> 00:31:41,432 ‫إنها نظيفة، لكنك تواصلين الكنس. 716 00:31:41,499 --> 00:31:43,201 ‫- هذا مرهق. ‫- حقًا. 717 00:31:43,268 --> 00:31:45,703 ‫أنت تجعلين الأمور أكثر فوضوية بفعل ذلك. 718 00:31:45,770 --> 00:31:47,772 ‫كانت تبدو طبيعية وجميلة من قبل. 719 00:31:47,839 --> 00:31:50,742 ‫في كل مرة يبدأ فيها "عالم جديد" ‫من جديد، عليّ أن أُنظف. 720 00:31:50,808 --> 00:31:52,810 ‫متى سينتهي هذا؟ 721 00:31:52,877 --> 00:31:54,312 ‫أوراق الشجر تتساقط. 722 00:31:54,379 --> 00:31:55,713 ‫هل رأيت… 723 00:31:56,648 --> 00:31:58,116 ‫إنه هنا. 724 00:31:58,650 --> 00:32:00,685 ‫لا أصدق أنها مخبأة هكذا. 725 00:32:03,855 --> 00:32:07,025 ‫"أحجار (جي وون): عشرة أو 20" 726 00:32:07,091 --> 00:32:08,393 ‫هذا ما كنت بحاجة إليه. 727 00:32:08,459 --> 00:32:09,961 ‫"يحتاج الآن إلى أربع أو 14 ساعة" 728 00:32:10,028 --> 00:32:11,429 ‫كيف أعثر على الأحجار؟ 729 00:32:11,496 --> 00:32:12,530 ‫"تزور (بو آه) المقهى" 730 00:32:12,597 --> 00:32:14,365 ‫بحق السماء. 731 00:32:14,432 --> 00:32:16,200 ‫- مرحبًا. ‫- عندما يبدأ "عالم جديد"، 732 00:32:16,267 --> 00:32:20,571 ‫يثيرون جلبة بخصوص تنظيف المكان بأكمله. 733 00:32:23,875 --> 00:32:25,009 ‫"هل يوجد شيء هنا؟" 734 00:32:25,977 --> 00:32:28,513 ‫"تبحث (بو آه) في المكان" 735 00:32:35,053 --> 00:32:36,187 ‫أربعة. 736 00:32:36,254 --> 00:32:38,256 ‫"تحتاج الآن إلى 15 ساعة" 737 00:32:42,260 --> 00:32:43,494 ‫"تتوقف" 738 00:32:47,332 --> 00:32:48,833 ‫"وجدت حجر زمن آخر" 739 00:32:48,900 --> 00:32:51,002 ‫وجدته، هذا مذهل، مهلًا. 740 00:32:51,069 --> 00:32:52,670 ‫هذا لا يحدث لي مطلقًا. 741 00:32:52,737 --> 00:32:53,738 ‫"تحتاج الآن إلى ست ساعات" 742 00:32:53,805 --> 00:32:54,839 ‫لنسرع. 743 00:32:57,475 --> 00:33:00,678 ‫"ستُفتح منطقة المقايضة لتتمكنوا ‫من مقايضة أحجار الزمن" 744 00:33:00,745 --> 00:33:02,013 ‫"ميدان (نيو تايمز)". 745 00:33:02,080 --> 00:33:04,816 ‫مكان يمكن مقايضة أحجار الزمن فيه، 746 00:33:04,882 --> 00:33:07,986 ‫ستُفتح منطقة المقايضة ‫في مواقع مختلفة من "عالم جديد". 747 00:33:09,153 --> 00:33:10,922 ‫"في مكان ما في (عالم جديد)" 748 00:33:12,857 --> 00:33:13,958 ‫"ستُفتح منطقة المقايضة" 749 00:33:14,659 --> 00:33:17,528 ‫في منطقة المقايضة، كلّ المقيمين 750 00:33:17,595 --> 00:33:20,098 ‫يجب أن يقايضوا أحجار الزمن. 751 00:33:22,633 --> 00:33:24,736 ‫"منطقة المقايضة" 752 00:33:24,802 --> 00:33:28,139 ‫"تنشيط المنطقة" 753 00:33:28,206 --> 00:33:31,509 ‫- من وجد كل هذه الأحجار؟ ‫- حقًا. 754 00:33:32,143 --> 00:33:33,611 ‫أخبروني. 755 00:33:34,212 --> 00:33:36,014 ‫هل هناك أحجار لم تلتقطوها؟ 756 00:33:36,080 --> 00:33:37,615 ‫لا يمكننا التقاط كل حجر. 757 00:33:37,682 --> 00:33:39,217 ‫- لا يمكننا فعل ذلك. ‫- حقًا. 758 00:33:39,283 --> 00:33:41,986 ‫- الحد الأقصى هو أربعة. ‫- ماذا سيحدث إن لم يحضر "كاي"؟ 759 00:33:42,053 --> 00:33:43,087 ‫- عليه أن يأتي. ‫- "كاي"… 760 00:33:46,491 --> 00:33:47,859 ‫يجب أن أجدها. 761 00:33:48,426 --> 00:33:49,961 ‫أين هي؟ 762 00:33:50,028 --> 00:33:51,729 ‫إنها ليست هنا. 763 00:33:52,964 --> 00:33:54,599 ‫"لماذا أخذ ذلك؟" 764 00:33:54,665 --> 00:33:56,067 ‫"اشترى المثلجات بدلًا من ذلك" 765 00:33:56,134 --> 00:33:58,403 ‫- "جي وون". ‫- من يريد المقايضة؟ 766 00:33:58,469 --> 00:33:59,771 ‫عليّ أن أُقايض. 767 00:33:59,837 --> 00:34:01,773 ‫أظن أنه لا بأس بسرقة حجر. 768 00:34:01,839 --> 00:34:04,075 ‫- ماذا تعني؟ ‫- أين كان حجرك؟ 769 00:34:04,142 --> 00:34:05,443 ‫كان في حقيبتي. 770 00:34:05,510 --> 00:34:08,813 ‫- هذا المكان لا يحكمه القانون. ‫- انتظروا حتى أُمسك باللص. 771 00:34:08,880 --> 00:34:10,281 ‫لماذا لم تبقه بأمان؟ 772 00:34:10,348 --> 00:34:11,883 ‫لا يمكنك التخلّي عن حجر. 773 00:34:11,949 --> 00:34:14,252 ‫فكّر في الأمر، ليس هناك كثير من اللصوص. 774 00:34:14,318 --> 00:34:16,821 ‫إلام تلمّح؟ لم أسرق الحجر! 775 00:34:16,888 --> 00:34:20,091 ‫- لا تتهمني هكذا. ‫- من فعل ذلك؟ 776 00:34:20,158 --> 00:34:23,928 ‫- لماذا تظن دائمًا أنني الشخص السيء؟ ‫- حسنًا، لا بأس. 777 00:34:24,562 --> 00:34:25,663 ‫لديك مثلجات. 778 00:34:25,730 --> 00:34:26,964 ‫هل "نيو مارت" مفتوح؟ 779 00:34:27,031 --> 00:34:29,133 ‫- أمسكت به للتو. ‫- هل سرقته؟ 780 00:34:29,200 --> 00:34:32,070 ‫لم أسرقه، تحققت ببساطة، كانت تجربة. 781 00:34:32,136 --> 00:34:34,238 ‫- ماذا عن الأحجار؟ ‫- هل أخذت أحجاري؟ 782 00:34:34,305 --> 00:34:36,974 ‫- لا. ‫- "هل أخذت أحجاري؟" 783 00:34:37,642 --> 00:34:39,477 ‫"نا راي"، لنقايض الأحجار. 784 00:34:39,544 --> 00:34:40,845 ‫"بقي لـ(هي تشول) حجر واحد" 785 00:34:40,912 --> 00:34:43,014 ‫أظن أنني يجب أن أجد مزيدًا ‫من الأحجار على أي حال. 786 00:34:43,081 --> 00:34:44,982 ‫الأحجار الأولى ليست مهمة. 787 00:34:45,049 --> 00:34:47,318 ‫حسنًا، لنقايض. 788 00:34:47,385 --> 00:34:50,955 ‫ضعا حجري الزمن ‫اللذين تريدان مقايضتهما على الطاولة. 789 00:34:51,022 --> 00:34:52,957 ‫"ليس عليه أن يفكر" 790 00:34:53,024 --> 00:34:54,759 ‫"يضع الحجر ذا الرقم 12" 791 00:34:54,826 --> 00:34:56,661 ‫"تفكّر" 792 00:34:56,727 --> 00:34:59,097 ‫"تختار (نا راي) واحدًا من حجريها" 793 00:34:59,163 --> 00:35:01,799 ‫ستتم مقايضة أحجار الزمن الآن. 794 00:35:02,366 --> 00:35:04,869 ‫"المقايضة الأولى تبدأ" 795 00:35:04,936 --> 00:35:06,804 ‫المقايضة جارية. 796 00:35:06,871 --> 00:35:08,673 ‫لا تلمسا الأحجار. 797 00:35:09,307 --> 00:35:11,275 ‫المقايضة جارية. 798 00:35:11,342 --> 00:35:13,077 ‫لا تلمسا الأحجار. 799 00:35:13,678 --> 00:35:15,179 ‫"ما كان حجر الزمن الخاص بـ(نا راي)؟" 800 00:35:15,246 --> 00:35:18,349 ‫- هذا هو الأسوأ. ‫- تفقّدا حجري الزمن اللذين تمت مقايضتهما. 801 00:35:19,617 --> 00:35:21,352 ‫لنذهب ونجد المزيد من الأحجار، 802 00:35:21,419 --> 00:35:23,821 ‫- مع من ستقايض أحجارك؟ ‫- أي شخص سيفي بالغرض. 803 00:35:23,888 --> 00:35:25,523 ‫علينا أن نقايض على أي حال. 804 00:35:25,590 --> 00:35:27,892 ‫ستتقايضان، صحيح؟ سأبدأ أولًا. 805 00:35:27,959 --> 00:35:31,662 ‫ضعا حجري الزمن ‫اللذين تريدان مقايضتهما على الطاولة. 806 00:35:31,729 --> 00:35:34,565 ‫"أحجار (بو آه): 18، ‫أحجار (جي وون): عشرة أو 20" 807 00:35:35,166 --> 00:35:37,935 ‫"أي حجري زمن وضعا؟" 808 00:35:39,437 --> 00:35:42,673 ‫- ستتم مقايضة حجري الزمن الآن. ‫- أرجو أن يكون الرقم عاليًا. 809 00:35:43,307 --> 00:35:47,044 ‫"كلاهما ينقصهما حجر واحد" 810 00:35:47,612 --> 00:35:49,547 ‫تفقّدا حجري الزمن اللذين تمت مقايضتهما. 811 00:35:49,614 --> 00:35:52,416 ‫"ما هما الرقمان ‫على حجري الزمن اللذين تمت مقايضتهما؟" 812 00:35:52,483 --> 00:35:53,851 ‫ما الأمر؟ 813 00:35:55,319 --> 00:35:56,521 ‫- هل انتهيتما؟ ‫- نعم. 814 00:35:57,155 --> 00:35:58,389 ‫- هل انتهيت؟ ‫- سأذهب. 815 00:35:59,290 --> 00:36:01,058 ‫"بقي لـ(سيونغ غي) واحد من 24" 816 00:36:01,125 --> 00:36:03,861 ‫هل تريد الحجر هنا، أم هنا؟ 817 00:36:03,928 --> 00:36:05,663 ‫"هذه ما يسمونها صفقة" 818 00:36:05,730 --> 00:36:07,098 ‫- كفاك. ‫- اختر. 819 00:36:07,165 --> 00:36:09,066 ‫هنا أم هنا أم هنا؟ 820 00:36:09,133 --> 00:36:11,702 ‫أثق بك مهما كان الأمر. 821 00:36:11,769 --> 00:36:14,472 ‫- ستكون المرة الأولى. ‫- نعم، ثق بي. 822 00:36:15,006 --> 00:36:18,743 ‫ضعا حجري الزمن ‫اللذين تريدان مقايضتهما على الطاولة. 823 00:36:18,809 --> 00:36:19,911 ‫"يفكّر" 824 00:36:20,945 --> 00:36:23,614 ‫- ثق بي. ‫- ستتم مقايضة حجري الزمن الآن. 825 00:36:25,616 --> 00:36:27,785 ‫- لم تكذب، أليس كذلك؟ ‫- المقايضة جارية. 826 00:36:27,852 --> 00:36:30,054 ‫- لا تلمسا الحجرين. ‫- مستحيل. 827 00:36:30,121 --> 00:36:32,256 ‫"قدر (سيونغ غي)" 828 00:36:32,323 --> 00:36:34,392 ‫"يعتمد على حجر (كاي)!" 829 00:36:35,259 --> 00:36:37,862 ‫يا للعجب، هناك كثير من الأحجار. 830 00:36:37,929 --> 00:36:40,198 ‫"حجر (هي تشول): خمسة" 831 00:36:40,264 --> 00:36:42,033 ‫أين يجب أن أجدها؟ 832 00:36:44,468 --> 00:36:46,204 ‫ربما يوجد واحد هنا. 833 00:36:48,906 --> 00:36:50,875 ‫هذا جنون. 834 00:36:50,942 --> 00:36:52,710 ‫إنه كجزء من التمثال. 835 00:36:52,777 --> 00:36:54,378 ‫حقًا. 836 00:36:54,445 --> 00:36:55,713 ‫"حجر (هي تشول): خمسة" 837 00:36:55,780 --> 00:36:57,181 ‫ثمانية. 838 00:36:57,248 --> 00:37:00,585 ‫أحتاج إلى 11 من مجموع حجرين ‫بما أن لديّ 13 الآن. 839 00:37:00,651 --> 00:37:03,487 ‫لم أتوقّع أن أعثر على حجر مثله. 840 00:37:04,021 --> 00:37:07,158 ‫يجب أن أتفقد التماثيل كلها. 841 00:37:07,225 --> 00:37:10,161 ‫"وهكذا بدأت جولة التماثيل" 842 00:37:14,599 --> 00:37:16,200 ‫كيف خُبّئ هكذا؟ 843 00:37:16,267 --> 00:37:17,969 ‫إنها تسعة. 844 00:37:19,337 --> 00:37:21,372 ‫عليّ حملها معي. 845 00:37:21,439 --> 00:37:23,741 ‫ليس مسموحًا لنا أن نتبرع بالأحجار، 846 00:37:23,808 --> 00:37:25,776 ‫لكن لم يُذكر شيء عن السرقة. 847 00:37:25,843 --> 00:37:28,946 ‫يسهو "هولو" عن ذكر معلومات مهمة ‫عندما يتكلم. 848 00:37:30,181 --> 00:37:31,716 ‫سأجد كل الأحجار هنا. 849 00:37:31,782 --> 00:37:34,385 ‫لا بد من وجود أحجار هنا، أنا واثق من ذلك. 850 00:37:36,187 --> 00:37:37,688 ‫أين هي؟ 851 00:37:43,594 --> 00:37:45,796 ‫"إيه" 852 00:37:49,033 --> 00:37:51,669 ‫"يعبّر عن حماسه بجسده كله" 853 00:37:54,372 --> 00:37:55,806 ‫"يأخذ مصاصة" 854 00:37:56,807 --> 00:37:57,642 ‫أنا محظوظ جدًا. 855 00:37:57,708 --> 00:38:02,046 ‫"حجرا (كاي): ثمانية أو 18" 856 00:38:02,613 --> 00:38:04,448 ‫بالطبع وجدت واحدًا. 857 00:38:05,249 --> 00:38:06,917 ‫أين الأحجار؟ 858 00:38:14,458 --> 00:38:15,693 ‫فهمت. 859 00:38:16,394 --> 00:38:18,863 ‫الرقم كبير جدًا. 860 00:38:18,929 --> 00:38:22,867 ‫إنه عشرة، إن حسبت أن الحجر "إيه" ‫يساوي 11، فلديّ 37 ساعة. 861 00:38:22,933 --> 00:38:24,035 ‫أو لديّ 27 ساعة. 862 00:38:24,101 --> 00:38:26,804 ‫إذا قايضت سبعة بأربعة، سأنجح. 863 00:38:31,108 --> 00:38:32,843 ‫"يحتاج إلى حجر عليه رقم أربعة لينجو" 864 00:38:32,910 --> 00:38:34,278 ‫- "بو آه". ‫- نعم؟ 865 00:38:35,413 --> 00:38:36,681 ‫هل لديك حجر عليه رقم أربعة؟ 866 00:38:37,281 --> 00:38:38,449 ‫حقًا؟ 867 00:38:38,516 --> 00:38:39,583 ‫"تومئ برأسها" 868 00:38:39,650 --> 00:38:41,452 ‫هل تحتاجين إلى هذا؟ 869 00:38:41,519 --> 00:38:42,853 ‫"لنقايض" 870 00:38:42,920 --> 00:38:44,055 ‫- هذا. ‫- أربعة وسبعة. 871 00:38:44,121 --> 00:38:46,190 ‫نعم، سأُعطيك سبعة مقابل أربعة. 872 00:38:46,257 --> 00:38:47,358 ‫وهل ستنجو عندها؟ 873 00:38:47,425 --> 00:38:50,027 ‫لا، يجب أن أجمع المزيد من الأحجار. 874 00:38:50,094 --> 00:38:51,429 ‫حسنًا. 875 00:38:51,495 --> 00:38:53,130 ‫- أراك لاحقًا. ‫- حسنًا. 876 00:38:53,197 --> 00:38:54,832 ‫يجب أن أجد المزيد من الأحجار. 877 00:38:57,335 --> 00:39:01,172 ‫سأستخدم غرضًا لأرى ‫إن كان الرقم بحوزة "بو آه" حقًا. 878 00:39:01,839 --> 00:39:03,374 ‫"صباح اليوم الخامس" 879 00:39:03,441 --> 00:39:06,377 ‫قلم يحمل إجابة؟ سأشتري هذا القلم. 880 00:39:06,444 --> 00:39:09,280 ‫- ها هو قلم الريش الذي اشتريته. ‫- ما هذا؟ 881 00:39:09,347 --> 00:39:11,582 ‫إذا كتبتم سؤالًا تريدون أن تسألوه، 882 00:39:11,649 --> 00:39:15,786 ‫يُجيب الغرض بـ"نعم" أو "لا". 883 00:39:15,853 --> 00:39:19,323 ‫"إن أردت أن تعرف شيئًا، اكتب سؤالًا." 884 00:39:19,390 --> 00:39:24,795 ‫"هل لدى (بو آه) حجر عليه رقم أربعة؟" 885 00:39:24,862 --> 00:39:26,864 ‫"ماذا سيكون جواب قلم الريش؟" 886 00:39:28,899 --> 00:39:30,935 ‫"بو آه"، لا تخونيني. 887 00:39:31,869 --> 00:39:33,070 ‫"بو آه". 888 00:39:33,137 --> 00:39:34,205 ‫"(بو آه) أمله الوحيد" 889 00:39:34,271 --> 00:39:35,873 ‫أتيت إلى هنا من قبل. 890 00:39:35,940 --> 00:39:37,708 ‫"أثناء ذلك، (بو آه)…" 891 00:39:42,380 --> 00:39:43,748 ‫يجب أن أتخلّص من حجر. 892 00:39:43,814 --> 00:39:44,982 ‫مهلًا، إذًا أحتاج إلى… 893 00:39:45,883 --> 00:39:48,753 ‫ليس لديّ وقت للاختيار، ‫أين هو حجر "هي تشول"؟ 894 00:39:48,819 --> 00:39:50,154 ‫"حجر (هي تشول)؟" 895 00:39:50,221 --> 00:39:52,990 ‫لم يترك الأحجار هنا، أليس كذلك؟ 896 00:39:53,057 --> 00:39:54,458 ‫لا. 897 00:39:56,327 --> 00:39:58,129 ‫إنه ثلاثة. 898 00:39:58,195 --> 00:39:59,997 ‫حسنًا، لديه حجر عليه رقم ثلاثة. 899 00:40:00,064 --> 00:40:01,766 ‫"غادرت بعد أن تحققت" 900 00:40:01,832 --> 00:40:03,567 ‫"لكنها استدارت" 901 00:40:03,634 --> 00:40:05,569 ‫مهلًا. 902 00:40:05,636 --> 00:40:08,038 ‫ساقاي تتحركان لوحدهما. 903 00:40:08,105 --> 00:40:09,206 ‫"ألوم ساقيّ" 904 00:40:09,273 --> 00:40:10,608 ‫لا! 905 00:40:10,674 --> 00:40:13,043 ‫أشعر بالسوء، ليس لديه سوى حجر واحد. 906 00:40:13,110 --> 00:40:14,879 ‫"أين الأحجار؟" 907 00:40:14,945 --> 00:40:17,415 ‫سأُعطيه إياه حينما أراه. 908 00:40:17,481 --> 00:40:18,649 ‫يا للهول! 909 00:40:18,716 --> 00:40:20,284 ‫سوف يوبخني. 910 00:40:22,686 --> 00:40:24,855 ‫حجر "هي تشول". 911 00:40:24,922 --> 00:40:26,223 ‫سأتركه هنا. 912 00:40:26,290 --> 00:40:28,325 ‫أنا آسفة جدًا يا "هي تشول". 913 00:40:28,392 --> 00:40:31,262 ‫لولا اللص لكان معي حجر آخر. 914 00:40:31,328 --> 00:40:33,664 ‫"هل أسمع صوت (هي تشول)؟" 915 00:40:34,532 --> 00:40:35,666 ‫"هي تشول". 916 00:40:37,168 --> 00:40:38,402 ‫أنا؟ 917 00:40:38,469 --> 00:40:41,505 ‫"هي تشول"، لديّ أربعة أحجار، 918 00:40:41,572 --> 00:40:42,873 ‫لكنني وجدت حجرًا آخر. 919 00:40:43,541 --> 00:40:45,709 ‫"شكرًا لك" 920 00:40:45,776 --> 00:40:48,245 ‫- سأحرص على مساعدتك لاحقًا. ‫- "هي تشول". 921 00:40:48,312 --> 00:40:50,881 ‫آمل أن نستمر في علاقتنا الودية. 922 00:40:50,948 --> 00:40:52,683 ‫"لماذا هي لطيفة جدًا معي؟" 923 00:40:54,385 --> 00:40:55,453 ‫هل استخدمت غرضًا؟ 924 00:40:55,519 --> 00:40:56,353 ‫"تحقق من الأمر بنفسك" 925 00:40:56,420 --> 00:40:58,289 ‫"حائر" 926 00:40:58,889 --> 00:41:00,090 ‫نعم! 927 00:41:02,693 --> 00:41:04,795 ‫- يا للهول! ‫- فعلت ما كان عليّ فعله. 928 00:41:05,362 --> 00:41:06,964 ‫أعدته إليه. 929 00:41:07,531 --> 00:41:10,367 ‫ما كانت لتعطيني المعلومات مجانًا، ماذا؟ 930 00:41:10,968 --> 00:41:12,169 ‫ما الذي حلّ بها؟ 931 00:41:12,236 --> 00:41:13,404 ‫"تغادر (بو آه) وهي سعيدة" 932 00:41:13,471 --> 00:41:15,773 ‫لماذا ساعدتني؟ 933 00:41:16,607 --> 00:41:18,108 ‫سيكون من الصعب إخراجه. 934 00:41:20,177 --> 00:41:22,012 ‫"إنه حجر مألوف جدًا" 935 00:41:22,079 --> 00:41:24,248 ‫"هل كانت (بو آه) ‫هي من سرقت الحجر ذا الرقم ثلاثة مني؟" 936 00:41:25,549 --> 00:41:28,486 ‫"تأثر بلمّ الشمل" 937 00:41:28,552 --> 00:41:29,587 ‫تسعة. 938 00:41:30,454 --> 00:41:31,455 ‫ثمانية. 939 00:41:32,556 --> 00:41:34,658 ‫إذًا المجموع هو 20، 25. 940 00:41:34,725 --> 00:41:37,695 ‫"لا أصدّق أن المجموع 25" 941 00:41:37,761 --> 00:41:41,532 ‫ليس المهم إيجاد الأحجار بل جمعها. 942 00:41:41,599 --> 00:41:43,534 ‫هل رأيت شيئًا لامعًا؟ 943 00:41:43,601 --> 00:41:45,002 ‫الأحجار. 944 00:41:46,237 --> 00:41:48,138 ‫يا للهول، إنها باردة. 945 00:41:49,573 --> 00:41:51,408 ‫"تسمع أصواتًا عالية" 946 00:41:55,479 --> 00:41:56,914 ‫إلى أين يذهب؟ 947 00:41:56,981 --> 00:41:58,949 ‫"سيونغ غي"، ماذا تفعل؟ 948 00:41:59,016 --> 00:42:02,553 ‫- أنا في طريقي لإيجاد الأحجار. ‫- ماذا؟ الهواتف؟ 949 00:42:02,620 --> 00:42:04,288 ‫"(سيونغ غي) مشغول" 950 00:42:04,855 --> 00:42:06,023 ‫"سيونغ غي". 951 00:42:06,090 --> 00:42:07,458 ‫"سيونغ غي"، أين أنت؟ 952 00:42:07,525 --> 00:42:08,893 ‫"سيونغ غي". 953 00:42:11,662 --> 00:42:13,831 ‫"سيونغ غي"! 954 00:42:14,465 --> 00:42:16,433 ‫"سيونغ غي"! 955 00:42:18,569 --> 00:42:20,304 ‫إلى أين ذهب؟ 956 00:42:20,371 --> 00:42:22,873 ‫لا أظن أن الأمر كان يتعلق بالأحجار. 957 00:42:25,643 --> 00:42:26,710 ‫يا للهول! 958 00:42:26,777 --> 00:42:28,712 ‫"وجدت حجرًا بدلًا من ذلك" 959 00:42:28,779 --> 00:42:30,981 ‫يا للهول، إنه رقم ثلاثة. 960 00:42:32,416 --> 00:42:36,020 ‫لديّ ثلاثة و12 وواحد أو 11. 961 00:42:36,654 --> 00:42:39,290 ‫إذًا أحتاج إلى ثمانية. 962 00:42:40,224 --> 00:42:41,892 ‫"سيونغ غي" لا يجيب. 963 00:42:41,959 --> 00:42:43,661 ‫هل كنت ساذجًا جدًا؟ 964 00:42:43,727 --> 00:42:45,362 ‫هل تحتاج إلى رقم معين؟ 965 00:42:47,498 --> 00:42:50,568 ‫"لماذا يتسلّق شجرة؟" 966 00:42:50,634 --> 00:42:53,938 ‫واكتشفت أن الأحجار ‫في أماكن غير متوقعة أيضًا. 967 00:42:58,842 --> 00:43:00,744 ‫"يجد حجرًا" 968 00:43:04,048 --> 00:43:05,149 ‫سأنظر بعيدًا. 969 00:43:05,215 --> 00:43:06,183 ‫"لم ير ما كان قريبًا" 970 00:43:09,987 --> 00:43:11,322 ‫"حجر الجوكر؟" 971 00:43:11,388 --> 00:43:13,991 ‫أين يمكن أن تكون؟ 972 00:43:17,094 --> 00:43:18,762 ‫ما هو حجر الجوكر؟ 973 00:43:18,829 --> 00:43:20,664 ‫هل وجد أحدكم حجر الجوكر؟ 974 00:43:20,731 --> 00:43:22,366 ‫"اليوم الأول" 975 00:43:22,933 --> 00:43:25,035 ‫"سقط صندوق الجوكر من السماء" 976 00:43:26,937 --> 00:43:28,005 ‫"وجدت صندوق الجوكر" 977 00:43:28,072 --> 00:43:31,241 ‫"احصل على 100 مليون نيانغ ‫واخصم 200 مليون نيانغ من شخص آخر" 978 00:43:31,308 --> 00:43:35,212 ‫"انقلبت الموازين بسبب صندوق الجوكر" 979 00:43:36,146 --> 00:43:38,082 ‫"ماذا سيفعل حجر الجوكر؟" 980 00:43:38,649 --> 00:43:40,618 ‫هل قايضت "بو آه" الأحجار مع أحدهم؟ 981 00:43:41,251 --> 00:43:44,254 ‫فلأُجري الحسابات، المجموع هو 21، 982 00:43:44,321 --> 00:43:47,024 ‫لذا أحتاج إلى حجر عليه الرقم ثلاثة، ‫وأحتاج إلى الرقم سبعة. 983 00:43:47,791 --> 00:43:49,627 ‫يجب أن أقايض مع "جي وون". 984 00:43:52,496 --> 00:43:53,797 ‫إن قايضته برقم سبعة… 985 00:43:55,032 --> 00:43:57,935 ‫أين "جي وون"؟ "جي وون"! 986 00:43:58,002 --> 00:44:00,537 ‫"تسعى لمقايضة (جي وون)" 987 00:44:00,604 --> 00:44:03,273 ‫لا يجب أن أُظهر مدى رغبتي في هذا. 988 00:44:03,907 --> 00:44:06,644 ‫وجدت كل الأحجار، صحيح؟ لهذا أنت مسترخ. 989 00:44:06,710 --> 00:44:08,178 ‫لا، لا أستطيع إيجادها. 990 00:44:09,413 --> 00:44:11,081 ‫لديك ثلاثة أحجار، صحيح؟ 991 00:44:11,148 --> 00:44:12,716 ‫"تتصرف وكأن لديها ثلاثة أحجار" 992 00:44:12,783 --> 00:44:14,752 ‫سأُعطيك رقمًا عاليًا. 993 00:44:14,818 --> 00:44:16,754 ‫حسنًا، إذًا… 994 00:44:16,820 --> 00:44:19,289 ‫يمكنني أن أُعطيك هذه. 995 00:44:19,790 --> 00:44:20,991 ‫- سبعة؟ ‫- نعم. 996 00:44:21,925 --> 00:44:23,927 ‫"هل وجد الآخرون كل الأحجار؟" 997 00:44:23,994 --> 00:44:27,398 ‫إذا أعطيتني أربعة، سأُعطيك سبعة. 998 00:44:27,464 --> 00:44:29,333 ‫لنفعل ذلك، لنقايض. 999 00:44:30,200 --> 00:44:31,669 ‫"سيهربان معًا في النهاية" 1000 00:44:32,369 --> 00:44:34,972 ‫هل وجدت كل الأحجار يا "بو آه"؟ 1001 00:44:35,539 --> 00:44:36,774 ‫- أنا؟ لا. ‫- نعم. 1002 00:44:36,840 --> 00:44:39,109 ‫لديّ ثلاثة أحجار وحسب. 1003 00:44:39,176 --> 00:44:40,310 ‫جميعنا لدينا ثلاثة أحجار. 1004 00:44:41,078 --> 00:44:43,514 ‫أين الأحجار؟ 1005 00:44:43,580 --> 00:44:45,249 ‫"سيونغ غي" و"كاي". 1006 00:44:45,315 --> 00:44:48,419 ‫- لا يمكن أن يمتلكا أكثر من أربعة أحجار. ‫- مهلًا. 1007 00:44:48,485 --> 00:44:50,320 ‫- هل رأيت "سيونغ غي"؟ ‫- لا. 1008 00:44:50,387 --> 00:44:51,789 ‫لم أره مرة مطلقًا. 1009 00:44:51,855 --> 00:44:54,825 ‫"ليس هناك أثر لـ(سيونغ غي)" 1010 00:44:55,859 --> 00:44:57,928 ‫"هل اختفى (سيونغ غي) من (عالم جديد)؟" 1011 00:44:57,995 --> 00:45:00,864 ‫- في المقايضة التالية، احترسوا منه. ‫- لم أره. 1012 00:45:00,931 --> 00:45:04,001 ‫كنت في مركز اليوغا 1013 00:45:04,068 --> 00:45:07,171 ‫وكان هناك، يركض هكذا. 1014 00:45:07,237 --> 00:45:09,606 ‫هرب دون أن ينظر إلى الوراء ولو لمرة. 1015 00:45:09,673 --> 00:45:11,942 ‫هل من الممكن أن يكون قد نجا؟ 1016 00:45:12,009 --> 00:45:13,577 ‫هذا ممكن. 1017 00:45:13,644 --> 00:45:15,879 ‫- إلى أين ذهب؟ ‫- المنارة. 1018 00:45:15,946 --> 00:45:18,849 ‫"هل نجا بالفعل؟" 1019 00:45:20,384 --> 00:45:23,220 ‫لم أر "سيونغ غي" في الأرجاء، هل أتصل به؟ 1020 00:45:26,056 --> 00:45:27,257 ‫- أين هو؟ ‫- لم أره. 1021 00:45:27,324 --> 00:45:28,459 ‫قد نجا. 1022 00:45:28,525 --> 00:45:31,128 ‫"ألا يمكنهم رؤية بعضهم؟" 1023 00:45:33,764 --> 00:45:36,266 ‫"منذ حوالي ساعة" 1024 00:45:38,235 --> 00:45:39,803 ‫"تلة الآلهة" 1025 00:45:39,870 --> 00:45:42,406 ‫مهلًا، هذا ليس الرقم الذي أريده. 1026 00:45:43,474 --> 00:45:45,509 ‫"الحجر الذي يحتاج إليه عليه رقم ستة" 1027 00:45:45,576 --> 00:45:47,411 ‫"الحجر الذي وجده عليه رقم سبعة" 1028 00:45:47,978 --> 00:45:51,215 ‫يمكنني أخذ هذا إلى منطقة المقايضة. 1029 00:45:52,416 --> 00:45:53,684 ‫كم حجرًا لديك؟ 1030 00:45:53,751 --> 00:45:56,987 ‫ما كان الحجر على منصة النيزك؟ ‫حجري كان عليه رقم ثلاثة. 1031 00:45:57,054 --> 00:45:58,989 ‫"إن حصل (هي تشول) ‫على ثلاثة، فمن حصل على ستة؟" 1032 00:46:01,225 --> 00:46:02,860 ‫"حصل الرابع على حجر عليه رقم أربعة" 1033 00:46:02,926 --> 00:46:04,495 ‫"حصل الخامس (هي تشول) على الحجر رقم ثلاثة" 1034 00:46:04,561 --> 00:46:06,029 ‫"إذًا من صاحب الحجر رقم ستة؟" 1035 00:46:06,096 --> 00:46:09,066 ‫"المركز الثاني" 1036 00:46:09,133 --> 00:46:10,134 ‫"المركز الثاني؟" 1037 00:46:11,001 --> 00:46:12,236 ‫"إنه مع (كاي)!" 1038 00:46:12,302 --> 00:46:15,939 ‫"كاي"، مرحبًا، هل وجدت الأحجار؟ 1039 00:46:16,006 --> 00:46:18,342 ‫هل يصدف أن لديك الرقم ستة؟ 1040 00:46:18,408 --> 00:46:19,810 ‫لديّ بعض الأرقام الجيدة. 1041 00:46:20,377 --> 00:46:23,580 ‫- هل لديك الرقم ستة؟ ‫- ربما. 1042 00:46:23,647 --> 00:46:25,249 ‫أيّ نوع من الأجوبة هذا؟ 1043 00:46:25,315 --> 00:46:26,717 ‫"كاي". 1044 00:46:26,784 --> 00:46:28,852 ‫ليست لديك أربعة أحجار بعد، صحيح؟ 1045 00:46:28,919 --> 00:46:29,987 ‫لا. 1046 00:46:30,053 --> 00:46:31,789 ‫"كذب بشأن عدم امتلاكه أربعة أحجار." 1047 00:46:31,855 --> 00:46:33,657 ‫- "سيونغ غي". ‫- ثق بي. 1048 00:46:33,724 --> 00:46:34,825 ‫أنا أثق بك. 1049 00:46:34,892 --> 00:46:36,860 ‫هل تريد الحجر هنا، أم هنا، أم هنا؟ 1050 00:46:36,927 --> 00:46:39,029 ‫"أعطني رقم ستة" 1051 00:46:39,096 --> 00:46:40,164 ‫"سيونغ غي". 1052 00:46:41,265 --> 00:46:42,599 ‫إنها علامة على الثقة. 1053 00:46:42,666 --> 00:46:44,201 ‫- الثقة. ‫- الثقة. 1054 00:46:47,771 --> 00:46:49,139 ‫لم تكذب، صحيح؟ 1055 00:46:52,209 --> 00:46:53,744 ‫"ماذا كانت نتيجة المقايضة؟" 1056 00:46:53,811 --> 00:46:55,846 ‫- "كاي". ‫- هذا ما تعلّمته منك. 1057 00:46:55,913 --> 00:46:56,980 ‫لا تخبرني. 1058 00:47:01,652 --> 00:47:05,622 ‫"أحجار (سيونغ غي): 24، ‫أحجار (كاي): يستلم حجر رقم سبعة" 1059 00:47:05,689 --> 00:47:06,957 ‫أحبك يا "كاي". 1060 00:47:07,024 --> 00:47:09,993 ‫"نجح المتسول (لي)!" 1061 00:47:10,060 --> 00:47:11,662 ‫سأفوز للمرة الأولى! 1062 00:47:15,065 --> 00:47:17,968 ‫"جدّيًا، لن أخون (كاي)" 1063 00:47:19,036 --> 00:47:22,172 ‫"مكالمة واردة (كاي)" 1064 00:47:22,239 --> 00:47:23,774 ‫لن أُجيب على الهاتف. 1065 00:47:23,841 --> 00:47:26,210 ‫لم يكن يعرف أنني أملك أربعة أحجار. 1066 00:47:26,276 --> 00:47:28,011 ‫هل رأيت شيئًا لامعًا؟ 1067 00:47:28,078 --> 00:47:29,813 ‫يا للهول، إنها باردة. 1068 00:47:32,916 --> 00:47:33,951 ‫إلى أين يذهب؟ 1069 00:47:34,484 --> 00:47:37,521 ‫"تجاهل (نا راي) الفضولية" 1070 00:47:37,588 --> 00:47:38,956 ‫الهواتف؟ 1071 00:47:40,123 --> 00:47:42,993 ‫"لماذا هرب إلى المنارة؟" 1072 00:47:43,060 --> 00:47:45,596 ‫"سيونغ غي"! 1073 00:47:45,662 --> 00:47:47,798 ‫"سيونغ غي". 1074 00:47:51,668 --> 00:47:53,136 ‫لديّ 24 ساعة. 1075 00:47:53,203 --> 00:47:55,038 ‫أين سأضع الأحجار؟ 1076 00:47:55,105 --> 00:47:56,506 ‫"باب الزمان والمكان". 1077 00:47:56,573 --> 00:47:59,576 ‫"هل عليهم أخذ أحجار الزمن ‫إلى (باب الزمان والمكان)؟" 1078 00:47:59,643 --> 00:48:03,413 ‫إن دخلت عبر الباب بالأحجار، ‫هل سأعود إلى البارحة؟ 1079 00:48:06,250 --> 00:48:09,152 ‫هل أنا الأول؟ إذًا يجب أن أضع الأحجار هنا. 1080 00:48:09,219 --> 00:48:13,223 ‫"للباب فتحات" 1081 00:48:14,858 --> 00:48:16,026 ‫أربعة. 1082 00:48:20,631 --> 00:48:21,598 ‫ستة. 1083 00:48:25,269 --> 00:48:26,303 ‫ستة. 1084 00:48:29,539 --> 00:48:30,641 ‫الأخير. 1085 00:48:32,776 --> 00:48:33,877 ‫ثمانية. 1086 00:48:35,445 --> 00:48:36,647 ‫أصبحوا 24. 1087 00:48:53,597 --> 00:48:54,631 ‫اليوم السادس. 1088 00:48:56,566 --> 00:48:58,835 ‫"باب الزمان والمكان" 1089 00:49:00,871 --> 00:49:02,873 ‫مهلًا. 1090 00:49:02,940 --> 00:49:05,876 ‫"عاد إلى منزله عبر (باب الزمان والمكان)" 1091 00:49:05,943 --> 00:49:08,078 ‫عدت! 1092 00:49:08,645 --> 00:49:09,579 ‫الهاتف. 1093 00:49:11,014 --> 00:49:11,915 ‫أرجوك. 1094 00:49:12,916 --> 00:49:14,318 ‫"رصيد (سيونغ غي): 828 مليون نيانغ" 1095 00:49:14,384 --> 00:49:15,585 ‫اليوم السادس! 1096 00:49:15,652 --> 00:49:17,087 ‫يمكنني المغادرة الآن. 1097 00:49:17,154 --> 00:49:19,923 ‫يجب أن أستقلّ العبّارة ‫قبل أن يحدث أيّ شيء آخر. 1098 00:49:19,990 --> 00:49:23,694 ‫عاد المنزل إلى حالته الأصلية، ‫سأوضّب أغراضي بسرعة. 1099 00:49:23,760 --> 00:49:26,129 ‫"الأشياء التي وضّبها ‫في اليوم السابع خارج الحقائب" 1100 00:49:26,196 --> 00:49:27,597 ‫عليّ أن آخذ الوسادة. 1101 00:49:35,505 --> 00:49:36,340 ‫هيا بنا. 1102 00:49:36,406 --> 00:49:38,575 ‫"لنعد إلى العالم الحقيقي!" 1103 00:49:38,642 --> 00:49:41,611 ‫ينبغي أن أودّعه. 1104 00:49:42,512 --> 00:49:43,981 ‫أنا أول شخص يغادر. 1105 00:49:44,481 --> 00:49:46,016 ‫"أُغلق الباب في اليوم السابع" 1106 00:49:46,083 --> 00:49:48,819 ‫"عاد (متجر الظلال) في اليوم السادس" 1107 00:49:50,787 --> 00:49:52,956 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1108 00:49:53,023 --> 00:49:56,593 ‫شكرًا لك على عملك الجاد، ‫سأعود إلى العالم الحقيقي. 1109 00:49:57,728 --> 00:49:58,829 ‫ماذا؟ 1110 00:49:59,930 --> 00:50:01,431 ‫هل غادر تاجر الظلال؟ 1111 00:50:02,432 --> 00:50:05,202 ‫دعني أجد واحدًا رجاءً. 1112 00:50:05,702 --> 00:50:07,771 ‫المكان هادئ هنا. 1113 00:50:10,574 --> 00:50:12,576 ‫هل رأيت "سيونغ غي"؟ 1114 00:50:12,642 --> 00:50:15,879 ‫كان هناك، يركض هكذا. 1115 00:50:15,946 --> 00:50:16,780 ‫"لا يمكنه سماعها" 1116 00:50:16,847 --> 00:50:19,716 ‫ماذا؟ المكان جميل وهادئ. 1117 00:50:19,783 --> 00:50:20,951 ‫"كاي"! 1118 00:50:21,018 --> 00:50:22,519 ‫أين "سيونغ غي"؟ 1119 00:50:22,586 --> 00:50:24,688 ‫آمل أن أراهم مجددًا. 1120 00:50:24,755 --> 00:50:25,689 ‫"(سيونغ غي) في اليوم السادس" 1121 00:50:26,323 --> 00:50:28,959 ‫تعلّقت بهذه الجزيرة. 1122 00:50:29,026 --> 00:50:30,327 ‫مهلًا. 1123 00:50:31,962 --> 00:50:34,097 ‫إنها العبّارة التي حجزتها، صحيح؟ 1124 00:50:36,066 --> 00:50:37,567 ‫سأغادر! 1125 00:50:37,634 --> 00:50:39,870 ‫سأغادر! 1126 00:50:39,936 --> 00:50:41,605 ‫سأغادر أولًا! 1127 00:50:41,671 --> 00:50:44,841 ‫أيها الأعضاء، استمتعوا بعطلة طويلة! 1128 00:50:46,009 --> 00:50:48,311 ‫"أهلًا بكم في (عالم جديد)" 1129 00:50:53,750 --> 00:50:55,419 ‫إنه جميل جدًا. 1130 00:50:55,485 --> 00:50:58,021 ‫"أي عالم حقيقي ينتظر (سيونغ غي)؟" 1131 00:50:58,088 --> 00:51:00,023 ‫"ما زالوا مشغولين بإيجاد الأحجار ‫في اليوم السابع" 1132 00:51:02,292 --> 00:51:03,393 ‫"إعلان" 1133 00:51:03,460 --> 00:51:04,461 ‫منطقة المقايضة. 1134 00:51:04,528 --> 00:51:05,629 ‫حسنًا. 1135 00:51:07,998 --> 00:51:10,233 ‫تم تفعيل منطقة المقايضة. 1136 00:51:11,435 --> 00:51:12,569 ‫هيا بنا يا "بو آه". 1137 00:51:13,070 --> 00:51:14,871 ‫"بالطبع" 1138 00:51:14,938 --> 00:51:16,706 ‫جمع "سيونغ غي" 1139 00:51:16,773 --> 00:51:20,010 ‫الـ24 ساعة وأصبح أول شخص 1140 00:51:20,077 --> 00:51:22,079 ‫يعود إلى اليوم السادس. 1141 00:51:22,846 --> 00:51:26,349 ‫بما أن "سيونغ غي" كان أول من فعل ذلك، 1142 00:51:26,416 --> 00:51:28,618 ‫سيستفيد كثيرًا. 1143 00:51:28,685 --> 00:51:30,654 ‫"ماذا ستكون الفائدة الكبرى؟" 1144 00:51:30,720 --> 00:51:34,524 ‫منذ فترة، حصل أحدهم على حجر جوكر. 1145 00:51:36,293 --> 00:51:40,330 ‫مالك حجر الجوكر سيقايض أولًا. 1146 00:51:40,897 --> 00:51:42,999 ‫- إن كنت تحمل حجر الجوكر… ‫- ليس معي. 1147 00:51:43,066 --> 00:51:44,434 ‫تقدّم إلى الأمام رجاءً. 1148 00:51:45,535 --> 00:51:47,337 ‫علمت أن هذا أنت. 1149 00:51:49,573 --> 00:51:53,810 ‫حجر الجوكر الخاص بـ"كاي" ‫يأتي مع موهبة الاستبصار. 1150 00:51:53,877 --> 00:51:56,279 ‫وبالتالي، يمكنه اختيار شخص 1151 00:51:56,346 --> 00:51:59,049 ‫وتفقّد كل أحجار الزمن التي يحملها أيّ منهم 1152 00:51:59,116 --> 00:52:00,984 ‫قبل المقايضة. 1153 00:52:01,051 --> 00:52:02,352 ‫إنها حركة حاسمة. 1154 00:52:03,320 --> 00:52:04,588 ‫"القلق" 1155 00:52:04,654 --> 00:52:06,123 ‫"متوتر" 1156 00:52:06,189 --> 00:52:10,193 ‫"كاي"، أرجوك اختر شخصًا للمقايضة. 1157 00:52:10,260 --> 00:52:12,529 ‫رجاءً يا "كاي" لا تخترني. 1158 00:52:13,797 --> 00:52:17,000 ‫لم قد تستخدم حجر الجوكر علينا؟ ‫يجب أن تستخدمه على "سيونغ غي". 1159 00:52:17,067 --> 00:52:19,402 ‫لا يمكنني فعل ذلك بما أنه غادر! 1160 00:52:19,469 --> 00:52:21,838 ‫- اختر شخصًا من فضلك. ‫- بسرعة. 1161 00:52:21,905 --> 00:52:22,873 ‫سأختار… 1162 00:52:25,075 --> 00:52:28,378 ‫"لا تخترني" 1163 00:52:28,445 --> 00:52:29,946 ‫"بو آه". 1164 00:52:30,013 --> 00:52:31,715 ‫"قُضي علينا يا (جي وون)" 1165 00:52:31,781 --> 00:52:33,650 ‫"حقًا" 1166 00:52:33,717 --> 00:52:35,785 ‫لماذا اخترتني مع أنني بقيت صامتة؟ 1167 00:52:35,852 --> 00:52:38,889 ‫لا بد أنك بقيت صامتة لسبب ما. 1168 00:52:38,955 --> 00:52:42,893 ‫لو كانت في موقف صعب، ‫كانت ستستمر في الحديث. 1169 00:52:42,959 --> 00:52:45,362 ‫أظن أن "جي وون" و"بو آه" اتفقا، 1170 00:52:45,428 --> 00:52:47,330 ‫لذا أريد أن أفسخ اتفاقهما. 1171 00:52:47,998 --> 00:52:51,835 ‫لديك العديد من أحجار الزمن الجيدة. 1172 00:52:51,902 --> 00:52:53,537 ‫توقف عن التمثيل. 1173 00:52:53,603 --> 00:52:55,372 ‫"أحجار (بو آه): 21، ‫أحجار (كاي): ثمانية أو 18" 1174 00:52:59,142 --> 00:53:01,344 ‫- ظننت أن لديك ثلاثة أحجار. ‫- أحبائي. 1175 00:53:04,114 --> 00:53:05,348 ‫هل سيغادر "كاي" الجزيرة؟ 1176 00:53:06,783 --> 00:53:09,653 ‫"حين أبرما الاتفاق" 1177 00:53:10,220 --> 00:53:12,489 ‫"كان (كاي) يشاهد" 1178 00:53:12,556 --> 00:53:14,157 ‫"ماذا عن أربعة وسبعة؟" 1179 00:53:15,992 --> 00:53:18,361 ‫"فقط لا تختر رقم أربعة" 1180 00:53:20,063 --> 00:53:21,698 ‫سأختار هذا. 1181 00:53:23,667 --> 00:53:25,635 ‫لنفعل ذلك، لنقايض. 1182 00:53:26,570 --> 00:53:28,705 ‫"لماذا اخترت هذا بالتحديد؟" 1183 00:53:29,272 --> 00:53:30,840 ‫"مصاب بالدوار" 1184 00:53:30,907 --> 00:53:33,343 ‫"أحجار (كاي): 12 أو 22" 1185 00:53:33,410 --> 00:53:34,945 ‫فليتقدّم المقايضون الذين حان دورهم. 1186 00:53:35,011 --> 00:53:36,046 ‫سأكون صريحة. 1187 00:53:36,112 --> 00:53:39,149 ‫- أخبرتني بالرقم الذي تريده. ‫- نعم. 1188 00:53:39,216 --> 00:53:40,850 ‫"منذ قليل" 1189 00:53:40,917 --> 00:53:43,286 ‫- ماذا تريد؟ ‫- رقم كبير. 1190 00:53:43,353 --> 00:53:44,754 ‫أحتاج إلى هذا. 1191 00:53:44,821 --> 00:53:46,823 ‫حقًا؟ هل لديك رقم كبير؟ 1192 00:53:46,890 --> 00:53:48,391 ‫- نعم. ‫- لنقايض. 1193 00:53:48,458 --> 00:53:51,294 ‫- فلنثق ببعضنا. ‫- لن أطلب رقمًا محددًا. 1194 00:53:51,361 --> 00:53:53,129 ‫احرص على أن يكون أكبر من خمسة. 1195 00:53:53,196 --> 00:53:54,231 ‫حسنًا. 1196 00:53:55,065 --> 00:53:58,001 ‫- هيا بنا. ‫- أنا جادّة، أعطيتك ما أردته. 1197 00:53:58,068 --> 00:54:00,036 ‫ستتم مقايضة أحجار الزمن الآن. 1198 00:54:00,103 --> 00:54:02,505 ‫- أنا أثق بك. ‫- لم أستخدم أي حيل. 1199 00:54:02,572 --> 00:54:04,241 ‫- شكرًا. ‫- حتى لو استخدمت حيلة، 1200 00:54:04,307 --> 00:54:06,343 ‫سأتغاضى عن الأمر هذه المرة. 1201 00:54:06,409 --> 00:54:09,512 ‫"هل أعطته (نا راي) رقم اثنين؟" 1202 00:54:12,282 --> 00:54:13,550 ‫وفيت بوعدي، صحيح؟ 1203 00:54:13,617 --> 00:54:15,585 ‫لديّ 24! 1204 00:54:15,652 --> 00:54:17,087 ‫مهلًا. 1205 00:54:18,054 --> 00:54:19,422 ‫"لم يعطها رقمًا كبيرًا" 1206 00:54:19,489 --> 00:54:21,791 ‫لماذا فعلت هذا بي؟ 1207 00:54:21,858 --> 00:54:24,160 ‫لماذا فعلت هذا بي؟ 1208 00:54:24,227 --> 00:54:25,228 ‫بحق السماء. 1209 00:54:25,295 --> 00:54:26,129 ‫"أنا آسف" 1210 00:54:26,930 --> 00:54:30,100 ‫لا بأس، "هي تشول"، أيها الـ… 1211 00:54:31,234 --> 00:54:34,371 ‫بئسًا، قد دُمرت، قُضي عليّ! 1212 00:54:34,437 --> 00:54:36,373 ‫دُمرت تمامًا! 1213 00:54:36,439 --> 00:54:37,841 ‫سأغادر. 1214 00:54:37,907 --> 00:54:39,109 ‫"كاي" أفسد الأمر. 1215 00:54:39,843 --> 00:54:43,246 ‫أشعر بالحزن لأن خطتي فشلت. 1216 00:54:44,681 --> 00:54:47,517 ‫يجب أن أجد المزيد من الأحجار، ‫هذا ما يجب أن يكون أولوية. 1217 00:54:47,584 --> 00:54:48,818 ‫لا بأس برقم سبعة. 1218 00:54:49,653 --> 00:54:52,022 ‫أحتاج إلى 12 أو اثنين. 1219 00:54:53,023 --> 00:54:55,292 ‫الرقم اثنان مع "بو آه". 1220 00:54:55,358 --> 00:54:58,695 ‫لذا يمكنني أن أعرض عليها ‫مبلغًا كبيرًا مقابل رقم اثنين. 1221 00:54:58,762 --> 00:54:59,629 ‫تسعة. 1222 00:54:59,696 --> 00:55:01,798 ‫"أحجار (هي تشول)" 1223 00:55:01,865 --> 00:55:03,300 ‫إذا أضفت اثنين، يصبح المجموع 11. 1224 00:55:05,068 --> 00:55:06,970 ‫إذا أضفت ثمانية، يصبح المجموع 19. 1225 00:55:08,138 --> 00:55:11,274 ‫إذا أضفت الأخير، خمسة، يصبح المجموع 24. 1226 00:55:16,546 --> 00:55:19,182 ‫عليّ أن أبحث عن المخرج، ‫منطقة القفز عبر الزمن. 1227 00:55:19,249 --> 00:55:21,985 ‫مهلًا، ماذا قال "هولو" عن ذلك؟ 1228 00:55:22,052 --> 00:55:23,653 ‫بئسًا، كان يجب أن أنتبه أكثر. 1229 00:55:24,154 --> 00:55:25,355 ‫المخرج، حسنًا. 1230 00:55:25,422 --> 00:55:28,325 ‫سأذهب إلى مركز "عالم جديد" برج الساعة. 1231 00:55:28,391 --> 00:55:29,659 ‫يجب أن أُسرع. 1232 00:55:32,395 --> 00:55:33,830 ‫انتهى أمري. 1233 00:55:33,897 --> 00:55:36,566 ‫ما كان المغزى من الجري لمدة ستة أيام؟ 1234 00:55:41,971 --> 00:55:44,140 ‫"تحوّل" 1235 00:55:44,207 --> 00:55:45,942 ‫"ضحك" 1236 00:55:46,609 --> 00:55:49,512 ‫"هل حصلت (نا راي) على 24 ساعة؟" 1237 00:55:49,579 --> 00:55:51,214 ‫لن أنزل. 1238 00:55:51,281 --> 00:55:52,949 ‫هل يظنني غبية؟ 1239 00:55:53,016 --> 00:55:54,284 ‫حسنًا. 1240 00:55:54,351 --> 00:55:56,653 ‫"أحجار (نا راي): 23" 1241 00:55:56,720 --> 00:55:59,622 ‫ماذا؟ مجموع الأرقام لا يصل إلى 24، ‫يا لي من حمقاء! 1242 00:55:59,689 --> 00:56:00,990 ‫"إنها بحاجة إلى ساعة أخرى" 1243 00:56:01,491 --> 00:56:03,226 ‫أين هي منطقة القفز عبر الزمن؟ 1244 00:56:03,293 --> 00:56:04,994 ‫"لا يزال (هي تشول) يتجول" 1245 00:56:05,595 --> 00:56:07,097 ‫فلنستخدم المقراب. 1246 00:56:07,630 --> 00:56:08,732 ‫هذا الغرض… 1247 00:56:08,798 --> 00:56:10,734 ‫"من الصندوق العشوائي في اليوم الخامس" 1248 00:56:10,800 --> 00:56:13,002 ‫"تستطيع أن ترى الموقع الذي تختاره ‫بواسطة المقراب" 1249 00:56:13,069 --> 00:56:14,738 ‫لا يبدو غرضًا ذا نفع. 1250 00:56:16,206 --> 00:56:19,609 ‫حصلت على المقراب ‫وأنفقت نقودي لشراء الصندوق العشوائي. 1251 00:56:20,477 --> 00:56:22,846 ‫مقراب، أين المخرج؟ 1252 00:56:26,549 --> 00:56:27,617 ‫اتجه إلى الأمام. 1253 00:56:29,786 --> 00:56:31,521 ‫انعطف إلى اليسار بعد 300 متر. 1254 00:56:32,088 --> 00:56:33,423 ‫ثم استمر في السير إلى الأمام مجددًا. 1255 00:56:35,458 --> 00:56:36,993 ‫ثم انعطف إلى اليسار 1256 00:56:38,128 --> 00:56:39,329 ‫- من هنا. ‫- لقد وصلت إلى وجهتك. 1257 00:56:40,964 --> 00:56:42,399 ‫- انتهت الملاحة. ‫- هيا بنا. 1258 00:56:42,465 --> 00:56:44,601 ‫في النهاية، الأخوان المتسولان 1259 00:56:44,667 --> 00:56:46,803 ‫سيحتلّان المركزين الأول والثاني. 1260 00:56:46,870 --> 00:56:48,571 ‫اعتنوا بأنفسكم! 1261 00:56:49,806 --> 00:56:53,543 ‫"أنا راحل" 1262 00:56:53,610 --> 00:56:56,913 ‫هذا صحيح، هذا هو المكان. 1263 00:56:58,081 --> 00:57:00,350 ‫فهمت، لذا عليّ أن أضع الأحجار هنا. 1264 00:57:03,453 --> 00:57:05,422 ‫أحجار الزمن ملائمة تمامًا. 1265 00:57:06,956 --> 00:57:09,526 ‫وداعًا يا "عالم جديد". 1266 00:57:18,535 --> 00:57:19,936 ‫تحوّل إلى اليوم السادس. 1267 00:57:27,210 --> 00:57:28,545 ‫إنه منزلي. 1268 00:57:29,245 --> 00:57:31,181 ‫مهلًا، هل استعدت رصيدي؟ 1269 00:57:31,681 --> 00:57:33,316 ‫إنه اليوم السادس. 1270 00:57:33,383 --> 00:57:35,318 ‫"المبلغ الصغير من المال يجعله يبتسم" 1271 00:57:35,385 --> 00:57:37,454 ‫لأحزم أمتعتي وأغادر الجزيرة. 1272 00:57:37,954 --> 00:57:40,590 ‫"مستحضرات تجميل، أدوات حمّام، ‫مستلزمات السفر، زيّ موحد، بدلات رياضية" 1273 00:57:40,657 --> 00:57:43,126 ‫وداعًا يا منزلي. 1274 00:57:43,193 --> 00:57:47,263 ‫وداعًا يا "هي تشول كيم" ‫من "عالم جديد"، سأغادر. 1275 00:57:47,330 --> 00:57:48,631 ‫لنسرع. 1276 00:57:50,767 --> 00:57:53,570 ‫إنها الجولة الأخيرة يا "بونغ بونغ". 1277 00:57:54,604 --> 00:57:56,473 ‫أنا في رعايتك. 1278 00:57:56,539 --> 00:57:57,540 ‫هيا بنا. 1279 00:57:57,607 --> 00:57:59,142 ‫"إنها آخر جولة في الـ(تشولبورغيني)" 1280 00:57:59,209 --> 00:58:02,879 ‫المكان هادئ لأنني عدت إلى اليوم السادس. 1281 00:58:03,680 --> 00:58:05,949 ‫يا للهول! المكان هادئ. 1282 00:58:06,015 --> 00:58:07,684 ‫أتيت إلى هنا من قبل. 1283 00:58:10,086 --> 00:58:11,955 ‫كيف سأجد الأحجار؟ 1284 00:58:12,889 --> 00:58:14,057 ‫أرى العبّارة. 1285 00:58:15,558 --> 00:58:16,659 ‫هيا! 1286 00:58:19,596 --> 00:58:22,999 ‫وداعًا، أراكم في "سول"! 1287 00:58:26,002 --> 00:58:28,137 ‫انتهى كل شيء. 1288 00:58:29,472 --> 00:58:34,477 ‫"إلى أين يذهبون؟" 1289 00:58:35,044 --> 00:58:37,213 ‫"منذ ساعة مضت" 1290 00:58:38,448 --> 00:58:39,449 ‫شاطئ؟ 1291 00:58:39,516 --> 00:58:41,551 ‫هل أنا ذاهب إلى الشاطئ؟ 1292 00:58:41,618 --> 00:58:43,219 ‫لماذا أنا ذاهب إلى الشاطئ؟ 1293 00:58:46,122 --> 00:58:47,390 ‫"العالم الحقيقي" 1294 00:58:48,091 --> 00:58:50,793 ‫"(إرون ميون)، (غيوجي سي)" 1295 00:58:51,361 --> 00:58:53,363 ‫"يا قوم، عاد (سيونغ غي)" 1296 00:58:56,032 --> 00:58:57,367 ‫شكرًا لك. 1297 00:59:00,270 --> 00:59:02,438 ‫"يضع قدمه في العالم الحقيقي بعد ستة أيام" 1298 00:59:03,006 --> 00:59:06,276 ‫الطريق وعر حتى اللحظة الأخيرة. 1299 00:59:06,943 --> 00:59:08,611 ‫"يترنح" 1300 00:59:11,314 --> 00:59:14,651 ‫النجاة من (عالم جديد) صعب حتى النهاية" 1301 00:59:14,717 --> 00:59:17,954 ‫الأمر ليس سهلًا حتى النهاية. 1302 00:59:18,521 --> 00:59:21,658 ‫ما هذا المكان؟ هل هناك مهمة؟ 1303 00:59:23,493 --> 00:59:24,894 ‫إنه صرّاف آلي. 1304 00:59:24,961 --> 00:59:26,896 ‫صرّاف آلي للمصرف الكبير. 1305 00:59:26,963 --> 00:59:27,964 ‫"آخر تفاصيل (عالم جديد)" 1306 00:59:28,031 --> 00:59:29,799 ‫"المقيمون الذي خرجوا بسلام من (عالم جديد)" 1307 00:59:29,866 --> 00:59:35,672 ‫"يمكنهم تحويل النيانغ إلى وون ‫بواسطة الصرّاف الآلي للمصرف الكبير" 1308 00:59:35,738 --> 00:59:37,974 ‫هل يمكنني تصريف المال حقًا؟ 1309 00:59:38,041 --> 00:59:39,242 ‫ماذا؟ 1310 00:59:40,710 --> 00:59:42,345 ‫"رصيدك: 1311 00:59:42,979 --> 00:59:45,048 ‫هو 828 مليون نيانغ." 1312 00:59:45,949 --> 00:59:47,917 ‫"سنساعدك في عملية التحويل." 1313 00:59:47,984 --> 00:59:49,352 ‫حقًا؟ 1314 00:59:49,419 --> 00:59:51,588 ‫"حساب سعر الصرف. 1315 00:59:51,654 --> 00:59:54,557 ‫بما أن مئة نيانغ تساوي واحد وون ‫فالمبلغ النهائي 1316 00:59:57,493 --> 00:59:59,295 ‫هو 8.280.000 وون." 1317 00:59:59,996 --> 01:00:01,598 ‫"هل يمكنني الحصول على ذلك المال حقًا؟" 1318 01:00:01,664 --> 01:00:02,999 ‫ما هذا؟ 1319 01:00:03,066 --> 01:00:06,069 ‫"هل ستحوّل رصيدك إلى (عالم جديد) آخر؟ 1320 01:00:06,135 --> 01:00:08,404 ‫أم هل ستسحبه في العالم الحقيقي؟" 1321 01:00:08,471 --> 01:00:09,505 ‫مهلًا. 1322 01:00:11,708 --> 01:00:13,476 ‫هذا يعني أن "عالم جديد" سيعود. 1323 01:00:14,177 --> 01:00:15,612 ‫مهلًا، دعوني أفكر. 1324 01:00:15,678 --> 01:00:18,448 ‫"هل أحوّل المال أم أسحبه؟" 1325 01:00:19,082 --> 01:00:20,817 ‫هذا يقودني إلى الجنون. 1326 01:00:20,883 --> 01:00:22,919 ‫ألا يمكنني تحويل نصف المبلغ ‫وسحب النصف الآخر؟ 1327 01:00:25,488 --> 01:00:26,689 ‫إليكم ما سأفعله. 1328 01:00:30,493 --> 01:00:33,363 ‫سأحوّله إلى "عالم جديد" آخر. 1329 01:00:33,429 --> 01:00:34,864 ‫"هل ستحوّل رصيدك إلى (عالم جديد) آخر؟" 1330 01:00:34,931 --> 01:00:36,733 ‫نعم، أظن أن هذا الخيار أفضل. 1331 01:00:36,799 --> 01:00:39,268 ‫مهلًا، ما هذا؟ 1332 01:00:41,704 --> 01:00:43,673 ‫وهذا يعود بفائدة كبيرة. 1333 01:00:43,740 --> 01:00:45,141 ‫"فائدة كبيرة للفائز؟" 1334 01:00:45,208 --> 01:00:47,410 ‫"بعد ساعة" 1335 01:00:49,479 --> 01:00:51,481 ‫"رصيدك 1336 01:00:51,547 --> 01:00:55,151 ‫هو 264.500.000 نيانغ. 1337 01:00:55,218 --> 01:00:57,086 ‫سنساعدك في عملية التحويل" 1338 01:00:57,153 --> 01:00:58,321 ‫"الصرّاف الآلي للمصرف الكبير" 1339 01:00:58,388 --> 01:00:59,889 ‫سعر الصرف. 1340 01:01:01,124 --> 01:01:02,792 ‫"المبلغ النهائي هو 264.500 وون" 1341 01:01:08,297 --> 01:01:11,534 ‫"الشخص الذي أتى قبلك عدّل سعر الصرف 1342 01:01:11,601 --> 01:01:17,273 ‫إلى واحد مقابل ألف، ‫لذا فالمبلغ النهائي هو 264.500 وون." 1343 01:01:17,340 --> 01:01:20,076 ‫مهلًا، ما هذا؟ 1344 01:01:20,143 --> 01:01:22,078 ‫"مع مغادرتك لـ(عالم جديد)، 1345 01:01:22,145 --> 01:01:25,581 ‫يُرجى أن تقرر سعر الصرف للمقيم التالي." 1346 01:01:25,648 --> 01:01:27,650 ‫إنها ميزة عظيمة. 1347 01:01:29,285 --> 01:01:32,221 ‫سأختار واحد مقابل ألف. 1348 01:01:32,288 --> 01:01:35,024 ‫قررت أن أكون لطيفًا، ‫كان خياري الأول هو واحد مقابل عشرة آلاف. 1349 01:01:35,091 --> 01:01:37,727 ‫هذا يعني أن "سيونغ غي" مسؤول عن هذا. 1350 01:01:40,263 --> 01:01:42,098 ‫مهمة حتى اللحظة الأخيرة. 1351 01:01:44,801 --> 01:01:46,869 ‫لا يمكنني تفويت هذه الفرصة. 1352 01:01:46,936 --> 01:01:50,073 ‫"يُرجى أن تقرر سعر الصرف للمقيم التالي." 1353 01:01:50,139 --> 01:01:52,775 ‫"إنها هدية (هي تشول) للناجي التالي" 1354 01:01:52,842 --> 01:01:56,446 ‫"من سيكون الناجي التالي ‫وسيتلقى تهنئة (هي تشول)؟" 1355 01:01:58,047 --> 01:02:00,683 ‫"جي وون إيون" 1356 01:02:00,750 --> 01:02:04,087 ‫"وجد حجر الجوكر قبل المقايضة مباشرةً" 1357 01:02:04,153 --> 01:02:05,922 ‫أُنقذت. 1358 01:02:08,357 --> 01:02:10,460 ‫"بفضل حجر الجوكر، حصل على أربعة" 1359 01:02:10,526 --> 01:02:12,061 ‫أنا هنا منذ وقت طويل. 1360 01:02:12,128 --> 01:02:13,529 ‫افتح من فضلك. 1361 01:02:21,003 --> 01:02:22,238 ‫نجوت. 1362 01:02:22,305 --> 01:02:24,407 ‫"المقيم الثالث يعود إلى اليوم السادس" 1363 01:02:24,474 --> 01:02:26,109 ‫"يوضّب أغراضه بسرعة مجددًا" 1364 01:02:27,343 --> 01:02:28,978 ‫وداعًا يا "عالم جديد". 1365 01:02:29,645 --> 01:02:31,414 ‫"عاد (جي وون) إلى العالم الحقيقي" 1366 01:02:31,481 --> 01:02:32,782 ‫إلى أين أذهب؟ 1367 01:02:33,382 --> 01:02:36,152 ‫ماذا؟ المصرف الكبير؟ 1368 01:02:36,219 --> 01:02:37,420 ‫كيف أستخدم هذا؟ 1369 01:02:37,487 --> 01:02:39,255 ‫"رصيدك 1370 01:02:40,623 --> 01:02:44,293 ‫هو 263.200.000 نيانغ." 1371 01:02:44,360 --> 01:02:45,795 ‫حساب سعر الصرف. 1372 01:02:45,862 --> 01:02:47,029 ‫"متفائل" 1373 01:02:47,096 --> 01:02:48,998 ‫"سعر الصرف واحد مقابل عشرة آلاف" 1374 01:02:49,065 --> 01:02:50,733 ‫"المبلغ النهائي هو 26.320 وون" 1375 01:02:52,168 --> 01:02:55,271 ‫مهلًا، ماذا يعني هذا؟ 1376 01:02:55,772 --> 01:02:59,375 ‫آحاد، عشرات، مئات، آلاف، ‫هناك العديد من الأصفار. 1377 01:02:59,442 --> 01:03:02,278 ‫آحاد، عشرات، مئات، آلاف، عشرات الآلاف. 1378 01:03:02,345 --> 01:03:03,813 ‫"ثمة خطب ما" 1379 01:03:03,880 --> 01:03:06,115 ‫مهلًا، آحاد، عشرات، ‫مئات، آلاف، عشرات الآلاف. 1380 01:03:06,182 --> 01:03:07,950 ‫"يتفحصه مرارًا وتكرارًا" 1381 01:03:08,584 --> 01:03:10,086 ‫كيف أتراجع؟ 1382 01:03:10,720 --> 01:03:12,221 ‫لا يوجد زر للتراجع. 1383 01:03:12,722 --> 01:03:14,657 ‫لا يوجد زر للتراجع عودة. 1384 01:03:14,724 --> 01:03:16,359 ‫لا بد أنني ضغطت على الزر الخطأ. 1385 01:03:17,393 --> 01:03:20,296 ‫"الشخص الذي أتى قبلك عدّل سعر الصرف." 1386 01:03:20,863 --> 01:03:22,298 ‫"هي تشول". 1387 01:03:22,365 --> 01:03:24,167 ‫"لم يتردد حتى" 1388 01:03:24,233 --> 01:03:27,737 ‫عشرون ألف وون لا تكفي حتى ‫لدفع ثمن الوقود إلى "سول". 1389 01:03:27,804 --> 01:03:29,572 ‫"مع مغادرتك لـ(عالم جديد)، 1390 01:03:29,639 --> 01:03:32,775 ‫يُرجى أن تقرر سعر الصرف للمقيم التالي." 1391 01:03:32,842 --> 01:03:35,311 ‫الخيارات الثلاثة هي واحد مقابل ‫مئة أو ألف أو عشرة آلاف. 1392 01:03:36,145 --> 01:03:37,647 ‫اختار "هي تشول" واحد مقابل عشرة آلاف. 1393 01:03:38,514 --> 01:03:39,682 ‫سأختار الخيار ذاته. 1394 01:03:39,749 --> 01:03:40,983 ‫"واحد مقابل عشرة آلاف" 1395 01:03:41,050 --> 01:03:43,152 ‫"من سيستمتع بسعر الصرف؟" 1396 01:03:43,219 --> 01:03:46,389 ‫"بو آه تشو" 1397 01:03:46,455 --> 01:03:48,691 ‫في أوقات كهذه…انتظري يا "نا راي". 1398 01:03:48,758 --> 01:03:50,259 ‫هناك حجر. 1399 01:03:50,326 --> 01:03:53,062 ‫لماذا تستمر بمطاردتي؟ 1400 01:03:53,129 --> 01:03:54,130 ‫إلى اللقاء. 1401 01:03:56,132 --> 01:03:58,501 ‫استعدت رصيدي. 1402 01:03:58,568 --> 01:04:00,102 ‫إلى اللقاء. 1403 01:04:00,169 --> 01:04:01,604 ‫قد استمتعت. 1404 01:04:01,671 --> 01:04:02,638 ‫"استمتعت" 1405 01:04:02,705 --> 01:04:04,140 ‫إلى اللقاء. 1406 01:04:04,640 --> 01:04:06,275 ‫"ينتابني شعور رائع!" 1407 01:04:06,342 --> 01:04:07,310 ‫لكن، 1408 01:04:07,376 --> 01:04:09,178 ‫هل تمازحني؟ مهلًا. 1409 01:04:09,245 --> 01:04:12,081 ‫"إذًا المبلغ الأخير هو 119.119 وون." 1410 01:04:12,148 --> 01:04:14,083 ‫يجب أن أتصل بالنجدة. 1411 01:04:14,150 --> 01:04:17,220 ‫أيها المحتال! 1412 01:04:17,720 --> 01:04:20,857 ‫عملت بجد! 1413 01:04:21,624 --> 01:04:23,659 ‫لماذا سعر الصرف واحد مقابل عشرة آلاف؟ 1414 01:04:25,995 --> 01:04:29,165 ‫"يمكنها أن تضحك فقط" 1415 01:04:29,232 --> 01:04:31,267 ‫"بقية الأعضاء" 1416 01:04:31,334 --> 01:04:33,469 ‫"لسبب ما" 1417 01:04:33,536 --> 01:04:35,304 ‫"إنهما في المركزين الأول والثاني" 1418 01:04:35,371 --> 01:04:36,973 ‫عقلي لا يعمل. 1419 01:04:37,039 --> 01:04:38,808 ‫أنا في المركز الأول. 1420 01:04:39,375 --> 01:04:42,612 ‫"حافظ (كاي) دائمًا على المرتبة ‫الأولى بصفته العقل المُدبر الشاب" 1421 01:04:42,678 --> 01:04:44,280 ‫لا بد أنني أصبحت حمقاء. 1422 01:04:44,347 --> 01:04:47,083 ‫"كانت مستثمرة كبيرة ‫سيطرت على العقارات في (عالم جديد)" 1423 01:04:48,251 --> 01:04:51,621 ‫"كافحت (نا راي) وجنت ثروتها الخاصة" 1424 01:04:51,687 --> 01:04:53,022 ‫جنيت الكثير من المال. 1425 01:04:54,857 --> 01:04:59,061 ‫"أغنى مقيمين ‫في حاجة ماسة إلى تحويل الأموال" 1426 01:04:59,128 --> 01:05:01,597 ‫"لكن ما زال الأمر غير مؤكّد ‫إن كانا سيتمكّنان من النجاة" 1427 01:05:05,334 --> 01:05:07,503 ‫"إنه الحجر رقم أربعة ‫والذي يحتاج إليه (كاي)". 1428 01:05:08,070 --> 01:05:09,238 ‫أربعة. 1429 01:05:09,805 --> 01:05:11,274 ‫ثمانية، سأتخلص من هذه. 1430 01:05:11,340 --> 01:05:12,675 ‫ثم لديّ 11. 1431 01:05:13,309 --> 01:05:14,510 ‫اثنان وأربعة. 1432 01:05:14,577 --> 01:05:17,780 ‫انتهيت! 1433 01:05:17,847 --> 01:05:20,249 ‫لا بد أنه في مكان ما هنا. 1434 01:05:20,316 --> 01:05:21,851 ‫أين ذهبت "بو آه"؟ 1435 01:05:22,518 --> 01:05:23,653 ‫"بو آه". 1436 01:05:24,287 --> 01:05:25,788 ‫إنها لا تجيب. 1437 01:05:26,355 --> 01:05:27,657 ‫"لا يمكنها أن تجيب الآن" 1438 01:05:27,723 --> 01:05:29,392 ‫أنا منزعجة جدًا. 1439 01:05:30,092 --> 01:05:32,762 ‫اعتني بنفسك يا "نا راي". 1440 01:05:37,967 --> 01:05:39,502 ‫"وصل اليوم السادس بشق الأنفس" 1441 01:05:39,568 --> 01:05:41,237 ‫حمدًا للرب على عودتي. 1442 01:05:41,304 --> 01:05:42,805 ‫لأحزم أغراضي أولًا. 1443 01:05:43,306 --> 01:05:45,174 ‫"يجب أن أخرج من هنا!" 1444 01:05:45,741 --> 01:05:47,143 ‫"قد تلحق بي (نا راي)" 1445 01:05:48,210 --> 01:05:51,280 ‫هيا بنا، وداعًا أيها "عالم جديد". 1446 01:05:51,347 --> 01:05:53,582 ‫عملت بجد. 1447 01:05:55,985 --> 01:05:56,986 ‫"وفي (عالم جديد)…" 1448 01:05:57,053 --> 01:05:58,921 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ 1449 01:05:58,988 --> 01:06:01,958 ‫"…يرى الصرّاف الآلي من المصرف الكبير." 1450 01:06:02,024 --> 01:06:04,093 ‫"رصيدك 1451 01:06:04,593 --> 01:06:08,164 ‫هو 1.268.400.000 نيانغ." 1452 01:06:08,230 --> 01:06:10,666 ‫"حساب سعر الصرف" 1453 01:06:10,733 --> 01:06:13,836 ‫"سعر الصرف هو واحد مقابل عشرة آلاف، ‫والمبلغ النهائي هو 126.840 وون" 1454 01:06:13,903 --> 01:06:15,604 ‫لماذا هو واحد مقابل عشرة آلاف؟ 1455 01:06:16,238 --> 01:06:17,673 ‫لماذا؟ 1456 01:06:17,740 --> 01:06:19,442 ‫المبلغ النهائي هو 126.840 وون؟ 1457 01:06:19,508 --> 01:06:21,243 ‫كم كان الأجر في الساعة؟ 1458 01:06:21,310 --> 01:06:22,578 ‫كم كان المبلغ؟ 1459 01:06:22,645 --> 01:06:24,480 ‫حتى إنني لم أصل للحد الأدنى للأجور. 1460 01:06:24,547 --> 01:06:26,615 ‫"الشخص الذي أتى قبلك عدّل…" 1461 01:06:26,682 --> 01:06:29,251 ‫إنها من أتت قبلي، "بو آه تشو". 1462 01:06:29,852 --> 01:06:32,421 ‫هل كنت أنت يا "بو آه"؟ 1463 01:06:32,488 --> 01:06:34,023 ‫"كاي" 1464 01:06:34,090 --> 01:06:36,826 ‫"حان دورك لتختار" 1465 01:06:36,892 --> 01:06:39,128 ‫الخيارات هي واحد مقابل ‫مئة أو ألف أو عشرة آلاف. 1466 01:06:39,195 --> 01:06:41,297 ‫من قد يختار هذا؟ 1467 01:06:41,364 --> 01:06:42,498 ‫واحد مقابل ألف؟ 1468 01:06:42,565 --> 01:06:44,367 ‫"يُرجى أن تقرر سعر الصرف" 1469 01:06:44,433 --> 01:06:45,534 ‫حسنًا. 1470 01:06:46,202 --> 01:06:48,838 ‫"هل ستحوّل رصيدك إلى (عالم جديد) آخر؟" 1471 01:06:48,904 --> 01:06:51,841 ‫"أم هل ستسحبه في العالم الحقيقي؟" 1472 01:06:51,907 --> 01:06:53,542 ‫"(كاي) غاضب!" 1473 01:06:53,609 --> 01:06:55,277 ‫المجيء إلى هنا جعلني شخصًا غاضبًا. 1474 01:06:55,344 --> 01:06:58,647 ‫ما تعلّمته هنا كان خيانة الآخرين. 1475 01:06:58,714 --> 01:07:01,417 ‫كيف وجد الجميع الأحجار؟ 1476 01:07:01,484 --> 01:07:03,319 ‫انتهى أمري. 1477 01:07:03,386 --> 01:07:04,520 ‫"الاتصال بـ(كاي)" 1478 01:07:04,587 --> 01:07:05,654 ‫"أين الجميع؟" 1479 01:07:05,721 --> 01:07:06,889 ‫ساقاي تؤلمانني. 1480 01:07:09,392 --> 01:07:11,961 ‫"يغمرها القلق" 1481 01:07:12,028 --> 01:07:13,329 ‫هل نجا؟ 1482 01:07:13,396 --> 01:07:15,998 ‫لماذا لا يجيب؟ "بو آه". 1483 01:07:16,499 --> 01:07:17,933 ‫"الاتصال بـ(بو آه)" 1484 01:07:18,000 --> 01:07:19,268 ‫إنها لا تجيب. 1485 01:07:19,335 --> 01:07:21,537 ‫"الاتصال بـ(بو آه)" 1486 01:07:22,104 --> 01:07:23,239 ‫"بو آه"! 1487 01:07:26,509 --> 01:07:28,277 ‫"بو آه"! 1488 01:07:28,344 --> 01:07:30,146 ‫"كاي"! 1489 01:07:33,783 --> 01:07:35,518 ‫"مستحيل!" 1490 01:07:35,584 --> 01:07:37,119 ‫"هل أنا الوحيدة التي بقيت؟" 1491 01:07:37,186 --> 01:07:38,921 ‫لا، هذا لا يُعقل. 1492 01:07:38,988 --> 01:07:41,791 ‫أصابتني القشعريرة. 1493 01:07:42,391 --> 01:07:44,060 ‫"أشعر بالقلق" 1494 01:07:44,126 --> 01:07:45,528 ‫"أشعر بعدم الارتياح" 1495 01:07:46,295 --> 01:07:49,198 ‫"تتصل بهم مرة أخرى" 1496 01:07:50,766 --> 01:07:52,401 ‫"بو آه"! 1497 01:07:52,468 --> 01:07:55,871 ‫"كاي"! 1498 01:07:55,938 --> 01:07:58,207 ‫"كاي"! 1499 01:07:58,274 --> 01:07:59,942 ‫"هل علقت (نا راي)" 1500 01:08:00,009 --> 01:08:03,512 ‫"بينما غادر الجميع (عالم جديد)؟" 1501 01:08:04,046 --> 01:08:05,714 ‫ماذا سيحدث لي الآن؟ 1502 01:08:06,282 --> 01:08:08,451 ‫هل سأصبح مستذئبة مثل (جي سيونغ هوانغ)؟ 1503 01:08:08,517 --> 01:08:12,288 ‫كنت المستذئبة التالية.. 1504 01:08:12,354 --> 01:08:14,090 ‫يا للهول! 1505 01:08:15,524 --> 01:08:16,659 ‫يا للهول! 1506 01:08:17,226 --> 01:08:18,461 ‫"عواء" 1507 01:08:25,034 --> 01:08:27,036 ‫أنا في المركز الأول. 1508 01:08:27,570 --> 01:08:29,338 ‫ماذا سأفعل؟ 1509 01:08:43,519 --> 01:08:46,522 ‫"هل ستنضمّ إلينا في (عالم جديد)؟" 1510 01:10:04,800 --> 01:10:09,805 ‫ترجمة "حيان إبراهيم"