1 00:00:48,396 --> 00:00:50,645 ‫"4 يوليو 1911"‬ 2 00:00:50,646 --> 00:00:55,562 ‫"ولاية (مسيسيبي)"‬ 3 00:01:10,354 --> 00:01:13,186 ‫- يا بنيّ، أتتذكّر كيف تصفّر؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 4 00:01:13,187 --> 00:01:16,061 ‫حسنًا، إن رأيت أحدًا قادمًا،‬ ‫فأريدك أن تصفّر. مفهوم؟‬ 5 00:01:16,062 --> 00:01:18,771 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- حسنًا يا بنيّ.‬ 6 00:02:03,396 --> 00:02:04,646 ‫- اذهب من خلفه.‬ ‫- حسنًا.‬ 7 00:02:05,271 --> 00:02:07,146 ‫ادفع من ناحيتك بعد العدّ لثلاثة.‬ 8 00:02:12,854 --> 00:02:17,062 ‫- ادفعه. مستعدّ؟‬ ‫- حسنًا يا رجل. هيا.‬ 9 00:02:29,437 --> 00:02:34,271 ‫"حفظ الرب (أمريكا)"‬ 10 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 ‫"بوي"! اخرج إلى هنا فورًا!‬ 11 00:04:28,729 --> 00:04:31,520 ‫فلتحترق في جهنّم يا "بوي تشارلز"!‬ 12 00:04:31,521 --> 00:04:32,729 ‫اخرج إلى هنا فورًا!‬ 13 00:04:40,979 --> 00:04:42,395 ‫نعرف أنك بالداخل!‬ 14 00:04:42,396 --> 00:04:44,229 ‫اخرج، هيا.‬ 15 00:04:45,146 --> 00:04:46,229 ‫أين هو؟‬ 16 00:04:58,479 --> 00:05:00,396 ‫احرس ناحية الأشجار في الناحية الخلفية.‬ 17 00:05:01,062 --> 00:05:02,396 ‫احرقه!‬ 18 00:05:13,229 --> 00:05:16,979 ‫"درس البيانو"‬ 19 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 ‫"بعد مرور 25 عامًا"‬ 20 00:05:37,312 --> 00:05:38,521 ‫هيا يا "لايمن"، شغّلها!‬ 21 00:05:40,812 --> 00:05:42,646 ‫هيا، شغّلها.‬ 22 00:05:46,104 --> 00:05:47,062 ‫ها قد اشتغلت.‬ 23 00:05:54,146 --> 00:05:57,062 ‫- أخبرتك بأنها ستشتغل.‬ ‫- أيها الكاذب.‬ 24 00:06:46,521 --> 00:06:49,604 ‫- أتعرف أي حقل هذا يا بنيّ؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 25 00:06:51,979 --> 00:06:53,646 ‫هذا حقل دوّار الشمس.‬ 26 00:06:54,437 --> 00:06:55,312 ‫حسنًا.‬ 27 00:06:57,396 --> 00:06:58,229 ‫تعال.‬ 28 00:07:26,187 --> 00:07:30,771 ‫"(بيتسبرغ)"‬ 29 00:07:59,062 --> 00:08:00,062 ‫إنه هناك.‬ 30 00:08:07,396 --> 00:08:09,729 ‫- ما العمل إن كانوا نائمين؟‬ ‫- لا تقلق بشأن هذا.‬ 31 00:08:27,729 --> 00:08:29,853 ‫وفي أنباء أخرى، أعلنت وزارة الزراعة‬ 32 00:08:29,854 --> 00:08:32,186 ‫عن اكتشاف مزعج‬ 33 00:08:32,187 --> 00:08:35,436 ‫يدّعي العلماء أنه سيقضي على محاصيل الفواكه‬ 34 00:08:35,437 --> 00:08:36,604 ‫لسنوات طويلة.‬ 35 00:08:37,229 --> 00:08:40,146 ‫ويسميه البروفيسور "ويلسن" بـ"مرض (بنما)".‬ 36 00:08:40,729 --> 00:08:42,936 ‫وفي بيان كان قد صدر في هذا الشهر،‬ 37 00:08:42,937 --> 00:08:45,479 ‫أصاب هذا الوباء أشجار الموز...‬ 38 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 ‫يا "دوك"!‬ 39 00:08:49,937 --> 00:08:50,937 ‫"دوكر"!‬ 40 00:08:53,771 --> 00:08:56,062 ‫- يا "بيرنيس"!‬ ‫- من الطارق؟‬ 41 00:08:57,104 --> 00:08:58,937 ‫افتح الباب يا صاح. هذا أنا.‬ 42 00:09:01,021 --> 00:09:01,854 ‫من؟‬ 43 00:09:04,062 --> 00:09:05,062 ‫هذا أنا!‬ 44 00:09:07,146 --> 00:09:08,978 ‫- "بوي ويلي".‬ ‫- افتح الباب.‬ 45 00:09:08,979 --> 00:09:12,145 ‫كدت أطلق النار عليك يا "بوي".‬ ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 46 00:09:12,146 --> 00:09:13,437 ‫أخبرتك يا "لايمن".‬ 47 00:09:17,312 --> 00:09:20,478 ‫هذا "لايمن". بالتأكيد تتذكّر "لايمن جاكسن"‬ ‫من بلدتنا في الجنوب.‬ 48 00:09:20,479 --> 00:09:23,603 ‫أعرّفك بعمي "دوكر".‬ ‫قال "لايمن" إنك قد تكون نائمًا.‬ 49 00:09:23,604 --> 00:09:26,811 ‫- خلت أنك في الجنوب في "مسيسيبي".‬ ‫- نبيع أنا و"لايمن" البطيخ.‬ 50 00:09:26,812 --> 00:09:29,728 ‫معنا شاحنة بالخارج مُحمّلة بالبطيخ.‬ 51 00:09:29,729 --> 00:09:32,186 ‫أين "بيرنيس"؟ يا "بيرنيس"!‬ 52 00:09:32,187 --> 00:09:33,895 ‫- "بيرنيس" نائمة.‬ ‫- فلتوقظها.‬ 53 00:09:33,896 --> 00:09:37,396 ‫لم أر أختي منذ ثلاث سنوات. يا "بيرنيس"!‬ 54 00:09:41,854 --> 00:09:43,520 ‫من أين أتيتما بتلك الشاحنة؟‬ 55 00:09:43,521 --> 00:09:47,061 ‫إنها شاحنة "لايمن".‬ ‫نصحته بشراء كمية من البطيخ وبيعها هنا.‬ 56 00:09:47,062 --> 00:09:50,436 ‫يقول "بوي ويلي" إنه سيعود، لكنني سأبقى.‬ 57 00:09:50,437 --> 00:09:52,771 ‫- سأجرّب الحياة هنا.‬ ‫- لكن أعدني إلى هناك أولًا.‬ 58 00:10:02,479 --> 00:10:05,270 ‫الشاحنة مُحمّلة بالكثير من البطيخ،‬ ‫لا عجب في أنها تعطّلت.‬ 59 00:10:05,271 --> 00:10:07,311 ‫ما كل هذا الصياح؟‬ 60 00:10:07,312 --> 00:10:10,228 ‫مرحبًا يا "بيرنيس". قال "دوكر" إنك نائمة.‬ 61 00:10:10,229 --> 00:10:12,812 ‫لكنني طلبت منه إيقاظك‬ ‫لإلقاء التحية عليك على الأقل.‬ 62 00:10:13,354 --> 00:10:16,270 ‫الساعة الـ5 صباحًا وأتيت بكل هذا الصخب.‬ 63 00:10:16,271 --> 00:10:19,353 ‫لا يمكنك المجيء بهدوء كباقي البشر.‬ ‫عليك الصياح وإزعاجنا هكذا.‬ 64 00:10:19,354 --> 00:10:21,270 ‫ويحي يا امرأة، سُررت لرؤية "دوكر".‬ 65 00:10:21,271 --> 00:10:25,686 ‫قطعت مسافة طويلة لزيارة أختي،‬ ‫وخلت أنها سترغب في الاستيقاظ لمقابلتي.‬ 66 00:10:25,687 --> 00:10:27,936 ‫لكن بوسعك العودة إلى غرفتك الآن.‬ 67 00:10:27,937 --> 00:10:30,687 ‫هذا "لايمن جاكسن".‬ ‫بالتأكيد تتذكّرينه من بلدتنا.‬ 68 00:10:31,271 --> 00:10:32,687 ‫كيف الحال يا "بيرنيس"؟‬ 69 00:10:33,479 --> 00:10:35,686 ‫تبدين كما تخيّلتك بالضبط.‬ 70 00:10:35,687 --> 00:10:38,604 ‫لماذا أتيتما بكل هذا الصخب والصياح؟‬ 71 00:10:39,104 --> 00:10:42,686 ‫- إنكما توقظان الجيران بكل هذا الصياح.‬ ‫- نريد إقامة حفلة.‬ 72 00:10:42,687 --> 00:10:45,478 ‫"دوكر"، أين الشراب؟ سنحتفل أنا و "لايمن".‬ 73 00:10:45,479 --> 00:10:47,520 ‫قتلت "أشباح (يلو دوغ)" "ساتر".‬ 74 00:10:47,521 --> 00:10:49,687 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- سلي "لايمن".‬ 75 00:10:50,271 --> 00:10:53,478 ‫وجدوه في الصباح التالي،‬ ‫وقالوا إنه غرق في بئره.‬ 76 00:10:53,479 --> 00:10:56,812 ‫- متى حصل ذلك يا "بوي ويلي"؟‬ ‫- قبل نحو ثلاثة أسابيع.‬ 77 00:10:57,312 --> 00:10:59,895 ‫كنت أنا و"لايمن" في مقاطعة "ستونر"‬ ‫حين سمعنا بالخبر.‬ 78 00:10:59,896 --> 00:11:01,853 ‫ضحكنا. كان خبرًا طريفًا في رأينا.‬ 79 00:11:01,854 --> 00:11:05,021 ‫رجل عجوز ضخم وزنه 145 كيلوغرامًا‬ ‫سقط في بئره.‬ 80 00:11:08,062 --> 00:11:10,521 ‫يقول الجميع إن "أشباح (يلو دوغ)" دفعته.‬ 81 00:11:11,187 --> 00:11:12,853 ‫لا أريد سماع تلك الترهات.‬ 82 00:11:12,854 --> 00:11:15,687 ‫ثمة شخص في الجنوب يدفع الناس في آبارهم.‬ 83 00:11:17,979 --> 00:11:20,145 ‫أنا و"لايمن" معنا شاحنة مُحمّلة بالبطيخ.‬ 84 00:11:20,146 --> 00:11:23,353 ‫- ومن أين أتيتما بها؟‬ ‫- إنها شاحنة "لايمن". "دوكر"، أين الشراب؟‬ 85 00:11:23,354 --> 00:11:25,812 ‫أعرف أن لديك قارورة شراب مُخبّأة في غرفتك.‬ 86 00:11:30,771 --> 00:11:33,478 ‫اشترى "لايمن" تلك الشاحنة‬ ‫ليكون لديه مكان للنوم.‬ 87 00:11:33,479 --> 00:11:34,978 ‫يبحث الشريف عنه،‬ 88 00:11:34,979 --> 00:11:37,311 ‫وكذلك "ستوفال".‬ 89 00:11:37,312 --> 00:11:40,478 ‫ينام في الشاحنة ويختبئ فيها منهما.‬ 90 00:11:40,479 --> 00:11:42,436 ‫فقلت له: "فلنسافر لزيارة أختي."‬ 91 00:11:42,437 --> 00:11:45,646 ‫"بوي ويلي"، متى تخطط أنت و"لايمن" للعودة؟‬ 92 00:11:46,562 --> 00:11:50,228 ‫يقول "لايمن" إنه سيبقى هنا،‬ ‫أما أنا فسأعود ما إن نبيع كل البطيخ.‬ 93 00:11:50,229 --> 00:11:52,854 ‫وذلك ما عليك فعله بأقصى سرعة.‬ 94 00:11:54,979 --> 00:11:57,436 ‫لا أريد كل هذا الصخب والضوضاء هنا.‬ 95 00:11:57,437 --> 00:11:59,479 ‫أنا متفاجئة من أنكما لم توقظا "ماريثا".‬ 96 00:12:41,687 --> 00:12:43,187 ‫أذلك هو البيانو؟‬ 97 00:12:45,896 --> 00:12:46,729 ‫نعم.‬ 98 00:12:49,812 --> 00:12:50,646 ‫انظر يا "لايمن".‬ 99 00:12:51,687 --> 00:12:55,354 ‫أترى كل هذه الصور المنقوشة؟‬ ‫هذه التي كنت أحدّثك عنها.‬ 100 00:12:56,187 --> 00:12:59,311 ‫أترى البراعة في النقش والصقل؟‬ 101 00:12:59,312 --> 00:13:03,520 ‫- لن تجد بيانو كهذا أبدًا.‬ ‫- أجل، إنه جميل.‬ 102 00:13:03,521 --> 00:13:06,228 ‫أخبرتك. وسأعطيك سعرًا جيدًا مقابله.‬ 103 00:13:06,229 --> 00:13:10,020 ‫لم يتكلم "بوي ويلي" سوى عن ذلك‬ ‫طوال طريقنا إلى هنا.‬ 104 00:13:10,021 --> 00:13:12,396 ‫سئمت سماع حديثه عن البيانو.‬ 105 00:13:13,104 --> 00:13:16,104 ‫"دوكر"، يبيع شقيق "ساتر" الأرض.‬ 106 00:13:16,937 --> 00:13:18,479 ‫وقال إنه يريد بيعها لي.‬ 107 00:13:19,771 --> 00:13:21,270 ‫ولذلك أتيت إلى هنا.‬ 108 00:13:21,271 --> 00:13:23,020 ‫معي جزء من ثمنها.‬ 109 00:13:23,021 --> 00:13:25,145 ‫سأبيع البطيخ وسأتحصّل على جزء آخر.‬ 110 00:13:25,146 --> 00:13:28,521 ‫وإن أقنعت "بيرنيس" ببيع البيانو،‬ ‫فسيمنحني ذلك آخر جزء من المبلغ.‬ 111 00:13:29,896 --> 00:13:31,479 ‫لن تبيع "بيرنيس" ذلك البيانو.‬ 112 00:13:32,062 --> 00:13:35,811 ‫سأتحدّث إليها. وستقتنع حين ترى‬ ‫أن لديّ فرصة لامتلاك أرض "ساتر".‬ 113 00:13:35,812 --> 00:13:37,770 ‫انس الموضوع.‬ 114 00:13:37,771 --> 00:13:40,186 ‫لن تبيع "بيرنيس" البيانو.‬ 115 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 ‫سأتحدّث إليها.‬ 116 00:13:43,521 --> 00:13:45,354 ‫وكم مساحة الأرض المتبقية لدى "ساتر"؟‬ 117 00:13:45,854 --> 00:13:47,771 ‫لديه 40 هكتارًا، وإنها قطعة أرض جيدة.‬ 118 00:13:48,479 --> 00:13:52,145 ‫كان قد باعها قطعة تلو الأخرى،‬ ‫ثم احتفظ بأفضل جزء منها لنفسه.‬ 119 00:13:52,146 --> 00:13:53,895 ‫والآن سيبيع ذلك الجزء.‬ 120 00:13:53,896 --> 00:13:56,646 ‫أتى شقيقه من "شيكاغو" لحضور الجنازة.‬ 121 00:13:57,146 --> 00:14:00,354 ‫يعيش في "شيكاغو" حيث لديه متجر‬ ‫لبيع معدّات ماكينات المياه الغازية.‬ 122 00:14:00,979 --> 00:14:04,520 ‫يرغب في بيع الأرض يا "دوكر"،‬ ‫إذ لا يريد تحمّل مسؤوليتها.‬ 123 00:14:04,521 --> 00:14:08,645 ‫استدعاني وقال‬ ‫إن العلاقة القديمة بين عائلتينا‬ 124 00:14:08,646 --> 00:14:10,978 ‫و"صداقتنا" القوية بهم‬ 125 00:14:10,979 --> 00:14:13,061 ‫تدفعانه إلى بيع قطعة الأرض لي.‬ 126 00:14:13,062 --> 00:14:14,770 ‫فطلبت منه منحي مُهلة أسبوعين.‬ 127 00:14:14,771 --> 00:14:17,520 ‫وقال إنه سينتظرني، ولذلك أتيت إلى هنا.‬ 128 00:14:17,521 --> 00:14:20,895 ‫سأبيع البطيخ وسأقنع "بيرنيس" ببيع البيانو‬ 129 00:14:20,896 --> 00:14:23,478 ‫وسأضيف هذه النقود إلى المبلغ الذي ادّخرته،‬ 130 00:14:23,479 --> 00:14:25,020 ‫ثم سأذهب إليه‬ 131 00:14:25,021 --> 00:14:26,396 ‫وأحييه‬ 132 00:14:26,896 --> 00:14:29,646 ‫وأضع نقودي على الطاولة أمامه‬ 133 00:14:30,979 --> 00:14:33,229 ‫وآخذ عقد الملكية وأغادر.‬ 134 00:14:34,521 --> 00:14:36,645 ‫وهذه المرة سأحتفظ بكل محصول القطن.‬ 135 00:14:36,646 --> 00:14:38,687 ‫وسأعيّن عمالًا لديّ.‬ 136 00:14:39,896 --> 00:14:43,603 ‫سأفصل القطن وآخذ البذور،‬ ‫وسنلتقي العام المقبل.‬ 137 00:14:43,604 --> 00:14:46,562 ‫وقد أزرع التبغ أيضًا، أو الشوفان.‬ 138 00:14:49,562 --> 00:14:52,854 ‫سيتعذّر عليك إقناع "بيرنيس"‬ ‫ببيع ذلك البيانو.‬ 139 00:14:53,354 --> 00:14:55,353 ‫أتتذكّران "إيفري براون" من الجنوب؟‬ 140 00:14:55,354 --> 00:14:56,645 ‫إنه يعيش هنا الآن.‬ 141 00:14:56,646 --> 00:14:59,686 ‫لحق "بيرنيس" إلى هنا ليقنعها بالزواج به‬ ‫بعد مقتل "كراولي".‬ 142 00:14:59,687 --> 00:15:02,770 ‫يعيش هنا منذ عامين، وصار يسمي نفسه واعظًا.‬ 143 00:15:02,771 --> 00:15:03,896 ‫أعرف "إيفري".‬ 144 00:15:04,396 --> 00:15:07,228 ‫كان يعمل في منزل "ويلشو"،‬ ‫ويعرفه "لايمن" أيضًا.‬ 145 00:15:07,229 --> 00:15:12,061 ‫أجل، يريد إقناع "بيرنيس" بالزواج به.‬ ‫تستمر في الرفض، لكنه لا يستسلم.‬ 146 00:15:12,062 --> 00:15:13,728 ‫يستمر في محاولاته لإقناعها.‬ 147 00:15:13,729 --> 00:15:16,146 ‫يظن "إيفري"‬ ‫أن كل الرجال بيض البشرة مرموقون.‬ 148 00:15:16,687 --> 00:15:18,978 ‫لكن ثمة بيض بشرة لا يملكون أكثر مما يملك.‬ 149 00:15:18,979 --> 00:15:21,478 ‫من المُفترض أنه سيأتي صباح اليوم.‬ 150 00:15:21,479 --> 00:15:25,020 ‫ستذهب "بيرنيس" معه إلى المصرف‬ ‫لأنه يريد قرضًا لتأسيس كنيسته.‬ 151 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 ‫ولذلك أعرف أن "بيرنيس"‬ ‫لن تبيع ذلك البيانو.‬ 152 00:15:28,937 --> 00:15:31,853 ‫حاول إقناعها ببيعه‬ ‫لمساعدته في تأسيس كنيسته.‬ 153 00:15:31,854 --> 00:15:33,646 ‫وأرسل إليها الرجل وجرّب كل شيء.‬ 154 00:15:34,812 --> 00:15:35,811 ‫أي رجل؟‬ 155 00:15:35,812 --> 00:15:38,353 ‫رجل أبيض البشرة‬ ‫يمرّ بمنازل ذوي البشرة الملوّنة‬ 156 00:15:38,354 --> 00:15:40,020 ‫باحثًا عن آلات موسيقية يشتريها.‬ 157 00:15:40,021 --> 00:15:41,478 ‫ويشتري أي شيء يجده.‬ 158 00:15:41,479 --> 00:15:45,270 ‫الطبول وآلات الغيتار‬ ‫والهارمونيكا والبيانو.‬ 159 00:15:45,271 --> 00:15:49,186 ‫أرسله "إيفري" إلى هنا، ورأى البيانو فتحمّس.‬ 160 00:15:49,187 --> 00:15:51,311 ‫وعرض عليها مبلغًا ممتازًا.‬ 161 00:15:51,312 --> 00:15:54,479 ‫لكنها رفضت عرضه‬ ‫وانتقدت "إيفري" لأنه أرسله إلى هنا.‬ 162 00:17:28,521 --> 00:17:31,021 ‫"دوكر"!‬ 163 00:17:32,146 --> 00:17:32,978 ‫"دوكر"!‬ 164 00:17:32,979 --> 00:17:34,812 ‫- "دوكر"!‬ ‫- "بيرنيس"؟‬ 165 00:17:36,812 --> 00:17:37,729 ‫"بيرنيس"؟‬ 166 00:17:40,229 --> 00:17:43,603 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا بأس، أنا معك.‬ 167 00:17:43,604 --> 00:17:45,687 ‫تعالي، اجلسي.‬ 168 00:17:46,187 --> 00:17:47,395 ‫اهدئي. ما المشكلة؟‬ 169 00:17:47,396 --> 00:17:48,936 ‫- "ساتر"...‬ ‫- ما الأمر؟‬ 170 00:17:48,937 --> 00:17:50,853 ‫يقف "ساتر" في الردهة.‬ 171 00:17:50,854 --> 00:17:53,103 ‫- "بوي ويلي"؟‬ ‫- لا أحد هنا.‬ 172 00:17:53,104 --> 00:17:54,271 ‫"بوي ويلي"!‬ 173 00:17:56,521 --> 00:17:58,687 ‫ما خطبها يا "دوكر"؟‬ 174 00:17:59,896 --> 00:18:03,770 ‫- ما الخطب يا "بيرنيس"؟‬ ‫- تقول إنها رأت شبح "ساتر".‬ 175 00:18:03,771 --> 00:18:07,186 ‫- رأت ماذا؟ لم تر "ساتر" بالتأكيد.‬ ‫- كان يقف هناك.‬ 176 00:18:07,187 --> 00:18:09,395 ‫توهّمت "بيرنيس" الأمر، فلا أحد بالأعلى.‬ 177 00:18:09,396 --> 00:18:11,978 ‫- اصعد وانظر بنفسك يا "دوكر".‬ ‫- أصدّقك.‬ 178 00:18:11,979 --> 00:18:16,103 ‫تحكي "بيرنيس" عمّا رأت،‬ ‫وقالت إن شبح "ساتر" يقف في الردهة.‬ 179 00:18:16,104 --> 00:18:19,311 ‫- لم تختلق الأمر.‬ ‫- إنها تحلم. لم تر أي شبح بالتأكيد.‬ 180 00:18:19,312 --> 00:18:22,145 ‫أتريدين كوبًا من الماء؟‬ ‫أحضر كوبًا من الماء يا "بوي ويلي".‬ 181 00:18:22,146 --> 00:18:24,228 ‫لا تحتاج إلى الماء، فإنها لم تر شيئًا.‬ 182 00:18:24,229 --> 00:18:26,436 ‫انظر بنفسك، لا أحد بالأعلى سوى "ماريثا".‬ 183 00:18:26,437 --> 00:18:28,561 ‫- دع "بيرنيس" تخبرنا.‬ ‫- لا أمنعها.‬ 184 00:18:28,562 --> 00:18:30,103 ‫- أخبرينا يا "بيرنيس".‬ ‫- خرجت...‬ 185 00:18:30,104 --> 00:18:32,645 ‫خرجت من غرفتي للنزول إلى هنا،‬ 186 00:18:32,646 --> 00:18:35,312 ‫وكان "ساتر" يقف في الردهة بالأعلى.‬ 187 00:18:36,479 --> 00:18:37,561 ‫كيف كان يبدو؟‬ 188 00:18:37,562 --> 00:18:40,896 ‫كان يبدو كـ"ساتر"، كما يبدو "ساتر" دومًا.‬ 189 00:18:42,062 --> 00:18:44,978 ‫لم يستطع "ساتر" الذهاب إلى آخر الشارع،‬ 190 00:18:44,979 --> 00:18:47,353 ‫فكيف سيستطيع القدوم إلى "بيتسبرغ"؟‬ 191 00:18:47,354 --> 00:18:48,978 ‫إنه لم يسمع بـ"بيتسبرغ" حتى.‬ 192 00:18:48,979 --> 00:18:51,020 ‫دع "بيرنيس" تنهي كلامها. أريد سماعها.‬ 193 00:18:51,021 --> 00:18:54,020 ‫كان يقف هناك مرتديًا بذلته الزرقاء.‬ 194 00:18:54,021 --> 00:18:56,311 ‫لم يغادر الرجل مقاطعة "مارلين"‬ ‫حين كان حيًا.‬ 195 00:18:56,312 --> 00:18:59,270 ‫فهل سيقطع كل تلك المسافة إلى هنا بعد موته؟‬ 196 00:18:59,271 --> 00:19:00,395 ‫أكملي يا "بيرنيس".‬ 197 00:19:00,396 --> 00:19:02,728 ‫إن كانت "بيرنيس" قد رأته فعلًا مثلما ظنت،‬ 198 00:19:02,729 --> 00:19:03,978 ‫فكانت ستفرّ هاربة.‬ 199 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 ‫أكملي ولا تهتمي لكلام "بوي ويلي".‬ 200 00:19:08,521 --> 00:19:09,687 ‫هل كان يعتمر قبعة؟‬ 201 00:19:10,187 --> 00:19:11,562 ‫كان يرتدي بذلة زرقاء فقط.‬ 202 00:19:12,062 --> 00:19:15,854 ‫وقف وأخذ ينظر إليّ ويردد اسم "بوي ويلي".‬ 203 00:19:17,146 --> 00:19:18,478 ‫ولماذا كان يردد اسمي؟‬ 204 00:19:18,479 --> 00:19:20,603 ‫أعتقد أنك من دفعه في البئر.‬ 205 00:19:20,604 --> 00:19:22,521 ‫ما تلك الترهات؟‬ 206 00:19:23,021 --> 00:19:25,353 ‫أتقولين إنني اختبأت بين الأشجار‬ 207 00:19:25,354 --> 00:19:28,186 ‫وسط كل الكلاب التي كانت لديه؟‬ 208 00:19:28,187 --> 00:19:29,478 ‫اختبأت‬ 209 00:19:29,479 --> 00:19:33,728 ‫وانتظرت حتى صادف أن خرج ونظر في بئره‬ 210 00:19:33,729 --> 00:19:36,061 ‫ثم ركضت ودفعته؟‬ 211 00:19:36,062 --> 00:19:38,311 ‫عجوز بدين وزنه 145 كيلوغرامًا.‬ 212 00:19:38,312 --> 00:19:39,728 ‫لماذا إذًا كان يردد اسمك؟‬ 213 00:19:39,729 --> 00:19:41,895 ‫كان منحنيًا وينظر في بئره يا امرأة.‬ 214 00:19:41,896 --> 00:19:44,895 ‫فكيف عرف من دفعه؟ قد يكون الفاعل أي شخص.‬ 215 00:19:44,896 --> 00:19:47,186 ‫أين كنت أنت حين سقط "ساتر"؟‬ 216 00:19:47,187 --> 00:19:48,354 ‫أين كان "دوكر"؟‬ 217 00:19:49,229 --> 00:19:51,311 ‫كنت مع "لايمن" في مقاطعة "ستونر". أخبرها.‬ 218 00:19:51,312 --> 00:19:54,186 ‫دفعت "أشباح (يلو دوغ)" "ساتر"، ذلك ما حصل.‬ 219 00:19:54,187 --> 00:19:56,645 ‫قل ما تشاء عن "أشباح (يلو دوغ)".‬ 220 00:19:56,646 --> 00:19:57,895 ‫لكنني أدرى.‬ 221 00:19:57,896 --> 00:19:59,812 ‫دفعته "أشباح (يلو دوغ)"،‬ 222 00:20:00,729 --> 00:20:02,187 ‫ذلك ما يقول الناس.‬ 223 00:20:06,271 --> 00:20:07,687 ‫ذلك هو، أراه.‬ 224 00:20:09,396 --> 00:20:10,895 ‫وجدوه في بئره،‬ 225 00:20:10,896 --> 00:20:14,937 ‫ويقول الجميع إن "أشباح (يلو دوغ)"‬ ‫دفعته بالتأكيد، كما حصل مع كل الآخرين.‬ 226 00:20:16,312 --> 00:20:18,270 ‫تقولين إنه عاد باحثًا عني.‬ 227 00:20:18,271 --> 00:20:20,603 ‫لا وجود لكل هذا إلا في مخيّلة "بيرنيس".‬ 228 00:20:20,604 --> 00:20:23,020 ‫ولا نعرف ماذا ستدّعي بعد ذلك.‬ 229 00:20:23,021 --> 00:20:25,645 ‫أريدك أن تغادر بيتي أنت و"لايمن".‬ 230 00:20:25,646 --> 00:20:27,061 ‫اذهبا إلى مكان آخر.‬ 231 00:20:27,062 --> 00:20:29,520 ‫لا تجلب معك إلا المشكلات أينما تذهب.‬ 232 00:20:29,521 --> 00:20:32,187 ‫لكان "كراولي" حيًا الآن لولاك.‬ 233 00:20:36,437 --> 00:20:37,521 ‫ماذا تقولين؟‬ 234 00:20:39,562 --> 00:20:41,811 ‫لا علاقة لي بمقتل "كراولي".‬ 235 00:20:41,812 --> 00:20:44,186 ‫كان قد تجاوز الـ21 ومسؤولًا عن تصرّفاته.‬ 236 00:20:44,187 --> 00:20:45,312 ‫فلتغادر فحسب،‬ 237 00:20:45,896 --> 00:20:48,436 ‫- وليبحث عنك "ساتر" في مكان غير هذا.‬ ‫- سأغادر.‬ 238 00:20:48,437 --> 00:20:51,604 ‫ما إن أبيع البطيخ،‬ ‫لكنني لن أبرح مكاني قبل ذلك.‬ 239 00:20:52,687 --> 00:20:53,646 ‫تبًا،‬ 240 00:20:54,729 --> 00:20:55,979 ‫لقد وصلت لتوّي.‬ 241 00:20:59,687 --> 00:21:02,021 ‫تقول إن "ساتر" يبحث عني.‬ 242 00:21:03,937 --> 00:21:07,896 ‫كان "ساتر" يبحث عن ذلك البيانو.‬ ‫ذلك ما كان يبحث عنه.‬ 243 00:21:08,479 --> 00:21:11,229 ‫كان يجب أن يموت ليعرف مكان البيانو.‬ 244 00:21:12,771 --> 00:21:14,771 ‫لتخلّصت منه لو كنت مكانك.‬ 245 00:21:15,812 --> 00:21:18,436 ‫فبالتخلّص من البيانو‬ ‫ستتخلّصين من شبح "ساتر".‬ 246 00:21:18,437 --> 00:21:22,145 ‫أريدك أنت و"لايمن"‬ ‫أن تأخذا مشكلاتكما وتبتعدا عن بيتي.‬ 247 00:21:22,146 --> 00:21:24,686 ‫أخبرها يا "دوكر". هل في كلامها أي منطق؟‬ 248 00:21:24,687 --> 00:21:25,978 ‫أخبرتك يا "لايمن"،‬ 249 00:21:25,979 --> 00:21:29,228 ‫ما إن تراني "بيرنيس"، ستفتعل مشكلة.‬ ‫ألم أخبرك؟‬ 250 00:21:29,229 --> 00:21:31,645 ‫والآن قد اختلقت قصّة عن "ساتر"‬ 251 00:21:31,646 --> 00:21:33,395 ‫لتبرر رغبتها في مغادرتي بيتها.‬ 252 00:21:33,396 --> 00:21:36,228 ‫لكنني لن أبرح مكاني حتى نبيع البطيخ.‬ 253 00:21:36,229 --> 00:21:38,395 ‫لماذا لا تخرج إذًا وتبيعه؟‬ 254 00:21:38,396 --> 00:21:40,354 ‫بعه وعُد من حيث أتيت.‬ 255 00:21:41,687 --> 00:21:43,187 ‫ننتظر حتى يستيقظ الناس.‬ 256 00:21:44,562 --> 00:21:47,811 ‫قال "بوي ويلي"‬ ‫إننا إذا خرجنا مبكرًا وأيقظنا الناس‬ 257 00:21:47,812 --> 00:21:50,853 ‫فسيغضبون ولن يشتروا منا شيئًا.‬ 258 00:21:50,854 --> 00:21:54,186 ‫لن يطول انتظاركما،‬ ‫فقد أوشكت الشمس على الشروق.‬ 259 00:21:54,187 --> 00:21:55,896 ‫وهذا موعد استيقاظ الناس هنا.‬ 260 00:22:00,521 --> 00:22:03,146 ‫هيا يا "دوكر"، اصعد معي.‬ 261 00:22:03,812 --> 00:22:07,604 ‫سأحضر "ماريثا" لألبسها،‬ ‫وعليّ الاستعداد أيضًا.‬ 262 00:22:08,687 --> 00:22:09,562 ‫"بوي ويلي"،‬ 263 00:22:10,979 --> 00:22:13,061 ‫اخرج وبع البطيخ،‬ 264 00:22:13,062 --> 00:22:15,562 ‫وغادر أنت و"لايمن" بيتي.‬ 265 00:22:20,229 --> 00:22:23,771 ‫إن رأيت "ساتر" بالأعلى‬ ‫فأخبريه بأنني هنا أنتظره.‬ 266 00:22:36,854 --> 00:22:38,354 ‫ما العمل إن رأته ثانيةً؟‬ 267 00:22:39,146 --> 00:22:41,437 ‫إنها تتخيّل كل ذلك، لا وجود لأشباح بالأعلى.‬ 268 00:22:51,021 --> 00:22:52,521 ‫إنك أسرع مني كثيرًا.‬ 269 00:22:55,979 --> 00:22:57,479 ‫مرحبًا يا صغيرة.‬ 270 00:22:59,062 --> 00:23:00,396 ‫تعالي، عانقيني.‬ 271 00:23:01,271 --> 00:23:03,729 ‫هيا، عانقي الخال "بوي ويلي". لا تخجلي.‬ 272 00:23:05,021 --> 00:23:08,228 ‫انظر إليها يا "دوكر"، لقد كبرت. ألم تكبر؟‬ 273 00:23:08,229 --> 00:23:10,146 ‫نعم، يزداد طولها.‬ 274 00:23:11,479 --> 00:23:13,646 ‫- كيف حالك يا صغيرة؟‬ ‫- بخير.‬ 275 00:23:14,396 --> 00:23:15,729 ‫تتذكّرينني، صحيح؟‬ 276 00:23:16,562 --> 00:23:18,854 ‫أنا خالك "بوي ويلي" من الجنوب.‬ 277 00:23:20,729 --> 00:23:22,687 ‫أتحبين الحياة هنا في الشمال؟‬ 278 00:23:24,562 --> 00:23:27,436 ‫وذلك صديقي "لايمن". نبيع البطيخ معًا.‬ 279 00:23:27,437 --> 00:23:31,229 ‫كيف حالك؟ تشبهين أمك كثيرًا.‬ 280 00:23:31,854 --> 00:23:34,146 ‫أتذكّرك حين كنت ترتدين الحفاضات.‬ 281 00:23:35,646 --> 00:23:40,062 ‫متى ستسافرين إلى الجنوب لزيارتي؟‬ ‫سيشتري خالك "بوي ويلي" مزرعة.‬ 282 00:23:40,562 --> 00:23:44,020 ‫سيشتري مزرعة كبيرة رائعة.‬ 283 00:23:44,021 --> 00:23:46,645 ‫تعالي وسأعلّمك ركوب الخيل.‬ 284 00:23:46,646 --> 00:23:49,395 ‫وسأعلّمك قتل الدجاج أيضًا.‬ 285 00:23:49,396 --> 00:23:50,854 ‫أرى أمي تفعل ذلك.‬ 286 00:23:52,729 --> 00:23:53,979 ‫الأمر سهل،‬ 287 00:23:54,979 --> 00:23:56,396 ‫تمسكين بعنق الدجاجة‬ 288 00:23:57,437 --> 00:23:58,270 ‫وتكسرينها!‬ 289 00:23:58,271 --> 00:23:59,853 ‫تُحكمي قبضتك عليها‬ 290 00:23:59,854 --> 00:24:02,145 ‫ثم تخنقينها‬ 291 00:24:02,146 --> 00:24:04,186 ‫وتضعينها في القدر لتنضج.‬ 292 00:24:04,187 --> 00:24:05,729 ‫ثم تلتهمينها.‬ 293 00:24:12,146 --> 00:24:17,854 ‫يقول العم "دوكر" إن أمك علّمتك عزف البيانو.‬ 294 00:24:21,479 --> 00:24:23,062 ‫هيا، اعزفي لي شيئًا.‬ 295 00:24:24,896 --> 00:24:25,729 ‫اذهبي.‬ 296 00:24:28,521 --> 00:24:29,687 ‫هيا بنا.‬ 297 00:24:31,854 --> 00:24:34,104 ‫سيعطيك خالك "بوي ويلي" عشرة سنتات.‬ 298 00:24:36,729 --> 00:24:40,145 ‫فلتريني ما يمكنك عزفه ولا تخجلي.‬ 299 00:24:40,146 --> 00:24:42,021 ‫وأنا واثق من أنك لن تخجلي.‬ 300 00:24:52,396 --> 00:24:53,396 ‫أحسنت.‬ 301 00:24:54,812 --> 00:24:55,812 ‫خذي وقتك.‬ 302 00:25:02,104 --> 00:25:04,229 ‫- أذلك كل شيء؟‬ ‫- نعم.‬ 303 00:25:05,396 --> 00:25:06,771 ‫انتظري، سأريك شيئًا.‬ 304 00:25:08,437 --> 00:25:09,854 ‫مهلًا، هذا غير صحيح.‬ 305 00:25:18,896 --> 00:25:19,771 ‫أترين؟‬ 306 00:25:20,854 --> 00:25:22,146 ‫أترين ما أفعل؟‬ 307 00:25:23,479 --> 00:25:25,479 ‫وهذا النوع من الموسيقى اسمه "بوغي ووغي".‬ 308 00:25:25,979 --> 00:25:28,021 ‫يمكنك الرقص على هذه الموسيقى.‬ 309 00:25:28,521 --> 00:25:31,978 ‫وهذا مدى روعتها، فهي ترفع معنوياتك.‬ 310 00:25:31,979 --> 00:25:34,020 ‫يمكنك الرقص بأي طريقة على هذه الموسيقى.‬ 311 00:25:34,021 --> 00:25:36,021 ‫أترين؟ أترين الطريقة؟‬ 312 00:25:38,562 --> 00:25:39,729 ‫الموضوع سهل.‬ 313 00:25:42,771 --> 00:25:45,353 ‫- هيا، اعزفي أنت.‬ ‫- أحتاج إلى قراءة اللحن.‬ 314 00:25:45,354 --> 00:25:47,729 ‫لا تحتاجين إلى أي شيء، اعزفي بهذه الطريقة.‬ 315 00:25:48,229 --> 00:25:49,312 ‫"ماريثا"!‬ 316 00:25:49,812 --> 00:25:52,646 ‫اصعدي إلى هنا واستعدّي للمغادرة‬ ‫حتى تصلي في الموعد المحدد.‬ 317 00:25:53,396 --> 00:25:54,396 ‫عليّ الصعود.‬ 318 00:25:56,646 --> 00:25:58,229 ‫هل أخبرتك أمك بقصّة هذا البيانو؟‬ 319 00:25:59,229 --> 00:26:00,770 ‫أتعرفين كيف وصلت النقوش إليه؟‬ 320 00:26:00,771 --> 00:26:04,061 ‫قالت إنه كان كذلك منذ أن حصلت عليه.‬ 321 00:26:04,062 --> 00:26:06,979 ‫أتسمع يا "دوكر"؟‬ ‫تمكث في هذا البيت مع "بيرنيس".‬ 322 00:26:07,604 --> 00:26:08,895 ‫لا علاقة لي بالأمر.‬ 323 00:26:08,896 --> 00:26:11,187 ‫لا أتدخّل في طريقة تربية "بيرنيس" لها.‬ 324 00:26:13,479 --> 00:26:15,854 ‫اطلبي من أمك أن تحكي لك قصّة البيانو.‬ 325 00:26:21,062 --> 00:26:22,104 ‫أتشعرين بذلك؟‬ 326 00:26:23,937 --> 00:26:26,187 ‫تلك عائلتك، دمك.‬ 327 00:26:26,729 --> 00:26:29,187 ‫سليها عن قصّة النقوش.‬ 328 00:26:30,021 --> 00:26:31,936 ‫وإن لم تخبرك فسأخبرك أنا.‬ 329 00:26:31,937 --> 00:26:33,229 ‫"ماريثا"!‬ 330 00:26:33,937 --> 00:26:35,146 ‫عليّ الاستعداد للذهاب.‬ 331 00:26:36,646 --> 00:26:37,646 ‫انتظري.‬ 332 00:26:48,812 --> 00:26:49,979 ‫أحسنت يا صغيرتي.‬ 333 00:27:09,687 --> 00:27:11,603 ‫- "تشارلي"!‬ ‫- مرحبًا أيها القس.‬ 334 00:27:11,604 --> 00:27:12,646 ‫صباح الخير.‬ 335 00:27:13,271 --> 00:27:15,146 ‫- صباح الخير يا آنسة "ريتا".‬ ‫- أجل.‬ 336 00:27:15,646 --> 00:27:17,646 ‫- سأعود لشراء التفاح.‬ ‫- مرّ بنا.‬ 337 00:27:22,771 --> 00:27:24,395 ‫- سأراك يوم الأحد.‬ ‫- اتفقنا.‬ 338 00:27:24,396 --> 00:27:26,396 ‫اتفقنا. أجل.‬ 339 00:27:37,562 --> 00:27:38,562 ‫آنسة "ميبل"!‬ 340 00:27:39,812 --> 00:27:43,270 ‫- مرحبًا يا "إيفري"، تفضّل.‬ ‫- مرحبًا يا "دوكر".‬ 341 00:27:43,271 --> 00:27:45,271 ‫- "بيرنيس" بالأعلى.‬ ‫- حسنًا.‬ 342 00:27:51,896 --> 00:27:55,021 ‫مرحبًا يا "بوي ويلي"،‬ ‫ماذا تفعل هنا في الشمال؟‬ 343 00:27:55,604 --> 00:27:56,521 ‫انظر إليه.‬ 344 00:27:58,354 --> 00:28:02,021 ‫انظر إليه.‬ ‫يعجز لسانه عن الكلام، فلم يتوقّع رؤيتي.‬ 345 00:28:03,979 --> 00:28:06,270 ‫أذلك "لايمن"؟ "لايمن جاكسن"؟‬ 346 00:28:06,271 --> 00:28:07,895 ‫نعم، أنت تعرف "لايمن".‬ 347 00:28:07,896 --> 00:28:09,562 ‫ستكون "بيرنيس" جاهزة حالًا.‬ 348 00:28:10,229 --> 00:28:14,687 ‫قال "دوكر" إنك صرت واعظًا.‬ ‫بم علينا مناداتك؟ بحضرة القس؟‬ 349 00:28:15,187 --> 00:28:18,311 ‫أتذكّرك باسم "إيفري" بلا أي ألقاب.‬ ‫متى صرت واعظًا يا صاح؟‬ 350 00:28:18,312 --> 00:28:22,145 ‫قال "إيفري" إنه يريد أن يصبح واعظًا‬ ‫لكيلا يُضطر إلى العمل.‬ 351 00:28:22,146 --> 00:28:26,436 ‫كنت تزرع القطن عند "ويلشو"،‬ ‫ولم تكن تفكر في أن تصبح واعظًا.‬ 352 00:28:26,437 --> 00:28:29,561 ‫هذه بالتأكيد شاحنتك. لاحظت البطيخ بها.‬ 353 00:28:29,562 --> 00:28:31,811 ‫كنت أريد معرفة‬ ‫سبب وقوف الشاحنة أمام المنزل.‬ 354 00:28:31,812 --> 00:28:34,645 ‫نبيع أنا و"لايمن" البطيخ. إنها شاحنته.‬ 355 00:28:34,646 --> 00:28:36,686 ‫قالت "بيرنيس" إنكما ستذهبان إلى المصرف.‬ 356 00:28:36,687 --> 00:28:39,187 ‫أجل، منحوني نصف يوم إجازة من العمل.‬ 357 00:28:39,687 --> 00:28:43,395 ‫أخذت موعدًا للذهاب إلى المصرف‬ ‫وطلب الحصول على قرض لتأسيس كنيستي.‬ 358 00:28:43,396 --> 00:28:46,561 ‫يقول "لايمن" إن الواعظين لا يعملون.‬ ‫أين تعمل يا صاح؟‬ 359 00:28:46,562 --> 00:28:50,603 ‫لدى "إيفري" وظيفة مرموقة.‬ ‫يعمل في إحدى ناطحات السحاب في وسط المدينة.‬ 360 00:28:50,604 --> 00:28:54,187 ‫أجل، أعمل في مبنى "غالف"، أدير مصعدًا.‬ 361 00:28:55,521 --> 00:28:57,645 ‫وسأحصل على معاش عند تقاعدي وما إلى ذلك.‬ 362 00:28:57,646 --> 00:28:59,687 ‫كما أعطوني ديكًا روميًا في عيد الشكر.‬ 363 00:29:01,521 --> 00:29:03,479 ‫كم بطيخة تريد شراءها؟‬ 364 00:29:05,104 --> 00:29:07,520 ‫خلت أنك ستعطيني واحدة مجانًا، فلديك الكثير.‬ 365 00:29:07,521 --> 00:29:08,812 ‫سأعطيك واحدة.‬ 366 00:29:09,937 --> 00:29:12,771 ‫اشتر اثنتين، وسأعطيهما لك بدولار واحد.‬ 367 00:29:13,896 --> 00:29:15,187 ‫لا أستطيع أكل سوى واحدة.‬ 368 00:29:17,354 --> 00:29:18,936 ‫كم ثمنهما؟‬ 369 00:29:18,937 --> 00:29:21,646 ‫تعرف أنني سأعطيك بطيخة يا صديقي.‬ 370 00:29:23,521 --> 00:29:26,728 ‫خذ القدر الذي تشاء،‬ ‫لكن اترك لي أنا و"لايمن" القليل لنبيعه.‬ 371 00:29:26,729 --> 00:29:28,146 ‫لا أريد سوى واحدة.‬ 372 00:29:29,687 --> 00:29:31,936 ‫قال "دوكر" إنك أرسلت‬ ‫رجلًا أبيض البشرة إلى هنا‬ 373 00:29:31,937 --> 00:29:33,312 ‫لإلقاء نظرة على البيانو.‬ 374 00:29:34,021 --> 00:29:37,270 ‫وقال إنه يمرّ بمنازل ذوي البشرة الملوّنة‬ ‫لشراء الآلات الموسيقية.‬ 375 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 ‫أجل، لكن "بيرنيس" قالت‬ ‫إنها لن تبيع ذلك البيانو.‬ 376 00:29:40,187 --> 00:29:43,395 ‫وفهمت السبب بعد أن أخبرتني بقصّته.‬ 377 00:29:43,396 --> 00:29:44,646 ‫ما اسم الرجل؟‬ 378 00:29:45,604 --> 00:29:48,436 ‫نسيت اسم الرجل، كان ذلك قبل فترة.‬ 379 00:29:48,437 --> 00:29:52,395 ‫أعتقد أنه أعطى بطاقة‬ ‫تحمل اسمه ورقم هاتفه لـ"بيرنيس"،‬ 380 00:29:52,396 --> 00:29:53,479 ‫لكنها رمتها.‬ 381 00:29:55,937 --> 00:29:58,145 ‫"ماريثا"، اصعدي وأحضري محفظتي.‬ 382 00:29:58,146 --> 00:30:01,229 ‫وامسحي مرطّب الشعر عن جبهتك. هيا، أسرعي.‬ 383 00:30:04,271 --> 00:30:05,521 ‫كيف حالك يا "إيفري"؟‬ 384 00:30:06,312 --> 00:30:08,853 ‫إنك متأنق. تبدو وسيمًا.‬ 385 00:30:08,854 --> 00:30:12,436 ‫"دوكر"، سأمرّ بشارع "لوغان".‬ ‫أتريدني أن أشتري لك شيئًا؟‬ 386 00:30:12,437 --> 00:30:15,311 ‫اشتري بعض لحم الخنزير إن مررت بهناك.‬ 387 00:30:15,312 --> 00:30:18,729 ‫ويا حبذا لو كان لحمًا مُدخّنًا.‬ ‫إن لم تجديه مُدخّنًا، فأحضري اللحم الطازج.‬ 388 00:30:19,562 --> 00:30:21,103 ‫أسنستقل الترام؟‬ 389 00:30:21,104 --> 00:30:24,020 ‫سنوصّلك أنا و"إيفري" إلى المركز الاجتماعي.‬ 390 00:30:24,021 --> 00:30:26,978 ‫راعي الناس هناك‬ ‫وكوني مهذّبة على عكس توقعاتهم.‬ 391 00:30:26,979 --> 00:30:28,561 ‫- تعالي يا جميلة.‬ ‫- "بوي ويلي".‬ 392 00:30:28,562 --> 00:30:31,562 ‫أتوقّع أن تخرج أنت و"لايمن" لبيع البطيخ.‬ 393 00:30:33,687 --> 00:30:35,521 ‫سأراك ثانيةً يا "بوي ويلي".‬ 394 00:30:36,062 --> 00:30:37,229 ‫انتظري يا "بيرنيس".‬ 395 00:30:38,312 --> 00:30:40,812 ‫ما اسم ذلك الرجل‬ ‫الذي أرسله "إيفري" إلى هنا،‬ 396 00:30:41,312 --> 00:30:42,771 ‫من قال إنه يريد شراء البيانو؟‬ 397 00:30:44,687 --> 00:30:45,770 ‫كنت متأكدة.‬ 398 00:30:45,771 --> 00:30:48,770 ‫كنت متأكدة من أنك تخطط لشيء،‬ ‫عرفت ما إن رأيتك.‬ 399 00:30:48,771 --> 00:30:51,479 ‫قال شقيق "ساتر" إنه سيبيع لي الأرض.‬ 400 00:30:52,646 --> 00:30:54,436 ‫وإنه في انتظاري الآن.‬ 401 00:30:54,437 --> 00:30:57,436 ‫أخبرني بأنه سيُمهلني أسبوعين.‬ ‫معي جزء من المبلغ.‬ 402 00:30:57,437 --> 00:31:00,729 ‫وسأحصل على جزء آخر حين أبيع البطيخ.‬ 403 00:31:02,021 --> 00:31:05,021 ‫- بوسعنا بيع ذلك البيانو.‬ ‫- لن أبيع البيانو يا "بوي ويلي".‬ 404 00:31:05,604 --> 00:31:08,146 ‫وإن كان ذلك سبب قدومك، فلتنس الأمر.‬ 405 00:31:08,646 --> 00:31:10,895 ‫أراك لاحقًا يا "دوكر".‬ 406 00:31:10,896 --> 00:31:12,936 ‫"بوي ويلي" رجل أقوال لا أفعال.‬ 407 00:31:12,937 --> 00:31:14,561 ‫لا تعبأ به.‬ 408 00:31:14,562 --> 00:31:17,436 ‫وإن أتى إلى هنا على أمل بيع البيانو،‬ 409 00:31:17,437 --> 00:31:19,396 ‫فسيعود بخُفي حُنين.‬ 410 00:31:29,104 --> 00:31:31,562 ‫هيا يا "لايمن"،‬ ‫أأنت مستعدّ للخروج وبيع البطيخ؟‬ 411 00:31:45,479 --> 00:31:47,562 ‫هيا، أسرعي.‬ 412 00:31:48,812 --> 00:31:50,687 ‫- مرحبًا يا "دوكر".‬ ‫- مرحبًا يا "آل".‬ 413 00:32:02,646 --> 00:32:03,646 ‫"لايمن".‬ 414 00:32:04,146 --> 00:32:05,311 ‫ويحي...‬ 415 00:32:05,312 --> 00:32:06,604 ‫لا تستجيب.‬ 416 00:32:08,729 --> 00:32:09,561 ‫سلام!‬ 417 00:32:09,562 --> 00:32:10,479 ‫يا صاح!‬ 418 00:32:22,687 --> 00:32:23,771 ‫انتظر!‬ 419 00:32:24,479 --> 00:32:25,853 ‫استجابت المكابح!‬ 420 00:32:25,854 --> 00:32:28,604 ‫"حانة (كلايد)"‬ 421 00:32:40,937 --> 00:32:43,270 ‫قتلت "أشباح (يلو دوغ)" "ساتر".‬ 422 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 ‫وقالت "بيرنيس" إنها رأت شبحه.‬ 423 00:32:46,521 --> 00:32:47,479 ‫اقترب يا أخي.‬ 424 00:32:49,771 --> 00:32:52,186 ‫سأخبرك بكل صراحة، إن رأيت شبح "ساتر"،‬ 425 00:32:52,187 --> 00:32:54,979 ‫فسأهرب من المكان بأسرع ما يمكنني.‬ 426 00:32:55,604 --> 00:32:56,521 ‫"واينينغ بوي".‬ 427 00:32:59,104 --> 00:33:03,104 ‫من أين أتيت وأين كنت؟‬ ‫أعرف أنك تريد شرابًا آخر.‬ 428 00:33:04,729 --> 00:33:06,312 ‫تعرف أن "كليوثا" تُوفيت.‬ 429 00:33:06,896 --> 00:33:11,646 ‫سمعت بالخبر حين كنت هناك آخر مرة.‬ ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 430 00:33:12,312 --> 00:33:16,021 ‫أرسل إليّ أحد أصدقائها خطابًا لإبلاغي.‬ ‫لم أكن أعرف أنها كانت مريضة.‬ 431 00:33:16,562 --> 00:33:19,936 ‫وفي الوقت الذي سمعت فيه بمرضها‬ ‫كانت قد تُوفيت.‬ 432 00:33:19,937 --> 00:33:22,771 ‫كانت "كليوثا" لطيفة دومًا.‬ 433 00:33:23,271 --> 00:33:26,936 ‫كانت تلك المرأة مميزة جدًا. كنت أحمد الرب.‬ 434 00:33:26,937 --> 00:33:29,436 ‫في كثير من الليالي، جلست أفكر في حياتي.‬ 435 00:33:29,437 --> 00:33:31,896 ‫وقلت: "لا يهم، كانت لديّ (كليوثا)."‬ 436 00:33:33,104 --> 00:33:36,561 ‫وحين لم يبد أن لديّ الكثير في حياتي،‬ ‫كنت أقول: "الحمد لله.‬ 437 00:33:36,562 --> 00:33:38,187 ‫على الأقل نعمتُ بها."‬ 438 00:33:39,896 --> 00:33:44,104 ‫ولا يهم مهما يحصل في حياتي‬ 439 00:33:45,312 --> 00:33:47,729 ‫طالما أنني عرفت امرأة صالحة.‬ 440 00:33:51,854 --> 00:33:54,354 ‫وكان ذلك ما يعينني على الحياة‬ ‫في اليوم التالي.‬ 441 00:33:56,437 --> 00:33:57,686 ‫إنك أحمق.‬ 442 00:33:57,687 --> 00:33:59,479 ‫غير معقول.‬ 443 00:34:00,937 --> 00:34:03,311 ‫انظر! كنا نتحدّث عنك للتو.‬ 444 00:34:03,312 --> 00:34:05,895 ‫قال "دوكر" إنك غادرت‬ ‫ومعك الكثير من النقود.‬ 445 00:34:05,896 --> 00:34:07,936 ‫فأخبرته بأننا لن نراك حتى تفلس.‬ 446 00:34:07,937 --> 00:34:10,687 ‫ماذا تقصد بأن أفلس؟ فجيبي مليء بالنقود.‬ 447 00:34:14,021 --> 00:34:17,186 ‫قال "دوكر" إن "بيرنيس"‬ ‫طلبت منك ثلاثة دولارات فغضبت ورحلت.‬ 448 00:34:17,187 --> 00:34:19,895 ‫تفرط "بيرنيس"‬ ‫في محاولة السيطرة على المرء، لذلك رحلت.‬ 449 00:34:19,896 --> 00:34:21,728 ‫لم أرحل بسبب الثلاثة دولارات.‬ 450 00:34:21,729 --> 00:34:24,603 ‫"واينينغ بوي"، من أين أتيت وأين كنت؟‬ 451 00:34:24,604 --> 00:34:26,353 ‫كنت في مدينة "كانساس".‬ 452 00:34:26,354 --> 00:34:28,603 ‫أتتذكّر "لايمن"؟ "لايمن جاكسن".‬ 453 00:34:28,604 --> 00:34:31,187 ‫نعم، كنت أعرف أباه.‬ 454 00:34:32,354 --> 00:34:34,311 ‫من أين تأتي بكل تلك النقود؟‬ 455 00:34:34,312 --> 00:34:36,936 ‫قال "دوكر" إنك رحلت ومعك الكثير من النقود.‬ 456 00:34:36,937 --> 00:34:38,228 ‫فلتعطنا مما أعطاك الله.‬ 457 00:34:38,229 --> 00:34:40,437 ‫كنت سأطلب منك خمسة دولارات.‬ 458 00:34:41,687 --> 00:34:43,145 ‫هل أخبرك "دوكر" بأمر "ساتر"؟‬ 459 00:34:43,146 --> 00:34:46,478 ‫"أشباح (يلو دوغ)" قتلته قبل ثلاثة أسابيع.‬ 460 00:34:46,479 --> 00:34:50,353 ‫ورأت "بيرنيس" شبحه، إنه بالطابق العلوي.‬ 461 00:34:50,354 --> 00:34:54,353 ‫يا "ساتر"! "واينينغ بوي" هنا،‬ ‫تعال واحتس الشراب.‬ 462 00:34:54,354 --> 00:34:56,978 ‫كم شخصًا قتلته "أشباح (يلو دوغ)" حتى الآن؟‬ 463 00:34:56,979 --> 00:35:00,687 ‫تسعة أو عشرة، 11 أو 12، لا أدري.‬ 464 00:35:01,979 --> 00:35:05,061 ‫لا تصدّق "بيرنيس"‬ ‫كل ما يُقال عن "أشباح (يلو دوغ)".‬ 465 00:35:05,062 --> 00:35:07,228 ‫تصديقها لا يهم.‬ 466 00:35:07,229 --> 00:35:10,603 ‫سل بيض البشرة في مقاطعة "صن فلاور".‬ 467 00:35:10,604 --> 00:35:13,145 ‫سل "ساتر".‬ 468 00:35:13,146 --> 00:35:15,020 ‫لا أهتم لعدم تصديق "بيرنيس".‬ 469 00:35:15,021 --> 00:35:18,978 ‫لا تصدّق "بيرنيس" أي شيء،‬ ‫لكن تخال أنها تصدّق.‬ 470 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 ‫لا نريد انتقاد "بيرنيس".‬ 471 00:35:23,646 --> 00:35:26,312 ‫"دوكر"، أعطني الشراب.‬ ‫أرى أن "واينينغ بوي" يحمل كأسًا.‬ 472 00:35:32,812 --> 00:35:36,020 ‫"واينينغ بوي"، ماذا كنت تفعل‬ ‫في مدينة "كانساس"؟ ماذا بها؟‬ 473 00:35:36,021 --> 00:35:40,728 ‫صحيح، سمعت أن بها الكثير من الفاتنات.‬ 474 00:35:40,729 --> 00:35:43,186 ‫كم أود الذهاب إلى هناك ورؤيتهنّ بنفسي.‬ 475 00:35:43,187 --> 00:35:45,812 ‫النساء هناك مختلفات تمامًا.‬ 476 00:35:46,604 --> 00:35:49,645 ‫إن كنت ستجلس هنا وتحتسي شرابي،‬ 477 00:35:49,646 --> 00:35:51,228 ‫فاترك دولارًا على الطاولة.‬ 478 00:35:51,229 --> 00:35:53,103 ‫أنت تُظهر كرم ضيافتك.‬ 479 00:35:53,104 --> 00:35:55,521 ‫وبالتأكيد لن أدفع مقابلًا لكرم ضيافتك.‬ 480 00:35:56,021 --> 00:35:59,853 ‫قال "دوكر" إنك و"لايمن"‬ ‫كنتما في سجن "بارتشمان فارم".‬ 481 00:35:59,854 --> 00:36:01,561 ‫كنتما حيث كنت أنا.‬ 482 00:36:01,562 --> 00:36:05,228 ‫كنت أنقل أنا و"لايمن" الأخشاب لـ"جيم ميلر"‬ 483 00:36:05,229 --> 00:36:07,146 ‫واحتفظنا ببعضه لبيعه.‬ 484 00:36:08,146 --> 00:36:09,729 ‫ذلك حين قُتل "كراولي".‬ 485 00:36:13,354 --> 00:36:15,354 ‫نصبوا لنا فخًا.‬ 486 00:36:16,687 --> 00:36:20,436 ‫هربت أنا و"بوي ويلي"،‬ ‫لكن الشريف قبض علينا.‬ 487 00:36:20,437 --> 00:36:22,436 ‫وقال إننا نسرق الأخشاب.‬ 488 00:36:22,437 --> 00:36:24,020 ‫وأصابوني بطلق ناري في بطني.‬ 489 00:36:24,021 --> 00:36:26,312 ‫يبحثون عن "لايمن" في الجنوب الآن.‬ 490 00:36:26,812 --> 00:36:28,853 ‫زجّوا به في السجن لأنه لا يعمل.‬ 491 00:36:28,854 --> 00:36:31,270 ‫جعلوني أدفع 100 دولار غرامة.‬ 492 00:36:31,271 --> 00:36:33,770 ‫أتى السيد "ستوفال" ودفع الـ100 دولار،‬ 493 00:36:33,771 --> 00:36:37,811 ‫وقال القاضي إن عليّ العمل عنده‬ ‫لرد الـ100 دولار له.‬ 494 00:36:37,812 --> 00:36:41,229 ‫وما إن استدار "ستوفال"،‬ ‫لاذ "لايمن" بالفرار.‬ 495 00:36:42,229 --> 00:36:45,228 ‫أخبرت "بوي ويلي" بأنني سأبقى هنا.‬ ‫لن أعود معه.‬ 496 00:36:45,229 --> 00:36:48,479 ‫لا أحد يرغمك على العودة. افعل ما تشاء.‬ 497 00:36:48,979 --> 00:36:51,853 ‫سأعود معك، سأذهب إلى الجنوب على أي حال.‬ 498 00:36:51,854 --> 00:36:54,311 ‫أستستقلّ القطار؟ سأستقلّه أنا.‬ 499 00:36:54,312 --> 00:36:56,354 ‫نُعامل بأسلوب أفضل هنا في الشمال.‬ 500 00:36:56,896 --> 00:36:59,103 ‫لست قلقًا من أن يسيء أحدهم معاملتي.‬ 501 00:36:59,104 --> 00:37:01,270 ‫فإنهم يعاملون المرء مثلما يسمح لهم.‬ 502 00:37:01,271 --> 00:37:03,770 ‫فإن أساؤوا معاملتي،‬ ‫فسأسيء معاملتهم في المقابل.‬ 503 00:37:03,771 --> 00:37:06,145 ‫فلا فارق بيني وبين رجل أبيض البشرة.‬ 504 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 ‫ولذلك سينتهي بك المطاف‬ ‫في سجن "بارتشمان فارم" من جديد.‬ 505 00:37:10,104 --> 00:37:14,145 ‫لا يشغلني موضوع السجن.‬ ‫أراهن أنك ستعود إليه قبلي.‬ 506 00:37:14,146 --> 00:37:16,270 ‫يضغطون علينا للإفراط في العمل في الجنوب.‬ 507 00:37:16,271 --> 00:37:19,228 ‫نجمع الحشائش ونحرث الأرض ونقطع الأشجار.‬ 508 00:37:19,229 --> 00:37:20,436 ‫لا يعجبني أي من ذلك.‬ 509 00:37:20,437 --> 00:37:23,478 ‫ليس من المُفترض أن يعجبك عملك في السجن.‬ 510 00:37:23,479 --> 00:37:26,395 ‫أخبره. الوحيد الذي يعجبه عمله هو السقّاء.‬ 511 00:37:26,396 --> 00:37:30,311 ‫وإن لم يعجبه عمله، فما عليه‬ ‫إلا أن يترك دلو الماء، كما تقول الأغنية.‬ 512 00:37:30,312 --> 00:37:32,062 ‫هكذا أخبروا "لايمن".‬ 513 00:37:33,187 --> 00:37:34,603 ‫وكّلوا "لايمن" بالماء،‬ 514 00:37:34,604 --> 00:37:37,103 ‫وغضب الجميع منه لأنه كان كسولًا.‬ 515 00:37:37,104 --> 00:37:38,562 ‫كان الماء ثقيلًا.‬ 516 00:37:40,271 --> 00:37:44,104 ‫كان "لايمن" يغنّي ويقول:‬ 517 00:37:44,687 --> 00:37:49,271 ‫"يا إلهي، (بيرتا)‬ 518 00:37:50,229 --> 00:37:54,062 ‫يا إلهي، يا فتاة‬ 519 00:37:54,562 --> 00:37:58,646 ‫يا إلهي، (بيرتا)‬ 520 00:37:59,396 --> 00:38:03,104 ‫يا إلهي، يا فتاة‬ 521 00:38:03,854 --> 00:38:09,937 ‫فلتتزوجي ولا تنتظريني‬ 522 00:38:10,479 --> 00:38:16,521 ‫فلتتزوجي ولا تنتظريني‬ 523 00:38:17,104 --> 00:38:22,354 ‫قد لا أريدك حين أتحرر‬ 524 00:38:23,062 --> 00:38:28,436 ‫قد لا أريدك حين أتحرر"‬ 525 00:38:28,437 --> 00:38:31,062 ‫هيا يا "دوكر"، تعرف هذه الأغنية.‬ 526 00:38:31,812 --> 00:38:34,521 ‫"يا إلهي، يا فتاة‬ 527 00:38:35,021 --> 00:38:37,687 ‫يا إلهي، (بيرتا)‬ 528 00:38:38,187 --> 00:38:40,937 ‫يا إلهي، يا فتاة‬ 529 00:38:41,437 --> 00:38:53,229 ‫ارفعوا المعاول عاليًا واضربوها بقوّة‬ 530 00:38:53,729 --> 00:39:05,271 ‫لا أعرف الليل من النهار‬ 531 00:39:05,979 --> 00:39:10,854 ‫(بيرتا) في (مريديان)، وتعيش مرتاحة البال‬ 532 00:39:11,937 --> 00:39:22,354 ‫(بيرتا) في (مريديان)، وتعيش مرتاحة البال‬ 533 00:39:23,062 --> 00:39:28,770 ‫وأنا في سجن (بارتشمان)‬ ‫إمّا العمل وإمّا الارتحال‬ 534 00:39:28,771 --> 00:39:31,562 ‫يا (ألبيرتا)‬ 535 00:39:32,146 --> 00:39:34,646 ‫يا إلهي، يا فتاة‬ 536 00:39:35,146 --> 00:39:37,687 ‫يا إلهي، يا (بيرتا)‬ 537 00:39:38,271 --> 00:39:41,062 ‫يا إلهي، يا فتاة‬ 538 00:39:41,729 --> 00:39:47,021 ‫حين تتزوجين، فلتتزوجي من رجل سكة حديد‬ 539 00:39:47,771 --> 00:39:52,729 ‫حين تتزوجين، فلتتزوجي من رجل سكة حديد‬ 540 00:39:53,271 --> 00:39:58,062 ‫حين تتزوجين، فلتتزوجي من رجل سكة حديد‬ 541 00:39:58,562 --> 00:40:03,686 ‫وفي كل يوم أحد، سيعطيك المال‬ 542 00:40:03,687 --> 00:40:06,521 ‫سيعطيك المال‬ 543 00:40:07,021 --> 00:40:09,479 ‫سيعطيك المال‬ 544 00:40:10,187 --> 00:40:15,229 ‫وفي كل يوم أحد، سيعطيك المال‬ 545 00:40:15,729 --> 00:40:18,312 ‫يا إلهي، يا (بيرتا)‬ 546 00:40:18,979 --> 00:40:20,979 ‫يا إلهي، يا فتاة‬ 547 00:40:21,854 --> 00:40:24,271 ‫يا إلهي، يا (بيرتا)‬ 548 00:40:25,146 --> 00:40:28,562 ‫يا إلهي، يا فتاة‬ 549 00:40:29,187 --> 00:40:31,979 ‫لا بأس"‬ 550 00:40:40,937 --> 00:40:42,396 ‫يحب "دوكر" ذلك المقطع.‬ 551 00:40:44,021 --> 00:40:45,729 ‫يحب مقطع السكة الحديد.‬ 552 00:40:49,062 --> 00:40:51,271 ‫صوت "دوكر" يشبه صوت المغنّي "تانغلاي".‬ 553 00:40:52,021 --> 00:40:53,604 ‫لا يجيد الغناء.‬ 554 00:40:58,354 --> 00:41:01,687 ‫لا يزالون يتحدثون عنك‬ ‫في سجن "بارتشمان" يا "دوكر".‬ 555 00:41:03,812 --> 00:41:06,479 ‫سألوني: "أأنت ابن شقيق (دوكر)؟"‬ 556 00:41:08,896 --> 00:41:10,146 ‫فقلت: "نعم.‬ 557 00:41:11,312 --> 00:41:12,729 ‫إننا من العائلة نفسها."‬ 558 00:41:19,604 --> 00:41:23,271 ‫فعاملوني أفضل معاملة ما إن أخبرتهم بذلك،‬ ‫حين أخبرتهم بأنك عمّي.‬ 559 00:41:27,104 --> 00:41:29,979 ‫لا أريد رؤية‬ ‫أي من أولئك الأشخاص ثانيةً في حياتي.‬ 560 00:41:39,604 --> 00:41:40,979 ‫وأنا مثلك.‬ 561 00:41:55,562 --> 00:41:56,562 ‫يا "واينينغ بوي".‬ 562 00:41:57,896 --> 00:42:01,396 ‫اعزف لنا على البيانو. هيا، إنك عازف بيانو.‬ 563 00:42:01,896 --> 00:42:04,853 ‫اعزف على البيانو، هيا.‬ ‫يريد "لايمن" سماع عزفك.‬ 564 00:42:04,854 --> 00:42:06,562 ‫توقّفت عن العزف.‬ 565 00:42:07,604 --> 00:42:11,146 ‫وكان ذلك أفضل قرار اتخذته في حياتي.‬ 566 00:42:11,979 --> 00:42:14,936 ‫كان عزف البيانو حملًا ثقيلًا عليّ.‬ 567 00:42:14,937 --> 00:42:16,562 ‫ولا أتمنى ذلك لأحد.‬ 568 00:42:18,187 --> 00:42:21,521 ‫تظن أن كون المرء نجمًا أمرًا ممتعًا.‬ 569 00:42:22,812 --> 00:42:26,353 ‫لكن أثقل ذلك الأمر كاهلي‬ ‫وأبطأني ذلك الحمل.‬ 570 00:42:26,354 --> 00:42:27,561 ‫شعُرت بأنني لا أتحرك.‬ 571 00:42:27,562 --> 00:42:31,604 ‫يركض العالم من حولي‬ ‫وأنا في مكاني مع البيانو.‬ 572 00:42:32,937 --> 00:42:36,229 ‫يكون الأمر ممتعًا‬ ‫في أول ثلاث أو أربع سنوات.‬ 573 00:42:37,271 --> 00:42:39,520 ‫يحتسي المرء الكثير من الويسكي‬ 574 00:42:39,521 --> 00:42:42,395 ‫ويرافق الكثير من النساء.‬ 575 00:42:42,396 --> 00:42:46,396 ‫فلا يسأم المرء من العزف على البيانو.‬ 576 00:42:48,812 --> 00:42:50,729 ‫لكن ذلك لا يدوم طويلًا.‬ 577 00:42:52,021 --> 00:42:55,520 ‫فيستيقظ المرء ذات يوم كارهًا الويسكي‬ 578 00:42:55,521 --> 00:43:00,437 ‫وكارهًا النساء وكارهًا البيانو.‬ 579 00:43:02,687 --> 00:43:04,062 ‫لكنه لا يملك سوى ذلك.‬ 580 00:43:04,937 --> 00:43:06,271 ‫ما بيده حيلة.‬ 581 00:43:07,021 --> 00:43:09,437 ‫لأنه لا يعرف في حياته‬ ‫سوى العزف على البيانو.‬ 582 00:43:10,854 --> 00:43:11,937 ‫من أكون؟‬ 583 00:43:13,437 --> 00:43:15,687 ‫هل أنا نفسي هذه أم أنني عازف البيانو؟‬ 584 00:43:19,229 --> 00:43:22,270 ‫وأحيانًا لا أرى حلًا أمامي‬ ‫سوى القضاء على عازف البيانو‬ 585 00:43:22,271 --> 00:43:24,312 ‫لأنه السبب في كل مشكلاتي.‬ 586 00:43:28,062 --> 00:43:30,646 ‫ماذا ستفعل حين تصبح مشكلاتك كمشكلاتي؟‬ 587 00:43:34,271 --> 00:43:35,896 ‫لو كنت أجيد العزف...‬ 588 00:43:37,979 --> 00:43:39,021 ‫لعزفت.‬ 589 00:43:41,604 --> 00:43:43,604 ‫إنه بيانو جميل.‬ 590 00:43:45,229 --> 00:43:47,270 ‫لبعته لو كان ملكي.‬ 591 00:43:47,271 --> 00:43:49,646 ‫إلا إن كنت أجيد العزف عليه‬ ‫كـ"واينينغ بوي".‬ 592 00:43:50,437 --> 00:43:51,978 ‫سيجلب ذلك البيانو مبلغًا جيدًا.‬ 593 00:43:51,979 --> 00:43:53,853 ‫سأخبرك بشيء.‬ 594 00:43:53,854 --> 00:43:55,395 ‫و"لايمن" لا يعرف ما سأقول،‬ 595 00:43:55,396 --> 00:43:56,895 ‫لكنني سأخبرك‬ 596 00:43:56,896 --> 00:44:00,603 ‫بسبب قولي أنا و"واينينغ بوي"‬ ‫إن "بيرنيس" لن تبيع البيانو.‬ 597 00:44:00,604 --> 00:44:03,811 ‫ليس عليها بيعه، أنا سأبيعه.‬ 598 00:44:03,812 --> 00:44:06,645 ‫أحقية "بيرنيس" في ذلك البيانو‬ ‫ليست أكبر من أحقيتي.‬ 599 00:44:06,646 --> 00:44:08,979 ‫أتحدّث إلى الرجل.‬ 600 00:44:09,979 --> 00:44:12,062 ‫دعني أتحدّث إلى الرجل.‬ 601 00:44:22,187 --> 00:44:26,479 ‫لكي تفهم سبب قولنا ذلك،‬ ‫ولتفهم قصّة هذا البيانو،‬ 602 00:44:27,104 --> 00:44:29,187 ‫عليك العودة إلى حقبة العبودية.‬ 603 00:44:29,771 --> 00:44:33,186 ‫كانت عائلتنا ملكًا لرجل يُدعى "روبرت ساتر".‬ 604 00:44:33,187 --> 00:44:35,686 ‫إنه جد "ساتر".‬ 605 00:44:35,687 --> 00:44:38,895 ‫وكان البيانو ملكًا لرجل يُدعى "جول نولاندر".‬ 606 00:44:38,896 --> 00:44:41,562 ‫وإنه أحد الأخوين "نولاندر"‬ ‫من "جورجيا" في الجنوب.‬ 607 00:44:42,062 --> 00:44:45,895 ‫كانت ذكرى زواج "ساتر" على الأبواب،‬ ‫فكان يريد أن يشتري لزوجته،‬ 608 00:44:45,896 --> 00:44:48,395 ‫التي كانت تُدعى السيدة "أوفيليا"،‬ 609 00:44:48,396 --> 00:44:50,853 ‫هدية بمناسبة ذكرى زواجهما.‬ 610 00:44:50,854 --> 00:44:53,937 ‫لكن كانت عنده مشكلة‬ ‫وهي أنه لم يكن لديه مال.‬ 611 00:44:54,521 --> 00:44:57,479 ‫لكن كان لديه بعض الزنوج.‬ 612 00:44:59,646 --> 00:45:03,061 ‫فطلب من السيد "نولاندر" عمل مقايضة،‬ 613 00:45:03,062 --> 00:45:05,687 ‫بعض من الزنوج مقابل البيانو.‬ 614 00:45:06,187 --> 00:45:09,561 ‫وقال له إنه سيعطيه‬ ‫زنجيًا ونصف مقابل البيانو.‬ 615 00:45:09,562 --> 00:45:10,978 ‫هكذا قال.‬ 616 00:45:10,979 --> 00:45:14,521 ‫قال إنه سيعطيه واحدًا كبيرًا وواحدًا صغيرًا.‬ 617 00:45:15,146 --> 00:45:19,812 ‫فوافق السيد "نولاندر"،‬ ‫على شرط أنه سيختار من سيأخذ.‬ 618 00:45:30,479 --> 00:45:33,729 ‫فوضع "ساتر" الزنوج في صف...‬ 619 00:45:36,271 --> 00:45:39,521 ‫وأخذ السيد "نولاندر" يفحصهم.‬ 620 00:45:46,687 --> 00:45:50,104 ‫ومن بين كل المجموعة، اختار جدتي.‬ 621 00:45:51,354 --> 00:45:53,395 ‫كان اسمها "بيرنيس"، كـ"بيرنيس" ابنة أخي.‬ 622 00:45:53,396 --> 00:45:56,436 ‫- تعالي يا امرأة، وأحضري ابنك.‬ ‫- لا!‬ 623 00:45:56,437 --> 00:45:57,770 ‫- تعالي معي!‬ ‫- لا!‬ 624 00:45:57,771 --> 00:46:01,479 ‫واختار أبي حين كان صبيًا صغيرًا‬ ‫لا يتعدّى التاسعة من عمره.‬ 625 00:46:02,062 --> 00:46:03,436 ‫أجرى المقايضة،‬ 626 00:46:03,437 --> 00:46:06,645 ‫وسعدت السيدة "أوفيليا" كثيرًا بالبيانو،‬ 627 00:46:06,646 --> 00:46:10,561 ‫ولم تكن تفعل شيئًا سوى العزف على البيانو.‬ 628 00:46:10,562 --> 00:46:13,353 ‫كانت تنهض في الصباح وتتأنق‬ 629 00:46:13,354 --> 00:46:15,353 ‫وتجلس إلى البيانو وتعزف.‬ 630 00:46:15,354 --> 00:46:19,061 ‫ثم مرّ الوقت.‬ 631 00:46:19,062 --> 00:46:21,186 ‫فاشتاقت السيدة "أوفيليا" إلى جدتي‬ 632 00:46:21,187 --> 00:46:24,811 ‫وإلى طهيها وتنظيفها المنزل‬ ‫وإلى التحدّث إليها وما إلى ذلك،‬ 633 00:46:24,812 --> 00:46:27,895 ‫كما اشتاقت إلى وجود أبي في المنزل‬ ‫الذي كان يُحضر لها الأغراض.‬ 634 00:46:27,896 --> 00:46:32,895 ‫فطلبت أن تعيد البيانو‬ 635 00:46:32,896 --> 00:46:34,686 ‫في مقابل استعادة الزنجيين.‬ 636 00:46:34,687 --> 00:46:38,186 ‫فرفض السيد "نولاندر"،‬ ‫وقال إن الصفقة قد تمت.‬ 637 00:46:38,187 --> 00:46:41,728 ‫وحصل خلاف كبير‬ ‫بينه وبين السيد "ساتر" بسبب ذلك.‬ 638 00:46:41,729 --> 00:46:45,270 ‫ومرضت السيدة "أوفيليا" ولازمت الفراش،‬ ‫فلم يكن بوسعها النهوض صباحًا.‬ 639 00:46:45,271 --> 00:46:48,354 ‫وحينها استدعى "ساتر" جدّنا إلى المنزل.‬ 640 00:46:48,854 --> 00:46:51,103 ‫كان جدّنا يُدعى "بوي ويلي".‬ 641 00:46:51,104 --> 00:46:53,603 ‫كاسم "بوي ويلي" هذا الذي سُمي تيمنًا به.‬ 642 00:46:53,604 --> 00:46:57,311 ‫لكنهم كانوا ينادونه بـ"ويلي بوي".‬ 643 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 ‫وكان يعمل في النجارة.‬ 644 00:47:02,979 --> 00:47:05,979 ‫كان بوسعه صنع‬ ‫أي شيء يخطر على بال المرء من الخشب.‬ 645 00:47:07,646 --> 00:47:11,020 ‫وكان بيض البشرة‬ ‫يطلبون منه صنع الكثير من الأشياء،‬ 646 00:47:11,021 --> 00:47:13,604 ‫وكانوا يدفعون ثمنًا لا بأس به للسيد "ساتر".‬ 647 00:47:15,812 --> 00:47:19,895 ‫وهذا لأن كل ما صنعه جدّي‬ ‫كان ملكًا للسيد "ساتر"‬ 648 00:47:19,896 --> 00:47:21,603 ‫لأن جدّي كان ملكه.‬ 649 00:47:21,604 --> 00:47:25,811 ‫ولذلك حين عرض السيد "نولاندر" شراءه‬ ‫للحفاظ على ترابط الأسرة،‬ 650 00:47:25,812 --> 00:47:27,186 ‫رفض "ساتر" بيعه.‬ 651 00:47:27,187 --> 00:47:30,562 ‫وأخبر السيد "نولاندر"‬ ‫بأنه لا يمتلك مالًا كافيًا لشرائه.‬ 652 00:47:31,062 --> 00:47:33,979 ‫- هل أقصّ الحكاية جيدًا يا "واينينغ بوي"؟‬ ‫- جيد جدًا.‬ 653 00:47:34,896 --> 00:47:36,853 ‫فاستدعى "ساتر" جدّي إلى المنزل‬ 654 00:47:36,854 --> 00:47:41,936 ‫وطلب منه نقش صورة لجدتي وأبي على البيانو‬ 655 00:47:41,937 --> 00:47:44,312 ‫من أجل السيدة "أوفيليا"، وقد كان.‬ 656 00:47:46,187 --> 00:47:47,146 ‫أترون تلك؟‬ 657 00:47:48,187 --> 00:47:49,479 ‫تلك جدتي،‬ 658 00:47:50,062 --> 00:47:51,104 ‫"بيرنيس".‬ 659 00:47:51,812 --> 00:47:53,771 ‫كانت تشبه هذه الصورة تمامًا.‬ 660 00:47:54,354 --> 00:47:57,270 ‫كما نقش صورة لأبي حين كان صغيرًا،‬ 661 00:47:57,271 --> 00:47:58,811 ‫مثلما تذكّره.‬ 662 00:47:58,812 --> 00:48:01,146 ‫نقش صورتهما من ذاكرته.‬ 663 00:48:01,729 --> 00:48:04,604 ‫لكنه لم يتوقّف عند ذلك الحد.‬ 664 00:48:05,187 --> 00:48:08,937 ‫بل نقش كل هذه الصور.‬ 665 00:48:09,521 --> 00:48:14,478 ‫نقش صورة لأمه "إيستر" وأبيه "بوي تشارلز".‬ 666 00:48:14,479 --> 00:48:18,728 ‫وفي هذه الناحية،‬ ‫نقش مشهدًا لزواجه بأمنا "بيرنيس".‬ 667 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 ‫وكان ذلك الطقس يُدعى بـ"القفز على المكنسة".‬ 668 00:48:22,354 --> 00:48:25,686 ‫ونقش مشاهد على جانب البيانو‬ ‫لكل ما أصاب عائلتنا.‬ 669 00:48:25,687 --> 00:48:29,312 ‫وحين رأى "ساتر" البيانو‬ ‫وكل النقوش التي يحملها،‬ 670 00:48:30,021 --> 00:48:31,645 ‫استشاط غضبًا.‬ 671 00:48:31,646 --> 00:48:33,478 ‫فلم يكن قد طلب أيًا من ذلك،‬ 672 00:48:33,479 --> 00:48:36,228 ‫لكن لم تكن بيده حيلة.‬ 673 00:48:36,229 --> 00:48:39,728 ‫لكن حين رأت السيدة "أوفيليا" النقوش‬ ‫تحمّست كثيرًا.‬ 674 00:48:39,729 --> 00:48:43,645 ‫فحينها كان لديها البيانو‬ ‫وصور لزنوجها أيضًا.‬ 675 00:48:43,646 --> 00:48:45,395 ‫وعادت للعزف عليه.‬ 676 00:48:45,396 --> 00:48:48,936 ‫وأخذت تعزف عليه حتى يوم وفاتها.‬ 677 00:48:48,937 --> 00:48:51,270 ‫أما عن أخينا "بوي تشارلز"،‬ 678 00:48:51,271 --> 00:48:54,979 ‫والد "بيرنيس" و"بوي ويلي"،‬ 679 00:48:55,771 --> 00:48:57,771 ‫إنه أكبرنا نحن الثلاثة إخوة.‬ 680 00:48:58,396 --> 00:49:01,312 ‫لكان في الـ57 من عمره الآن لو كان حيًا.‬ 681 00:49:02,021 --> 00:49:05,104 ‫تُوفي في 1911 حين كان في الـ31 من عمره.‬ 682 00:49:06,562 --> 00:49:10,770 ‫تحدّث "بوي تشارلز" عن ذلك البيانو دومًا.‬ 683 00:49:10,771 --> 00:49:12,396 ‫لم يستطع نسيان أمره.‬ 684 00:49:12,979 --> 00:49:16,687 ‫ثم مرّ شهران أو ثلاثة، فعاد يحكي عنه ثانيةً.‬ 685 00:49:17,479 --> 00:49:20,979 ‫وحكى عن إخراجه من منزل "ساتر".‬ 686 00:49:21,646 --> 00:49:26,062 ‫فقال إن البيانو حكاية عائلتنا كلها،‬ 687 00:49:26,562 --> 00:49:28,395 ‫وطالما أن "ساتر" يملكه،‬ 688 00:49:28,396 --> 00:49:29,686 ‫فكان يملكنا.‬ 689 00:49:29,687 --> 00:49:31,771 ‫كان لا يزال يستعبدنا.‬ 690 00:49:32,646 --> 00:49:36,437 ‫حاولت أنا و"واينينغ بوي"‬ ‫إقناعه بالعدول عن الأمر لكننا فشلنا.‬ 691 00:49:37,062 --> 00:49:40,146 ‫ولم يكن ينفك عن الحديث عنه.‬ 692 00:49:41,604 --> 00:49:43,853 ‫فعرفنا أنه لن يُخرج الأمر من باله،‬ 693 00:49:43,854 --> 00:49:46,686 ‫لذا في الـ4 من يوليو من عام 1911،‬ 694 00:49:46,687 --> 00:49:50,062 ‫حين كان "ساتر"‬ ‫في النزهة التي تقيمها المقاطعة كل عام...‬ 695 00:49:53,896 --> 00:49:56,521 ‫ذهبت أنا و"واينينغ بوي" معه،‬ 696 00:49:57,271 --> 00:50:01,271 ‫وأخذنا هذا البيانو من منزل "ساتر".‬ 697 00:50:05,771 --> 00:50:08,521 ‫لم تكن سن "بوي ويلي" تزيد عن الست سنوات.‬ 698 00:50:11,021 --> 00:50:12,686 ‫وقرر أبوه‬ 699 00:50:12,687 --> 00:50:15,895 ‫أنه سيبقى في المنزل منتظرًا عودة "ساتر"،‬ 700 00:50:15,896 --> 00:50:18,354 ‫ليجعل الأمر يبدو طبيعيًا.‬ 701 00:50:19,271 --> 00:50:22,854 ‫ولا أعرف ما حصل‬ ‫حين عاد "ساتر" ولم يجد البيانو،‬ 702 00:50:24,104 --> 00:50:28,229 ‫لكن ثمة من ذهب إلى بيت "بوي تشارلز"‬ ‫وأضرم النيران فيه.‬ 703 00:50:29,062 --> 00:50:31,561 ‫لم يكن في المنزل، وبالتأكيد كان قد رآهم.‬ 704 00:50:31,562 --> 00:50:36,021 ‫لأنه فرّ ولحق بقطار "يلو دوغ" في الـ3:57.‬ 705 00:50:37,146 --> 00:50:40,104 ‫لكنه لم يكن يعرف‬ ‫أنهم سيذهبون إليه ويوقفون القطار.‬ 706 00:50:41,021 --> 00:50:42,354 ‫أوقفوا القطار،‬ 707 00:50:43,437 --> 00:50:48,104 ‫وعثروا على "بوي تشارلز"‬ ‫وثلاثة من المتشردين في إحدى عربات البضائع.‬ 708 00:50:53,271 --> 00:50:55,603 ‫بالتأكيد غضب حين لم يجد البيانو،‬ 709 00:50:55,604 --> 00:50:59,437 ‫لأنهم أضرموا النيران في عربة البضائع.‬ 710 00:51:00,312 --> 00:51:01,937 ‫وقتلوا الجميع.‬ 711 00:51:04,521 --> 00:51:06,521 ‫لا يعرف أحد الفاعل.‬ 712 00:51:07,271 --> 00:51:10,145 ‫يقول البعض إن الفاعل كان "ساتر"‬ ‫لأنهم سرقوا البيانو خاصته.‬ 713 00:51:10,146 --> 00:51:12,228 ‫ويقول البعض إن الفاعل هو الشريف "كارتر".‬ 714 00:51:12,229 --> 00:51:15,186 ‫ويقول البعض إنهما فاعلان اثنان،‬ ‫"إد سوندرز" و"روبرت سميث"،‬ 715 00:51:15,187 --> 00:51:18,604 ‫لكن لا أحد يعرف الحقيقة.‬ 716 00:51:22,312 --> 00:51:24,978 ‫وبعد نحو شهرين،‬ 717 00:51:24,979 --> 00:51:27,603 ‫سقط "إد سوندرز" في بئره.‬ 718 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 ‫سقط في بئره بلا أي سبب.‬ 719 00:51:32,812 --> 00:51:35,895 ‫قال الناس إن أشباح الرجال‬ ‫الذين ماتوا في عربة البضائع‬ 720 00:51:35,896 --> 00:51:37,561 ‫هم من دفعوه في بئره.‬ 721 00:51:37,562 --> 00:51:41,520 ‫وبدؤوا يطلقون عليهم اسم "أشباح (يلو دوغ)".‬ 722 00:51:41,521 --> 00:51:43,604 ‫وهكذا بدأت تلك القصّة.‬ 723 00:51:44,271 --> 00:51:47,562 ‫ولذلك أقول أنا و"واينينغ بوي"‬ 724 00:51:48,229 --> 00:51:52,521 ‫إن "بيرنيس" لن تبيع ذلك البيانو.‬ 725 00:51:53,396 --> 00:51:56,021 ‫لأن أباها مات بسببه.‬ 726 00:51:58,187 --> 00:51:59,687 ‫كان كل ذلك في الماضي.‬ 727 00:52:03,229 --> 00:52:04,646 ‫لو رأى أبي‬ 728 00:52:05,687 --> 00:52:08,354 ‫أن بوسعه مقايضة هذا البيانو‬ 729 00:52:09,021 --> 00:52:11,021 ‫بقطعة أرض،‬ 730 00:52:12,437 --> 00:52:14,146 ‫لما ظل هذا البيانو هنا حتى الآن.‬ 731 00:52:15,229 --> 00:52:18,104 ‫قضى حياته كلها يزرع أرض غيره.‬ 732 00:52:20,271 --> 00:52:21,437 ‫ولن أفعل ذلك.‬ 733 00:52:23,437 --> 00:52:27,395 ‫لم يكن عنده خيار أفضل.‬ ‫لم يكن عنده شيء في هذه الحياة.‬ 734 00:52:27,396 --> 00:52:28,896 ‫ولم يكن لدى أبيه ما يعطيه.‬ 735 00:52:30,562 --> 00:52:32,812 ‫والشيء الوحيد الذي أعطاني إياه أبي‬ 736 00:52:33,854 --> 00:52:36,978 ‫هو هذا البيانو، وقد مات بسبب ذلك.‬ 737 00:52:36,979 --> 00:52:40,395 ‫فلن أتركه هنا في مكانه‬ ‫من دون أن أحاول فعل شيء به.‬ 738 00:52:40,396 --> 00:52:46,145 ‫وإن لم تفهم "بيرنيس" ذلك، فسأبيع نصفي فيه.‬ ‫وأنت و"واينينغ بوي" تعرفان أنني محق.‬ 739 00:52:46,146 --> 00:52:50,020 ‫لم نتكلم عن الحق أو الباطل.‬ 740 00:52:50,021 --> 00:52:51,979 ‫كنت أحكي للرجل قصّة البيانو لا أكثر.‬ 741 00:52:52,896 --> 00:52:58,396 ‫وكنت أوضّح له سبب قولنا‬ ‫إن "بيرنيس" لن تبيعه.‬ 742 00:52:59,646 --> 00:53:01,354 ‫فهمت سبب قولكما ذلك.‬ 743 00:53:02,521 --> 00:53:05,812 ‫وأخبرت "بوي ويلي" بأن عليه المكوث هنا معي.‬ 744 00:53:07,354 --> 00:53:08,354 ‫فلتبق أنت.‬ 745 00:53:09,396 --> 00:53:10,646 ‫لكنني سأعود.‬ 746 00:53:13,104 --> 00:53:14,771 ‫وذلك ما سأفعله في حياتي.‬ 747 00:53:15,979 --> 00:53:18,729 ‫فلماذا آتي إلى هنا وأتعلّم شيئًا لا أجيده‬ 748 00:53:19,354 --> 00:53:21,229 ‫في حين أنني أجيد الزراعة؟‬ 749 00:53:22,187 --> 00:53:23,062 ‫ابق أنت.‬ 750 00:53:24,896 --> 00:53:27,437 ‫شُق طريقك بنفسك إن كانت تلك رغبتك.‬ 751 00:53:29,021 --> 00:53:31,604 ‫لكنني سأعود‬ ‫لعيش حياتي بالطريقة التي أريدها.‬ 752 00:53:37,021 --> 00:53:38,146 ‫أتعرف ما هذا؟‬ 753 00:53:39,687 --> 00:53:40,604 ‫لا أعرف.‬ 754 00:53:42,521 --> 00:53:43,728 ‫ماذا تظنه؟‬ 755 00:53:43,729 --> 00:53:44,646 ‫تراب.‬ 756 00:53:45,937 --> 00:53:47,062 ‫لا يا بنيّ.‬ 757 00:53:48,021 --> 00:53:49,062 ‫هذا ليس ترابًا.‬ 758 00:53:49,729 --> 00:53:51,146 ‫هذه أرض.‬ 759 00:53:53,562 --> 00:53:56,062 ‫- أتعرف الفرق؟‬ ‫- لا.‬ 760 00:53:57,896 --> 00:53:58,937 ‫التراب‬ 761 00:54:00,229 --> 00:54:03,062 ‫يتناثر ويطير مع الرياح.‬ 762 00:54:04,104 --> 00:54:05,104 ‫أمّا الأرض...‬ 763 00:54:07,271 --> 00:54:08,896 ‫فتبقى إلى الأبد يا بنيّ.‬ 764 00:54:15,562 --> 00:54:17,521 ‫هيا، اشعر بها وأمسكها بيدك.‬ 765 00:54:22,437 --> 00:54:23,437 ‫أتشعر بذلك؟‬ 766 00:54:24,604 --> 00:54:25,687 ‫شعور جيد، صحيح؟‬ 767 00:54:44,729 --> 00:54:50,646 ‫سار أحد الكائنات ناحيتي ببطء لكن بعزم.‬ 768 00:54:51,271 --> 00:54:53,271 ‫هرب أصدقائي والخوف يغمرهم.‬ 769 00:54:53,896 --> 00:54:55,604 ‫هيا، اصعدي.‬ 770 00:54:56,979 --> 00:54:59,228 ‫- ...في شجرة كبيرة.‬ ‫- أذلك...‬ 771 00:54:59,229 --> 00:55:02,311 ‫غير معقول! هذا بالتأكيد ليس "واينينغ بوي".‬ 772 00:55:02,312 --> 00:55:03,562 ‫مرحبًا يا "بيرنيس".‬ 773 00:55:04,562 --> 00:55:06,395 ‫خططتما لكل هذا.‬ 774 00:55:06,396 --> 00:55:08,895 ‫خططت أنت و"بوي ويلي" لهذا.‬ 775 00:55:08,896 --> 00:55:11,478 ‫لم أكن أعرف أنه سيكون هنا.‬ 776 00:55:11,479 --> 00:55:14,728 ‫أنا في طريقي إلى منزلي في الجنوب‬ ‫لكنني مررت لزيارتك أنت و"دوكر".‬ 777 00:55:14,729 --> 00:55:16,895 ‫سبق وأخبرته، حين رحل ومعه تلك النقود،‬ 778 00:55:16,896 --> 00:55:19,061 ‫ظننا أننا لن نراه ثانيةً.‬ 779 00:55:19,062 --> 00:55:20,646 ‫عانقي عمّك.‬ 780 00:55:21,479 --> 00:55:24,895 ‫"بوي ويلي"، لم أر الشاحنة بالخارج‬ ‫فحسبت أنك خرجت لبيع البطيخ.‬ 781 00:55:24,896 --> 00:55:27,687 ‫انتهينا من بيعه، كما بعنا الشاحنة.‬ 782 00:55:28,479 --> 00:55:31,436 ‫لا أريد التدخّل في شؤونك،‬ ‫لكن كما أخبرتك، فلتعُد من حيث أتيت.‬ 783 00:55:31,437 --> 00:55:32,978 ‫كنت أمزح معك فحسب يا امرأة.‬ 784 00:55:32,979 --> 00:55:34,561 ‫ألا تتقبّلين المزاح؟‬ 785 00:55:34,562 --> 00:55:36,228 ‫"واينينغ بوي"، متى أتيت؟‬ 786 00:55:36,229 --> 00:55:38,771 ‫قبل قليل، أخذت القطار من مدينة "كانساس".‬ 787 00:55:39,271 --> 00:55:42,146 ‫سأذهب لتغيير ثيابي ثم أعدّ لك الطعام.‬ 788 00:55:42,771 --> 00:55:44,061 ‫فكرة رائعة.‬ 789 00:55:44,062 --> 00:55:46,937 ‫هيا يا "ماريثا"، بدّلي ثيابك قبل أن تتسخ.‬ 790 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 ‫"ماريثا" كبرت كثيرًا، أليس كذلك يا "دوكر"؟‬ 791 00:55:50,146 --> 00:55:54,396 ‫كما صارت جميلة جدًا.‬ ‫لم أكن أعرف أن جينات "كراولي" جيدة.‬ 792 00:55:55,479 --> 00:56:00,103 ‫"لايمن"، قف عند الناحية الأخرى من البيانو،‬ ‫أريد تجربة شيء.‬ 793 00:56:00,104 --> 00:56:03,479 ‫- "بوي ويلي"، ماذا تفعل؟‬ ‫- أريد معرفة مدى ثقله.‬ 794 00:56:05,229 --> 00:56:06,395 ‫قف هناك يا "لايمن".‬ 795 00:56:06,396 --> 00:56:10,020 ‫اترك البيانو، لن تأخذه وتبيعه.‬ 796 00:56:10,021 --> 00:56:13,479 ‫- سأبيعه ما إن أبيع كل حمولة البطيخ.‬ ‫- لي قول في المسألة.‬ 797 00:56:14,062 --> 00:56:15,353 ‫هذا بيانو أبي.‬ 798 00:56:15,354 --> 00:56:17,979 ‫لم يأخذه وحده، بل ساعدته أنا و"دوكر".‬ 799 00:56:19,187 --> 00:56:20,479 ‫لكنه مات وحده.‬ 800 00:56:21,521 --> 00:56:23,146 ‫وأين كنت أنت و"دوكر" حينها؟‬ 801 00:56:24,437 --> 00:56:26,061 ‫ليس لك أي قول في مسألة البيانو.‬ 802 00:56:26,062 --> 00:56:28,895 ‫هذا البيانو لي أنا و"بيرنيس".‬ ‫ألست محقًا يا "دوكر"؟‬ 803 00:56:28,896 --> 00:56:31,270 ‫نعم، إنك محق.‬ 804 00:56:31,271 --> 00:56:33,061 ‫"لايمن"، لنر إن كان بوسعنا حمله.‬ 805 00:56:33,062 --> 00:56:36,229 ‫أحكم قبضتك جيدًا وارفعه من ناحيتك. هيا.‬ 806 00:56:44,729 --> 00:56:46,104 ‫- مستعدّ؟‬ ‫- مستعدّ.‬ 807 00:56:50,062 --> 00:56:51,146 ‫ارفعه.‬ 808 00:57:11,271 --> 00:57:12,353 ‫ما رأيك؟‬ 809 00:57:12,354 --> 00:57:16,521 ‫إنه ثقيل، لكن يمكننا تحريكه.‬ ‫لكن الأمر لن يكون سهلًا.‬ 810 00:57:17,854 --> 00:57:19,271 ‫لم أر أنه بذلك الثقل.‬ 811 00:57:20,646 --> 00:57:22,646 ‫حسنًا، فلنعده إلى مكانه.‬ 812 00:57:43,354 --> 00:57:44,354 ‫"بوي ويلي"،‬ 813 00:57:45,354 --> 00:57:47,895 ‫إن كنت ستتخطّاني ثانيةً،‬ 814 00:57:47,896 --> 00:57:50,228 ‫فلتترحّم على نفسك.‬ 815 00:57:50,229 --> 00:57:52,062 ‫والآن، فلتعد البيانو إلى مكانه.‬ 816 00:57:53,937 --> 00:57:55,854 ‫أحاول تملّك قطعة أرض يا امرأة.‬ 817 00:57:56,437 --> 00:57:58,686 ‫"واينينغ بوي"، أتريد قطع اللحم المحمّرة؟‬ 818 00:57:58,687 --> 00:58:00,228 ‫فكرة ممتازة.‬ 819 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 ‫سأخبرك برأيي.‬ 820 00:58:04,687 --> 00:58:07,020 ‫أحضر أبونا "بوي تشارلز"‬ ‫ذلك البيانو إلى البيت.‬ 821 00:58:07,021 --> 00:58:09,896 ‫وعليّ الاستفادة من الإرث الذي تركه لي أبي.‬ 822 00:58:10,521 --> 00:58:13,186 ‫لن نستفيد بأي شيء من ذلك البيانو وهو هنا.‬ 823 00:58:13,187 --> 00:58:16,812 ‫هذا بالضبط كترك البطيخ في الشاحنة ليفسد.‬ ‫سأكون مغفلًا لو تركته.‬ 824 00:58:17,396 --> 00:58:21,312 ‫اسمعي، إن قلت لي إنك تستخدمين البيانو،‬ 825 00:58:21,896 --> 00:58:24,686 ‫وإنك تعطين دروسًا في عزفه‬ ‫لتوفري ثمن الإيجار.‬ 826 00:58:24,687 --> 00:58:26,853 ‫أو أي استخدام آخر، فسيتغيّر الوضع.‬ 827 00:58:26,854 --> 00:58:29,520 ‫حينها سأقول إن "بيرنيس" تستخدم البيانو‬ 828 00:58:29,521 --> 00:58:31,728 ‫وتستفيد به، وسأتركك تستفيدين به.‬ 829 00:58:31,729 --> 00:58:33,812 ‫وحينها سأجد طريقة أخرى لشراء أرض "ساتر".‬ 830 00:58:35,104 --> 00:58:38,686 ‫لكن "دوكر" يقول‬ ‫إنك لم تلمسيه منذ أن وُضع هنا.‬ 831 00:58:38,687 --> 00:58:41,062 ‫فلماذا إذًا تقفين في طريقي؟‬ 832 00:58:42,062 --> 00:58:44,396 ‫إنك إذًا تُبقينه لقيمته العاطفية عندك.‬ 833 00:58:45,146 --> 00:58:46,229 ‫وذلك جيد.‬ 834 00:58:47,562 --> 00:58:50,978 ‫لا بأس بذلك،‬ ‫وأنحني احترامًا حين يذكر أي شخص اسم أبي.‬ 835 00:58:50,979 --> 00:58:54,103 ‫لكنني لن أكون مغفلًا‬ ‫وأتشبّث بالقيمة العاطفية.‬ 836 00:58:54,104 --> 00:58:56,228 ‫ستجلسين أمام البيانو لـ100 عام أخرى،‬ 837 00:58:56,229 --> 00:58:59,604 ‫ولن يكون أكثر من مجرد بيانو،‬ ‫ولن يمكنك الاستفادة منه بأكثر من ذلك.‬ 838 00:59:03,812 --> 00:59:05,771 ‫أريد شراء أرض "ساتر" بذلك البيانو.‬ 839 00:59:06,562 --> 00:59:07,937 ‫سأشتري أرض "ساتر"‬ 840 00:59:08,646 --> 00:59:11,104 ‫وسأزرعها وأبيع محصولها وآخذ البذور.‬ 841 00:59:11,687 --> 00:59:14,895 ‫سأكون في أفضل حال‬ ‫طالما أن الأرض والبذور ملكي.‬ 842 00:59:14,896 --> 00:59:17,354 ‫وسأتمكن من فعل شيء آخر لاحقًا.‬ 843 00:59:18,271 --> 00:59:20,728 ‫لتفهّم أبي ذلك.‬ 844 00:59:20,729 --> 00:59:22,895 ‫يؤسفني أنك لا ترين الأمور من منظوري،‬ 845 00:59:22,896 --> 00:59:26,687 ‫لكنني لذلك سآخذ البيانو وأبيعه.‬ 846 00:59:27,271 --> 00:59:28,521 ‫انظر إلى البيانو.‬ 847 00:59:30,187 --> 00:59:31,062 ‫انظر إليه.‬ 848 00:59:33,729 --> 00:59:37,353 ‫لمّعت أمنا "أولا" هذا البيانو بدموعها‬ 849 00:59:37,354 --> 00:59:39,187 ‫لمدة 17 عامًا.‬ 850 00:59:39,854 --> 00:59:43,896 ‫لمدة 17 عامًا،‬ ‫كانت تنظفه وتلمّعه حتى نزفت يداها.‬ 851 00:59:44,687 --> 00:59:48,646 ‫فامتزج البيانو بدمها‬ ‫وبالدماء الأخرى التي تكسوه.‬ 852 00:59:50,104 --> 00:59:52,811 ‫وفي كل يوم منحها الرب فيه الحياة،‬ 853 00:59:52,812 --> 00:59:57,437 ‫كانت تنظفه وتلمّعه وتباركه.‬ 854 00:59:59,021 --> 01:00:00,812 ‫"اعزفي شيئًا لي يا (بيرنيس).‬ 855 01:00:01,812 --> 01:00:03,396 ‫اعزفي شيئًا لي يا (بيرنيس).‬ 856 01:00:04,146 --> 01:00:06,521 ‫اعزفي شيئًا لي يا (بيرنيس)."‬ ‫كانت تكرر ذلك يوميًا.‬ 857 01:00:07,021 --> 01:00:10,437 ‫"نظّفته لك، اعزفي شيئًا لي يا (بيرنيس)."‬ 858 01:00:12,312 --> 01:00:14,396 ‫تذكر دومًا أباك.‬ 859 01:00:14,896 --> 01:00:18,103 ‫لكنك لا تفكّر أبدًا‬ ‫في الثمن الذي دفعته أمك بسبب حماقته.‬ 860 01:00:18,104 --> 01:00:22,812 ‫عاشت 17 عامًا من ليالي البرد القارس‬ ‫وحيدة في الفراش، ومقابل ماذا؟‬ 861 01:00:24,146 --> 01:00:25,312 ‫مقابل بيانو؟‬ 862 01:00:25,937 --> 01:00:27,396 ‫مقابل قطعة من الخشب؟‬ 863 01:00:28,437 --> 01:00:30,271 ‫للثأر من أحدهم؟‬ 864 01:00:33,479 --> 01:00:37,479 ‫أنظر إليك وأجدك مثلهم تمامًا.‬ 865 01:00:38,062 --> 01:00:42,145 ‫مثلك مثل أبينا "بوي تشارلز"‬ ‫و"واينينغ بوي" و"دوكر" و"كراولي".‬ 866 01:00:42,146 --> 01:00:43,270 ‫كلكم سواء.‬ 867 01:00:43,271 --> 01:00:47,103 ‫كل هذه السرقات والقتل، وإلى أين قادكم ذلك؟‬ 868 01:00:47,104 --> 01:00:48,770 ‫إلى المزيد من القتل والسرقات،‬ 869 01:00:48,771 --> 01:00:50,353 ‫بلا أي فائدة.‬ 870 01:00:50,354 --> 01:00:54,228 ‫يحترق الناس ويُردون ويسقطون في آبارهم،‬ 871 01:00:54,229 --> 01:00:55,936 ‫ولن يتوقف الأمر أبدًا.‬ 872 01:00:55,937 --> 01:00:58,812 ‫اهدئي يا "بيرنيس"، غضبك غير منطقي.‬ 873 01:01:00,521 --> 01:01:03,229 ‫سرقت قليلًا هنا وهناك،‬ 874 01:01:03,896 --> 01:01:05,771 ‫لكنني لم أقتل أحدًا قط.‬ 875 01:01:06,687 --> 01:01:09,936 ‫ولا أستطيع التحدّث عن غيري،‬ ‫فليتحدّث كل عن نفسه.‬ 876 01:01:09,937 --> 01:01:11,604 ‫لكنني لم أقتل أحدًا قط.‬ 877 01:01:13,271 --> 01:01:16,561 ‫ذنب مقتل "كراولي" يقع عليك‬ ‫مثلما يقع على من ضغط على الزناد.‬ 878 01:01:16,562 --> 01:01:18,229 ‫وهذه قمة الجهل.‬ 879 01:01:18,812 --> 01:01:21,145 ‫قول ذلك غباء كبير منك.‬ 880 01:01:21,146 --> 01:01:23,020 ‫كلامك هذا لا ينمّ إلا عن جهل.‬ 881 01:01:23,021 --> 01:01:27,103 ‫لو كان ذلك الرجل هنا، لأوسعته ضربًا‬ ‫لأنه تسبب في إطلاق النار عليّ أنا و"لايمن".‬ 882 01:01:27,104 --> 01:01:30,353 ‫- لم يعرف "كراولي" شيئًا عن ذلك الخشب.‬ ‫- أخبرناه بأمر الخشب.‬ 883 01:01:30,354 --> 01:01:32,687 ‫سلي "لايمن"، كان يعرف بأمر الخشب.‬ 884 01:01:33,271 --> 01:01:36,353 ‫رآنا نأخذه،‬ ‫فلماذا قد نذهب إلى هناك ليلًا غير ذلك؟‬ 885 01:01:36,354 --> 01:01:38,270 ‫فلا تقولي إن "كراولي" لم يكن يعرف.‬ 886 01:01:38,271 --> 01:01:41,479 ‫حاول الرجال إبعادنا عن المكان،‬ ‫فيما حاول "كراولي" الشجار معهم.‬ 887 01:01:42,229 --> 01:01:44,436 ‫رأيت أنا و"لايمن" الشريف معهم، فاستسلمنا.‬ 888 01:01:44,437 --> 01:01:46,270 ‫فلن نموت بسبب خشب ثمنه 50 دولارًا.‬ 889 01:01:46,271 --> 01:01:49,353 ‫- لم يعرف "كراولي". أنتما سرقتما الخشب.‬ ‫- لم نسرقه.‬ 890 01:01:49,354 --> 01:01:52,936 ‫بل كنا ننقله لصالح "جيم ميلر"‬ ‫وحاولنا الاحتفاظ بجزء منه لنا.‬ 891 01:01:52,937 --> 01:01:56,854 ‫وتركنا ذلك الجزء عند جدول الماء‬ ‫حتى نجمع حمولة أخشاب كاملة.‬ 892 01:01:57,812 --> 01:02:00,479 ‫رآنا الرجال،‬ ‫فعرفنا أن علينا أخذ الخشب قبلهم.‬ 893 01:02:00,979 --> 01:02:04,228 ‫فذهبنا لإحضار "كراولي" ليساعدنا على تحميله‬ ‫وقلنا إننا سنعطيه نسبة.‬ 894 01:02:04,229 --> 01:02:06,854 ‫كان "كراولي" لا يملك قوت يومه،‬ ‫فحاولنا مساعدته.‬ 895 01:02:07,521 --> 01:02:09,687 ‫أخبرته أنا و"بوي ويلي" بأمر الخشب.‬ 896 01:02:11,896 --> 01:02:14,311 ‫وأخبرناه بأن ثمة رجالًا‬ ‫يحاولون الوصول إليه قبلنا.‬ 897 01:02:14,312 --> 01:02:18,104 ‫فقال: "حسنًا، سأعود لأحضر مسدسي."‬ 898 01:02:19,187 --> 01:02:20,562 ‫وذلك ما سبّب المتاعب.‬ 899 01:02:23,479 --> 01:02:26,146 ‫لو لم يكن ذلك المسدس مع "كراولي"،‬ ‫لكان حيًا يُرزق الآن.‬ 900 01:02:29,104 --> 01:02:31,854 ‫كنا قد حمّلنا نصف الحمولة حين وصلوا إلينا.‬ 901 01:02:33,146 --> 01:02:35,270 ‫ورأينا الشريف معهم فحاولنا الهرب.‬ 902 01:02:35,271 --> 01:02:38,020 ‫فاختبأنا بالقرب من المنعطف عند الجدول،‬ 903 01:02:38,021 --> 01:02:39,728 ‫لكنهم كانوا منتشرين في المكان.‬ 904 01:02:39,729 --> 01:02:41,562 ‫فاقترح "بوي ويلي" أن نستسلم،‬ 905 01:02:42,271 --> 01:02:44,562 ‫لكن أخرج "كراولي" مسدسه وبدأ يطلق النار.‬ 906 01:02:45,396 --> 01:02:46,771 ‫فبدؤوا يطلقون النار أيضًا.‬ 907 01:02:53,354 --> 01:02:54,187 ‫"بيرنيس".‬ 908 01:02:57,062 --> 01:03:02,354 ‫لا أعرف سوى أن "كراولي" لكان حيًا الآن‬ ‫لولا ذهابكما إليه وأخذه معكما.‬ 909 01:03:03,479 --> 01:03:05,604 ‫لا علاقة لي بمقتل "كراولي".‬ 910 01:03:06,396 --> 01:03:07,561 ‫كانت تلك غلطته هو.‬ 911 01:03:07,562 --> 01:03:10,395 ‫"كراولي" ميت ومدفون الآن،‬ 912 01:03:10,396 --> 01:03:12,936 ‫وأنت لا تزال حيًا تُرزق.‬ 913 01:03:12,937 --> 01:03:14,187 ‫لا أعرف سوى ذلك.‬ 914 01:03:15,687 --> 01:03:19,020 ‫ذهب لتحميل الخشب معك ولم يعُد.‬ 915 01:03:19,021 --> 01:03:22,103 ‫أخبرتك يا امرأة،‬ ‫لا علاقة لي بمقتل "كراولي".‬ 916 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 ‫ليس معنا الآن، صحيح؟‬ 917 01:03:24,771 --> 01:03:25,936 ‫ليس معنا الآن.‬ 918 01:03:25,937 --> 01:03:28,561 ‫- أخبرتك بأنني لست مسؤولًا...‬ ‫- قلت إنه ليس معنا الآن.‬ 919 01:03:28,562 --> 01:03:31,395 ‫- لا... "دوكر"، أخرجها من هنا.‬ ‫- ليس معنا الآن، أليس كذلك؟‬ 920 01:03:31,396 --> 01:03:33,271 ‫- ليس معنا الآن!‬ ‫- سبق وأخبرتك...‬ 921 01:04:23,812 --> 01:04:26,146 ‫اهدئي. لا بأس.‬ 922 01:04:43,771 --> 01:04:46,187 ‫صارت "ماريثا" خائفة من النوم بالأعلى.‬ 923 01:04:47,146 --> 01:04:50,771 ‫"بيرنيس" لا تعرف،‬ ‫لكنني رأيت "ساتر" قبل أن تراه.‬ 924 01:04:51,396 --> 01:04:52,312 ‫ماذا قلت؟‬ 925 01:04:53,604 --> 01:04:54,936 ‫قبل نحو ثلاثة أسابيع.‬ 926 01:04:54,937 --> 01:04:57,478 ‫كنت قد عدت لتوي من الجنوب.‬ 927 01:04:57,479 --> 01:05:00,228 ‫ولم يكن قد مرّ أكثر من ثلاثة أيام‬ ‫على موت "ساتر".‬ 928 01:05:00,229 --> 01:05:01,978 ‫وكان يجلس إلى البيانو.‬ 929 01:05:01,979 --> 01:05:05,562 ‫خرجت للذهاب إلى العمل ورأيته جالسًا هناك.‬ 930 01:05:06,271 --> 01:05:09,270 ‫وهل قال شيئًا؟‬ ‫هل قال إنه يبحث عن "بوي ويلي"؟‬ 931 01:05:09,271 --> 01:05:12,354 ‫لم أسمعه يقول شيئًا، كان يجلس فحسب.‬ 932 01:05:12,937 --> 01:05:15,687 ‫لكنني لا أصدّق أن "بوي ويلي" دفعه في البئر.‬ 933 01:05:16,271 --> 01:05:18,312 ‫كان "ساتر" هنا من أجل ذلك البيانو.‬ 934 01:05:18,812 --> 01:05:22,228 ‫على "بيرنيس" بيعه،‬ ‫فإنه لا يجلب إلا المشكلات.‬ 935 01:05:22,229 --> 01:05:26,936 ‫لا... أتفق مع "بيرنيس".‬ ‫فلم يأخذه "بوي تشارلز" لكي نُعيده.‬ 936 01:05:26,937 --> 01:05:30,186 ‫أخذه لأنه رأى أنه أحق به من "ساتر".‬ 937 01:05:30,187 --> 01:05:33,062 ‫وإن لم يتفهّم "ساتر" ذلك، فلا حل آخر.‬ 938 01:05:33,646 --> 01:05:36,812 ‫مات "ساتر" ودُفن، ولا يهمّني أين شبحه الآن.‬ 939 01:05:37,312 --> 01:05:40,062 ‫فليحُم في الأرجاء‬ ‫ويعزف على البيانو كيفما يشاء.‬ 940 01:05:40,562 --> 01:05:43,896 ‫لكن فليريني إن كان بوسعه حمله‬ ‫وإخراجه من المنزل.‬ 941 01:05:46,271 --> 01:05:49,604 ‫اثنتان مقابل دولار واحد.‬ ‫هيا، من يريد البطيخ؟‬ 942 01:05:50,271 --> 01:05:51,271 ‫سآخذ خمس بطيخات.‬ 943 01:05:52,271 --> 01:05:55,979 ‫- بطيختان كبيرتان لك.‬ ‫- إنه صبي. تهانيّ.‬ 944 01:05:58,271 --> 01:06:01,811 ‫- تختار البطيخ الجيد، صحيح؟‬ ‫- بطيختان أخريان في الطريق. لحظة واحدة.‬ 945 01:06:01,812 --> 01:06:03,896 ‫انتبه، إنها ثقيلة. احذر.‬ 946 01:06:04,687 --> 01:06:06,561 ‫- تفضّل. شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 947 01:06:06,562 --> 01:06:09,562 ‫هذا ملح، فلتجرّبي وضعه على البطيخ.‬ 948 01:06:10,896 --> 01:06:12,646 ‫تذوّقيه. ما رأيك؟‬ 949 01:06:13,229 --> 01:06:16,979 ‫واحد، اثنان، ثلاثة دولارات غالية.‬ 950 01:06:21,146 --> 01:06:24,521 ‫سألتني امرأة ما: "هل البطيخ حلو المذاق؟"‬ 951 01:06:25,021 --> 01:06:27,395 ‫فقلت لها: "في الأرض التي نزرع فيها البطيخ،‬ 952 01:06:27,396 --> 01:06:29,479 ‫نروي الأرض بالسكر."‬ 953 01:06:30,146 --> 01:06:34,479 ‫وقد صدّقتني، فردّت قائلة:‬ ‫"لم أسمع بذلك من قبل."‬ 954 01:06:35,271 --> 01:06:36,354 ‫انظر يا "لايمن".‬ 955 01:06:37,229 --> 01:06:40,103 ‫أترى هذه؟ انظر إلى انبهاره.‬ 956 01:06:40,104 --> 01:06:42,603 ‫فلم ير بذلة كهذه من قبل.‬ 957 01:06:42,604 --> 01:06:45,811 ‫إنها من الحرير الخالص.‬ 958 01:06:45,812 --> 01:06:48,396 ‫هيا، ارتدها. فلنر إن كانت على مقاسك.‬ 959 01:06:58,604 --> 01:07:01,353 ‫انظر إليها، المس خامتها.‬ 960 01:07:01,354 --> 01:07:03,895 ‫إنها جميلة.‬ 961 01:07:03,896 --> 01:07:06,228 ‫إنها جميلة وناعمة جدًا.‬ 962 01:07:06,229 --> 01:07:09,104 ‫هذه بذلة ثمنها 55 دولارًا.‬ 963 01:07:09,604 --> 01:07:11,603 ‫هذه بذلة لا يرتديها إلا كبار الشخصيات.‬ 964 01:07:11,604 --> 01:07:15,229 ‫يجب أن يمتلك المرء النفوذ والمال‬ ‫لارتداء مثل هذه البذلة.‬ 965 01:07:15,937 --> 01:07:17,978 ‫وأنا سأعطيها لك مقابل ثلاثة دولارات.‬ 966 01:07:17,979 --> 01:07:22,354 ‫ستنبهر النساء حين يرينك ترتدي بذلة كهذه.‬ 967 01:07:22,937 --> 01:07:25,186 ‫أعطني ثلاثة دولارات وارتدها وسر في الشارع‬ 968 01:07:25,187 --> 01:07:26,687 ‫وفز بامرأة.‬ 969 01:07:27,396 --> 01:07:29,687 ‫ارتد السروال، فلنر البذلة كاملة.‬ 970 01:07:32,604 --> 01:07:35,145 ‫انظر، أترى كيف يناسبك؟‬ 971 01:07:35,146 --> 01:07:37,186 ‫أعطني ثلاثة دولارات وستكون لك.‬ 972 01:07:37,187 --> 01:07:40,978 ‫- انظر يا "دوكر"، ألا يبدو وسيمًا؟‬ ‫- إنها بذلة جميلة.‬ 973 01:07:40,979 --> 01:07:43,228 ‫وعندي قميص يناسبها بدولار إضافي.‬ 974 01:07:43,229 --> 01:07:45,228 ‫ادفع أربعة دولارات وخذ الطقم كاملًا.‬ 975 01:07:45,229 --> 01:07:46,936 ‫كيف أبدو يا "بوي ويلي"؟‬ 976 01:07:46,937 --> 01:07:49,895 ‫إنك أنيق، إن كنت تحب هذا المظهر.‬ 977 01:07:49,896 --> 01:07:52,396 ‫هذه البذلة التي عليك أن ترتديها‬ ‫هنا في الشمال.‬ 978 01:07:52,979 --> 01:07:56,395 ‫أربعة دولارات مقابل كل شيء؟‬ ‫البذلة والقميص؟‬ 979 01:07:56,396 --> 01:07:57,520 ‫زهيدة جدًا.‬ 980 01:07:57,521 --> 01:08:00,687 ‫- يجب أن آخذ منك 20 دولارًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 981 01:08:12,146 --> 01:08:13,646 ‫تفضّل الأربعة دولارات.‬ 982 01:08:15,146 --> 01:08:19,021 ‫- ألديك حذاء؟ ما مقاسك؟‬ ‫- مقاس تسعة.‬ 983 01:08:19,604 --> 01:08:22,895 ‫وهذا هو المقاس الذي معي، مقاس تسعة.‬ ‫سأعطيك إياه بثلاثة دولارات.‬ 984 01:08:22,896 --> 01:08:26,103 ‫- وأين هو؟ أرني.‬ ‫- وإنه حذاء أنيق جدًا.‬ 985 01:08:26,104 --> 01:08:30,437 ‫وطرفه جميل أيضًا.‬ ‫حذاء بطرف مدبب كما تحب بالضبط.‬ 986 01:08:32,229 --> 01:08:36,812 ‫هيا يا "بوي ويلي"، فلنخرج الليلة.‬ ‫أريد رؤية الشمال.‬ 987 01:08:37,937 --> 01:08:39,771 ‫وربما نذهب إلى دار السينما.‬ 988 01:08:40,271 --> 01:08:42,478 ‫"دوكر"، أثمة دور سينما هنا في الشمال؟‬ 989 01:08:42,479 --> 01:08:45,270 ‫نعم، ثمة دار "رومبا" في شارع "فوليرتن".‬ 990 01:08:45,271 --> 01:08:48,686 ‫ثمة مكبّر صوت على رصيفه، فلن تضلّ الطريق.‬ ‫يعرف "بوي ويلي" مكانه.‬ 991 01:08:48,687 --> 01:08:51,646 ‫فلنذهب إلى دار السينما يا "بوي ويلي"‬ ‫ونبحث عن النساء.‬ 992 01:08:53,104 --> 01:08:55,396 ‫مقاس تسعة، بثلاثة دولارات.‬ 993 01:08:56,521 --> 01:08:58,061 ‫هذا حذاء "فلورشايم"،‬ 994 01:08:58,062 --> 01:09:00,146 ‫الماركة التي ارتداها "ستاغر لي" الشهير.‬ 995 01:09:02,812 --> 01:09:04,436 ‫أمتأكد من أنه مقاس تسعة؟‬ 996 01:09:04,437 --> 01:09:07,895 ‫إن نظرت إلى قدميّ‬ ‫فسترى أننا نرتدي المقاس نفسه.‬ 997 01:09:07,896 --> 01:09:10,061 ‫حين ترتدي هذه البذلة وهذا الحذاء،‬ 998 01:09:10,062 --> 01:09:11,728 ‫ستسير كالملك.‬ 999 01:09:11,729 --> 01:09:13,146 ‫سأقدم لك عرضًا.‬ 1000 01:09:13,687 --> 01:09:16,771 ‫يمكنك أخذه بدولارين.‬ 1001 01:09:23,687 --> 01:09:26,479 ‫هيا يا "بوي ويلي"، فلنبحث عن النساء.‬ 1002 01:09:26,979 --> 01:09:31,312 ‫سأصعد وأستعدّ. سأكون جاهزًا للخروج سريعًا.‬ 1003 01:09:35,729 --> 01:09:37,853 ‫لا يفكّر "لايمن" إلا في النساء.‬ 1004 01:09:37,854 --> 01:09:41,978 ‫كان أبوه مثله. كنت أتسكع برفقته.‬ 1005 01:09:41,979 --> 01:09:44,020 ‫وأعرف أمه أيضًا.‬ 1006 01:09:44,021 --> 01:09:46,312 ‫ولو كانت علاقتنا استمرّت أكثر،‬ ‫لكنت أبيه الآن.‬ 1007 01:09:47,812 --> 01:09:48,645 ‫"(كروفورد غريل)"‬ 1008 01:09:48,646 --> 01:09:50,104 ‫أنا "لوسيل".‬ 1009 01:09:50,687 --> 01:09:52,062 ‫أبعد ذلك يا صاح.‬ 1010 01:09:52,937 --> 01:09:56,229 ‫ورحلتي قصيرة جدًا.‬ 1011 01:10:02,896 --> 01:10:04,396 ‫أجل يا عزيزي.‬ 1012 01:10:05,562 --> 01:10:07,312 ‫"ثمة ما يُطهى في ذلك القدر‬ 1013 01:10:08,729 --> 01:10:10,604 ‫أفخاذ الديك الرومي، ليس لدينا سواها‬ 1014 01:10:12,146 --> 01:10:13,854 ‫ضع بعض الزبدة على الخبز‬ 1015 01:10:15,437 --> 01:10:16,771 ‫هل سمعت ما قلت؟‬ 1016 01:10:18,646 --> 01:10:20,521 ‫اطلب من أخيك النهوض من الفراش حالًا‬ 1017 01:10:21,854 --> 01:10:23,646 ‫فأمك لم تربّك لتصبح كسلانًا"‬ 1018 01:10:24,937 --> 01:10:25,812 ‫مرحى!‬ 1019 01:10:28,687 --> 01:10:30,104 ‫أجل يا عزيزي.‬ 1020 01:10:31,104 --> 01:10:32,937 ‫أذلك ما تريدين؟ فلتأخذيه.‬ 1021 01:10:33,896 --> 01:10:34,979 ‫لا، هيا.‬ 1022 01:10:35,937 --> 01:10:38,229 ‫"بوكسكار جورج" هنا.‬ 1023 01:10:39,271 --> 01:10:40,104 ‫مرحى!‬ 1024 01:10:44,521 --> 01:10:46,146 ‫هيا يا "فيني"، فلتسمعنا البيانو.‬ 1025 01:10:50,937 --> 01:10:52,103 ‫مرحى!‬ 1026 01:10:52,104 --> 01:10:53,396 ‫هيا بنا!‬ 1027 01:11:04,562 --> 01:11:06,645 ‫سيزداد المرح. مرحى!‬ 1028 01:11:06,646 --> 01:11:09,479 ‫مرحبًا أيتها الجميلة. هيا، فلنرقص.‬ 1029 01:11:10,354 --> 01:11:11,354 ‫تعالي.‬ 1030 01:11:12,729 --> 01:11:13,771 ‫أجل.‬ 1031 01:11:14,479 --> 01:11:15,771 ‫مرحى!‬ 1032 01:11:17,479 --> 01:11:19,146 ‫هيا، فلنصلّ.‬ 1033 01:11:23,104 --> 01:11:25,728 ‫"سآوي إلى الفراش الآن لنومي‬ 1034 01:11:25,729 --> 01:11:28,561 ‫وأدعو الرب أن يحفظ لي روحي‬ 1035 01:11:28,562 --> 01:11:31,353 ‫وإن مت قبل صحوي‬ 1036 01:11:31,354 --> 01:11:33,687 ‫فأدعو الرب أن يستعيد روحي"‬ 1037 01:11:34,187 --> 01:11:36,228 ‫- ليحفظ الرب "دوكر".‬ ‫- ليحفظ الرب "دوكر".‬ 1038 01:11:36,229 --> 01:11:38,436 ‫- ليحفظ الرب "إيفري".‬ ‫- ليحفظ الرب "إيفري".‬ 1039 01:11:38,437 --> 01:11:41,228 ‫- ليحفظ الرب "واينينغ بوي".‬ ‫- ليحفظ الرب "واينينغ بوي".‬ 1040 01:11:41,229 --> 01:11:43,937 ‫- ليحفظ الرب "بوي ويلي".‬ ‫- ليحفظ الرب "بوي ويلي".‬ 1041 01:11:47,312 --> 01:11:48,187 ‫هيا.‬ 1042 01:14:01,604 --> 01:14:04,021 ‫- من الطارق؟‬ ‫- أنا "إيفري".‬ 1043 01:14:14,604 --> 01:14:16,312 ‫- "إيفري".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1044 01:14:17,479 --> 01:14:18,479 ‫تفضّل.‬ 1045 01:14:19,937 --> 01:14:23,187 ‫كنت في نهاية استحمامي.‬ 1046 01:14:29,437 --> 01:14:30,646 ‫أين "بوي ويلي"؟‬ 1047 01:14:32,021 --> 01:14:36,437 ‫الشاحنة شبه فارغة،‬ ‫هل أوشكا على بيع كل حمولة البطيخ؟‬ 1048 01:14:36,937 --> 01:14:40,021 ‫لا أعرف إلى أين ذهبا.‬ ‫لم يكونا هنا حين عدت إلى البيت.‬ 1049 01:14:43,021 --> 01:14:46,103 ‫صحيح، ماذا قال السيد "كوهين"‬ ‫بخصوص السماح لك باستئجار المكان؟‬ 1050 01:14:46,104 --> 01:14:49,646 ‫قال إنه سيتركه لي مقابل 30 دولارًا شهريًا.‬ 1051 01:14:50,479 --> 01:14:52,104 ‫جعلته يخفّض الإيجار من 35 دولارًا.‬ 1052 01:14:53,021 --> 01:14:55,478 ‫إنه مكان مميز‬ ‫بالقرب من متجر "بيني" للألماس.‬ 1053 01:14:55,479 --> 01:14:56,396 ‫أجل.‬ 1054 01:15:02,521 --> 01:15:03,687 ‫"بيرنيس"...‬ 1055 01:15:06,479 --> 01:15:07,479 ‫اسمحي لي...‬ 1056 01:15:08,187 --> 01:15:09,687 ‫تعالي، تعرفين أنني...‬ 1057 01:15:10,437 --> 01:15:14,104 ‫تعرفين أنني أمكث في المنزل‬ ‫وأستغرق في التفكير.‬ 1058 01:15:15,854 --> 01:15:18,686 ‫تعيشين في منزلك هنا وأنا في منزلي،‬ 1059 01:15:18,687 --> 01:15:22,104 ‫وأفكّر في المظهر الاجتماعي‬ ‫للواعظ غير المتزوج.‬ 1060 01:15:24,396 --> 01:15:26,395 ‫وسيكون أفضل للكنيسة‬ 1061 01:15:26,396 --> 01:15:28,978 ‫إن كان الواعظ مستقرًا ومتزوجًا.‬ 1062 01:15:28,979 --> 01:15:30,062 ‫"إيفري".‬ 1063 01:15:31,687 --> 01:15:32,687 ‫ليس الآن.‬ 1064 01:15:35,021 --> 01:15:38,146 ‫بحقك يا "بيرنيس"، تعرفين مشاعري تجاهك.‬ 1065 01:15:38,896 --> 01:15:41,312 ‫وقد نجحت الآن في استئجار المكان‬ ‫من السيد "كوهين".‬ 1066 01:15:41,854 --> 01:15:44,603 ‫وحصلت على القرض من المصرف،‬ ‫فبوسعي الآن تجديد المكان.‬ 1067 01:15:44,604 --> 01:15:47,562 ‫كما منحوني في العمل‬ ‫زيادة قدرها عشرة سنتات في الساعة.‬ 1068 01:15:48,229 --> 01:15:52,312 ‫وأنت تعرفينني،‬ ‫لا أملك الكثير من وسائل الراحة.‬ 1069 01:15:53,937 --> 01:15:56,979 ‫وبخصوص النقود، فأنفق كل ما في جيبي دومًا.‬ 1070 01:15:58,354 --> 01:15:59,479 ‫لكن لم يسبق لي قط‬ 1071 01:16:00,854 --> 01:16:04,978 ‫أن كننت المشاعر لامرأة‬ ‫بقدر ما أكنّ لك المشاعر يا "بيرنيس".‬ 1072 01:16:04,979 --> 01:16:06,436 ‫وأحتاج إلى ذلك.‬ 1073 01:16:06,437 --> 01:16:07,521 ‫"إيفري"،‬ 1074 01:16:08,604 --> 01:16:10,479 ‫لست مستعدّة للزواج الآن.‬ 1075 01:16:12,562 --> 01:16:14,478 ‫أنت في ريعان شبابك ولا يليق بك الزهد.‬ 1076 01:16:14,479 --> 01:16:17,771 ‫لم أقل إنني زاهدة،‬ ‫لا أزال أنثى راغبة في الحياة.‬ 1077 01:16:18,437 --> 01:16:21,854 ‫وأين تلك الرغبة إذًا؟‬ ‫متى كانت آخر مرة شعُرت بها؟‬ 1078 01:16:24,562 --> 01:16:27,062 ‫هذا كلام فظ.‬ 1079 01:16:28,271 --> 01:16:29,895 ‫وتسمي نفسك واعظًا.‬ 1080 01:16:29,896 --> 01:16:32,895 ‫كلّما أقترب منك أشعر بأنك تُبعدينني عنك.‬ 1081 01:16:32,896 --> 01:16:35,103 ‫أنا منشغلة بما فيه الكفاية بـ"ماريثا".‬ 1082 01:16:35,104 --> 01:16:37,895 ‫ولديّ ما يكفي من الناس‬ ‫الذين أحبّهم وأعتني بهم.‬ 1083 01:16:37,896 --> 01:16:39,479 ‫ولكن من يحبك؟‬ 1084 01:16:42,312 --> 01:16:44,561 ‫لا تسمحين لأحد بالاقتراب منك.‬ 1085 01:16:44,562 --> 01:16:47,811 ‫لا يستطيع "دوكر" قول شيء لك،‬ ‫وتهاجمين "بوي ويلي" وتنتقدينه دومًا.‬ 1086 01:16:47,812 --> 01:16:49,396 ‫فمن يحبك يا "بيرنيس"؟‬ 1087 01:16:50,979 --> 01:16:53,604 ‫أتحاول إخباري‬ ‫بأن المرأة لا تساوي شيئًا بلا رجل؟‬ 1088 01:16:54,396 --> 01:16:56,479 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكن لا ينقصك شيء، صحيح؟‬ 1089 01:16:57,229 --> 01:17:00,811 ‫فإن خرجت من هنا من دوني،‬ ‫من دون امرأة، فستظل رجلًا.‬ 1090 01:17:00,812 --> 01:17:01,896 ‫لا بأس بذلك.‬ 1091 01:17:02,396 --> 01:17:05,978 ‫ولن يسألك أحد: "(إيفري)، من تحبك؟"‬ 1092 01:17:05,979 --> 01:17:07,354 ‫لا بأس بذلك لك.‬ 1093 01:17:07,979 --> 01:17:10,686 ‫لكن الجميع قلق على "بيرنيس".‬ 1094 01:17:10,687 --> 01:17:14,436 ‫"كيف ستعتني (بيرنيس) بنفسها؟‬ ‫كيف ستربّي تلك الطفلة من دون رجل؟‬ 1095 01:17:14,437 --> 01:17:16,686 ‫ماذا ستفعل؟ كيف ستعيش هكذا؟"‬ 1096 01:17:16,687 --> 01:17:18,811 ‫يشغل أمر "بيرنيس" الجميع.‬ 1097 01:17:18,812 --> 01:17:21,103 ‫ويقول الجميع إنني لست أنثى‬ ‫ما لم أكن مع رجل.‬ 1098 01:17:21,104 --> 01:17:25,145 ‫فلتخبرني إذًا يا "إيفري" بما أنك تعرفني،‬ ‫ما مقدار أنوثتي؟‬ 1099 01:17:25,146 --> 01:17:26,937 ‫لم أقل ذلك يا "بيرنيس".‬ 1100 01:17:27,479 --> 01:17:31,104 ‫- ولا تلوميني على كلام غيري.‬ ‫- لا ألوم أحدًا على أي شيء.‬ 1101 01:17:33,187 --> 01:17:36,021 ‫أوضّح الحقائق لا أكثر.‬ 1102 01:17:38,854 --> 01:17:41,396 ‫إلى متى ستُبقين "كراولي" في قلبك‬ ‫يا "بيرنيس"؟‬ 1103 01:17:42,771 --> 01:17:44,771 ‫مرّ أكثر من ثلاث سنوات، صحيح؟‬ 1104 01:17:45,979 --> 01:17:49,436 ‫عليك المُضي قدمًا ذات يوم ونسيانه.‬ 1105 01:17:49,437 --> 01:17:52,186 ‫الحياة متقلّبة،‬ ‫وذلك لا يعني أنك ستتوقّفين عن عيشها.‬ 1106 01:17:52,187 --> 01:17:54,478 ‫مات "كراولي" قبل ثلاث سنوات يا "بيرنيس".‬ 1107 01:17:54,479 --> 01:17:56,895 ‫أعرف متى مات، لن تذكّرني.‬ 1108 01:17:56,896 --> 01:17:59,020 ‫إنني لست مستعدّة للزواج الآن لا أكثر.‬ 1109 01:17:59,021 --> 01:18:01,187 ‫لأي شيء أنت مستعدّة إذًا يا "بيرنيس"؟‬ 1110 01:18:01,854 --> 01:18:04,478 ‫أستكملين حياتك تعيشين كل يوم على حدة؟‬ 1111 01:18:04,479 --> 01:18:07,186 ‫الحياة أكثر من العيش كل يوم على حدة.‬ 1112 01:18:07,187 --> 01:18:10,021 ‫ستستيقظين ذات يوم‬ ‫وستكتشفين أن الحياة فاتتك.‬ 1113 01:18:10,729 --> 01:18:12,562 ‫أقف أمامك الآن.‬ 1114 01:18:14,771 --> 01:18:16,771 ‫لكنني لا أعرف إلى متى سأظل في انتظارك.‬ 1115 01:18:18,187 --> 01:18:19,854 ‫أخبرتك يا "إيفري"،‬ 1116 01:18:20,562 --> 01:18:22,937 ‫سنناقش هذا الموضوع حين تؤسس كنيستك.‬ 1117 01:18:23,687 --> 01:18:26,104 ‫أنا منشغلة بما يكفي الآن.‬ 1118 01:18:27,229 --> 01:18:28,646 ‫مشكلة "بوي ويلي" والبيانو‬ 1119 01:18:29,687 --> 01:18:30,896 ‫وشبح "ساتر".‬ 1120 01:18:32,187 --> 01:18:34,312 ‫خلت أنني أتوهّم، لكن...‬ 1121 01:18:36,187 --> 01:18:37,853 ‫رأت "ماريثا" شبح "ساتر" أيضًا.‬ 1122 01:18:37,854 --> 01:18:39,061 ‫متى حصل ذلك؟‬ 1123 01:18:39,062 --> 01:18:41,104 ‫بالأمس، بعد أن عدت إلى البيت مباشرةً.‬ 1124 01:18:42,646 --> 01:18:44,562 ‫صارت "ماريثا" تخشى النوم بالأعلى.‬ 1125 01:18:49,312 --> 01:18:53,854 ‫ربما إن باركت هذا البيت فسيختفى الشبح.‬ 1126 01:18:56,104 --> 01:18:58,104 ‫لا أعرف يا "بيرنيس".‬ 1127 01:18:59,604 --> 01:19:02,686 ‫لا أعرف إن كان يصحّ العبث بمثل تلك الأمور.‬ 1128 01:19:02,687 --> 01:19:05,312 ‫لن أترك "ماريثا" خائفة من النوم بالأعلى.‬ 1129 01:19:06,979 --> 01:19:09,353 ‫وربما إن باركت هذا البيت فسيختفي الشبح.‬ 1130 01:19:09,354 --> 01:19:11,478 ‫يجب أن يكون الواعظ متخصصًا‬ 1131 01:19:11,479 --> 01:19:13,146 ‫ليفعل تلك الأمور.‬ 1132 01:19:20,437 --> 01:19:22,146 ‫لا أنفكّ أخبر نفسي‬ 1133 01:19:23,354 --> 01:19:26,187 ‫بأن الشبح سيرحل ويتركنا لحالنا‬ ‫حين يغادر "بوي ويلي".‬ 1134 01:19:30,021 --> 01:19:32,520 ‫أعتقد أن "بوي ويلي" دفعه في البئر.‬ 1135 01:19:32,521 --> 01:19:35,604 ‫لا، يحدث ذلك منذ زمن بعيد.‬ 1136 01:19:36,437 --> 01:19:40,186 ‫تدفع "أشباح (يلو دوغ)" الناس في آبارهم‬ ‫قبل أن يكبر "بوي ويلي" بوقت طويل.‬ 1137 01:19:40,187 --> 01:19:42,853 ‫ثمة شخص في الجنوب يدفع الناس في آبارهم.‬ 1138 01:19:42,854 --> 01:19:44,479 ‫لا يسقط الناس من تلقاء أنفسهم.‬ 1139 01:19:47,187 --> 01:19:49,521 ‫وما رأي "دوكر"‬ ‫في بيع "بوي ويلي" ذلك البيانو؟‬ 1140 01:19:50,104 --> 01:19:53,562 ‫لا يريد "دوكر" التدخّل في مسألة البيانو.‬ ‫لم يرد التدخّل فيها قط.‬ 1141 01:19:55,521 --> 01:19:58,146 ‫فقد غسل يديه من موضوع البيانو‬ ‫قبل وقت طويل.‬ 1142 01:19:59,896 --> 01:20:01,603 ‫لم يردني أن أجلبه معي إلى هنا،‬ 1143 01:20:01,604 --> 01:20:04,687 ‫لكنني لما تركته في الجنوب.‬ 1144 01:20:06,521 --> 01:20:08,645 ‫حين تُوفيت أمي، أغلقت البيانو‬ 1145 01:20:08,646 --> 01:20:10,604 ‫ولم أفتحه منذ ذلك الحين.‬ 1146 01:20:11,896 --> 01:20:13,396 ‫لم أعزف عليه إلا لها.‬ 1147 01:20:16,937 --> 01:20:21,396 ‫فحين تُوفي أبي، دفنت حياتها في ذلك البيانو.‬ 1148 01:20:26,271 --> 01:20:28,146 ‫كانت تجعلني أعزف عليه.‬ 1149 01:20:31,729 --> 01:20:35,603 ‫وكانت تقول إنها كانت تسمع أبي يحدّثها‬ ‫حين أعزف.‬ 1150 01:20:35,604 --> 01:20:40,436 ‫"بيرنيس"، نظّفت البيانو لك. اعزفي شيئًا.‬ 1151 01:20:40,437 --> 01:20:44,728 ‫وكنت أظن أن الحياة تدبّ في تلك النقوش‬ ‫فتتجوّل في أرجاء البيت.‬ 1152 01:20:44,729 --> 01:20:45,812 ‫حان الوقت.‬ 1153 01:20:46,896 --> 01:20:51,437 ‫وأحيانًا في وقت متأخر من الليل،‬ ‫كنت أسمع أمي تتحدّث إليها.‬ 1154 01:20:55,729 --> 01:20:57,479 ‫فقلت إن ذلك لن يحصل لي.‬ 1155 01:20:58,687 --> 01:21:01,896 ‫لن أعزف على ذلك البيانو‬ ‫لأنني لا أريد إيقاظ الأرواح.‬ 1156 01:21:03,271 --> 01:21:06,271 ‫لن تسير تلك الأرواح طليقة في هذا البيت.‬ 1157 01:21:07,104 --> 01:21:10,187 ‫عليك نسيان كل ذلك يا "بيرنيس".‬ 1158 01:21:12,062 --> 01:21:13,896 ‫كما عليك نسيان "كراولي".‬ 1159 01:21:14,687 --> 01:21:17,187 ‫يمرّ الجميع بعقبات في الحياة.‬ 1160 01:21:19,604 --> 01:21:24,437 ‫ويمكنك تخطّي تلك العقبات الآن‬ ‫والعزف على ذلك البيانو.‬ 1161 01:21:26,521 --> 01:21:28,520 ‫يمكنك تخطّي تلك العقبات الآن،‬ 1162 01:21:28,521 --> 01:21:31,687 ‫وسيعينك الرب على ذلك يا "بيرنيس".‬ 1163 01:21:32,312 --> 01:21:35,312 ‫وحينها ستهدمين تلك العقبات،‬ 1164 01:21:35,979 --> 01:21:37,311 ‫وستضعينها وراء ظهرك.‬ 1165 01:21:37,312 --> 01:21:38,520 ‫تعالي يا "بيرنيس".‬ 1166 01:21:38,521 --> 01:21:41,936 ‫تعالي واهدمي العقبات‬ ‫وضعيها وراء ظهرك يا "بيرنيس".‬ 1167 01:21:41,937 --> 01:21:46,978 ‫هيا، تعالي إلى هنا‬ ‫ولتكن تلك الآلة عونًا من الرب لك.‬ 1168 01:21:46,979 --> 01:21:50,187 ‫فلتأتي إلى هنا ولتحتفلي بهدم العقبات.‬ 1169 01:21:51,854 --> 01:21:54,354 ‫"إيفري"، سبق وأخبرتك‬ ‫بأنني لن أعزف على ذلك البيانو.‬ 1170 01:21:55,146 --> 01:21:56,186 ‫لا الآن ولا مستقبلًا.‬ 1171 01:21:56,187 --> 01:21:59,396 ‫يقول الإنجيل: "الله لنا ملجأ وقوّة."‬ 1172 01:22:00,562 --> 01:22:03,061 ‫ويمكنك وضع الماضي وراء ظهرك‬ ‫متسلّحة بقوّة الرب.‬ 1173 01:22:03,062 --> 01:22:05,687 ‫يمكنك فعل أي شيء متسلّحة بقوّة الرب.‬ 1174 01:22:07,021 --> 01:22:10,228 ‫لن يسألك الرب عمّا فعلت‬ ‫ولن يسألك عمّا ستفعلين.‬ 1175 01:22:10,229 --> 01:22:14,021 ‫وما عليك سوى القدوم إلى هنا والعزف.‬ 1176 01:22:20,521 --> 01:22:21,604 ‫هيا يا "بيرنيس".‬ 1177 01:22:24,521 --> 01:22:25,354 ‫تعالي.‬ 1178 01:22:27,104 --> 01:22:27,979 ‫أحسنت.‬ 1179 01:22:37,979 --> 01:22:38,854 ‫"إيفري"،‬ 1180 01:22:39,896 --> 01:22:40,729 ‫من فضلك...‬ 1181 01:22:43,062 --> 01:22:44,104 ‫غادر‬ 1182 01:22:45,937 --> 01:22:47,562 ‫واتركني أنهي استحمامي.‬ 1183 01:22:51,312 --> 01:22:52,521 ‫أراك غدًا.‬ 1184 01:22:59,937 --> 01:23:01,104 ‫حسنًا يا "بيرنيس".‬ 1185 01:23:04,396 --> 01:23:05,854 ‫حسنًا، سأعود إلى بيتي.‬ 1186 01:23:07,562 --> 01:23:12,021 ‫سأعود إلى بيتي وسأقرأ الإنجيل.‬ 1187 01:23:13,146 --> 01:23:14,646 ‫وغدًا...‬ 1188 01:23:18,937 --> 01:23:21,187 ‫إن أعطاني الرب الصحة والعُمر،‬ 1189 01:23:22,479 --> 01:23:25,604 ‫فسآتي إلى هنا وسأبارك هذا البيت.‬ 1190 01:23:27,937 --> 01:23:29,729 ‫وسأريك قوّة الرب.‬ 1191 01:23:44,687 --> 01:23:47,104 ‫"لا تلمس ساقي‬ 1192 01:23:47,604 --> 01:23:50,145 ‫لا تلمس ساقي‬ 1193 01:23:50,146 --> 01:23:52,978 ‫لأنك إن لمستها‬ 1194 01:23:52,979 --> 01:23:55,811 ‫فسترغب في لمس فخذي‬ 1195 01:23:55,812 --> 01:23:58,645 ‫وإن لمست فخذي‬ 1196 01:23:58,646 --> 01:24:01,520 ‫فسترغب في تحسس باقي جسدي‬ 1197 01:24:01,521 --> 01:24:04,521 ‫فلا تلمس ساقي"‬ 1198 01:24:06,979 --> 01:24:08,436 ‫لسنا بحاجة إلى فراش يا امرأة.‬ 1199 01:24:08,437 --> 01:24:10,853 ‫كان جدّي يعاشر النساء على ظهور الخيل.‬ 1200 01:24:10,854 --> 01:24:13,354 ‫إنك ريفي أصيل، لم أكن أعرف ذلك.‬ 1201 01:24:17,812 --> 01:24:20,021 ‫- "لايمن"؟‬ ‫- يا "غريس"!‬ 1202 01:24:21,646 --> 01:24:23,646 ‫- كنت صديقًا وفيًا.‬ ‫- تعالي يا فتاة.‬ 1203 01:24:24,312 --> 01:24:27,396 ‫- تعال.‬ ‫- أريد التعرّف بالكثيرين من أمثالك.‬ 1204 01:24:27,937 --> 01:24:29,854 ‫تعرفين أن الأحمر لوني المفضّل. تعالي.‬ 1205 01:24:32,104 --> 01:24:33,104 ‫إنه فارغ.‬ 1206 01:24:37,479 --> 01:24:38,396 ‫شكرًا.‬ 1207 01:24:46,937 --> 01:24:49,271 ‫ليس عليك الذهاب إلى تلك الحانات.‬ 1208 01:24:52,021 --> 01:24:54,229 ‫فلا تعرف ما قد تصادفه فيها.‬ 1209 01:24:55,979 --> 01:24:58,854 ‫فقد تصادف من تذبحك وقد تصادف من ترديك.‬ 1210 01:25:01,021 --> 01:25:03,103 ‫تبدأ في عيش تلك الحياة سريعة الوتيرة،‬ 1211 01:25:03,104 --> 01:25:04,479 ‫ولن تستطيع مجاراتها.‬ 1212 01:25:05,354 --> 01:25:06,729 ‫فتشيخ بسرعة.‬ 1213 01:25:08,896 --> 01:25:11,396 ‫لا أعرف فيما يفكّرن أولئك النساء.‬ 1214 01:25:16,021 --> 01:25:17,687 ‫تشعر معظمهنّ بالوحدة.‬ 1215 01:25:19,062 --> 01:25:21,271 ‫ويبحثن عن شخص لقضاء الليلة برفقته.‬ 1216 01:25:22,896 --> 01:25:25,437 ‫ويهتممن أحيانًا بهويته، وأحيانًا لا يهتممن.‬ 1217 01:25:27,604 --> 01:25:29,021 ‫كنت مثلهنّ.‬ 1218 01:25:29,896 --> 01:25:30,896 ‫أمّا الآن،‬ 1219 01:25:32,062 --> 01:25:33,312 ‫فأهتم.‬ 1220 01:25:34,021 --> 01:25:35,354 ‫ولذلك أنا هنا الآن.‬ 1221 01:25:36,562 --> 01:25:41,562 ‫أود أن تكون المرأة معي بشكل طبيعي سلس.‬ 1222 01:25:42,562 --> 01:25:44,771 ‫وهكذا نستمتع أنا وهي بوقتنا.‬ 1223 01:25:46,104 --> 01:25:47,937 ‫يجب أن ننسجم معًا.‬ 1224 01:25:49,187 --> 01:25:51,979 ‫والمرأة التي لا تأخذ الوقت الكافي لذلك‬ ‫لا أشغل نفسي بها.‬ 1225 01:25:55,146 --> 01:25:56,146 ‫كنت أفعل ذلك.‬ 1226 01:25:58,771 --> 01:26:00,104 ‫كنت أشغل نفسي بهنّ كلهنّ.‬ 1227 01:26:04,396 --> 01:26:05,979 ‫"إيفري" لطيف.‬ 1228 01:26:06,646 --> 01:26:09,729 ‫عليكما أن تتزوجا.‬ 1229 01:26:12,812 --> 01:26:16,187 ‫ستكونين زوجة الواعظ ولن تُضطري إلى العمل.‬ 1230 01:26:22,604 --> 01:26:24,771 ‫أكره العيش وحدي.‬ 1231 01:26:27,437 --> 01:26:29,853 ‫لم أرد أن أكون عبئًا على أمي،‬ 1232 01:26:29,854 --> 01:26:35,479 ‫فتركت البيت حين كنت في الـ16 تقريبًا.‬ 1233 01:26:38,604 --> 01:26:42,646 ‫ولم أنجح في أي مما جرّبت.‬ 1234 01:26:51,479 --> 01:26:52,479 ‫لا تيأس.‬ 1235 01:26:55,521 --> 01:26:56,687 ‫وستنجح في يوم ما.‬ 1236 01:27:02,937 --> 01:27:04,312 ‫تأخر الوقت.‬ 1237 01:27:07,104 --> 01:27:09,271 ‫لا أعرف إلى أين ذهب "بوي ويلي".‬ 1238 01:27:14,479 --> 01:27:16,396 ‫سأخلع هذا الحذاء.‬ 1239 01:27:19,479 --> 01:27:20,979 ‫تؤلمني قدماي.‬ 1240 01:27:29,729 --> 01:27:30,896 ‫هل كنت نائمة؟‬ 1241 01:27:33,187 --> 01:27:36,604 ‫- لا أريد إبقاءك مستيقظة.‬ ‫- لا تُبقيني مستيقظة.‬ 1242 01:27:39,896 --> 01:27:41,437 ‫لن أستطيع النوم على أي حال.‬ 1243 01:27:44,271 --> 01:27:45,896 ‫إنك ترتدين ثوب النوم.‬ 1244 01:27:50,771 --> 01:27:54,604 ‫تعجبني النساء‬ ‫حين يرتدين ملابس النوم الراقية هذه.‬ 1245 01:27:57,021 --> 01:27:59,562 ‫تجعل بشرتهنّ تبدو جميلة.‬ 1246 01:28:03,646 --> 01:28:06,104 ‫اشتريته من متجر يبيع ملابس زهيدة.‬ 1247 01:28:08,771 --> 01:28:10,021 ‫ليس راقيًا.‬ 1248 01:28:11,479 --> 01:28:12,312 ‫حسنًا...‬ 1249 01:28:16,312 --> 01:28:18,354 ‫سأنام هنا على الأريكة.‬ 1250 01:28:19,687 --> 01:28:21,396 ‫يُفترض أن أنام على الأرض،‬ 1251 01:28:22,021 --> 01:28:24,396 ‫لكن لا أظن أن "بوي ويلي" سيعود الليلة.‬ 1252 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 ‫باع "واينينغ بوي" هذه البذلة لي.‬ 1253 01:28:31,271 --> 01:28:32,396 ‫وأخبرني‬ 1254 01:28:33,646 --> 01:28:35,146 ‫بأنها بذلة سحرية.‬ 1255 01:28:42,646 --> 01:28:45,146 ‫وكدت أنسى أن هذا معي.‬ 1256 01:28:49,521 --> 01:28:53,146 ‫باع لي رجل هذا بدولار واحد.‬ 1257 01:28:53,646 --> 01:28:58,146 ‫إنه العطر نفسه الذي تضعه ملكة "فرنسا".‬ 1258 01:29:02,187 --> 01:29:03,812 ‫هكذا أخبرني.‬ 1259 01:29:04,437 --> 01:29:06,979 ‫لا أعرف إن كان ذلك حقيقيًا،‬ ‫لكنني شممت رائحته.‬ 1260 01:29:07,479 --> 01:29:08,646 ‫ورائحته تُعجبني.‬ 1261 01:29:10,521 --> 01:29:12,646 ‫خذي، شمّي رائحته.‬ 1262 01:29:13,271 --> 01:29:14,271 ‫وأخبريني إن أعجبك.‬ 1263 01:29:19,896 --> 01:29:21,229 ‫رائحته جميلة.‬ 1264 01:29:26,229 --> 01:29:27,062 ‫خذيه.‬ 1265 01:29:29,604 --> 01:29:32,312 ‫- فلتأخذيه.‬ ‫- لا يمكنني أخذه.‬ 1266 01:29:32,979 --> 01:29:35,229 ‫تفضّل، احتفظ به.‬ 1267 01:29:36,354 --> 01:29:38,312 ‫ستجد امرأة مناسبة وستعطيها إياه.‬ 1268 01:29:38,896 --> 01:29:40,479 ‫لا، أريد إعطاءه لك.‬ 1269 01:29:42,896 --> 01:29:44,229 ‫سيجعل رائحتك جميلة.‬ 1270 01:29:50,937 --> 01:29:52,729 ‫قالوا لي إن المرأة عليها...‬ 1271 01:29:54,729 --> 01:29:55,646 ‫وضعه...‬ 1272 01:29:59,021 --> 01:30:00,146 ‫هنا.‬ 1273 01:30:04,062 --> 01:30:05,229 ‫خلف الأذنين.‬ 1274 01:30:06,354 --> 01:30:07,354 ‫فإن وضعته خلفهما...‬ 1275 01:30:10,062 --> 01:30:12,312 ‫فستبقى رائحتك جميلة طوال اليوم.‬ 1276 01:30:30,021 --> 01:30:32,646 ‫ها قد صارت رائحتك جميلة جدًا الآن.‬ 1277 01:30:48,771 --> 01:30:50,771 ‫رائحتك تُعجب "لايمن" كثيرًا.‬ 1278 01:32:10,604 --> 01:32:13,270 ‫ركّزي، انظري إليه.‬ 1279 01:32:13,271 --> 01:32:15,729 ‫أبقي عينيك على الهدف. أحسنت. لفّيه.‬ 1280 01:32:16,396 --> 01:32:17,396 ‫أحسنت.‬ 1281 01:32:18,312 --> 01:32:19,312 ‫أحسنت.‬ 1282 01:32:20,187 --> 01:32:21,771 ‫سأحضر لك آخر. هيا.‬ 1283 01:32:22,271 --> 01:32:24,811 ‫وبعد ذلك، بدأ كل بيض البشرة في الجنوب‬ 1284 01:32:24,812 --> 01:32:26,561 ‫يسقطون في آبارهم.‬ 1285 01:32:26,562 --> 01:32:27,978 ‫هل سبق ورأيت بئرًا؟‬ 1286 01:32:27,979 --> 01:32:28,895 ‫لا.‬ 1287 01:32:28,896 --> 01:32:31,479 ‫ثمة جدار يحيط بالبئر. كرري ذلك.‬ 1288 01:32:32,479 --> 01:32:33,978 ‫فمن الصعب السقوط في بئر.‬ 1289 01:32:33,979 --> 01:32:35,728 ‫- بمعصمك.‬ ‫- ذلك البرغي الخطأ.‬ 1290 01:32:35,729 --> 01:32:37,353 ‫إنه البرغي الخطأ. جرّبي هذا.‬ 1291 01:32:37,354 --> 01:32:38,520 ‫أحسنت.‬ 1292 01:32:38,521 --> 01:32:40,020 ‫لم يستطع أحد معرفة‬ 1293 01:32:40,021 --> 01:32:43,271 ‫سبب سقوط كل أولئك الرجال في آبارهم.‬ 1294 01:32:43,771 --> 01:32:48,271 ‫فقال الجميع إن "أشباح (يلو دوغ)" دفعتهم.‬ 1295 01:32:48,771 --> 01:32:50,687 ‫هل سبق ورأى أحدهم الشبح؟‬ 1296 01:32:51,187 --> 01:32:53,145 ‫سبق وأخبرتك بأن الأشباح كالرياح.‬ 1297 01:32:53,146 --> 01:32:55,311 ‫- أيمكنك رؤية الرياح؟‬ ‫- لا.‬ 1298 01:32:55,312 --> 01:32:56,812 ‫الأشباح كالرياح.‬ 1299 01:32:58,229 --> 01:32:59,479 ‫لا يمكنك رؤيتها،‬ 1300 01:33:00,104 --> 01:33:02,021 ‫لكن أحيانًا، حين تكونين في مأزق،‬ 1301 01:33:02,771 --> 01:33:04,437 ‫قد تأتي لمساعدتك.‬ 1302 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 ‫ويقولون إنك إذا ذهبت‬ ‫إلى حيث تتقاطع سكتا "ساذرن" و"يلو دوغ"...‬ 1303 01:33:12,979 --> 01:33:16,479 ‫إن ذهبت إلى حيث تتقاطع سكتا الحديد هاتين،‬ 1304 01:33:17,562 --> 01:33:19,604 ‫وناديت عليهم بأسمائهم...‬ 1305 01:33:22,687 --> 01:33:24,354 ‫فيُقال إنهم سيردّون عليك!‬ 1306 01:33:27,312 --> 01:33:29,562 ‫لكنني لست متأكدًا، فلم أجرّب الأمر من قبل.‬ 1307 01:33:33,812 --> 01:33:37,103 ‫"ماريثا"، اذهبي واستعدّي لأصفف شعرك. هيا.‬ 1308 01:33:37,104 --> 01:33:39,521 ‫أمي، نفد مرطّب الشعر.‬ 1309 01:33:40,104 --> 01:33:42,646 ‫خذي، اعبري الشارع واشتري علبة أخرى.‬ 1310 01:33:44,187 --> 01:33:46,896 ‫وعودي بسرعة، لا تلعبي بالخارج.‬ 1311 01:33:47,687 --> 01:33:50,104 ‫وانتبهي للسيارات، احذري عند عبور الشارع.‬ 1312 01:33:56,896 --> 01:33:58,561 ‫طلبت منك مغادرة بيتي.‬ 1313 01:33:58,562 --> 01:34:01,771 ‫لكنني لست في بيتك، أنا في بيت "دوكر".‬ 1314 01:34:02,354 --> 01:34:05,936 ‫"دوكر"! اطلب منه المغادرة.‬ 1315 01:34:05,937 --> 01:34:08,395 ‫لم يضايقني "بوي ويلي" لأطرده من البيت.‬ 1316 01:34:08,396 --> 01:34:10,686 ‫وسبق وأخبرتكما، إن لم تتعايشا معًا،‬ 1317 01:34:10,687 --> 01:34:13,104 ‫فلا تتعاملا مع بعضكما بعضًا.‬ 1318 01:34:14,312 --> 01:34:17,146 ‫تفضّلي، صرت خارج نصفك من البيت.‬ 1319 01:34:17,729 --> 01:34:19,728 ‫فلتعدّيني غادرت الجزء الخاص بك.‬ 1320 01:34:19,729 --> 01:34:22,728 ‫وما إن يعود "لايمن" بالحبل،‬ ‫سأحمل ذلك البيانو وآخذه لأبيعه.‬ 1321 01:34:22,729 --> 01:34:26,103 ‫- عندي شيء سيرغمك على تركه.‬ ‫- يُستحسن أن يكون شيئًا أفضل من السلاح.‬ 1322 01:34:26,104 --> 01:34:30,603 ‫هلّا تكفّان عن ذلك. "بوي ويلي"، دعها وشأنها.‬ 1323 01:34:30,604 --> 01:34:32,395 ‫لماذا تضايقها؟‬ 1324 01:34:32,396 --> 01:34:35,020 ‫لا أضايقها، بل أخبرتها بالحقيقة.‬ 1325 01:34:35,021 --> 01:34:38,936 ‫هي التي تقول إنها ستجلب شيئًا‬ ‫يرغمني على تركه، فاقترحت عليها شيئًا أفضل.‬ 1326 01:34:38,937 --> 01:34:40,436 ‫لذلك لا أتحدّث إليه.‬ 1327 01:34:40,437 --> 01:34:42,936 ‫ذلك ما يقول حين أحاول التحدّث إليه.‬ 1328 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 ‫قلت إن "إيفري" عاد إلى منزله‬ ‫ليجلب الإنجيل؟‬ 1329 01:34:45,354 --> 01:34:49,020 ‫وماذا سيفعل "إيفري"؟ لا يمكنه فعل شيء معي.‬ 1330 01:34:49,021 --> 01:34:51,229 ‫ليت "إيفري" يخبرني بشيء عن هذا البيانو.‬ 1331 01:34:53,562 --> 01:34:56,062 ‫إنها قلقة مني‬ ‫في حين أن عليها القلق من تلك الكنيسة.‬ 1332 01:34:57,229 --> 01:35:00,353 ‫تعالي، أشعلي الموقد وضعي المشط عليه ليسخن.‬ 1333 01:35:00,354 --> 01:35:03,936 ‫- لكنني سأقول ما يلي في حق "إيفري".‬ ‫- أحضري قطعة قماش لتغطية كتفيك.‬ 1334 01:35:03,937 --> 01:35:05,478 ‫وجد طريقه للمضي في الحياة.‬ 1335 01:35:05,479 --> 01:35:09,478 ‫لا أتفق معه، لكنه جعل طريقه كما يريد‬ ‫ليمضي فيه بكل سلاسة.‬ 1336 01:35:09,479 --> 01:35:13,604 ‫وأظن أن كونه واعظًا سيجعله ثريًا.‬ 1337 01:35:14,104 --> 01:35:17,437 ‫لا تتحركي يا "ماريثا".‬ ‫لو كنت صبيًا، لما اضطُررت إلى فعل هذا.‬ 1338 01:35:18,937 --> 01:35:22,020 ‫- لا تقولي هذا الكلام لها.‬ ‫- لا تتدخّل فيما يخصّها.‬ 1339 01:35:22,021 --> 01:35:25,020 ‫تقولين لها إنك تتمنين لو كانت صبيًا.‬ ‫بم سيُشعرها ذلك في رأيك؟‬ 1340 01:35:25,021 --> 01:35:27,228 ‫"بوي ويلي"، اتركني وشأني.‬ 1341 01:35:27,229 --> 01:35:32,145 ‫لماذا لا تتركها وشأنها؟ لماذا تضايقها؟‬ 1342 01:35:32,146 --> 01:35:35,145 ‫ما رأيك في الخروج واستكشاف المكان؟‬ 1343 01:35:35,146 --> 01:35:38,311 ‫- لكي تكون لديك قصص لأصدقائك في الجنوب.‬ ‫- أنتظر عودة "لايمن".‬ 1344 01:35:38,312 --> 01:35:40,436 ‫لماذا لا تخرج أنت وتستكشف المكان؟‬ 1345 01:35:40,437 --> 01:35:42,311 ‫ليس لديك عمل غدًا.‬ 1346 01:35:42,312 --> 01:35:45,020 ‫أبقى هنا لأحرص على ألّا تقتلا بعضكما بعضًا.‬ 1347 01:35:45,021 --> 01:35:49,186 ‫فلتوجّه كلامك إلى "بيرنيس".‬ ‫تقول لـ"ماريثا" إنها تتمنى لو كانت صبيًا.‬ 1348 01:35:49,187 --> 01:35:51,895 ‫ما هذا الكلام الذي تقولينه لطفلة؟‬ 1349 01:35:51,896 --> 01:35:55,021 ‫إن كنت ستخبرينها بشيء،‬ ‫فلتخبريها بقصّة البيانو.‬ 1350 01:35:55,937 --> 01:35:58,520 ‫لم تخبريها بقصّته وكأنها عار.‬ 1351 01:35:58,521 --> 01:36:00,061 ‫اترك تربية ابنتي لي.‬ 1352 01:36:00,062 --> 01:36:02,353 ‫حين تنجب أنت، فلتخبر طفلك بما تريد.‬ 1353 01:36:02,354 --> 01:36:04,229 ‫ولماذا أجلب طفلًا إلى هذا العالم؟‬ 1354 01:36:04,854 --> 01:36:07,729 ‫لماذا أجلب شخصًا جديدًا إلى كل هذا العذاب؟‬ 1355 01:36:08,687 --> 01:36:09,937 ‫اسمعي...‬ 1356 01:36:12,021 --> 01:36:15,646 ‫لو كنت ثريًا كـ"روكفلر"،‬ ‫لأنجبت 40 أو 50 طفلًا.‬ 1357 01:36:16,146 --> 01:36:17,311 ‫لأنجبت طفلًا يوميًا‬ 1358 01:36:17,312 --> 01:36:20,354 ‫لأنهم سيبدؤون حياتهم حاملين كل المميزات.‬ 1359 01:36:20,854 --> 01:36:22,811 ‫وأنا ليست لديّ أي مميزات أقدّمها لأحد.‬ 1360 01:36:22,812 --> 01:36:26,478 ‫في كثير من المرات‬ ‫كنت أرى أبي يحدّق إلى يديه.‬ 1361 01:36:26,479 --> 01:36:28,436 ‫وحين كبرت، عرفت فيما كان يفكر.‬ 1362 01:36:28,437 --> 01:36:29,811 ‫كان يجلس ويقول في نفسه:‬ 1363 01:36:29,812 --> 01:36:33,312 ‫"عندي هاتان اليدان الكبيرتان،‬ ‫لكن ماذا أفعل بهما؟‬ 1364 01:36:34,229 --> 01:36:36,895 ‫لديّ هاتان اليدان الكبيرتان‬ ‫القادرتان على فعل أي شيء.‬ 1365 01:36:36,896 --> 01:36:39,270 ‫يمكنني بناء شيء بهما،‬ 1366 01:36:39,271 --> 01:36:41,395 ‫لكن أين الأدوات؟‬ 1367 01:36:41,396 --> 01:36:43,104 ‫لا أملك سوى هاتين اليدين."‬ 1368 01:36:44,062 --> 01:36:47,270 ‫لو كان يملك أرضًا يا "بيرنيس"،‬ ‫لما شعُر بذلك.‬ 1369 01:36:47,271 --> 01:36:51,686 ‫لو كان يملك شيئًا، لو كان لديه شيء،‬ 1370 01:36:51,687 --> 01:36:52,936 ‫لوقف رافعًا رأسه فخرًا.‬ 1371 01:36:52,937 --> 01:36:54,521 ‫وذلك ما أقصد.‬ 1372 01:36:55,021 --> 01:36:57,436 ‫الحياة ليست غامضة، ما علينا سوى مواجهتها.‬ 1373 01:36:57,437 --> 01:36:59,770 ‫وإن علّمت هذه الفتاة أنها في قاع الحياة،‬ 1374 01:36:59,771 --> 01:37:00,895 ‫فستكرهك حين تكبر.‬ 1375 01:37:00,896 --> 01:37:04,479 ‫لن أعلّمها سوى الحقيقة. هذه حقيقة حياتها.‬ 1376 01:37:05,146 --> 01:37:08,311 ‫ليست مُضطرة إلى البقاء في القاع.‬ ‫أديري رأسك.‬ 1377 01:37:08,312 --> 01:37:10,603 ‫قد تكونين في القاع، لكنني لست معك.‬ 1378 01:37:10,604 --> 01:37:12,103 ‫أنا في القمة.‬ 1379 01:37:12,104 --> 01:37:14,561 ‫ولن أهدر حياتي في القاع.‬ 1380 01:37:14,562 --> 01:37:16,270 ‫أنا في هذا العالم مثلي مثل غيري.‬ 1381 01:37:16,271 --> 01:37:19,603 ‫وفي رأيي، على الجميع الارتقاء قليلًا‬ ‫للوصول إلى مكانتي.‬ 1382 01:37:19,604 --> 01:37:21,645 ‫إنك في القاع معنا كلنا.‬ 1383 01:37:21,646 --> 01:37:25,520 ‫إن صدّقت ذلك، فستتصرّفين بناءً على ذلك.‬ ‫وإن تصرّفت بناءً عليه، فستبقين في مكانك.‬ 1384 01:37:25,521 --> 01:37:28,853 ‫"دوكر"، إنها تقول إن ذوي البشرة الملوّنة‬ ‫يعيشون في قاع الحياة.‬ 1385 01:37:28,854 --> 01:37:31,061 ‫وأقول لها إن ظن ذلك سيجعلها في القاع فعلًا.‬ 1386 01:37:31,062 --> 01:37:33,853 ‫أتظن أنك تعيش في قاع الحياة؟‬ ‫أهكذا ترى نفسك؟‬ 1387 01:37:33,854 --> 01:37:37,978 ‫أعيش بأفضل ما يمكنني لا أكثر.‬ ‫ولا أفكر في قاع أو قمة.‬ 1388 01:37:37,979 --> 01:37:39,811 ‫ذلك ما أقول لـ"بيرنيس".‬ 1389 01:37:39,812 --> 01:37:43,853 ‫لا أعرف من أين أتت بتلك الأفكار.‬ ‫يبدو ذلك ككلام "إيفري".‬ 1390 01:37:43,854 --> 01:37:46,770 ‫برأي "إيفري"، إن أعطاه بيض البشرة‬ ‫ديكًا روميًا في عيد الشكر‬ 1391 01:37:46,771 --> 01:37:48,603 ‫فهذا يجعله أفضل من الجميع.‬ 1392 01:37:48,604 --> 01:37:50,520 ‫يظن أن ذلك سينتشله من قاع الحياة.‬ 1393 01:37:50,521 --> 01:37:53,936 ‫لا أحتاج إلى من يعطيني ديكًا روميًا،‬ ‫بل سأجلبه بنفسي.‬ 1394 01:37:53,937 --> 01:37:57,728 ‫وما عليك فعل شيء سوى الابتعاد عن طريقي،‬ ‫وسأجلب ديكين روميين أو ثلاثة.‬ 1395 01:37:57,729 --> 01:38:00,603 ‫لا تملك ثمن دجاجة،‬ ‫ناهيك عن ثمن ديكين روميين أو ثلاثة.‬ 1396 01:38:00,604 --> 01:38:03,228 ‫تطلب مني الابتعاد عن طريقك.‬ ‫لا أحد يقف في طريقك.‬ 1397 01:38:03,229 --> 01:38:04,895 ‫ارفعي رأسك يا "ماريثا".‬ 1398 01:38:04,896 --> 01:38:07,146 ‫لا تحنيه هكذا. ارفعي رأسك.‬ 1399 01:38:09,187 --> 01:38:12,021 ‫لا تفعل سوى الكلام.‬ 1400 01:38:13,104 --> 01:38:15,937 ‫طوال حياتك، لا تفعل شيئًا سوى الكلام.‬ 1401 01:38:24,396 --> 01:38:27,479 ‫سأخبرك بشيء عني.‬ 1402 01:38:29,312 --> 01:38:31,146 ‫وُلدت في فترة أزمة.‬ 1403 01:38:31,979 --> 01:38:34,729 ‫كان العالم يلفظني، ورأيت ذلك‬ 1404 01:38:35,646 --> 01:38:38,396 ‫منذ أن كنت في السابعة.‬ 1405 01:38:39,646 --> 01:38:42,062 ‫يقول العالم إنه أفضل حالًا من دون أمثالي.‬ 1406 01:38:42,896 --> 01:38:44,812 ‫و"بيرنيس" تقبّلت ذلك.‬ 1407 01:38:45,396 --> 01:38:47,645 ‫وتحاول إثبات شيء للعالم.‬ 1408 01:38:47,646 --> 01:38:51,395 ‫بل العالم مكان أفضل بسبب أمثالي،‬ ‫ولا أرى الأمور من منظور "بيرنيس".‬ 1409 01:38:51,396 --> 01:38:54,728 ‫قلبي ينبض، وينبض بقوّة مثل أي شخص آخر.‬ 1410 01:38:54,729 --> 01:38:57,354 ‫بغضّ النظر عن لون البشرة.‬ 1411 01:38:59,771 --> 01:39:01,312 ‫وأحيانًا، ينبض قلبي بقوّة أكبر.‬ 1412 01:39:02,354 --> 01:39:05,145 ‫وحين ينبض بقوّة أكبر، يسمعه الجميع.‬ 1413 01:39:05,146 --> 01:39:07,686 ‫ويخشى البعض ذلك، كـ"بيرنيس".‬ 1414 01:39:07,687 --> 01:39:10,437 ‫يخشى البعض‬ ‫سماع قوّة نبض قلب شخص أسود البشرة.‬ 1415 01:39:13,271 --> 01:39:15,187 ‫لكن لم تلدني أمي هباءً.‬ 1416 01:39:16,979 --> 01:39:18,104 ‫فماذا أفعل؟‬ 1417 01:39:20,812 --> 01:39:25,104 ‫عليّ وضع بصمتي على الحياة،‬ ‫مثلما ننقش أسماءنا على الأشجار.‬ 1418 01:39:27,604 --> 01:39:29,021 ‫"مرّ (بوي ويلي) من هنا."‬ 1419 01:39:32,562 --> 01:39:34,604 ‫وذلك ما أحاول فعله بذلك البيانو.‬ 1420 01:39:36,229 --> 01:39:40,562 ‫أحاول وضع بصمتي على الطريق مثلما فعل أبي.‬ 1421 01:39:43,896 --> 01:39:47,104 ‫وبخلاف ذلك،‬ ‫لا أفكر في أي مما تقوله "بيرنيس".‬ 1422 01:39:52,812 --> 01:39:54,271 ‫أين كنت يا صاح؟‬ 1423 01:39:55,437 --> 01:39:56,562 ‫حسبتك "لايمن".‬ 1424 01:39:58,771 --> 01:40:02,436 ‫- "بيرنيس"، انظري من أتى.‬ ‫- تفضّل يا "إيفري". اجلس.‬ 1425 01:40:02,437 --> 01:40:05,062 ‫لا عليك بهما، إنهما يتشاجران طوال اليوم.‬ 1426 01:40:06,062 --> 01:40:08,021 ‫خذي، ضعي المشط على الموقد ثانيةً.‬ 1427 01:40:08,729 --> 01:40:11,645 ‫قالت "بيرنيس" إنك ستأتي لمباركة البيت.‬ 1428 01:40:11,646 --> 01:40:13,646 ‫أجل، أنهيت القراءة في الإنجيل.‬ 1429 01:40:14,146 --> 01:40:16,645 ‫وطلبت مني القدوم للتخلص من شبح "ساتر".‬ 1430 01:40:16,646 --> 01:40:19,811 ‫لا أشباح في هذا البيت. هذه أوهام "بيرنيس".‬ 1431 01:40:19,812 --> 01:40:21,145 ‫اتركها تكتشف هذا بنفسها.‬ 1432 01:40:21,146 --> 01:40:24,353 ‫إن كانت مباركة البيت ستُشعرها بتحسّن،‬ ‫فماذا قد يضايقك؟‬ 1433 01:40:24,354 --> 01:40:26,146 ‫وقالت "بيرنيس" إن "ماريثا" رأته.‬ 1434 01:40:27,271 --> 01:40:30,270 ‫لا أعرف، لكنني وجدت آيات في الإنجيل‬ ‫لمباركة هذا البيت.‬ 1435 01:40:30,271 --> 01:40:32,228 ‫وسيكون هذا كافيًا لطرده.‬ 1436 01:40:32,229 --> 01:40:34,436 ‫إنك أسوأ من "بيرنيس" في تصديق تلك الأمور.‬ 1437 01:40:34,437 --> 01:40:37,145 ‫تتحدّث عنه وكأنه هنا. اصعد وانظر بنفسك.‬ 1438 01:40:37,146 --> 01:40:38,896 ‫صعدت ولم أره.‬ 1439 01:40:39,812 --> 01:40:43,728 ‫إن كنت تقول إن الإنجيل‬ ‫سيجعله يختفي من خيالها، فقد تكون محقًا.‬ 1440 01:40:43,729 --> 01:40:45,853 ‫- لكن إن...‬ ‫- "بوي ويلي"، لماذا لا تصمت؟‬ 1441 01:40:45,854 --> 01:40:48,395 ‫لا تتدخّل في عمله. هذا لا علاقة له بك،‬ 1442 01:40:48,396 --> 01:40:49,728 ‫فلتدعه يقوم بعمله.‬ 1443 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 ‫لا أمنعه.‬ ‫لا يملك "إيفري" القدرة لفعل أي شيء.‬ 1444 01:40:53,146 --> 01:40:55,687 ‫لا أملك القدرة يا "بوي ويلي"،‬ ‫الرب هو من يملكها.‬ 1445 01:40:56,354 --> 01:40:58,145 ‫الرب لديه القدرة على كل خلقه،‬ 1446 01:40:58,146 --> 01:41:01,812 ‫ويستطيع فعل أي شيء، فإنه يقول:‬ ‫"من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر؟"‬ 1447 01:41:02,396 --> 01:41:05,146 ‫وقال الرب: "فليكن نور." فكان النور.‬ 1448 01:41:05,771 --> 01:41:08,186 ‫خلق هذا العالم في ستة أيام‬ ‫واستراح في السابع.‬ 1449 01:41:08,187 --> 01:41:11,103 ‫لدى الرب قدرة رائعة،‬ ‫قدرة على الحياة والموت.‬ 1450 01:41:11,104 --> 01:41:13,646 ‫وليس لديّ شك في أنه سيطرد شبحًا تافهًا.‬ 1451 01:41:19,646 --> 01:41:21,853 ‫أين كنت؟ كنت أنتظرك، لكنك غادرت.‬ 1452 01:41:21,854 --> 01:41:24,186 ‫صادفت "غريس".‬ 1453 01:41:24,187 --> 01:41:26,062 ‫لا يهمني أمر "غريس".‬ 1454 01:41:30,896 --> 01:41:32,104 ‫مرحبًا يا "بيرنيس".‬ 1455 01:41:33,812 --> 01:41:36,145 ‫"لايمن"، قف عند الناحية الأخرى من البيانو.‬ 1456 01:41:36,146 --> 01:41:40,811 ‫"بوي ويلي"، لا تفتعل شجارًا‬ ‫واترك ذلك البيانو في مكانه.‬ 1457 01:41:40,812 --> 01:41:44,062 ‫انتبه للوح الذي هناك يا "لايمن".‬ ‫لا تتدخّل يا "دوكر".‬ 1458 01:41:44,562 --> 01:41:47,811 ‫لا يمكنك أخذ البيانو بهذه البساطة.‬ ‫كيف ستأخذه؟‬ 1459 01:41:47,812 --> 01:41:50,478 ‫لم توافق "بيرنيس" على بيعه.‬ 1460 01:41:50,479 --> 01:41:53,770 ‫موافقتها ليست مهمة. هيا يا "لايمن"،‬ ‫علينا رفع كل ناحية على حدة.‬ 1461 01:41:53,771 --> 01:41:54,978 ‫وماذا سنفعل بالحبل؟‬ 1462 01:41:54,979 --> 01:41:56,936 ‫قف عند الناحية الأخرى فحسب.‬ 1463 01:41:56,937 --> 01:41:58,354 ‫"بوي ويلي"... "بيرنيس".‬ 1464 01:41:59,021 --> 01:42:01,396 ‫"بوي ويلي"، أمتأكد من رغبتك في فعل هذا؟‬ 1465 01:42:02,104 --> 01:42:04,978 ‫"بيرنيس"، "بوي ويلي"،‬ ‫عليكما الجلوس ومناقشة الأمر.‬ 1466 01:42:04,979 --> 01:42:06,271 ‫لا يوجد شيء لمناقشته.‬ 1467 01:42:08,687 --> 01:42:10,271 ‫انتهيت من التحدّث إلى "بيرنيس".‬ 1468 01:42:10,854 --> 01:42:12,061 ‫هيا يا "لايمن".‬ 1469 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 ‫"ماريثا"، ابتعدي عن الطريق.‬ 1470 01:42:13,896 --> 01:42:15,436 ‫أبعدها عن الطريق يا "دوكر"!‬ 1471 01:42:15,437 --> 01:42:17,896 ‫هيا. اسمعي كلام أمك.‬ 1472 01:42:20,729 --> 01:42:23,687 ‫يا لأهل هذه المدينة!‬ 1473 01:42:24,562 --> 01:42:26,811 ‫مررت بحانة "سيفوس".‬ 1474 01:42:26,812 --> 01:42:30,186 ‫ورأيت الناس يركضون ويتخبطون‬ 1475 01:42:30,187 --> 01:42:32,979 ‫ويقولون إن ثمة شخصًا قادمًا‬ ‫يُدعى "باتشنيك ريد".‬ 1476 01:42:33,729 --> 01:42:35,146 ‫وإذ بي أكتشف،‬ 1477 01:42:36,021 --> 01:42:38,229 ‫أتعرفون عمّن كانوا يتكلمون؟‬ 1478 01:42:40,146 --> 01:42:43,104 ‫"جون دي" من بلدة "تايلر".‬ 1479 01:42:43,896 --> 01:42:47,937 ‫جعل الجميع يهابونه‬ ‫وينادونه باسم "باتشنيك ريد".‬ 1480 01:42:48,729 --> 01:42:52,895 ‫وهم لا يعرفون‬ ‫أنني أوسعت ذلك الرجل ضربًا ذات مرة.‬ 1481 01:42:52,896 --> 01:42:55,061 ‫احرص على عدم انزلاق هذا اللوح يا "لايمن".‬ 1482 01:42:55,062 --> 01:42:56,686 ‫ماذا لديك يا "بوي ويلي"؟‬ 1483 01:42:56,687 --> 01:42:58,770 ‫أعرف أن لديك بعض الجعة تخبّئها في معطفك.‬ 1484 01:42:58,771 --> 01:43:00,395 ‫ابتعد يا "واينينغ بوي".‬ 1485 01:43:00,396 --> 01:43:02,728 ‫وأنت ماذا لديك يا "دوكر"؟ أريد شرابًا.‬ 1486 01:43:02,729 --> 01:43:05,353 ‫يبدو أنك احتسيت ما يكفي من الشراب.‬ 1487 01:43:05,354 --> 01:43:08,103 ‫تطلب مني الشراب؟‬ ‫عليك البحث عن مكان للاستلقاء.‬ 1488 01:43:08,104 --> 01:43:10,353 ‫لا يشغلني أمر إيجاد مكان للاستلقاء.‬ 1489 01:43:10,354 --> 01:43:13,728 ‫يمكنني دومًا إيجاد مكان لي في بيت "بيرنيس".‬ 1490 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 ‫أليس هذا صحيحًا يا "بيرنيس"؟‬ 1491 01:43:16,437 --> 01:43:19,103 ‫"واينينغ بوي"، اجلس في مكان ما.‬ 1492 01:43:19,104 --> 01:43:21,811 ‫إنك تحتسي الشراب طوال اليوم ورائحتك نتنة.‬ 1493 01:43:21,812 --> 01:43:23,978 ‫تعرف أن "بيرنيس" لا تحب الشراب.‬ 1494 01:43:23,979 --> 01:43:26,437 ‫لا أهين "بيرنيس".‬ 1495 01:43:27,021 --> 01:43:31,854 ‫"بيرنيس"، هل أهينك؟ أتعامل معك بلطف.‬ 1496 01:43:33,021 --> 01:43:36,812 ‫قضيت اليوم بطوله مع غرباء‬ ‫وعاملوني كأنني فرد من عائلتهم.‬ 1497 01:43:37,479 --> 01:43:40,854 ‫فأعود إلى بيت عائلتي وتعاملونني كغريب.‬ 1498 01:43:41,604 --> 01:43:45,271 ‫لا أريد الويسكي خاصتك، سأشتري لنفسي.‬ 1499 01:43:45,771 --> 01:43:48,228 ‫أردت صحبتك لا شرابك.‬ 1500 01:43:48,229 --> 01:43:50,895 ‫اصعد واستلق يا صاح،‬ ‫لست بحاجة إلى كأس أخرى.‬ 1501 01:43:50,896 --> 01:43:53,187 ‫لا أريد الاستلقاء!‬ 1502 01:43:53,687 --> 01:43:56,853 ‫سنقيم أنا و"بوي ويلي" حفلة.‬ ‫أليس كذلك يا "بوي ويلي"؟‬ 1503 01:43:56,854 --> 01:43:57,936 ‫أخبرهم.‬ 1504 01:43:57,937 --> 01:44:00,270 ‫سأعزف على البيانو. شاهدوني.‬ 1505 01:44:00,271 --> 01:44:02,478 ‫ابتعد، أنا و"لايمن" سننقل البيانو.‬ 1506 01:44:02,479 --> 01:44:05,728 ‫- لا، لن تنقلا هذا البيانو.‬ ‫- ابتعد عن طريقنا يا "واينينغ بوي".‬ 1507 01:44:05,729 --> 01:44:09,728 ‫لن تُخرجا هذا البيانو من البيت.‬ ‫فلتأخذاني معه.‬ 1508 01:44:09,729 --> 01:44:11,811 ‫ابتعد يا "واينينغ بوي". "دوكر"، أمسكه.‬ 1509 01:44:11,812 --> 01:44:14,021 ‫لحظة واحدة.‬ 1510 01:44:15,687 --> 01:44:17,896 ‫هذه أغنية ألّفتها لـ"كليوثا".‬ 1511 01:44:19,896 --> 01:44:21,812 ‫ألّفت هذه الأغنية تخليدًا لذكراها.‬ 1512 01:44:26,396 --> 01:44:29,187 ‫"أيتها المرأة الصغيرة، ما خطبك الآن؟‬ 1513 01:44:29,771 --> 01:44:35,020 ‫هبّت عاصفة ليلة أمس وقطعت كل الخطوط‬ 1514 01:44:35,021 --> 01:44:41,396 ‫أخبريني إلى متى سيطول انتظاري‬ 1515 01:44:43,771 --> 01:44:48,478 ‫أيمكنني أخذها الآن‬ 1516 01:44:48,479 --> 01:44:50,896 ‫أم يجب أن أتردد؟‬ 1517 01:44:53,479 --> 01:44:58,353 ‫لا أحتاج سوى إلى جورب متردد‬ 1518 01:44:58,354 --> 01:45:02,895 ‫وحذائها المتردد‬ 1519 01:45:02,896 --> 01:45:07,145 ‫لا أحتاج سوى إلى امرأة مترددة‬ 1520 01:45:07,146 --> 01:45:09,896 ‫تريد الغناء على ألحان موسيقى (البلوز)"‬ 1521 01:45:20,604 --> 01:45:23,104 ‫أشعُرت بذلك يا "دوكر"؟‬ 1522 01:45:25,812 --> 01:45:28,562 ‫"بيرنيس"، هل شعُرت بالبرد؟‬ 1523 01:45:30,271 --> 01:45:32,145 ‫- "دوكر"...‬ ‫- لماذا تناديني؟‬ 1524 01:45:32,146 --> 01:45:33,645 ‫أعتقد أن ذلك "ساتر".‬ 1525 01:45:33,646 --> 01:45:36,145 ‫"إيفري"، هيا، بارك البيت.‬ 1526 01:45:36,146 --> 01:45:38,770 ‫بل عليك مباركة ذلك البيانو قبل أي شيء.‬ 1527 01:45:38,771 --> 01:45:40,728 ‫فإنه لم يسبب إلا المتاعب.‬ 1528 01:45:40,729 --> 01:45:42,895 ‫عليك مباركته لا سواه.‬ 1529 01:45:42,896 --> 01:45:45,645 ‫إن أراد مباركة كل شيء فدعه.‬ 1530 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 ‫المطبخ والطابق العلوي.‬ 1531 01:45:47,562 --> 01:45:48,686 ‫"بيرنيس"،‬ 1532 01:45:48,687 --> 01:45:50,021 ‫املئي هذه القنينة بالماء.‬ 1533 01:46:03,771 --> 01:46:04,854 ‫أمسكي بهذه الشمعة.‬ 1534 01:46:14,937 --> 01:46:16,187 ‫ومهما حصل،‬ 1535 01:46:17,396 --> 01:46:19,146 ‫احرصي على ألّا تنطفئ.‬ 1536 01:46:27,021 --> 01:46:28,437 ‫"ماريثا"، ابقي هنا.‬ 1537 01:46:35,271 --> 01:46:36,312 ‫أيها الأب المقدس...‬ 1538 01:46:38,396 --> 01:46:40,854 ‫نجتمع هنا في هذه الأمسية‬ 1539 01:46:41,562 --> 01:46:42,896 ‫باسمك المقدس‬ 1540 01:46:43,396 --> 01:46:48,103 ‫لطرد روح المدعو "جيمس ساتر".‬ 1541 01:46:48,104 --> 01:46:49,020 ‫أجل.‬ 1542 01:46:49,021 --> 01:46:52,979 ‫وعسى أن تُبارك قنينة الماء هذه‬ ‫بروحك يا إلهي.‬ 1543 01:46:53,729 --> 01:46:58,311 ‫وعسى أن تكون سلاحًا لنا‬ ‫ودرعًا يقينا من كل الشرور يا إلهي.‬ 1544 01:46:58,312 --> 01:47:02,521 ‫وعسى أن تطهّر هذا البيت المتواضع وتباركه.‬ 1545 01:47:03,187 --> 01:47:04,811 ‫وحيث يأتي الخير،‬ 1546 01:47:04,812 --> 01:47:07,645 ‫فليتشتت الشر ويتناثر مع الرياح.‬ 1547 01:47:07,646 --> 01:47:09,562 ‫فلتبتعد أيها الشيطان.‬ 1548 01:47:10,187 --> 01:47:15,437 ‫فلتبتعد في حضور وجه الحق‬ ‫ونحن نمجّد اسم الرب المقدّس.‬ 1549 01:47:24,479 --> 01:47:25,479 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 1550 01:47:25,979 --> 01:47:31,021 ‫أجل يا إلهي، نشعر بوجودك ونقدّس حضورك.‬ 1551 01:47:31,729 --> 01:47:32,645 ‫ونحمدك يا إلهي.‬ 1552 01:47:32,646 --> 01:47:36,020 ‫ونشعر بوجودك في هذا المكان يا إلهي.‬ 1553 01:47:36,021 --> 01:47:37,770 ‫- أجل، إننا نحمدك.‬ ‫- أجل.‬ 1554 01:47:37,771 --> 01:47:39,437 ‫فلتُبارك هذا البيت.‬ 1555 01:47:40,354 --> 01:47:42,811 ‫ابتعد أيها الشيطان، فمطرقة الحق‬ 1556 01:47:42,812 --> 01:47:46,061 ‫ستهدم جدار الباطل.‬ 1557 01:47:46,062 --> 01:47:48,103 ‫- نحمدك...‬ ‫- ما كل كلام القساوسة هذا؟‬ 1558 01:47:48,104 --> 01:47:49,479 ‫فلتطلب منه الرحيل فحسب.‬ 1559 01:47:50,687 --> 01:47:54,312 ‫"وأرشّ عليكم ماءً طاهرًا فتُطهّرون.‬ 1560 01:47:54,896 --> 01:47:56,853 ‫من كل نجاستكم.‬ 1561 01:47:56,854 --> 01:47:59,436 ‫ومن كل أصنامكم أُطهّركم.‬ 1562 01:47:59,437 --> 01:48:01,228 ‫وأعطيكم قلبًا جديدًا.‬ 1563 01:48:01,229 --> 01:48:03,728 ‫- وأعطيكم قلب لحم."‬ ‫- هيا يا "ساتر".‬ 1564 01:48:03,729 --> 01:48:07,478 ‫- "وأجعل روحًا جديدة في داخلكم وأجعلكم..."‬ ‫- هيا يا "ساتر".‬ 1565 01:48:07,479 --> 01:48:10,853 ‫- "...تسلكون في فرائضي وتحفظون أحكامي..."‬ ‫- "ساتر"!‬ 1566 01:48:10,854 --> 01:48:14,646 ‫تعال وخذ هذا الماء، فقد سقطت في البئر.‬ 1567 01:48:15,146 --> 01:48:18,228 ‫- تعال وخذ هذا الماء. يا صغيرتي.‬ ‫- "...وأجعل روحي في داخلكم.‬ 1568 01:48:18,229 --> 01:48:20,936 ‫- وأجعلكم تسلكون في فرائضي."‬ ‫- هيا يا "ساتر"!‬ 1569 01:48:20,937 --> 01:48:22,520 ‫هيا يا "ساتر"!‬ 1570 01:48:22,521 --> 01:48:24,228 ‫أجل، هيا يا "ساتر"!‬ 1571 01:48:24,229 --> 01:48:26,520 ‫هيا يا "ساتر"، هيا.‬ 1572 01:48:26,521 --> 01:48:29,686 ‫- "...فتُطهّرون من كل نجاستكم..."‬ ‫- هيا يا "ساتر".‬ 1573 01:48:29,687 --> 01:48:32,478 ‫- "...ومن كل أصنامكم أطهّركم."‬ ‫- هيا يا "ساتر".‬ 1574 01:48:32,479 --> 01:48:34,853 ‫- "وأعطيكم قلبًا جديدًا..."‬ ‫- تعال وخذ هذا الماء.‬ 1575 01:48:34,854 --> 01:48:38,270 ‫- هيا يا "ساتر".‬ ‫- "وأرشّ عليكم ماءً طاهرًا..."‬ 1576 01:48:38,271 --> 01:48:41,145 ‫- تعال وخذ هذا الماء.‬ ‫- "...فتُطهّرون‬ 1577 01:48:41,146 --> 01:48:43,436 ‫من كل نجاستكم‬ 1578 01:48:43,437 --> 01:48:45,561 ‫ومن كل أصنامكم أطهّركم..."‬ 1579 01:48:45,562 --> 01:48:47,979 ‫- هيا يا "ساتر"!‬ ‫- "...أني أنا الرب..."‬ 1580 01:49:03,479 --> 01:49:05,771 ‫يا إلهي.‬ 1581 01:49:07,896 --> 01:49:11,061 ‫"وأرشّ عليكم ماءً طاهرًا فتُطهّرون.‬ 1582 01:49:11,062 --> 01:49:15,271 ‫من كل نجاستكم ومن كل أصنامكم أطهّركم."‬ 1583 01:49:22,271 --> 01:49:24,687 ‫"بوي ويلي".‬ 1584 01:49:27,187 --> 01:49:28,854 ‫"بوي ويلي".‬ 1585 01:49:29,562 --> 01:49:30,646 ‫"ساتر"!‬ 1586 01:49:32,604 --> 01:49:36,145 ‫"وأرشّ عليكم ماءً طاهرًا،‬ 1587 01:49:36,146 --> 01:49:39,478 ‫ومن كل أصنامكم أطهّركم.‬ 1588 01:49:39,479 --> 01:49:41,979 ‫وأطهّركم، وأعطيكم قلبًا جديدًا..."‬ 1589 01:49:44,104 --> 01:49:45,396 ‫"ساتر"!‬ 1590 01:49:51,937 --> 01:49:52,896 ‫"ساتر"!‬ 1591 01:49:53,396 --> 01:49:57,478 ‫"...وأجعلكم تسلكون في فرائضي‬ ‫وتحفظون أحكامي وتعملون بها.‬ 1592 01:49:57,479 --> 01:50:01,436 ‫وأرشّ عليكم ماءً طاهرًا فتُطهّرون،‬ 1593 01:50:01,437 --> 01:50:05,270 ‫من كل نجاستكم ومن كل أصنامكم أطهّركم.‬ 1594 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 ‫وأعطيكم قلبًا جديدًا وأجعل..."‬ 1595 01:50:11,812 --> 01:50:12,812 ‫يا إلهي.‬ 1596 01:50:16,187 --> 01:50:17,936 ‫ندعوك يا إلهي.‬ 1597 01:50:17,937 --> 01:50:20,061 ‫- أجل.‬ ‫- ندعوك.‬ 1598 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 ‫"ساتر"!‬ 1599 01:50:22,937 --> 01:50:25,354 ‫"وأرشّ...‬ 1600 01:50:28,396 --> 01:50:30,561 ‫- ...وأجعلكم تسلكون..."‬ ‫- أمي!‬ 1601 01:50:30,562 --> 01:50:34,436 ‫"...تسلكون في فرائضي وتحفظون أحكامي‬ 1602 01:50:34,437 --> 01:50:36,104 ‫وتعملون بها.‬ 1603 01:50:36,729 --> 01:50:40,311 ‫وأرشّ عليكم ماءً طاهرًا فتُطهّرون..."‬ 1604 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 ‫"ساتر"!‬ 1605 01:50:41,979 --> 01:50:44,853 ‫- "من كل أصنامكم..."‬ ‫- أجل.‬ 1606 01:50:44,854 --> 01:50:47,728 ‫"وأنزع قلب الحجر من لحمكم،‬ 1607 01:50:47,729 --> 01:50:51,228 ‫وأعطيكم قلب لحم.‬ 1608 01:50:51,229 --> 01:50:54,604 ‫وأجعل روحي في داخلكم، وأجعلكم تسلكون...‬ 1609 01:50:55,854 --> 01:50:57,396 ‫تسلكون في فرائضي،‬ 1610 01:50:58,979 --> 01:51:03,187 ‫وتحفظون أحكامي وتعملون بها.‬ 1611 01:51:03,896 --> 01:51:05,312 ‫وأجعلكم...‬ 1612 01:51:12,396 --> 01:51:13,604 ‫"بيرنيس"، أنا...‬ 1613 01:51:15,021 --> 01:51:16,437 ‫لا أستطيع فعلها يا "بيرنيس".‬ 1614 01:51:19,437 --> 01:51:20,896 ‫"بيرنيس"، لا أستطيع فعلها.‬ 1615 01:51:22,687 --> 01:51:25,146 ‫لا أستطيع...‬ 1616 01:51:26,771 --> 01:51:28,812 ‫لا أستطيع...‬ 1617 01:51:29,479 --> 01:51:30,646 ‫هيا يا "بيرنيس".‬ 1618 01:51:32,229 --> 01:51:33,396 ‫هيا يا "بيرنيس".‬ 1619 01:51:37,937 --> 01:51:42,812 ‫يا إلهي، نحمدك ونمجّد اسمك.‬ 1620 01:51:44,229 --> 01:51:46,062 ‫ابتعد أيها الشيطان.‬ 1621 01:52:10,646 --> 01:52:12,771 ‫تواصلي معهم يا "بيرنيس".‬ 1622 01:52:28,854 --> 01:52:30,437 ‫أريدكم أن تساعدوني.‬ 1623 01:52:32,354 --> 01:52:34,104 ‫أريدكم أن تساعدوني.‬ 1624 01:52:35,979 --> 01:52:37,521 ‫أريدكم أن تساعدوني.‬ 1625 01:52:42,312 --> 01:52:44,062 ‫أريدكم أن تساعدوني.‬ 1626 01:52:46,146 --> 01:52:49,687 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "بيرنيس".‬ 1627 01:52:50,812 --> 01:52:54,646 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "إيستر".‬ 1628 01:52:56,271 --> 01:53:00,021 ‫أريدك أن تساعدني يا أبونا "بوي تشارلز".‬ 1629 01:53:01,187 --> 01:53:05,229 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "أولا".‬ 1630 01:53:06,229 --> 01:53:09,812 ‫أريدكم أن تساعدوني.‬ 1631 01:53:10,437 --> 01:53:14,312 ‫أريدكم أن تساعدوني.‬ 1632 01:53:14,896 --> 01:53:18,146 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "بيرنيس".‬ 1633 01:53:18,771 --> 01:53:21,812 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "إيستر".‬ 1634 01:53:22,396 --> 01:53:25,312 ‫أريدك أن تساعدني يا أبونا "بوي تشارلز".‬ 1635 01:53:25,937 --> 01:53:28,771 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "أولا".‬ 1636 01:53:29,562 --> 01:53:31,687 ‫أريدكم أن تساعدوني.‬ 1637 01:53:32,396 --> 01:53:38,104 ‫أريدكم أن تساعدوني.‬ 1638 01:53:40,896 --> 01:53:41,937 ‫أجل.‬ 1639 01:53:45,312 --> 01:53:46,562 ‫أجل!‬ 1640 01:53:50,437 --> 01:53:53,270 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "بيرنيس".‬ 1641 01:53:53,271 --> 01:53:56,020 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "إيستر".‬ 1642 01:53:56,021 --> 01:53:59,186 ‫أريدك أن تساعدني يا أبونا "بوي تشارلز".‬ 1643 01:53:59,187 --> 01:54:01,436 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "أولا".‬ 1644 01:54:01,437 --> 01:54:05,687 ‫أريدكم أن تساعدوني.‬ 1645 01:54:08,937 --> 01:54:13,145 ‫أريدكم أن تساعدوني.‬ 1646 01:54:13,146 --> 01:54:16,103 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "بيرنيس".‬ 1647 01:54:16,104 --> 01:54:18,978 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "إيستر".‬ 1648 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 ‫أريدك أن تساعدني يا أبونا "بوي تشارلز".‬ 1649 01:54:22,271 --> 01:54:24,686 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "أولا".‬ 1650 01:54:24,687 --> 01:54:29,062 ‫أريدكم أن تساعدوني.‬ 1651 01:54:30,771 --> 01:54:32,062 ‫أريدكم أن تساعدوني.‬ 1652 01:54:33,354 --> 01:54:34,771 ‫أريدكم أن تساعدوني!‬ 1653 01:55:19,729 --> 01:55:21,229 ‫شكرًا.‬ 1654 01:55:23,812 --> 01:55:24,937 ‫شكرًا.‬ 1655 01:55:27,062 --> 01:55:28,104 ‫شكرًا.‬ 1656 01:55:30,937 --> 01:55:31,937 ‫شكرًا.‬ 1657 01:56:03,146 --> 01:56:04,146 ‫"بيرنيس"...‬ 1658 01:56:08,396 --> 01:56:11,312 ‫إن ظللت أنت و"ماريثا"‬ ‫لا تعزفان على ذلك البيانو،‬ 1659 01:56:12,896 --> 01:56:14,021 ‫فلا شيء يضمن...‬ 1660 01:56:21,396 --> 01:56:23,896 ‫عدم عودتي أنا و"ساتر".‬ 1661 01:56:44,146 --> 01:56:45,229 ‫شكرًا.‬ 1662 01:56:51,271 --> 01:56:52,354 ‫شكرًا.‬ 1663 01:56:55,562 --> 01:56:56,604 ‫شكرًا.‬ 1664 01:56:58,896 --> 01:57:00,021 ‫شكرًا.‬ 1665 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 ‫يا فتاة، كفاك عزفًا على البيانو.‬ 1666 01:58:08,021 --> 01:58:09,187 ‫إنني أتدرّب.‬ 1667 01:58:09,896 --> 01:58:12,521 ‫- حسنًا إذًا، اعزفي.‬ ‫- هكذا؟‬ 1668 01:58:17,812 --> 01:58:19,437 ‫أحسنت يا صغيرتي.‬ 1669 01:58:25,812 --> 01:58:27,896 ‫ومن علّمك هذا اللحن؟‬ 1670 01:59:04,062 --> 01:59:07,978 ‫"أرض للبيع"‬ 1671 01:59:07,979 --> 01:59:12,479 ‫"ملك (آر ساتر)، (صن فلاور)، (مسيسيبي)"‬ 1672 01:59:23,312 --> 01:59:26,771 {\an8}‫"إهداءً لأمي"‬ 1673 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 ‫"مُستوحى من المسرحية‬ ‫من تأليف (أوغست ويلسون)"‬ 1674 02:04:53,729 --> 02:04:56,478 ‫"إحياءً لذكرى:‬ ‫(كوامي فايرمبونغ) و(دانيال جونز)"‬ 1675 02:04:56,479 --> 02:04:58,812 ‫"و(تاريا أرامسيس) و(كيفين تورين)"‬ 1676 02:05:15,854 --> 02:05:20,854 ‫ترجمة "نورهان المر"‬ 1677 02:05:26,479 --> 02:05:31,646 ‫"درس البيانو"‬