1 00:00:27,862 --> 00:00:28,780 ‎Phải, được rồi. 2 00:00:28,863 --> 00:00:30,114 ‎ĐẶT XE ‎LIÊN LẠC TÀI XẾ 3 00:00:34,368 --> 00:00:35,203 ‎Nhanh ghê. 4 00:00:37,455 --> 00:00:39,290 ‎Ôi, hẳn là đùa mình mà. 5 00:00:40,041 --> 00:00:40,875 ‎Được rồi. 6 00:00:41,375 --> 00:00:42,418 ‎Trời, khỉ thật! 7 00:00:47,340 --> 00:00:48,674 ‎Theo chiếc Bentley đó. 8 00:01:07,276 --> 00:01:09,529 ‎- A lô? ‎- ‎Tôi có tin về bà mất tích. 9 00:01:09,612 --> 00:01:12,532 ‎Bà mà cô đang tìm ‎đang thuê một phòng ở nhà tôi. 10 00:01:12,615 --> 00:01:13,658 ‎Chú Tonio? 11 00:01:13,741 --> 00:01:15,993 ‎Ai vậy? Cô biết ai đó tên là Tonio à? 12 00:01:16,077 --> 00:01:17,203 ‎Cháu gái chú đây! 13 00:01:17,286 --> 00:01:18,538 ‎- Ines hả? ‎- ‎Gloria! 14 00:01:18,621 --> 00:01:20,373 ‎Sao máy chú không có số cháu? 15 00:01:20,456 --> 00:01:23,668 ‎Và chú nói Mariluna đang ‎thuê một phòng ở nhà ta hả? 16 00:01:23,751 --> 00:01:25,503 ‎Chỉ trong giờ học thôi. 17 00:01:25,586 --> 00:01:29,799 ‎Nhưng trước khi chú trả lời ‎thêm câu nào, hãy bàn về phần thưởng đi. 18 00:01:32,844 --> 00:01:34,178 ‎Giờ theo xe đó đi. 19 00:02:06,002 --> 00:02:07,336 ‎Cháu muốn gì? 20 00:02:07,420 --> 00:02:10,214 ‎Cháu muốn gì hả? Bà muốn gì ấy? 21 00:02:10,298 --> 00:02:13,593 ‎Sao bà lẻn vào tiệc của cháu ‎và trườn bò khắp nhà cháu? 22 00:02:13,676 --> 00:02:15,428 ‎- Biết vụ trườn bò hả? ‎- Phải. 23 00:02:16,012 --> 00:02:18,389 ‎Trước khi ta có ai hỏi thêm câu nào nữa, 24 00:02:18,472 --> 00:02:21,601 ‎sao bà không bỏ ‎cái kiếm giả tồi tàn đó khỏi mặt cháu 25 00:02:21,684 --> 00:02:23,561 ‎và mời cháu một cốc nước nhỉ? 26 00:02:23,644 --> 00:02:25,188 ‎Cháu đang khát như gì đây. 27 00:02:27,523 --> 00:02:28,357 ‎Được rồi. 28 00:02:33,154 --> 00:02:33,988 ‎Vào đi. 29 00:02:36,782 --> 00:02:39,660 ‎Ý là tớ không phản đối ‎huấn luyện cá heo vì chúng quả thích học, 30 00:02:39,744 --> 00:02:42,622 ‎nhưng nếu tớ ‎mà huấn luyện thì giống hợp tác hơn. 31 00:02:42,705 --> 00:02:45,666 ‎Tớ sẽ để cửa biển mở. ‎Chúng có thể đến và đi tùy ý. 32 00:02:46,334 --> 00:02:47,335 ‎Cam, nghe chứ? 33 00:02:47,418 --> 00:02:51,214 ‎Mới trách tớ mấy ngày trước ‎mà sao Andre có bạn trai mới lẹ vậy? 34 00:02:51,297 --> 00:02:53,549 ‎Cheetos? Cậu ta dị ứng phô mai bột mà! 35 00:02:53,633 --> 00:02:56,719 ‎- Tớ mừng khi Andre tìm thấy ai đó. ‎- Mà lẹ vậy sao? 36 00:02:56,802 --> 00:03:00,389 ‎Không thể nào. Chắc họ đã là gì đó ‎trước khi bọn tớ chia tay. Đồ đạo đức giả. 37 00:03:00,473 --> 00:03:04,393 ‎Hoặc cậu ấy không lừa dối, ‎mà chỉ là cơ duyên trùng hợp thôi. 38 00:03:04,477 --> 00:03:05,978 ‎Là khi chuyện xấu xảy ra, 39 00:03:06,062 --> 00:03:09,106 ‎tức ta lừa dối một người tốt, tức Andre, 40 00:03:09,190 --> 00:03:12,652 ‎nên vũ trụ ‎thưởng cho người tốt thứ gì đó tốt, 41 00:03:12,735 --> 00:03:13,861 ‎tức Benji. 42 00:03:13,945 --> 00:03:17,448 ‎Ừm, để xác định xem. ‎Benji nhìn đen tối một cách không tốt. 43 00:03:18,366 --> 00:03:20,576 ‎Khoan, cơ duyên trùng hợp… Vừa bịa à? 44 00:03:20,660 --> 00:03:22,870 ‎Không, tớ chắc sẽ bảo cậu tra nó, 45 00:03:22,954 --> 00:03:26,499 ‎mà đâu thể vì đâu phải ‎mọi phù thủy sao đều thích viết ra. 46 00:03:26,582 --> 00:03:28,793 ‎Benji, để tớ làm thế cho cậu. 47 00:03:33,214 --> 00:03:36,217 ‎Phản xạ nôn ọe ‎dễ thương nhất tớ từng thấy đấy. 48 00:03:37,635 --> 00:03:40,096 ‎Đừng ghét Benji. Hãy cảm ơn cậu ấy. 49 00:03:40,179 --> 00:03:43,683 ‎Giờ ta đâu phải âu yếm nhau ‎dưới đám mây đen trừng phạt đó. 50 00:03:46,978 --> 00:03:48,354 ‎- Phải vào nhà vệ sinh. ‎- Đừng! 51 00:03:48,437 --> 00:03:50,731 ‎Tớ phải đi. Tớ cần ‎bằng chứng đạo đức giả đó! 52 00:03:50,815 --> 00:03:53,067 ‎- Để làm gì? ‎- Để thấy được bào chữa. 53 00:03:53,150 --> 00:03:54,568 ‎Andre bảo tớ là đồ tồi. 54 00:03:54,652 --> 00:03:58,406 ‎Tớ cần bằng chứng nó là đồ tồi, ‎và ta được bên nhau chả tội lỗi. 55 00:04:02,827 --> 00:04:04,870 ‎Em đã làm một việc xấu. 56 00:04:06,414 --> 00:04:09,500 ‎Em đã giật nhật ký BuJo ‎của Gloria và đáng lo lắm. 57 00:04:09,583 --> 00:04:14,088 ‎Ồ, biết. Ai lên lịch giờ đi vệ sinh chứ? ‎Nhiễm trùng đường tiểu chực chờ kìa. 58 00:04:14,171 --> 00:04:16,382 ‎Đã bảo khi phải rung, hãy để nó bung… 59 00:04:16,465 --> 00:04:17,466 ‎Đó là bia mộ hả? 60 00:04:17,550 --> 00:04:19,468 ‎Và sao ghi là "còn sống"? 61 00:04:20,636 --> 00:04:21,637 ‎Chị biết cái này. 62 00:04:21,721 --> 00:04:23,222 ‎Chị em nhận được điềm báo 63 00:04:23,306 --> 00:04:26,559 ‎và không bảo chị là gì, ‎nhưng cậu ấy cực kỳ lo về nó và… 64 00:04:28,102 --> 00:04:32,064 ‎Cậu ấy chưa viết nó ra. ‎Cậu ấy nói đã viết điềm báo ra, 65 00:04:32,148 --> 00:04:35,860 ‎nhưng thấy đó, đây là ‎cách diễn giải nói thẳng là rất không tốt. 66 00:04:35,943 --> 00:04:38,070 ‎- Nên chưa định số mệnh. ‎- Nói rõ đi. 67 00:04:38,154 --> 00:04:41,866 ‎Để định số mệnh của điềm báo, ‎phải viết ra hoặc chụp ảnh… Không! 68 00:04:41,949 --> 00:04:42,783 ‎Ối! 69 00:04:43,826 --> 00:04:44,785 ‎Sao chị làm vậy? 70 00:04:44,869 --> 00:04:47,913 ‎Vì nó cứ thế ‎thành sự thật thật đó. Chết tiệt, Ines. 71 00:04:47,997 --> 00:04:51,417 ‎Giờ cần tìm ra điềm báo là gì ‎và cách không định đoạt nó. 72 00:04:51,500 --> 00:04:53,919 ‎Đi. Chị sẽ gọi Gloria. ‎Cậu ấy phải kể Cinnamon nói gì. 73 00:04:56,964 --> 00:05:00,593 ‎- Sao Gloria chả bắt máy? ‎- Để chị bực. Chị ấy làm vậy với em. 74 00:05:00,676 --> 00:05:02,303 ‎Cứ về nhà em hỏi thẳng đi. 75 00:05:02,386 --> 00:05:05,890 ‎- Sẽ, mà tốt nhất tiếp theo là Cinnamon. ‎- Mà liên lạc sao? 76 00:05:05,973 --> 00:05:08,768 ‎Ta chỉ có TikTok ‎và chị ấy chả hồi đáp tin nhắn. 77 00:05:08,851 --> 00:05:12,146 ‎- Chị biết một Cinnamon đó. ‎- Lo việc của chị đi, Davina! 78 00:05:12,229 --> 00:05:14,148 ‎- Cinnamon! ‎- Này, gì vậy? 79 00:05:20,488 --> 00:05:21,739 ‎Cơ duyên trùng hợp. 80 00:05:28,204 --> 00:05:32,500 ‎Phong cách thú vị đấy. Rất kỳ vọng lớn ‎như tiểu thuyết ‎Great Expectations. 81 00:05:34,043 --> 00:05:34,919 ‎Bà Havisham? 82 00:05:35,503 --> 00:05:36,462 ‎Chả biết bà ấy. 83 00:05:37,797 --> 00:05:39,757 ‎Đó là hoa khô thơm để át mùi. 84 00:05:39,840 --> 00:05:42,510 ‎Cháu không chắc ‎mọi thứ đang được át mùi đâu. 85 00:05:43,844 --> 00:05:46,680 ‎- Ai sang tuổi 50 vậy ạ? ‎- Chồng tôi, mà mất rồi. 86 00:05:48,307 --> 00:05:49,308 ‎Bà giết ông ấy? 87 00:05:49,392 --> 00:05:52,061 ‎Không, chồng tôi chết ‎vì thắng xe tôi bị lỗi. 88 00:05:52,144 --> 00:05:54,897 ‎- Ông ấy chết vào ngày mở tiệc. ‎- Nó làm bà mắc kẹt ở lúc đó. 89 00:05:54,980 --> 00:05:57,191 ‎Chỉ phòng này thôi. Chớ phán xét tôi. 90 00:05:57,274 --> 00:05:59,360 ‎Cháu đâu phán xét, mà muốn hỏi nữa. 91 00:05:59,443 --> 00:06:02,029 ‎- Sao bà thuê phòng nhà cháu? ‎- Vì cái hộp. 92 00:06:02,113 --> 00:06:04,532 ‎Tôi đã thử theo dấu cháu và các bạn cháu, 93 00:06:04,615 --> 00:06:06,575 ‎mà tất cả như sóc ấy và tôi mệt… 94 00:06:06,659 --> 00:06:08,160 ‎Có chuyện gì với cái hộp? 95 00:06:08,244 --> 00:06:11,414 ‎Sao bà cần nó? ‎Sao bà nguyền nó và giờ là bọn cháu? 96 00:06:11,997 --> 00:06:13,582 ‎Cháu thích màu nào nhất? 97 00:06:15,876 --> 00:06:17,420 ‎Thế này thật ngẫu nhiên. 98 00:06:17,503 --> 00:06:21,882 ‎Đâu. Lông mày là cách xoay tiền phụ ‎của chị. Giống cách chính thứ hai hơn. 99 00:06:21,966 --> 00:06:24,135 ‎Chị chả thích xếp hạng các lần đọc. 100 00:06:24,218 --> 00:06:28,264 ‎Điềm báo thì có. Chị nhớ rất ưng ‎các điềm báo tự tiết lộ cho các em. 101 00:06:28,347 --> 00:06:31,434 ‎Phải, về nó. Rõ hơn được không ‎vì nó đang thành thật? 102 00:06:31,517 --> 00:06:32,435 ‎Thật sao? 103 00:06:33,269 --> 00:06:37,481 ‎Ôi Chúa ơi, chị đã làm được. ‎Khoan, làm được thật à? Chị dự đoán nó hả? 104 00:06:37,565 --> 00:06:39,358 ‎Tin nóng thật! 105 00:06:40,192 --> 00:06:44,905 ‎Sự thật là kỹ năng của chị chỉ ở mức ‎trung cấp thôi nên điều này thật khích lệ. 106 00:06:45,406 --> 00:06:47,199 ‎Muốn nói rõ hơn điềm báo nào? 107 00:06:47,283 --> 00:06:49,743 ‎- Cái chị nói với chị em ấy. ‎- Nói riêng. 108 00:06:49,827 --> 00:06:51,120 ‎Nói riêng hả? 109 00:06:51,996 --> 00:06:54,540 ‎Ồ, lúc chị đang ra khỏi nhà vệ sinh hả? 110 00:06:54,623 --> 00:06:58,169 ‎Phải, rất tự hào về gã trai hư đó. ‎Nó tác động mạnh đến chị. 111 00:06:59,044 --> 00:06:59,962 ‎Là gì? 112 00:07:00,045 --> 00:07:01,589 ‎Là ai đó sẽ chết. 113 00:07:01,672 --> 00:07:03,466 ‎- Ai sẽ chết? ‎- Ai sẽ chết? 114 00:07:03,549 --> 00:07:05,634 ‎Chịu. Chị không nhìn được là ai. 115 00:07:06,218 --> 00:07:09,555 ‎Chị chỉ nhận được ‎mấy thông tin như chữ viết tắt ấy. 116 00:07:10,055 --> 00:07:12,349 ‎Cần giúp nữa thì nên gặp chuyên gia. 117 00:07:13,100 --> 00:07:15,019 ‎Rồi, Davina, tẩy bụi rậm đó nào! 118 00:07:15,102 --> 00:07:16,645 ‎Vào phòng tôi nhé, làm ơn. 119 00:07:16,729 --> 00:07:18,689 ‎- Không muốn tẩy ở chỗ ăn. ‎- Phải. 120 00:07:21,317 --> 00:07:22,818 ‎Ta cần phù thủy khác. 121 00:07:22,902 --> 00:07:26,030 ‎Tốt hơn là người ‎không ở trên mạng và có cái vạc thật. 122 00:07:26,113 --> 00:07:28,866 ‎Ừ, đúng. Đâu phải ‎mọi phù thủy đều giống nhau. 123 00:07:28,949 --> 00:07:31,202 ‎- Một số tài giỏi… ‎- Một số loạn óc. 124 00:07:31,285 --> 00:07:33,996 ‎Này, xem ai ‎có kiến thức phù thủy căn bản này. 125 00:07:34,079 --> 00:07:35,206 ‎Phải. 126 00:07:37,666 --> 00:07:39,877 ‎- Đây! ‎- Biết nay tan học ta định gặp. 127 00:07:39,960 --> 00:07:41,962 ‎- Mà tớ chả đi được. ‎- ‎Tớ cũng thế. 128 00:07:42,046 --> 00:07:43,297 ‎Tuyệt. Rồi, tạm biệt. 129 00:07:43,380 --> 00:07:45,049 ‎- Cam, cậu ổn chứ? ‎- ‎Ừ. 130 00:07:45,132 --> 00:07:47,885 ‎Chỉ là đủ thời gian ‎với mọi người hôm nay rồi. 131 00:07:51,555 --> 00:07:53,891 ‎TÌM BẠN 132 00:07:54,892 --> 00:07:55,726 ‎Ý là vậy đấy. 133 00:07:59,438 --> 00:08:01,482 ‎DRE HOÀN TOÀN MỚI ‎NGƯỜI DẪN ANDRE 134 00:08:03,192 --> 00:08:04,318 ‎Tớ có. 135 00:08:04,401 --> 00:08:05,361 ‎Phải, được rồi. 136 00:08:10,783 --> 00:08:12,493 ‎Bà và bà đã mất là sinh đôi? 137 00:08:12,576 --> 00:08:14,995 ‎Giống hệt nhau và không thể tách rời. 138 00:08:15,079 --> 00:08:19,250 ‎Bọn tôi từng giả vờ là nhau, ‎nó đã tạo nên một bất ngờ cực đặc biệt 139 00:08:19,333 --> 00:08:22,419 ‎khi tôi phát hiện ‎bạn chị, Isabel, không chỉ là bạn. 140 00:08:22,503 --> 00:08:23,337 ‎- Ồ. ‎- Thấy đó. 141 00:08:23,420 --> 00:08:26,507 ‎Hồi tôi còn trẻ, ‎tôi còn gây choáng váng hơn. 142 00:08:26,590 --> 00:08:30,386 ‎Tôi có bộ ngực tấn công ‎và cặp mông có thể làm bật nảy đồng peso! 143 00:08:30,469 --> 00:08:32,972 ‎- Hộp ấy? ‎- Khít! Hạ thủy được cả ngàn tàu. 144 00:08:33,055 --> 00:08:34,223 ‎Vì lời nguyền ạ? 145 00:08:34,306 --> 00:08:36,350 ‎Hộp khác. Tôi đang nói "cô bé". 146 00:08:36,433 --> 00:08:37,935 ‎- Rõ. Bà cuốn. ‎- Rất cuốn. 147 00:08:38,018 --> 00:08:39,728 ‎Đàn ông giàu luôn cố lấy tôi. 148 00:08:39,812 --> 00:08:41,605 ‎Nhưng tôi không hề đổ họ 149 00:08:41,689 --> 00:08:44,650 ‎đến khi tôi gặp ‎một ông người Mỹ tên là Henry Ford… 150 00:08:44,733 --> 00:08:46,569 ‎- Vua xe hơi Henry Ford? ‎- …man. 151 00:08:47,069 --> 00:08:48,028 ‎Fordman. 152 00:08:49,113 --> 00:08:50,531 ‎Nghĩ tôi bao nhiêu tuổi? 153 00:08:51,240 --> 00:08:52,157 ‎Một trăm ạ? 154 00:08:53,867 --> 00:08:56,704 ‎Ông ấy hoàn hảo, ‎trừ lời châm chọc nhỏ xíu tí ti 155 00:08:56,787 --> 00:09:00,207 ‎khi cố nài tôi từ bỏ gia đình ‎tầng lớp lao động và di sản. 156 00:09:00,291 --> 00:09:02,876 ‎Cái gì? Khốn nạn thật! 157 00:09:02,960 --> 00:09:06,922 ‎Phải, nhưng ông ấy ‎có du thuyền và "của quý" khổng lồ. 158 00:09:07,006 --> 00:09:09,258 ‎Rồi bà thấy quá khứ nên giết ông ấy? 159 00:09:09,341 --> 00:09:10,259 ‎Không! 160 00:09:10,342 --> 00:09:13,679 ‎Vào sinh nhật 50 tuổi, ‎chiếc xe ông ấy lái đã bắt lửa, 161 00:09:13,762 --> 00:09:15,306 ‎thời điểm thực sự tồi tệ 162 00:09:15,389 --> 00:09:18,309 ‎vì tôi đang học mọi lớp ‎cho kẻ cuồng phóng hỏa đó. 163 00:09:20,477 --> 00:09:22,354 ‎Nó hơi chướng mắt. 164 00:09:22,438 --> 00:09:24,231 ‎Và vi phạm luật y tế rất lớn. 165 00:09:25,733 --> 00:09:27,067 ‎Có lẽ đến lúc dọn rồi. 166 00:09:28,944 --> 00:09:29,903 ‎Rõ. Vẫn nói nhé. 167 00:09:29,987 --> 00:09:33,032 ‎Dù sao thì ‎tất cả tôi muốn là gia đình của tôi. 168 00:09:34,158 --> 00:09:37,036 ‎Tôi nhớ Marisol. ‎Tôi biết chị ấy ở Freeridge, 169 00:09:37,119 --> 00:09:39,079 ‎và mời chị ấy đến tiệc của Henry. 170 00:09:39,163 --> 00:09:42,249 ‎- Ả xinh đẹp đó chả bao giờ xuất hiện. ‎- Còn cái hộp? 171 00:09:42,791 --> 00:09:44,376 ‎Ồ, phải, cái hộp. 172 00:09:44,960 --> 00:09:46,211 ‎Chúc ngon miệng. 173 00:09:46,295 --> 00:09:48,922 ‎Tôi đưa chị tôi cái hộp ‎lúc bỏ đi cùng Henry. 174 00:09:49,006 --> 00:09:50,382 ‎Nên việc chị ấy giữ nó 175 00:09:50,466 --> 00:09:53,385 ‎nghĩa là chị ấy ‎không hoàn toàn gạt bỏ tôi và… 176 00:09:54,887 --> 00:09:56,805 ‎Tôi chỉ biết thế. Hết. Kết thúc. 177 00:09:56,889 --> 00:09:58,140 ‎Vậy cái hộp bị nguyền 178 00:09:58,223 --> 00:10:00,267 ‎vì bà chưa từng được gặp chị gái 179 00:10:00,351 --> 00:10:01,852 ‎sau khi đưa nó cho bà ấy! 180 00:10:01,935 --> 00:10:04,772 ‎Ồ, giả thuyết ‎thực sự hay đấy! Nhưng không phải. 181 00:10:04,855 --> 00:10:09,443 ‎Lời nguyền là trò đùa giữa bọn tôi. ‎Bảo mọi thứ bị nguyền chỉ để bọn tôi cười! 182 00:10:09,526 --> 00:10:11,570 ‎Tôi rất thích trò đùa và trò chơi! 183 00:10:17,785 --> 00:10:19,119 ‎Hài hước có tính chủ quan mà. 184 00:10:19,620 --> 00:10:22,665 ‎- Vậy cái hộp không bị nguyền. ‎- Dĩ nhiên là không. 185 00:10:24,166 --> 00:10:26,043 ‎Ôi khỉ thật, máy cháu hết pin. 186 00:10:26,877 --> 00:10:28,420 ‎Cần chở về nhà ngay không? 187 00:10:30,464 --> 00:10:32,299 ‎Không. Chả ai tìm cháu đâu. 188 00:10:32,383 --> 00:10:33,926 ‎Gloria vẫn không bắt máy! 189 00:10:34,009 --> 00:10:37,805 ‎Chúa, lỡ em sẽ chết thật? ‎Ở em đều là "mặt nạn nhân yên nghỉ". 190 00:10:37,888 --> 00:10:40,766 ‎- Chị có thể thấy điều đó. ‎- Tại chị! Sao ôm em? 191 00:10:40,849 --> 00:10:42,476 ‎Vì vũ trụ bảo chị vậy. 192 00:10:42,559 --> 00:10:45,270 ‎Vậy hỏi vũ trụ chết tiệt ‎có phải vậy không đi. 193 00:10:45,354 --> 00:10:47,606 ‎Là em? Em là người sẽ bị nổi váng hả? 194 00:10:47,690 --> 00:10:50,359 ‎Chị xin lỗi, gái à. ‎Chị thực sự không biết. 195 00:10:50,442 --> 00:10:52,486 ‎Em cần một nguồn mạnh hơn giúp, 196 00:10:52,569 --> 00:10:54,863 ‎phù thủy toàn thời gian ‎chả có cách xoay tiền phụ. 197 00:10:54,947 --> 00:10:57,366 ‎Tìm kẻ thần bí con nhà nòi này ở đâu chứ? 198 00:10:59,076 --> 00:11:01,912 ‎Quay lại ngay. ‎Joker vẫn chưa xong, muốn chị vào. 199 00:11:07,418 --> 00:11:09,086 ‎Cơ duyên trùng hợp! 200 00:11:10,629 --> 00:11:12,214 ‎KẺ THẦN BÍ CON NHÀ NÒI 201 00:11:13,340 --> 00:11:16,301 ‎Sẽ lâu hơn chút. ‎Joker đang được vũ trụ gột rửa, 202 00:11:16,385 --> 00:11:19,513 ‎nó bỏ bức tường cảm xúc, ‎khiến anh ấy siêu quấn người. 203 00:11:19,596 --> 00:11:21,890 ‎Nên chị phải quay lại cầm tay anh ấy. 204 00:11:25,811 --> 00:11:26,645 ‎Nhìn này. 205 00:11:27,855 --> 00:11:28,689 ‎Xua nỗi lo. 206 00:11:37,865 --> 00:11:41,118 ‎Này, hai đứa muốn biết ‎tiền kiếp của đứa bé chưa sinh à? 207 00:11:42,119 --> 00:11:44,246 ‎- Em có thai hả? ‎- Gì? Không. 208 00:11:44,747 --> 00:11:46,290 ‎Bọn cháu chỉ tìm bạn thôi. 209 00:11:46,373 --> 00:11:48,167 ‎Không phải, cháu đang lo lắng. 210 00:11:49,501 --> 00:11:52,212 ‎- Xin lỗi, không cưỡng nổi ạ. ‎- Rất dễ chịu. 211 00:11:52,296 --> 00:11:54,047 ‎- Trong là gì vậy ạ? ‎- Dê. 212 00:11:55,090 --> 00:11:56,884 ‎- Phần nào ạ? ‎- Tất cả. 213 00:12:04,683 --> 00:12:06,101 ‎Cháu đến đây để gặp tôi! 214 00:12:06,935 --> 00:12:08,645 ‎Phòng sau, ngay! 215 00:12:09,480 --> 00:12:11,273 ‎- Nhanh! Nào! ‎- Vâng, thưa cô. 216 00:12:11,356 --> 00:12:12,733 ‎Cháu sẽ chết ạ? 217 00:12:12,816 --> 00:12:15,277 ‎Vì chị em ấy được dự báo ai đó sẽ chết. 218 00:12:15,360 --> 00:12:17,654 ‎Tôi đang cảm nhận một cái chết lơ lửng 219 00:12:17,738 --> 00:12:19,323 ‎nhưng không phải hai đứa. 220 00:12:19,406 --> 00:12:22,367 ‎- Cô chắc chứ? ‎- Tôi là ‎bruja‎ sau khi chết mà. 221 00:12:22,451 --> 00:12:24,953 ‎Tôi giúp người sống ‎đối phó với người chết, 222 00:12:25,037 --> 00:12:28,373 ‎người chết chuyển tiếp ‎từ người sống và mọi thứ xen vào. 223 00:12:28,457 --> 00:12:29,541 ‎Như bà đồng á? 224 00:12:29,625 --> 00:12:31,752 ‎Không, không giống bà đồng. 225 00:12:31,835 --> 00:12:34,838 ‎Việc này chuyên biệt hơn và mạnh hơn. 226 00:12:35,380 --> 00:12:39,593 ‎Chả xúc phạm các bà đồng bạn tôi đâu, ‎nhưng việc tôi làm cần có kỹ năng. 227 00:12:40,761 --> 00:12:42,679 ‎Ối, cái quái gì thế? 228 00:12:45,516 --> 00:12:48,477 ‎- Chúng đâu ở đó lúc cháu ngồi xuống! ‎- Bình tĩnh. 229 00:12:48,560 --> 00:12:50,229 ‎Chúng ngửi thấy mùi dê thôi. 230 00:12:50,312 --> 00:12:51,355 ‎Chúng là gì? 231 00:12:51,438 --> 00:12:52,564 ‎Người chết. 232 00:12:52,648 --> 00:12:55,484 ‎Khi theo học ngành nghệ thuật gốm sứ, 233 00:12:55,567 --> 00:13:00,364 ‎tôi bắt đầu học môn phụ về chủ nghĩa ‎thần bí hiện đại của Bose, và tôi nhận ra 234 00:13:00,447 --> 00:13:02,491 ‎mình có thể hợp nhất hai đồ thị đó 235 00:13:02,574 --> 00:13:05,077 ‎và gắn kết tâm hồn ‎với các vật dẫn nhỏ này. 236 00:13:05,744 --> 00:13:09,414 ‎Chúng giúp linh hồn chuyển tiếp ‎và người thân bị bỏ lại. 237 00:13:09,498 --> 00:13:11,375 ‎Ồ, thấy cái bát đó bên kia chứ? 238 00:13:11,959 --> 00:13:15,754 ‎Tío‎ Emilio của tôi đó. Chú mất ‎trước khi tôi thạo bàn quay gốm. 239 00:13:15,838 --> 00:13:19,591 ‎Lúc đó, tôi tưởng gặm nhấm ‎có lẽ là cách hay để khóc người thân. 240 00:13:22,219 --> 00:13:23,136 ‎Đó là cô hả? 241 00:13:25,097 --> 00:13:26,056 ‎Cô chết rồi ư? 242 00:13:26,682 --> 00:13:29,768 ‎Chỉ bên trong thôi. ‎Chia tay có thể cảm thấy như chết 243 00:13:29,852 --> 00:13:33,564 ‎nên tôi đã làm nó cho Chivo, ‎bạn trai cũ, khi bọn tôi chia tay. 244 00:13:33,647 --> 00:13:35,524 ‎- Mới đây ạ? ‎- Ôi, không! 245 00:13:35,607 --> 00:13:37,025 ‎Không, mười năm trước. 246 00:13:37,109 --> 00:13:40,028 ‎Đó là cái thay thế để thay thế, 247 00:13:40,112 --> 00:13:43,240 ‎anh ta chắc hẳn sẽ làm vỡ nó ‎vì đã làm vỡ cái gốc rồi. 248 00:13:44,449 --> 00:13:45,742 ‎Anh ta hơi táy máy. 249 00:13:47,536 --> 00:13:49,162 ‎Chúa ơi, tôi nhớ chuyện đó. 250 00:13:51,665 --> 00:13:52,916 ‎Sao cô chia tay? 251 00:13:53,000 --> 00:13:55,752 ‎Chà, vì đôi khi có thể yêu ai đó 252 00:13:55,836 --> 00:13:58,255 ‎và có thể không tốt cho họ. 253 00:14:00,465 --> 00:14:03,385 ‎Ta đang lạc đề rồi. Nói về lời nguyền đi. 254 00:14:03,468 --> 00:14:05,220 ‎- Bọn cháu bị nguyền? ‎- Phải. 255 00:14:05,304 --> 00:14:07,222 ‎- Từ cái hộp ạ? ‎- Không. 256 00:14:07,306 --> 00:14:08,849 ‎Và có. 257 00:14:08,932 --> 00:14:09,892 ‎Là gì vậy? 258 00:14:09,975 --> 00:14:11,518 ‎Lời nguyền có hai cách. 259 00:14:11,602 --> 00:14:14,813 ‎Lời nguyền giáng lên cháu ‎và cháu giáng lên chính mình. 260 00:14:14,897 --> 00:14:18,567 ‎Đó, cái hộp không bị nguyền, ‎mà cháu tin đã biến nó thành thật, 261 00:14:18,650 --> 00:14:21,862 ‎nhưng giờ cháu không tin ‎nên không phải. Hợp lý chưa? 262 00:14:21,945 --> 00:14:24,656 ‎- Vậy bọn cháu không bị nguyền ạ? ‎- Không. 263 00:14:25,616 --> 00:14:26,742 ‎Ta không bị nguyền! 264 00:14:28,243 --> 00:14:30,913 ‎Này, mấy đứa xong chưa? ‎Vì tôi chưa xong đâu. 265 00:14:34,750 --> 00:14:37,169 ‎Giờ, trong quá trình 266 00:14:37,252 --> 00:14:40,923 ‎giải lời nguyền này, ‎cháu có lẽ đã gây ra lời nguyền khác. 267 00:14:41,006 --> 00:14:43,717 ‎- "Có lẽ đã"? ‎- Chỉ thời gian mới biết thôi. 268 00:14:43,800 --> 00:14:46,303 ‎Vậy thì ta sẽ cứ thế không tin. Bùm, xong. 269 00:14:53,727 --> 00:14:55,270 ‎Ông chú thích các cháu đó. 270 00:14:55,354 --> 00:14:57,564 ‎- Lấy một miếng đi. ‎- Cháu không muốn. 271 00:14:57,648 --> 00:14:59,900 ‎Lấy đi, không là ông bị xúc phạm đấy. 272 00:15:08,283 --> 00:15:10,118 ‎Cháu chắc cháu phải đi chứ? 273 00:15:10,786 --> 00:15:13,455 ‎Ta có thể chơi vài trò. Tôi có cờ vua. 274 00:15:14,581 --> 00:15:16,583 ‎Cờ tào cáo. Cờ đam? 275 00:15:17,292 --> 00:15:18,502 ‎Cờ thả Connect Four. 276 00:15:18,585 --> 00:15:20,504 ‎- ‎Sorry‎, xin lỗi. ‎- Trò Sorry cũng có! 277 00:15:23,715 --> 00:15:24,633 ‎Chỉ là… 278 00:15:25,801 --> 00:15:28,595 ‎Có bạn thực sự tuyệt. 279 00:15:29,554 --> 00:15:31,390 ‎Tôi đã cô đơn lâu lắm rồi. 280 00:15:34,601 --> 00:15:36,103 ‎Tôi nhớ chị gái tôi. 281 00:15:36,186 --> 00:15:39,815 ‎Ước gì đã gặp mặt ‎trước khi chị mất, làm quen gia đình chị. 282 00:15:39,898 --> 00:15:43,318 ‎- Bà biết họ vẫn còn sống, nhỉ? ‎- Tôi biết, song sẽ kỳ lắm. 283 00:15:43,402 --> 00:15:46,989 ‎Tôi sẽ phải giải thích ‎lý do những năm qua không hề đến 284 00:15:47,072 --> 00:15:49,324 ‎và mọi chuyện với Henry. 285 00:15:50,450 --> 00:15:53,078 ‎- Có vẻ rất nhiều. ‎- Đâu nhất thiết phải vậy. 286 00:15:53,161 --> 00:15:55,664 ‎Phải. Lòng kiêu hãnh ‎là lời nguyền của tôi. 287 00:15:55,747 --> 00:15:56,665 ‎Cháu cũng vậy. 288 00:15:56,748 --> 00:15:59,960 ‎Tôi có vẻ đã có mọi thứ, ‎nhưng thực sự chả có gì. 289 00:16:00,711 --> 00:16:02,754 ‎Còn chị tôi có vẻ chả có gì, 290 00:16:03,380 --> 00:16:04,631 ‎nhưng đã có mọi thứ. 291 00:16:09,803 --> 00:16:10,721 ‎Quá muộn rồi. 292 00:16:10,804 --> 00:16:14,808 ‎Chưa đâu. Bà có thể ‎thay đổi cuộc đời mình nếu muốn. 293 00:16:14,891 --> 00:16:15,726 ‎Thời gian qua, 294 00:16:15,809 --> 00:16:19,062 ‎cháu tin có lực lượng đen tối ‎mà chỉ là do cháu nghĩ ra. 295 00:16:19,146 --> 00:16:22,274 ‎Cháu đã để nó xảy ra ‎vì còn tệ hơn cả lời nguyền giả 296 00:16:22,357 --> 00:16:25,360 ‎là thực tế của cháu, ‎đó là bố cháu thực sự bị bệnh. 297 00:16:30,532 --> 00:16:32,325 ‎Nói ra thật đau lòng. 298 00:16:33,285 --> 00:16:35,037 ‎Tôi rất tiếc, Glo. 299 00:16:35,954 --> 00:16:38,373 ‎Sao chuyện xấu lại xảy đến với người tốt? 300 00:16:39,708 --> 00:16:42,335 ‎Tôi tự hỏi điều đó suốt. 301 00:16:56,808 --> 00:16:59,394 ‎Bài Poker! Khi cháu ‎đem cái hộp, ta sẽ chơi. 302 00:17:00,687 --> 00:17:02,105 ‎Hẹn sớm gặp bà, nhé? 303 00:17:09,738 --> 00:17:11,823 ‎- Đi! Lên xe! ‎- Giờ con đi Mexico ư? 304 00:17:11,907 --> 00:17:14,743 ‎Không, trường! Mau! Con chưa bị đuổi. ‎Lucia đã đưa con trở lại! 305 00:17:14,826 --> 00:17:17,204 ‎Họ chả xem giấy tờ của Tonio ‎để xác nhận là bố cháu. 306 00:17:17,287 --> 00:17:18,705 ‎Họ phạm mọi lỗi sơ suất. 307 00:17:18,789 --> 00:17:21,792 ‎- Nên cô đã dọa kiện. ‎- Mà sau bốn giờ, hết giờ rồi! 308 00:17:21,875 --> 00:17:24,544 ‎Song thử thách ‎đu xà gập tay sắp bắt đầu. Mau! 309 00:17:24,628 --> 00:17:26,421 ‎- Ồ, váy đẹp đấy. ‎- Con cảm ơn. 310 00:17:29,174 --> 00:17:32,094 ‎Vụ gột rửa đó lần nào cũng khó chịu. ‎Anh vẫn đang quay cuồng đây. 311 00:17:32,177 --> 00:17:33,887 ‎Nằm lên ghế đi. Nhắm mắt lại. 312 00:17:34,679 --> 00:17:36,473 ‎Thật mừng là em sẽ không chết. 313 00:17:36,556 --> 00:17:37,682 ‎Phải, có lẽ chỉ là… 314 00:17:38,475 --> 00:17:39,976 ‎Xin lỗi. Có lẽ chả ai cả. 315 00:17:40,560 --> 00:17:43,647 ‎Hoặc là bố em, ‎trừ phi ta kiếm tiền thật thật nhanh 316 00:17:43,730 --> 00:17:45,565 ‎để được điều trị thử nghiệm. 317 00:17:46,483 --> 00:17:49,319 ‎- Từng nghe tới RollerWorld chưa? ‎- Lời đồn thôi. 318 00:17:49,402 --> 00:17:52,697 ‎Không, đứa tên Jamal ‎đã tìm ra tất cả số tiền đó ở khu ta 319 00:17:52,781 --> 00:17:54,908 ‎cùng bạn bè và bà bạn thân, Marisol. 320 00:17:54,991 --> 00:17:55,992 ‎- Marisol của ta? ‎- Ừ. 321 00:17:56,076 --> 00:17:57,702 ‎Họ tìm ra tiền và bà ấy chôn lại. 322 00:17:57,786 --> 00:17:59,996 ‎Họ vẫn chưa tìm ra ‎nhưng bà ấy có để lại bản đồ. 323 00:18:00,664 --> 00:18:04,000 ‎Có lẽ tìm ra bản đồ của Marisol ‎là có thể tìm ra số tiền. 324 00:18:04,084 --> 00:18:07,879 ‎Hoặc có lẽ ta nên bắt đầu nhỏ thôi ‎và cướp ngân hàng thay vào đó. 325 00:18:17,139 --> 00:18:19,224 ‎Này, thật bất ngờ đấy! 326 00:18:19,307 --> 00:18:21,935 ‎Thật sao? Tôi biết anh vẫn theo dõi tôi 327 00:18:22,018 --> 00:18:25,272 ‎vì tôi vẫn theo dõi anh. ‎Sao không tắt ứng dụng Tìm bạn? 328 00:18:25,355 --> 00:18:28,233 ‎- Sao em không tắt? ‎- Biết anh làm gì rồi, nhé? 329 00:18:28,316 --> 00:18:31,319 ‎Anh ám ảnh về tôi và bạn trai mới, ‎hối hận với quyết định của mình. 330 00:18:31,403 --> 00:18:34,573 ‎Giờ tôi là người bỏ đi ‎và anh đang tự hỏi tại sao. 331 00:18:34,656 --> 00:18:36,908 ‎Để tôi nói tại sao vì tôi hiểu anh mà. 332 00:18:36,992 --> 00:18:39,202 ‎Với anh, săn thì vui hơn giết. 333 00:18:39,995 --> 00:18:40,871 ‎Hạ míc. 334 00:18:40,954 --> 00:18:42,330 ‎Sai rồi. 335 00:18:42,414 --> 00:18:45,834 ‎Em không hiểu anh vì anh vui ‎khi em vui. Em xứng đáng mà. 336 00:18:46,751 --> 00:18:50,797 ‎Anh vật lộn chả phải với em, mà với anh. ‎Đâu muốn họ không ưa mình. 337 00:18:50,881 --> 00:18:53,425 ‎Em không ưa anh ‎tức có vấn đề. Anh ghét vậy. 338 00:18:53,508 --> 00:18:57,429 ‎Anh ghét đã làm em tổn thương, ‎cơ bản là giờ anh cũng ghét mình. 339 00:18:58,054 --> 00:18:59,472 ‎Sao đây là việc của tôi? 340 00:18:59,556 --> 00:19:03,518 ‎Như xả sang chấn ấy, tôi chả có chỗ ‎cho nó nhé. Anh muốn gì ở tôi? 341 00:19:03,602 --> 00:19:04,978 ‎Anh chỉ muốn là bạn em. 342 00:19:06,354 --> 00:19:07,856 ‎Bắt đầu cư xử như thế đi. 343 00:19:12,527 --> 00:19:15,655 ‎Bắt đầu là ‎bài kiểm tra thể lực của tổng thống 344 00:19:15,739 --> 00:19:19,576 ‎mà đã thành cuộc thi hằng năm ‎của trường cấp ba Freeridge! 345 00:19:19,659 --> 00:19:22,787 ‎Và mỗi năm, những ai ‎giỏi nhất và xán lạn nhất của ta 346 00:19:22,871 --> 00:19:26,166 ‎cố đu lâu nhất có thể, 347 00:19:26,249 --> 00:19:29,294 ‎một ẩn dụ về vượt qua ‎lúc khó khăn trong cuộc sống. 348 00:19:29,377 --> 00:19:32,589 ‎Kỷ lục hiện tại là 8 phút 20 giây 349 00:19:32,672 --> 00:19:36,134 ‎chưa bị phá vỡ trong gần 30 năm! 350 00:19:36,718 --> 00:19:39,721 ‎Nhưng hôm nay, ta có sáu ứng viên cừ khôi 351 00:19:39,804 --> 00:19:42,140 ‎để vượt thời gian tốt nhất của ta! 352 00:19:47,103 --> 00:19:48,688 ‎Khoan! 353 00:19:50,190 --> 00:19:51,524 ‎Chết, Gloria ở đây hả? 354 00:19:52,901 --> 00:19:53,985 ‎Em rút. 355 00:19:58,323 --> 00:19:59,866 ‎Làm thôi, huấn luyện viên. 356 00:20:05,497 --> 00:20:07,123 ‎Cố lên, Gloria! 357 00:20:14,214 --> 00:20:15,757 ‎Đừng cong lưng. 358 00:20:18,385 --> 00:20:19,886 ‎Giữ lấy. 359 00:20:19,970 --> 00:20:25,058 ‎Giữ lấy! 360 00:20:25,141 --> 00:20:27,519 ‎Giữ lấy! 361 00:20:34,859 --> 00:20:37,237 ‎Em ấy sắp làm được! 362 00:20:37,320 --> 00:20:38,655 ‎Giữ lấy! 363 00:20:38,738 --> 00:20:41,449 ‎Em ấy đã làm được! Kỷ lục đã bị phá vỡ! 364 00:20:42,200 --> 00:20:43,952 ‎Và em ấy vẫn đang giữ lấy! 365 00:20:59,134 --> 00:21:01,928 ‎- Đợi con ở xe nhé. ‎- Cháu có thể đưa em ấy về. 366 00:21:02,012 --> 00:21:03,847 ‎- Không, chú sẽ đưa… ‎- Cô về. 367 00:21:04,347 --> 00:21:05,348 ‎Chúc hai đứa vui. 368 00:21:07,434 --> 00:21:08,476 ‎Cảm ơn ạ. 369 00:21:10,395 --> 00:21:11,771 ‎Sao biết tôi sẽ ở đây? 370 00:21:13,565 --> 00:21:16,318 ‎Chú Tonio. Anh không muốn bỏ lỡ. 371 00:21:16,401 --> 00:21:19,446 ‎Rusty, tôi xin lỗi. ‎Tôi để lòng kiêu hãnh lấn át 372 00:21:19,529 --> 00:21:23,241 ‎và đã không nói thật với anh. ‎Thực ra tôi nghĩ ta đã có thể hợp… 373 00:21:25,660 --> 00:21:28,121 ‎Khoan, còn cô gái kia? 374 00:21:29,039 --> 00:21:30,123 ‎- Ai? ‎- Ines nói… 375 00:21:30,206 --> 00:21:31,291 ‎Là có cô gái khác? 376 00:21:33,335 --> 00:21:36,463 ‎Em ấy đã nói dối cả hai chúng ta. 377 00:21:37,589 --> 00:21:39,716 ‎Chả có cô kia nào cả, Gloria. 378 00:21:41,676 --> 00:21:42,510 ‎Mỗi em thôi. 379 00:21:57,192 --> 00:22:00,236 ‎Này! Em đã nghe rồi. ‎Chả tin nổi chị đã phá kỷ lục 380 00:22:00,320 --> 00:22:03,114 ‎và đi học lại! ‎Bố nói chị và Rusty đã làm lành. 381 00:22:03,198 --> 00:22:04,991 ‎- Em rất mừng… ‎- Thôi đi! 382 00:22:06,368 --> 00:22:08,745 ‎Tại sao? Em rất mừng cho chị mà. 383 00:22:10,163 --> 00:22:11,206 ‎Thật sao? 384 00:22:11,289 --> 00:22:12,916 ‎Vì Rusty đã kể với chị rồi. 385 00:22:12,999 --> 00:22:15,377 ‎Tại sao? Sao em nói dối bọn chị? 386 00:22:15,460 --> 00:22:18,880 ‎- Em… không biết tại sao. ‎- Chà, chị biết đấy. 387 00:22:18,963 --> 00:22:22,550 ‎Vì em là đứa bé ganh ghét, ích kỷ! 388 00:22:22,634 --> 00:22:24,010 ‎Em chả phải đứa bé nhé! 389 00:22:24,094 --> 00:22:25,261 ‎Thật sao? Được rồi. 390 00:22:25,345 --> 00:22:27,806 ‎Lời đáng suy nghĩ không ngon ngọt đây! 391 00:22:27,889 --> 00:22:31,226 ‎Ines, hành động của em để lại hậu quả đấy, 392 00:22:31,309 --> 00:22:34,771 ‎và em vừa thiêu rụi ‎cây cầu duy nhất còn lại của em rồi! 393 00:22:35,563 --> 00:22:40,110 ‎Demi và em phát hiện chả có lời nguyền ‎nên cái hộp chả bị nguyền, ta cũng vậy! 394 00:22:40,193 --> 00:22:43,446 ‎Chị biết chuyện đó rồi, ‎nhưng em không biết chuyện này. 395 00:22:43,947 --> 00:22:46,908 ‎Chị đã lo nhiều tuần ‎về lời phù thủy TikTok đó nói. 396 00:22:46,991 --> 00:22:48,576 ‎Thời gian qua, chị đã nghĩ 397 00:22:48,660 --> 00:22:52,789 ‎mình sẽ là sự sụp đổ của em ‎khi mà rõ ràng em là sự sụp đổ của chị! 398 00:23:36,875 --> 00:23:39,878 ‎LỜI NGUYỀN CHẢ PHẢI MỘT VẬT. ‎LÀ MỘT NGƯỜI & LÀ EM. 399 00:23:39,961 --> 00:23:42,088 ‎EM LÀ LỜI NGUYỀN CỦA GIA ĐÌNH. ‎- INES 400 00:23:52,474 --> 00:23:53,475 ‎Cháu mượn. 401 00:23:53,558 --> 00:23:55,059 ‎Dùng xong thì lau đi đấy. 402 00:24:01,691 --> 00:24:03,526 ‎CÔNG VIỆC BAO CƠM THÁNG 403 00:24:05,820 --> 00:24:08,448 ‎CHÀNG MỚI LỚN HẤP DẪN 404 00:24:12,368 --> 00:24:13,203 ‎…ĐỂ TÁN CHÁU GÁI… 405 00:24:24,797 --> 00:24:27,717 ‎Chú không thuê Rusty ‎chỉ để làm phụ tá phải không? 406 00:24:29,719 --> 00:24:31,888 ‎Chú trả tiền ‎để anh ta làm bạn trai Gloria. 407 00:24:34,224 --> 00:24:35,433 ‎Đừng nói với Gloria. 408 00:25:30,446 --> 00:25:35,368 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly