1 00:00:10,970 --> 00:00:12,555 ‎BĂNG SANTOS 2 00:00:14,474 --> 00:00:15,850 ‎Đánh nhau! Phải đi xem! 3 00:00:16,601 --> 00:00:18,269 ‎Này, họ đang đánh nhau! Mau! 4 00:01:18,204 --> 00:01:19,330 ‎Không! 5 00:01:28,089 --> 00:01:30,007 ‎Trận thứ ba. Đi học mới ba ngày. 6 00:01:30,091 --> 00:01:32,135 ‎Nó bảo mọi người em bị mụn rộp! 7 00:01:32,218 --> 00:01:34,303 ‎Chỉ để mở được ‎gọi vốn cộng đồng trên GoFundMe, 8 00:01:34,387 --> 00:01:36,889 ‎mà thất bại toàn tập vì hóa ra ai cũng có. 9 00:01:36,973 --> 00:01:40,726 ‎Thấy chứ? Nó là đồ trẻ con, ‎và trẻ con đôi khi cần bị đập. 10 00:01:41,686 --> 00:01:43,938 ‎- Này, không đập. ‎- Có thể cắn, nhỉ? 11 00:01:44,021 --> 00:01:46,941 ‎Không, bạo lực không phải đáp án. ‎Gloria, thầy mong chờ hơn ở em, 12 00:01:47,024 --> 00:01:48,317 ‎chủ tịch năm hai mà. 13 00:01:48,401 --> 00:01:51,612 ‎Em đang cảm thấy ‎có sự ưu ái gần như là không phù hợp. 14 00:01:51,696 --> 00:01:53,614 ‎Có cần gọi cho ban giám hiệu 15 00:01:53,698 --> 00:01:55,366 ‎hay vợ thầy không? 16 00:01:55,950 --> 00:01:57,785 ‎Gloria, đập được, miễn đừng để trầy da. 17 00:01:59,370 --> 00:02:00,621 ‎Anh Salazar. 18 00:02:00,705 --> 00:02:03,416 ‎- Không làm các con anh có giới hạn… ‎- Đừng lo. 19 00:02:04,000 --> 00:02:05,668 ‎Tôi sẽ đập chúng thật mạnh. 20 00:02:07,837 --> 00:02:11,841 ‎Ý tôi là nói ẩn dụ thôi. Tôi sẽ ‎đập mạnh bằng các bài học cuộc sống. 21 00:02:13,092 --> 00:02:15,303 ‎Tốt. Lần tới là đuổi học. 22 00:02:16,137 --> 00:02:20,433 ‎Các cháu đâu thể ở nhà cả ngày. ‎Kệ các cháu mồ côi mẹ hay là cháu gái chú. 23 00:02:20,516 --> 00:02:23,978 ‎Lần cuối chú cứu lũ ngốc các cháu đó. ‎Phí tăng rồi. Chú quá bận với việc này! 24 00:02:24,061 --> 00:02:26,272 ‎Xin lỗi đã ngắt ‎trò ‎Animal Crossing‎ của chú, ‎tío. 25 00:02:26,355 --> 00:02:27,315 ‎Rất cảm ơn. 26 00:02:27,815 --> 00:02:30,693 ‎Nhưng màn đóng thế hôm nay ‎vẫn là 100 mỗi đứa. 27 00:02:30,776 --> 00:02:34,363 ‎Một tuần để trả nợ, ‎kẻo chú sẽ định tuyến lại điện thoại nhà. 28 00:02:34,447 --> 00:02:35,698 ‎Thay vì đến máy chú, 29 00:02:35,781 --> 00:02:38,868 ‎mọi cuộc gọi của trường ‎sẽ gọi thẳng cho bố các cháu. 30 00:02:38,951 --> 00:02:41,662 ‎Giờ tạm biệt. ‎Các cháu có thể đi bộ về nhà. 31 00:02:41,746 --> 00:02:44,290 ‎Còn chú thì sao chứ? Chú đâu có xe ô tô! 32 00:02:44,373 --> 00:02:45,208 ‎Một tuần! 33 00:02:47,168 --> 00:02:48,961 ‎Là tại em! Không nữa nhé! 34 00:02:49,045 --> 00:02:52,215 ‎Chị đủ rồi! Em có thể ‎chính thức bắt đầu tự lo đi! 35 00:02:54,508 --> 00:02:55,384 ‎Xốt xanh. 36 00:02:56,510 --> 00:02:57,637 ‎Gì cơ? 37 00:02:57,720 --> 00:03:00,056 ‎Bánh enchilada. Em muốn nó cho bữa tối. 38 00:03:01,390 --> 00:03:02,225 ‎Khỉ thật. 39 00:03:05,853 --> 00:03:07,396 ‎XỐT BÁNH ENCHILADA ỚT XANH 40 00:03:08,481 --> 00:03:11,734 ‎Nó đang phá hủy đời tớ ‎và có lẽ cả tương lai của tớ. 41 00:03:11,817 --> 00:03:14,654 ‎Tớ suýt bị đuổi học ‎và tất cả là tại các cậu. 42 00:03:15,529 --> 00:03:16,364 ‎Bọn tớ? 43 00:03:16,447 --> 00:03:17,949 ‎Ừ! Lũ khốn các cậu ở đâu? 44 00:03:18,032 --> 00:03:20,201 ‎Các cậu lẽ ra nên ngăn tớ đánh Ines. 45 00:03:20,284 --> 00:03:23,955 ‎Biết đó, chả quan trọng. ‎Dù sao các cậu cũng đâu thể cản tớ. 46 00:03:24,038 --> 00:03:27,250 ‎Những nắm đấm này ‎là dành cho cái bản mặt em gái tớ. 47 00:03:28,292 --> 00:03:29,794 ‎Vậy thôi. Tớ bỏ cuộc. 48 00:03:29,877 --> 00:03:32,546 ‎Chúa giơ cả hai tay với một số người, 49 00:03:32,630 --> 00:03:34,757 ‎mà rõ ràng chỉ giơ ngón út với tớ. 50 00:03:34,840 --> 00:03:37,093 ‎Không, Chúa giơ ngón giữa với cậu đấy. 51 00:03:37,176 --> 00:03:40,429 ‎Tớ sẽ không để em gái tớ ‎phá hỏng danh tiếng của tớ! 52 00:03:40,513 --> 00:03:43,224 ‎Glo, của cậu bị phá hủy rồi. ‎Mà với tớ và Demi, 53 00:03:43,307 --> 00:03:45,768 ‎họ ghép nó với bọn tớ và bọn tớ với nó! 54 00:03:45,851 --> 00:03:46,769 ‎Kiểm soát lại. 55 00:03:46,852 --> 00:03:50,022 ‎Tớ đọc tử vi của cậu, nhà thứ ba ‎về giao thiệp đang đầy năng lượng. 56 00:03:50,106 --> 00:03:53,776 ‎Còn lúc nào tốt hơn để nói ra ‎cảm xúc với Ines và giải thoát. 57 00:03:53,859 --> 00:03:56,737 ‎Ừ, giải thoát cả ‎và sống như năm nhất một lần nữa 58 00:03:56,821 --> 00:03:59,156 ‎khi Ines học cấp hai và đời thật tuyệt. 59 00:03:59,240 --> 00:04:01,617 ‎Năm hai không có Ines đã đủ khổ rồi. 60 00:04:01,701 --> 00:04:02,535 ‎Hay Andre. 61 00:04:02,618 --> 00:04:06,205 ‎Rồi, bình tĩnh, cô à. ‎Tớ đang đá Andre. Đang xảy ra đây. 62 00:04:08,165 --> 00:04:09,000 ‎Hy vọng vậy. 63 00:04:09,583 --> 00:04:12,336 ‎Nói thật, Ines là cái hố đen tiêu cực. 64 00:04:12,420 --> 00:04:15,423 ‎Riêng tớ đã có thể ‎tẩy rửa Ines, nhưng cậu cần đó! 65 00:04:15,506 --> 00:04:16,757 ‎Ta đều cần. 66 00:04:19,135 --> 00:04:21,470 ‎Đến lúc rồi! Ta đã phát triển, nó chưa. 67 00:04:21,554 --> 00:04:24,348 ‎Nó vẫn là kẻ bám đuôi ‎bỏ phân chó vào ba lô tớ lúc tới trường! 68 00:04:24,432 --> 00:04:26,851 ‎Và cắt mái ngang đằng sau đầu tớ! 69 00:04:26,934 --> 00:04:28,269 ‎Và giờ tớ bị mụn rộp! 70 00:04:28,894 --> 00:04:31,230 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Tớ không có bị mụn rộp. 71 00:04:34,025 --> 00:04:37,153 ‎Nhưng em gái tớ thật tệ, ‎và tớ cần có giới hạn. 72 00:04:37,820 --> 00:04:40,239 ‎- Mượn hai đô nhé? ‎- Mượn? Sẽ trả lại chứ? 73 00:04:40,323 --> 00:04:41,615 ‎Sau khi tớ trả ‎tío. 74 00:04:42,867 --> 00:04:45,703 ‎- Chả tin nổi tớ mua bữa tối cho Ines. ‎- Xin lỗi. 75 00:04:46,412 --> 00:04:49,165 ‎Bọn tớ nợ ‎tío‎ Tonio một ngàn đô. 76 00:04:49,248 --> 00:04:52,126 ‎Một ngàn đô á? Cậu định trả kiểu gì? 77 00:04:52,209 --> 00:04:55,004 ‎- Bên tôi không chấp nhận nó. ‎- Nhưng đô bạc đó! 78 00:04:55,087 --> 00:04:56,797 ‎Còn giá trị hơn cả mệnh giá! 79 00:05:00,843 --> 00:05:03,763 ‎Có thấy cái thùng ‎toàn đồ sơ sinh của chị không? 80 00:05:03,846 --> 00:05:06,182 ‎Đang cố tìm thìa bạc ‎tía‎ Maria cho chị. 81 00:05:06,265 --> 00:05:10,394 ‎Với bạc ngày nay đang rất có giá trị, ‎chắc chị có thể đổi được kha khá. 82 00:05:10,478 --> 00:05:13,147 ‎- Có lẽ tận 150 đô. ‎- Tầm 3,1 đô thì đúng hơn. 83 00:05:13,230 --> 00:05:14,231 ‎Thật? Nghĩ vậy à? 84 00:05:14,315 --> 00:05:15,441 ‎Em đổi được có thế. 85 00:05:15,941 --> 00:05:18,361 ‎- Em bán rồi? ‎- Gái à, thôi căng thẳng đi. 86 00:05:18,444 --> 00:05:20,237 ‎Sẽ tiến triển tốt như mọi khi. 87 00:05:20,321 --> 00:05:22,365 ‎Đâu phải cứ vậy một cách thần kỳ! 88 00:05:22,448 --> 00:05:25,409 ‎Tiến triển vì chị tìm ra cách cho em! 89 00:05:25,493 --> 00:05:27,703 ‎- Phải, vì em có niềm tin. ‎- Được rồi. 90 00:05:28,746 --> 00:05:30,456 ‎Niềm tin thật vớ vẩn. 91 00:05:30,539 --> 00:05:33,626 ‎Có kế hoạch, làm việc. ‎Nó mới giúp em có tiền. 92 00:05:33,709 --> 00:05:35,086 ‎Làm gì trong này thế? 93 00:05:35,711 --> 00:05:37,129 ‎Và bị sứt môi ở đâu vậy? 94 00:05:38,464 --> 00:05:40,299 ‎- Demi. ‎- Sao vẫn chơi với nó? 95 00:05:40,383 --> 00:05:41,258 ‎Con chả biết. 96 00:05:44,011 --> 00:05:44,929 ‎Ôi trời. 97 00:05:47,640 --> 00:05:51,018 ‎Con chỉ phân loại đồ cũ của con ‎để bán rẻ, không định động tới đồ của mẹ. 98 00:05:51,102 --> 00:05:52,645 ‎Bố tặng nó cho mẹ các con… 99 00:05:53,354 --> 00:05:55,523 ‎- ở ngày hẹn hò thứ ba. ‎- Ở ngày hẹn hò thứ ba. 100 00:05:59,944 --> 00:06:02,822 ‎Con có thể lướt thùng của mẹ ‎xem có gì bán không. 101 00:06:02,905 --> 00:06:04,448 ‎Chỉ là không phải thứ này. 102 00:06:04,949 --> 00:06:08,327 ‎Ồ, thứ Bảy, bố mời ‎một người bạn đến bữa tối sinh nhật bố. 103 00:06:09,703 --> 00:06:10,538 ‎Ôi khỉ thật! 104 00:06:11,330 --> 00:06:13,040 ‎Ta quên mua quà cho bố rồi. 105 00:06:13,124 --> 00:06:17,378 ‎Ines, chị chuẩn bị vụ bán này ‎để trả nợ của ta thì em mua quà cho bố đi. 106 00:06:17,461 --> 00:06:20,589 ‎Hoặc chị mua quà cho bố, ‎và em sẽ viết tên em lên. 107 00:06:20,673 --> 00:06:21,590 ‎Nó tiêu rồi! 108 00:06:22,425 --> 00:06:25,261 ‎Khi biết sự độc hại ‎sẽ chả bao giờ rời bỏ nhà tớ, 109 00:06:25,344 --> 00:06:27,805 ‎tớ đã tìm ra cách để nó rời nhóm bạn này. 110 00:06:27,888 --> 00:06:30,641 ‎Tớ xử Ines ở nhà ‎và lạnh băng với nó ở trường. 111 00:06:31,267 --> 00:06:32,518 ‎Đang ăn mừng gì vậy? 112 00:06:33,811 --> 00:06:35,771 ‎- Làm đi! ‎- Dễ mà. 113 00:06:35,855 --> 00:06:37,022 ‎Làm đi! 114 00:06:37,106 --> 00:06:38,065 ‎Này! 115 00:06:38,566 --> 00:06:40,484 ‎Tia sáng phức tạp của em kìa, 116 00:06:40,568 --> 00:06:43,154 ‎như ánh nắng ‎ló qua nhiều đám mây gắt gỏng. 117 00:06:43,237 --> 00:06:45,072 ‎Em chưa thấy anh từ tiết hai. 118 00:06:46,449 --> 00:06:47,450 ‎Nhớ mùi của anh. 119 00:06:47,533 --> 00:06:48,784 ‎Cậu trước đi. Làm đi. 120 00:06:48,868 --> 00:06:51,162 ‎- Thôi, phụ nữ trước. ‎- Ai đó trước đi. 121 00:06:51,245 --> 00:06:52,079 ‎Thật bực mình. 122 00:06:52,163 --> 00:06:55,124 ‎Phải. Được rồi. Anh chỉ muốn nói anh cần… 123 00:06:56,834 --> 00:06:59,795 ‎- Đi nặng thật! ‎- Đi với. Em có Poo-Pourri khử mùi! 124 00:06:59,879 --> 00:07:02,590 ‎Còn tớ phải tập đu xà hai cánh tay. 125 00:07:02,673 --> 00:07:04,300 ‎Tuần này sẽ xác lập kỷ lục. 126 00:07:06,969 --> 00:07:10,389 ‎Mình em thấy vậy ‎hay nhóm bạn này cần nhỏ hơn, thân hơn? 127 00:07:10,473 --> 00:07:14,310 ‎Phải, có người trong ta ‎rõ ràng chả tôn trọng chủ đích của mình. 128 00:07:15,102 --> 00:07:16,729 ‎Ta bảo Cam ra kiểu gì đây? 129 00:07:16,812 --> 00:07:18,314 ‎Ả khốn phải đi thôi. 130 00:07:18,397 --> 00:07:21,025 ‎Ta phải bảo nó ‎vì Gloria chả bao giờ nói đâu. 131 00:07:21,108 --> 00:07:24,695 ‎- Tớ chưa từng bị cậu thu hút như thế đó. ‎- Cam, thôi đi. 132 00:07:24,778 --> 00:07:27,323 ‎Cậu đang có một mối tình và ta là bạn mà. 133 00:07:27,406 --> 00:07:29,700 ‎Cậu mới quan tâm tới tớ chỉ là cái cớ 134 00:07:29,783 --> 00:07:32,786 ‎để tránh các cảm giác ‎hoặc thiếu cảm giác với Andre. 135 00:07:32,870 --> 00:07:34,788 ‎Nhớ này, cậu đâu giỏi gây tội. 136 00:07:34,872 --> 00:07:37,374 ‎- Chắc tớ nên ở một mình. ‎- Tốt cho cậu đó. 137 00:07:37,875 --> 00:07:41,003 ‎Nhưng thật chán nản. Tớ yêu tình yêu. 138 00:07:41,086 --> 00:07:42,171 ‎Tớ chỉ là… 139 00:07:42,254 --> 00:07:45,466 ‎- không yêu người ta. Phải. ‎- Không yêu người ta. Phải. 140 00:07:46,634 --> 00:07:49,637 ‎Tớ nhận ra hầu như ‎chả có ai tớ có thể chịu nổi, 141 00:07:50,137 --> 00:07:52,848 ‎nên tớ cảm thấy như tớ có thể hiểu cậu. 142 00:07:52,932 --> 00:07:57,603 ‎Hợp lý và tớ tôn trọng. Nhưng đây ‎chỉ là một phần khuôn mẫu của cậu. 143 00:07:57,686 --> 00:08:00,064 ‎Cậu cần sự ám ảnh mới ‎để biện hộ cho việc bỏ cái cũ, 144 00:08:00,147 --> 00:08:04,276 ‎nhưng có lẽ cậu không nên bỏ, ‎chịu đến cùng, phá vỡ khuôn mẫu của cậu. 145 00:08:04,360 --> 00:08:07,279 ‎Cậu cũng biết tớ chả làm tình ‎hay chen vào. Tớ đâu phải Song Tử. 146 00:08:08,239 --> 00:08:12,493 ‎Tớ đâu thoải mái phá hủy nhóm này ‎khi ta rõ ràng có cuộc chia tay tồi tệ. 147 00:08:12,576 --> 00:08:16,372 ‎Nên ta sẽ không phá hủy nó. ‎Ta sẽ chỉ tỉa bớt một người thôi. 148 00:08:16,455 --> 00:08:17,289 ‎Một Ines. 149 00:08:17,373 --> 00:08:18,207 ‎Hai. 150 00:08:18,832 --> 00:08:20,668 ‎Tạm biệt Andre. Tớ sẽ cắt mồi. 151 00:08:20,751 --> 00:08:23,504 ‎Cảm ơn cậu đã hợp lý hóa và từ chối. 152 00:08:23,587 --> 00:08:25,798 ‎Thực sự thích ý tưởng tớ ở một mình. 153 00:08:25,881 --> 00:08:28,092 ‎Mặc áo len màu xám dịu ấm áp. 154 00:08:28,175 --> 00:08:29,635 ‎Không có túi áo! 155 00:08:30,469 --> 00:08:32,638 ‎Bảo sao tớ bí mật ‎ám ảnh với cậu hàng năm trời. 156 00:08:32,721 --> 00:08:34,348 ‎Nói dối, cậu đâu có bí mật. 157 00:08:34,431 --> 00:08:37,434 ‎Có. Chỉ là có cớ rõ ràng ‎chưa từng kể với cậu thôi. 158 00:08:37,518 --> 00:08:38,727 ‎Đó là… 159 00:08:41,146 --> 00:08:42,439 ‎Cậu làm tớ tan vỡ. 160 00:08:53,242 --> 00:08:55,452 ‎- Đang làm gì vậy? ‎- Lạnh băng với em. 161 00:08:55,536 --> 00:08:57,538 ‎- Đến lúc em tự tìm bạn rồi. ‎- Sao? 162 00:08:57,621 --> 00:09:00,583 ‎- Bạn chị là bạn em. ‎- Không, bạn chị là bạn chị. 163 00:09:00,666 --> 00:09:03,752 ‎Được rồi, hợp lý, ‎nhưng em chả có bạn nào của em cả. 164 00:09:03,836 --> 00:09:05,504 ‎- Chị đóng cửa đây. ‎- Khoan! 165 00:09:08,382 --> 00:09:11,093 ‎Tớ đã làm rồi! Tớ đã bảo nó ra! 166 00:09:11,176 --> 00:09:12,886 ‎- Nó cứ thế chấp nhận? ‎- Phải! 167 00:09:12,970 --> 00:09:14,847 ‎Tốt! Có thể xóa email cho nó. 168 00:09:14,930 --> 00:09:17,182 ‎- ‎Email gì? ‎- Nặc danh, bảo nó ăn phân. 169 00:09:17,266 --> 00:09:18,142 ‎Gửi đi! 170 00:09:18,892 --> 00:09:21,604 ‎Không, đừng. Cứ xóa đi. Ta đủ rồi. 171 00:09:21,687 --> 00:09:22,771 ‎Cậu bảo đủ rồi mà. 172 00:09:23,814 --> 00:09:24,648 ‎Phải. 173 00:09:24,732 --> 00:09:27,818 ‎- Có giới hạn là sao vậy? ‎- Tớ đã nới rộng giới hạn. 174 00:09:27,901 --> 00:09:30,654 ‎Phải lợi dụng nó trước khi bỏ nó. Xem đây. 175 00:09:30,738 --> 00:09:34,074 ‎Ines! Mấy cái áo đó không tự gấp đâu. 176 00:09:36,493 --> 00:09:38,329 ‎Thấy chưa? Nó là gái của tớ. 177 00:09:38,412 --> 00:09:40,372 ‎Ồ, được rồi. Khách đến. Đi đi. 178 00:09:41,040 --> 00:09:42,333 ‎Chào! 179 00:09:43,459 --> 00:09:46,295 ‎Chú đâu thể không nhận ra ‎cháu đang bán rẻ đồ cũ. 180 00:09:47,671 --> 00:09:49,006 ‎Ngay cạnh sân nhà chú. 181 00:09:50,466 --> 00:09:51,467 ‎Ôi trời. 182 00:09:53,260 --> 00:09:54,803 ‎Vậy chúng sẽ đi chứ? 183 00:09:57,264 --> 00:09:58,807 ‎Anh vừa mua đĩa hát ư? 184 00:10:00,142 --> 00:10:01,769 ‎Nó nói là đồ sưu tầm. 185 00:10:02,895 --> 00:10:04,271 ‎Đi! Cháu phải đi đi! 186 00:10:04,355 --> 00:10:07,941 ‎- Xin lỗi. Cái này bao nhiêu? ‎- Một thì sáu, hai thì mười. 187 00:10:08,609 --> 00:10:09,443 ‎Cảm ơn. 188 00:10:10,110 --> 00:10:11,612 ‎Rồi. Cháu có thể ở lại. 189 00:10:11,695 --> 00:10:12,946 ‎Cháu sẵn lòng ạ. 190 00:10:13,030 --> 00:10:16,992 ‎Cháu sẽ thậm chí còn bán ‎đồ vớ vẩn của cô tăng lên 50%. 191 00:10:18,077 --> 00:10:19,078 ‎Chốt. 192 00:10:19,161 --> 00:10:19,995 ‎TRẢ TIỀN Ở ĐÂY 193 00:10:20,079 --> 00:10:22,623 ‎Năm vụ đầu tiên thuộc về nhà này. 194 00:10:22,706 --> 00:10:24,708 ‎- Trời. ‎- Tìm ra quà cho Andre rồi. 195 00:10:26,043 --> 00:10:30,047 ‎- MM đâu phải tên viết tắt của nó. ‎- Ừ. Sai tên viết tắt. Hoàn hảo. 196 00:10:30,130 --> 00:10:34,551 ‎Nó sẽ hoàn toàn đá tớ sau khi tớ tặng, ‎nhất là khi nó cứ lải nhải tớ vô tâm. 197 00:10:34,635 --> 00:10:37,346 ‎- Hai đô. ‎- Bằng đúng số tiền cậu nợ tớ. 198 00:10:37,429 --> 00:10:38,972 ‎Vậy giao dịch hoàn tất. 199 00:10:57,116 --> 00:10:59,076 ‎Tôi đang tìm cái hộp chữ lồng. 200 00:10:59,159 --> 00:11:01,620 ‎- Trên có chữ viết tắt MM ạ? ‎- Phải. 201 00:11:01,704 --> 00:11:03,205 ‎Ồ, cháu chưa thấy nó. 202 00:11:03,288 --> 00:11:04,331 ‎Giờ thấy chưa? 203 00:11:06,083 --> 00:11:09,586 ‎Nó có vẻ hơi quen quen ạ. 204 00:11:09,670 --> 00:11:11,046 ‎Hai trăm đô. 205 00:11:12,589 --> 00:11:13,424 ‎Cảm phiền. 206 00:11:16,260 --> 00:11:18,095 ‎- Tớ trả cái hộp bốn đô. ‎- Khỏi. 207 00:11:18,178 --> 00:11:19,221 ‎Gấp đôi số cậu trả mà. 208 00:11:19,304 --> 00:11:21,849 ‎- Tớ thoát khỏi Andre còn hơn tiền. ‎- Rồi. 209 00:11:21,932 --> 00:11:24,143 ‎Có một bà sẵn lòng trả 200 đô mua nó. 210 00:11:24,226 --> 00:11:25,519 ‎Bà đó đâu? 211 00:11:28,355 --> 00:11:29,982 ‎Bà ấy đã ở ngay đó mà. 212 00:11:34,987 --> 00:11:37,823 ‎Rác. 213 00:11:39,533 --> 00:11:40,451 ‎Rác! 214 00:11:44,496 --> 00:11:46,498 ‎Bà ở chỗ bán rẻ đồ cũ hồi trẻ này. 215 00:11:46,582 --> 00:11:48,834 ‎Bảo sao bà ấy muốn cái hộp. Là bà ấy. 216 00:11:49,418 --> 00:11:50,586 ‎Glo! Không! 217 00:11:51,503 --> 00:11:53,172 ‎Các bức ảnh thiêng liêng mà. 218 00:11:53,922 --> 00:11:56,175 ‎- En mua gì cho bố? ‎- Áo lửng cưng này. 219 00:11:56,258 --> 00:11:59,553 ‎- Bố mê em mặc màu vàng mà. ‎- Cảm ơn vì chả đáng tin đến đáng tin vậy. 220 00:11:59,636 --> 00:12:00,596 ‎Giờ thì biến đi. 221 00:12:03,849 --> 00:12:06,185 ‎Chúc mừng sinh nhật bố. Dao bỏ túi đây. 222 00:12:07,478 --> 00:12:08,353 ‎Tớ phải đi. 223 00:12:08,437 --> 00:12:11,023 ‎- Sao ra đằng sau? ‎- Andre theo dõi máy tớ. 224 00:12:11,106 --> 00:12:14,318 ‎Tớ biết vì tớ theo dõi nó, ‎nhưng chỉ vì nó theo dõi tớ! 225 00:12:15,235 --> 00:12:18,864 ‎- Nó ở đằng trước. Cửa sau vẫy gọi. ‎- Tớ cũng nên đi. Gặp sau. 226 00:12:20,908 --> 00:12:22,534 ‎Năm trăm đô. 227 00:12:22,618 --> 00:12:23,535 ‎Gloria! 228 00:12:25,954 --> 00:12:27,706 ‎Sáu trăm đô! 229 00:12:28,457 --> 00:12:32,711 ‎Được rồi, cháu rất muốn ‎nhận tiền của bà, nhưng cháu không có hộp! 230 00:12:32,795 --> 00:12:37,299 ‎- Bạn cháu có. Cậu ta đem nó đến đây mà. ‎- Ồ, bà đã theo bọn cháu về nhà. 231 00:12:37,925 --> 00:12:42,888 ‎Rất kiên trì, nhưng không thay đổi ‎sự thật là cháu không có thứ bà đang tìm. 232 00:12:42,971 --> 00:12:44,515 ‎Cái hộp đó bị nguyền. 233 00:12:45,349 --> 00:12:47,017 ‎Kinh. Mà cháu vẫn chả có nó. 234 00:12:47,100 --> 00:12:49,186 ‎Một ngàn đô! 235 00:12:49,269 --> 00:12:51,980 ‎Cảm phiền! Chỉ một giây thôi. 236 00:12:54,942 --> 00:12:55,901 ‎Đừng bán. 237 00:12:55,984 --> 00:12:59,488 ‎Sẵn lòng trả 1.000 đô ‎là bà ấy biết điều mà ta không biết. 238 00:12:59,571 --> 00:13:02,157 ‎Hộp đó hẳn là có giá hơn số bà ấy đưa ra. 239 00:13:02,241 --> 00:13:04,868 ‎Xích qua đi. Để chuyên gia xử lý việc này. 240 00:13:04,952 --> 00:13:07,204 ‎Người nhà, chú chỉ tính ‎50% phí thương lượng thôi. 241 00:13:07,287 --> 00:13:08,539 ‎Này, 10%. 242 00:13:08,622 --> 00:13:09,957 ‎30%. Cuối cùng đó! 243 00:13:10,040 --> 00:13:10,958 ‎20%. 244 00:13:11,041 --> 00:13:13,252 ‎- 25%. Cuối cùng đó! ‎- 12,5%. 245 00:13:13,335 --> 00:13:14,169 ‎Chốt! 246 00:13:20,634 --> 00:13:21,593 ‎Ta bị nguyền! 247 00:13:21,677 --> 00:13:23,929 ‎- Đâu có. ‎- Song ta đã lấy đồ khỏi hộp. 248 00:13:24,012 --> 00:13:26,139 ‎Đều chạm vào nó. Giờ ta đều có phần. 249 00:13:26,223 --> 00:13:29,142 ‎Ta đã đưa bóng tối vào. ‎Ta cần giải lời nguyền. 250 00:13:29,226 --> 00:13:30,435 ‎- Hay gì? ‎- Chả biết! 251 00:13:30,519 --> 00:13:33,146 ‎- Mọi lời nguyền đều có luật riêng! ‎- Vớ vẩn. 252 00:13:33,230 --> 00:13:36,441 ‎- Nó chả có thật. ‎- Lỡ thật? Cần lấy cái hộp và bán nó. 253 00:13:36,525 --> 00:13:37,860 ‎Không! Không thể bán. 254 00:13:37,943 --> 00:13:41,363 ‎Đâu biết có cần nó không. ‎Cần thêm thông tin về lời nguyền. 255 00:13:41,446 --> 00:13:43,156 ‎- Quy tắc số một đó. ‎- Của gì? 256 00:13:43,240 --> 00:13:47,327 ‎Kiến thức lời nguyền cơ bản. ‎Phải tới chỗ căn nguyên, chỗ bán rẻ đồ cũ 257 00:13:47,411 --> 00:13:50,330 ‎và tìm hiểu nguồn gốc cái hộp. ‎Ta phải đi ngay! 258 00:13:50,414 --> 00:13:53,000 ‎Nay sinh nhật bố tớ, ‎bọn tớ sắp ăn tối rồi! 259 00:13:53,083 --> 00:13:54,001 ‎Ăn tối? 260 00:13:54,084 --> 00:13:57,296 ‎Ăn tối quan trọng hơn ‎giải bùa chú chết người sao? 261 00:13:57,379 --> 00:13:58,505 ‎Nghĩ chết người ư? 262 00:13:58,589 --> 00:14:01,383 ‎Chả phải lúc tranh cãi ‎vớ vẩn thế này. Ghim lại. 263 00:14:01,466 --> 00:14:05,304 ‎Hoặc đóng đinh vào quan tài ‎vì nếu không đi nhanh, ta sẽ chết! 264 00:14:05,387 --> 00:14:08,849 ‎Rồi! Nếu ta sẽ chết, ‎cậu làm ơn bỏ mạng ở nhà cậu được chứ? 265 00:14:09,600 --> 00:14:11,768 ‎- Chào các con. ‎- Chào chú Salazar! 266 00:14:12,394 --> 00:14:13,228 ‎Demi. 267 00:14:18,567 --> 00:14:21,653 ‎Bố không hiểu các con. ‎Sao nó vẫn là bạn các con vậy? 268 00:14:24,531 --> 00:14:26,617 ‎Bố, bạn bố đến kìa! Chú ấy tên gì? 269 00:14:26,700 --> 00:14:27,534 ‎Lucia! 270 00:14:35,375 --> 00:14:38,295 ‎- Trong này nóng nhỉ? ‎- Để anh bật điều hòa. 271 00:14:39,463 --> 00:14:42,674 ‎ĐIỀU HÒA? CÁI QUÁI GÌ THẾ? ‎BỐ CHƯA TỪNG ĐỂ TA DÙNG NÓ!! 272 00:14:48,805 --> 00:14:51,516 ‎CÔ TA ĐANG QUÀNG KHĂN CỦA MẸ!!! 273 00:14:52,726 --> 00:14:54,686 ‎Này, nói đi, đang bất lịch sự đó. 274 00:14:55,562 --> 00:14:57,022 ‎Vậy cô làm gì? 275 00:14:57,105 --> 00:14:57,940 ‎Cô là luật sư. 276 00:14:58,649 --> 00:15:00,692 ‎KẺ ĂN HẠI THAM LAM. 277 00:15:01,443 --> 00:15:02,819 ‎Vậy là cô thích tiền. 278 00:15:02,903 --> 00:15:05,280 ‎Ồ, hầu hết việc của cô là không công. 279 00:15:05,822 --> 00:15:07,115 ‎KẺ ĂN HẠI TÚNG TIỀN. 280 00:15:07,199 --> 00:15:10,702 ‎- Lucia cũng tình nguyện ở nhà thờ của ta. ‎- Nhà thờ của ta? 281 00:15:10,786 --> 00:15:14,623 ‎- Nhà cháu không đi nhà thờ. ‎- Chà, có lẽ ta sẽ bắt đầu đi lại. 282 00:15:15,374 --> 00:15:17,125 ‎Ta phải đi nhà thờ ạ? 283 00:15:21,964 --> 00:15:23,590 ‎Chào, tôi là Tonio. 284 00:15:24,800 --> 00:15:25,676 ‎Hẹn gặp lại. 285 00:15:26,593 --> 00:15:27,427 ‎Hoặc không. 286 00:15:28,428 --> 00:15:30,555 ‎Trời. Tôi chỉ đọc vị mặt chúng thôi. 287 00:15:31,056 --> 00:15:32,265 ‎Tối vui vẻ, các gái! 288 00:15:32,349 --> 00:15:34,977 ‎Tái bút, con dao là của tất cả ta đấy nhé. 289 00:15:35,060 --> 00:15:35,894 ‎Mười. 290 00:15:38,146 --> 00:15:40,399 ‎Anh ấy vừa vào phòng để đồ ăn à? 291 00:15:40,983 --> 00:15:41,900 ‎Phòng chú ấy ạ. 292 00:15:42,859 --> 00:15:44,861 ‎Bố, chúc mừng sinh nhật. 293 00:15:44,945 --> 00:15:46,571 ‎Ồ, cảm ơn! 294 00:15:47,906 --> 00:15:50,450 ‎Ôi, nó sắc thật! 295 00:15:52,536 --> 00:15:55,247 ‎Xin lỗi. Để anh lấy ga-rô cầm máu. 296 00:15:55,330 --> 00:15:56,415 ‎Ôi, anh yêu! 297 00:15:56,498 --> 00:15:57,708 ‎"Anh yêu"? 298 00:16:00,502 --> 00:16:03,672 ‎Không có gì lớn cả. ‎Chỉ là… bố bị vẹo lưng rồi. 299 00:16:03,755 --> 00:16:04,840 ‎Để con lấy băng. 300 00:16:04,923 --> 00:16:07,259 ‎- Bố có lẽ nên nằm xuống. ‎- Một mình! 301 00:16:07,759 --> 00:16:09,261 ‎Phải. Được rồi. 302 00:16:10,095 --> 00:16:12,931 ‎Con đang làm quá ‎hay chúng con thực sự gặp nguy? 303 00:16:14,474 --> 00:16:17,686 ‎Thần linh chỉ lối, ‎nếu bọn con bị nguyền, hãy báo hiệu. 304 00:16:20,814 --> 00:16:21,773 ‎Khỉ thật. 305 00:16:23,191 --> 00:16:24,026 ‎Làm lại. 306 00:16:25,861 --> 00:16:26,695 ‎Khỉ thật! 307 00:16:29,239 --> 00:16:30,657 ‎Biết tớ có cửa trước mà! 308 00:16:30,741 --> 00:16:34,161 ‎Ừ, quá mạo hiểm. ‎Theo điện thoại tớ, Andre đang ở gần. 309 00:16:35,454 --> 00:16:36,455 ‎Chờ đã. 310 00:16:36,538 --> 00:16:39,082 ‎Ngải, pha lê, lá bài… Chuyện gì vậy? 311 00:16:39,166 --> 00:16:42,127 ‎Tớ hỏi thần linh chỉ lối ‎về sự xuất hiện của tà ác, 312 00:16:42,836 --> 00:16:43,920 ‎và có vẻ không ổn. 313 00:16:44,546 --> 00:16:47,674 ‎Không ổn. Tớ nhận được tin cậu nhắn ‎về cái hộp. Nó rõ ràng bị nguyền. 314 00:16:47,758 --> 00:16:49,176 ‎Có à? Sao cậu biết? 315 00:16:49,259 --> 00:16:52,012 ‎- Vì tớ đã đưa Andre cái hộp và… ‎- Ôi Chúa ơi. 316 00:16:52,095 --> 00:16:53,388 ‎Chuyện gì với Andre? 317 00:16:53,889 --> 00:16:56,183 ‎Nó mê. Giờ nó sẽ chả bao giờ để tớ đi. 318 00:16:56,266 --> 00:17:00,520 ‎Đang xảy ra. Đang bắt đầu, Cameron. ‎Tớ có linh cảm rất xấu về chuyện này. 319 00:17:03,690 --> 00:17:05,067 ‎Ta cần… 320 00:17:05,150 --> 00:17:06,109 ‎Ừ? 321 00:17:08,278 --> 00:17:09,362 ‎…lấy lại cái hộp! 322 00:17:11,865 --> 00:17:12,866 ‎Ines. 323 00:17:14,534 --> 00:17:15,577 ‎Về giường em đi. 324 00:17:19,414 --> 00:17:21,666 ‎Chị nói đúng. Không có lời nguyền. 325 00:17:21,750 --> 00:17:24,753 ‎Bố có lẽ chỉ gãy lưng ‎vì toàn làm tình kiểu dị thôi. 326 00:17:24,836 --> 00:17:27,547 ‎- Nghĩ họ đang làm tình? ‎- Cũng lâu với bố rồi. 327 00:17:27,631 --> 00:17:29,508 ‎Nên có lẽ việc này tốt cho bố. 328 00:17:29,591 --> 00:17:33,303 ‎Và em. Giờ bố sẽ chả mất ‎nhiều thì giờ dồn vào đứa bố thích nữa. 329 00:17:35,222 --> 00:17:38,308 ‎Bực mình vì được bố chú ý hẳn là tuyệt. 330 00:17:38,391 --> 00:17:41,019 ‎- Chị chỉ muốn vậy và chị là số ba. ‎- Số bốn. 331 00:17:41,103 --> 00:17:44,940 ‎- Bố dồn vào ‎tío‎ Tonio hơn chị một tí. ‎- Sao bố tặng khăn của mẹ? 332 00:17:45,023 --> 00:17:47,651 ‎Phải. Ai lại nhận khăn của phụ nữ đã chết? 333 00:17:47,734 --> 00:17:52,280 ‎Trừ phi đó là cử chỉ và biểu tượng ‎tình yêu cực đẹp mà hóa ra lại rất tốt. 334 00:17:52,364 --> 00:17:53,240 ‎Vậy sao? 335 00:17:54,616 --> 00:17:55,450 ‎Mẹ chết rồi. 336 00:17:57,536 --> 00:17:58,578 ‎Mẹ mất rồi. 337 00:18:00,038 --> 00:18:01,414 ‎Cô ta có thể giữ khăn. 338 00:18:02,666 --> 00:18:05,794 ‎Thấy đó? Cả chị cũng nghĩ vận xui có thật. 339 00:18:07,379 --> 00:18:08,463 ‎Không, đâu có. 340 00:18:08,547 --> 00:18:12,092 ‎Nếu có lời nguyền ‎thì tức là mọi thứ đều có nhân quả. 341 00:18:12,592 --> 00:18:14,928 ‎Nếu đúng, mẹ đã làm gì để đáng bị chết? 342 00:18:16,388 --> 00:18:18,056 ‎Mẹ không đáng bị chết, 343 00:18:19,266 --> 00:18:20,934 ‎và chị không đáng bị mất mẹ. 344 00:18:24,187 --> 00:18:25,814 ‎Chuyện xấu cứ thế xảy ra. 345 00:18:28,441 --> 00:18:29,359 ‎Đi ngủ đi. 346 00:18:37,742 --> 00:18:39,369 ‎Ta phải đi trước khi tệ hơn 347 00:18:39,452 --> 00:18:41,830 ‎và người phụ nữ mới của bố cậu ‎có bầu đứa con ác quỷ. 348 00:18:41,913 --> 00:18:43,123 ‎Ta chả xuống địa ngục đâu! 349 00:18:43,206 --> 00:18:46,334 ‎- Cảm ơn. Đội lý trí về rồi. ‎- À, quay 180 độ sao rồi? 350 00:18:46,418 --> 00:18:50,714 ‎Andre chả gọi hay nhắn tin trong 16 tiếng, ‎mà kỷ lục là 15 tiếng rưỡi. 351 00:18:50,797 --> 00:18:53,675 ‎Biết sao không? Vì có lẽ cậu ta chết rồi. 352 00:18:57,804 --> 00:18:59,097 ‎Đá của chị vỡ rồi. 353 00:18:59,973 --> 00:19:01,141 ‎Không thể nào. 354 00:19:01,766 --> 00:19:04,811 ‎Đây là hắc diện thạch, để bảo vệ đó. 355 00:19:04,895 --> 00:19:06,980 ‎Một trong những pha lê mạnh nhất! 356 00:19:07,063 --> 00:19:09,149 ‎Không thể nào. Việc này hẳn là… 357 00:19:09,232 --> 00:19:11,318 ‎- Mà tà thuật thì vớ vẩn! ‎- Đồng ý. 358 00:19:11,401 --> 00:19:12,527 ‎Này! 359 00:19:15,822 --> 00:19:19,326 ‎Các cậu đang bị điên đấy. ‎Andre chắc đã dùng sản phẩm mới 360 00:19:19,409 --> 00:19:21,912 ‎hay lột da hóa học tự làm ‎mà không muốn kể. 361 00:19:21,995 --> 00:19:23,955 ‎Nó nói chả làm gì khác thường cả. 362 00:19:24,039 --> 00:19:26,541 ‎Rõ ràng có lý giải hợp lý ‎về chuyện xảy ra. 363 00:19:26,625 --> 00:19:27,542 ‎Có, lời nguyền. 364 00:19:27,626 --> 00:19:31,713 ‎Vì bà nào xuất hiện ở cửa nhà cậu ‎bảo là lời nguyền thì là lời nguyền! 365 00:19:31,796 --> 00:19:33,715 ‎- Hoặc… ‎- Không hoàn tiền đâu! 366 00:19:33,798 --> 00:19:37,594 ‎Chả ai muốn, bọn cháu chỉ muốn thông tin ‎về cái hộp đã mua ở đợt bán đồ cũ của cô. 367 00:19:38,470 --> 00:19:41,306 ‎Có lẽ nó thuộc về bà này. ‎Có ảnh bà ấy trong hộp. 368 00:19:41,389 --> 00:19:43,016 ‎Và bà ấy đang tìm nó. 369 00:19:43,099 --> 00:19:47,354 ‎- Người phụ nữ này đang tìm cái hộp đó? ‎- Bà ấy còn xuất hiện ở nhà cháu. 370 00:19:47,437 --> 00:19:49,314 ‎Rồi, các cháu thực sự muốn gì? 371 00:19:49,397 --> 00:19:50,941 ‎- Trò gì đây? ‎- Chả gì cả. 372 00:19:51,024 --> 00:19:52,359 ‎Chỉ là muốn tìm bà ấy. 373 00:19:52,442 --> 00:19:53,526 ‎Cô biết bà ấy chứ? 374 00:19:55,528 --> 00:19:56,404 ‎Ừ. 375 00:19:57,405 --> 00:19:58,323 ‎Ừ, cô biết. 376 00:20:00,825 --> 00:20:02,035 ‎Bà ấy chết rồi. 377 00:20:12,003 --> 00:20:14,756 ‎Tớ đã nói người phụ nữ trong ảnh ‎là người đang tìm cái hộp, 378 00:20:14,839 --> 00:20:16,174 ‎mà rõ ràng tớ đã nhầm. 379 00:20:16,258 --> 00:20:20,011 ‎Chả phải phân biệt tuổi tác, ‎mà vì người già đều giống nhau mà. 380 00:20:20,095 --> 00:20:22,097 ‎Ta đã thấy bà ấy. Bà ấy còn sống. 381 00:20:22,180 --> 00:20:24,599 ‎- Cần gì để cậu tin nữa? ‎- Mặt Andre! 382 00:20:24,683 --> 00:20:27,477 ‎Nếu chả phải từ địa ngục ‎thì tớ chả biết là gì! 383 00:20:27,560 --> 00:20:31,064 ‎Ines, nói hộ chị đi. Ma quỷ không tồn tại. 384 00:20:32,148 --> 00:20:32,983 ‎Chả biết, Glo. 385 00:20:33,066 --> 00:20:35,694 ‎Có vẻ ta không chỉ ‎bị nguyền, còn bị ám nữa. 386 00:20:35,777 --> 00:20:37,696 ‎Bà chết đó muốn lấy lại cái hộp. 387 00:20:37,779 --> 00:20:39,155 ‎Ba người ở đội ma quỷ. 388 00:20:39,239 --> 00:20:41,116 ‎Cậu hẳn là đang đùa tớ! 389 00:20:42,200 --> 00:20:45,620 ‎Nhiều ngày trời, cậu nài tớ ‎bỏ Ines, giờ cậu nói hộ nó hả? 390 00:20:45,704 --> 00:20:47,372 ‎Gì nào? Có lẽ có lời nguyền. 391 00:20:47,455 --> 00:20:50,375 ‎Nếu có thì chả bắt đầu ‎vào ngày ta tìm ra cái hộp. 392 00:20:50,458 --> 00:20:53,003 ‎Mà vào ngày chị bị kẹt với việc lo cho em! 393 00:20:53,670 --> 00:20:54,838 ‎Tớ ra. 394 00:20:54,921 --> 00:20:58,258 ‎Cậu không thể ra! ‎Ta phải cùng nhau phá tà thuật! 395 00:20:58,341 --> 00:21:00,760 ‎Vì ba người đột nhiên thân vậy, 396 00:21:00,844 --> 00:21:05,640 ‎cậu chả cần tớ giúp xử lý đại họa ‎làm vỡ đá và khiến họ sưng vù này đâu. 397 00:21:06,182 --> 00:21:07,726 ‎Sống hoặc chết thì gọi tớ. 398 00:21:11,521 --> 00:21:12,856 ‎ĐƯƠNG ĐẦU VỚI HOANG VU 399 00:21:20,947 --> 00:21:21,948 ‎Em gái cháu đâu? 400 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 ‎- Chả biết, kệ. ‎- Tiền của chú đâu? 401 00:21:30,457 --> 00:21:31,416 ‎Người lạ. 402 00:21:31,499 --> 00:21:35,045 ‎Lần gần nhất nhận điện thế này ‎là lão hiệu trưởng Richardson. 403 00:21:36,212 --> 00:21:40,592 ‎Rồi, cứ tắt chuyển tiếp cuộc gọi, ‎ai đó có thể để lại tin nhắn cho bố cháu. 404 00:21:41,259 --> 00:21:42,719 ‎- Không, nghe đi! ‎- Thêm 100 đô. 405 00:21:42,802 --> 00:21:43,720 ‎- 20! ‎- 60! 406 00:21:43,803 --> 00:21:45,597 ‎- Mười lăm. ‎- Tốt thôi! 407 00:21:46,931 --> 00:21:48,058 ‎A lô, Javier đây. 408 00:21:49,642 --> 00:21:50,477 ‎Tôi hiểu. 409 00:21:52,729 --> 00:21:54,189 ‎Tôi hiểu. 410 00:21:54,856 --> 00:21:56,441 ‎Đánh vần được chứ? 411 00:21:58,860 --> 00:22:00,528 ‎Được rồi, cảm ơn. 412 00:22:02,947 --> 00:22:03,990 ‎Ai vậy ạ? 413 00:22:04,616 --> 00:22:08,828 ‎Nhân viên bán hàng ‎hết hạn bảo hành nào đó. 414 00:22:09,746 --> 00:22:12,874 ‎Cháu hứa chú sẽ có tiền. ‎Chỉ là cần thêm ít thời gian. 415 00:22:13,541 --> 00:22:16,378 ‎Ồ, đừng lo chuyện đó. Ta hòa. 416 00:22:23,927 --> 00:22:27,889 ‎Chả muốn nói đâu, mà phải nói ‎vì em giỏi chuyện đạo đức đáng ngờ mà. 417 00:22:27,972 --> 00:22:31,309 ‎Ta cần vào máy tính của ‎tío‎ Tonio. ‎Chú đang tắm. Chả kịp giải thích đâu. 418 00:22:33,520 --> 00:22:37,941 ‎Tốt thôi. Nãy chú nhận một cuộc gọi ‎và siêu lạ, nói ta không nợ tiền nữa. 419 00:22:38,024 --> 00:22:39,150 ‎Không tốt sao? 420 00:22:39,234 --> 00:22:42,445 ‎Ines, có chuyện gì đó. ‎Như mọi bí mật khác của chú ấy, 421 00:22:42,529 --> 00:22:44,739 ‎đáp án nằm ở lịch sử chú ấy tìm kiếm. 422 00:22:49,119 --> 00:22:51,287 ‎Nên tay không chạm vào thứ này hả? 423 00:22:51,371 --> 00:22:53,540 ‎- Lo sợ vân tay à? ‎- Đâu! Tinh dịch! 424 00:22:56,167 --> 00:22:57,794 ‎Có nhớ mật khẩu của chú ấy? 425 00:22:58,670 --> 00:23:00,213 ‎MẬT KHẨU: ‎NGỰC69 426 00:23:06,219 --> 00:23:08,513 ‎UNG THƯ HẠCH BẠCH HUYẾT ‎LOẠI UNG THƯ 427 00:23:10,181 --> 00:23:13,726 ‎- Xin lỗi không nói với cháu. ‎- Không, bọn cháu xin lỗi, ‎tío. 428 00:23:14,227 --> 00:23:16,604 ‎- Không tin nổi chú bị ung thư. ‎- Đâu có. 429 00:23:19,065 --> 00:23:20,483 ‎- Bố các cháu bị. ‎- Gì? 430 00:23:20,984 --> 00:23:22,986 ‎Cuộc gọi đó là về bố các cháu. 431 00:23:25,488 --> 00:23:28,992 ‎- Bố biết lâu chưa ạ? ‎- Chưa. Đó là cuộc gọi báo cho anh ấy. 432 00:23:29,492 --> 00:23:32,162 ‎Sáng sau ngày sinh nhật, ‎anh ấy vào khám lưng. 433 00:23:32,245 --> 00:23:36,166 ‎- Bảo đã chụp cộng hưởng từ… ‎- Vậy là xảy ra sau sinh nhật bố ạ? 434 00:23:38,501 --> 00:23:41,337 ‎Sau khi ta tặng bố con dao trong cái hộp. 435 00:23:41,421 --> 00:23:42,672 ‎Chú cần đi nằm đây. 436 00:23:44,924 --> 00:23:46,634 ‎Chị đã nói sống hoặc chết. 437 00:23:46,718 --> 00:23:47,552 ‎Này. 438 00:23:48,386 --> 00:23:51,514 ‎Việc này đâu phải tại chị. Ta sẽ giải nó. 439 00:23:52,140 --> 00:23:53,766 ‎Nhưng nếu không thì sao? 440 00:23:54,267 --> 00:23:57,479 ‎Đâu phải chút tiền ta nợ ‎tío‎. Đây là bố. 441 00:23:59,939 --> 00:24:02,817 ‎- Biết sao bố không nghĩ tới chị chứ? ‎- Thôi đi. Không phải giờ. 442 00:24:02,901 --> 00:24:05,445 ‎Chả phải vì chị không phải ‎đứa con bố thích. 443 00:24:07,405 --> 00:24:10,658 ‎- Vì bố thích chị. ‎- Không đúng. Bố không nghĩ tới chị. 444 00:24:10,742 --> 00:24:13,578 ‎Vì bố không phải làm vậy. ‎Bố tin tưởng chị. 445 00:24:13,661 --> 00:24:17,373 ‎- Bố biết chị đều tìm ra hết… ‎- Chị sẽ chả tìm ra chuyện này! 446 00:24:17,457 --> 00:24:18,416 ‎Vớ vẩn. 447 00:24:20,335 --> 00:24:21,169 ‎Lại đây. 448 00:24:32,972 --> 00:24:35,308 ‎Xin lỗi lúc nãy chị đã nói vậy về em. 449 00:24:35,391 --> 00:24:36,809 ‎Chỉ là nóng lúc đó thôi. 450 00:24:37,519 --> 00:24:38,478 ‎Không, đâu phải. 451 00:24:39,270 --> 00:24:41,773 ‎Nghĩ tất cả ‎thấy em phiền phức là bí mật à? 452 00:24:42,273 --> 00:24:45,818 ‎Có lẽ em là đồ khốn, nhưng em không ngốc. 453 00:24:46,819 --> 00:24:47,654 ‎Chị xin lỗi. 454 00:24:49,697 --> 00:24:50,532 ‎Em cũng thế. 455 00:24:54,244 --> 00:24:56,162 ‎Em chỉ là không yêu chị, Gloria. 456 00:24:57,288 --> 00:24:58,122 ‎Em thích chị. 457 00:25:00,083 --> 00:25:03,586 ‎Nên em sẽ cho chị ‎không gian mà chị xứng đáng có 458 00:25:03,670 --> 00:25:06,214 ‎và tự tìm bạn của em. 459 00:25:07,882 --> 00:25:08,716 ‎Đến lúc rồi. 460 00:25:27,944 --> 00:25:29,195 ‎Tớ có một thông báo. 461 00:25:29,988 --> 00:25:31,656 ‎- Em đi đâu vậy? ‎- Đồ ăn vặt. 462 00:25:32,740 --> 00:25:34,492 ‎- Giờ kệ nó được chứ? ‎- Không! 463 00:25:34,576 --> 00:25:36,619 ‎- Tại sao? ‎- Vì nó bạo dạn. 464 00:25:36,703 --> 00:25:40,623 ‎Nếu định đương đầu với tà ác, ‎ta cần người dẫn đường bạo dạn. 465 00:25:41,916 --> 00:25:43,376 ‎Hay có khả năng hy sinh. 466 00:25:44,669 --> 00:25:46,546 ‎- Vậy là cậu tin? ‎- Chị ấy tin. 467 00:25:51,551 --> 00:25:54,012 ‎Ta sẽ giải lời nguyền này. 468 00:25:54,762 --> 00:25:56,306 ‎Ta sẽ cứu bố tớ. 469 00:25:58,975 --> 00:26:01,561 ‎- Rồi, em có một kế. ‎- Này, tớ có một kế. 470 00:26:01,644 --> 00:26:04,647 ‎- Rồi, đâu, em có một kế. ‎- Không, mà tớ biết người… 471 00:27:09,921 --> 00:27:14,342 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly