1 00:00:21,105 --> 00:00:25,526 ‎MARISOL MARTINEZ ‎05/06/1952 - 21/05/2021 2 00:00:25,610 --> 00:00:26,444 ‎Marisol. 3 00:00:28,988 --> 00:00:29,822 ‎Xin chào? 4 00:00:33,159 --> 00:00:33,993 ‎Mẹ? 5 00:00:38,539 --> 00:00:39,540 ‎Ruben! 6 00:00:40,166 --> 00:00:43,086 ‎Ruben! Anh không sao chứ? Bố nó! 7 00:00:53,054 --> 00:00:54,764 ‎Chị sẽ chả bao giờ xong kịp, 8 00:00:54,847 --> 00:00:56,808 ‎và mọi thứ cho lễ tưởng nhớ mẹ 9 00:00:56,891 --> 00:00:58,476 ‎cần phải hoàn hảo. 10 00:00:58,559 --> 00:00:59,685 ‎Ngày của người chết 11 00:00:59,769 --> 00:01:02,438 ‎- là ngày quan trọng nhất năm. ‎- Quan trọng nhất năm. 12 00:01:04,941 --> 00:01:06,359 ‎Vị giống dos leches hơn. 13 00:01:06,442 --> 00:01:08,945 ‎Cảm ơn em giúp phần bánh, mà đi lo hoa đi. 14 00:01:09,028 --> 00:01:11,280 ‎- Muốn cắm theo cách nào đó? ‎- Tùy em. 15 00:01:13,116 --> 00:01:14,492 ‎Không. Không phải thế. 16 00:01:14,575 --> 00:01:17,537 ‎Có lẽ em có thể ‎đi nhờ xe đến trường cùng Rusty. 17 00:01:23,918 --> 00:01:25,711 ‎Rác, gặp rác này. 18 00:01:27,213 --> 00:01:28,047 ‎Đây. 19 00:01:29,507 --> 00:01:32,385 ‎- Gì vậy? ‎- Xốt mayonnaise thần bí nhà làm. 20 00:01:32,468 --> 00:01:36,848 ‎Để đuổi tà đến khi tìm được Mariluna. ‎Đâu muốn mấy điềm báo đó thành thật. 21 00:01:36,931 --> 00:01:39,851 ‎- Vẫn theo à? ‎- Điềm báo về cái hộp đã thành thật. 22 00:01:39,934 --> 00:01:43,020 ‎Chị ấy nói tớ đang ‎cố xử lý thứ đã bị phá vỡ. 23 00:01:43,104 --> 00:01:43,938 ‎Lời nguyền. 24 00:01:44,021 --> 00:01:47,525 ‎Mà để xử lý vấn đề của tớ, ‎thứ gì đó phải bị vỡ để được sửa. 25 00:01:47,608 --> 00:01:49,944 ‎Cái hộp. Tớ tìm ra giấy mời kỳ lạ ở đó. 26 00:01:50,027 --> 00:01:51,904 ‎Cậu đọc về nó quá nhiều rồi. 27 00:01:51,988 --> 00:01:54,532 ‎Năm tuần rồi. ‎Nếu có lời nguyền hay hồn ma, 28 00:01:54,615 --> 00:01:58,744 ‎sao tớ lại đang có cơ hội thứ hai ‎để phá vỡ kỷ lục đu xà gập tay? 29 00:01:58,828 --> 00:02:01,205 ‎Đời tớ nên sụp đổ, đâu phải tốt dần lên? 30 00:02:01,289 --> 00:02:02,790 ‎Yên ả trước cơn bão thôi. 31 00:02:02,874 --> 00:02:05,376 ‎Có ma thật ‎thì ma lễ Halloween tối qua đâu? 32 00:02:06,294 --> 00:02:08,254 ‎Halloween là xúc phạm với ma nhé. 33 00:02:08,337 --> 00:02:12,550 ‎Do Hollywood và các công ty kẹo ‎tạo ra để cố đẩy chương trình của họ. 34 00:02:12,633 --> 00:02:16,596 ‎- Đó là chiếm đoạt tâm linh. ‎- Giờ hay trước là gì thì cũng hết rồi. 35 00:02:17,096 --> 00:02:20,725 ‎Tớ không thể mất thời gian ‎nói về ma không có thật nữa. 36 00:02:20,808 --> 00:02:22,476 ‎Tớ có việc rất thật cần làm. 37 00:02:22,560 --> 00:02:26,355 ‎Phải. Cậu cần làm nhiều thứ ‎để mẹ ma đã chết của cậu thưởng thức. 38 00:02:26,439 --> 00:02:28,232 ‎Chính xác. Truyền thống mà. 39 00:02:28,316 --> 00:02:30,276 ‎- Ai nổ tin nhắn cậu thế? ‎- Andre. 40 00:02:30,359 --> 00:02:32,278 ‎Sau kết nối vì thất vọng về Cam, 41 00:02:32,361 --> 00:02:35,907 ‎bọn tớ thấy cả hai ‎theo dõi cảm xúc qua số học và tuần trăng. 42 00:02:35,990 --> 00:02:38,826 ‎Tóm lại, giờ tớ là ‎bạn đồng dẫn không chính thức. 43 00:02:39,493 --> 00:02:41,537 ‎Khỉ thật, việc podcast gọi. 44 00:02:41,621 --> 00:02:42,538 ‎Tớ phải đi rồi. 45 00:02:46,751 --> 00:02:49,587 ‎Tối nay có trăng khuyết ‎nên có lẽ podcast hôm nay 46 00:02:49,670 --> 00:02:52,423 ‎nên nói về ‎xả năng lượng độc hại và lời nguyền. 47 00:02:52,506 --> 00:02:54,717 ‎Và xả hận tình không còn hợp với bạn. 48 00:02:54,800 --> 00:02:56,886 ‎Phải, nó rất là trăng khuyết. 49 00:02:56,969 --> 00:02:58,095 ‎Mê nó. 50 00:02:58,179 --> 00:02:59,805 ‎- Mê gì cơ? ‎- Anh. 51 00:02:59,889 --> 00:03:01,474 ‎Và chủ đề podcast hôm nay. 52 00:03:01,557 --> 00:03:04,352 ‎- Xả năng lượng độc hại. ‎- Không dành cho anh. 53 00:03:04,435 --> 00:03:05,895 ‎Bọn em toàn nói về anh. 54 00:03:05,978 --> 00:03:07,980 ‎Rốt cuộc anh nên nghe chương trình 55 00:03:08,064 --> 00:03:10,566 ‎để xả được tiêu cực đó và nỗi đau của anh. 56 00:03:10,650 --> 00:03:13,611 ‎Thấy đỡ về thầy Sử ‎giờ mặc đồ lót kèm quần đùi rồi. 57 00:03:13,694 --> 00:03:16,906 ‎Còn kẻ gây vương vấn ‎và để lại sẹo cho anh? Xả được mà. 58 00:03:16,989 --> 00:03:20,868 ‎Hoặc có thể nói về xả lý do ‎em vương vấn về sự vương vấn của anh. 59 00:03:20,952 --> 00:03:24,247 ‎- Demi, bảo Cam cần nghe chương trình. ‎- Có lẽ Cam nên tôn trọng sự thật. 60 00:03:24,330 --> 00:03:26,666 ‎Cậu ấy đã nói khá rõ ‎là không ủng hộ nghệ thuật này. 61 00:03:26,749 --> 00:03:30,127 ‎Sự thật là nghe podcast ‎thì phải nghe loạt DJ dở của ai đó 62 00:03:30,211 --> 00:03:32,838 ‎hay thấy bạn ‎trong nhóm ứng biến tệ của bạn. 63 00:03:32,922 --> 00:03:35,007 ‎Rồi bị tóm từ thứ Hai đến Chủ Nhật. 64 00:03:35,091 --> 00:03:36,175 ‎Thoáng với Cam đi. 65 00:03:36,259 --> 00:03:39,178 ‎Cậu ấy không nhạy cảm ‎như ta và không sao cả. 66 00:03:39,971 --> 00:03:42,890 ‎Tớ không nhạy cảm? ‎Cậu thực sự muốn đi đến mức đó? 67 00:03:44,350 --> 00:03:48,145 ‎Thực ra, chỗ tớ muốn đi bây giờ là nhà 68 00:03:48,229 --> 00:03:50,606 ‎vì tớ quên… của tớ… Tạm biệt! 69 00:03:54,819 --> 00:03:57,113 ‎Có vẻ cũng quên hướng căn hộ nhà mình. 70 00:03:57,738 --> 00:03:58,572 ‎Phải. 71 00:03:59,657 --> 00:04:01,909 ‎- Anh và Demi sao vậy? ‎- Không có gì. 72 00:04:03,286 --> 00:04:06,872 ‎Chà, có lẽ có gì đó. ‎Là người tự giác né tránh tự nhiên, 73 00:04:06,956 --> 00:04:09,333 ‎mừng là anh chả phải ‎nói chuyện khó xử đó với cậu ấy, 74 00:04:09,417 --> 00:04:12,461 ‎mà biết cậu ấy ép tới giới hạn, ‎anh bực vì cậu ấy không thúc ép anh. 75 00:04:17,383 --> 00:04:19,510 ‎Thấy lưng cô ấy cực thẳng chứ? 76 00:04:20,594 --> 00:04:23,431 ‎Có lẽ em đã ‎cong lưng quá nhiều khi ta tập. 77 00:04:23,514 --> 00:04:25,016 ‎Nó có lẽ đang loại bỏ em. 78 00:04:25,099 --> 00:04:28,394 ‎Mà nếu không cong lưng, ‎tôi không thể dùng vai nhiều vậy. 79 00:04:28,477 --> 00:04:30,479 ‎Biết cơ thang của tôi ‎khỏe hơn cơ hai đầu mà. 80 00:04:30,563 --> 00:04:34,817 ‎Nhưng có lẽ nếu hơi lợi dụng ‎cơ ba đầu và siết chặt mông sẽ cho tôi… 81 00:04:34,900 --> 00:04:37,445 ‎Em đang nghĩ quá rồi. Này, đừng nghĩ quá. 82 00:04:37,528 --> 00:04:39,739 ‎Đồng ý. Nghĩ quá là tôi lỏng tay nắm. 83 00:04:40,906 --> 00:04:43,743 ‎- Biết đu xà gập tay ngớ ngẩn mà. ‎- Thôi. Đâu có. 84 00:04:43,826 --> 00:04:47,663 ‎Em đang nỗ lực để giỏi nhất ‎cái gì đó, và em đang làm vì mình. 85 00:04:48,372 --> 00:04:49,290 ‎Tất cả là vậy. 86 00:04:49,373 --> 00:04:52,585 ‎Muốn có cả sự tôn trọng đúng mực ‎và ảnh ở báo‎ LA Times‎. 87 00:04:52,668 --> 00:04:53,711 ‎Có lẽ em có thể. 88 00:04:53,794 --> 00:04:55,880 ‎Anh khỏi cổ vũ. Biết tôi có thể mà. 89 00:04:55,963 --> 00:04:58,049 ‎- Nên anh mới thích em. ‎- Gì? 90 00:05:00,009 --> 00:05:04,889 ‎Ừm, em có thời gian xem xét danh sách đồ ‎bố em để cho Tonio và chú để cho anh chứ? 91 00:05:05,389 --> 00:05:08,351 ‎Ang đang hỏi cửa hàng Costco ‎và có một món đặc biệt 92 00:05:08,434 --> 00:05:11,228 ‎cần nói rõ hơn. 93 00:05:11,812 --> 00:05:16,275 ‎- Liên quan tới thứ mà anh chả liên quan. ‎- Băng vệ sinh dạng ống. 94 00:05:16,359 --> 00:05:21,280 ‎Không hương liệu và bìa cứng. Ưa nhựa hơn, ‎mà lo cho môi trường hơn "cô bé" của tôi. 95 00:05:22,782 --> 00:05:25,493 ‎- Đâu phải tôi chả lo cho… ‎- Đâu, hiểu. Cảm ơn. 96 00:05:25,576 --> 00:05:29,705 ‎Này, tối nay rảnh, em nên đến ‎tiệc Ngày của người chết của cậu bạn anh. 97 00:05:29,789 --> 00:05:30,790 ‎Bảo được đưa bạn. 98 00:05:32,041 --> 00:05:33,209 ‎Vậy giờ ta là bạn? 99 00:05:34,710 --> 00:05:35,544 ‎Phải. 100 00:05:37,213 --> 00:05:40,508 ‎Anh quả thực cần em ‎không ở nhà từ 6 rưỡi đến 10 giờ. 101 00:05:40,591 --> 00:05:44,011 ‎- Chú cho đoàn làm phim thuê nhà. ‎- Nói lại? Thôi, xin lỗi. 102 00:05:44,095 --> 00:05:46,931 ‎Tôi không thể đến tiệc, ‎nhưng tôi sẽ không ở nhà, 103 00:05:47,014 --> 00:05:49,100 ‎mà ở nghĩa trang kính mẹ tôi. 104 00:05:49,183 --> 00:05:51,143 ‎Mất cả tối, nhưng cảm ơn lời mời. 105 00:05:59,443 --> 00:06:03,155 ‎Mừng là trưa được vào phòng nghe nhìn ‎vì tôi muốn giúp Gloria sau giờ học. 106 00:06:03,239 --> 00:06:07,410 ‎Ngày quan trọng với cậu ấy. ‎Và ta! Tôi rất muốn nói về tuần trăng. 107 00:06:07,493 --> 00:06:09,495 ‎Em muốn nói về việc chị né tránh. 108 00:06:12,498 --> 00:06:15,835 ‎Nay Cam là khách mời, ‎ta sẽ xóa bầu không khí trên sóng. 109 00:06:19,755 --> 00:06:22,216 ‎Em có ý rất hay cho lễ bên mộ tối nay. 110 00:06:22,299 --> 00:06:25,761 ‎Khi ta xem xét đồ của mẹ ‎trong nhà để xe vài tuần trước, 111 00:06:25,845 --> 00:06:29,223 ‎em tìm ra hộp lớn tượng nhỏ ‎của Precious Moments mà mẹ mê. 112 00:06:29,306 --> 00:06:31,851 ‎Ta đem chúng xếp hết quanh mộ mẹ thì sao? 113 00:06:31,934 --> 00:06:35,729 ‎Chị rất thích ý đó, thật đấy, ‎nhưng mẹ thực ra ghét tượng nhỏ đó. 114 00:06:35,813 --> 00:06:38,065 ‎Nhưng mẹ để chúng quanh nhà mà. 115 00:06:38,149 --> 00:06:40,860 ‎Vì bà. Là quà của bà. ‎Mẹ nghĩ nó thiếu thẩm mỹ. 116 00:06:40,943 --> 00:06:44,029 ‎Mẹ cũng nghĩ bà thiếu thẩm mỹ, ‎nhưng đừng bảo bố nhé. 117 00:06:44,572 --> 00:06:45,406 ‎Được rồi. 118 00:06:45,489 --> 00:06:49,577 ‎Ta đến nhà hàng Ý ta thích ‎sau khi ở nghĩa trang thì sao? 119 00:06:49,660 --> 00:06:50,744 ‎Mẹ ghét chỗ đó. 120 00:06:50,828 --> 00:06:53,873 ‎Nó chỉ trở thành ‎chỗ ta thích sau khi mẹ mất thôi. 121 00:06:53,956 --> 00:06:56,417 ‎Nhưng cứ nghĩ đi. Cuối cùng sẽ có một ý. 122 00:06:59,545 --> 00:07:02,256 ‎Đây sẽ là Dre hoàn toàn mới cho hai người. 123 00:07:03,340 --> 00:07:04,925 ‎Thôi nào, podcast mà. 124 00:07:05,676 --> 00:07:08,012 ‎Vì chả ai thấy cả hai khó chịu ra sao, 125 00:07:08,095 --> 00:07:09,346 ‎em sẽ mô tả bối cảnh. 126 00:07:09,430 --> 00:07:12,433 ‎Cam nhìn khó xử ‎và Demi là sự kết hợp của sầu não 127 00:07:12,516 --> 00:07:14,518 ‎và sắp nói lời cô ấy sẽ hối hận. 128 00:07:14,602 --> 00:07:16,937 ‎Ta chỉ còn mười phút cho buổi trưa nên… 129 00:07:17,021 --> 00:07:20,107 ‎Tốt, dừng chủ đề im lặng, ‎nói chủ đề trò chuyện đi, 130 00:07:20,191 --> 00:07:22,568 ‎cụ thể là những gì cả hai đang né tránh. 131 00:07:22,651 --> 00:07:25,488 ‎Biết em không bao giờ ‎né tránh gì không? Vải! 132 00:07:26,989 --> 00:07:29,658 ‎Gì? Ai chả yêu vải chứ? ‎Vải là kết cấu đời ta, 133 00:07:29,742 --> 00:07:33,370 ‎là cơ sở cho công ty tài trợ ‎đầy tham vọng, Dệt may Freeridge. 134 00:07:33,454 --> 00:07:37,041 ‎Họ làm ra sợi vải để chết vì nó. ‎Rồi, trở lại chương trình. 135 00:07:37,124 --> 00:07:39,668 ‎Chương trình hôm nay ‎chỉ nói về trăng khuyết 136 00:07:39,752 --> 00:07:42,713 ‎và xả hận tình không còn hợp với bạn. 137 00:07:43,297 --> 00:07:45,466 ‎Cam, đến lúc xoa bóp ‎bộ mặt cảm xúc cho anh rồi. 138 00:07:45,549 --> 00:07:47,092 ‎Ta phải moi bụi bẩn đó ra, 139 00:07:47,176 --> 00:07:50,679 ‎làm sạch lỗ chân lông ‎tâm hồn anh để anh có thể yêu lần nữa. 140 00:07:51,180 --> 00:07:54,308 ‎Cưng à, nói đã có chuyện gì. ‎Ai đã để lại sẹo cho anh? 141 00:07:54,808 --> 00:07:56,936 ‎Tôi không thấy thoải mái khi kể tên. 142 00:07:57,520 --> 00:07:59,980 ‎Đang phí thì giờ đó. Chuyện lâu lắm rồi. 143 00:08:00,064 --> 00:08:03,025 ‎Để quá khứ ở quá khứ đi. ‎Có lẽ chả phải chuyện lớn. 144 00:08:03,108 --> 00:08:04,777 ‎Thực ra là chuyện lớn đấy. 145 00:08:05,277 --> 00:08:06,570 ‎Nói thật đi, cưng à. 146 00:08:08,197 --> 00:08:09,782 ‎Vậy chuyện là thế này. 147 00:08:10,699 --> 00:08:13,911 ‎Năm 12 tuổi, trước khi ‎tôi nói với bạn bè là song tính, 148 00:08:13,994 --> 00:08:15,788 ‎người bạn mà tôi vương vấn nói 149 00:08:15,871 --> 00:08:19,416 ‎cô ấy không thể ‎ở bên một gã đã ở bên một gã. 150 00:08:20,125 --> 00:08:21,919 ‎Ả sợ người song tính đó. 151 00:08:22,002 --> 00:08:25,047 ‎Và người bạn này là người anh đã yêu? 152 00:08:27,132 --> 00:08:28,467 ‎- Phải. ‎- Demi. 153 00:08:29,760 --> 00:08:32,555 ‎Bạn với Cam hồi đó, ‎chị làm chứng việc này chứ? 154 00:08:32,638 --> 00:08:33,722 ‎Ồ, có. Cô ấy ở đó. 155 00:08:33,806 --> 00:08:34,932 ‎Tớ ở đó hả? 156 00:08:35,015 --> 00:08:36,267 ‎Vì tôi không nhớ. 157 00:08:36,350 --> 00:08:39,270 ‎Tôi chắc sẽ nhớ có nghe vậy, ‎nhưng tôi không nhớ. 158 00:08:39,353 --> 00:08:40,980 ‎- Dễ dàng thật. ‎- Đâu có. 159 00:08:41,063 --> 00:08:42,982 ‎Tớ chả nghĩ ai nói vậy thì có. 160 00:08:43,065 --> 00:08:44,483 ‎- Có đấy. ‎- Chả nghĩ vậy. 161 00:08:44,567 --> 00:08:46,694 ‎- Rồi, hãy… ‎- Tớ đâu cố phủ nhận cậu. 162 00:08:46,777 --> 00:08:48,696 ‎Cam, nhưng chả có chuyện đó đâu. 163 00:08:48,779 --> 00:08:52,324 ‎Chả có ý gì, Demi, mà lời đó ‎cắt vào tận đáy đặc tính của tớ. 164 00:08:52,408 --> 00:08:54,577 ‎Nên có lẽ ký ức của tớ tốt hơn cậu. 165 00:08:54,660 --> 00:08:55,911 ‎- Gác lại đi. ‎- Rồi. 166 00:08:55,995 --> 00:08:58,330 ‎Thôi, đây đâu phải xám mập mờ. ‎Trắng đen rõ ràng mà. 167 00:08:58,414 --> 00:08:59,540 ‎Không như tính dục. 168 00:08:59,623 --> 00:09:03,627 ‎Điều tôi đồng ý đó và là lý do ‎tôi đặt nghi vấn còn có vụ này ư. 169 00:09:03,711 --> 00:09:05,963 ‎- Có lẽ chị chưa nghe. ‎- Có lẽ tôi chỉ là chả tin. 170 00:09:06,046 --> 00:09:09,883 ‎Cậu tin gì chả quan trọng. ‎Tớ đã trải qua và cậu chả tôn trọng nó. 171 00:09:11,510 --> 00:09:13,012 ‎Có lẽ sẹo này chưa sẵn sàng lành. 172 00:09:14,722 --> 00:09:19,351 ‎Cảm ơn cuộc nói chuyện không thoải mái. ‎Hy vọng làm nên chương trình tuyệt vời. 173 00:09:20,978 --> 00:09:22,354 ‎Sẽ gọi cho anh, cưng à. 174 00:09:22,855 --> 00:09:24,815 ‎Đó là chương trình của chúng tôi. 175 00:09:25,441 --> 00:09:26,984 ‎Dre hoàn toàn mới 176 00:09:27,067 --> 00:09:29,486 ‎Hy vọng bạn có một Dre tuyệt vời 177 00:09:30,112 --> 00:09:33,407 ‎Sao mai mới làm ‎Khi bạn có thể làm với Dre? 178 00:09:33,490 --> 00:09:34,491 ‎Được rồi! 179 00:09:34,575 --> 00:09:36,035 ‎Dre hoàn toàn mới 180 00:09:36,577 --> 00:09:39,913 ‎Dre hoàn toàn mới, được rồi 181 00:09:41,707 --> 00:09:45,878 ‎Lúc 6 giờ 45 phút chiều, hơn kém vài phút, ‎nên gói gọn cập nhật của năm 182 00:09:45,961 --> 00:09:49,173 ‎và chuyển sang song ca ‎bài nhóm Depeche Mode mà mẹ mê. 183 00:09:49,256 --> 00:09:52,551 ‎Ồ, quên chưa bảo. ‎Song ca thực ra không còn là song ca. 184 00:09:52,635 --> 00:09:53,510 ‎Sẽ là đơn ca 185 00:09:53,594 --> 00:09:57,014 ‎vì em từng có lịch sử ‎hát quá to và quên lời. 186 00:09:57,598 --> 00:10:00,809 ‎Chị thấy nay có lẽ là năm ‎kính mẹ bằng cách em im lặng. 187 00:10:00,893 --> 00:10:03,103 ‎Sao không kính mẹ bằng cách vắng mặt? 188 00:10:03,187 --> 00:10:04,897 ‎Em muốn ngồi trong xe à? 189 00:10:04,980 --> 00:10:06,899 ‎Không, em sẽ không đi. 190 00:10:07,691 --> 00:10:10,944 ‎Rusty đã mời em ‎đến một bữa tiệc nên em sẽ tới đó. 191 00:10:12,613 --> 00:10:15,824 ‎- Ồ. Anh ta cũng mời em? ‎- Anh ấy thực ra mời em trước. 192 00:10:15,908 --> 00:10:19,203 ‎Giờ chả cần em cho lễ đó, ‎dĩ nhiên em sẽ bắt đầu vụ tiệc. 193 00:10:19,286 --> 00:10:21,538 ‎- Bố chả cho phép em đâu. ‎- Bố cho rồi. 194 00:10:21,622 --> 00:10:25,334 ‎Nhắn tin lúc chị xem xét lời cầu nguyện ‎chị sẽ nói lúc 6 giờ 13 phút chiều rồi. 195 00:10:25,417 --> 00:10:26,293 ‎Chị sẽ gọi bố. 196 00:10:28,128 --> 00:10:29,922 ‎- Gloria, ổn cả chứ? ‎- ‎Không ạ. 197 00:10:30,005 --> 00:10:34,885 ‎Bố bảo Ines có thể đến một bữa tiệc ‎thay vì đến nghĩa trang tối nay ạ? 198 00:10:34,968 --> 00:10:37,846 ‎- Phải. ‎- Song ta cùng đi cả như một gia đình mà. 199 00:10:37,930 --> 00:10:39,098 ‎Truyền thống mà. 200 00:10:39,181 --> 00:10:42,393 ‎Mi hijita‎, nãy bố đã thử gọi con. ‎Bố đang ở nghĩa trang 201 00:10:42,476 --> 00:10:45,396 ‎vì đã hứa tối nay ‎đến sự kiện từ thiện cùng Lucia. 202 00:10:45,479 --> 00:10:49,316 ‎- Cô ấy đã làm nó nhiều tháng rồi. ‎- Lucia? Bố bỏ con vì Lucia ư? 203 00:10:49,400 --> 00:10:52,194 ‎Nhưng sáng nay ‎bố mới biết sự kiện là tối nay. 204 00:10:52,277 --> 00:10:55,489 ‎Dự tiệc cùng Ines nếu muốn, ‎mai cả nhà đến nghĩa trang. 205 00:10:55,572 --> 00:10:57,866 ‎Mai đi còn chả phải lựa chọn với con. 206 00:10:57,950 --> 00:11:01,412 ‎Ngày của người chết, ‎đâu phải Ngày sau ngày của người chết. 207 00:11:01,495 --> 00:11:04,581 ‎- Nay không đi đâu có phá truyền thống. ‎- Con thì có. 208 00:11:04,665 --> 00:11:07,668 ‎Glorita, đời dạy bố là ‎truyền thống có thể thay đổi. 209 00:11:07,751 --> 00:11:08,836 ‎Nên cởi mở với nó. 210 00:11:08,919 --> 00:11:11,630 ‎Bố, định nghĩa truyền thống ‎là nó chả thay đổi. 211 00:11:11,714 --> 00:11:13,757 ‎Bố bị ngốc à? Ý con là thật hả? 212 00:11:13,841 --> 00:11:17,261 ‎Bố biết giờ con rất thất vọng ‎nên bố sẽ bỏ qua sự vô lễ đó. 213 00:11:17,845 --> 00:11:20,472 ‎Con bị ngốc à? Thật hả? ‎Vì nói với bố con đó. 214 00:11:20,556 --> 00:11:22,599 ‎Con có thể học cách tha thứ, ‎song sẽ chả quên. 215 00:11:22,683 --> 00:11:24,685 ‎Tận hưởng tay vịn của bố đi, Javi. 216 00:11:24,768 --> 00:11:28,731 ‎Muốn nói vậy với bố, mà chưa nói. ‎Khán giả nghe trực tiếp mới đáng. 217 00:11:28,814 --> 00:11:31,024 ‎Nói tới khán giả, chỉ là cho cậu biết 218 00:11:31,108 --> 00:11:34,445 ‎tớ rất giận Cam ‎vì chả kiêng nể tớ ở podcast của Andre. 219 00:11:34,528 --> 00:11:35,487 ‎Chả kiêng nể gì? 220 00:11:35,571 --> 00:11:38,782 ‎Cam giận tớ ‎vì lời tớ rõ ràng đã nói năm 12 tuổi. 221 00:11:38,866 --> 00:11:40,868 ‎- Chả biết cậu ấy nói gì. ‎- Nói gì? 222 00:11:40,951 --> 00:11:42,536 ‎- Có lẽ tớ nhớ. ‎- Tớ… 223 00:11:44,163 --> 00:11:47,624 ‎Thật ngớ ngẩn. Còn chả nhớ ‎tớ chả nhớ gì. Ý là tớ 12 tuổi. 224 00:11:47,708 --> 00:11:51,211 ‎Hồi đó tớ còn biết gì chứ? ‎Còn chưa từng xem phim khiêu dâm. 225 00:11:53,130 --> 00:11:56,467 ‎Cô chú cần biết ‎các cháu biết gì về mẹ chú ám các cháu. 226 00:11:57,259 --> 00:11:58,093 ‎- Gì ạ? ‎- Gì ạ? 227 00:11:58,177 --> 00:12:00,554 ‎Có lẽ cô chú vừa thấy ‎abuelita‎ ở mộ. 228 00:12:02,222 --> 00:12:06,059 ‎Cà rốt và tỏi ‎là thứ thanh tẩy linh hồn tự nhiên tốt. 229 00:12:06,143 --> 00:12:07,811 ‎- Học nó ở đâu? ‎- Đọc Reddit. 230 00:12:07,895 --> 00:12:09,605 ‎- Đọc nó ở đâu cơ? ‎- Reddit ạ. 231 00:12:10,189 --> 00:12:11,273 ‎Cô biết. Ở đâu ấy? 232 00:12:11,356 --> 00:12:12,649 ‎Cháu đọc trên Reddit. 233 00:12:12,733 --> 00:12:13,609 ‎Nghe này… 234 00:12:14,401 --> 00:12:19,323 ‎Như có thể thấy, đây là một giấy mời, ‎nhưng không chỉ là giấy mời bất kỳ nào. 235 00:12:19,406 --> 00:12:22,367 ‎Là sinh nhật có chủ đề ‎Vũ khí chết người‎ thứ 50. 236 00:12:22,451 --> 00:12:24,912 ‎Sau khi nghiên cứu ‎Vũ khí chết người, 237 00:12:24,995 --> 00:12:26,830 ‎cháu tìm ra đó là phim về cảnh sát sắp… 238 00:12:26,914 --> 00:12:28,540 ‎Chú biết phim đó. 239 00:12:28,624 --> 00:12:30,626 ‎Đó rõ ràng là phim Mariluna mê. 240 00:12:30,709 --> 00:12:33,378 ‎Cùng với Henry, ‎người bà tổ chức tiệc cho này. 241 00:12:33,962 --> 00:12:36,381 ‎Xem lời nhắn của Mariluna cho Marisol đi. 242 00:12:36,465 --> 00:12:40,010 ‎"Marisol, làm ơn đến đi. Em nhớ chị". 243 00:12:40,594 --> 00:12:44,223 ‎- Chú nghĩ nghĩa là gì? ‎- Chú nghĩ mẹ chú, Marisol, được mời. 244 00:12:44,932 --> 00:12:46,141 ‎Và Mariluna nhớ bà. 245 00:12:47,226 --> 00:12:48,352 ‎Mà Mariluna là ai? 246 00:12:48,435 --> 00:12:50,229 ‎Đó là câu hỏi đấy! 247 00:12:50,312 --> 00:12:53,816 ‎Marisol. Mariluna. Mặt trời. Mặt trăng. 248 00:12:53,899 --> 00:12:56,819 ‎- Họ có thể có họ. ‎- Mẹ chú chỉ có anh em trai. 249 00:12:56,902 --> 00:12:59,738 ‎- Chắc chứ ạ? ‎- Đâu có nhiều điều chú không biết về mẹ. 250 00:13:00,239 --> 00:13:03,951 ‎- Bà thích chia sẻ. ‎- Ở nhà cô, quá nhiều thông tin luôn. 251 00:13:04,034 --> 00:13:06,411 ‎Vậy cô biết bà tham gia ‎chiến tranh bẩn Guerra Sucia? 252 00:13:07,830 --> 00:13:10,040 ‎Tin đó không công khai. 253 00:13:10,123 --> 00:13:12,084 ‎- Sao biết? ‎- Trang tưởng niệm bà. 254 00:13:12,167 --> 00:13:13,544 ‎Trang tưởng niệm nào? 255 00:13:16,171 --> 00:13:19,299 ‎Không, chú đâu biết ‎Jamal đã tạo trang web kỳ lạ này. 256 00:13:19,383 --> 00:13:21,635 ‎Nghĩ con trai chú ‎có mối tình bí mật với Marisol? 257 00:13:21,718 --> 00:13:23,011 ‎- Có lẽ. ‎- Có lẽ. 258 00:13:23,095 --> 00:13:27,057 ‎- Mẹ tôi không hẹn hò với trai mới lớn. ‎- Họ thân đến không phù hợp. 259 00:13:27,140 --> 00:13:29,101 ‎- Bạn thân. ‎- Khá là khác thường. 260 00:13:29,184 --> 00:13:33,605 ‎Không phải với Jamal. Đứa con này ‎có nhiều sở thích lạ và bí mật còn lạ hơn. 261 00:13:35,232 --> 00:13:38,443 ‎- Nó đã tìm ra tiền RollerWorld. ‎- Vớ vẩn. RollerWorld? 262 00:13:38,527 --> 00:13:40,070 ‎Khu mình đâu có tiền chôn. 263 00:13:40,153 --> 00:13:41,864 ‎Thật đó. Con chú đã tìm ra. 264 00:13:41,947 --> 00:13:45,701 ‎Xin lỗi nhé, với sự giúp đỡ ‎của bạn bè nó và mẹ chồng tôi. 265 00:13:45,784 --> 00:13:47,578 ‎Họ làm gì với tất cả tiền đó? 266 00:13:47,661 --> 00:13:51,456 ‎Theo như Jamal, ‎Marisol lại chôn nó để lũ trẻ tìm lần nữa, 267 00:13:51,540 --> 00:13:54,084 ‎và để cho chúng ‎một bản đồ mà bà ấy đã thêu. 268 00:13:57,796 --> 00:13:58,797 ‎Như thế này ạ? 269 00:13:58,881 --> 00:14:03,010 ‎Ừ, như vậy, mà xong rồi. Cái này ‎chỉ đưa cháu đến hiệu thuốc CVS thôi. 270 00:14:03,093 --> 00:14:06,388 ‎- Nếu Jamal và Marisol tòm tem… ‎- Họ không tòm tem! 271 00:14:06,471 --> 00:14:09,141 ‎Sao cũng được, mặc quần áo mà sờ mó, 272 00:14:09,224 --> 00:14:11,643 ‎cháu cá là Jamal biết Mariluna là ai. 273 00:14:12,477 --> 00:14:14,980 ‎- Có cách nói chuyện với con chú chứ? ‎- Có. 274 00:14:15,647 --> 00:14:16,565 ‎Nhưng nó… 275 00:14:17,858 --> 00:14:18,775 ‎phiền phức lắm. 276 00:14:21,862 --> 00:14:22,905 ‎Không, anh yêu, 277 00:14:22,988 --> 00:14:25,616 ‎là trước, trước, trước, ‎bên, sau, bên, trước. 278 00:14:25,699 --> 00:14:26,867 ‎Anh đang làm đây. 279 00:14:26,950 --> 00:14:29,161 ‎Không, anh đang nhầm bên và trước. 280 00:14:29,244 --> 00:14:30,495 ‎Phải xoay ngược lại. 281 00:14:30,579 --> 00:14:32,414 ‎Khỉ thật, thật khó hiểu. 282 00:14:32,497 --> 00:14:36,752 ‎Nên liên lạc với Jamal phiền lắm. ‎Nó làm cho tỷ phú công nghệ Noel Aroma, 283 00:14:36,835 --> 00:14:38,879 ‎rõ ràng điện thoại ‎chả chạy trong sinh quyển. 284 00:14:38,962 --> 00:14:40,088 ‎Vòm sinh thái nhân tạo. 285 00:14:40,172 --> 00:14:43,300 ‎- Cầm đi trước khi anh nghiền nát nó. ‎- Có vẻ cô xoay mặt bên ba lần. 286 00:14:43,383 --> 00:14:47,512 ‎- Không, mặt trước ba lần. ‎- Chắc chứ? Vì nếu xoay lại thì đó là sau. 287 00:14:49,056 --> 00:14:49,890 ‎Đưa cho cháu. 288 00:14:54,436 --> 00:14:56,271 ‎- A lô. ‎- Jamal, con yêu hả? 289 00:14:56,355 --> 00:14:58,148 ‎- Mẹ. ‎- ‎Sao nghe như rô-bốt ấy? 290 00:14:58,231 --> 00:15:02,235 ‎Vì cài đặt giọng người tuyết Yeti ‎vẫn đang thử nghiệm beta. Cô là ai? 291 00:15:02,319 --> 00:15:04,988 ‎Chào, tôi là Demi. ‎Tôi vừa có câu hỏi nhanh 292 00:15:05,072 --> 00:15:07,074 ‎mà bố mẹ anh đang cố giúp trả lời. 293 00:15:07,157 --> 00:15:10,994 ‎Biết bà Mariluna mà Marisol, ‎bạn gái cũ quá cố của anh quen chứ? 294 00:15:11,078 --> 00:15:12,120 ‎Không. 295 00:15:12,204 --> 00:15:13,956 ‎- Marisol có em gái à? ‎- Phải. 296 00:15:14,039 --> 00:15:17,125 ‎Khối lập phương đó nói dối đấy. ‎Mẹ tôi chả có em gái. 297 00:15:17,209 --> 00:15:20,420 ‎Trước khi mất, ‎abuelita‎ bảo tôi bà có em sinh đôi. 298 00:15:21,171 --> 00:15:23,882 ‎Bảo sao họ giống nhau. ‎Marisol là chị sinh đôi của Mariluna. 299 00:15:23,966 --> 00:15:27,803 ‎Ý tôi là mặt trời, mặt trăng… ‎Hợp lý chưa? Có vậy thôi? 300 00:15:27,886 --> 00:15:31,181 ‎Một câu hỏi nữa. ‎Jamal, cậu đã hẹn hò với mẹ tôi hả? 301 00:15:31,264 --> 00:15:32,641 ‎Ông Martinez, 302 00:15:32,724 --> 00:15:35,644 ‎tôi sẽ không đề cao ‎câu hỏi đó mà trả lời đâu. 303 00:15:35,727 --> 00:15:37,270 ‎Vậy là không, nhỉ? 304 00:15:38,689 --> 00:15:40,607 ‎Bà ta là em song sinh xấu xa. 305 00:15:41,316 --> 00:15:42,567 ‎Bất ngờ thật. 306 00:15:42,651 --> 00:15:45,487 ‎Hồn ma tớ không bao giờ tin là hồn ma 307 00:15:45,570 --> 00:15:49,157 ‎không phải là hồn ma ‎vì như tớ đã nghi ngờ, đó là người thật, 308 00:15:49,241 --> 00:15:51,618 ‎do đó chứng tỏ ma không tồn tại. 309 00:15:52,285 --> 00:15:56,707 ‎- Người tin 0, Gloria 1. ‎- Sao cậu phải chọc tức như vậy về nó chứ? 310 00:15:56,790 --> 00:15:59,960 ‎Vì nay là ngày cực quan trọng ‎với gia đình tớ, Demi. 311 00:16:00,043 --> 00:16:04,256 ‎- Đâu thể xử lý vụ vớ vẩn này. ‎- Chớ xúc phạm mà bảo việc của tớ vớ vẩn. 312 00:16:04,339 --> 00:16:06,258 ‎Tớ chỉ chả hiểu sao cậu tin nó. 313 00:16:06,341 --> 00:16:10,178 ‎Cậu không phải hiểu. Chỉ cần ‎phải tôn trọng nó, mà cậu không làm. 314 00:16:12,681 --> 00:16:16,226 ‎Và tớ không tôn trọng ‎vì tớ đã làm y như vậy với Cam. 315 00:16:17,436 --> 00:16:19,104 ‎Ôi khỉ thật. Tớ phải đi đây. 316 00:16:22,357 --> 00:16:24,317 ‎Thay đi. Mẹ sẽ chả ưng bộ đó đâu. 317 00:16:24,401 --> 00:16:26,653 ‎Chà, chả quan trọng. Vì A, mẹ mất rồi, 318 00:16:26,737 --> 00:16:30,365 ‎và B, mẹ sẽ chả thấy vì tối nay, ‎em vẫn không đến nghĩa trang. 319 00:16:30,449 --> 00:16:32,868 ‎Em vẫn chọn tiệc hơn mẹ? 320 00:16:32,951 --> 00:16:36,246 ‎- Không, em chọn tiệc hơn chị. ‎- Em thật ích kỷ. 321 00:16:36,329 --> 00:16:39,958 ‎Em còn không thể dành một tối ‎tập trung vào ai đó ngoài em. 322 00:16:40,042 --> 00:16:43,754 ‎Không, chị ấy. Không theo ‎cách của chị thì chị đâu thể bận tâm. 323 00:16:43,837 --> 00:16:46,381 ‎Trò nạn nhân ‎chuẩn sách giáo khoa từ em gái. 324 00:16:46,465 --> 00:16:49,926 ‎Phải, là em, được rồi. ‎Lại một lần nữa, Gloria biết hết. 325 00:16:50,010 --> 00:16:52,721 ‎Chị biết hết vì chị làm hết. 326 00:16:52,804 --> 00:16:54,264 ‎Vì chị không để em giúp. 327 00:16:54,347 --> 00:16:56,558 ‎Việc em làm là ngược lại với giúp đỡ. 328 00:16:56,641 --> 00:16:58,935 ‎Em đang làm tốt nhất có thể rồi! 329 00:16:59,019 --> 00:17:00,479 ‎Chị còn muốn gì ở em? 330 00:17:00,562 --> 00:17:03,190 ‎Chị muốn em tốt hơn ‎và có lẽ dành ít thì giờ 331 00:17:03,273 --> 00:17:06,193 ‎quan tâm tới ‎người phụ nữ tuyệt vời đã sinh ra em. 332 00:17:09,237 --> 00:17:11,323 ‎Chị có lẽ được bảo em cách dọn bếp 333 00:17:11,406 --> 00:17:14,201 ‎hoặc làm bánh ‎hay em có thể đi dự tiệc cùng ai, 334 00:17:14,993 --> 00:17:17,704 ‎nhưng không được bảo em ‎cách đau buồn về mẹ em! 335 00:17:18,413 --> 00:17:21,124 ‎- Em ra ngoài chờ Rusty đây. ‎- Ồ! 336 00:17:21,708 --> 00:17:22,709 ‎Giờ chị hiểu rồi. 337 00:17:23,293 --> 00:17:24,878 ‎Chuyện này là về Rusty. 338 00:17:24,961 --> 00:17:27,923 ‎Ôi Chúa ơi! Chuyện này ‎chả liên quan tới Rusty! 339 00:17:28,006 --> 00:17:29,382 ‎Mà vì ta nói chủ đề đó, 340 00:17:29,466 --> 00:17:31,718 ‎chị không thích anh ấy ‎đâu có nghĩa em không được. 341 00:17:31,802 --> 00:17:34,638 ‎Không phải không. ‎Chị thực ra có thích anh ta. 342 00:17:34,721 --> 00:17:38,683 ‎Ý là anh ta chả khó ưa khi ở gần. ‎Anh ta hoàn toàn không vô dụng. 343 00:17:40,435 --> 00:17:43,772 ‎- Loạn thật. ‎- Em nói đúng. Anh ta chả vô dụng tí nào. 344 00:17:43,855 --> 00:17:47,025 ‎Không, cái loạn ‎là chị mới chỉ biết Rusty vài tuần, 345 00:17:47,818 --> 00:17:49,945 ‎và chị còn tin anh ấy hơn cả em. 346 00:17:53,281 --> 00:17:54,533 ‎Ines, không đi. 347 00:17:55,033 --> 00:17:56,159 ‎Có, em sẽ đi. 348 00:17:56,952 --> 00:17:58,203 ‎Chị không phải mẹ em. 349 00:17:59,079 --> 00:18:03,333 ‎Hồn ma thực ra là em sinh đôi xấu xa ‎của bà đã chết và không phải hồn ma. 350 00:18:03,416 --> 00:18:05,335 ‎- Điên rồ, nhỉ? ‎- Sao cậu ở đây? 351 00:18:05,418 --> 00:18:08,463 ‎Để chia sẻ tin lớn ‎về hồn ma/không phải hồn ma. 352 00:18:08,547 --> 00:18:12,008 ‎Tuyệt, chia sẻ xong rồi. ‎Giờ tớ cần dự một buổi chia tay. 353 00:18:12,092 --> 00:18:13,718 ‎Tối nay cậu chia tay Andre? 354 00:18:13,802 --> 00:18:17,889 ‎Chả phải Andre. Nay là tập quê nhà ‎ở chương trình hẹn hò ‎The Bachelor. 355 00:18:19,182 --> 00:18:22,227 ‎Andre và tớ thực ra ổn mà. ‎Tớ đã đổi ý về cậu ấy 356 00:18:22,310 --> 00:18:25,438 ‎và nhận ra cậu ấy ‎có rất nhiều tính rất tốt, trong đó… 357 00:18:26,273 --> 00:18:27,524 ‎không có nói dối. 358 00:18:30,652 --> 00:18:31,486 ‎Chúc ngủ ngon. 359 00:18:33,238 --> 00:18:34,364 ‎Ngoài này lạnh ghê. 360 00:18:37,200 --> 00:18:41,246 ‎- Tầm 21 độ C thôi. ‎- Không, ý tớ là ở bên ngoài cậu lạnh ghê. 361 00:18:42,914 --> 00:18:45,375 ‎Tớ muốn vào lại. Nên tớ xin lỗi. 362 00:18:46,585 --> 00:18:48,336 ‎Xin lỗi vì không thoải mái à? 363 00:18:48,420 --> 00:18:52,674 ‎Và tớ cũng xin lỗi vì không tôn trọng ‎chuyện ta đang bất đồng ý kiến. 364 00:18:53,842 --> 00:18:57,179 ‎Rất xin lỗi chuyện xảy ra với cậu ‎và cậu nghĩ tớ nói vậy. 365 00:18:57,262 --> 00:19:00,348 ‎Tớ không nghĩ cậu đã nói vậy. ‎Tớ biết cậu đã nói vậy. 366 00:19:00,432 --> 00:19:03,101 ‎Cam, tớ chắc sẽ không nói lời như vậy. 367 00:19:03,727 --> 00:19:05,103 ‎Tớ còn chả tin điều đó. 368 00:19:05,187 --> 00:19:08,231 ‎Đâu thấy cậu bớt hấp dẫn ‎vì cậu cũng ở bên con trai. 369 00:19:09,983 --> 00:19:11,276 ‎Tớ 12 tuổi. 370 00:19:11,359 --> 00:19:13,695 ‎Tớ biết cái quái gì về tính dục chứ? 371 00:19:14,529 --> 00:19:19,159 ‎Rất xin lỗi về lời ngớ ngẩn nào đó tớ nói ‎mà chả nhớ nổi đã làm tổn thương cậu. 372 00:19:19,242 --> 00:19:20,619 ‎Vấn đề là chả ngớ ngẩn. 373 00:19:21,870 --> 00:19:23,288 ‎Nó làm người ta suy sụp. 374 00:19:25,081 --> 00:19:27,584 ‎Giờ lời xin lỗi của cậu ‎còn chả phải về tớ. 375 00:19:27,667 --> 00:19:31,296 ‎Mà là về cậu. Cậu không thích ‎cảm giác không thoải mái, 376 00:19:31,379 --> 00:19:32,881 ‎nhưng hình dung là tớ đi. 377 00:19:35,175 --> 00:19:39,304 ‎Hôm đó cậu đã nghiền nát tớ. ‎Tớ không bao giờ có thể lấy lại hoàn toàn 378 00:19:39,387 --> 00:19:42,015 ‎vì lời cậu đã nói đó mà cậu sẽ chả nhận 379 00:19:42,098 --> 00:19:43,475 ‎đã làm tớ nghi ngờ hết. 380 00:19:44,059 --> 00:19:47,646 ‎Sự tự tin của tớ, ‎lòng tự trọng của tớ, bạn thân tớ. 381 00:19:48,230 --> 00:19:50,774 ‎- Lý do? ‎- Vì cậu lẽ ra có thể tin cậy được. 382 00:19:52,067 --> 00:19:56,154 ‎Và chấp nhận. Và cậu thì không. ‎Cậu đã làm tớ cảm thấy tớ kinh tởm. 383 00:19:57,822 --> 00:20:01,243 ‎Không hiểu? Nếu cậu chả thể ‎chấp nhận con người tớ hiện tại 384 00:20:01,326 --> 00:20:03,828 ‎thì cơ hội nào ‎cả thế giới sẽ chấp nhận tớ? 385 00:20:12,545 --> 00:20:13,588 ‎Biến đi, Demi. 386 00:20:30,313 --> 00:20:31,940 ‎Này, có thấy Ines không? 387 00:20:33,650 --> 00:20:34,859 ‎- Chào. ‎- Này, chào. 388 00:20:44,995 --> 00:20:46,246 ‎Em muốn về nhà không? 389 00:20:47,664 --> 00:20:48,581 ‎Có. 390 00:20:50,333 --> 00:20:51,293 ‎Và không. 391 00:20:51,876 --> 00:20:55,797 ‎Em thấy tệ vì đang bỏ lỡ ‎lễ bên mộ mẹ em, nhưng… 392 00:20:57,924 --> 00:21:03,346 ‎Em rất giận Gloria vì chị ấy nghĩ ‎hôm nay chỉ quan trọng với mỗi chị ấy, 393 00:21:03,430 --> 00:21:06,099 ‎mà thực ra nó cũng rất quan trọng với em. 394 00:21:06,766 --> 00:21:09,311 ‎- Chà, em nói với cô ấy chưa? ‎- Vô ích thôi. 395 00:21:10,478 --> 00:21:14,024 ‎- Chị ấy chả nghe và sẽ chả hiểu đâu. ‎- Này, anh nghe đây. 396 00:21:16,943 --> 00:21:19,821 ‎Không phải em không muốn nghĩ tới mẹ em. 397 00:21:20,405 --> 00:21:21,906 ‎Em nghĩ tới mẹ mỗi ngày. 398 00:21:21,990 --> 00:21:22,824 ‎Chỉ là… 399 00:21:23,533 --> 00:21:26,786 ‎cả ngày nay là để nhớ về mẹ, và em… 400 00:21:28,371 --> 00:21:29,205 ‎em không nhớ. 401 00:21:29,831 --> 00:21:33,668 ‎Em chết mòn khi cố tìm hiểu ‎những thứ hôm nay mẹ sẽ rất thích. 402 00:21:33,752 --> 00:21:36,087 ‎Như hoa mẹ thích và gu nhà hàng. 403 00:21:36,171 --> 00:21:39,507 ‎Và rồi được nhắc nhở là em chả biết gì cả. 404 00:21:40,091 --> 00:21:41,051 ‎Mẹ của chính em. 405 00:21:42,260 --> 00:21:43,511 ‎Em không nhớ về mẹ. 406 00:21:46,431 --> 00:21:50,560 ‎Và em ghét mình thật xấu tính ‎với Gloria. Ý em là em luôn vậy. 407 00:21:52,812 --> 00:21:53,772 ‎Chị ấy nói đúng. 408 00:21:55,357 --> 00:21:56,441 ‎Em không giúp ích. 409 00:21:56,941 --> 00:21:59,444 ‎Em còn quên bỏ đường vào bánh tres leches. 410 00:22:00,945 --> 00:22:02,572 ‎Gloria chỉ muốn em tốt hơn. 411 00:22:04,657 --> 00:22:05,950 ‎Và em muốn thế. 412 00:22:07,702 --> 00:22:09,329 ‎Em chỉ không biết cách nào. 413 00:22:10,955 --> 00:22:11,831 ‎Này. 414 00:22:13,458 --> 00:22:16,503 ‎Vậy quan trọng hơn cả là em vẫn cố gắng. 415 00:22:31,518 --> 00:22:34,896 ‎Chà, lẽ ra là vậy ‎khi Ines lắc người và tung hứng cho con. 416 00:22:34,979 --> 00:22:37,190 ‎Mà ổn cả. Bọn con hơi lệch lịch trình 417 00:22:37,273 --> 00:22:39,526 ‎nhưng con thấy rất ổn về cuộc sống 418 00:22:39,609 --> 00:22:41,027 ‎và cách mọi thứ diễn ra. 419 00:22:45,323 --> 00:22:47,492 ‎VALERIA CARMEN SALAZAR ‎02/08/1982 - 10/03/2012 420 00:22:48,827 --> 00:22:51,454 ‎Đâu thể nói dối mẹ, mẹ ạ. ‎Mọi thứ chả ra gì. 421 00:22:57,877 --> 00:23:02,048 ‎Bố đang hẹn hò ‎với người phụ nữ mới và chả dành thời gian 422 00:23:02,132 --> 00:23:05,760 ‎cho việc bố từng hay làm, ‎đó có thể là nói về bệnh ung thư mà. 423 00:23:05,844 --> 00:23:08,513 ‎Và ung thư! Đó đúng là chuyện đáng sợ. 424 00:23:08,596 --> 00:23:11,391 ‎Con giả vờ hoàn toàn can đảm, ‎nhưng con kinh sợ. 425 00:23:11,474 --> 00:23:14,727 ‎Ta mất bố thì sao? ‎Con hầu như chả qua được khi mất mẹ. 426 00:23:14,811 --> 00:23:17,772 ‎Có lẽ con không thể ‎chịu nổi mọi trách nhiệm này. 427 00:23:17,856 --> 00:23:21,276 ‎Nhất là giờ ‎Ines đã tìm thấy tiếng gọi đích thực 428 00:23:21,359 --> 00:23:23,111 ‎là kẻ phiền phức của con. 429 00:23:30,827 --> 00:23:32,036 ‎Con phát mệt. 430 00:23:33,288 --> 00:23:35,290 ‎Và con phát mệt vì phát mệt rồi. 431 00:23:37,292 --> 00:23:39,794 ‎Con chỉ muốn lại làm trẻ con thôi. 432 00:23:40,295 --> 00:23:42,839 ‎Trẻ con một lần thôi. 433 00:23:44,507 --> 00:23:48,178 ‎Con cần mẹ, mẹ à, và mẹ không có ở đây. 434 00:23:50,555 --> 00:23:51,473 ‎Mẹ đây. 435 00:23:55,518 --> 00:23:57,395 ‎- Mẹ? ‎- Ôi, Glo. 436 00:23:57,479 --> 00:23:59,981 ‎Mẹ rất xin lỗi vì không ở đó để ôm con 437 00:24:00,064 --> 00:24:03,193 ‎và nhắc con nhớ ‎con là cô gái can đảm, mạnh mẽ của mẹ. 438 00:24:04,652 --> 00:24:09,908 ‎Lúc này con không cảm thấy ‎can đảm hay mạnh mẽ lắm. 439 00:24:09,991 --> 00:24:11,784 ‎Nhưng con có mà, con yêu. 440 00:24:12,368 --> 00:24:15,997 ‎Không, con hầu như ‎không giữ bình tĩnh nữa, 441 00:24:16,789 --> 00:24:20,877 ‎và trong lòng con toàn là cơn giận này 442 00:24:20,960 --> 00:24:23,546 ‎đối với bố, Ines 443 00:24:23,630 --> 00:24:25,798 ‎và mẹ vì mẹ đã mất. 444 00:24:26,466 --> 00:24:27,592 ‎Không sao. 445 00:24:27,675 --> 00:24:31,554 ‎Những cảm xúc đó là bình thường. ‎Đừng khắt khe vậy với bản thân. 446 00:24:31,638 --> 00:24:33,932 ‎Con đang thất bại với Ines. 447 00:24:34,682 --> 00:24:38,144 ‎Con bé rất thiếu tôn trọng ‎và không biết ơn… 448 00:24:38,228 --> 00:24:41,481 ‎Và có lẽ con cũng vậy? 449 00:24:41,564 --> 00:24:42,607 ‎Gì ạ? 450 00:24:42,690 --> 00:24:47,070 ‎Con cần thôi làm mẹ con bé ‎và bắt đầu làm chị gái của con bé đi. 451 00:24:47,654 --> 00:24:50,448 ‎Tìm cách thích con bé ‎nhiều như con yêu nó. 452 00:24:51,991 --> 00:24:53,368 ‎Thử làm bạn của con bé. 453 00:24:54,452 --> 00:24:56,287 ‎Có lẽ nó sẽ thành bạn của con. 454 00:24:57,914 --> 00:25:01,251 ‎Thế nào ạ? Con có thể ‎làm thế nào nếu không có mẹ? 455 00:25:01,334 --> 00:25:02,919 ‎Mẹ luôn bên con, con yêu. 456 00:25:04,212 --> 00:25:05,755 ‎Con chỉ cần phải tin thôi. 457 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 ‎Mà con không tin. 458 00:25:09,884 --> 00:25:11,135 ‎Vậy thì sao mẹ ở đây? 459 00:25:12,554 --> 00:25:13,805 ‎Gloria. 460 00:25:24,691 --> 00:25:27,151 ‎- Em ổn chứ? ‎- Sao anh ở đây? 461 00:25:27,777 --> 00:25:29,988 ‎Anh đưa em em về, em không có ở nhà. 462 00:25:30,071 --> 00:25:32,991 ‎Anh đến để xem em có ổn không. 463 00:25:40,790 --> 00:25:41,708 ‎Tôi sẽ ổn thôi. 464 00:25:57,390 --> 00:25:59,267 ‎Ngôn từ thật thô bạo 465 00:25:59,767 --> 00:26:01,561 ‎Phá tan sự lặng yên 466 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 ‎Đâm sầm mà phá vụn 467 00:26:04,063 --> 00:26:06,065 ‎Vào thế giới nho nhỏ 468 00:26:06,816 --> 00:26:09,110 ‎Thật đau đớn cho tôi 469 00:26:09,193 --> 00:26:11,321 ‎Xuyên thẳng qua thân này 470 00:26:11,404 --> 00:26:13,740 ‎Em không thể hiểu sao? 471 00:26:13,823 --> 00:26:15,575 ‎Ôi, cô gái bé nhỏ 472 00:26:18,661 --> 00:26:20,496 ‎Tất cả tôi từng muốn 473 00:26:20,580 --> 00:26:22,415 ‎Tất cả tôi từng cần 474 00:26:22,498 --> 00:26:26,044 ‎Là đây trong vòng tay… 475 00:26:29,005 --> 00:26:31,716 ‎Một người chị em ‎sẽ là sự sụp đổ của người kia. 476 00:26:32,550 --> 00:26:33,926 ‎Ai đó sẽ chết. 477 00:27:36,948 --> 00:27:41,869 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly