1 00:00:24,734 --> 00:00:27,528 ‎GIẢM 20% ‎CHUỖI CỬA HÀNG BED BATH & BEYOND 2 00:01:18,913 --> 00:01:19,831 ‎Nâng ly. 3 00:01:20,665 --> 00:01:24,252 ‎Gloria, bà ước ‎bà muốn có cô con gái như cháu. 4 00:01:24,335 --> 00:01:27,713 ‎Mariluna, mãi cháu mới có ‎người bạn có hồ bơi như bà. 5 00:01:28,339 --> 00:01:30,299 ‎Và bà thực sự biết cách vui vẻ, 6 00:01:30,383 --> 00:01:32,802 ‎có nghĩa là bà nên tổ chức một bữa tiệc. 7 00:01:33,344 --> 00:01:38,307 ‎Có lẽ là kiểu tóe chút tạ và tưới chút ơn. ‎Ta biết bà có gia đình trong thị trấn mà. 8 00:01:38,391 --> 00:01:41,769 ‎Lễ Tạ ơn hả? ‎Họ sẽ chả đến đâu. Họ còn chả biết bà. 9 00:01:41,853 --> 00:01:44,814 ‎Thái độ kém quá, Mar. ‎Bà phải đổi cuộc chơi đi. 10 00:01:44,897 --> 00:01:48,818 ‎Mời họ. Làm quen với họ. ‎Chưa bao giờ là quá muộn 11 00:01:48,901 --> 00:01:51,320 ‎khi chứng tỏ niềm vui theo cách của mình. 12 00:02:01,622 --> 00:02:03,875 ‎Không làm lễ Tạ ơn ở nhà là ý gì ạ? 13 00:02:03,958 --> 00:02:04,792 ‎Con cần nghỉ. 14 00:02:04,876 --> 00:02:07,086 ‎- Nên Lucia sẽ làm một bữa… ‎- Bữa tối? 15 00:02:07,712 --> 00:02:09,672 ‎- Đặt bàn. ‎- Ở nhà hàng ư? 16 00:02:09,755 --> 00:02:11,841 ‎Ồ, quá hời hợt rồi, Lucia! 17 00:02:15,303 --> 00:02:16,387 ‎Là nhà hàng ạ. 18 00:02:16,470 --> 00:02:17,555 ‎Bố đi nằm đây. 19 00:02:23,144 --> 00:02:25,271 ‎Em xin lỗi. Em biết chị rất thích… 20 00:02:26,939 --> 00:02:28,065 ‎rất thích lễ Tạ ơn. 21 00:02:29,317 --> 00:02:32,820 ‎Làm gì nếu có tin khó chịu ‎ai đó cần biết mà chả muốn biết? 22 00:02:32,904 --> 00:02:35,573 ‎- Và chả biết bảo họ sao? ‎- Cái bát có mặt hả? 23 00:02:35,656 --> 00:02:38,618 ‎Em thấy chứ? Chị lẽ ra ‎không nên ăn lát khoai đó. 24 00:02:38,701 --> 00:02:39,911 ‎Chả phải về cái bát. 25 00:02:39,994 --> 00:02:41,913 ‎Chị bị rơi xuống hố bát đen tối. 26 00:02:41,996 --> 00:02:44,332 ‎Còn chả nhìn nổi bát nữa mà chị mê xúp. 27 00:02:44,415 --> 00:02:48,085 ‎Tối qua chị ăn kem ở đĩa đó! ‎Xin lỗi, vấn đề của em là gì thế? 28 00:02:48,169 --> 00:02:51,839 ‎Tonio thuê Rusty quyến rũ Gloria ‎từ một quảng cáo ở Craigslist. 29 00:02:51,923 --> 00:02:56,093 ‎Ines! Cái quái gì thế? Sao em ‎không kể với chị sớm hơn? Hay cậu ấy? 30 00:02:56,177 --> 00:02:59,180 ‎Nhiều tuần chị ấy chả nói với em! ‎Tưởng chị ấy và Rusty sẽ dần hết. 31 00:02:59,263 --> 00:03:02,350 ‎- Mà họ vẫn bên nhau, Giáng sinh đến… ‎- Anh ta sẽ nhồi gà tây cậu ấy. 32 00:03:02,433 --> 00:03:05,102 ‎Phải. Trước khi anh ta ‎nghiền khoai tây chị ấy 33 00:03:05,186 --> 00:03:08,606 ‎hay trộn nam việt quất của anh ta ‎làm xốt, em cần nói thật với chị ấy. 34 00:03:08,689 --> 00:03:10,900 ‎Vậy em nói thật với chị ấy kiểu gì? 35 00:03:10,983 --> 00:03:13,027 ‎Email nặc danh như chị luôn làm à? 36 00:03:13,110 --> 00:03:14,362 ‎- Chả hiểu ý. ‎- Có đó. 37 00:03:14,445 --> 00:03:17,323 ‎- Kemenghienkhoaitay460@gmail.com. ‎- Khỉ thật. 38 00:03:17,406 --> 00:03:21,702 ‎Đâu thể bảo họ đang "chơi" dân làng chơi ‎qua email. Kiến thức tình bạn cơ bản đó. 39 00:03:21,786 --> 00:03:24,747 ‎Và chớ miệt thị bán dâm ‎vì đó là công việc thực sự, 40 00:03:24,830 --> 00:03:27,959 ‎Gloria không biết vụ bán dâm ‎thì là vấn đề đồng thuận. 41 00:03:28,042 --> 00:03:29,585 ‎Cần nói thẳng với cậu ấy. 42 00:03:29,669 --> 00:03:33,089 ‎Khoan, Rusty đang giả vờ ư? ‎Tất cả nghe thật đáng ngờ. 43 00:03:33,756 --> 00:03:34,882 ‎Chị cần bằng chứng. 44 00:03:36,634 --> 00:03:39,762 ‎"Cần phụ giúp bán thời gian. ‎Tìm chàng mới lớn hấp dẫn 45 00:03:39,845 --> 00:03:43,391 ‎để tán cháu gái mới lớn ‎nhằm làm phân tâm việc bố bị ung thư. 46 00:03:43,474 --> 00:03:45,268 ‎Dọn nhà cửa lặt vặt. 18/giờ". 47 00:03:45,351 --> 00:03:49,438 ‎Anh ta xuất hiện từ quảng cáo đó ư? ‎Giờ tớ sẽ phán xét anh ta thật đó. 48 00:03:49,522 --> 00:03:51,857 ‎Làm tình và dọn dẹp, kiếm ít là 25/giờ. 49 00:03:51,941 --> 00:03:53,150 ‎Họ chưa làm tình! 50 00:03:53,234 --> 00:03:54,944 ‎Hôm qua anh ta đi lại vui vẻ. 51 00:03:55,027 --> 00:03:58,072 ‎Đi lại vui vẻ tức cọ xát, ‎tức họ vẫn ở vùng trên eo. 52 00:03:58,155 --> 00:04:00,408 ‎- "Chơi" khô. ‎- Em đánh giá cao độ hiểu biết đó. 53 00:04:00,491 --> 00:04:03,995 ‎Nên Gloria sẽ đánh giá cao sự hiểu biết ‎anh bỏ ra khi bảo chị về quảng cáo đó. 54 00:04:04,078 --> 00:04:07,748 ‎Ôi không! Anh từng ngu ngốc ‎làm kẻ đưa tin, bị đấm vào mặt rồi. 55 00:04:07,832 --> 00:04:10,042 ‎- Ta đều bị. ‎- Đứng sau chị ấy mà nói. 56 00:04:10,126 --> 00:04:11,502 ‎Cậu ấy cũng đá sau nữa. 57 00:04:11,585 --> 00:04:13,254 ‎Phải, Cam có cẳng chân yếu 58 00:04:13,337 --> 00:04:15,131 ‎và cũng ghét đối chất. 59 00:04:15,214 --> 00:04:18,676 ‎Thật đó. Em họ nghĩ ‎anh là Kevin và anh chưa từng chỉnh nó. 60 00:04:18,759 --> 00:04:22,221 ‎Demi nên làm. Kẻ bị đọ chiều cao ‎nhiều nhất có thể thụp né đòn giỏi nhất. 61 00:04:22,305 --> 00:04:24,765 ‎Hoặc để quảng cáo hiện lên trên máy tính, 62 00:04:24,849 --> 00:04:26,809 ‎khiến cậu ấy đọc, chả ai bị đấm. 63 00:04:30,146 --> 00:04:34,191 ‎Tớ nên nhìn gì ‎ngoài ảnh chụp màn hình về ngực? 64 00:04:34,275 --> 00:04:36,402 ‎À, một quảng cáo Craigslist điên rồ 65 00:04:36,485 --> 00:04:38,904 ‎và nó không ở đây. 66 00:04:40,990 --> 00:04:45,703 ‎Rusty gọi. Phải đi rồi, song sẽ soát lỗi ‎quảng cáo điên rồ đó sau khi cậu tìm ra. 67 00:04:48,539 --> 00:04:51,625 ‎- Chú, quảng cáo kẻ bán dâm sởn gáy đâu? ‎- Cái nào? 68 00:04:52,585 --> 00:04:55,921 ‎- Ồ, cái Rusty. Chú xóa nó rồi. ‎- Trong 15 phút vừa rồi? 69 00:04:56,005 --> 00:04:58,424 ‎Ừ, khi mấy đứa bỏ phòng đi kiếm Gloria, 70 00:04:58,507 --> 00:05:01,761 ‎chú thấy trên màn hình, ‎nhận ra nếu thấy, nó sẽ đấm chú. 71 00:05:04,180 --> 00:05:06,766 ‎Thiếu bằng chứng, ‎giờ chị ấy sẽ chả tin em. 72 00:05:06,849 --> 00:05:10,102 ‎- Chị đã thấy. Chị là nhân chứng. ‎- Ai sẵn sàng bị đấm? 73 00:05:10,978 --> 00:05:13,189 ‎Việc này, thêm không lễ Tạ ơn ở nhà… 74 00:05:13,272 --> 00:05:17,276 ‎- Không lễ á? Anh làm gì? Mẹ anh đi làm. ‎- Cùng bọn em ở nhà hàng. 75 00:05:17,360 --> 00:05:21,739 ‎Hoặc cùng tớ cũng cùng họ ở nhà hàng. ‎Chả muốn ăn đồ chay của chị tớ đâu. 76 00:05:22,656 --> 00:05:23,532 ‎Quên áo khoác. 77 00:05:25,910 --> 00:05:27,912 ‎Tất cả đang ủ mưu gì thế? 78 00:05:27,995 --> 00:05:30,998 ‎À, lễ Tạ ơn. Chả ai ‎thích kế hoạch của mình cả. 79 00:05:31,082 --> 00:05:34,502 ‎Đến nhà Mariluna đi. ‎Bà sẽ mở tiệc tối đầu tiên sau 30 năm. 80 00:05:34,585 --> 00:05:36,587 ‎- Chắc bọn tớ đến được chứ? ‎- 100%. 81 00:05:36,670 --> 00:05:37,797 ‎Thế này vui ghê. 82 00:05:37,880 --> 00:05:42,885 ‎Tớ sẽ chứng tỏ lễ Tạ ơn này ‎là lễ Tạ ơn tuyệt nhất đời tớ. 83 00:05:44,470 --> 00:05:45,846 ‎Đến khi nghe về Rusty. 84 00:05:45,930 --> 00:05:48,724 ‎Ừ, mà lễ Tạ ơn ‎nhất định là ngày nói với cậu ấy. 85 00:05:48,808 --> 00:05:50,059 ‎Quá mệt với gà tây. 86 00:05:50,142 --> 00:05:52,019 ‎- Nắm đấm sẽ chả mạnh nữa. ‎- Hả? 87 00:05:52,103 --> 00:05:53,270 ‎- Nhỉ? ‎- Phải! 88 00:06:00,403 --> 00:06:02,405 ‎Cậu luôn mở mắt à? 89 00:06:02,988 --> 00:06:06,951 ‎Không, tớ chỉ đang kiểm tra ‎xem cậu có tận hưởng không. 90 00:06:07,034 --> 00:06:08,411 ‎Chà, tớ đang hôn cậu. 91 00:06:08,494 --> 00:06:12,081 ‎- Nên là có. ‎- Người ta có thể nói dối bằng nụ hôn. 92 00:06:12,748 --> 00:06:16,585 ‎Tớ cũng đang tìm dấu hiệu ‎để xem liệu tình cảm của cậu có thay đổi 93 00:06:17,169 --> 00:06:19,880 ‎vì thay đổi tình cảm ‎là việc rất là cậu, nhỉ? 94 00:06:19,964 --> 00:06:23,050 ‎Phải, cậu không sai. ‎Nhưng tớ vẫn đang cố gắng. 95 00:06:23,134 --> 00:06:25,970 ‎Tớ đang nghe podcast ‎về mối quan hệ và đọc sách. 96 00:06:26,053 --> 00:06:27,513 ‎Cậu đang đọc sách á? 97 00:06:27,596 --> 00:06:28,514 ‎Ôi không. 98 00:06:29,098 --> 00:06:30,266 ‎Ừ, tớ biết. 99 00:06:30,349 --> 00:06:34,103 ‎Chưa từng nghĩ ta là cặp đôi bỏ khúc vui ‎và đến thẳng khúc "đọc sách để hàn gắn". 100 00:06:34,186 --> 00:06:37,565 ‎- Trở nên khó khăn khi nào thế? ‎- Vẫn luôn khó khăn mà. 101 00:06:37,648 --> 00:06:41,527 ‎Cái khó từng là trong quần tớ. ‎Giờ là đầu và trái tim tớ. 102 00:06:41,610 --> 00:06:42,945 ‎Và chả biết, khó vì… 103 00:06:43,028 --> 00:06:44,822 ‎Ta đang thiếu hỷ nộ ái ố! 104 00:06:44,905 --> 00:06:46,282 ‎- Lén lút! ‎- Nói dối… 105 00:06:46,365 --> 00:06:49,869 ‎Chuyện sẽ bất ổn nhỉ? ‎Giờ chỉ là sẽ bất ổn, đã bất ổn. 106 00:06:49,952 --> 00:06:52,580 ‎Và đang nhàm chán. Tớ cũng rút ra từ sách 107 00:06:52,663 --> 00:06:55,541 ‎là cần hẹn hò với ai coi mình ‎là lẽ đương nhiên, học hỏi từ đó. 108 00:06:55,624 --> 00:06:58,335 ‎Và tớ không muốn ‎coi cậu là lẽ đương nhiên. 109 00:07:01,422 --> 00:07:03,382 ‎Chắc ta chỉ được định sẵn là bạn. 110 00:07:05,217 --> 00:07:08,554 ‎Cameron, thế này là ‎điềm báo của cậu thành thật rồi! 111 00:07:08,637 --> 00:07:11,056 ‎- Đó là về chúng ta! ‎- Thật sao? 112 00:07:12,725 --> 00:07:15,603 ‎"Dù cậu chọn gì ‎thì cũng sẽ là lựa chọn sai lầm". 113 00:07:16,145 --> 00:07:17,188 ‎Demi! 114 00:07:17,271 --> 00:07:20,774 ‎"Nhưng cuối cùng, ‎cậu phải chọn không lựa chọn". 115 00:07:20,858 --> 00:07:21,859 ‎Không ai cả. 116 00:07:21,942 --> 00:07:25,154 ‎"Đó sẽ là sự lựa chọn, và nó sẽ đúng!". 117 00:07:26,572 --> 00:07:28,073 ‎Và tớ đây. Độc thân. 118 00:07:28,824 --> 00:07:29,867 ‎Chúa ơi, đúng cả. 119 00:07:29,950 --> 00:07:33,078 ‎Ồ, tớ phải tìm phù thủy TikTok đó ‎tìm hiểu về vở nhạc kịch mùa xuân. 120 00:07:33,162 --> 00:07:36,957 ‎Hay đóng phó tổng thống Aaron Burr không, ‎có lẽ tớ chả muốn biết. Nhưng tớ muốn mà. 121 00:07:37,041 --> 00:07:38,042 ‎Ôi Andre của tôi! 122 00:07:38,125 --> 00:07:41,253 ‎Benji muốn em ‎gặp bố mẹ cậu ấy ở lễ Tạ ơn tối nay! Ôi! 123 00:07:41,337 --> 00:07:42,296 ‎Thế là xấu sao? 124 00:07:42,379 --> 00:07:46,383 ‎Phải! Chia tay vốn đủ khó rồi, ‎nhưng nếu gặp bố mẹ cậu ấy 125 00:07:46,467 --> 00:07:49,970 ‎trong bộ đồ ăn nhập đầy hình tượng ‎chả phải đồ đôi này, họ sẽ thích nó và em. 126 00:07:50,054 --> 00:07:52,932 ‎Chia tay sẽ phức tạp hơn ‎vì em đâu muốn bố mẹ cậu ấy tổn thương! 127 00:07:53,015 --> 00:07:54,475 ‎Sao muốn chia tay Benji? 128 00:07:54,558 --> 00:07:59,063 ‎Vì kẻ đeo bám giai đoạn năm đó ‎cứ thích ở gần em nói lời hay ho. Ác mộng. 129 00:07:59,146 --> 00:08:00,814 ‎- Nghe quen ghê. ‎- Phải. Và… 130 00:08:01,565 --> 00:08:02,566 ‎Ôi Andre của tôi. 131 00:08:02,650 --> 00:08:05,778 ‎Cậu ta là em và em là anh hả? ‎Em thiếu thốn thế này ư? 132 00:08:10,032 --> 00:08:13,244 ‎Chà, có lẽ em chưa từng ‎suy luận ra để mà nghe sự thật. 133 00:08:13,744 --> 00:08:17,164 ‎Xử lý cậu ta sao? ‎Đường nào tốt nhất để kết thúc tình yêu? 134 00:08:18,165 --> 00:08:20,417 ‎Thay vào, làm gì với cả hai người đây? 135 00:08:22,169 --> 00:08:23,754 ‎Vui ghê vì mãi mới gặp dì. 136 00:08:23,837 --> 00:08:26,090 ‎Mario xin lỗi không đến được. ‎Nó đang ở New York. 137 00:08:26,173 --> 00:08:29,885 ‎Ruby đang ở quận Marin với bạn. ‎Cặp sinh đôi bắt đầu đánh nhau 138 00:08:29,969 --> 00:08:34,431 ‎nên bọn cháu cứ để chúng ở nhà ‎như món quà cho dì và bọn cháu. 139 00:08:35,266 --> 00:08:37,142 ‎Nhỉ, Ruben? Ruben! 140 00:08:37,935 --> 00:08:39,270 ‎Dì trông giống hệt mẹ. 141 00:08:39,979 --> 00:08:43,232 ‎- Gương mặt dì là gương mặt mẹ. ‎- Phải. 142 00:08:43,315 --> 00:08:45,609 ‎- Và nhà dì đẹp thật. ‎- Phải. 143 00:08:46,193 --> 00:08:48,654 ‎- Ta nên vào trong chứ nhỉ? ‎- Phải. 144 00:08:49,280 --> 00:08:50,531 ‎Tuyệt! 145 00:08:56,662 --> 00:08:59,331 ‎Đi theo! Đưa họ ‎ít phô mai. Có lẽ ôm một cái. 146 00:09:02,001 --> 00:09:05,170 ‎- Được rồi! ‎- Glo! Ta có một vấn đề. 147 00:09:08,799 --> 00:09:10,342 ‎Ra là bà giấu nó ở đó. 148 00:09:10,426 --> 00:09:12,928 ‎Mariluna và em chơi một trò, trò bịa ra. 149 00:09:13,012 --> 00:09:15,431 ‎Trò của bà là hộp Tupperware ở đâu. 150 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 ‎- Và em đoán nó ở ngay đây. ‎- Gì? 151 00:09:17,725 --> 00:09:20,019 ‎Phải, em thua. Mà hâm đồ ăn sao đây? 152 00:09:20,102 --> 00:09:20,936 ‎Chà, chả biết. 153 00:09:21,604 --> 00:09:25,482 ‎Nhưng ta không phải ‎làm nóng món hạt điều hầm của chị. 154 00:09:26,400 --> 00:09:28,902 ‎- Ăn sống được. ‎- Bãi nôn này không ổn đâu. 155 00:09:28,986 --> 00:09:32,031 ‎Tối nay là bữa đầu tiên ‎của Mariluna với gia đình. 156 00:09:32,114 --> 00:09:35,367 ‎Ấn tượng đầu tiên của bà ‎là ấn tượng lâu dài đó. 157 00:09:35,451 --> 00:09:38,912 ‎Đâu thể làm bà thất vọng ‎khi ép tất cả chết nghẹn với thứ 158 00:09:38,996 --> 00:09:42,541 ‎có mùi như xe buýt thành phố chật ních ‎hay tiếng thứ 15 quay cảnh khiêu dâm. 159 00:09:42,625 --> 00:09:44,460 ‎Hiểu rồi! Nó không dành cho em. 160 00:09:44,543 --> 00:09:45,878 ‎Nó chả dành cho ai cả. 161 00:09:45,961 --> 00:09:50,299 ‎- Em biết bạn trai chị trong băng đảng mà. ‎- Em quả có quên mất. 162 00:09:50,382 --> 00:09:52,593 ‎Rồi, món phụ cho món hầm đó là gì? 163 00:09:52,676 --> 00:09:56,055 ‎Vì đây cũng là ‎lễ Tạ ơn đầu tiên của em với bạn trai. 164 00:09:56,138 --> 00:09:57,556 ‎Chả có ý gì đâu, Davina, 165 00:09:57,640 --> 00:10:01,268 ‎nhưng anh ấy ăn thịt ‎và chả sống sót nổi với mỗi tình yêu đâu. 166 00:10:01,352 --> 00:10:02,770 ‎Vừa nói "tình yêu" hả? 167 00:10:03,354 --> 00:10:05,397 ‎Phải. Rusty nói anh ấy đang đổ tớ. 168 00:10:06,440 --> 00:10:07,858 ‎Cậu đang đổ nó hả? 169 00:10:07,941 --> 00:10:10,152 ‎Ý tớ là anh ấy? 170 00:10:10,235 --> 00:10:12,446 ‎Gộp gộp, các gái. Có gà rồi. 171 00:10:14,490 --> 00:10:16,450 ‎Gà tây quay đâu ạ? 172 00:10:16,533 --> 00:10:19,578 ‎Trong tay chú. Mua nó ‎từ tiệm đồ ăn sẵn ngon nhất. 173 00:10:19,662 --> 00:10:21,163 ‎- Ôi! ‎- Chớ nghĩ tiêu cực. 174 00:10:21,246 --> 00:10:24,625 ‎- Tớ sẽ làm khoai tây nghiền và… ‎- Ta sẽ chứng tỏ một bữa. 175 00:10:31,423 --> 00:10:33,384 ‎- A lô, cưng à. ‎- ‎Bố thấy sao rồi? 176 00:10:33,467 --> 00:10:36,387 ‎- ‎Vẫn hơi buồn nôn. ‎- Bố muốn con về nhà không? 177 00:10:36,470 --> 00:10:38,305 ‎- Con có thể về… ‎- ‎Ở lại đi. 178 00:10:38,389 --> 00:10:39,765 ‎Cô Lucia lo cho bố rồi. 179 00:10:40,307 --> 00:10:44,645 ‎Này, bố đã bảo hãy vui vẻ, ‎và Gloria đã hứa với bố là con sẽ vui mà. 180 00:10:45,354 --> 00:10:47,356 ‎Nên vui vẻ đi. Là lệnh đấy. 181 00:10:48,482 --> 00:10:49,608 ‎Đang vui rồi ạ. 182 00:10:49,692 --> 00:10:50,943 ‎Để ý chị con. 183 00:10:51,026 --> 00:10:52,903 ‎Chả biết chuyện gì với hai đứa, 184 00:10:52,986 --> 00:10:55,614 ‎nhưng các con ‎là gia đình, đó mới quan trọng. 185 00:10:57,282 --> 00:10:59,159 ‎Ines, hứa đi. 186 00:11:01,537 --> 00:11:02,413 ‎Con hứa. 187 00:11:04,832 --> 00:11:06,625 ‎Chị gái dì hẳn rất thích cháu. 188 00:11:06,709 --> 00:11:09,920 ‎Ồ, bà thích cháu lắm, ‎không phải sao, anh yêu? 189 00:11:10,587 --> 00:11:11,422 ‎Anh yêu! 190 00:11:12,214 --> 00:11:13,090 ‎Lạ thật. 191 00:11:13,882 --> 00:11:16,635 ‎Dì đúng là giống hệt, nhưng không phải. 192 00:11:18,512 --> 00:11:19,346 ‎Thế thì tốt. 193 00:11:20,222 --> 00:11:22,266 ‎Không, cháu biết. Bà thích mà. 194 00:11:23,350 --> 00:11:25,310 ‎Thật mừng là bà đã vui vẻ. 195 00:11:26,395 --> 00:11:28,605 ‎Được rồi. Ngủ ngon. Cháu cũng yêu bà. 196 00:11:29,398 --> 00:11:30,774 ‎- Này. ‎- Bà anh sao rồi? 197 00:11:31,275 --> 00:11:33,318 ‎Tốt. Vẫn chưa cãi nhau với mẹ anh. 198 00:11:34,153 --> 00:11:37,614 ‎Vui khi họ dành thêm thời gian ‎bên nhau, nhưng anh nhớ bà. 199 00:11:38,240 --> 00:11:41,577 ‎Năm sau, anh sẽ giữ bà cho riêng mình ‎và ta có thể nấu bữa tối cho bà. 200 00:11:41,660 --> 00:11:42,494 ‎Ta? 201 00:11:44,329 --> 00:11:45,414 ‎Em và anh. 202 00:11:52,296 --> 00:11:55,424 ‎Mau, mọi người! ‎Ai cũng cần làm có hệ thống. 203 00:11:55,507 --> 00:11:59,178 ‎Có khoa học và toán học! ‎Khoa học, toán học và chút nghệ thuật! 204 00:11:59,261 --> 00:12:00,095 ‎Bơ nhé? 205 00:12:00,179 --> 00:12:04,099 ‎Cố phá ngầm à? Bơ để lạnh ‎đến phút cuối để đảm bảo chảy cho ngon. 206 00:12:04,183 --> 00:12:05,809 ‎- Ừ. ‎- Khoai tây đang nguội! 207 00:12:08,395 --> 00:12:11,231 ‎Mềm để cắm dĩa đây à? ‎Mau, ngay! Đang mất nhiệt. 208 00:12:11,315 --> 00:12:13,066 ‎Cần đưa khoai tây này lại lò. 209 00:12:13,150 --> 00:12:14,693 ‎Vẫn có 30 giây để cứu vãn. 210 00:12:14,777 --> 00:12:17,112 ‎Mau, mọi người! Mau như đã từng làm ấy! 211 00:12:17,196 --> 00:12:18,197 ‎Tớ chưa từng làm! 212 00:12:18,280 --> 00:12:21,074 ‎Chị đi lấy rong biển ‎trong khi em hạ một nấc đi. 213 00:12:21,158 --> 00:12:23,035 ‎Tớ nữa. Lo mức báo động đỏ rồi! 214 00:12:23,118 --> 00:12:25,496 ‎Tốt! Đi đi! Cậu làm tớ nổi khùng đó! 215 00:12:36,131 --> 00:12:37,341 ‎Bắt đầu mất kiểm soát rồi. 216 00:12:37,424 --> 00:12:39,968 ‎Ổn cả chứ? ‎Hay đang yên tự nhiên gặp vấn đề? 217 00:12:40,052 --> 00:12:43,597 ‎Tôi và Cam á? Đâu, rất ổn. ‎Tốt hơn bao giờ hết. Chia tay rồi. 218 00:12:43,680 --> 00:12:47,392 ‎Gì? Chị vừa nói rất bình thản. ‎Lạ vì đó đâu phải màu của chị. 219 00:12:47,476 --> 00:12:49,311 ‎Đúng. Nhưng tôi bình thản 220 00:12:49,394 --> 00:12:53,190 ‎vì tôi có niềm tin và một bí mật. ‎Nói với cậu được chứ? 221 00:12:54,942 --> 00:12:58,153 ‎Hồi tôi ba tuổi, ‎lola‎ của tôi ‎có con mắt thứ ba như tôi 222 00:12:58,237 --> 00:13:00,030 ‎nói một điều trước khi bà mất. 223 00:13:00,113 --> 00:13:02,866 ‎Chị cũng phát hiện ra ‎ông chị là bố chị hả? 224 00:13:03,367 --> 00:13:05,452 ‎Bỏ đi. Bố mẹ em tuổi bình thường. Tiếp. 225 00:13:05,536 --> 00:13:08,622 ‎Chà, ‎lola‎ bảo ‎tôi sẽ có nhiều lần chào và tạm biệt 226 00:13:08,705 --> 00:13:10,582 ‎trên đường đến với "cậu nhỏ" đời mình. 227 00:13:10,666 --> 00:13:13,585 ‎Bà chị nói về ‎"cậu nhỏ" đời chị lúc chị ba tuổi ư? 228 00:13:13,669 --> 00:13:15,754 ‎Chà, bà sắp mất và khá là phê. 229 00:13:15,838 --> 00:13:19,591 ‎Nhưng bà bảo định nháy ‎một bên mắt thì anh ta cứ chớp cả hai. 230 00:13:19,675 --> 00:13:23,053 ‎- Ngớ ngẩn. Ai chả thể nháy mắt chứ? ‎- "Cậu nhỏ" đời tôi. 231 00:13:23,136 --> 00:13:25,055 ‎Demi, mượn chị một lát được chứ? 232 00:13:29,726 --> 00:13:34,523 ‎Ta phải bảo Gloria về Rusty, đưa chị ấy ‎khỏi vụ giả này trước khi có cảm xúc thật. 233 00:13:34,606 --> 00:13:36,525 ‎Quá muộn. Cậu ấy đã lún sâu rồi. 234 00:13:36,608 --> 00:13:37,943 ‎Bởi vậy ta nên để thế. 235 00:13:38,026 --> 00:13:41,613 ‎Nói cũng chả thay đổi gì, ‎cậu ấy sẽ ghét và/hoặc đấm ta. 236 00:13:41,697 --> 00:13:43,866 ‎Thì sao? Chị ấy ‎thường ghét và/hoặc đấm ta mà! 237 00:13:43,949 --> 00:13:44,783 ‎Chị chịu thôi. 238 00:13:44,867 --> 00:13:47,035 ‎- Anh chả nói đâu. ‎- Nói gì cơ? 239 00:13:49,580 --> 00:13:51,373 ‎Cũng nghĩ Mariluna giết chồng? 240 00:13:51,456 --> 00:13:55,210 ‎Khoan. Nghĩ bà ấy giết chồng ‎mà vẫn mời bọn tớ đến nhà bà ấy ư? 241 00:13:55,294 --> 00:13:56,962 ‎Tonio trả tiền để Rusty hẹn hò chị! 242 00:13:58,672 --> 00:13:59,506 ‎Gì cơ? 243 00:14:00,424 --> 00:14:04,553 ‎Đúng đấy, Glo. Chú ấy đăng quảng cáo ‎lên Craigslist. Bọn tớ đều thấy. 244 00:14:04,636 --> 00:14:06,889 ‎Có lẽ chú ấy cố giúp theo cách Tonio. 245 00:14:06,972 --> 00:14:08,348 ‎Thấy Tonio viết chứ? 246 00:14:10,392 --> 00:14:11,977 ‎- Không. ‎- Thấy trên trang? 247 00:14:13,729 --> 00:14:16,523 ‎Không. Bọn tớ thấy nó ‎trên máy tính chú Tonio. 248 00:14:16,607 --> 00:14:18,400 ‎Em tớ có thể đã dàn dựng nó. 249 00:14:18,984 --> 00:14:21,778 ‎Nhưng có lẽ ‎thật dễ tin lời nói dối điên rồ này 250 00:14:21,862 --> 00:14:23,989 ‎hơn là tin người thực sự yêu mình. 251 00:14:24,072 --> 00:14:25,532 ‎Đây không phải tình yêu. 252 00:14:26,408 --> 00:14:28,368 ‎- Mà vì tiền lương. ‎- Im đi, Ines! 253 00:14:28,452 --> 00:14:31,580 ‎Em biết thật khó nghe, nhưng là sự thật. 254 00:14:31,663 --> 00:14:33,206 ‎Em biết gì về sự thật chứ? 255 00:14:34,458 --> 00:14:36,376 ‎Em biết em đã không nói thật 256 00:14:36,460 --> 00:14:39,504 ‎chuyện Rusty có bạn gái, ‎song đâu phải luôn nói dối. 257 00:14:39,588 --> 00:14:40,464 ‎Nói phải đó. 258 00:14:41,173 --> 00:14:42,299 ‎Em có thể nói thật. 259 00:14:43,926 --> 00:14:47,471 ‎Chị đã thấy những gì em viết ‎trong nhật ký của chị, đúng đấy. 260 00:14:47,554 --> 00:14:49,389 ‎Em là một lời nguyền. 261 00:14:49,473 --> 00:14:51,308 ‎Em là lý do mẹ mất. 262 00:14:53,310 --> 00:14:54,311 ‎Mẹ bị ung thư mà. 263 00:14:54,394 --> 00:14:58,231 ‎Nó xuất hiện một cách thần kỳ ‎khi mẹ mang bầu em đó! 264 00:15:29,888 --> 00:15:33,308 ‎- Còn khoai tây trong bếp không? ‎- Có đấy, mà biến mất rồi. 265 00:15:33,892 --> 00:15:37,521 ‎Davina. Khi say là chị ấy ‎tiện thể quên mất mình ăn chay. 266 00:15:38,772 --> 00:15:42,567 ‎- Khoai tây có kem đó, đồ ăn chay giả tạo. ‎- Cái gì? 267 00:15:45,988 --> 00:15:47,823 ‎Xin chào những người dự tiệc! 268 00:15:55,789 --> 00:15:57,416 ‎Đừng lo. Rô-bốt sẽ lo nó. 269 00:15:58,375 --> 00:15:59,543 ‎Rô-bốt! 270 00:15:59,626 --> 00:16:00,711 ‎Ở đời, 271 00:16:02,045 --> 00:16:06,258 ‎khi đến độ tuổi của tôi, mọi người ‎có rất nhiều thời gian để suy ngẫm, 272 00:16:07,384 --> 00:16:08,927 ‎và bị ợ nóng nhiều. 273 00:16:10,095 --> 00:16:13,181 ‎Ợ nóng đó không chỉ là chứng khó tiêu. 274 00:16:13,265 --> 00:16:15,517 ‎Đó cũng là sự hối tiếc. 275 00:16:16,351 --> 00:16:19,604 ‎Hối tiếc về cuộc đời ‎mình đã sống và chưa sống. 276 00:16:21,523 --> 00:16:22,774 ‎Vì gia đình chị tôi. 277 00:16:23,358 --> 00:16:24,317 ‎Gia đình của dì. 278 00:16:24,401 --> 00:16:26,111 ‎Vì gia đình của tôi. 279 00:16:28,155 --> 00:16:32,534 ‎Tôi hứa sẽ không hối tiếc ‎về thời gian còn lại của tôi. 280 00:16:35,412 --> 00:16:39,166 ‎Và chúng ta sẽ đi trượt phao 281 00:16:39,249 --> 00:16:42,711 ‎xuống núi hoặc sông tùy mùa, 282 00:16:42,794 --> 00:16:46,089 ‎mặc đồ ngủ nhóm vào các ngày lễ, 283 00:16:47,299 --> 00:16:51,261 ‎và cùng nuôi chú chó ‎tên như diễn viên là Mark Wahlberg Gâu. 284 00:16:51,344 --> 00:16:53,138 ‎hay Marky Mark Gâu Gâu. 285 00:16:54,514 --> 00:16:58,477 ‎Tôi chưa từng nuôi chó, ‎nên tôi cần chia sẻ điều đó. 286 00:17:01,646 --> 00:17:03,523 ‎Và Gloria, 287 00:17:04,316 --> 00:17:05,984 ‎cảm ơn đã nhắc bà nhớ 288 00:17:06,068 --> 00:17:09,321 ‎đôi khi ly nước có thể còn đầy một nửa, 289 00:17:09,821 --> 00:17:12,991 ‎và phòng sinh nhật đáng sợ ‎có thể vơi đi một nửa. 290 00:17:18,830 --> 00:17:19,831 ‎Gì? 291 00:17:23,251 --> 00:17:24,127 ‎Tôi xin lỗi. 292 00:17:25,504 --> 00:17:27,756 ‎Giờ tôi nói xong rồi. Nâng ly. 293 00:17:28,799 --> 00:17:30,258 ‎Chúc mừng lễ Tạ ơn. 294 00:17:30,342 --> 00:17:32,511 ‎Chúc mừng lễ Tạ ơn! 295 00:17:36,306 --> 00:17:38,016 ‎Cháu cũng muốn nói vài lời. 296 00:17:44,106 --> 00:17:47,192 ‎Vậy là cháu rơi vào đây vì một công việc, 297 00:17:48,151 --> 00:17:51,029 ‎nhưng nó còn hơn một công việc rất nhiều. 298 00:17:51,863 --> 00:17:53,156 ‎Đây là một gia đình. 299 00:17:53,240 --> 00:17:57,119 ‎Cháu không thể nói cháu thấy ‎biết ơn và vô giá nhường nào… 300 00:17:57,202 --> 00:17:59,913 ‎Vô giá! Cách chọn từ thú vị lắm. 301 00:18:02,666 --> 00:18:06,461 ‎Xin lỗi đã ngắt lời, ‎nhưng đám mị tò mò trong phòng muốn biết. 302 00:18:06,545 --> 00:18:10,048 ‎Tío‎ của em đã trả tiền ‎để anh tán tỉnh và làm em phân tâm à? 303 00:18:13,927 --> 00:18:16,096 ‎Biết thật ngớ ngẩn. Cứ nói thật đi. 304 00:18:17,973 --> 00:18:20,934 ‎- Này, anh xin lỗi. ‎- Đó, Ines? Anh ấy xin lỗi kìa. 305 00:18:22,144 --> 00:18:23,145 ‎Gì? 306 00:18:23,228 --> 00:18:24,688 ‎Xin lỗi? Xin lỗi cái gì? 307 00:18:25,730 --> 00:18:30,527 ‎Anh thề, ngay khi nhận ra anh thực sự ‎rất thích em, anh đã ngừng nhận tiền rồi. 308 00:18:30,610 --> 00:18:32,112 ‎- Ngay khi… ‎- Là thật hả? 309 00:18:34,364 --> 00:18:35,198 ‎Tôi nôn mất. 310 00:18:35,282 --> 00:18:37,993 ‎Này, Gloria. Theo anh. ‎Nói cho rõ việc này đi. 311 00:18:38,076 --> 00:18:39,619 ‎Nói về cái gì chứ? 312 00:18:41,121 --> 00:18:42,789 ‎Cách anh chơi tôi vì tiền ư? 313 00:18:45,417 --> 00:18:49,045 ‎Anh biết đấy, hợp lý. ‎Sao anh biết tình yêu là gì 314 00:18:49,129 --> 00:18:51,089 ‎khi mẹ anh chưa từng yêu anh chứ? 315 00:19:09,941 --> 00:19:11,776 ‎Ai muốn đồ ăn nữa không? 316 00:19:21,953 --> 00:19:22,871 ‎Cháu sai rồi. 317 00:19:22,954 --> 00:19:25,707 ‎Chả ai có thể ‎biến đời mình thành thực tế khác. 318 00:19:25,790 --> 00:19:28,043 ‎Điều xấu cứ thế xảy đến với người tốt. 319 00:19:28,627 --> 00:19:29,836 ‎Rusty không có thật. 320 00:19:30,337 --> 00:19:33,465 ‎Bố cháu sắp chết, và cháu là đồ mị. 321 00:19:34,382 --> 00:19:38,094 ‎Cháu đã thật ngu ngốc. ‎Cháu được sinh ra ở đống phân này 322 00:19:38,178 --> 00:19:39,304 ‎và sẽ chết ở đó. 323 00:19:39,387 --> 00:19:41,598 ‎- Im đi! ‎- Cháu nói thật mà. 324 00:19:41,681 --> 00:19:44,768 ‎Không, bà mới nói thật ấy. Im đi. 325 00:19:44,851 --> 00:19:48,563 ‎Con vẹt cháu đã vẽ đó ‎nhìn như "của quý" có cánh ấy, 326 00:19:48,647 --> 00:19:50,315 ‎mà Rusty vẫn để cháu thắng. 327 00:19:50,398 --> 00:19:53,610 ‎Nếu đó chả phải tình yêu ‎thì bà không biết là gì nữa. 328 00:19:53,693 --> 00:19:55,028 ‎Ôi, Glo. 329 00:19:55,820 --> 00:19:59,407 ‎Cháu nợ chính mình cái hít thở và… 330 00:19:59,491 --> 00:20:00,742 ‎Thôi khốn vậy đi! 331 00:20:01,785 --> 00:20:04,913 ‎Em biết anh là diễn viên, ‎nhưng anh cần thôi diễn đi. 332 00:20:04,996 --> 00:20:07,374 ‎- Không ai tin đâu. ‎- Đây đâu phải diễn. 333 00:20:07,457 --> 00:20:10,710 ‎Này! Hết rồi. Chị ấy ‎sẽ chả bao giờ tha thứ cho anh đâu. 334 00:20:10,794 --> 00:20:13,630 ‎Anh nhận việc! ‎Khi thấy nó sai, anh đã sửa sai. 335 00:20:13,713 --> 00:20:15,799 ‎Đâu như em, em chả bao giờ sửa sai. 336 00:20:15,882 --> 00:20:19,094 ‎Vớ vẩn. Em đã khai thật ‎với anh, bảo em nói dối rồi mà. 337 00:20:19,177 --> 00:20:20,387 ‎Mà không bảo Gloria. 338 00:20:25,892 --> 00:20:27,310 ‎Em chả biết nói sao. 339 00:20:30,689 --> 00:20:31,523 ‎Anh cũng thế. 340 00:20:38,905 --> 00:20:41,574 ‎Tôi vẫn đói. ‎Nhờ có chị gái ích kỷ của tôi. 341 00:20:41,658 --> 00:20:44,202 ‎- Chị không ăn khoai tây đó nhé! ‎- Vậy ai? 342 00:20:44,286 --> 00:20:46,496 ‎Chả quan tâm! Bảo Joker đón chị đây. 343 00:20:46,579 --> 00:20:49,749 ‎Thấy chưa? Đồ ăn tinh bột tội lỗi! 344 00:20:49,833 --> 00:20:53,211 ‎Chả biết. Em làm nhiều lắm. ‎Chị ấy ăn được 4,5 kg khoai ư? 345 00:20:55,922 --> 00:20:56,756 ‎Anh say à? 346 00:20:56,840 --> 00:20:57,882 ‎Không. 347 00:20:58,800 --> 00:20:59,801 ‎Nháy, nháy. 348 00:21:01,344 --> 00:21:02,470 ‎- Gì? ‎- Không có gì. 349 00:21:04,139 --> 00:21:05,682 ‎Cam là "cậu nhỏ" đời mình. 350 00:21:06,975 --> 00:21:08,768 ‎- Á! ‎- Gì vậy? 351 00:21:09,644 --> 00:21:11,521 ‎Tío‎ Emilio ăn khoai tây! 352 00:21:12,105 --> 00:21:13,940 ‎- Ai? ‎- Cái bát có mặt! 353 00:21:18,445 --> 00:21:20,655 ‎- Gì vậy? ‎- Đến lúc dừng uống cả rồi. 354 00:21:21,573 --> 00:21:25,368 ‎Cháu là vấn đề của chính cháu ‎và cần tránh ra cho chính cháu. 355 00:21:25,452 --> 00:21:26,286 ‎Đúng vậy. 356 00:21:26,828 --> 00:21:29,331 ‎Vì Rusty không nhận tiền và thú nhận 357 00:21:29,414 --> 00:21:31,791 ‎thực ra chứng tỏ anh ấy rất quan tâm! 358 00:21:31,875 --> 00:21:33,460 ‎Và con chim "của quý". 359 00:21:33,543 --> 00:21:35,420 ‎Cậu ta đã chọn nó mà. 360 00:21:35,503 --> 00:21:39,549 ‎Cháu phải thôi phán xét, ‎kiểm soát và dễ tổn thương vậy đi. 361 00:21:39,632 --> 00:21:43,219 ‎Không thể để anh ấy nghĩ ‎là vô vọng. Cháu cần xin sự tha thứ. 362 00:21:43,303 --> 00:21:44,220 ‎Bingo. 363 00:21:50,852 --> 00:21:51,728 ‎Không có gì. 364 00:21:52,687 --> 00:21:54,272 ‎Cháu phải đi xin lỗi. 365 00:21:54,356 --> 00:21:57,192 ‎Đi! Kiếm chàng của cháu. ‎Rồi kiếm các bạn cháu. 366 00:21:57,275 --> 00:21:59,736 ‎Bất ngờ của bà cho cháu cần có khán giả. 367 00:22:02,572 --> 00:22:05,658 ‎Chả hiểu sao nhận sai lầm ‎của em lại khó với em vậy. 368 00:22:06,826 --> 00:22:08,912 ‎Có lẽ em lo em là sai lầm của em. 369 00:22:10,497 --> 00:22:12,749 ‎Không đâu. Em là con người. 370 00:22:13,625 --> 00:22:15,460 ‎Ghen tị lấn át tất cả chúng ta. 371 00:22:16,961 --> 00:22:18,254 ‎Em không ghen tị. 372 00:22:20,465 --> 00:22:21,716 ‎Thôi tỏ vẻ ta đây đi. 373 00:22:21,800 --> 00:22:24,844 ‎Em đâu có sẵn sàng ‎nhận việc dưới vỏ bọc lừa dối. 374 00:22:24,928 --> 00:22:28,681 ‎Không. Em chỉ phải phá ngầm ‎chị mình vì chả có được chàng trai. 375 00:22:28,765 --> 00:22:29,891 ‎Nghĩ em vẫn thích anh ư? 376 00:22:29,974 --> 00:22:33,269 ‎Nếu không, sao em ở đây ‎nói với anh, mà chả phải chị em? 377 00:22:33,353 --> 00:22:34,854 ‎Anh đúng là đồ khốn! 378 00:22:34,938 --> 00:22:36,815 ‎Rồi, em cần phải bước tiếp. 379 00:22:37,607 --> 00:22:41,820 ‎Có lẽ nếu em để nó thoát khỏi ‎hệ thống của em là sẽ hết. Nên hôn anh đi. 380 00:22:41,903 --> 00:22:44,489 ‎- Cứ làm thế đi. ‎- Em chả muốn hôn anh. 381 00:22:44,572 --> 00:22:47,742 ‎Được rồi. Vậy khỏi, nhưng bước tiếp đi. 382 00:22:50,328 --> 00:22:53,248 ‎Thấy chưa? Chả có gì! Chả có gì ở đó cả. 383 00:23:02,257 --> 00:23:03,258 ‎Rusty? 384 00:23:07,762 --> 00:23:10,390 ‎Em biết. Em biết em là đồ khốn. 385 00:23:10,473 --> 00:23:13,059 ‎- Chị không cần nói gì nữa. ‎- Làm ơn đừng. 386 00:23:13,560 --> 00:23:16,855 ‎Nhưng em đã nói những lời ‎gây tổn thương nhất với cả hai. 387 00:23:17,647 --> 00:23:20,108 ‎Em rất xin lỗi. Xin hãy tha thứ cho em. 388 00:23:26,739 --> 00:23:28,950 ‎Đi nào. Mariluna có một bất ngờ đấy. 389 00:23:33,371 --> 00:23:34,539 ‎Ồ, thôi nào. 390 00:23:37,250 --> 00:23:40,086 ‎- Cháu giúp nhé? ‎- Thôi, sẽ hỏng màn lộ diện mất. 391 00:23:40,170 --> 00:23:42,380 ‎Chắc bà nói vậy trước khi giết chồng. 392 00:23:43,381 --> 00:23:45,049 ‎PHÒNG THANH TOÁN BÙ TRỪ CỦA MARILUNA 393 00:23:45,133 --> 00:23:46,301 ‎Chúc mừng. 394 00:23:46,384 --> 00:23:47,343 ‎Gì vậy ạ? 395 00:23:47,844 --> 00:23:50,930 ‎- Một tờ séc, đồ mị. ‎- Nhưng tại sao? Để làm gì? 396 00:23:51,014 --> 00:23:54,309 ‎Để cho thấy điều xấu ‎đâu phải chỉ xảy đến với người tốt. 397 00:23:54,392 --> 00:23:55,768 ‎Điều tốt cũng xảy ra. 398 00:23:55,852 --> 00:23:58,480 ‎Hơn nữa, bà là kẻ giàu mê trò chơi. 399 00:23:58,563 --> 00:24:00,899 ‎Ôi, chương trình máy quay ẩn đó đây à? 400 00:24:00,982 --> 00:24:03,693 ‎Chả có máy quay, ‎mà có của trời cho để đổi đời. 401 00:24:03,776 --> 00:24:04,694 ‎Tức là sao ạ? 402 00:24:04,777 --> 00:24:06,029 ‎Tiền đó! Bao nhiêu ạ? 403 00:24:06,112 --> 00:24:08,281 ‎Chà, phụ thuộc vào tất cả các cháu. 404 00:24:08,364 --> 00:24:11,701 ‎Ngay bây giờ, ‎bà có thể viết séc một triệu đô, 405 00:24:11,784 --> 00:24:13,870 ‎không ràng buộc, quà cáp, hoặc là… 406 00:24:13,953 --> 00:24:14,996 ‎Vâng! 407 00:24:15,079 --> 00:24:19,042 ‎Hoặc là các cháu có thể chọn ‎tiêu cả triệu đó trong ba tháng 408 00:24:19,125 --> 00:24:20,668 ‎mà chả được gì cả. 409 00:24:21,336 --> 00:24:23,588 ‎- Và đoạt được mười. ‎- Mười đô ạ? 410 00:24:23,671 --> 00:24:24,714 ‎Mười triệu. 411 00:24:25,882 --> 00:24:27,634 ‎- Đùa đây mà. ‎- Không. 412 00:24:27,717 --> 00:24:29,594 ‎Khoan, "chả được gì" tức là gì? 413 00:24:29,677 --> 00:24:32,013 ‎Không được mua thứ mình có thể giữ. 414 00:24:32,096 --> 00:24:35,600 ‎Chỉ cần tiêu số tiền, ‎nhưng cũng không được lãng phí nó. 415 00:24:36,809 --> 00:24:37,644 ‎Thật vô lý. 416 00:24:37,727 --> 00:24:40,021 ‎Có đấy. Sẽ có lý nếu chọn lựa chọn đó. 417 00:24:40,104 --> 00:24:43,900 ‎- Tiêu tiền và chả được gì mà khó sao? ‎- À, chuyện đời bà đó. 418 00:24:44,526 --> 00:24:46,152 ‎Sẽ phải xem để tìm ra. 419 00:24:46,236 --> 00:24:49,697 ‎Nhưng nếu thất bại ‎thì chả có gì, nên chọn khôn ngoan vào. 420 00:24:52,450 --> 00:24:54,827 ‎- Bọn cháu về đây. ‎- Để dì tiễn các cháu. 421 00:25:00,041 --> 00:25:00,875 ‎Gloria. 422 00:25:02,168 --> 00:25:04,254 ‎Lúc bà đi, hãy đưa ra quyết định, 423 00:25:04,337 --> 00:25:06,339 ‎rồi bà sẽ ký tờ séc đó. 424 00:25:07,507 --> 00:25:10,176 ‎Và một tờ nhỏ ‎để thực sự đổi ra tiền mặt được. 425 00:25:11,511 --> 00:25:12,554 ‎Gì vậy? 426 00:25:12,637 --> 00:25:14,138 ‎Nhiều tiền thật đấy! 427 00:25:26,276 --> 00:25:27,110 ‎Chết tiệt. 428 00:25:27,860 --> 00:25:29,779 ‎Cần bao nhiêu để sống ở đây chứ? 429 00:25:30,321 --> 00:25:31,155 ‎Chả biết. 430 00:25:32,240 --> 00:25:34,701 ‎Mà kho RollerWorld đó sẽ là khởi đầu tốt. 431 00:25:34,784 --> 00:25:36,160 ‎Vẫn ôm lấy chuyện đó à? 432 00:25:36,244 --> 00:25:37,954 ‎Tao đã nghe em Davina nói. 433 00:25:38,037 --> 00:25:41,082 ‎Nó nói nhóc Jamal đó ‎và ‎abuelita‎ Martinez đó 434 00:25:41,165 --> 00:25:43,084 ‎đã tìm thấy số tiền RollerWorld. 435 00:25:43,167 --> 00:25:45,295 ‎Họ tìm ra thì số tiền đó là thật. 436 00:25:45,378 --> 00:25:48,339 ‎Kể cả nếu ‎abuelita‎ đó có tiền ‎thì cũng chết rồi. 437 00:25:48,423 --> 00:25:51,759 ‎Chiến lợi phẩm đâu? ‎Feria‎ đó là tiền của băng Santos. 438 00:25:51,843 --> 00:25:53,094 ‎Ừ, từ 40 năm trước! 439 00:25:53,177 --> 00:25:55,096 ‎Tiền đó biến mất rồi, anh bạn à. 440 00:26:04,480 --> 00:26:05,732 ‎Rất vui ạ! 441 00:26:06,816 --> 00:26:09,027 ‎Biết cơ duyên trùng hợp là gì không? 442 00:26:09,527 --> 00:26:10,737 ‎Còn chả là gì cả. 443 00:26:12,739 --> 00:26:13,573 ‎Nhìn đi. 444 00:26:14,949 --> 00:26:18,369 ‎Người phụ nữ đã chết ‎đi cùng gia đình bà ta. 445 00:26:19,037 --> 00:26:21,247 ‎Mụ đó đã giả chết. 446 00:26:21,331 --> 00:26:23,249 ‎Để giữ tiền chết tiệt của ta. 447 00:26:30,298 --> 00:26:31,674 ‎Mình quên bóng bay rồi! 448 00:26:31,758 --> 00:26:35,094 ‎Này, thật điên rồ. ‎Nó có thể thay đổi đời tớ, đời ta đấy. 449 00:26:35,178 --> 00:26:36,220 ‎Một triệu đô. 450 00:26:36,304 --> 00:26:38,389 ‎- Hoặc mười. ‎- Có thể thay đổi cả. 451 00:26:38,473 --> 00:26:42,018 ‎- Thay đổi thật đó, chả phải tạm thời đâu. ‎- Tớ nên làm gì? 452 00:26:42,101 --> 00:26:44,020 ‎"Có gan thì giàu", Cinnamon nói. 453 00:26:44,103 --> 00:26:47,357 ‎- Chị ấy đã đúng về mọi điềm báo khác. ‎- Không, đâu có. 454 00:26:47,440 --> 00:26:50,818 ‎Chị ấy nói ‎ai đó sẽ chết và chả ai chết cả. 455 00:26:57,909 --> 00:27:00,203 ‎Đi đi! Đây là đất tư đấy. 456 00:27:00,286 --> 00:27:02,205 ‎Bà giữ thứ thuộc về bọn tôi. 457 00:27:05,208 --> 00:27:08,628 ‎Tớ nghĩ điềm báo của cậu ‎còn nữa mà cậu chưa nói. Còn gì? 458 00:27:08,711 --> 00:27:12,757 ‎Phải, chị ấy nói một người chị em ‎sẽ là sự sụp đổ của người kia. 459 00:27:12,840 --> 00:27:15,093 ‎Cậu nhầm tôi với chị gái tôi rồi. 460 00:27:15,176 --> 00:27:18,638 ‎Tôi là Mariluna, chả phải Marisol. ‎Đâu có giữ tiền của cậu. 461 00:27:18,721 --> 00:27:21,516 ‎Khỏi lừa ai nữa, bà à! ‎Đưa tiền của bọn tôi đây. 462 00:27:23,768 --> 00:27:28,398 ‎Không tin nổi chuyện này đang xảy ra. ‎Cả đời tớ, tớ nghĩ là chuyện xấu, 463 00:27:28,481 --> 00:27:31,067 ‎chuyện xấu đã xảy ra, và đó là tại tớ. 464 00:27:31,150 --> 00:27:34,195 ‎Tớ đã chứng tỏ nó. ‎Tớ là lời nguyền với chính tớ. 465 00:27:35,279 --> 00:27:37,240 ‎Nếu có lòng tin hơn một chút, 466 00:27:37,323 --> 00:27:39,826 ‎tớ chắc đã thấy ‎điều tốt luôn ở quanh mình. 467 00:27:43,538 --> 00:27:45,039 ‎Này, bà già! 468 00:27:48,918 --> 00:27:49,752 ‎Chớ đến mức đó. 469 00:27:49,836 --> 00:27:51,546 ‎Tớ luôn đặt cược vào bản thân 470 00:27:51,629 --> 00:27:54,841 ‎vì đặt cược vào bản thân ‎luôn là sự đặt cược an toàn. 471 00:27:54,924 --> 00:27:56,634 ‎Nhưng hôm nay thì hết rồi! 472 00:27:56,718 --> 00:27:59,637 ‎Hôm nay, tớ sẽ ngừng ‎chỉ đặt cược vào bản thân, 473 00:27:59,721 --> 00:28:02,265 ‎mà thay vào, ‎bắt đầu đặt cược vào tất cả ta. 474 00:28:02,348 --> 00:28:04,434 ‎Ta tưởng cái hộp này là lời nguyền, 475 00:28:05,143 --> 00:28:06,936 ‎song nó thực ra là phước lành. 476 00:28:07,019 --> 00:28:11,107 ‎Nó đã đưa tất cả ta đến đây, ‎giây phút này. Giây phút của ta lúc này! 477 00:28:11,733 --> 00:28:14,610 ‎Hãy chơi số tiền dễ dàng này. Chơi lớn đi! 478 00:28:14,694 --> 00:28:17,780 ‎Ta sẽ tiêu triệu đó để được cả mười. 479 00:28:17,864 --> 00:28:20,283 ‎Ta có thể đổi lấy cuộc sống tốt hơn. 480 00:28:20,366 --> 00:28:23,828 ‎Cuối cùng thì hãy lấy thứ ‎mà ta xứng đáng và cứu bố tớ! 481 00:28:23,911 --> 00:28:25,496 ‎Ta không bị nguyền! 482 00:29:37,693 --> 00:29:42,615 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly