1 00:00:13,639 --> 00:00:16,517 ‎- Linh hồn đang công kích. ‎- Đó rõ là lời đe dọa. 2 00:00:16,601 --> 00:00:19,604 ‎- Ta phải trả lại hộp. ‎- Biết gì đáng sợ thật không? 3 00:00:20,688 --> 00:00:22,231 ‎Hồn ma có thể viết ngược. 4 00:00:24,108 --> 00:00:27,028 ‎FREERIDGE 5 00:00:29,280 --> 00:00:30,698 ‎Giờ đâu thể trả lại hộp. 6 00:00:30,782 --> 00:00:32,909 ‎Song trả, có lẽ hồn ma sẽ để ta yên. 7 00:00:32,992 --> 00:00:37,163 ‎Có lẽ. Mà không nghĩ ta nên biết chắc ‎trước khi đưa đòn bẩy duy nhất à? 8 00:00:37,246 --> 00:00:39,665 ‎Nếu hồn ma có thể cầm bút lên viết tin, 9 00:00:39,749 --> 00:00:41,417 ‎nó có thể cầm dao lên để… 10 00:00:43,336 --> 00:00:44,921 ‎- Bà ấy à? ‎- Tệ hơn. 11 00:00:45,004 --> 00:00:46,422 ‎- Leslie. ‎- Leslie là ai? 12 00:00:46,506 --> 00:00:47,465 ‎Này. 13 00:00:52,678 --> 00:00:53,596 ‎Là của cháu… 14 00:00:55,973 --> 00:00:56,974 ‎Chào các gái. 15 00:01:03,815 --> 00:01:07,568 ‎Ta cần hỏi ý kiến chuyên gia, ‎ai đó thực sự biết về hồn ma. 16 00:01:07,652 --> 00:01:09,362 ‎- Chả ý gì cả, Demi. ‎- Đồng ý. 17 00:01:09,445 --> 00:01:12,406 ‎Chả phải với cách cậu nói, ‎mà tớ vẫn cần học nhiều. 18 00:01:12,490 --> 00:01:15,243 ‎Tuyệt. Ta đều đồng ý ‎Demi chả giúp ích. Vậy ai? 19 00:01:15,326 --> 00:01:19,497 ‎Vừa hỏi Google, mất tầm 30 giây ‎để tìm ‎bruja‎ trong vùng tên Cinnamon. 20 00:01:19,580 --> 00:01:20,790 ‎Phù thủy TikTok hả? 21 00:01:20,873 --> 00:01:23,626 ‎Tớ gợi ý hai hôm trước, ‎cậu bảo tớ là "đồ mị". 22 00:01:23,709 --> 00:01:28,297 ‎Thôi đóng vai nạn nhân đi, Demi. ‎Phụ nữ mạnh mẽ dẫn dắt làm gương nhé. 23 00:01:28,381 --> 00:01:31,217 ‎- Chị ấy trừ tà trên chó. ‎- Rõ là cô gái của ta. 24 00:01:31,300 --> 00:01:33,928 ‎Nếu tìm ra. ‎Chả thể liên lạc, trừ nhắn thẳng. 25 00:01:34,011 --> 00:01:35,263 ‎Tớ gửi hai hôm trước 26 00:01:35,346 --> 00:01:38,099 ‎khi mới nghĩ ra ý đó ‎và chị ấy vẫn chưa đáp. 27 00:01:38,182 --> 00:01:41,144 ‎- Vậy làm gì? Chờ à? ‎- Chả có thì giờ chờ thì sao? 28 00:01:45,189 --> 00:01:46,315 ‎Anh làm gì ở đây? 29 00:01:46,399 --> 00:01:49,152 ‎- Chở các em tới trường. ‎- Chú không chở được. 30 00:01:49,235 --> 00:01:50,278 ‎Chú chưa từng mà. 31 00:01:50,361 --> 00:01:52,530 ‎Chà, nên vậy, nhất là nóng như nay. 32 00:01:52,613 --> 00:01:56,284 ‎Đến khi bố các cháu khỏi hẳn, ‎chú sẽ đứng ra lo cho các cháu. 33 00:01:56,367 --> 00:01:58,161 ‎Và chú lo, ý chú là Rusty. 34 00:01:58,244 --> 00:01:59,203 ‎Không được. 35 00:01:59,287 --> 00:02:01,956 ‎Cháu không sao ‎với chuyện ung thư một ngày, 36 00:02:02,039 --> 00:02:05,418 ‎song người lạ trong không gian ‎của cháu mỗi ngày ư? Không. 37 00:02:05,918 --> 00:02:07,503 ‎- Ưng đi bộ hơn. ‎- Em khỏi! 38 00:02:07,587 --> 00:02:11,716 ‎- Tớ nữa. Tớ đang cố giảm tập cardio mà. ‎- Chúng ta sẽ đi bộ. 39 00:02:11,799 --> 00:02:13,467 ‎Có cái gì đó với Rusty. 40 00:02:13,551 --> 00:02:17,972 ‎Anh ta chỉ là kẻ đeo bám hạng nhất ‎hay tự gài mình vào để đoạt mạng ta? 41 00:02:18,055 --> 00:02:19,765 ‎- Mục đích là gì? ‎- Việc làm? 42 00:02:19,849 --> 00:02:22,602 ‎Chà, em đã đào xới, đúng hơn là bới tìm 43 00:02:22,685 --> 00:02:24,645 ‎vì thông tin không thâm sâu lắm. 44 00:02:24,729 --> 00:02:25,646 ‎Anh ta mới đến, 45 00:02:25,730 --> 00:02:28,149 ‎chuyển trường năm ba, chả có mạng xã hội, 46 00:02:28,232 --> 00:02:30,443 ‎tức tâm thần hoặc tốt hơn tất cả ta. 47 00:02:30,526 --> 00:02:33,696 ‎- Chả ở mức giữa thật. ‎- Tâm thần đó. Kẻ lạ nguy hiểm. 48 00:02:33,779 --> 00:02:38,743 ‎- Lạ hả? Tớ thấy như từng gặp anh ta rồi. ‎- Tớ nữa. Có lẽ anh ta đã ở nhà tớ. 49 00:02:39,327 --> 00:02:41,078 ‎Không, là nhà tớ. 50 00:02:41,162 --> 00:02:44,123 ‎Hôm qua và hôm nay. ‎Dù sao, anh ta sẽ khỏi chở tớ. 51 00:02:44,207 --> 00:02:45,958 ‎Em sẽ để anh ta chở em. 52 00:02:47,376 --> 00:02:49,420 ‎Vậy tức là em muốn được chở hả? 53 00:02:49,921 --> 00:02:52,506 ‎Không! Bọn tôi không bao giờ lên xe đâu. 54 00:02:52,590 --> 00:02:57,220 ‎Có thể tùy ý tuần tra biến thái bên cạnh, ‎song khi hết xăng thì thiệt anh thôi. 55 00:02:58,763 --> 00:03:00,640 ‎- Hỏi lần cuối. ‎- Cứ đi đi! 56 00:03:01,557 --> 00:03:02,642 ‎Mà chả có bọn tôi. 57 00:03:02,725 --> 00:03:03,643 ‎Được rồi. 58 00:03:07,563 --> 00:03:10,775 ‎Cinnamon và tớ ‎thích nhiều ban nhạc giống nhau. Hợp lý. 59 00:03:10,858 --> 00:03:13,778 ‎Cùng cung mặt trăng mà. Ồ, tớ có một ý. 60 00:03:13,861 --> 00:03:17,156 ‎Ta nên tìm Cinnamon ‎tiếp theo sẽ tới buổi diễn nào và đi. 61 00:03:17,240 --> 00:03:19,492 ‎- Và đem cái hộp. ‎- Sao đem cái hộp? 62 00:03:19,575 --> 00:03:22,703 ‎Vì để giải lời nguyền ‎thì cần vật bị nguyền. 63 00:03:22,787 --> 00:03:26,082 ‎- Kiến thức lời nguyền căn bản, đồ ngốc. ‎- Tuyệt, một kế. 64 00:03:26,165 --> 00:03:26,999 ‎Tuyệt! 65 00:03:28,042 --> 00:03:29,043 ‎Ta có một vấn đề. 66 00:03:29,126 --> 00:03:33,381 ‎Thôi, giờ chớ nói vấn đề của ta. ‎Khỏi chuyện mệt mỏi trước chín giờ sáng. 67 00:03:33,464 --> 00:03:36,050 ‎- Đâu phải sẹo, để lại sẹo hay gì… ‎- Hay gì? 68 00:03:36,133 --> 00:03:38,594 ‎Tớ căng thẳng ‎về việc khác quan trọng như thế. 69 00:03:38,678 --> 00:03:40,471 ‎Đó, việc tớ chưa sẵn sàng nói. 70 00:03:40,554 --> 00:03:42,056 ‎- Đâu nói gì! ‎- Khỏi nói. 71 00:03:42,139 --> 00:03:45,935 ‎Ý là cậu căng thẳng về nó. ‎Đã nói giờ tớ không thể nói vụ của ta. 72 00:03:46,018 --> 00:03:48,521 ‎Cậu phải chia sẻ chuyện gì ‎thì bảo Ines ấy. 73 00:03:49,355 --> 00:03:51,107 ‎Bảo em gì? Cam đang bực à? 74 00:03:51,190 --> 00:03:53,276 ‎Ừ, nhưng không phải thế. 75 00:03:53,359 --> 00:03:56,153 ‎Thường chị chả tâm sự với em ‎vì như ta đều biết… 76 00:03:56,237 --> 00:03:57,238 ‎Em chả đáng tin. 77 00:03:58,155 --> 00:03:59,824 ‎Nhưng chị cần giúp một chút. 78 00:04:01,242 --> 00:04:04,829 ‎Chị không giữ cái hộp, ‎và chị không biết nó ở đâu. 79 00:04:04,912 --> 00:04:07,290 ‎Trời! Gloria sẽ điên lắm đây. 80 00:04:07,373 --> 00:04:10,042 ‎Chị ấy có sức mạnh ‎thân trên điên rồ nhờ tập đu xà gập tay, 81 00:04:10,126 --> 00:04:12,962 ‎mà khi giật tóc chị ‎thì nó chả bao giờ mọc lại. 82 00:04:13,045 --> 00:04:14,463 ‎Ines, thế nên… 83 00:04:14,547 --> 00:04:17,800 ‎Nên chị không nên bảo em. ‎Mà vì em ở đây, em sẽ cố giúp. 84 00:04:17,883 --> 00:04:21,304 ‎- Lần cuối em thấy cái hộp là khi nào? ‎- Để em nghĩ. 85 00:04:22,221 --> 00:04:23,889 ‎Ta đều cùng ở phòng Gloria. 86 00:04:23,973 --> 00:04:26,559 ‎Và Gloria nói: ‎"Đám ăn hại! Về nhà, ngủ đi. 87 00:04:26,642 --> 00:04:30,396 ‎Bố tớ bị ung thư, này nọ. ‎Em gái tớ là tuyệt nhất. 88 00:04:30,479 --> 00:04:31,981 ‎Đem hộp theo, đồ mị!". 89 00:04:32,064 --> 00:04:34,317 ‎Rồi tè tè tè, tiểu tiểu tiểu. 90 00:04:34,400 --> 00:04:37,403 ‎Em đang đánh răng, ‎nói với chị ấy về bố và đám mị. 91 00:04:37,486 --> 00:04:41,157 ‎Rồi nhận ra em vẫn đói ‎nên em dừng đánh răng và đi vào bếp. 92 00:04:41,240 --> 00:04:44,618 ‎Em mở tủ lạnh để tìm đồ ăn vặt, ‎mà mọi thứ đều chả ra gì. 93 00:04:44,702 --> 00:04:47,371 ‎Nên em đã ăn chuối không có trong tủ lạnh. 94 00:04:48,622 --> 00:04:51,125 ‎Chuối này chín quá rồi. 95 00:04:51,208 --> 00:04:52,918 ‎Ines, cái hộp ở đâu? 96 00:04:54,295 --> 00:04:56,672 ‎- Chịu. Nghĩ chị cầm. ‎- Mà chị không cầm. 97 00:04:57,423 --> 00:05:00,384 ‎Hay là có? Mà nếu cầm thì chị để nó ở đâu? 98 00:05:00,468 --> 00:05:03,220 ‎Đó mới là vấn đề. ‎Một việc chị em sẽ muốn biết. 99 00:05:03,304 --> 00:05:04,680 ‎Không được bảo cậu ấy. 100 00:05:06,098 --> 00:05:08,059 ‎Ôi, chị biết em đang nghĩ gì rồi. 101 00:05:09,226 --> 00:05:10,519 ‎Tống tiền! 102 00:05:11,520 --> 00:05:13,773 ‎- Anh độc thân? ‎- À, phải. 103 00:05:13,856 --> 00:05:15,775 ‎Sẵn sàng hòa thân? 104 00:05:17,276 --> 00:05:20,738 ‎Vệ sinh thế nào? Cạo lông chứ? ‎Rồi, có lẽ quá riêng tư rồi. 105 00:05:20,821 --> 00:05:23,532 ‎- Chúa, anh nhìn quen thật. ‎- Chuyện thường mà. 106 00:05:23,616 --> 00:05:25,576 ‎Chắc ta cùng du hành ở kiếp khác. 107 00:05:26,118 --> 00:05:27,078 ‎Câu tiếp theo. 108 00:05:30,581 --> 00:05:31,457 ‎Không. 109 00:05:32,833 --> 00:05:34,627 ‎- Nó chỉ muốn em khổ sở. ‎- Gì? 110 00:05:36,003 --> 00:05:40,758 ‎Được rồi. Vậy anh nghĩ ‎sẽ thích bao nhiêu ngón tay trên… anh… 111 00:05:41,342 --> 00:05:42,218 ‎trong… anh… 112 00:05:43,260 --> 00:05:45,429 ‎- Biết chứ? ‎- Không, anh không biết. 113 00:05:49,475 --> 00:05:50,810 ‎Anh đi đây. 114 00:05:51,394 --> 00:05:54,939 ‎Đi đi. Biến khỏi đây, ‎và thôi quấy rối bạn tôi đi. 115 00:05:55,439 --> 00:05:56,524 ‎Anh suýt quên mất. 116 00:05:56,607 --> 00:05:59,402 ‎Bút may mắn đây. ‎Chú bảo em cần cho bài thi sử. 117 00:05:59,485 --> 00:06:01,612 ‎May mắn? Tôi chả cần may mắn. 118 00:06:03,322 --> 00:06:04,448 ‎Mà cần bút của tôi. 119 00:06:06,283 --> 00:06:10,246 ‎Đúng vậy. Cứ biến ngay ‎khỏi tầm mắt và cuộc đời tôi đi. 120 00:06:10,329 --> 00:06:11,330 ‎Được rồi! 121 00:06:12,665 --> 00:06:15,501 ‎- Biết nhóm Basta la Muertes chứ? ‎- Ừ. Chị tớ mê. 122 00:06:15,584 --> 00:06:18,212 ‎Bạn trai chị cực ám ảnh. ‎Họ chưa lỡ buổi nào. 123 00:06:18,295 --> 00:06:20,506 ‎- Tuyệt. Tối nay đi với họ. ‎- Tối nay? 124 00:06:20,589 --> 00:06:24,093 ‎Nhóm sẽ diễn ở Cypress Park. ‎Xem trên TikTok là Cinnamon đi. 125 00:06:24,176 --> 00:06:26,595 ‎- Giờ kế hoạch của cậu khởi động rồi. ‎- Ờ… 126 00:06:26,679 --> 00:06:30,057 ‎Tuyệt. Thực hiện kế hoạch nhanh ghê. 127 00:06:30,141 --> 00:06:33,727 ‎Hãm lại được chứ? Đốt calo nữa, ‎tớ lại bị hở khe hai đùi mất. 128 00:06:33,811 --> 00:06:36,063 ‎- Thôi căng thẳng được chứ? ‎- Rồi, tốt. 129 00:06:36,147 --> 00:06:40,192 ‎Có lẽ tớ căng thẳng ít nhiều. ‎Nếu phải đánh giá trên thang lo lắng 130 00:06:40,276 --> 00:06:45,072 ‎thì sau khô miệng, tim đập nhanh, ‎mà ngay trước tiêu chảy là số mấy? 131 00:06:45,156 --> 00:06:46,407 ‎- Bảy. ‎- Tớ là tám. 132 00:06:46,490 --> 00:06:47,408 ‎Về hồn ma à? 133 00:06:47,491 --> 00:06:49,910 ‎- Không. ‎- Về chuyện ta bảo không nói tới? 134 00:06:50,494 --> 00:06:54,081 ‎Cam. Cậu đã bảo một câu ‎nên tớ sẽ không hỏi câu thứ hai. 135 00:06:54,165 --> 00:06:58,252 ‎Tớ đang cố tôn trọng giới hạn của cậu. ‎Trừ phi muốn tớ khỏi tôn trọng? 136 00:06:58,335 --> 00:07:00,880 ‎- Có lẽ ít nhiều. ‎- Nghe này. 137 00:07:00,963 --> 00:07:04,884 ‎Chả biết đã làm hay nói gì ‎để lại sẹo cho cậu rõ là đang ăn mòn tớ. 138 00:07:04,967 --> 00:07:06,969 ‎Giờ cậu nói, chắc tớ chả muốn nói. 139 00:07:07,052 --> 00:07:10,639 ‎Chà, để sau vì tớ chỉ có thể ‎xử lý một nỗi lo một lúc thôi. 140 00:07:11,140 --> 00:07:12,516 ‎Tớ làm mất cái hộp rồi. 141 00:07:13,184 --> 00:07:14,602 ‎Như cái hộp đó hả? 142 00:07:16,103 --> 00:07:16,937 ‎Ôi khỉ thật! 143 00:07:17,021 --> 00:07:21,025 ‎Phải. Nên giúp tớ được chứ? ‎Lần cuối cậu nhớ đã thấy nó là khi nào? 144 00:07:22,359 --> 00:07:23,986 ‎Nhớ Gloria bảo cậu cầm hộp. 145 00:07:24,069 --> 00:07:26,989 ‎Rồi cậu ấy bảo: ‎"Về nhà đi. Tớ phải tè rồ rồ đây". 146 00:07:27,072 --> 00:07:28,324 ‎Ta thu dọn đồ để về. 147 00:07:28,407 --> 00:07:31,577 ‎Ines ra khỏi nhà bếp ‎và nói gì đó về chuối hả? 148 00:07:31,660 --> 00:07:34,497 ‎Ồ, tớ nhớ rồi. Cậu đã cầm cái hộp. 149 00:07:38,876 --> 00:07:40,753 ‎"Chả tin nổi cậu ấy gọi tớ là đồ mị". 150 00:07:40,836 --> 00:07:43,088 ‎"Trời, tớ mê bánh Wheat Thins". 151 00:07:43,172 --> 00:07:46,425 ‎Ôi, khoan, đó không phải cái hộp. ‎Mà là hộp Wheat Thins. 152 00:07:51,138 --> 00:07:54,683 ‎- Xin lỗi. Vài ngày là nó xuất hiện. ‎- Tớ nào có vài ngày. 153 00:07:54,767 --> 00:07:56,894 ‎- Vì hồn ma có thể giết ta trong lúc đó? ‎- Phải. 154 00:07:56,977 --> 00:08:00,147 ‎Mà gấp hơn, ‎phù thủy TikTok đó thích Basta la Muertes. 155 00:08:00,231 --> 00:08:03,150 ‎- Ồ, chị cậu mê nhóm đó. ‎- Và tối nay họ sẽ diễn. 156 00:08:03,234 --> 00:08:05,569 ‎- Vậy chị ấy có thể chở ta tới đó. ‎- Ừ. 157 00:08:05,653 --> 00:08:07,488 ‎Và đó là lý do cậu cần cái hộp. 158 00:08:08,572 --> 00:08:12,576 ‎Gloria sẽ điên lắm đây, ‎nhất là với sức mạnh thân trên đó. 159 00:08:13,160 --> 00:08:16,664 ‎Biết, mà tớ còn chả lo về nó. ‎Chỉ là nào muốn gây thất vọng. 160 00:08:16,747 --> 00:08:20,960 ‎Gloria lo quá nhiều. Giờ là ‎chuyện với bố. Ta cần giảm tải cho cậu ấy. 161 00:08:21,043 --> 00:08:21,961 ‎Phải, đúng vậy. 162 00:08:22,044 --> 00:08:25,339 ‎Gloria cũng chưa từng ‎để tớ là người chịu trách nhiệm 163 00:08:25,422 --> 00:08:28,259 ‎và đồ đáng ghét đó ‎cần thôi gọi tớ là "đồ mị" đi. 164 00:08:29,343 --> 00:08:32,763 ‎DANH SÁCH CẦN LÀM - MUA - TRANG YELP 165 00:08:32,846 --> 00:08:34,306 ‎ĐỒ MỊ ĐEM HỘP BỊ NGUYỀN 166 00:08:34,390 --> 00:08:35,307 ‎Nhật ký BuJo hay đó. 167 00:08:35,391 --> 00:08:38,644 ‎Thôi trườn bò quanh đây được không? ‎Anh đang trong bong bóng của tôi đó. 168 00:08:39,353 --> 00:08:42,648 ‎Khoan, anh biết ‎nhật ký gạch đầu dòng là gì hả? 169 00:08:43,232 --> 00:08:44,608 ‎- BuJo? ‎- Gạch đầu dòng. 170 00:08:45,109 --> 00:08:49,029 ‎Biết có ứng dụng, mà gạch một mục ‎khỏi danh sách có gì đó thỏa mãn. 171 00:08:49,113 --> 00:08:51,365 ‎Nửa là gạch, ‎nếu chả muốn nói tất cả là động lực. 172 00:08:51,448 --> 00:08:54,076 ‎Không phiền nếu anh… ‎Anh có thể cho em xem… 173 00:08:54,660 --> 00:08:55,661 ‎Ngồi nhanh đi. 174 00:09:01,417 --> 00:09:03,836 ‎Rusty, không nghĩ anh đánh mã màu sắc đó. 175 00:09:03,919 --> 00:09:06,338 ‎Anh thấy nó tạo đặc điểm cho nhiệm vụ. 176 00:09:06,422 --> 00:09:10,134 ‎- Xanh lá là về tiền. ‎- Anh nên thử sắp xếp hóa đơn trước hạn. 177 00:09:15,014 --> 00:09:16,932 ‎- Xanh da trời là gì? ‎- Việc nhà. 178 00:09:17,016 --> 00:09:20,102 ‎Và tím là việc của Tonio. ‎Chú ấy chọn màu đó. 179 00:09:21,145 --> 00:09:24,148 ‎"Đưa hóa đơn cho Gloria"? Gì vậy? 180 00:09:24,231 --> 00:09:27,651 ‎Hai hóa đơn gần nhất của anh. ‎Chú Tonio nói đưa hết cho em. 181 00:09:30,571 --> 00:09:33,949 ‎Theo giờ và xăng hả? ‎Tôi không trả tiền xăng đâu. 182 00:09:34,033 --> 00:09:35,576 ‎Anh còn chả chở tôi. 183 00:09:35,659 --> 00:09:40,497 ‎Tôi có lẽ chịu trách nhiệm với nhiều thứ, ‎nhưng không phải với anh hay hóa đơn này. 184 00:09:40,581 --> 00:09:42,833 ‎- Chú Tonio! ‎- Cháu gọi hả? 185 00:09:43,417 --> 00:09:45,836 ‎- Cháu không trả hóa đơn này đâu. ‎- Có đó. 186 00:09:48,589 --> 00:09:52,176 ‎Rusty, cậu có vẻ rất quen đấy. 187 00:09:52,760 --> 00:09:56,472 ‎- Họ bảo cậu giống ai? ‎- Cháu hả? Họ bảo cháu giống cháu. 188 00:09:56,555 --> 00:09:58,015 ‎Hẳn là vậy rồi. 189 00:09:58,098 --> 00:09:59,725 ‎Dù sao thì tiền là tiền. 190 00:09:59,808 --> 00:10:03,520 ‎- Cứ trả Rusty số cháu nợ chú. ‎- Cháu chưa từng đồng ý việc này. 191 00:10:03,604 --> 00:10:06,357 ‎Tối nay cháu cũng cần tiền ‎vào buổi diễn nhạc punk ở sân sau. 192 00:10:06,440 --> 00:10:09,652 ‎- Chú chả chở đâu. ‎- Nói lại, cháu biết. Chú đâu có xe. 193 00:10:09,735 --> 00:10:13,155 ‎Anh có thể chở. Mấy buổi diễn đó ‎cũng có thể nổ tung, và em có lẽ cần một… 194 00:10:13,238 --> 00:10:15,616 ‎Người đi kèm? Khỏi, cảm ơn. Tôi lo được. 195 00:10:15,699 --> 00:10:19,078 ‎Bạn tôi làm bùa chú ‎nên tôi không cần bảo vệ nhé. 196 00:10:19,161 --> 00:10:20,746 ‎Và cháu không cần chở. 197 00:10:20,829 --> 00:10:22,164 ‎Cháu có sẵn rồi. 198 00:10:22,706 --> 00:10:24,625 ‎Anh đi xe khác đi. Em không đi. 199 00:10:24,708 --> 00:10:27,920 ‎Davina, anh muốn em đi. ‎Mà em không muốn thì tốt thôi! 200 00:10:28,003 --> 00:10:30,547 ‎Em chả muốn. ‎Chả phải vì anh chả muốn em đi. 201 00:10:30,631 --> 00:10:32,007 ‎- Vì em chả muốn. ‎- Tốt! 202 00:10:32,091 --> 00:10:33,842 ‎- Tùy ý em! ‎- Được thôi! 203 00:10:33,926 --> 00:10:36,011 ‎Đâu cần thấy anh ‎hết sức với lũ làm gái đi cùng 204 00:10:36,095 --> 00:10:39,348 ‎sau khi đổ hết mồ hôi ‎nhảy quanh chỗ quẩy nhàm chán. 205 00:10:46,146 --> 00:10:46,980 ‎Anh đi đây. 206 00:10:52,611 --> 00:10:56,532 ‎Ôi không, thật tệ. Giờ ta sẽ làm gì ‎khi chuyến đi của ta mất rồi? 207 00:10:56,615 --> 00:10:59,201 ‎Ta nên giải tán và hôm khác tiếp tục hả? 208 00:10:59,284 --> 00:11:00,994 ‎Ừ, phải, tớ mệt rồi. 209 00:11:01,078 --> 00:11:03,247 ‎Em không mệt. Còn chưa chín rưỡi mà. 210 00:11:03,330 --> 00:11:04,540 ‎Nhờ Rusty chở ta đi. 211 00:11:04,623 --> 00:11:05,874 ‎Không, khỏi gọi. 212 00:11:05,958 --> 00:11:08,711 ‎Xin lỗi. Chí ít ‎tớ đã làm mọi thứ có thể rồi. 213 00:11:08,794 --> 00:11:11,672 ‎Xin lỗi không thể chở các em. ‎Cứ thế căng quá. 214 00:11:11,755 --> 00:11:13,590 ‎Không sao. Mọi người sẽ về mà. 215 00:11:14,633 --> 00:11:17,302 ‎Đừng đi. Có nghĩ ‎chị làm khó anh ấy quá không? 216 00:11:17,386 --> 00:11:18,470 ‎- Không. ‎- Có. 217 00:11:18,554 --> 00:11:21,348 ‎Chắc anh rất yêu, ‎chỉ muốn nhảy với chị tối nay. 218 00:11:21,432 --> 00:11:22,725 ‎Chị không quẩy. 219 00:11:22,808 --> 00:11:23,851 ‎Chị không muốn đi 220 00:11:23,934 --> 00:11:28,439 ‎và xem anh ấy uống một cách ngu ngốc. ‎Phải, chị đã quyết định đúng. Khỏi đi. 221 00:11:28,522 --> 00:11:31,775 ‎Chị cũng đâu muốn ‎cho anh ấy toại ý yêu cầu chị làm gì. 222 00:11:31,859 --> 00:11:34,778 ‎- Tuyệt. Được rồi. Các bạn, tạm biệt. ‎- Khoan. 223 00:11:36,280 --> 00:11:38,365 ‎Chị vừa rơi vào bẫy của anh ta. 224 00:11:38,449 --> 00:11:41,869 ‎Anh ta muốn uống với đám trai ‎và cọ xát với đám ngẫu nhiên. 225 00:11:41,952 --> 00:11:44,079 ‎Nếu chị đi thì không có chuyện đó, 226 00:11:44,163 --> 00:11:47,708 ‎nên chị cần đi ‎vì đi sẽ phá hỏng tối của anh ta. 227 00:11:47,791 --> 00:11:52,337 ‎Mấy đứa, chuyện tình lành mạnh, ‎trưởng thành giống như thế này đó. 228 00:11:54,173 --> 00:11:58,010 ‎Yêu em. Em luôn đặt gương trước chị ‎để thấy phần tốt nhất của chị. 229 00:11:59,386 --> 00:12:00,471 ‎Hẹn gặp ở xe nhé. 230 00:12:09,188 --> 00:12:12,524 ‎Rồi. Mình có một đêm ‎để phá hỏng. Cầu bình yên cho anh. 231 00:12:14,067 --> 00:12:15,819 ‎Demi, tớ phải công nhận cậu. 232 00:12:15,903 --> 00:12:19,072 ‎Trò tâm lý đảo ngược kép ‎cậu dùng với Davina thật tài. 233 00:12:19,156 --> 00:12:22,618 ‎Ừ, trò tâm lý đảo ngược kép. ‎Tớ rõ ràng đã làm vậy. 234 00:12:22,701 --> 00:12:26,997 ‎Giờ chỉ cần tìm Cinnamon để chị ấy ‎có thể đảo ngược kép lời nguyền của ta. 235 00:12:27,080 --> 00:12:29,625 ‎Này, tưởng buổi diễn nhạc punk ‎sẽ có nhiều nhạc sống hơn. 236 00:12:29,708 --> 00:12:31,960 ‎Bị nổ cầu chì. Chắc sớm trở lại thôi. 237 00:12:32,795 --> 00:12:35,756 ‎Này! Gì… Đây đâu phải ‎chỗ phù hợp với mấy đứa. 238 00:12:35,839 --> 00:12:37,633 ‎- Làm gì ở đây? ‎- Bọn cháu bảo sẽ đi mà. 239 00:12:37,716 --> 00:12:38,926 ‎Chú đang làm gì đây? 240 00:12:39,468 --> 00:12:41,512 ‎Bán nước White Claw ‎kiểu thời trang Off-White 241 00:12:41,595 --> 00:12:42,846 ‎cho trẻ chưa đủ tuổi. 242 00:12:42,930 --> 00:12:46,141 ‎- Nghe sự đạo đức giả của chú chứ? ‎- Cố không nghe mà. 243 00:12:46,642 --> 00:12:48,936 ‎- Cinnamon phát trực tiếp này. ‎- ‎Các tiểu Cinnabon. 244 00:12:49,019 --> 00:12:53,482 ‎Tôi lại đang ở buổi diễn khác ‎của Basta la Muertes và ta sẽ phê. 245 00:12:53,565 --> 00:12:54,441 ‎Chắc ở trong. 246 00:12:54,525 --> 00:12:55,859 ‎- Đi thôi. ‎- Chờ đã. 247 00:12:57,277 --> 00:13:00,405 ‎Trước khi đi, tớ muốn ‎dùng một lát để công nhận Demi. 248 00:13:00,489 --> 00:13:04,243 ‎Demi, nợ cậu vì đã đưa ta tới đây. ‎Tớ ấn tượng việc cậu dẫn dắt. 249 00:13:05,244 --> 00:13:07,162 ‎- À, nỗ lực nhóm mà. ‎- Không. 250 00:13:07,246 --> 00:13:08,789 ‎Cậu tìm ra Cinnamon trước. 251 00:13:08,872 --> 00:13:12,292 ‎Theo chị ấy đến buổi diễn ‎là ý của cậu và cậu đưa ta đến. 252 00:13:12,376 --> 00:13:14,503 ‎Ý là tớ quả đã làm hết việc đó. 253 00:13:14,586 --> 00:13:16,338 ‎Vậy đưa tớ cái hộp đi. 254 00:13:17,089 --> 00:13:18,298 ‎- Giờ hả? ‎- Ừ, phải. 255 00:13:21,009 --> 00:13:21,885 ‎Được rồi. 256 00:13:35,148 --> 00:13:36,608 ‎Chà. Phải. 257 00:13:48,537 --> 00:13:49,788 ‎Ôi không! 258 00:13:51,373 --> 00:13:54,501 ‎Tớ đem nhầm hộp rồi. Mẹ tớ ‎gói đồ ăn vặt cho chuyến từ thiện đồ ăn… 259 00:13:54,585 --> 00:13:57,629 ‎Demi, thôi đi. ‎Tớ biết cậu không có cái hộp. 260 00:13:57,713 --> 00:13:59,047 ‎- Gì cơ? ‎- Phải. 261 00:13:59,548 --> 00:14:02,801 ‎Lúc tớ xong trong nhà vệ sinh, ‎cậu và Cam đã về rồi. 262 00:14:02,885 --> 00:14:05,679 ‎Khi tớ vào đó ‎với đôi mắt vẩn vơ, thứ xuất hiện… 263 00:14:05,762 --> 00:14:06,972 ‎Demi quên cái hộp. 264 00:14:07,931 --> 00:14:09,808 ‎Em biết cậu ấy có cái hộp, nhỉ? 265 00:14:11,143 --> 00:14:12,853 ‎Demi quên cái hộp. 266 00:14:14,813 --> 00:14:16,523 ‎Chị biết chuyện gì vui không? 267 00:14:20,193 --> 00:14:23,447 ‎Vậy là cậu cứ thế ‎để tớ tra tấn tớ suốt hai ngày qua hả? 268 00:14:23,530 --> 00:14:26,116 ‎Cậu cần có trách nhiệm hơn. 269 00:14:26,199 --> 00:14:29,786 ‎- Mọi thứ đâu thể cứ thế đổ lên vai tớ. ‎- Được rồi. 270 00:14:30,662 --> 00:14:32,831 ‎Sao cậu không giận? Bực đi. 271 00:14:32,915 --> 00:14:35,125 ‎Khỏi, đừng kiểm soát phản ứng của tớ. 272 00:14:35,208 --> 00:14:38,545 ‎Biết đó, tớ thực sự ‎sẽ về phía Gloria trong chuyện này. 273 00:14:38,629 --> 00:14:41,548 ‎Hơi phật ý khi cậu gần đây ‎thiếu phản ứng vì các chuyện khác. 274 00:14:41,632 --> 00:14:44,051 ‎Cậu bảo không nói tiếp. Tớ theo ý cậu mà. 275 00:14:44,134 --> 00:14:46,470 ‎Luôn đi theo. Chả bao giờ dẫn dắt. 276 00:14:46,553 --> 00:14:48,764 ‎- Hai cậu nói tới gì vậy? ‎- Chả gì cả! 277 00:14:49,473 --> 00:14:51,308 ‎Đi tìm ả phù thủy chết tiệt đi! 278 00:14:51,391 --> 00:14:52,976 ‎Đó? Phản ứng tốt hơn rồi. 279 00:15:02,194 --> 00:15:05,572 ‎- Xin lỗi, nay chị nghỉ. ‎- Nhưng bọn em chưa nói gì mà. 280 00:15:05,656 --> 00:15:08,909 ‎Này, chị rất cảm kích ‎người hâm mộ, mà chả phải tối nay. 281 00:15:08,992 --> 00:15:11,286 ‎Tối nay, chị chỉ muốn hút đờ hết mặt 282 00:15:11,370 --> 00:15:13,664 ‎và bỏ lại mọi thị phi ở chỗ quẩy. 283 00:15:16,083 --> 00:15:17,250 ‎Chị mê Wheat Thins. 284 00:15:19,378 --> 00:15:21,171 ‎Vị đổi vị nhé? 285 00:15:23,215 --> 00:15:24,216 ‎Được. 286 00:15:27,219 --> 00:15:28,762 ‎Có vẻ tớ đã đem đúng hộp. 287 00:15:28,845 --> 00:15:29,930 ‎Chị giúp được gì? 288 00:15:30,722 --> 00:15:34,601 ‎Bọn em mua cái hộp bị nguyền này. ‎Giờ bọn em bị nguyền vì nó… 289 00:15:34,685 --> 00:15:37,396 ‎- Xin lỗi, chị không làm lời nguyền. ‎- Xin mà. 290 00:15:37,479 --> 00:15:40,273 ‎Không phải chị không làm. ‎Mà thực sự không thể. 291 00:15:41,566 --> 00:15:43,694 ‎- Chị chả làm lời nguyền. ‎- Nghe này. 292 00:15:43,777 --> 00:15:48,740 ‎Em chả quan tâm chị làm lời nguyền không. ‎Chị chắc có thể cho bọn em gì đó. 293 00:15:48,824 --> 00:15:51,535 ‎Chị quả có thấy năng lượng tối quanh em. 294 00:15:51,618 --> 00:15:52,577 ‎Là Ines thôi. 295 00:15:53,578 --> 00:15:55,122 ‎Không, không phải cô bé. 296 00:15:56,248 --> 00:15:57,499 ‎Tất cả các em. 297 00:15:58,458 --> 00:16:00,794 ‎Khoan, chị đang nhận được lời tiên báo. 298 00:16:12,389 --> 00:16:15,726 ‎Vấn đề của em là em cố sửa thứ đã bị vỡ. 299 00:16:15,809 --> 00:16:20,272 ‎Nhưng để giải quyết vấn đề của em, ‎thứ gì đó phải bị vỡ để được sửa. 300 00:16:22,232 --> 00:16:24,484 ‎Có gan thì giàu. 301 00:16:26,319 --> 00:16:27,988 ‎Ôi không. Không, cảm ơn, em… 302 00:16:28,864 --> 00:16:32,200 ‎Dù cậu chọn gì ‎thì cũng sẽ là lựa chọn sai lầm. 303 00:16:32,284 --> 00:16:35,537 ‎Nhưng cuối cùng, ‎cậu phải chọn không lựa chọn. 304 00:16:35,620 --> 00:16:38,206 ‎Đó sẽ là sự lựa chọn, 305 00:16:38,290 --> 00:16:40,584 ‎và nó sẽ đúng. 306 00:16:41,334 --> 00:16:43,170 ‎Khoan. Vậy lựa chọn đúng là gì? 307 00:16:43,253 --> 00:16:44,296 ‎Chính xác. 308 00:16:54,848 --> 00:16:55,974 ‎Gì? 309 00:16:56,892 --> 00:16:58,351 ‎- Gì? ‎- Ồ, chị xong rồi. 310 00:16:59,603 --> 00:17:01,229 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 311 00:17:01,313 --> 00:17:03,231 ‎- Thật phí thời gian. ‎- Khoan! 312 00:17:08,070 --> 00:17:08,904 ‎Không. 313 00:17:16,411 --> 00:17:19,247 ‎Cái ôm đó. Cậu nghĩ đó nghĩa là gì? 314 00:17:19,331 --> 00:17:22,334 ‎Nó nghĩa là ‎kế hoạch này dở tệ. Tớ phải đi tè. 315 00:17:22,417 --> 00:17:25,504 ‎Demi, tìm chị cậu đi. Về nhà thôi. 316 00:17:30,717 --> 00:17:32,010 ‎Chà, em. 317 00:17:32,719 --> 00:17:34,805 ‎- Biết em sẽ ở đây mà. ‎- Được chưa? 318 00:17:34,888 --> 00:17:39,017 ‎Có gì đó đến với chị sau khi em đi. ‎Chị cần nói với em điều này. 319 00:17:43,105 --> 00:17:44,773 ‎Chị rửa tay chưa đấy? 320 00:17:45,357 --> 00:17:48,068 ‎Một người chị em ‎sẽ là sự sụp đổ của người kia. 321 00:17:51,988 --> 00:17:53,115 ‎Hay đấy. 322 00:17:54,032 --> 00:17:54,991 ‎Cảm ơn. 323 00:17:59,454 --> 00:18:00,539 ‎Ai đó sẽ chết. 324 00:18:08,880 --> 00:18:09,798 ‎Vậy ta đi chứ? 325 00:18:10,298 --> 00:18:12,425 ‎Chị tớ đang làm lành với bạn trai. 326 00:18:13,468 --> 00:18:14,803 ‎Sẽ mất bao lâu? 327 00:18:14,886 --> 00:18:17,264 ‎Hàng giờ. Có thể mất hàng giờ. 328 00:18:17,347 --> 00:18:18,807 ‎- Còn ‎tío‎ Tonio? ‎- Khỏi. 329 00:18:18,890 --> 00:18:22,269 ‎Bán hết chú mới về. ‎Rõ là chú đã thành công với nước Claw. 330 00:18:22,352 --> 00:18:25,981 ‎Phải, không gluten, không đường, ‎không carbohydrate. Thực sự tốt cho cô. 331 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 ‎Vậy ta sẽ về nhà kiểu gì? 332 00:18:29,317 --> 00:18:32,320 ‎Gì? Đừng nhìn tớ. ‎Đâu thể là vấn đề mình tớ xử lý. 333 00:18:32,404 --> 00:18:35,532 ‎Đâu có ai nói vậy. Chỉ xem ‎cậu có đóng góp ý gì không. 334 00:18:35,615 --> 00:18:38,827 ‎Đóng góp có lẽ ‎không bao gồm dạy bài học trịch thượng. 335 00:18:38,910 --> 00:18:39,870 ‎Vậy giờ cậu bực. 336 00:18:39,953 --> 00:18:43,373 ‎Dĩ nhiên rồi. Tớ bực suốt, ‎chỉ không muốn cậu toại ý thôi. 337 00:18:43,456 --> 00:18:45,417 ‎Ồ, tuyệt. Thời điểm hoàn hảo ghê. 338 00:18:45,500 --> 00:18:49,629 ‎- Ồ, giờ tớ cũng sai thời điểm ư? ‎- Biết cậu có lẽ chả muốn góp ý thật. 339 00:18:49,713 --> 00:18:53,216 ‎Nhưng phải, thời điểm này tệ hại ‎vì hiện giờ tớ đang mệt. 340 00:18:53,300 --> 00:18:54,718 ‎Tớ chỉ muốn về nhà. 341 00:18:54,801 --> 00:18:58,096 ‎Chính xác là ý tớ đấy. ‎Luôn phải là về cậu. 342 00:18:58,180 --> 00:19:02,142 ‎Tốt thôi, Demi. Cậu muốn gì? ‎Hét vào mặt nhau ở nơi công cộng à? 343 00:19:02,225 --> 00:19:03,059 ‎Không! 344 00:19:03,727 --> 00:19:04,895 ‎Cầm cái hộp cho tớ. 345 00:19:05,687 --> 00:19:07,189 ‎Tớ muốn đá mông cậu. 346 00:19:07,772 --> 00:19:08,773 ‎Đánh nhau! 347 00:19:08,857 --> 00:19:11,693 ‎- Thật à, Demi? Tớ chả đánh cậu đâu. ‎- Sao không? 348 00:19:12,402 --> 00:19:14,154 ‎- Cậu sợ à? ‎- Đấm vào ngực ấy! 349 00:19:14,237 --> 00:19:15,572 ‎Ines! Im mồm! 350 00:19:16,281 --> 00:19:19,576 ‎Ồ, đồ đáng ghét. ‎May cho cậu là đầu ngực tớ thụt vào đấy. 351 00:19:22,454 --> 00:19:25,415 ‎- Thôi! Đây đâu phải chỗ cho bạo lực! ‎- Nói gì vậy? 352 00:19:25,498 --> 00:19:27,209 ‎Đây chính là chỗ cho bạo lực. 353 00:19:27,292 --> 00:19:30,128 ‎Chỗ quẩy là để tự thể hiện, ‎cần có sự đồng thuận. 354 00:19:30,212 --> 00:19:32,172 ‎Cháu chọn thế này để tự thể hiện. 355 00:19:32,255 --> 00:19:34,382 ‎- Cháu đồng thuận. ‎- Cũng đồng thuận. 356 00:19:34,466 --> 00:19:37,135 ‎- Phải, để nó làm đi! ‎- Thôi, để họ chiến đi. 357 00:19:39,638 --> 00:19:40,847 ‎Này! 358 00:19:40,931 --> 00:19:42,599 ‎Này! Thôi nào! Bắt đầu đi! 359 00:19:48,605 --> 00:19:50,649 ‎Này! Bình tĩnh đi! 360 00:19:50,732 --> 00:19:52,609 ‎Này, đừng làm thế này! 361 00:19:52,692 --> 00:19:54,569 ‎- Thôi! ‎- Đồng thuận mà. 362 00:19:56,488 --> 00:19:59,032 ‎Này, Rusty Đáng Tin trong phim đó à? 363 00:19:59,115 --> 00:20:01,159 ‎Này! Là Rusty Đáng Tin đó! 364 00:20:01,910 --> 00:20:02,994 ‎Không. Rusty khác. 365 00:20:03,078 --> 00:20:05,830 ‎Tớ sẽ chả bại trận trước, ‎đâu dễ dàng cho cậu! 366 00:20:05,914 --> 00:20:08,124 ‎- Cậu từng làm gì dễ dàng đâu! ‎- Dùng lời nói đi! 367 00:20:08,208 --> 00:20:10,001 ‎Nào, Rusty! Hát bài đó đi! 368 00:20:12,879 --> 00:20:13,755 ‎Hát đi! 369 00:20:16,883 --> 00:20:18,468 ‎Rusty! 370 00:20:18,551 --> 00:20:20,845 ‎Rusty và nhân ngưu 371 00:20:20,929 --> 00:20:22,889 ‎Gã nhân ngưu 372 00:20:23,390 --> 00:20:27,727 ‎Chú ấy là bạn rất thân của tôi… 373 00:20:27,811 --> 00:20:29,938 ‎Rusty là Rusty Đáng Tin! 374 00:20:30,021 --> 00:20:32,315 ‎Đó là phim em yêu thích hồi năm tuổi. 375 00:20:32,399 --> 00:20:33,525 ‎Tôi nữa! Nhìn đi! 376 00:20:33,608 --> 00:20:34,818 ‎Tôi là hai nửa 377 00:20:34,901 --> 00:20:37,487 ‎Nhưng toàn vẹn với bạn 378 00:20:38,113 --> 00:20:40,282 ‎Rusty và nhân ngưu 379 00:20:40,365 --> 00:20:41,825 ‎Gã nhân ngưu 380 00:20:42,450 --> 00:20:45,996 ‎Giờ đến lúc bắt đầu vui vẻ rồi! 381 00:20:46,621 --> 00:20:48,915 ‎Dệt may Freeridge đem đến cho bạn! 382 00:21:10,603 --> 00:21:13,565 ‎- Tưởng bảo không cần anh chở. ‎- Lúc tuyệt vọng. 383 00:21:16,192 --> 00:21:19,112 ‎Nếu là ngôi sao thuở nhỏ, ‎sao anh làm cho chú tôi? 384 00:21:20,405 --> 00:21:21,906 ‎À, lúc tuyệt vọng. 385 00:21:25,160 --> 00:21:26,953 ‎Vậy tiêu hết tiền đi diễn rồi? 386 00:21:27,037 --> 00:21:31,041 ‎Ồ, PBS chẳng trả khỉ gì cả. ‎Được rồi, tiền ở trong đám búp bê. 387 00:21:31,624 --> 00:21:33,043 ‎- Họ làm búp bê? ‎- Phải. 388 00:21:33,960 --> 00:21:35,295 ‎Phim đó khủng mà. 389 00:21:36,379 --> 00:21:39,632 ‎- Vậy tiền búp bê của anh đâu? ‎- Chuyện dài, mà hết rồi. 390 00:21:40,759 --> 00:21:43,887 ‎Anh cần việc này để giúp chăm sóc bà anh. 391 00:21:53,730 --> 00:21:55,190 ‎- A lô. ‎- Tớ xin lỗi. 392 00:21:55,690 --> 00:21:57,025 ‎Có gì mà phải xin lỗi. 393 00:21:57,609 --> 00:22:00,403 ‎Tớ xin lỗi. Tớ cần ‎thôi phán xét như vậy đi. 394 00:22:01,112 --> 00:22:02,655 ‎Tớ yêu cậu. Giờ đi ngủ đi. 395 00:22:02,739 --> 00:22:04,032 ‎Đừng bảo tớ làm gì. 396 00:22:05,158 --> 00:22:06,993 ‎Hoặc… cứ bảo đi. 397 00:22:07,077 --> 00:22:09,954 ‎Đôi khi có bạn trách nhiệm vậy cũng tuyệt‎. 398 00:22:11,039 --> 00:22:13,458 ‎Phải, bạn bè có trách nhiệm tuyệt mà. 399 00:22:14,417 --> 00:22:15,752 ‎- Ngủ ngon. ‎- ‎Ngủ ngon. 400 00:22:31,184 --> 00:22:35,021 ‎"Vấn đề của em là em cố sửa thứ đã bị vỡ. 401 00:22:36,606 --> 00:22:40,985 ‎Nhưng để giải quyết vấn đề của em, ‎thứ gì đó phải bị vỡ để được sửa". 402 00:22:43,738 --> 00:22:46,199 ‎BẠN ĐƯỢC MỜI ĐẾN SINH NHẬT ‎CHẾT NGƯỜI THỨ 50 CỦA HENRY! 403 00:22:46,282 --> 00:22:47,700 ‎"ÔNG TA QUÁ GIÀ CHO VIỆC NÀY!". 404 00:22:50,578 --> 00:22:53,039 ‎"Marisol, làm ơn đến đi. Em nhớ chị. 405 00:22:53,123 --> 00:22:54,416 ‎Mariluna"? 406 00:22:55,917 --> 00:22:57,460 ‎Song hồn ma là Marisol mà. 407 00:22:58,878 --> 00:23:00,338 ‎Mariluna là kẻ quái nào? 408 00:23:54,476 --> 00:23:59,397 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly