1 00:00:27,612 --> 00:00:28,446 ‎Cậu ổn chứ? 2 00:00:30,948 --> 00:00:31,783 ‎Và ta lại nhé. 3 00:00:44,462 --> 00:00:47,757 ‎Quỷ thần ơi! Andre đang ‎phát trực tiếp ‎Dre hoàn toàn mới. 4 00:00:47,840 --> 00:00:49,634 ‎- Ta nghe chứ? ‎- Được rồi. 5 00:00:51,803 --> 00:00:52,887 ‎Chào fan cuồng Dre 6 00:00:52,970 --> 00:00:55,681 ‎và chào mừng đến tập Chủ Nhật ‎đặc biệt của ‎Dre hoàn toàn mới 7 00:00:55,765 --> 00:00:58,184 ‎với người dẫn của các bạn là tôi, Dre. 8 00:00:58,851 --> 00:01:00,061 ‎Như tất cả đều biết, 9 00:01:00,561 --> 00:01:03,856 ‎podcast này thường nói về ‎tự yêu và tự chăm sóc bản thân, 10 00:01:04,440 --> 00:01:07,819 ‎nhưng đôi khi sang chấn nặng đến mức ‎mọi sự tự lực trên đời không chữa nổi. 11 00:01:07,902 --> 00:01:11,280 ‎Tôi mới phát hiện bạn trai ‎và cô bạn thân nhất của tôi 12 00:01:11,364 --> 00:01:13,282 ‎đang vụng trộm sau lưng tôi. 13 00:01:15,034 --> 00:01:16,160 ‎Khỉ thật! 14 00:01:16,244 --> 00:01:18,788 ‎Tôi bắt gặp họ môi chạm môi, ‎và cô ta đâu có cần hồi sức. 15 00:01:18,871 --> 00:01:20,414 ‎Tạm dừng để há hốc mồm. 16 00:01:20,498 --> 00:01:22,583 ‎Kẻ phản bội xấu hơn kẻ giết người. 17 00:01:22,667 --> 00:01:24,127 ‎Còn xấu hơn cả giết chó. 18 00:01:24,627 --> 00:01:27,171 ‎Vì ít ra nạn nhân của họ cũng hết đau khổ. 19 00:01:27,255 --> 00:01:29,757 ‎Bạn tưởng hiểu bạn bè và người yêu mình 20 00:01:29,841 --> 00:01:33,386 ‎đến khi họ cắt "gậy" cảm xúc để đâm ‎tim bạn. "Gậy" trong tim, khỏi quay lại. 21 00:01:33,469 --> 00:01:35,138 ‎Xin lỗi. Đi quá xa rồi nhỉ? 22 00:01:35,221 --> 00:01:37,765 ‎Tôi không thể nói nữa vì tôi đang vỡ vụn. 23 00:01:39,350 --> 00:01:43,563 ‎Mà thật sự, ý là loại người gì ‎lại muốn làm tổn thương người yêu họ chứ? 24 00:01:45,231 --> 00:01:46,440 ‎Vậy bạn làm gì? 25 00:01:47,692 --> 00:01:49,735 ‎Tôi thường nói người lớn lên, 26 00:01:49,819 --> 00:01:50,987 ‎giơ nốt má kia ra. 27 00:01:52,363 --> 00:01:55,032 ‎Song có những lúc hiếm hoi ‎tha thứ là chưa đủ 28 00:01:55,116 --> 00:01:56,784 ‎khi mà nỗi đau quá cùng cực. 29 00:01:57,368 --> 00:01:59,287 ‎Những lúc đau đớn cùng cực đó, 30 00:02:00,329 --> 00:02:02,290 ‎chỉ cần réo tên lũ khốn đó thôi. 31 00:02:03,791 --> 00:02:05,585 ‎Biến đi, Cam và Demi! 32 00:02:12,425 --> 00:02:13,676 ‎Hết giấy vệ sinh rồi, 33 00:02:13,759 --> 00:02:18,306 ‎và cháu có lẽ nên giặt đồ đi, ‎cụ thể là một cái áo phông của cháu 34 00:02:18,389 --> 00:02:21,809 ‎có lẽ đã hoặc chưa ‎bị dùng làm giấy vệ sinh. 35 00:02:24,937 --> 00:02:27,356 ‎Đó là hiệu Hermès à? 36 00:02:28,065 --> 00:02:31,611 ‎Mép tự cuộn ư? Ồ, vải hoa in hoàn hảo. 37 00:02:34,113 --> 00:02:35,198 ‎Sao chép hả? 38 00:02:35,281 --> 00:02:37,366 ‎Khoan, là thật! Cháu lấy nó ở đâu? 39 00:02:37,450 --> 00:02:39,076 ‎Vẫn "lên giường" à? Đùa đó! 40 00:02:39,160 --> 00:02:41,704 ‎Nhưng thật sự, cháu không nên ăn cắp. 41 00:02:41,787 --> 00:02:45,124 ‎Vậy là bà ta giàu. Chú nghĩ ‎chủ của thứ này sống ở đâu? 42 00:02:47,793 --> 00:02:50,421 ‎Chú đang có cảm giác miền ven biển. 43 00:02:51,672 --> 00:02:55,843 ‎Hay chú đang ngửi thấy dấu vết ‎của thành phố Calabasas nhà Kardashian. 44 00:02:56,802 --> 00:02:58,346 ‎Không! Chú đang ngửi thấy 45 00:02:59,764 --> 00:03:03,726 ‎"bi" sệ, sân quần vợt, Beverly Hills. 46 00:03:06,812 --> 00:03:09,315 ‎Đó là Chanel N°5 à? Không. 47 00:03:12,026 --> 00:03:15,029 ‎Chanel N°10, nên bà ta giàu gấp đôi. 48 00:03:15,112 --> 00:03:16,322 ‎Ôi, tiền. 49 00:03:16,906 --> 00:03:18,866 ‎Bel Air, Holmby Hills hả? 50 00:03:19,492 --> 00:03:22,912 ‎Này, chớ quên bảo Rusty ‎thêm giấy vệ sinh vào danh sách đồ. 51 00:03:22,995 --> 00:03:25,539 ‎Khoan. Chú có ‎quan điểm thế nào về trả thù? 52 00:03:25,623 --> 00:03:28,042 ‎Không phải về áo cháu thì chú ủng hộ hết. 53 00:03:28,125 --> 00:03:28,960 ‎Không. 54 00:03:29,043 --> 00:03:30,711 ‎Vậy được, chú ủng hộ hết. 55 00:03:35,508 --> 00:03:39,679 ‎Ở đây, khỏi. Xin lỗi. Giờ thân mật ‎như công khai chả kiêng nể Andre ấy. 56 00:03:39,762 --> 00:03:41,847 ‎Đừng để lời nó nói ‎trên chương trình phiền cậu. 57 00:03:41,931 --> 00:03:44,141 ‎Tớ là cô kia, giờ cả trường biết rồi. 58 00:03:44,225 --> 00:03:47,687 ‎Cậu là cô duy nhất. ‎Nên tớ mới không muốn chia tay với nó 59 00:03:47,770 --> 00:03:49,605 ‎vì biết nó sẽ phản ứng thế này. 60 00:03:50,147 --> 00:03:53,067 ‎Việc ta làm đã gây sang chấn cho cậu ta. 61 00:03:53,150 --> 00:03:55,236 ‎Lỡ cậu ta không thể mở lòng nữa? 62 00:03:55,319 --> 00:03:57,530 ‎Nó đã sang chấn khi quần bó lỗi thời. 63 00:03:57,613 --> 00:04:00,866 ‎- Nên có lẽ nó sẽ ổn thôi. ‎- Cậu ta nói bị vỡ vụn kìa. 64 00:04:00,950 --> 00:04:03,411 ‎Này, ta chả ai muốn làm tổn thương Andre, 65 00:04:03,494 --> 00:04:04,829 ‎song chuyện đã xảy ra. 66 00:04:04,912 --> 00:04:07,748 ‎Đâu thể thay đổi ‎hay điều khiển cảm xúc của nó. 67 00:04:07,832 --> 00:04:10,835 ‎Ta chỉ có thể bước tiếp ‎và tập trung vào chúng ta. 68 00:04:11,335 --> 00:04:14,213 ‎Demi, mãi ta mới có cơ hội ở bên nhau này. 69 00:04:15,631 --> 00:04:17,383 ‎Đồ phá hoại gia đình! 70 00:04:17,466 --> 00:04:18,592 ‎Gia đình nào? 71 00:04:23,681 --> 00:04:24,932 ‎Trả thù! 72 00:04:25,016 --> 00:04:28,185 ‎Ối! Gloria, cái quái gì thế? ‎Sao em đập vào mặt anh? 73 00:04:28,269 --> 00:04:32,231 ‎- Ôi, xin lỗi. Nhắm tới "bi" anh cơ! ‎- Kiểu gì khi mà anh đang ngồi? 74 00:04:32,315 --> 00:04:34,150 ‎- Chả quan trọng. ‎- Được chưa? 75 00:04:34,233 --> 00:04:37,278 ‎Chưa được! Sao anh dám bỏ qua em gái tôi? 76 00:04:37,361 --> 00:04:40,781 ‎Khoan, sao em giận? ‎Em muốn anh thích em gái em à? 77 00:04:40,865 --> 00:04:44,327 ‎Sao không? Ai anh chả thích! Đồ lẳng lơ! 78 00:04:45,328 --> 00:04:47,455 ‎Dừng lại! Em đang cư xử điên rồ đấy! 79 00:04:49,623 --> 00:04:51,542 ‎Để tôi cho anh thấy điên rồ nhé! 80 00:04:51,625 --> 00:04:53,878 ‎C-R-A-Z-Y! 81 00:04:55,588 --> 00:04:57,965 ‎Gloria, thôi. Em thực sự không định đấm… 82 00:04:59,175 --> 00:05:01,385 ‎- Nghe nói trưa chị bị bắt nạt! ‎- Này! 83 00:05:01,469 --> 00:05:03,929 ‎- Gloria đánh nhau! ‎- Gloria đánh nhau á? 84 00:05:05,222 --> 00:05:07,308 ‎Gì? Nhưng Ines ở ngay đây mà. 85 00:05:11,437 --> 00:05:13,439 ‎Này. Này, dừng lại! Dừng! 86 00:05:17,360 --> 00:05:18,319 ‎Gloria, 87 00:05:18,402 --> 00:05:19,487 ‎thầy cạn lời. 88 00:05:19,570 --> 00:05:22,198 ‎Tốt. Vậy để mai nói chuyện này 89 00:05:22,281 --> 00:05:25,242 ‎sau khi xử lại ‎với kỷ lục đu xà gập tay của em nhé. 90 00:05:25,326 --> 00:05:27,995 ‎Không. Tôi giúp được gì? 91 00:05:28,662 --> 00:05:30,539 ‎Tôi đến vì con gái tôi, Gloria. 92 00:05:30,623 --> 00:05:35,294 ‎- Ồ, tôi tưởng là bạn cặp của anh. ‎- Bạn cặp của tôi? 93 00:05:35,378 --> 00:05:38,339 ‎Xin lỗi. Ý tôi là chồng anh, Javier hả? 94 00:05:38,422 --> 00:05:39,840 ‎Tôi là Javier đây. 95 00:05:41,008 --> 00:05:42,843 ‎Nhà anh hẳn là khó hiểu. 96 00:05:42,927 --> 00:05:46,305 ‎Dù sao, như anh biết, ‎đây là lần vi phạm cuối của Gloria. 97 00:05:46,389 --> 00:05:47,640 ‎Lần đầu là khi nào? 98 00:05:51,102 --> 00:05:54,480 ‎Đầu tiên, tiệc, giờ thế này? ‎Chả biết con bị sao nữa, Glo. 99 00:05:54,980 --> 00:05:57,274 ‎- Tonio! ‎- Javier? 100 00:05:58,067 --> 00:06:01,195 ‎Ôi không! Đây đâu phải ‎phòng nha sĩ của em. 101 00:06:01,278 --> 00:06:02,488 ‎Chả biết bực ai hơn. 102 00:06:02,571 --> 00:06:05,991 ‎Con gái nóng tính ‎hay em trai đần độn. Sao mạo danh tôi? 103 00:06:06,075 --> 00:06:10,287 ‎Thực sự không phải mạo danh ‎nhiều như cách diễn giải ban đầu đâu. 104 00:06:10,371 --> 00:06:12,665 ‎Em cũng đâu biết anh sẽ phát hiện ra. 105 00:06:12,748 --> 00:06:15,960 ‎Sao chả giữ nổi nắm đấm? ‎Chú có lẽ phải bồi thường đấy. 106 00:06:16,043 --> 00:06:18,712 ‎Chớ đổ. Sao số nhà ‎chả định tuyến đến máy chú? 107 00:06:18,796 --> 00:06:21,132 ‎- Trả cho chú làm gì chứ? ‎- Trả tiền ư? 108 00:06:21,215 --> 00:06:24,718 ‎Chưa phải lúc. Định tuyến rồi, ‎mà cháu nhắn cùng lúc cho chú 109 00:06:24,802 --> 00:06:27,179 ‎gây xung đột kết nối ‎vì bố cháu chả nâng cấp dịch vụ. 110 00:06:27,263 --> 00:06:28,472 ‎Dùng gói gia đình ư? 111 00:06:28,556 --> 00:06:31,809 ‎Và sao chú biết bố cháu ‎sẽ ở nhà giữa ban ngày chứ? 112 00:06:32,810 --> 00:06:36,188 ‎Phải, bố, sao bố ở nhà? ‎Bố chưa bao giờ ở nhà ban ngày cả. 113 00:06:36,856 --> 00:06:38,482 ‎- Gì vậy? ‎- Chị bị đuổi học. 114 00:06:38,566 --> 00:06:39,775 ‎- Bị đuổi? ‎- Bị đuổi? 115 00:06:39,859 --> 00:06:42,653 ‎Vì đánh hộ em? Em đâu nhờ chị làm vậy! 116 00:06:42,736 --> 00:06:46,198 ‎Giờ hợp lý rồi. Ines, con làm gì? ‎Sao làm chị bị đuổi học? 117 00:06:46,282 --> 00:06:47,366 ‎Con chả làm gì cả! 118 00:06:47,450 --> 00:06:48,742 ‎Không phải tại Ines! 119 00:06:48,826 --> 00:06:51,120 ‎Gloria, thôi bảo vệ em gái con đi. 120 00:06:52,121 --> 00:06:53,539 ‎Bố rất thất vọng về con! 121 00:06:54,999 --> 00:06:56,167 ‎Chú cũng thế! 122 00:06:58,419 --> 00:07:01,172 ‎- Xin lỗi, vẫn ở chế độ Javier. ‎- Ra xe tôi đi! 123 00:07:01,755 --> 00:07:04,175 ‎Con đã ở đâu khi chị con cần con cản lại? 124 00:07:04,258 --> 00:07:05,301 ‎Sao lại tại con? 125 00:07:05,384 --> 00:07:09,221 ‎Ines, thôi ích kỷ đi. ‎Các con lẽ ra nên trông chừng nhau. 126 00:07:09,305 --> 00:07:10,222 ‎Giờ vào lớp đi! 127 00:07:10,306 --> 00:07:11,140 ‎Đi nào. 128 00:07:14,310 --> 00:07:15,311 ‎Xin lỗi. 129 00:07:16,645 --> 00:07:20,441 ‎Ý tớ là cậu ta để bọn tớ say ‎và bị nhốt trong phòng cùng nhau. 130 00:07:20,524 --> 00:07:22,485 ‎Tay bọn tớ bị trói, thật đấy! 131 00:07:22,568 --> 00:07:25,654 ‎Nói thật ở đây ‎thì tình yêu của bọn tớ bắt đầu trước. 132 00:07:25,738 --> 00:07:26,572 ‎Andre xen vào. 133 00:07:26,655 --> 00:07:29,700 ‎Lớp bảy bọn tớ mới biết nó. ‎Nên đâu phải tại bọn tớ. 134 00:07:29,783 --> 00:07:33,496 ‎Nên ai cũng không nên ‎tập trung hay lo ngại về chuyện này 135 00:07:33,579 --> 00:07:36,874 ‎khi mà nóng lên toàn cầu ‎và gấu trắng Bắc Cực chết chìm. 136 00:07:36,957 --> 00:07:39,793 ‎Họ nên lo ngại chuyện đó. ‎Gấu trắng Bắc Cực, nhỉ? 137 00:07:41,337 --> 00:07:42,671 ‎Cậu đang nói với tớ à? 138 00:07:43,380 --> 00:07:44,215 ‎Không. 139 00:07:46,675 --> 00:07:50,638 ‎Chà. Con mắt nhỏ của tôi ‎dò ra sự suy sụp rất lớn kìa. 140 00:07:50,721 --> 00:07:51,639 ‎Tội lỗi lắm hả? 141 00:07:51,722 --> 00:07:52,890 ‎Ta nói chuyện nhé? 142 00:07:52,973 --> 00:07:57,394 ‎Hai giờ. Tôi muốn mời chị và Cam ‎lên podcast Dre để làm ra lẽ công khai. 143 00:07:57,895 --> 00:07:59,188 ‎Đồ lẳng lơ. 144 00:08:00,397 --> 00:08:02,316 ‎Nói riêng sau khi cậu xong nhé? 145 00:08:02,399 --> 00:08:06,695 ‎Không thì sao? Phải nói gì với tôi ‎thì chị có thể nói trước fan cuồng Dre. 146 00:08:06,779 --> 00:08:09,990 ‎Lúc này, cảm xúc của tôi ổn rồi, ‎mà họ thì khát máu đó. 147 00:08:10,074 --> 00:08:12,993 ‎Tôi muốn sửa sai, ‎mà đâu muốn thổi bùng ngọn lửa 148 00:08:13,077 --> 00:08:14,995 ‎năng lượng tiêu cực ‎của người theo dõi cậu. 149 00:08:15,079 --> 00:08:18,249 ‎Nên có lẽ tốt hơn ‎nếu ta cứ cho nhau chút không gian, 150 00:08:18,332 --> 00:08:20,584 ‎rồi liên lạc lại khi cái đầu lạnh hơn? 151 00:08:22,461 --> 00:08:24,046 ‎Chê! 152 00:08:26,966 --> 00:08:27,883 ‎Ả khốn! 153 00:08:31,095 --> 00:08:33,430 ‎Tối nay bố về, ta sẽ nói chuyện lâu, 154 00:08:34,014 --> 00:08:37,101 ‎nhưng cho đến lúc đó ‎thì về phòng mình đi, cả hai! 155 00:08:41,021 --> 00:08:43,816 ‎- Tại chú đấy! ‎- Chú đâu cần kiểm soát cơn giận. 156 00:08:43,899 --> 00:08:46,402 ‎Cháu đâu cần kiểm soát kẻ ăn hại! 157 00:08:46,902 --> 00:08:48,153 ‎Câu bắt bẻ tồi tệ đó 158 00:08:48,237 --> 00:08:51,615 ‎sẽ tốn của cháu 20 ‎ngoài 50 để chú đến trường hôm nay đó. 159 00:08:55,661 --> 00:08:57,079 ‎Dĩ nhiên là đầy rác rồi. 160 00:09:02,084 --> 00:09:03,877 ‎BỆNH NHÂN: SALAZAR JAVIER 161 00:09:26,734 --> 00:09:27,943 ‎- A lô? ‎- ‎Demi. 162 00:09:28,027 --> 00:09:30,279 ‎Chắc bố tớ nói dối về tình trạng bệnh. 163 00:09:30,362 --> 00:09:33,782 ‎- Gì? Tại sao? ‎- Ở bữa tiệc, tớ đã thấy di chúc viết tay. 164 00:09:33,866 --> 00:09:36,994 ‎Giờ tớ vừa thấy ‎vòng tay bệnh viện và tờ rơi hóa trị. 165 00:09:37,077 --> 00:09:40,372 ‎Điềm báo của Cinnamon ‎có lẽ là về bệnh ung thư của bố tớ. 166 00:09:40,456 --> 00:09:43,167 ‎Chậm lại đã. ‎Cậu đang nói tới điềm báo nào? 167 00:09:43,709 --> 00:09:46,211 ‎Tớ không muốn nói ra, lỡ nó thành sự thật. 168 00:09:46,295 --> 00:09:49,798 ‎- Hiểu. Cậu lo sẽ biểu lộ nó. ‎- Nên tớ chỉ viết vào nhật ký. 169 00:09:49,882 --> 00:09:51,300 ‎Cậu đã viết nó ra hả? 170 00:09:54,303 --> 00:09:56,764 ‎Ồ, để tớ ra hành lang nghe. 171 00:09:58,265 --> 00:10:01,143 ‎Chúa ơi. Gloria, thế tệ hơn rất nhiều đấy. 172 00:10:01,226 --> 00:10:04,271 ‎Logic biểu lộ cơ bản đấy. ‎Đừng viết chuyện xấu ra. 173 00:10:04,355 --> 00:10:07,107 ‎Nó định đoạt số phận. ‎Cinnamon dự báo khi nào? 174 00:10:07,191 --> 00:10:08,776 ‎Khi tớ trở vào nhà đi tè. 175 00:10:08,859 --> 00:10:12,071 ‎Chị ấy cản tớ, nói điều ‎tớ chả muốn nói, mà đã viết ra! 176 00:10:12,154 --> 00:10:15,157 ‎Cho ai xem nhật ký BuJo ‎và điềm báo viết ra chưa? 177 00:10:15,240 --> 00:10:16,325 ‎- Chưa? ‎- ‎Đừng nhé. 178 00:10:17,576 --> 00:10:20,746 ‎Demi, có lẽ tất cả ‎liên quan tới lời nguyền trong hộp. 179 00:10:20,829 --> 00:10:22,039 ‎Ta cần tìm Mariluna. 180 00:10:22,122 --> 00:10:25,918 ‎Đâu thể cứ mong bà ta lại xuất hiện ‎ở nhà nữa. Phải đi tìm bà ta. 181 00:10:26,001 --> 00:10:27,419 ‎- Mà kiểu gì? ‎- Chả biết. 182 00:10:28,170 --> 00:10:29,338 ‎Demi, giúp tớ nhé. 183 00:10:29,421 --> 00:10:31,840 ‎Để mắt đến Ines ở trường hộ tớ‎. 184 00:10:34,468 --> 00:10:35,719 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn. 185 00:10:42,059 --> 00:10:43,352 ‎Sao em không vào lớp? 186 00:10:43,435 --> 00:10:46,188 ‎- Sao chị không vào? ‎- Chị là người hỏi mà. 187 00:10:47,272 --> 00:10:50,567 ‎Chà, học hành ích gì ‎khi em được định sẵn là múa cột rồi? 188 00:10:51,068 --> 00:10:55,489 ‎Thôi nào. Em đâu có ngực ‎cho việc đó hay nói thẳng ra là nhịp điệu. 189 00:10:55,572 --> 00:10:57,908 ‎Nhảy trên sân khấu chính phức tạp lắm. 190 00:10:57,991 --> 00:11:01,412 ‎Tuyệt. Vậy có lẽ ‎em được định sẵn là dở tệ việc đó. 191 00:11:02,788 --> 00:11:04,164 ‎Chuyện gì vậy? 192 00:11:04,248 --> 00:11:06,792 ‎Sự tự luyến phiền phức ‎đặc trưng của em đâu? 193 00:11:07,292 --> 00:11:09,461 ‎Em đạt mức thành đồ khốn rồi. 194 00:11:09,545 --> 00:11:11,296 ‎Đâu phải lúc nào em cũng thế. 195 00:11:12,464 --> 00:11:16,009 ‎Rồi, hầu hết mọi lúc, ‎nhưng em được vài điểm vì tự nhận ra. 196 00:11:16,093 --> 00:11:17,970 ‎Ồ, đang cảm thấy khá hơn rồi. 197 00:11:18,929 --> 00:11:22,141 ‎Em cần quên ‎cảm giác tội lỗi vì Gloria bị đuổi học đi. 198 00:11:22,641 --> 00:11:24,059 ‎Em đâu làm gì sai. 199 00:11:24,643 --> 00:11:26,603 ‎Đâu phải em làm như chị đã làm. 200 00:11:26,687 --> 00:11:28,772 ‎Đâu phải em đã phá một mối quan hệ. 201 00:11:29,565 --> 00:11:30,566 ‎Khỉ thật. 202 00:11:31,859 --> 00:11:33,527 ‎Chị là kẻ phá hoại gia đình. 203 00:11:33,610 --> 00:11:36,447 ‎Chị phải thừa nhận nó. ‎Chị phải lên podcast đó. 204 00:11:36,530 --> 00:11:37,698 ‎Đó là cái bẫy đấy. 205 00:11:37,781 --> 00:11:38,907 ‎Không phải bẫy đâu. 206 00:11:39,408 --> 00:11:42,453 ‎- Ồ, phải, trận phục kích. ‎- Chả phải như nhau sao? 207 00:11:42,536 --> 00:11:46,165 ‎Ừ, nên cậu không được làm. ‎Andre chỉ bẫy và phục kích ta thôi! 208 00:11:46,248 --> 00:11:47,916 ‎Có lẽ Andre muốn hòa giải. 209 00:11:48,000 --> 00:11:49,960 ‎- Cậu ta là Thiên Bình mà. ‎- Đừng. 210 00:11:50,043 --> 00:11:52,296 ‎Tớ có linh cảm rất tốt về việc này. 211 00:11:52,379 --> 00:11:54,089 ‎Chị có nghĩ mình cứ nhất định 212 00:11:54,173 --> 00:11:57,551 ‎cướp trai của người khác ‎bắt nguồn từ chuyện bố chị không? 213 00:11:58,051 --> 00:11:59,219 ‎Bố, tại sao? 214 00:11:59,887 --> 00:12:01,680 ‎Sao bố giấu hết chỗ này chứ? 215 00:12:03,140 --> 00:12:05,100 ‎- Này. Làm gì thế? ‎- Chả gì cả. 216 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 ‎- Làm gì? ‎- Chả gì cả. 217 00:12:10,022 --> 00:12:11,273 ‎Bố, ngồi xuống đi. 218 00:12:11,982 --> 00:12:13,484 ‎Ồ, nghe có vẻ quan trọng. 219 00:12:13,567 --> 00:12:16,069 ‎- Không. Về phòng đi. ‎- Không, em sẽ ở đây. 220 00:12:16,153 --> 00:12:18,530 ‎Tonio, cháu cũng cần chú nói chuyện này. 221 00:12:19,156 --> 00:12:21,533 ‎Sao chú được ở lại, còn em phải đi? 222 00:12:21,617 --> 00:12:23,452 ‎Ines, làm như chị cháu bảo đi. 223 00:12:24,077 --> 00:12:25,204 ‎Cháu không muốn. 224 00:12:26,413 --> 00:12:27,331 ‎Ama, ‎đi đi mà. 225 00:12:31,084 --> 00:12:31,919 ‎Bố, ngồi đi. 226 00:12:32,544 --> 00:12:35,672 ‎Con bị đuổi học ‎mà bố bị ngồi xuống nói chuyện là sao? 227 00:12:35,756 --> 00:12:38,342 ‎Vì bố nói dối về bệnh ung thư của bố. 228 00:12:39,468 --> 00:12:42,721 ‎Là con người, Demi, ‎đó là top 20 điều chị cần cải thiện. 229 00:12:43,305 --> 00:12:46,016 ‎Chả có tính xây dựng. ‎Một trong đó chỉ là tính cách của tôi. 230 00:12:46,099 --> 00:12:48,811 ‎Đừng lo. Ta sẽ ‎bước vào phân tích chi tiết hơn. 231 00:12:49,603 --> 00:12:50,938 ‎Có nước gì không? 232 00:12:51,688 --> 00:12:53,524 ‎Nhìn em giống thằng bán nước à? 233 00:12:54,399 --> 00:12:56,568 ‎Thực ra tôi không biết. Cậu là ai? 234 00:12:56,652 --> 00:12:59,780 ‎Đây là Benji, chàng công nghệ mới/ ‎bạn đồng dẫn tiềm năng mới của tôi. 235 00:12:59,863 --> 00:13:02,616 ‎Tiếp. Cách chị đã phá ‎cái lẽ ra có thể là hạnh phúc cả đời, 236 00:13:02,699 --> 00:13:04,910 ‎gồm bốn, năm đứa con và/hoặc chó pug? 237 00:13:04,993 --> 00:13:07,704 ‎Rồi, tôi rất xin lỗi. ‎Nhưng nói thật, đủ rồi. 238 00:13:08,413 --> 00:13:10,833 ‎Thật sự có nước gì trong phòng này không? 239 00:13:10,916 --> 00:13:15,045 ‎- Nách đầy mồ hôi tức lòng đầy tội lỗi. ‎- Dĩ nhiên thấy tội lỗi, Andre. 240 00:13:15,128 --> 00:13:17,339 ‎Biết việc tôi làm là sai, xin lỗi. 241 00:13:17,422 --> 00:13:21,927 ‎Chả thể nhấn mạnh tôi thấy có lỗi thế nào, ‎song tôi đâu phá mối tình của cậu. 242 00:13:22,010 --> 00:13:22,845 ‎Rồi cũng chia tay. 243 00:13:22,928 --> 00:13:26,557 ‎Tôi không nghĩ vậy. Bọn tôi đã nói tới ‎nhà nghỉ hè khi về hưu ở hồ Arrowhead nhé. 244 00:13:26,640 --> 00:13:29,768 ‎Rồi, đầu tiên, Cam chắc ‎không nghe vì cậu ấy ghét hồ. 245 00:13:29,852 --> 00:13:33,063 ‎- Nghĩ là sông tuyệt vọng. ‎- Không. Anh ấy chắc sẽ bảo. 246 00:13:33,146 --> 00:13:35,983 ‎Có lẽ cậu ấy đã bảo cậu ‎và cậu chỉ là không nghe. 247 00:13:36,066 --> 00:13:40,779 ‎Như cậu chả nghe hay thấy mọi dấu hiệu ‎là cậu ấy cố chia tay cậu nhiều tháng rồi. 248 00:13:45,075 --> 00:13:47,619 ‎- Giờ tôi biết chị nói dối. ‎- Không, đâu có. 249 00:13:48,120 --> 00:13:50,330 ‎Nhớ lúc cậu ấy ‎tặng cậu cái hộp gỗ xấu xí đó chứ? 250 00:13:50,414 --> 00:13:53,750 ‎Cậu ấy cố tặng quà dở nhất ‎để cậu chia tay với cậu ấy. 251 00:13:53,834 --> 00:13:57,254 ‎Tên viết tắt ở trên còn sai, ‎mà cậu chỉ thấy cái muốn thấy. 252 00:13:57,796 --> 00:13:59,006 ‎Chị không nói dối. 253 00:14:01,508 --> 00:14:02,843 ‎Thế là đủ cho hôm nay. 254 00:14:08,265 --> 00:14:10,976 ‎Có lẽ chị không phải ‎lý do bọn tôi kết thúc. 255 00:14:11,727 --> 00:14:14,062 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Không, tôi cần biết mà. 256 00:14:15,188 --> 00:14:16,523 ‎Cảm ơn đã nói với tôi. 257 00:14:22,070 --> 00:14:23,822 ‎- Demi? ‎- Ừ? 258 00:14:23,906 --> 00:14:25,741 ‎Chị vẫn là đồ lẳng lơ phá hoại gia đình, 259 00:14:25,824 --> 00:14:27,034 ‎chỉ là không xấu xa. 260 00:14:27,951 --> 00:14:29,286 ‎Nếu bố không bệnh vậy, 261 00:14:29,369 --> 00:14:33,373 ‎sao bố chi 5.000 đô ‎mà bố chả có cho bảo hiểm nhân thọ? 262 00:14:33,457 --> 00:14:36,585 ‎Vì bố muốn đảm bảo ‎con được chăm lo khi bố ra đi. 263 00:14:36,668 --> 00:14:38,045 ‎Thấy chưa? Con đúng mà! 264 00:14:42,174 --> 00:14:43,050 ‎Khoan. Con… 265 00:14:44,551 --> 00:14:47,512 ‎Con đúng chứ? Bố, con đúng ở mức nào? 266 00:14:49,181 --> 00:14:50,599 ‎Đúng ở giai đoạn ba. 267 00:14:52,309 --> 00:14:53,477 ‎Là ba trên mười ạ? 268 00:14:54,811 --> 00:14:55,729 ‎Bốn. 269 00:14:58,190 --> 00:14:59,107 ‎Thế tức là sao? 270 00:14:59,191 --> 00:15:02,152 ‎Tức thời gian để bố ‎có kế hoạch chống bệnh có hạn. 271 00:15:02,235 --> 00:15:03,320 ‎Không. 272 00:15:04,363 --> 00:15:07,783 ‎Thiếu điều trị thử nghiệm ‎mà bảo hiểm của bố không chi trả, 273 00:15:07,866 --> 00:15:09,159 ‎và bố không trả nổi, 274 00:15:10,827 --> 00:15:12,204 ‎xin lỗi đã nói dối con. 275 00:15:14,748 --> 00:15:16,667 ‎Bố chỉ không thể tự mình nói thật với con. 276 00:15:16,750 --> 00:15:20,087 ‎Không. Hẳn phải có gì đó ta có thể làm… 277 00:15:21,797 --> 00:15:26,051 ‎Bố yêu con, ‎mija.‎ Nhưng đôi khi, ‎có những trận chiến con không thể thắng. 278 00:15:31,098 --> 00:15:32,015 ‎Này. 279 00:15:34,351 --> 00:15:36,311 ‎Em ổn chứ? Em thấy sao rồi? 280 00:15:37,646 --> 00:15:41,024 ‎Từ khi biết ung thư của bố ‎phát triển và chả thể làm gì à? 281 00:15:41,108 --> 00:15:44,945 ‎Luôn có gì đó để làm. ‎Ta sẽ tìm ra. Chị hứa. 282 00:15:46,113 --> 00:15:49,324 ‎Gloria, em cần nói với chị một chuyện. 283 00:15:50,367 --> 00:15:53,453 ‎- Em không biết nói sao. Em chỉ… ‎- Chị cần nói trước. 284 00:15:54,413 --> 00:15:58,500 ‎Tối nay phát hiện ra ‎bố giữ bí mật lớn như vậy để bảo vệ ta 285 00:15:59,084 --> 00:16:01,586 ‎khiến chị nhận ra chị cũng đang làm vậy. 286 00:16:01,670 --> 00:16:02,838 ‎Chị cố bảo vệ em. 287 00:16:03,797 --> 00:16:06,008 ‎Chị không cố nói dối em, giấu mọi thứ 288 00:16:06,091 --> 00:16:08,635 ‎hay có vẻ đánh nhau ‎cho em như nay chị làm. 289 00:16:09,219 --> 00:16:13,015 ‎Còn hơn những gì em biết, ‎xin lỗi, mà giờ chị chỉ có thể nói vậy. 290 00:16:14,224 --> 00:16:17,227 ‎Vậy chị đang nói là ‎chị sẽ không nói với em gì đó. 291 00:16:18,603 --> 00:16:20,147 ‎Tốt cho chính em thôi. 292 00:16:20,230 --> 00:16:23,025 ‎Em không nên ‎quyết định cái gì tốt cho em sao? 293 00:16:23,108 --> 00:16:25,527 ‎Sao ai cũng đối xử với em như đứa bé vậy? 294 00:16:25,610 --> 00:16:27,612 ‎Làm ơn, tin chị đi. 295 00:16:27,696 --> 00:16:29,322 ‎Em còn lựa chọn khác sao? 296 00:16:29,406 --> 00:16:31,658 ‎Thực ra khỏi trả lời. 297 00:16:31,742 --> 00:16:33,702 ‎Em biết. Em không có. 298 00:16:34,536 --> 00:16:35,370 ‎Khoan. 299 00:16:36,413 --> 00:16:38,582 ‎- Em định nói gì? ‎- Chả quan trọng. 300 00:16:40,500 --> 00:16:41,585 ‎Em chả quan trọng. 301 00:16:58,643 --> 00:17:00,729 ‎Này, anh có thời gian chứ? 302 00:17:00,812 --> 00:17:03,398 ‎Em rất cần ‎nói với người thực sự lắng nghe. 303 00:17:03,482 --> 00:17:05,275 ‎Tất nhiên rồi. Mọi thứ ổn chứ? 304 00:17:05,358 --> 00:17:08,153 ‎Không hẳn, nhưng em ‎không muốn nói về chuyện đó. 305 00:17:08,737 --> 00:17:09,905 ‎Mà sẽ nói về Gloria 306 00:17:09,988 --> 00:17:13,241 ‎và cách chị ấy đối xử ‎cứ như em vừa ra khỏi bụng mẹ vậy. 307 00:17:13,325 --> 00:17:15,911 ‎Chị chả bao giờ ‎để em nói, bảo em về phòng. 308 00:17:15,994 --> 00:17:18,997 ‎Thật sự, chị còn chả nói ‎chuyện chị không nói với em 309 00:17:19,081 --> 00:17:20,582 ‎vì chị ấy đang bảo vệ em. 310 00:17:21,374 --> 00:17:24,711 ‎Vớ vẩn. Gloria còn chả thích em. 311 00:17:24,795 --> 00:17:27,297 ‎Khoan, em đùa anh à? Gloria toàn là vì em. 312 00:17:27,380 --> 00:17:30,175 ‎Sáng nay cô ấy thực sự ‎đấm vào mặt anh vì em đó. 313 00:17:31,426 --> 00:17:32,928 ‎Chị ấy đâu làm vậy vì em. 314 00:17:33,845 --> 00:17:34,971 ‎Mà vì chính chị ấy. 315 00:17:36,098 --> 00:17:37,641 ‎Gì? Thế nghĩa là sao? 316 00:17:37,724 --> 00:17:40,227 ‎Rusty, anh hiểu ý em mà. 317 00:17:41,394 --> 00:17:44,481 ‎Tưởng em nói cô ấy ‎không thích anh, bảo anh thảm hại. 318 00:17:45,148 --> 00:17:47,943 ‎- Em nói dối đó. ‎- Vậy sao cô ấy đánh anh? 319 00:17:49,611 --> 00:17:51,154 ‎Vì em cũng nói dối chị ấy. 320 00:17:52,280 --> 00:17:54,950 ‎Em chỉ là kẻ tồi tệ ‎như mọi người nói thôi. 321 00:17:55,033 --> 00:17:57,786 ‎Đừng nói vậy. Đừng nói ra vậy. 322 00:17:58,912 --> 00:18:02,124 ‎Em chỉ là con người, ‎đang cố tìm hiểu như số khác thôi. 323 00:18:02,624 --> 00:18:06,128 ‎- Chả phải gã nhân ngưu luôn nói vậy sao? ‎- Phải. 324 00:18:06,211 --> 00:18:08,713 ‎Nhưng đó là ‎một chân ngôn cuộc sống hay mà. 325 00:18:11,258 --> 00:18:13,260 ‎Này, gọi sau nhé? Anh phải đi rồi. 326 00:18:16,054 --> 00:18:19,766 ‎- Chú nhận được tin của cháu chưa? ‎- Giờ cậu không thể bỏ việc. 327 00:18:19,850 --> 00:18:22,602 ‎Cháu phải vậy. ‎Xin lỗi, chuyện đang phức tạp. 328 00:18:22,686 --> 00:18:23,895 ‎Thôi nào. 329 00:18:23,979 --> 00:18:26,523 ‎Tôi thực sự cần cậu. Hai đứa nó cũng thế. 330 00:18:35,699 --> 00:18:36,867 ‎Em cần cải thiện dáng đi. 331 00:18:38,493 --> 00:18:42,080 ‎Theo thống kê thì kiểu bà già ‎chính xác hơn với tay. Nhìn đi. 332 00:18:44,583 --> 00:18:46,126 ‎Đến cho lời khuyên về bóng rổ ư? 333 00:18:46,209 --> 00:18:48,712 ‎Tôi đã thấy anh chơi và anh chả biết chơi. 334 00:18:49,546 --> 00:18:52,591 ‎Thì là anh đã nghe podcast hôm nay. 335 00:18:56,553 --> 00:19:00,557 ‎Nghe này, Andre, ‎anh thực sự mong mọi chuyện đã khác. 336 00:19:02,934 --> 00:19:03,852 ‎Anh xin lỗi. 337 00:19:05,812 --> 00:19:08,982 ‎Xin lỗi vì lừa dối tôi ‎hay vì giả vờ quan tâm tới tôi? 338 00:19:09,065 --> 00:19:10,317 ‎Anh đâu có giả vờ. 339 00:19:10,400 --> 00:19:12,652 ‎Muốn chia tay ‎nhiều tháng trước, sao không làm? 340 00:19:12,736 --> 00:19:14,696 ‎Vì anh dở tệ mấy chuyện này. 341 00:19:15,822 --> 00:19:19,242 ‎Lời nói, cảm xúc, cách phối màu sắc. 342 00:19:21,745 --> 00:19:23,705 ‎Được rồi. Em muốn sự thật hả? 343 00:19:24,206 --> 00:19:26,458 ‎- Nếu anh còn nói được. ‎- Andre… 344 00:19:27,792 --> 00:19:30,295 ‎Anh không biết cách thích anh như em. 345 00:19:30,378 --> 00:19:31,546 ‎Khỏi tự luyến đi. 346 00:19:31,630 --> 00:19:32,839 ‎Không phải vậy. 347 00:19:34,090 --> 00:19:35,759 ‎Làm ơn, thật sự khó cho anh. 348 00:19:37,594 --> 00:19:40,472 ‎Em chỉ là rất đích thực là em, 349 00:19:41,806 --> 00:19:43,683 ‎luôn vậy, cho cả thế giới thấy. 350 00:19:43,767 --> 00:19:45,101 ‎Nó thật tuyệt nhưng… 351 00:19:46,519 --> 00:19:48,355 ‎cũng thật đáng sợ… 352 00:19:50,774 --> 00:19:52,734 ‎Anh còn chả biết cách để là anh. 353 00:19:53,735 --> 00:19:56,029 ‎Vậy anh đang cố nói gì đây? 354 00:19:56,112 --> 00:19:58,990 ‎Là anh vẫn đang tìm hiểu tất cả, 355 00:19:59,074 --> 00:20:02,786 ‎nó đáng sợ ‎và có vẻ chả có ý nghĩa gì với em vì… 356 00:20:04,246 --> 00:20:05,580 ‎em đã tìm ra hết rồi. 357 00:20:08,124 --> 00:20:10,085 ‎Vậy anh muốn chia tay với em? Có. 358 00:20:10,877 --> 00:20:12,712 ‎Nhưng cũng rất quan tâm tới em? 359 00:20:14,214 --> 00:20:15,048 ‎Có. 360 00:20:16,633 --> 00:20:19,469 ‎Hai điều đó đều đúng. ‎Cả hai có thể cùng đúng mà. 361 00:20:20,095 --> 00:20:20,929 ‎Đồng ý. 362 00:20:21,513 --> 00:20:22,389 ‎Tôi hiểu rồi. 363 00:20:23,556 --> 00:20:24,432 ‎Tôi nghe rồi. 364 00:20:27,227 --> 00:20:29,771 ‎Từ khi ta chia tay, ‎tôi đã có chút thời gian để suy nghĩ. 365 00:20:30,272 --> 00:20:34,401 ‎Tôi nhận ra đã dành nhiều thời gian ‎lo anh có thích tôi hay không 366 00:20:35,026 --> 00:20:36,528 ‎đến mức không ngừng nghĩ… 367 00:20:37,195 --> 00:20:38,363 ‎Tôi thích anh chứ? 368 00:20:40,615 --> 00:20:41,491 ‎Và không. 369 00:20:45,870 --> 00:20:46,955 ‎Thành công rồi. 370 00:20:48,123 --> 00:20:49,082 ‎Chạm mỗi lưới. 371 00:20:57,173 --> 00:20:59,092 ‎Để chị bảo Rusty em vẫn đang ăn. 372 00:21:10,895 --> 00:21:11,730 ‎Chào. 373 00:21:12,605 --> 00:21:13,732 ‎Ines đang đi nặng. 374 00:21:14,899 --> 00:21:16,735 ‎Bốn đến sáu phút nữa, nó sẽ ra. 375 00:21:19,779 --> 00:21:21,031 ‎Không phiền nếu tôi… 376 00:21:27,495 --> 00:21:28,330 ‎Anh không cười 377 00:21:28,413 --> 00:21:31,916 ‎nên tôi thấy phải nói với anh ‎chuyện Ines đi nặng là đùa đó. 378 00:21:32,667 --> 00:21:34,461 ‎Thực ra anh mừng vì em ra đây. 379 00:21:35,295 --> 00:21:39,049 ‎- Anh muốn nói với em một chuyện. ‎- Khoan! Tôi phải nói trước. 380 00:21:39,716 --> 00:21:40,759 ‎Xin lỗi đã đánh anh. 381 00:21:41,843 --> 00:21:44,304 ‎- Em đâu có đánh anh. ‎- Có mà. 382 00:21:45,430 --> 00:21:49,851 ‎Nhưng tôi cũng không có lỗi ‎vì anh đã hôn tôi, mà lẽ ra anh không nên. 383 00:21:50,352 --> 00:21:52,687 ‎- Hoặc tôi không nên vì… ‎- Vì tại sao? 384 00:21:52,771 --> 00:21:56,149 ‎Vì chuyện này, chúng ta, thật vô lý. 385 00:21:57,901 --> 00:21:59,444 ‎Em thực sự cảm thấy vậy à? 386 00:22:01,946 --> 00:22:02,864 ‎Anh nghĩ sao? 387 00:22:04,407 --> 00:22:06,201 ‎- Anh nghĩ ta có thể… ‎- Đồng ý! 388 00:22:07,035 --> 00:22:07,952 ‎Là một sai lầm. 389 00:22:08,536 --> 00:22:12,582 ‎Ta không hợp nhau. Nên cơ bản là ‎tôi xin lỗi vì tôi không có lỗi. 390 00:22:15,335 --> 00:22:16,628 ‎Anh muốn nói gì? 391 00:22:18,463 --> 00:22:22,634 ‎Anh xin lỗi vì em không có lỗi. ‎Anh tưởng ta đã có thể hợp nhau. 392 00:22:35,730 --> 00:22:36,564 ‎Sẵn sàng chưa? 393 00:22:53,456 --> 00:22:56,835 ‎- Bố đã nói gì về việc ra khỏi nhà? ‎- Con xin lỗi Rusty… 394 00:22:56,918 --> 00:22:58,503 ‎Bố không quan tâm! 395 00:22:58,586 --> 00:23:01,881 ‎Đến khi được đi học trở lại, ‎con sẽ bị quản thúc tại nhà! 396 00:23:01,965 --> 00:23:05,218 ‎Lại bước ra ngoài ‎thì bị đuổi học sẽ chỉ là vấn đề nhỏ 397 00:23:05,301 --> 00:23:07,887 ‎vì con sẽ lên đường ‎sống với ‎abuela ‎của con! 398 00:23:08,721 --> 00:23:12,225 ‎- Abuela ‎sống ở Mexico mà. ‎- ‎Phải, và bà sùng đạo Công giáo. 399 00:23:12,308 --> 00:23:15,603 ‎Tức là bà quen các xơ ‎ở trường Công giáo mà con sẽ đi học 400 00:23:15,687 --> 00:23:19,607 ‎và cầu nguyện con chưa từng ‎ra khỏi nhà vì các xơ đó đánh đấy. 401 00:23:20,900 --> 00:23:21,985 ‎Chúc một ngày vui. 402 00:23:35,206 --> 00:23:38,501 ‎Này, Rusty, tôi từng kể ‎về lần tôi gặp vợ tôi chưa? 403 00:23:38,585 --> 00:23:39,627 ‎Chú có vợ ạ? 404 00:23:40,211 --> 00:23:41,254 ‎Thực ra là hai. 405 00:23:41,337 --> 00:23:46,301 ‎Một vợ người và một vợ ngựa, ‎nhưng tôi đang nói tới vợ con người. 406 00:23:46,384 --> 00:23:49,929 ‎Tôi đàm luận ở trường Cornell ‎và thấy cô ấy trong đám đông. 407 00:23:50,013 --> 00:23:51,556 ‎Tôi rủ cô ấy đi chơi ngay. 408 00:23:53,266 --> 00:23:57,228 ‎Rusty và nhân ngưu, gã nhân ngưu 409 00:23:57,312 --> 00:24:01,065 ‎Chú ấy là bạn rất thân của tôi 410 00:24:01,149 --> 00:24:02,901 ‎Cậu là… 411 00:24:12,869 --> 00:24:14,621 ‎Eo. Không. 412 00:24:18,708 --> 00:24:20,126 ‎Khoai chiên của mình. 413 00:25:12,679 --> 00:25:13,596 ‎Ôi khỉ thật. 414 00:25:14,889 --> 00:25:15,765 ‎Xin lỗi bố. 415 00:26:13,948 --> 00:26:18,870 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly