1 00:00:10,053 --> 00:00:11,763 ‎- Vậy là ta bị nguyền. ‎- Phải. 2 00:00:11,846 --> 00:00:12,930 ‎Kế hoạch thế nào? 3 00:00:13,639 --> 00:00:16,434 ‎Chà, lần gần nhất bị nguyền, ‎tớ còn chả biết! 4 00:00:16,517 --> 00:00:19,270 ‎- Chị như con dê vĩ đại giải quyết hết. ‎- Chị vĩ đại nhất mà. 5 00:00:19,353 --> 00:00:22,774 ‎Không, như con dê vĩ đại. ‎Có gì trước mặt là chị nhai nát. 6 00:00:22,857 --> 00:00:27,278 ‎Lần này thì không. Đây là ‎giải quyết lời nguyền nhóm và vấn đề nhóm. 7 00:00:27,361 --> 00:00:29,614 ‎Tuyệt, vì gần đây ‎nghe nói có một ‎bruja‎ trong vùng 8 00:00:29,697 --> 00:00:31,282 ‎có lượng theo dõi lớn trên TikTok… 9 00:00:31,365 --> 00:00:33,618 ‎Không xử lý vụ này trên TikTok, đồ mị. 10 00:00:34,535 --> 00:00:35,953 ‎Vừa gọi tớ là đồ mị hả? 11 00:00:36,037 --> 00:00:40,750 ‎Không. Demi nghe giống đồ mị, ‎nhưng TikTok đâu phải nguồn thật. 12 00:00:40,833 --> 00:00:43,252 ‎Cần kế hoạch thật ‎để vạch ra kế giải lời nguyền này. 13 00:00:43,336 --> 00:00:48,216 ‎Nên mọi người, hãy về nhà, ngủ một chút, ‎và chuẩn bị gánh trên vai gánh nặng này 14 00:00:48,299 --> 00:00:51,094 ‎vì tớ có quá nhiều việc cần xử lý. 15 00:00:51,177 --> 00:00:52,386 ‎Như là gì? 16 00:00:53,221 --> 00:00:55,598 ‎Ung thư. Bố tớ. Bố bị ung thư! 17 00:00:56,224 --> 00:00:58,810 ‎Yêu các cậu. Tạm biệt. ‎Làm ơn đem hộp theo. 18 00:00:58,893 --> 00:01:01,270 ‎Bọn tớ có đủ vận xui ở đây rồi. Giờ thì… 19 00:01:07,318 --> 00:01:08,236 ‎Tớ phải tè đây. 20 00:01:13,616 --> 00:01:14,742 ‎Ines! 21 00:01:16,619 --> 00:01:18,871 ‎- Chúa ơi. ‎- Biết, bọn em đều là đồ mị. 22 00:01:18,955 --> 00:01:21,457 ‎Ừ, mà chú Tonio ‎đã chặn cuộc gọi đó với bố. 23 00:01:21,541 --> 00:01:23,251 ‎Bố đâu biết mình bị ung thư. 24 00:01:24,168 --> 00:01:25,378 ‎- Khỉ thật. ‎- Phải. 25 00:01:27,588 --> 00:01:28,506 ‎Bảo bố thế nào? 26 00:01:40,059 --> 00:01:42,436 ‎- Để con. ‎- Không, chị. Chị giỏi rót hơn. 27 00:01:42,520 --> 00:01:44,522 ‎Không, chị là vòi rót bủn xỉn ấy. 28 00:01:45,940 --> 00:01:47,984 ‎Chuyện gì với hai đứa vậy? 29 00:01:48,651 --> 00:01:51,362 ‎Bố làm mặt thất vọng ‎con thích đó. Làm lại nhé? 30 00:01:57,368 --> 00:01:58,452 ‎Bố đi thay đồ đây. 31 00:01:58,536 --> 00:01:59,954 ‎Ồ, bố cần giúp không ạ? 32 00:02:00,037 --> 00:02:01,998 ‎Không. 33 00:02:07,879 --> 00:02:11,090 ‎Vậy ta nên nói về kế hoạch ‎trả món nợ của các cháu chứ? 34 00:02:11,174 --> 00:02:13,426 ‎Tối qua chú miễn nợ cho bọn cháu rồi. 35 00:02:13,509 --> 00:02:15,428 ‎Cú sốc ung thư mới nói vậy thôi. 36 00:02:15,511 --> 00:02:18,347 ‎Sao dám lợi dụng lời lẽ ‎lúc yếu mềm của chú chứ? 37 00:02:18,431 --> 00:02:20,975 ‎- Chú vừa biết anh trai bị ung thư… ‎- Suỵt! 38 00:02:21,058 --> 00:02:24,353 ‎Khỉ thật! Anh ấy ‎không biết vì chú đã nhận điện và… 39 00:02:24,437 --> 00:02:26,689 ‎Ai sẽ nói và ta sẽ nói với bố thế nào? 40 00:02:26,772 --> 00:02:29,734 ‎Một ngày bố chả biết ‎là một ngày chả được điều trị, 41 00:02:29,817 --> 00:02:32,069 ‎là một ngày chả làm danh sách cần làm. 42 00:02:32,153 --> 00:02:34,780 ‎Là một ngày ‎uống nước ép có đường, nước chết. 43 00:02:34,864 --> 00:02:37,575 ‎Và một ngày ‎ta gặp rắc rối vì không nói với bố. 44 00:02:37,658 --> 00:02:40,369 ‎Biết sao khi bố ‎lấy máy em đó. Em lấy máy chị. 45 00:02:40,453 --> 00:02:43,164 ‎Ta cần thôi bàn và bắt đầu nói ra đi. 46 00:02:46,334 --> 00:02:48,419 ‎- Chào chú Tonio! ‎- Báo thế nào nhé. 47 00:02:54,425 --> 00:02:57,678 ‎Quý chị em họ, ‎song ta đều biết Gloria gọi tớ là đồ mị. 48 00:02:57,762 --> 00:03:01,265 ‎Tớ biết giờ cậu ấy rất căng thẳng, ‎nhưng nên dựa vào tớ chứ. 49 00:03:01,349 --> 00:03:04,685 ‎Kiếp sau là lĩnh vực của tớ. ‎Sao ta phải nghĩ tập thể? 50 00:03:04,769 --> 00:03:07,146 ‎Hay để Gloria ra lệnh ta nên làm gì chứ? 51 00:03:07,230 --> 00:03:09,315 ‎Ý tớ là có một tòa nhà bốc cháy, 52 00:03:09,398 --> 00:03:12,944 ‎thay vì nhờ lính cứu hỏa ‎thì lại gọi người huấn luyện cá heo. 53 00:03:13,027 --> 00:03:16,322 ‎Tớ đang tàn nhẫn với Andre à? ‎Đang kéo dài với nó à? 54 00:03:16,405 --> 00:03:19,242 ‎Tớ thấy như cậu ấy ‎đang gạt chuyên môn của tớ ra. 55 00:03:19,325 --> 00:03:23,120 ‎Cả phù thủy ngôi sao học từ YouTube ‎cũng biết để giải lời nguyền, 56 00:03:23,204 --> 00:03:26,249 ‎phải biết loại lời nguyền gì. ‎Đâu phải như nhau cả. 57 00:03:26,332 --> 00:03:29,001 ‎Có sự trả thù máu, quái vật mắt xanh, 58 00:03:29,085 --> 00:03:32,255 ‎mèo ác quỷ, quỷ ám, ‎liên quan tới tôn giáo, đất đai. 59 00:03:32,338 --> 00:03:34,423 ‎Ôi Chúa ơi, quá nhiều rồi. 60 00:03:34,507 --> 00:03:36,509 ‎Phải, phức tạp lắm. 61 00:03:36,592 --> 00:03:40,805 ‎Đó là một môn khoa học, ‎có điều khó hơn vì nó thực sự quan trọng. 62 00:03:40,888 --> 00:03:42,556 ‎- Sẽ chả tìm ra. ‎- Có lẽ vậy. 63 00:03:42,640 --> 00:03:46,310 ‎- Nên ta nên để cho Gloria. ‎- Chào buổi sáng, đám đi bộ tốc độ. 64 00:03:48,521 --> 00:03:49,480 ‎Tạm biệt mẹ. 65 00:03:49,563 --> 00:03:51,190 ‎Được rồi, cưng à. Tạm biệt. 66 00:03:53,025 --> 00:03:54,277 ‎Sao nghiêm trọng vậy? 67 00:03:56,696 --> 00:03:58,322 ‎A lô? Gì cơ? 68 00:03:58,823 --> 00:04:01,659 ‎Nhà bốc cháy và cấp cứu cá heo à? 69 00:04:02,493 --> 00:04:06,289 ‎Xin lỗi. Tớ thực sự phải nói chuyện riêng, ‎hẹn gặp ở trường, nhé? 70 00:04:08,582 --> 00:04:11,794 ‎Đi rồi. Thêm gạch nữa ‎vào bức tường cảm xúc của anh ấy. 71 00:04:11,877 --> 00:04:13,129 ‎Rõ ràng đang dày lên. 72 00:04:13,212 --> 00:04:15,756 ‎Nhỉ? Em muốn nói ‎việc này với ai đó chết đi. 73 00:04:15,840 --> 00:04:16,799 ‎Chị và Cam thân. 74 00:04:16,882 --> 00:04:19,343 ‎Khi anh ấy lùi lại, em tiến tới kiểu gì? 75 00:04:19,427 --> 00:04:21,429 ‎Có lẽ thử cho cậu ấy không gian. 76 00:04:21,512 --> 00:04:24,932 ‎Thả để quay lại. Thích, ‎mà vấn đề của bọn em lún sâu hơn. 77 00:04:25,016 --> 00:04:26,684 ‎Em tâm sự với chị được chứ? 78 00:04:26,767 --> 00:04:30,438 ‎Ôi, em bị bùa mê Cam, ‎nụ hôn tình yêu đích thực mới phá được, 79 00:04:30,521 --> 00:04:33,441 ‎đâu được vì em đâu phải ‎tình yêu đích thực. Bọn em đang vượt qua. 80 00:04:33,524 --> 00:04:36,277 ‎Cần làm anh ấy ‎quên người anh ấy vẫn vương vấn. 81 00:04:36,360 --> 00:04:39,739 ‎Ồ, chuyện đó. Phải. Phức tạp lắm. 82 00:04:40,239 --> 00:04:42,199 ‎- Cậu ấy đã nói gì? ‎- Không nhiều. 83 00:04:42,283 --> 00:04:44,660 ‎Cơ bản là vẫn dính lấy ai đó trước A. 84 00:04:45,870 --> 00:04:47,997 ‎Trước Andre. Chắc họ vẫn nói chuyện. 85 00:04:48,080 --> 00:04:51,667 ‎- Ồ, tôi biết là ai rồi. ‎- Dĩ nhiên chị biết. Bạn thân mà. 86 00:04:51,751 --> 00:04:54,462 ‎- Chúa ơi, chỉ thấy tệ cho anh ấy. ‎- Tại sao? 87 00:04:54,545 --> 00:04:57,757 ‎Vì kẻ đó để lại sẹo. ‎Giờ anh ấy chả thể tin ai, tức em. 88 00:04:57,840 --> 00:04:59,925 ‎Hình dung được chứ? Ai em cũng tin. 89 00:05:00,009 --> 00:05:00,968 ‎Để lại sẹo hả? 90 00:05:02,094 --> 00:05:06,432 ‎Có lẽ tôi không biết ai đâu. ‎Kẻ quái nào vậy? Và sao tôi không biết? 91 00:05:06,515 --> 00:05:10,019 ‎Chà, nếu chị có tìm ra, ‎đừng bảo em vì em sẽ đầu độc họ. 92 00:05:11,687 --> 00:05:14,565 ‎Mãi tớ mới nhận ra ‎Gloria không trao quyền cho tớ 93 00:05:14,648 --> 00:05:16,650 ‎vì ở mức nào đó, cậu ấy chả tin tớ 94 00:05:16,734 --> 00:05:19,362 ‎và cậu ấy không tin ‎vì tớ chưa đủ thẳng thắn. 95 00:05:19,445 --> 00:05:20,863 ‎Tớ không tự lên tiếng. 96 00:05:20,946 --> 00:05:21,822 ‎Rất sáng suốt. 97 00:05:22,406 --> 00:05:25,076 ‎- Tin tớ chứ? ‎- Cậu là số khẩn cấp của tớ mà. 98 00:05:25,159 --> 00:05:27,953 ‎Cậu nói với tớ ‎nếu ai để lại sẹo cho cậu chứ? 99 00:05:28,037 --> 00:05:30,998 ‎Vì sẹo chỉ có thể lành ‎nhờ vitamin E và nói chuyện. 100 00:05:31,082 --> 00:05:33,292 ‎Chú ấy chả thể nói, ‎sẽ chả nói. Nên chị phải làm. 101 00:05:33,376 --> 00:05:36,295 ‎- Cậu làm gì? ‎- Rõ ràng là mọi thứ. Một lần nữa. 102 00:05:37,129 --> 00:05:39,256 ‎Còn Lucia? Sẽ là mua một tặng một. 103 00:05:39,340 --> 00:05:42,343 ‎Cô ta nói với bố, ‎rồi bố đá cô ta vì đã nói với bố. 104 00:05:42,426 --> 00:05:44,762 ‎- Rất khôn. ‎- Tốt, Gloria. Lại làm được. 105 00:05:44,845 --> 00:05:47,223 ‎Ồ, cậu đã làm gì? ‎Lucia là mật mã cho lời nguyền à? 106 00:05:47,306 --> 00:05:48,265 ‎Cô ta là lời nguyền. 107 00:05:48,349 --> 00:05:50,684 ‎Nói tới lời nguyền. Lên tiếng. Giờ đó! 108 00:05:50,768 --> 00:05:53,521 ‎Gloria! Tớ muốn ‎đảm nhận thêm vị trí dẫn dắt 109 00:05:53,604 --> 00:05:56,524 ‎để giúp đại nghiệp ‎vì thấy tớ có kinh nghiệm nhất. 110 00:05:56,607 --> 00:06:00,236 ‎- Khá đúng. Chị vốn gây chán mà. ‎- Bố bọn tớ ghét cậu sẵn rồi. 111 00:06:00,319 --> 00:06:02,530 ‎- Bố cậu ghét tớ? ‎- Có lẽ nên là Cam. 112 00:06:02,613 --> 00:06:05,991 ‎- Còn chả chia tay nổi với Andre. ‎- Ta cần thêm lựa chọn. 113 00:06:06,075 --> 00:06:08,035 ‎Đi, Ines. Chị cố vừa đi vừa nghĩ. 114 00:06:08,119 --> 00:06:11,622 ‎- Tưởng bảo bồn cầu là cố vấn… ‎- Nên đi tới nhà vệ sinh đây! 115 00:06:12,832 --> 00:06:14,583 ‎Chả tin nổi cậu ấy gạt bỏ tớ. 116 00:06:14,667 --> 00:06:17,336 ‎Cậu ấy đâu được gạt tớ. ‎Vớ vẩn. Tớ gạt cậu ấy. 117 00:06:17,420 --> 00:06:20,214 ‎Có lẽ cậu ấy nói tới ‎bệnh ung thư của bố cậu ấy. 118 00:06:20,297 --> 00:06:22,091 ‎Đâu có. Cậu ấy đang gạt bỏ tớ. 119 00:06:22,174 --> 00:06:24,468 ‎Nên ta sẽ chia ra và chế ngự. 120 00:06:24,552 --> 00:06:27,972 ‎Chế ngự và/hoặc chia ra ‎để tìm hiểu lời nguyền và giải nó. 121 00:06:28,055 --> 00:06:29,014 ‎Nghe tuyệt đấy! 122 00:06:29,849 --> 00:06:30,808 ‎Thế nghĩa là gì? 123 00:06:31,308 --> 00:06:32,518 ‎Cần thêm thông tin. 124 00:06:32,601 --> 00:06:35,521 ‎Cần tìm cáo phó của hồn ma. ‎Nó sẽ cho ta biết hết! 125 00:06:36,939 --> 00:06:38,357 ‎CÁO PHÓ MARISOL MARTINEZ 126 00:06:38,441 --> 00:06:41,026 ‎- Chả có gì cả. Cáo phó này là rác. ‎- Phải. 127 00:06:41,110 --> 00:06:45,114 ‎Ta chỉ biết tên bà ấy là Marisol Martinez. ‎Người nhà chả ai còn sống, 128 00:06:45,197 --> 00:06:48,742 ‎trừ con trai và gia đình chú ấy ‎và được yêu quý vân vân. 129 00:06:48,826 --> 00:06:51,036 ‎Được yêu quý và có nhiều người tình. 130 00:06:51,120 --> 00:06:53,747 ‎- Như cậu? ‎- Như tớ á? 131 00:06:53,831 --> 00:06:57,418 ‎Đâu thể cho là tớ biết hết. ‎Nên tớ cho là cậu có điểm chung. 132 00:06:57,501 --> 00:07:00,045 ‎Tớ mới 15 tuổi thôi. ‎Và ta định nghĩa người tình thế nào? 133 00:07:00,129 --> 00:07:01,630 ‎Cậu Waffles tính chứ? 134 00:07:01,714 --> 00:07:04,675 ‎- Cậu đang làm gì với cậu Waffles? ‎- Yêu nó. 135 00:07:05,593 --> 00:07:07,595 ‎Chúa ơi, tớ chả sờ vào chó của tớ, 136 00:07:07,678 --> 00:07:09,180 ‎trừ cưng nựng bình thường 137 00:07:09,263 --> 00:07:12,683 ‎và thỉnh thoảng hôn mồm, ‎mà bơ đậu phộng vẫn trên thìa nhé. 138 00:07:12,766 --> 00:07:14,894 ‎Tớ đã biết cả rồi. Nên tớ biết hết. 139 00:07:14,977 --> 00:07:15,811 ‎Không, đâu có. 140 00:07:15,895 --> 00:07:16,812 ‎Mà tớ nên biết. 141 00:07:17,605 --> 00:07:21,025 ‎Chỉ là lỡ một ngày ‎tớ phải viết cáo phó cho cậu. 142 00:07:21,108 --> 00:07:22,485 ‎Chớ thêm người tình đó. 143 00:07:22,568 --> 00:07:25,654 ‎Thực ra, không lạ sao ‎khi họ thêm điều đó về bà này? 144 00:07:25,738 --> 00:07:29,033 ‎Cam, sao cậu giấu? ‎Tớ biết có gì đó cậu không nói với tớ. 145 00:07:29,116 --> 00:07:31,535 ‎Dĩ nhiên có. Ý là còn hơn cả một chuyện. 146 00:07:31,619 --> 00:07:33,787 ‎Chả công bằng! Tớ kể hết với cậu mà! 147 00:07:33,871 --> 00:07:37,500 ‎Tớ đâu có yêu cầu. ‎Có vài chuyện tớ ước cậu không nói với tớ. 148 00:07:37,583 --> 00:07:38,417 ‎Như là gì? 149 00:07:40,503 --> 00:07:41,337 ‎Không nói đâu. 150 00:07:44,006 --> 00:07:46,926 ‎- Gì vậy? ‎- Em họ cậu vẫn làm trò hát điện tín à? 151 00:07:47,009 --> 00:07:49,094 ‎- Sau khi nó lây lan Covid thì thôi. ‎- ‎Khỉ gió. 152 00:07:49,178 --> 00:07:52,389 ‎Đã tìm ra cáo phó của hồn ma, ‎nó xác nhận bà ta đã thấy 153 00:07:52,473 --> 00:07:53,849 ‎không còn sống, đã mất. 154 00:07:53,933 --> 00:07:56,310 ‎Ừ, biết mà. Đây đâu phải thông tin mới. 155 00:07:56,393 --> 00:07:59,230 ‎Cô chỗ bán đồ cũ bảo, ‎bảo sao có cáo phó. Gì nữa? 156 00:07:59,313 --> 00:08:03,275 ‎Giờ bọn tớ đang đến nhà ‎người nhà của hồn ma 157 00:08:03,359 --> 00:08:06,362 ‎để hỏi dò họ thêm thông tin ‎về bà/hồn ma đã chết đó. 158 00:08:06,445 --> 00:08:07,446 ‎Gì cũng được. 159 00:08:09,990 --> 00:08:11,242 ‎Tớ phải đi rồi. 160 00:08:14,245 --> 00:08:15,955 ‎Chú bảo bố bị ung thư chưa? 161 00:08:16,038 --> 00:08:17,456 ‎- Chưa. ‎- Tất nhiên rồi. 162 00:08:17,540 --> 00:08:20,709 ‎Vì thông thường, ‎chú xử lý tình huống kiểu Tonio 163 00:08:20,793 --> 00:08:21,752 ‎và đổ lên cháu. 164 00:08:21,835 --> 00:08:24,380 ‎Mà việc này là do chú. ‎Chú đã chặn cuộc gọi. 165 00:08:24,463 --> 00:08:26,840 ‎- Thay cho cháu mà. ‎- Lạc đề rồi. 166 00:08:26,924 --> 00:08:27,883 ‎Chú sẽ xử lý. 167 00:08:27,967 --> 00:08:29,760 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. Trước cả cháu. 168 00:08:29,843 --> 00:08:32,179 ‎- Kế hoạch chạy rồi. ‎- Thuyền pizza chứ? 169 00:08:34,765 --> 00:08:37,518 ‎Anh ta đang làm cái quái gì ở đây? 170 00:08:37,601 --> 00:08:39,103 ‎Phụ tá của chú Tonio đấy. 171 00:08:40,271 --> 00:08:42,356 ‎Phụ tá gì chứ? Chú đâu có việc làm. 172 00:08:42,439 --> 00:08:44,900 ‎Đâu cần có việc làm mới có phụ tá. 173 00:08:44,984 --> 00:08:47,903 ‎- Anh là Rusty. ‎- Ồ, ta biết nhau rồi mà. 174 00:08:47,987 --> 00:08:49,071 ‎Em ấy sẽ làm được! 175 00:08:49,154 --> 00:08:51,532 ‎Thực sự sẽ làm được! Mười giây nữa! 176 00:08:51,615 --> 00:08:54,118 ‎Cố lên! 177 00:08:58,581 --> 00:08:59,415 ‎Chuyền lại đi. 178 00:09:00,499 --> 00:09:01,959 ‎Xin lỗi, anh không nhớ. 179 00:09:02,042 --> 00:09:03,043 ‎Mới xảy ra mà. 180 00:09:03,877 --> 00:09:05,004 ‎Hôm nay! 181 00:09:06,005 --> 00:09:07,715 ‎Chúa tôi, anh đúng là… 182 00:09:08,882 --> 00:09:12,928 ‎Khoan, anh chưa cho chú tôi ‎số phúc lợi xã hội của anh đấy chứ? 183 00:09:13,804 --> 00:09:16,056 ‎- Vẫn chưa. ‎- Vậy thì đừng. 184 00:09:16,974 --> 00:09:19,184 ‎Này, chớ vậy ‎với kẻ tích điểm tín dụng cho cháu. 185 00:09:19,268 --> 00:09:23,480 ‎Chú không trả. Cháu sẽ trả cho Rusty ‎đến khi xử lý xong số cháu nợ chú. 186 00:09:23,564 --> 00:09:25,691 ‎Thật nực cười. Rusty phải đi rồi. 187 00:09:25,774 --> 00:09:29,069 ‎Tốt thôi. Rồi cậu ta ‎không thể bảo bố cháu bị ung thư. 188 00:09:34,283 --> 00:09:35,284 ‎Kế hoạch thế nào? 189 00:09:37,119 --> 00:09:40,205 ‎Ồ, đừng toàn kiểu Gloria với tớ. ‎Tớ chả trả lời cậu hay cậu ấy đâu. 190 00:09:40,289 --> 00:09:42,041 ‎Ta đứng đây mười phút rồi. 191 00:09:42,124 --> 00:09:44,251 ‎- Chỉ tự hỏi liệu… ‎- Tớ có kế không? 192 00:09:44,335 --> 00:09:46,128 ‎Có, tớ có một kế. 193 00:09:46,920 --> 00:09:49,131 ‎- Chia sẻ được chứ? ‎- Không biết nữa. 194 00:09:49,214 --> 00:09:52,676 ‎Có lẽ là bí mật ‎vì tớ rõ ràng đã chia sẻ quá nhiều rồi. 195 00:09:52,760 --> 00:09:55,304 ‎Có lẽ đến lúc ‎giữ một chút trong hầm của tớ. 196 00:09:59,308 --> 00:10:00,643 ‎Đúng lịch trình ghê. 197 00:10:03,520 --> 00:10:04,480 ‎Giờ thì sao? 198 00:10:06,440 --> 00:10:07,816 ‎Lao vào họ! 199 00:10:09,401 --> 00:10:11,028 ‎- Đang lao vào ta kìa! ‎- Gì? 200 00:10:13,989 --> 00:10:15,324 ‎- Muốn gì? ‎- Thông tin. 201 00:10:15,407 --> 00:10:18,077 ‎Khoan đã, cháu là đứa đã đến tìm Marisol. 202 00:10:18,160 --> 00:10:20,079 ‎- Vâng. ‎- Muốn gì với mẹ chú? 203 00:10:20,162 --> 00:10:22,665 ‎Chỉ là cố tìm hiểu sao bà ấy ám bọn cháu. 204 00:10:22,748 --> 00:10:23,832 ‎Thật vớ vẩn. 205 00:10:23,916 --> 00:10:26,168 ‎Cô phải bỏ kem vào tủ lạnh đây. 206 00:10:27,378 --> 00:10:30,631 ‎Các cháu cũng thấy hả? ‎Chú nghĩ chú đã thấy bà vài lần. 207 00:10:30,714 --> 00:10:33,217 ‎Ở sân sau. Ngoài cửa sổ phòng ngủ của chú. 208 00:10:33,300 --> 00:10:34,843 ‎Ở chỗ tạt vào quán Tommy! 209 00:10:34,927 --> 00:10:37,930 ‎- Cháu thấy gì? ‎- Mỗi bà ấy. Bà ấy muốn lấy lại hộp. 210 00:10:38,013 --> 00:10:42,059 ‎Trước khi trả, bọn cháu cần ‎thông tin về nó vì bà đã nguyền bọn cháu. 211 00:10:42,142 --> 00:10:44,687 ‎Đâu muốn trả lại cái hộp mà vẫn bị nguyền. 212 00:10:45,562 --> 00:10:48,065 ‎- Hộp gì? ‎- Cháu mua lúc nhà chú bán đồ cũ. 213 00:10:48,148 --> 00:10:51,485 ‎- Trên có chữ MM… ‎- Geny! Em bán cái hộp của mẹ anh à? 214 00:10:51,568 --> 00:10:53,070 ‎Anh đã bảo không bán mà! 215 00:10:53,904 --> 00:10:54,863 ‎Ừm, không. 216 00:10:55,614 --> 00:11:00,077 ‎Nếu mẹ chú nói muốn lấy lại cái hộp ‎thì chú nên lấy nó. Chú sẽ hoàn tiền. 217 00:11:00,160 --> 00:11:03,080 ‎Không phải chọc tức đâu, ‎song chú đâu phải mẹ chú. 218 00:11:03,163 --> 00:11:05,791 ‎Nên đưa chú đâu có nghĩa là trả lại bà ấy. 219 00:11:05,874 --> 00:11:08,711 ‎Bọn cô chả muốn lấy lại. ‎Cháu có thể giữ cái hộp và lời nguyền. 220 00:11:08,794 --> 00:11:11,714 ‎Geny! Đây không còn là ‎việc hay mối lo của em nữa. 221 00:11:11,797 --> 00:11:13,298 ‎Đâu thể nói với em thế. 222 00:11:13,382 --> 00:11:15,759 ‎- Đã bảo em đừng bán mà! ‎- Có nghe không? 223 00:11:15,843 --> 00:11:18,387 ‎- Anh nói thật điên rồ! ‎- Thứ duy nhất đó! 224 00:11:20,723 --> 00:11:21,974 ‎Qua một bên, ngay! 225 00:11:24,393 --> 00:11:26,937 ‎Anh ta là đồ khốn, sẽ chả nói với bố đâu. 226 00:11:27,020 --> 00:11:28,731 ‎Anh ta còn chả biết bố. 227 00:11:28,814 --> 00:11:31,442 ‎Nên cậu ta mới là ‎người hoàn hảo cho việc đó. 228 00:11:31,525 --> 00:11:34,027 ‎Không cảm xúc vô dụng. Sẽ cứ thế làm xong. 229 00:11:34,111 --> 00:11:36,780 ‎"Làm xong"? Chuyện này sẽ gây suy sụp đấy. 230 00:11:36,864 --> 00:11:39,408 ‎Phải làm bằng sự cẩn thận ‎và chỉn chu nhất, 231 00:11:39,491 --> 00:11:41,285 ‎mà nhóc này chả có gì cả. 232 00:11:41,368 --> 00:11:46,165 ‎Tên này lạnh lùng, ích kỷ, không có ‎chỉ số cảm xúc EQ, và mục đích tồi tệ. 233 00:11:46,248 --> 00:11:48,375 ‎Cháu thấy rất khó hiểu với việc này. 234 00:11:48,459 --> 00:11:51,420 ‎Cháu đang bị đuổi à? ‎Vì cháu vẫn chưa bắt đầu thật. 235 00:11:51,503 --> 00:11:52,671 ‎- Phải! ‎- Không! 236 00:11:52,755 --> 00:11:53,589 ‎Vẫn chưa rõ. 237 00:11:53,672 --> 00:11:56,008 ‎- Đọc vị đi, Rusty. ‎- Anh đang cố đây. 238 00:11:56,759 --> 00:11:59,428 ‎Ở yên. Kéo chú ‎sang một bên vẫn chưa xong đâu. 239 00:11:59,511 --> 00:12:02,306 ‎Từ từ, chị gái. ‎Chị đang phá cơ hội hàng đầu đó. 240 00:12:02,389 --> 00:12:04,641 ‎Não phẳng đó bảo bố ‎đâu phải là cơ hội hàng đầu. 241 00:12:04,725 --> 00:12:07,603 ‎Em không nói tới bố. Em đang nói tới em. 242 00:12:08,604 --> 00:12:09,438 ‎Rusty. 243 00:12:13,776 --> 00:12:15,527 ‎Chị phá cơ hội em hẹn hò khóa trên đó. 244 00:12:15,611 --> 00:12:19,198 ‎Khá chắc anh ấy chơi với Eddie, ‎và Eddie mở tiệc tuyệt nhất. 245 00:12:20,324 --> 00:12:22,326 ‎Kết thúc được chứ? Chú phải đi xả. 246 00:12:23,327 --> 00:12:24,995 ‎Ở yên. Ta vẫn chưa xong đâu. 247 00:12:26,914 --> 00:12:29,541 ‎- Cậu muốn gì? ‎- Tớ có kế giải lời nguyền. 248 00:12:30,125 --> 00:12:31,210 ‎Khỉ thật! 249 00:12:31,293 --> 00:12:34,254 ‎Tớ quá hao tổn với ung thư, ‎mà quên mất lời nguyền. 250 00:12:35,088 --> 00:12:36,340 ‎Vào phòng tớ. 251 00:12:37,132 --> 00:12:39,593 ‎Những người khác, ở yên vị trí của mình. 252 00:12:39,676 --> 00:12:41,136 ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 253 00:12:44,723 --> 00:12:46,475 ‎- Cậu có gì? ‎- Xin lỗi gì cơ? 254 00:12:46,558 --> 00:12:49,645 ‎Tớ sẽ chả nói rõ ‎mọi chi tiết của chiến dịch Lao vào 255 00:12:49,728 --> 00:12:52,105 ‎nếu cậu còn chả dùng giọng tôn trọng tớ. 256 00:12:52,689 --> 00:12:56,235 ‎Nay cậu còn chả dành ‎lấy một phút giúp chuyện lời nguyền, 257 00:12:56,318 --> 00:13:01,240 ‎là việc cậu không thực sự cần làm ‎vì đây là thế giới và lĩnh vực của tớ. 258 00:13:01,323 --> 00:13:04,576 ‎Tớ đâu phải đồ khốn ‎vô trách nhiệm như em gái cậu, nhé? 259 00:13:04,660 --> 00:13:07,246 ‎Phải. Tớ mê màu này của cậu đấy. 260 00:13:07,830 --> 00:13:09,748 ‎Cho cậu chịu trách nhiệm toàn bộ 261 00:13:09,832 --> 00:13:12,459 ‎và toàn quyền dẫn ta ‎ra khỏi bóng tối và bước vào ánh sáng, 262 00:13:12,543 --> 00:13:14,962 ‎nhất là với mọi chuyện ngoài cửa lúc này. 263 00:13:15,045 --> 00:13:17,172 ‎Nên tiếp theo là gì? Ta cần làm gì? 264 00:13:18,090 --> 00:13:20,968 ‎Một lễ loại bỏ. 265 00:13:21,635 --> 00:13:25,472 ‎- Đâu phải việc thật sự. ‎- Giờ cậu thực sự đang nghi ngờ tớ đấy à? 266 00:13:25,556 --> 00:13:27,266 ‎Kiến thức ma quỷ sơ cấp đó. 267 00:13:27,349 --> 00:13:29,977 ‎Cậu đâu thể cứ thế ném phân lên trời. 268 00:13:30,060 --> 00:13:31,395 ‎Ma không chộp lấy đâu. 269 00:13:32,563 --> 00:13:34,356 ‎Giờ thì hợp lý đấy. Là lễ gì? 270 00:13:35,315 --> 00:13:38,485 ‎Vậy là tớ đã trực tiếp ‎xác minh với người nhà hồn ma 271 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 ‎là cái hộp quan trọng ‎với hồn ma, ta cần trả nó lại. 272 00:13:41,738 --> 00:13:44,783 ‎Ta làm lễ loại bỏ ‎vì như đã nói, ma không chộp lấy, 273 00:13:44,867 --> 00:13:45,951 ‎ta cũng bị nguyền. 274 00:13:46,034 --> 00:13:48,871 ‎Nên lễ này giúp ta tránh trả lại cái hộp 275 00:13:48,954 --> 00:13:51,123 ‎mà vẫn bị nguyền. Trước khi cậu hỏi, 276 00:13:51,206 --> 00:13:53,542 ‎trả lời là kiến thức lời nguyền sơ cấp. 277 00:13:53,625 --> 00:13:57,921 ‎Thực ra là kiến thức trung cấp hơn, ‎mà tớ mị hóa theo lời kẻ không chuyên, 278 00:13:58,005 --> 00:13:59,423 ‎nên cơ bản là sơ cấp. 279 00:14:01,675 --> 00:14:04,386 ‎Tuyệt. Làm lễ này đi. Kiếm Cam và cái hộp. 280 00:14:04,469 --> 00:14:05,387 ‎Xong. 281 00:14:06,889 --> 00:14:10,183 ‎- Gloria nói gì? ‎- Qua đi. Ta sẽ làm lễ loại bỏ. 282 00:14:10,267 --> 00:14:11,310 ‎Loại tớ ra đi. 283 00:14:11,393 --> 00:14:13,353 ‎- Cũng chả phải một việc. ‎- ‎Có đó. 284 00:14:13,437 --> 00:14:15,689 ‎- Đem cái hộp. ‎- ‎Tớ đâu giữ nó. Cậu mà. 285 00:14:15,772 --> 00:14:16,732 ‎- ‎Tớ giữ? ‎- Phải. 286 00:14:16,815 --> 00:14:19,651 ‎Tối qua Gloria bảo cầm nó, ‎tớ không, tức cậu cầm. 287 00:14:19,735 --> 00:14:22,863 ‎Phải. Ừ, tớ dĩ nhiên đã cầm cái hộp. 288 00:14:22,946 --> 00:14:24,072 ‎Tuyệt, sớm gặp cậu. 289 00:14:26,033 --> 00:14:28,201 ‎Mình chỉ là không nhớ, 290 00:14:28,285 --> 00:14:32,164 ‎nên có lẽ nó vẫn ở đâu đó trong này. 291 00:14:42,257 --> 00:14:43,091 ‎Cậu có nó mà. 292 00:14:43,175 --> 00:14:47,304 ‎Luôn có từ khi sinh ra. Em luôn có ‎yếu tố "nó", mà gọi đâu phải vì vậy. 293 00:14:47,387 --> 00:14:49,514 ‎Có tin quan trọng mới ‎về chuyện lúc nãy ta nói. 294 00:14:49,598 --> 00:14:51,224 ‎Biết ai để lại sẹo cho Cam? 295 00:14:51,308 --> 00:14:55,520 ‎Không. Việc của chị mà. Nhưng khi ‎chị tìm ra, em đã quyết định cởi mở. 296 00:14:55,604 --> 00:14:57,356 ‎Có lẽ chịu được khi biết ai. 297 00:14:57,439 --> 00:15:00,359 ‎Xin lỗi, giờ tôi ‎không nói được. Tôi có vấn đề ấy. 298 00:15:00,442 --> 00:15:02,402 ‎Chả thể giúp chuyện đó. Tạm biệt! 299 00:15:04,780 --> 00:15:05,948 ‎Mày ở đâu, hộp ơi? 300 00:15:07,783 --> 00:15:11,453 ‎Tớ không hiểu, Demi. Lễ trước loại bỏ ư? 301 00:15:11,536 --> 00:15:12,371 ‎Phải. 302 00:15:12,454 --> 00:15:16,875 ‎Tớ phấn khích về vụ loại bỏ ‎mà quên mất bước khởi động. 303 00:15:16,959 --> 00:15:20,963 ‎Nó sẽ giúp ta tẩy sạch ‎vận xui của ta để hồn ma cảm thấy an toàn. 304 00:15:21,046 --> 00:15:22,673 ‎Hồn ma có cảm xúc hả? 305 00:15:22,756 --> 00:15:25,050 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Việc tẩy rửa mất bao lâu? 306 00:15:25,133 --> 00:15:28,095 ‎Sẽ tầm 24, 307 00:15:28,178 --> 00:15:30,097 ‎có lẽ là 48 tiếng 308 00:15:30,180 --> 00:15:31,139 ‎để tớ tìm ra… 309 00:15:32,474 --> 00:15:34,601 ‎sự thông thái ta sẽ cần 310 00:15:34,685 --> 00:15:37,062 ‎để thấy an toàn trước khi loại bỏ hộp. 311 00:15:37,145 --> 00:15:40,357 ‎Nó nằm hết trong đề mục ‎kiến thức lời nguyền nâng cao 312 00:15:40,440 --> 00:15:42,776 ‎mà tớ chấp chới có. 313 00:15:42,859 --> 00:15:45,153 ‎Tớ chắc chắn vẫn ở mức trung cấp. 314 00:15:45,237 --> 00:15:46,947 ‎Được rồi, ta làm gì trước? 315 00:15:47,698 --> 00:15:50,200 ‎Ta thổ lộ các bí mật, 316 00:15:50,283 --> 00:15:52,911 ‎tốt hơn là các bí mật ‎sâu thẳm, đen tối kiểu… 317 00:15:53,829 --> 00:15:54,663 ‎Chả biết nữa. 318 00:15:54,746 --> 00:15:58,750 ‎Như sao bố cậu có lẽ ghét ‎một người bạn thân nhất của cậu, 319 00:15:58,834 --> 00:16:01,128 ‎hay nếu cậu đã yêu, 320 00:16:01,211 --> 00:16:05,173 ‎rồi bị để lại sẹo và sợ yêu nữa, ‎hãy thú nhận ai đã làm vậy với cậu. 321 00:16:05,257 --> 00:16:07,092 ‎- Cam, trước đi. ‎- Không, để em. 322 00:16:07,175 --> 00:16:09,928 ‎Em đã suýt vô tình ‎giết chuột đồng cưng của em. 323 00:16:12,014 --> 00:16:15,976 ‎- Rồi, không phải của em, là của Gloria. ‎- Cảm ơn đã chia sẻ. Cam? 324 00:16:16,059 --> 00:16:20,022 ‎Phải, tớ thực sự có chuyện ‎bị từ chối thảm thương mà chả ai biết. 325 00:16:20,105 --> 00:16:21,398 ‎- Rồi, tiếp. ‎- Gloria… 326 00:16:21,481 --> 00:16:23,025 ‎Không phải bây giờ, Javi! 327 00:16:23,108 --> 00:16:24,651 ‎Đến lúc tất cả về nhà rồi. 328 00:16:25,152 --> 00:16:26,361 ‎Xin lỗi chú Salazar. 329 00:16:26,445 --> 00:16:28,947 ‎- Cháu không có ý vô lễ. ‎- Buổi tối vui vẻ. 330 00:16:33,744 --> 00:16:36,163 ‎Ta thực sự cần nói chuyện về bạn bè con. 331 00:16:36,246 --> 00:16:39,458 ‎Phải, cuộc nói chuyện nặng nề ‎dĩ nhiên dành cho hai ta. 332 00:16:42,127 --> 00:16:43,754 ‎Được rồi, ‎mija. 333 00:16:44,254 --> 00:16:46,590 ‎Bố nghe cả đây. Con muốn nói gì với bố? 334 00:16:47,382 --> 00:16:48,341 ‎Bố ơi, bố bị… 335 00:16:51,678 --> 00:16:53,555 ‎Không sao đâu. Nói ra đi. 336 00:16:58,143 --> 00:17:01,688 ‎Chú Tonio đã chặn một cuộc gọi, ‎và nó là để báo với bố là bố… 337 00:17:04,649 --> 00:17:06,109 ‎Cứ từ từ. 338 00:17:06,610 --> 00:17:07,778 ‎Có lẽ cần có nước. 339 00:17:08,445 --> 00:17:09,362 ‎Rồi. 340 00:17:09,446 --> 00:17:10,530 ‎Con quay lại ngay. 341 00:17:16,119 --> 00:17:17,954 ‎Này, cái bánh kem là sao? 342 00:17:18,038 --> 00:17:20,582 ‎- Bố thích. Sô-cô-la Mexico. ‎- Rusty mua đó. 343 00:17:20,665 --> 00:17:22,417 ‎Thật thiên tài, vừa đúng lúc 344 00:17:22,501 --> 00:17:25,504 ‎vì chị ngoài đó bắt đầu mất bình tĩnh ‎khi phải một mình nói với bố. 345 00:17:25,587 --> 00:17:28,965 ‎Nhưng giờ không phải nữa ‎vì ta sẽ cùng nói với bố 346 00:17:29,049 --> 00:17:31,009 ‎sau khi bố ăn bánh kem yêu thích. 347 00:17:31,093 --> 00:17:33,845 ‎Hay với nó. 348 00:17:33,929 --> 00:17:36,473 ‎CHÚC MỪNG BỐ BỊ UNG THƯ 349 00:17:38,100 --> 00:17:39,226 ‎Thế này chả ra sao. 350 00:17:39,976 --> 00:17:42,646 ‎Ta bị cuốn vào việc nói với bố 351 00:17:42,729 --> 00:17:45,690 ‎đến mức hoàn toàn ‎không nhận ra việc bố bị bệnh. 352 00:17:45,774 --> 00:17:46,691 ‎Bố ta bị bệnh, 353 00:17:46,775 --> 00:17:49,903 ‎không phải cảm lạnh nhỏ, ‎mà là đại ung thư đó. 354 00:17:53,740 --> 00:17:55,534 ‎Không ai nên ở vị trí của em. 355 00:17:55,617 --> 00:17:56,701 ‎Hay của chú ấy. 356 00:17:57,577 --> 00:17:59,246 ‎Đúng là sự trớ trêu tàn nhẫn 357 00:17:59,329 --> 00:18:02,082 ‎khi giờ chú ấy ‎bị ung thư sau khi mất vợ vì nó. 358 00:18:02,999 --> 00:18:05,710 ‎- Thật sự thách thức khi… ‎- Bị bỏ lại một mình. 359 00:18:07,796 --> 00:18:10,048 ‎Tự mình nuôi dạy hai đứa con gái nhỏ. 360 00:18:10,132 --> 00:18:13,426 ‎- Người đàn ông đó là anh hùng. ‎- Bố là anh hùng của tôi. 361 00:18:15,303 --> 00:18:17,222 ‎Anh chắc là em gánh cả thế giới 362 00:18:17,305 --> 00:18:20,267 ‎trong lo lắng mà tự hỏi ‎sẽ gượng dậy thế nào nếu có gì với chú ấy. 363 00:18:23,728 --> 00:18:26,815 ‎Anh rất tiếc khi em đang ‎trải qua chuyện này, Gloria. 364 00:18:32,863 --> 00:18:33,864 ‎Tôi cũng xin lỗi. 365 00:18:41,663 --> 00:18:45,500 ‎Cảm ơn đã nói lời đó ‎và nhìn ra cảm nhận của tôi. 366 00:18:47,002 --> 00:18:47,836 ‎Ừ. 367 00:18:51,715 --> 00:18:53,967 ‎Tôi thực sự bị ngợp. 368 00:18:55,051 --> 00:18:56,511 ‎Ai cũng sẽ thế thôi. 369 00:18:58,722 --> 00:18:59,598 ‎Xin lỗi. 370 00:18:59,681 --> 00:19:02,559 ‎Tôi đã thật đáng ghét. Tôi sai rồi. 371 00:19:03,059 --> 00:19:06,396 ‎Rõ ràng anh nên là người ‎nói với bố tôi là bố bị ung thư. 372 00:19:06,479 --> 00:19:09,316 ‎Không phải nữa. Em vừa nói rồi. 373 00:19:15,447 --> 00:19:17,490 ‎- Cảm ơn. ‎- Đây là miếng thứ ba à? 374 00:19:17,574 --> 00:19:20,702 ‎Không phán xét. ‎Bố là người bị ung thư mà. Nhớ chứ? 375 00:19:21,620 --> 00:19:22,495 ‎Quá sớm. 376 00:19:23,038 --> 00:19:24,664 ‎Vậy bố biết lâu chưa? 377 00:19:25,749 --> 00:19:28,835 ‎- Một tháng, cỡ một, hai tuần. ‎- Không bảo bọn con à? 378 00:19:28,919 --> 00:19:30,420 ‎Bố không muốn các con lo. 379 00:19:30,503 --> 00:19:34,341 ‎Nghe này, bác sĩ nói ‎nó phát triển chậm và không xâm lấn. 380 00:19:34,424 --> 00:19:35,258 ‎Sẽ ổn thôi. 381 00:19:36,384 --> 00:19:38,929 ‎Mà bố có ‎câu hỏi quan trọng cần câu trả lời. 382 00:19:39,721 --> 00:19:40,555 ‎Cháu là ai? 383 00:19:43,433 --> 00:19:45,810 ‎"Tớ là đồ mị, kẻ thảm họa. 384 00:19:45,894 --> 00:19:48,480 ‎Tớ không nhớ nổi đã để cái hộp ở đâu. 385 00:19:48,563 --> 00:19:52,108 ‎Đừng giết tớ vì hồn ma ‎sẽ giết tớ trước khi đến tìm hộp!". 386 00:19:53,443 --> 00:19:55,320 ‎Chấm than hay không đây? 387 00:20:01,326 --> 00:20:02,285 ‎Glo, có tin xấu. 388 00:20:02,369 --> 00:20:05,163 ‎Tớ trước vì tớ có tin tốt. ‎Ung thư của bố tớ không nguy kịch 389 00:20:05,247 --> 00:20:07,749 ‎nên ta chả bị nguyền, ‎chả phải giải gì nữa. 390 00:20:07,832 --> 00:20:09,167 ‎Tuyệt! 391 00:20:09,251 --> 00:20:11,628 ‎Cảm ơn nay đã gánh việc khi tớ phân tâm. 392 00:20:11,711 --> 00:20:14,506 ‎Tớ cảm kích vì cậu rất có trách nhiệm. 393 00:20:14,589 --> 00:20:16,967 ‎Còn tớ cảm kích sự cảm kích của cậu. 394 00:20:17,050 --> 00:20:19,010 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- ‎Ngủ ngon. 395 00:20:20,887 --> 00:20:21,805 ‎Xóa nào. 396 00:20:23,974 --> 00:20:24,808 ‎Này. 397 00:20:25,642 --> 00:20:27,978 ‎Nghe chuyện ung thư và lời nguyền chưa? 398 00:20:28,478 --> 00:20:30,772 ‎- Cậu ấy gọi cậu trước à? ‎- Tất nhiên. 399 00:20:33,233 --> 00:20:34,401 ‎Cậu bị trộm à? 400 00:20:34,484 --> 00:20:37,821 ‎Tớ đang tìm thứ ‎mà đột nhiên tớ không cần tìm nữa. 401 00:20:38,613 --> 00:20:41,616 ‎- Tớ sẽ dọn dẹp. ‎- Tốt vì thế này chả giống cậu lắm. 402 00:20:41,700 --> 00:20:42,951 ‎Sao biết? Có lẽ vậy. 403 00:20:43,034 --> 00:20:47,330 ‎Có lẽ là bí mật của tớ mà cậu đâu biết ‎vì nghĩ cậu biết hết, mà đâu phải. 404 00:20:47,414 --> 00:20:49,833 ‎Khoan, tớ chả biết cậu lộn xộn bí mật ư? 405 00:20:50,542 --> 00:20:52,877 ‎Giờ bắt tớ nói cảm xúc của tớ thật à? 406 00:20:55,714 --> 00:20:58,508 ‎Rồi. Giờ cậu vờ ‎chả quan tâm, mà có quan tâm mà. 407 00:21:00,719 --> 00:21:04,180 ‎Ôi, sao cậu phải hạ gục tớ ‎như thế này chứ? Được rồi. 408 00:21:04,264 --> 00:21:08,935 ‎Nghe này, tớ biết cậu muốn biết ‎mọi bí mật của tớ, sự thật là cậu biết mà. 409 00:21:09,019 --> 00:21:11,396 ‎Cậu biết mọi bí mật tớ sẵn lòng chia sẻ. 410 00:21:11,479 --> 00:21:15,483 ‎Nhưng có vài chuyện trong hầm, ‎và tớ thấy thoải mái khi giấu nó ở đó. 411 00:21:15,567 --> 00:21:17,902 ‎Không phải chê trách cậu. Mà là ở tớ. 412 00:21:18,570 --> 00:21:20,989 ‎Dù quan trọng là cậu kể hết với tớ về cậu 413 00:21:21,072 --> 00:21:23,199 ‎và cậu biết hết về tớ, nhưng tớ… 414 00:21:23,992 --> 00:21:25,493 ‎không phải cậu. 415 00:21:26,119 --> 00:21:28,455 ‎Tôn trọng vì chia sẻ nhiều vậy với tớ. 416 00:21:29,622 --> 00:21:32,125 ‎- Tớ biết là khó cho cậu. ‎- Khó mà. 417 00:21:32,208 --> 00:21:37,130 ‎Ừ, mà tớ cũng đang nghi bánh Hot Pockets ‎tớ ăn trước khi qua đã mấy năm rồi. 418 00:21:37,213 --> 00:21:38,631 ‎Tớ nằm được chứ? Cảm ơn. 419 00:21:40,258 --> 00:21:41,885 ‎Không, có lẽ tớ nên về nhà. 420 00:21:43,553 --> 00:21:47,057 ‎Tớ xin lỗi. Tớ thật ích kỷ ‎khi khăng khăng đòi biết mọi thứ. 421 00:21:50,769 --> 00:21:55,065 ‎Đôi khi tớ chỉ cảm thấy ‎như thứ yếu đối với bạn bè chúng ta, 422 00:21:55,148 --> 00:21:56,608 ‎và tớ… 423 00:21:57,567 --> 00:21:58,526 ‎bị nhạy cảm 424 00:21:58,610 --> 00:22:00,028 ‎và có lẽ là ghen tị. 425 00:22:01,780 --> 00:22:03,656 ‎Được rồi, rõ ràng là ghen tị 426 00:22:03,740 --> 00:22:08,119 ‎với ý nghĩ ai đó hiểu cậu rõ hơn tớ 427 00:22:10,121 --> 00:22:14,834 ‎và có bí mật giữa chúng ta. 428 00:22:17,087 --> 00:22:18,630 ‎Chả ai hiểu tớ rõ hơn cậu. 429 00:22:20,256 --> 00:22:22,717 ‎Và chả ai quan tâm tới cậu nhiều hơn tớ. 430 00:22:26,471 --> 00:22:28,765 ‎Không. Không khóc. 431 00:22:28,848 --> 00:22:31,810 ‎Tớ không chịu nổi đâu, ‎không chịu nổi trò khóc đâu. 432 00:22:34,104 --> 00:22:36,648 ‎Tốt thôi. Một câu, Demi. ‎Cậu có một câu hỏi. 433 00:22:36,731 --> 00:22:38,733 ‎Muốn hỏi gì thì chỉ một câu 434 00:22:38,817 --> 00:22:41,611 ‎nghĩ là cậu không biết, ‎mà chỉ vì cậu khóc thôi. 435 00:22:41,694 --> 00:22:43,405 ‎Không bàn cãi hay nói tiếp. 436 00:22:44,864 --> 00:22:48,576 ‎- Nghĩ ông Martin có đầy tóc dưới mũ? ‎- Đâu. Dài sau, hói trước. 437 00:22:50,245 --> 00:22:53,623 ‎Nhưng đó đâu phải câu cậu muốn hỏi. 438 00:22:56,209 --> 00:22:59,838 ‎Tốt thôi. Andre nói ‎cậu vương vấn ai đó đã để lại sẹo cho cậu. 439 00:23:01,214 --> 00:23:02,048 ‎Ai? 440 00:23:05,009 --> 00:23:06,052 ‎Cậu. 441 00:23:09,472 --> 00:23:11,683 ‎- Không ung thư thật. ‎- Và không lời nguyền thật. 442 00:23:11,766 --> 00:23:13,351 ‎- Chị rất vui. ‎- Cả em nữa. 443 00:23:13,435 --> 00:23:16,813 ‎Chả tin nổi Demi làm ta tin ‎cái hộp ngu ngốc đó bị nguyền. 444 00:23:18,648 --> 00:23:22,444 ‎Để mấy bộ óc vĩ đại này đi ngủ đi. ‎Mai còn ngày không lời nguyền để vượt qua. 445 00:23:22,527 --> 00:23:23,361 ‎Mười phút nữa. 446 00:23:24,362 --> 00:23:25,405 ‎- Rồi. ‎- Tuyệt! 447 00:23:26,156 --> 00:23:27,198 ‎Ines. 448 00:23:28,616 --> 00:23:29,659 ‎Phải, được rồi. 449 00:23:53,641 --> 00:23:56,519 ‎TÔI MUỐN CÁI HỘP CỦA TÔI GÁI À 450 00:24:55,286 --> 00:24:59,707 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly