1 00:00:13,181 --> 00:00:15,141 ‎DANH SÁCH CẦN LÀM ‎#1. TÌM MARILUNA TRẢ HỘP 2 00:00:15,224 --> 00:00:17,351 ‎THƯỞNG LỚN ‎TÌM CÔ NÀY MÀ GIÀ HƠN, NHƯ "BÀ GIÀ". 3 00:00:19,687 --> 00:00:21,856 ‎#2. GIÚP INES VẪN SỐNG 4 00:00:29,280 --> 00:00:30,948 ‎#3. UỐNG MEN VI SINH 5 00:00:38,081 --> 00:00:40,083 ‎#4. CHIẾN DỊCH NGỒI LÊN MẶT RUSTY! 6 00:00:41,501 --> 00:00:42,335 ‎Gloria. 7 00:00:46,047 --> 00:00:47,215 ‎Gloria! 8 00:00:49,634 --> 00:00:50,676 ‎Gloria. 9 00:00:52,136 --> 00:00:53,513 ‎Hôm nay không đi học. 10 00:00:53,596 --> 00:00:57,100 ‎Vụ thương lượng ‎với giáo viên đổ vỡ và họ đã đình công. 11 00:00:57,183 --> 00:00:58,976 ‎Mười phút nữa họp gia đình. 12 00:00:59,060 --> 00:01:01,562 ‎Ồ, gọi em con dậy nhé? ‎Nó ngủ sâu thật đấy. 13 00:01:01,646 --> 00:01:04,398 ‎Mỗi cách lay lay để đánh thức mà nó cắn. 14 00:01:04,482 --> 00:01:05,358 ‎Con hiểu rồi. 15 00:01:06,109 --> 00:01:07,610 ‎Con có phương pháp riêng. 16 00:01:09,362 --> 00:01:11,656 ‎Rusty, ta phải chạy nhanh hơn báo săn! 17 00:01:12,865 --> 00:01:16,327 ‎Chà, cháu đã bảo ‎cháu có thể chạy nhanh hơn báo săn mà. 18 00:01:16,953 --> 00:01:19,831 ‎Hiểu rồi. Cậu đang ra vẻ. 19 00:01:19,914 --> 00:01:21,749 ‎Ra vẻ là gì, Nhân ngưu? 20 00:01:21,833 --> 00:01:26,546 ‎Nếu tôi bảo trong mười phút, tôi có thể ‎ăn bốn cái bánh kem sô-cô-la thì sao? 21 00:01:26,629 --> 00:01:29,257 ‎Chả tin. Chú dị ứng ‎với bánh kem sô-cô-la mà. 22 00:01:29,340 --> 00:01:31,968 ‎Lần trước ăn, chú đã chết trong năm phút. 23 00:01:32,051 --> 00:01:33,010 ‎Đúng vậy! 24 00:01:33,094 --> 00:01:36,931 ‎Ra vẻ là khi cậu nói gì đó, ‎nhưng ngược lại mới là đúng. 25 00:01:37,014 --> 00:01:40,476 ‎Cháu nhớ hôm đó. ‎Chú thực sự tự biến mình thành kẻ ngốc. 26 00:01:40,560 --> 00:01:41,435 ‎Xin lỗi gì cơ? 27 00:01:41,519 --> 00:01:43,354 ‎Bình tĩnh. Cháu chỉ ra vẻ thôi. 28 00:01:46,566 --> 00:01:49,944 ‎- ‎Ôi, em từng nghĩ Rusty thật cuốn. ‎- Từng? 29 00:01:51,028 --> 00:01:53,698 ‎Bọn em có một lúc ‎ở tiệc Ngày của người chết và chả có gì. 30 00:01:53,781 --> 00:01:56,117 ‎Anh ấy cũng đạt đỉnh cao lúc bảy tuổi. 31 00:01:56,200 --> 00:01:59,495 ‎Em chưa chắc quên được ‎hình ảnh anh ấy cưỡi gã nhân ngưu. 32 00:01:59,579 --> 00:02:02,123 ‎Chả có gì là nhân ngưu. ‎Nên là nhân mã chứ? 33 00:02:02,206 --> 00:02:05,543 ‎Em trượt Đại số đó, ‎vẫn có thời gian tra cái này à? 34 00:02:12,341 --> 00:02:14,427 ‎Vậy chị thì sao? Đang cảm nắng à? 35 00:02:15,261 --> 00:02:18,264 ‎Không. Bọn chị là bạn, có vậy. 36 00:02:18,764 --> 00:02:20,433 ‎Dậy đi. Bố muốn nói chuyện. 37 00:02:26,480 --> 00:02:28,024 ‎Ăn đi. Bố có vài tin. 38 00:02:28,107 --> 00:02:31,360 ‎- Về ung thư ạ? ‎- Không, ung thư vẫn đang bị dồn vào xó. 39 00:02:31,903 --> 00:02:33,154 ‎Ồ, vào đi! 40 00:02:34,447 --> 00:02:36,824 ‎Vừa định bảo chúng về chuyến đi của ta. 41 00:02:36,908 --> 00:02:38,826 ‎Tuyệt! Chào các quý cô! 42 00:02:38,910 --> 00:02:41,454 ‎Vậy là Lucia vừa thắng một vụ bước ngoặt. 43 00:02:41,537 --> 00:02:44,207 ‎Để ăn mừng, ‎bố sẽ đưa cô ấy đi chơi cuối tuần. 44 00:02:44,290 --> 00:02:46,584 ‎Thực ra là cô đưa anh ấy đi. 45 00:02:47,376 --> 00:02:49,003 ‎Nếu được. 46 00:02:49,086 --> 00:02:50,880 ‎Ồ, chúng ta đâu phải xin phép. 47 00:02:50,963 --> 00:02:52,131 ‎- Ồ. ‎- Mà được chứ? 48 00:02:52,215 --> 00:02:53,549 ‎- Chắc rồi. ‎- Dĩ nhiên. 49 00:02:54,050 --> 00:02:56,135 ‎Hãy nghỉ ngơi sau mọi vụ lén lút. 50 00:02:56,219 --> 00:02:59,722 ‎Khả năng trèo hàng rào ‎trong váy, com-lê và cao gót của cô… 51 00:02:59,805 --> 00:03:03,851 ‎- Javi. Bảo rồi, chúng thông minh lắm. ‎- Bọn cháu thấy cô đến và đi. 52 00:03:04,560 --> 00:03:07,480 ‎- Mong là con chưa thấy xuất quá nhiều! ‎- Hoan hô! 53 00:03:08,606 --> 00:03:09,607 ‎Chưa đến mức đó. 54 00:03:09,690 --> 00:03:11,776 ‎Ừ, cô thấy ngay sau khi cười rồi. 55 00:03:11,859 --> 00:03:14,195 ‎Chả có gì to tát cả. Người lớn rồi mà. 56 00:03:14,278 --> 00:03:16,572 ‎Hoạt động ngoại khóa ‎của người lớn có sự đồng thuận 57 00:03:16,656 --> 00:03:19,116 ‎nên được thực hiện ‎và tận hưởng khi rảnh. Lành mạnh mà. 58 00:03:19,200 --> 00:03:22,453 ‎Rất lành mạnh. ‎Lucia, cô dùng biện pháp tránh thai nào? 59 00:03:22,536 --> 00:03:24,121 ‎Chưa đến mức đó, Ines. 60 00:03:24,205 --> 00:03:25,790 ‎Tốt rồi! Bố rút lời nhé. 61 00:03:25,873 --> 00:03:29,377 ‎Như bố rút "xúc xích" của bố. ‎Cần gì thì có Tonio ở đây mà. 62 00:03:30,419 --> 00:03:33,839 ‎Chúc vui. Và nhớ chăn gối ‎là chìa khóa cho mối quan hệ tốt. 63 00:03:34,715 --> 00:03:35,549 ‎Được rồi. 64 00:03:40,054 --> 00:03:42,348 ‎Trò tâm lý ngược kép tốt đó. 65 00:03:42,431 --> 00:03:45,977 ‎Bố đang chuốc lấy sự phản đối ‎nên ta càng giả vờ thích cô ta, 66 00:03:46,060 --> 00:03:48,229 ‎ta càng có cơ hội khiến cô ta bỏ đi. 67 00:03:49,397 --> 00:03:51,857 ‎Rồi, mà bố thực sự không rút ra thì sao? 68 00:03:51,941 --> 00:03:55,611 ‎Cô ta nhìn chả giống bà mẹ. ‎Họ nhất định sẽ chia tay vì đứa bé. 69 00:03:56,362 --> 00:03:58,906 ‎Vậy là không học, không bố. 70 00:03:59,699 --> 00:04:02,410 ‎- Đến lúc tiệc rồi. ‎- Không, khỏi tiệc tại nhà. 71 00:04:03,077 --> 00:04:06,664 ‎Nhưng gây quỹ cho các giáo viên thì sao? 72 00:04:06,747 --> 00:04:10,001 ‎Hoặc gây vui không có chữ "quỹ". 73 00:04:10,084 --> 00:04:13,004 ‎Hoặc quỹ vui. ‎Ý chị là tùy ta có muốn điên không. 74 00:04:13,087 --> 00:04:15,172 ‎Có! Cả đời em, chị đã ở đâu vậy? 75 00:04:15,256 --> 00:04:17,717 ‎Bảo vệ em. Ta không thể mở tiệc. 76 00:04:18,301 --> 00:04:21,095 ‎Biết. Em sẽ chết ‎mà chưa từng mở tiệc ở nhà này. 77 00:04:21,178 --> 00:04:23,097 ‎Thôi đi! Em không chết đâu. 78 00:04:25,016 --> 00:04:26,183 ‎Ta sẽ mở tiệc. 79 00:04:26,684 --> 00:04:29,854 ‎- Tuyệt! Chớ nuốt lời đấy gái! ‎- Nhớ rồi. Nhắn hội đi. 80 00:04:34,984 --> 00:04:37,153 ‎#5. MỞ TIỆC ‎TUYỆT NHẤT ĐỜI INES (LỠ NÓ CHẾT) 81 00:04:38,988 --> 00:04:40,906 ‎ỦNG HỘ GIÁO VIÊN FREERIDGE! 82 00:04:40,990 --> 00:04:43,659 ‎Hơn cả, bọn thầy ‎vẫn đang tự trả tiền đồ dùng. 83 00:04:43,743 --> 00:04:46,370 ‎Thầy dạy Hóa. Cốc đong và đèn đốt Bunsen, 84 00:04:46,454 --> 00:04:48,956 ‎chúng đắt và dễ vỡ. Cái ta cần là một… 85 00:04:49,040 --> 00:04:50,166 ‎Một bữa tiệc! 86 00:04:51,500 --> 00:04:55,671 ‎Tin vừa đến. Tối nay ‎gây quỹ vui cho giáo viên ở nhà Salazar! 87 00:04:57,590 --> 00:05:00,426 ‎- Lũ trẻ tổ chức gây quỹ thật? ‎- Chắc không tiền. 88 00:05:00,509 --> 00:05:03,054 ‎Ủng hộ thôi ạ. ‎Thực ra có lẽ chỉ là chủ đề. 89 00:05:03,137 --> 00:05:05,264 ‎Tôi phải đi. ‎Gloria muốn tôi giúp chuẩn bị tiệc. 90 00:05:05,348 --> 00:05:08,184 ‎Em cũng phải lặn. Em cần chọn đồ cho Cam. 91 00:05:08,893 --> 00:05:11,437 ‎Chúa ơi, Demi. ‎Rất xin lỗi khi nói tới Cam. 92 00:05:12,021 --> 00:05:12,980 ‎Không sao. 93 00:05:13,064 --> 00:05:16,984 ‎Tôi rất vui khi cậu vui. ‎Tôi chỉ không muốn cậu ấy vui. 94 00:05:17,068 --> 00:05:20,071 ‎Em đau lòng khi hai người em thích ‎thù hằn. Mong cả hai lại là bạn. 95 00:05:20,154 --> 00:05:22,698 ‎Chà, suy nghĩ và mong muốn ‎dành cho lũ ngốc và đáng ghét. 96 00:05:22,782 --> 00:05:24,283 ‎Hẹn gặp ở buổi gây quỹ. 97 00:05:25,409 --> 00:05:28,204 ‎Rồi, thế nghe hơi bực. ‎Gặp cậu ở buổi gây quỹ! 98 00:05:28,287 --> 00:05:29,163 ‎Tạm biệt! 99 00:05:29,830 --> 00:05:32,124 ‎Các quý cô! Cho cô chữ ký được chứ? 100 00:05:32,208 --> 00:05:33,501 ‎Bọn em ủng hộ cô. 101 00:05:33,584 --> 00:05:36,337 ‎Từ từ và thật kiên trì ‎với những gì mình xứng, 102 00:05:36,420 --> 00:05:38,339 ‎kể cả khi nghỉ ở trường cấp ba. 103 00:05:39,256 --> 00:05:41,050 ‎Mục tiêu là say mà không nôn 104 00:05:41,133 --> 00:05:43,636 ‎vì thật đâu muốn ‎có mùi nôn cho màn âu yếm. 105 00:05:43,719 --> 00:05:45,054 ‎Em định âu yếm với ai? 106 00:05:45,137 --> 00:05:48,391 ‎Chưa biết, song ai đó ‎chắc chắn sẽ đến phòng em tối nay. 107 00:05:48,474 --> 00:05:49,600 ‎Ồ, các đối thủ đây. 108 00:05:50,351 --> 00:05:51,769 ‎Eddie, rõ ràng rồi. 109 00:05:52,353 --> 00:05:54,063 ‎Leo vì có thể nói rung chữ R. 110 00:05:54,146 --> 00:05:55,940 ‎Và Carter vì gương mặt anh ấy. 111 00:05:57,108 --> 00:05:59,026 ‎- Ta cần thạch Jell-O. ‎- Và rượu. 112 00:05:59,902 --> 00:06:01,028 ‎Làm sao mua nó đây? 113 00:06:02,071 --> 00:06:04,281 ‎NƯỚC CÓ CỒN OFF-WHITE CLAW 114 00:06:04,365 --> 00:06:07,201 ‎- Bỏ móng vuốt khỏi Claw. ‎- Tính vào bọn cháu đi. 115 00:06:07,284 --> 00:06:10,371 ‎Tốt thôi. Giá người nhà, ‎chú sẽ chỉ bán đắt lên 20%. 116 00:06:10,454 --> 00:06:14,125 ‎Quá nhiều rồi. ‎Ines, báo mọi người "tự mang bia" đi. 117 00:06:14,208 --> 00:06:16,836 ‎Này. Các cháu định tổ chức tiệc tại nhà à? 118 00:06:17,586 --> 00:06:18,421 ‎Miễn phí Claw. 119 00:06:18,504 --> 00:06:21,257 ‎Vui khi nghe cháu gái ‎chả phải các bé ăn hại. 120 00:06:21,340 --> 00:06:25,845 ‎Bọn cháu dĩ nhiên vẫn là các bé ăn hại, ‎nhưng sẵn sàng thành kẻ ăn người. 121 00:06:25,928 --> 00:06:27,638 ‎Và cháu muốn được sờ mó! 122 00:06:28,139 --> 00:06:29,515 ‎Được rồi! 123 00:06:29,598 --> 00:06:34,019 ‎Ồ, để Claw lại. Ta sẽ không hỏi ‎tiệc sau sân khấu thiếu nhi đó như đã định 124 00:06:34,103 --> 00:06:36,063 ‎nên cứ nghỉ tối, đến bữa tiệc đi. 125 00:06:36,147 --> 00:06:39,108 ‎Tối nay làm một mình tốt hơn, ‎phí làm việc tận cửa. 126 00:06:39,191 --> 00:06:41,110 ‎Chú Tonio, tiệc của bọn cháu mà. 127 00:06:41,193 --> 00:06:45,239 ‎- Đâu thể đòi phí vào với trẻ con. ‎- Đâu có. Thu phí vào đâu ra tiền. 128 00:06:45,322 --> 00:06:47,450 ‎Thu phí nhà vệ sinh mới ra tiền. 129 00:06:47,533 --> 00:06:50,327 ‎Rượu miễn phí nghĩa là đầy bóng đái. 130 00:06:50,411 --> 00:06:51,328 ‎Hiểu ý chú chứ? 131 00:06:56,208 --> 00:06:57,585 ‎Em đùa anh đấy à? 132 00:07:00,129 --> 00:07:01,505 ‎Cậu và Rusty là gì vậy? 133 00:07:02,006 --> 00:07:05,676 ‎Vẫn chưa… có gì cả. ‎Nhưng tớ muốn chuyện gì xảy ra? 134 00:07:05,759 --> 00:07:10,222 ‎Tớ muốn anh ấy gỡ vùng ấy, ‎giạng háng tớ, cưỡng đoạt xuống dưới. 135 00:07:10,306 --> 00:07:14,393 ‎Tớ muốn anh ấy ‎cày hoa của tớ mà không bón phân. 136 00:07:15,436 --> 00:07:18,397 ‎- Ines nghĩ sao? ‎- Chả gì cả. Đâu muốn nó xen vào. 137 00:07:18,481 --> 00:07:21,692 ‎Không nghĩ nên sao? ‎Nó rõ ràng cũng cảm nắng anh ấy đó. 138 00:07:24,195 --> 00:07:25,905 ‎Tớ nghĩ vậy, mà nó bảo không. 139 00:07:25,988 --> 00:07:28,115 ‎Mọi dấu hiệu rõ rồi. Theo đuổi đi! 140 00:07:28,199 --> 00:07:32,453 ‎- Nếu lời nguyền không cản tớ. ‎- Chờ đã. Lời nguyền? Cậu không tin mà. 141 00:07:32,536 --> 00:07:35,498 ‎Tớ mới cải đạo. ‎Tớ đã thấy mẹ ở nghĩa trang. 142 00:07:35,581 --> 00:07:37,249 ‎Bọn tớ nói chuyện. Thật lắm. 143 00:07:37,333 --> 00:07:39,251 ‎Tớ hơi say, nhưng có vẻ thật. 144 00:07:39,335 --> 00:07:41,003 ‎Cậu đã thấy mẹ. Là thật đấy! 145 00:07:41,086 --> 00:07:42,671 ‎Thật tuyệt, Glo! 146 00:07:42,755 --> 00:07:47,760 ‎Ta phải tìm Mariluna và trả lại cái hộp ‎vì cái hộp dẫn ta tới chỗ Cinnamon. 147 00:07:48,344 --> 00:07:52,056 ‎Mấy điềm báo đó có thể ‎không vớ vẩn và có lẽ không phải tin tốt. 148 00:07:52,139 --> 00:07:53,516 ‎Tớ hoàn toàn thừa nhận, 149 00:07:53,599 --> 00:07:56,560 ‎tớ nghĩ cần giải lời nguyền ‎và cái hộp là mắt xích. 150 00:07:57,353 --> 00:07:59,813 ‎Chà, đâu phải mọi lời nguyền ‎đều đi kèm với cái hộp. 151 00:07:59,897 --> 00:08:02,399 ‎Một số có lẽ đã hoặc chưa ‎bị chuốc lấy nhiều năm trước. 152 00:08:04,193 --> 00:08:06,153 ‎Chuyện này có lẽ là một bất ngờ, 153 00:08:06,237 --> 00:08:08,280 ‎nhưng Cam và tớ vẫn cảm nắng nhau. 154 00:08:08,364 --> 00:08:09,490 ‎- Tớ biết. ‎- Biết? 155 00:08:09,573 --> 00:08:13,953 ‎Ai cũng biết. Nhưng sao Cam ‎không đá Andre và biến cậu thành nữ hoàng? 156 00:08:14,036 --> 00:08:18,832 ‎Vì chả hiểu sao cậu ấy nghĩ tớ từng nói ‎tớ không thể ở bên một gã đã ở bên một gã. 157 00:08:20,876 --> 00:08:22,711 ‎- Gì vậy? ‎- Cậu đã nói vậy mà. 158 00:08:22,795 --> 00:08:24,421 ‎- Không, đâu. ‎- Tớ đã ở đó. 159 00:08:25,464 --> 00:08:26,632 ‎Ôi, khỉ thật. 160 00:08:28,259 --> 00:08:29,426 ‎Thật là loạn mà. 161 00:08:32,888 --> 00:08:37,226 ‎Đi nhẹ là hai. Đi nặng là bốn. ‎Nhưng lúc ra ngửi thấy mùi, thêm một đô. 162 00:08:37,309 --> 00:08:38,644 ‎Cháu sửa trang điểm thôi mà. 163 00:08:38,727 --> 00:08:39,728 ‎- Mười đô. ‎- Mười? 164 00:08:39,812 --> 00:08:42,606 ‎Vì nói dối, gái à! ‎Mặt đó hiện rõ đi nặng kìa. 165 00:08:45,859 --> 00:08:47,987 ‎- Chả tin nổi anh tin em mà đến. ‎- Bình tĩnh. 166 00:08:48,070 --> 00:08:50,573 ‎Một đêm cả hai ‎có thể ở cùng không gian mà. 167 00:08:50,656 --> 00:08:53,200 ‎Chỉ là có mặt và vui vẻ thôi. 168 00:08:56,912 --> 00:08:57,746 ‎Ly thạch chứ? 169 00:09:01,041 --> 00:09:02,835 ‎- Eo, nước mà. ‎- Chưa kịp đông. 170 00:09:02,918 --> 00:09:05,671 ‎- Kịp nghĩ nỗi đau gây ra chứ? ‎- Nói nhanh nhé? 171 00:09:05,754 --> 00:09:07,131 ‎Tớ không muốn. 172 00:09:09,925 --> 00:09:13,304 ‎Cảm ơn đã dẫn cậu ấy tới. ‎Giờ cần tìm cách để cậu ấy nghe. 173 00:09:13,387 --> 00:09:14,888 ‎Có lẽ em có một ý. 174 00:09:17,600 --> 00:09:19,310 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Chả có gì. 175 00:09:19,810 --> 00:09:22,313 ‎Thực sự chả có gì ấy. ‎Bữa tiệc này thật tệ. 176 00:09:23,314 --> 00:09:26,442 ‎- Đâu, cả đám cứ thế tận hưởng mà. ‎- Nhóc đó ngủ kìa. 177 00:09:27,693 --> 00:09:29,820 ‎Có một ý sẽ xoay chuyển bữa tiệc đó. 178 00:09:29,903 --> 00:09:32,281 ‎Cocaine hả? Bảo là anh có cocaine đi. 179 00:09:32,364 --> 00:09:33,198 ‎Gì? 180 00:09:34,408 --> 00:09:35,242 ‎Anh có gì? 181 00:09:36,452 --> 00:09:37,286 ‎Các bước nhảy. 182 00:09:37,911 --> 00:09:41,040 ‎Ta sẽ thi nhảy và em là bạn cặp của anh. 183 00:09:46,962 --> 00:09:48,672 ‎Phải! Được rồi! 184 00:09:48,756 --> 00:09:50,007 ‎Tốt lắm! 185 00:09:58,599 --> 00:09:59,433 ‎Thôi nào! 186 00:10:00,309 --> 00:10:01,977 ‎Cho họ xem thế nào là nhảy. 187 00:10:18,994 --> 00:10:22,206 ‎- Vậy gì đây? ‎- Hay gọi là Edward hai tay hai lít rượu. 188 00:10:22,289 --> 00:10:24,958 ‎Mà có gì làm nấy. ‎Edward hai tay hai Claw đây. 189 00:10:25,042 --> 00:10:26,877 ‎- Để làm gì? ‎- Vui vẻ một lúc! 190 00:10:26,960 --> 00:10:29,088 ‎Giờ, hãy ngậm mồm và theo em. 191 00:10:31,715 --> 00:10:33,425 ‎Chưa làm bạn lại thì khỏi ra. 192 00:10:33,926 --> 00:10:34,968 ‎Ý này dở tệ đó. 193 00:10:35,052 --> 00:10:38,305 ‎Tin em đi, hiệu quả mà. ‎Em làm thế này với bố mẹ suốt. 194 00:11:08,043 --> 00:11:09,253 ‎Sao chả ai nghe vậy? 195 00:11:09,336 --> 00:11:11,964 ‎- Sao chặt thế? ‎- Andre là hướng đạo sinh mà. 196 00:11:12,047 --> 00:11:13,424 ‎- Hạng Đại bàng. ‎- Khác gì? 197 00:11:13,507 --> 00:11:17,428 ‎Khác đấy. Lâu hơn, gắn bó hơn. ‎Từng thấy cậu ta moi ruột cá chưa? 198 00:11:17,511 --> 00:11:19,179 ‎Nhai băng dính sẽ dễ hơn đó. 199 00:11:19,263 --> 00:11:22,307 ‎- Làm đi. ‎- Không thể. Răng tớ dễ sứt, hay chảy máu. 200 00:11:22,391 --> 00:11:25,728 ‎Mà ngược lại, ‎cậu chả có trái tim nên có lẽ chả có máu. 201 00:11:25,811 --> 00:11:30,107 ‎- Vờ như cậu không nói vậy đi. ‎- Như lời cậu vờ không nói lúc 12 tuổi hả? 202 00:11:30,816 --> 00:11:32,609 ‎- Tớ cần uống. ‎- Tớ cũng thế. 203 00:11:33,110 --> 00:11:35,904 ‎- Gỡ cho tớ đi. ‎- Khỏi, đến khi cậu nhận đã nói. 204 00:11:35,988 --> 00:11:38,949 ‎Không, tớ sẽ ‎không nhận đã nói chỉ vì cậu yêu cầu. 205 00:11:39,867 --> 00:11:42,453 ‎Tớ sẽ tự gỡ. Tớ không sợ dùng răng đâu. 206 00:11:52,671 --> 00:11:54,256 ‎Anh đoán ta thắng rồi. 207 00:11:56,592 --> 00:11:59,595 ‎- Muốn hít chút không khí chứ? ‎- Ta đang ở ngoài mà. 208 00:12:00,637 --> 00:12:01,513 ‎Phải. 209 00:12:03,307 --> 00:12:04,141 ‎Trong ồn thật. 210 00:12:04,224 --> 00:12:07,478 ‎Có lẽ ta có thể ‎tìm cách nào thoát khỏi đám này chứ? 211 00:12:10,272 --> 00:12:13,108 ‎- Ra đằng trước thì sao? ‎- Đi thôi! 212 00:12:13,192 --> 00:12:14,234 ‎Gặp anh ở đó nhé! 213 00:12:16,612 --> 00:12:19,364 ‎Phải bôi lại nách và vắt quần lót đã. 214 00:12:19,448 --> 00:12:21,909 ‎Đâu thể "chơi" khô nếu kéo lê dịch nhầy. 215 00:12:21,992 --> 00:12:23,827 ‎Quá tệ 216 00:12:23,911 --> 00:12:26,371 ‎Quá tệ cho Cam 217 00:12:28,582 --> 00:12:30,834 ‎Cậu ấy đang nói: "Chết tiệt" 218 00:12:31,335 --> 00:12:33,837 ‎Vì cậu ấy không có Claw 219 00:12:36,423 --> 00:12:38,050 ‎Gì? Tớ hài hước, nhỉ? 220 00:12:38,133 --> 00:12:40,344 ‎Chỉ là đùa vui đến khi phải tè thôi. 221 00:12:41,136 --> 00:12:42,221 ‎Chúa ơi! Các cậu! 222 00:12:42,304 --> 00:12:44,431 ‎Rusty và tớ vừa thắng thi nhảy. 223 00:12:44,515 --> 00:12:46,934 ‎Giờ anh ấy muốn đi đâu đó nói chuyện! 224 00:12:47,851 --> 00:12:50,687 ‎Chỉ là lịch sự? ‎Hay thích tớ như tớ thích anh ấy? 225 00:12:50,771 --> 00:12:53,440 ‎Ý là tớ đâu phải ‎luôn kiểu ánh dương, hoa hồng 226 00:12:53,524 --> 00:12:56,443 ‎nên đây có lẽ là cách anh ấy ‎làm môi trường làm việc dễ chịu hơn? 227 00:12:56,527 --> 00:12:59,363 ‎Những bước nhảy đó! ‎Bọn tớ có phản ứng hóa học. 228 00:12:59,446 --> 00:13:01,365 ‎- Chúa ơi. Làm gì? ‎- Ngừng nghĩ. 229 00:13:01,448 --> 00:13:03,826 ‎Ừ, nghĩ luôn phá hỏng giây phút ‎nên tớ không làm vậy. 230 00:13:03,909 --> 00:13:05,327 ‎- Nên đi đi. ‎- Ừ, đi đi. 231 00:13:05,410 --> 00:13:06,870 ‎- Đi! ‎- Đi tóm anh ấy đi! 232 00:13:06,954 --> 00:13:08,038 ‎Ra ngoài đó đi! 233 00:13:08,539 --> 00:13:10,833 ‎- Không! Khoan! ‎- Khoan! Dừng! Làm ơn! 234 00:13:13,210 --> 00:13:16,880 ‎- Nên đưa ai về phòng để nhảy lên người? ‎- Đó là cậu Price à? 235 00:13:16,964 --> 00:13:19,341 ‎Phải. Anh ấy đã đem rượu tequila đấy. 236 00:13:22,261 --> 00:13:23,887 ‎Làm chuyến trên ria mép đi. 237 00:13:26,223 --> 00:13:28,225 ‎Chị ổn. Nhưng em cần một ly. 238 00:13:38,986 --> 00:13:39,862 ‎Này! 239 00:13:41,989 --> 00:13:44,116 ‎Vậy bố em đâu? 240 00:13:45,409 --> 00:13:46,743 ‎Ngủ lang với tay vịn. 241 00:13:47,870 --> 00:13:48,954 ‎Xin lỗi. 242 00:13:49,037 --> 00:13:50,831 ‎Ồ, đừng vậy. Tôi cần vượt qua. 243 00:13:50,914 --> 00:13:55,043 ‎Mẹ đã mất 10 năm. Bố có quyền ‎bị bệnh lây qua tình dục và có cuộc sống. 244 00:13:55,711 --> 00:13:58,005 ‎- Em cũng vậy. ‎- Tôi không muốn bị. 245 00:13:59,047 --> 00:14:00,424 ‎Không muốn tự do hơn à? 246 00:14:00,507 --> 00:14:03,468 ‎Có, cái đó thì tôi muốn. ‎Lũ rận ư? Không muốn lắm. 247 00:14:05,137 --> 00:14:08,015 ‎Khoan, sao anh nghĩ ‎tôi cần có một cuộc sống hơn? 248 00:14:08,974 --> 00:14:12,394 ‎Chả có ý quá phận sự, ‎song anh thấy em cảm thấy trách nhiệm 249 00:14:12,477 --> 00:14:15,731 ‎cho mọi thứ và mọi người ‎trong nhà em, thế là rất nhiều. 250 00:14:16,773 --> 00:14:20,152 ‎Kinh nghiệm này, ‎em phải cắt ra chút thời gian cho mình. 251 00:14:20,235 --> 00:14:21,945 ‎Anh nghĩ đây là gì? 252 00:14:23,739 --> 00:14:24,573 ‎Phải. 253 00:14:25,449 --> 00:14:28,994 ‎Vậy anh cũng đang ‎cảm thấy áp lực khi chăm lo cho gia đình? 254 00:14:29,077 --> 00:14:31,622 ‎Là anh hoặc chả gì cả, ‎ít nhất là vì bà anh. 255 00:14:32,331 --> 00:14:35,208 ‎Mẹ anh lấy tiền búp bê đó ‎làm việc mẹ đang làm. 256 00:14:35,292 --> 00:14:36,877 ‎Nên anh ở một mình với bà. 257 00:14:36,960 --> 00:14:40,589 ‎Anh đâu muốn bà lo lắng, ‎nhất là sau tất cả bà đã làm cho anh. 258 00:14:43,967 --> 00:14:47,137 ‎Xin lỗi. Nói chuyện ‎tiệc tùng không hay lắm. 259 00:14:47,220 --> 00:14:49,932 ‎Không! Tôi rất thích nghe ‎về cuộc sống của anh. 260 00:14:50,474 --> 00:14:52,434 ‎Muốn biết thêm về anh đó giờ rồi. 261 00:14:54,311 --> 00:14:56,188 ‎- Em nghĩ tới anh à? ‎- Một chút. 262 00:14:59,608 --> 00:15:04,446 ‎- Em nghĩ sao? ‎- Chuẩn kiểu "Anh ngủ đủ giấc chưa" ấy. 263 00:15:04,529 --> 00:15:05,405 ‎Chưa. 264 00:15:06,031 --> 00:15:08,367 ‎Khi mà em luôn trong tâm trí anh. 265 00:15:09,493 --> 00:15:10,827 ‎Thôi nào. Ngậm mồm đi. 266 00:15:14,081 --> 00:15:14,915 ‎Được rồi. 267 00:15:35,227 --> 00:15:37,270 ‎Muốn đi đâu đó riêng tư hơn không? 268 00:15:51,451 --> 00:15:54,079 ‎Xin lỗi vì cậu bị cứa lưỡi ‎khi mở lon cho tớ. 269 00:15:54,162 --> 00:15:55,080 ‎Cảm ơn. 270 00:15:55,163 --> 00:15:57,541 ‎Xin lỗi vì tớ đã nói lời đó lúc 12 tuổi. 271 00:15:59,918 --> 00:16:04,840 ‎Nghe này, tớ thực sự ‎không nhớ đã nói vậy, nhưng… 272 00:16:06,925 --> 00:16:08,343 ‎tớ có nhớ cảm thấy vậy. 273 00:16:10,262 --> 00:16:11,388 ‎Và tớ xấu hổ. 274 00:16:11,471 --> 00:16:15,434 ‎Tớ rất xấu hổ ‎vì tớ đã từng phán xét như vậy. 275 00:16:18,020 --> 00:16:19,438 ‎Cậu không kinh tởm, Cam. 276 00:16:20,731 --> 00:16:21,815 ‎Tớ mới kinh tởm. 277 00:16:22,816 --> 00:16:25,694 ‎- Cậu mới 12 tuổi. ‎- Tớ rất xin lỗi. 278 00:16:27,195 --> 00:16:28,613 ‎Ước gì tớ có thể hủy nó. 279 00:16:29,740 --> 00:16:30,657 ‎Vừa làm rồi đó. 280 00:16:31,908 --> 00:16:35,537 ‎Con người có thể thay đổi mà. ‎Tớ chỉ cần cậu thừa nhận thôi. 281 00:16:37,831 --> 00:16:41,084 ‎Các cậu! Anh ấy đã hôn tớ, ‎và muốn đi đâu đó riêng tư. 282 00:16:41,168 --> 00:16:43,962 ‎Có lẽ ở đây, ‎mà cùng các cậu kỳ lắm. Nên làm gì? 283 00:16:44,046 --> 00:16:45,255 ‎Không cùng bọn tớ? 284 00:16:45,338 --> 00:16:50,052 ‎Ôi khỉ thật! Tớ cứ thế để anh ấy đứng đó. ‎Tớ cần đi bảo anh ấy vào, nhỉ? Rồi. 285 00:16:50,135 --> 00:16:50,969 ‎Phải! 286 00:16:53,013 --> 00:16:54,639 ‎- Khoan! ‎- Ồ, phải! Không! 287 00:16:57,059 --> 00:16:58,060 ‎Rusty! 288 00:16:59,102 --> 00:17:00,729 ‎Này! Không nôn trong này! 289 00:17:00,812 --> 00:17:03,482 ‎Nuốt đi! Cái… 290 00:17:05,650 --> 00:17:06,485 ‎Khỉ thật. 291 00:17:09,321 --> 00:17:10,572 ‎Claw của cậu thế nào? 292 00:17:11,073 --> 00:17:11,948 ‎Không tệ. 293 00:17:12,616 --> 00:17:15,619 ‎Mà không chắc ‎nó bù cho bộ đồ Andre tạo kiểu cho tớ. 294 00:17:16,578 --> 00:17:19,581 ‎Bạn trai và nhà tạo kiểu. ‎Chà, cậu trúng số rồi. 295 00:17:20,332 --> 00:17:21,833 ‎Phải, cậu ấy hoàn hảo. 296 00:17:23,502 --> 00:17:25,587 ‎Nhưng tớ không muốn hoàn hảo. 297 00:17:26,797 --> 00:17:27,798 ‎Tớ muốn ai đó… 298 00:17:27,881 --> 00:17:28,757 ‎Phức tạp. 299 00:17:29,424 --> 00:17:31,218 ‎Phải. Người phản đối lông thú, 300 00:17:31,301 --> 00:17:33,053 ‎trừ phi người già mặc. 301 00:17:33,136 --> 00:17:34,679 ‎Vì người già luôn lạnh mà. 302 00:17:34,763 --> 00:17:38,767 ‎Ai đó can đảm ‎lao vào người lạ vì mục đích lớn hơn. 303 00:17:38,850 --> 00:17:41,311 ‎Lao vào vui và hiệu quả đến bất ngờ mà. 304 00:17:41,394 --> 00:17:46,149 ‎Ai đó có thể đọc bản đồ sao, tử vi của tớ ‎và đọc vị bầu không khí cùng lúc. 305 00:17:46,233 --> 00:17:50,195 ‎Có lẽ không phải tớ. ‎Tớ không thể đọc vị bầu không khí. 306 00:17:52,572 --> 00:17:53,698 ‎Mà cậu không thể ư? 307 00:17:56,993 --> 00:17:59,329 ‎Uống cái này đi. Tốt hơn cho da cậu đó. 308 00:18:00,122 --> 00:18:03,458 ‎Trượt! Chớ cầm cốc đỏ từ ai. ‎Nó có thể bị bỏ thuốc đấy. 309 00:18:04,918 --> 00:18:08,130 ‎Giờ tớ có trách nhiệm bảo cậu: ‎Chớ lên xe không cửa sổ. 310 00:18:08,213 --> 00:18:11,383 ‎Quá muộn rồi. Chuyến đi xe không cửa sổ ‎vui lắm, nhất là khi mù quáng. 311 00:18:11,466 --> 00:18:13,009 ‎Cậu làm khó việc Chúa rồi. 312 00:18:13,093 --> 00:18:17,013 ‎Còn cậu đến chỗ mục tiêu dễ nhắm ‎như nạn nhân của xe không cửa sổ. 313 00:18:19,891 --> 00:18:21,810 ‎Ai là nạn nhân của cậu tối nay? 314 00:18:21,893 --> 00:18:25,939 ‎Ai không chứ? Tớ đã chọn một mục tiêu, ‎song thời điểm không đúng lắm. 315 00:18:26,022 --> 00:18:26,898 ‎Ai? 316 00:18:26,982 --> 00:18:30,610 ‎Thấy anh ấy cười tươi và mặt ướt ‎ra khỏi phòng tớ là cậu biết. 317 00:18:30,694 --> 00:18:32,821 ‎Tớ cũng thích liếm mặt đấy! 318 00:18:33,780 --> 00:18:37,117 ‎Này! Xin lỗi đã nghe trộm. ‎Làm sao để không bị bỏ thuốc? 319 00:18:37,200 --> 00:18:38,577 ‎Cậu đến đúng người rồi. 320 00:18:39,077 --> 00:18:40,328 ‎Tớ có vài bí kíp đây. 321 00:18:41,621 --> 00:18:43,957 ‎Để tớ viết ra. Vậy là… 322 00:18:46,376 --> 00:18:47,335 ‎Ôi Chúa ơi. 323 00:18:56,011 --> 00:18:58,054 ‎BẢO HIỂM NHÂN THỌ 324 00:18:58,138 --> 00:19:01,349 ‎DI CHÚC VÀ DI MỆNH CUỐI CÙNG CỦA TÔI 325 00:19:01,433 --> 00:19:02,851 ‎Sao bố lại viết di chúc? 326 00:19:14,571 --> 00:19:15,530 ‎Mariluna? 327 00:19:24,414 --> 00:19:27,876 ‎- Là bà đó! Với phần thưởng lớn! ‎- Dừng lại. 328 00:19:27,959 --> 00:19:30,712 ‎- Bọn cháu muốn đưa bà cái hộp! ‎- Này, bà ấy! 329 00:19:30,795 --> 00:19:32,589 ‎Tớ bảo mà! Bà ấy ở trong này! 330 00:19:33,089 --> 00:19:34,424 ‎Không, trong tờ rơi! 331 00:19:34,507 --> 00:19:36,176 ‎Đó là bà mất tích của tớ! 332 00:19:37,052 --> 00:19:38,595 ‎Bà ấy vừa ở đây! 333 00:19:38,678 --> 00:19:40,680 ‎ĐÃ TÌM THẤY BÀ ẤY. ‎THẤY BÀ MẤT TÍCH Ở TIỆC. 334 00:19:40,764 --> 00:19:42,807 ‎PHẦN THƯỞNG ĐÂU? ‎ĐÃ TÌM THẤY BÀ ẤY! 335 00:19:42,891 --> 00:19:44,309 ‎PHẦN THƯỞNG? ‎BÀ ẤY Ở ĐÂY! 336 00:19:55,737 --> 00:19:58,990 ‎Có vẻ Rusty đang tiến vào ‎vùng bị bắn tung tóe của Ines. 337 00:20:02,327 --> 00:20:05,622 ‎- Cửa sổ nào không đóng được? ‎- Ồ, chắc gió đóng nó rồi. 338 00:20:06,206 --> 00:20:07,082 ‎Tốt. Xong. 339 00:20:13,213 --> 00:20:17,259 ‎Thực ra, em bị vẹo cổ. ‎Phiền anh xoa bóp được không? 340 00:20:17,884 --> 00:20:20,720 ‎À… chắc chắn rồi? 341 00:20:28,645 --> 00:20:30,647 ‎Thực ra là ở đằng trước. 342 00:20:37,404 --> 00:20:40,031 ‎- Anh thấy như đang bóp cổ em ấy. ‎- Vậy dừng. 343 00:20:40,782 --> 00:20:43,243 ‎- Có lẽ một nụ hôn chắc giúp ích. ‎- Anh… 344 00:20:43,868 --> 00:20:47,122 ‎Đừng quý ông như vậy. ‎Không sao. Em đồng thuận. 345 00:20:47,914 --> 00:20:49,124 ‎Xin lỗi, anh không. 346 00:20:50,333 --> 00:20:54,296 ‎Ồ, nếu về mấy gã khác tối nay ‎thì em chỉ đang cố làm anh ghen thôi. 347 00:20:54,379 --> 00:20:55,964 ‎Anh rất lấy làm vui nhưng… 348 00:20:56,047 --> 00:20:58,383 ‎Nhưng gì? Đây là vì công việc của anh? 349 00:20:58,466 --> 00:21:00,885 ‎- Vì em chắc chả phải… ‎- Anh thích Gloria. 350 00:21:02,137 --> 00:21:03,680 ‎- Gloria Del Real? ‎- Không. 351 00:21:04,639 --> 00:21:06,558 ‎Gloria, chị gái em. 352 00:21:08,101 --> 00:21:12,230 ‎- Anh rất xin lỗi nếu làm em thấy kỳ cục… ‎- Em thấy kỳ cục? Không. 353 00:21:12,314 --> 00:21:13,523 ‎Anh nên thấy kỳ cục. 354 00:21:14,107 --> 00:21:16,026 ‎- Anh mới bị nghiền nát. ‎- Ý gì? 355 00:21:16,985 --> 00:21:19,738 ‎Rusty, Gloria không thích anh. 356 00:21:20,447 --> 00:21:22,615 ‎Chị thích chuyện anh từng nổi tiếng, 357 00:21:22,699 --> 00:21:26,202 ‎nhưng chị nói giờ anh ‎thật thảm hại khi làm cho chú bọn em. 358 00:21:26,286 --> 00:21:27,829 ‎Chà, khoan, cô ấy nói vậy? 359 00:21:27,912 --> 00:21:30,623 ‎Suốt. Chị ấy nói ‎anh đạt đỉnh cao lúc bảy tuổi. 360 00:21:46,473 --> 00:21:47,766 ‎Vậy ý cậu là gì? 361 00:21:48,683 --> 00:21:52,187 ‎- Cậu biết ý tớ là gì mà. ‎- Ừ, nhưng tớ muốn cậu nói ra. 362 00:21:52,270 --> 00:21:53,521 ‎Tớ sẽ không nói đâu. 363 00:21:54,939 --> 00:21:56,107 ‎Để tớ cho cậu thấy. 364 00:22:03,490 --> 00:22:05,116 ‎Cam! Sao anh có thể? 365 00:22:06,159 --> 00:22:09,537 ‎Ôi Andre của tôi. Demi là vết sẹo ư? 366 00:22:14,000 --> 00:22:16,795 ‎Tôi trút nỗi lòng với chị, ‎chị uống máu tôi suốt 367 00:22:16,878 --> 00:22:19,506 ‎và dùng nó làm nhiên liệu ‎đánh cắp người đàn ông của tôi ư? 368 00:22:19,589 --> 00:22:22,592 ‎Sao chị dám bẻ cong Cam? ‎Tôi quá đủ với cả hai rồi. 369 00:22:22,675 --> 00:22:25,970 ‎- Bọn tôi đâu định để nó xảy ra. ‎- Chị rời khỏi podcast. 370 00:22:41,903 --> 00:22:43,696 ‎Khỉ thật! Bố làm gì ở nhà vậy? 371 00:22:43,780 --> 00:22:46,199 ‎Có lẽ bố phải hỏi mấy câu đó đấy, Gloria. 372 00:22:50,995 --> 00:22:53,581 ‎Ines! Em phải giúp dọn dẹp chứ. 373 00:22:58,044 --> 00:23:00,839 ‎Bố nói ta phải ‎dọn dẹp mọi thứ trước khi đi ngủ, 374 00:23:00,922 --> 00:23:02,715 ‎và chị mệt lắm nên dậy đi. 375 00:23:05,552 --> 00:23:07,345 ‎- Đã có chuyện gì? ‎- Chỉ là… 376 00:23:08,513 --> 00:23:10,306 ‎- Đi đi! ‎- Chị sẽ không đi. 377 00:23:10,390 --> 00:23:11,808 ‎Em không muốn nói về nó. 378 00:23:16,855 --> 00:23:17,772 ‎Chị làm gì vậy? 379 00:23:17,856 --> 00:23:20,942 ‎Em không phải nói ‎nhưng chị sẽ ở đây nếu em muốn nói. 380 00:23:25,822 --> 00:23:29,159 ‎Em biết em đã nói ‎không thích Rusty, nhưng em có thích. 381 00:23:30,285 --> 00:23:32,412 ‎Hoặc em đã thích. 382 00:23:33,163 --> 00:23:34,831 ‎Nhưng giờ chả quan trọng vì… 383 00:23:36,666 --> 00:23:37,959 ‎còn có người khác. 384 00:23:41,254 --> 00:23:42,839 ‎Ines, chị rất tiếc. 385 00:23:44,382 --> 00:23:45,758 ‎Phải, em cũng rất tiếc. 386 00:23:46,468 --> 00:23:47,969 ‎Rất tiếc vì anh ấy thích… 387 00:23:49,804 --> 00:23:51,598 ‎cô gái ở trường cũ của anh ấy. 388 00:23:54,726 --> 00:23:55,810 ‎Trường cũ ư? 389 00:23:55,894 --> 00:23:57,854 ‎Bảo họ đang nói chuyện quay lại, 390 00:23:57,937 --> 00:24:00,773 ‎mà tán em như thể ‎lòng anh ta chả ở chỗ khác vậy. 391 00:24:00,857 --> 00:24:02,108 ‎Anh ta có bạn gái ư? 392 00:24:03,943 --> 00:24:04,819 ‎Cơ bản là vậy. 393 00:24:07,197 --> 00:24:08,198 ‎Kệ xác anh ta đi. 394 00:24:08,948 --> 00:24:12,243 ‎Anh ta là đồ khốn ‎và không xứng với cô gái tuyệt vời như… 395 00:24:14,078 --> 00:24:14,913 ‎như em. 396 00:24:42,524 --> 00:24:46,528 ‎Đến lúc giải lời nguyền chết tiệt ‎của bà rồi. Bà ở đâu, đồ đáng ghét? 397 00:25:41,082 --> 00:25:46,004 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly