1
00:00:48,146 --> 00:00:50,645
4 DE JULIO DE 1911
2
00:00:50,646 --> 00:00:55,562
MISISIPI
3
00:01:10,354 --> 00:01:13,186
- Hijo, ¿recuerdas cómo silbar?
- Sí, señor.
4
00:01:13,187 --> 00:01:15,311
Si alguien se acerca, silba.
5
00:01:15,312 --> 00:01:16,686
- ¿Entiendes?
- Sí.
6
00:01:16,687 --> 00:01:18,771
Muy bien, hijo.
7
00:02:03,396 --> 00:02:04,646
- Ve por detrás.
- Sí.
8
00:02:05,271 --> 00:02:07,146
Empuja de tu lado.
9
00:02:12,854 --> 00:02:16,896
- Empuja. ¿Listo?
- Sí. Ahora.
10
00:02:29,437 --> 00:02:34,271
DIOS BENDIGA EE. UU.
11
00:04:26,979 --> 00:04:28,728
¡Boy! ¡Sal ahora mismo!
12
00:04:28,729 --> 00:04:31,520
¡Arde en el infierno, Boy Charles!
13
00:04:31,521 --> 00:04:32,729
¡Sal ahora mismo!
14
00:04:40,979 --> 00:04:44,229
¡Sabemos que estás ahí! Sal. Vamos.
15
00:04:45,146 --> 00:04:46,229
¿Dónde está?
16
00:04:58,479 --> 00:05:00,312
Mira por detrás.
17
00:05:01,062 --> 00:05:02,396
¡Quemen todo!
18
00:05:13,229 --> 00:05:16,979
LA LECCIÓN DE PIANO
19
00:05:30,021 --> 00:05:32,229
25 AÑOS DESPUÉS
20
00:05:37,312 --> 00:05:38,729
Lymon, ¡enciéndelo!
21
00:05:40,771 --> 00:05:42,646
Vamos. Enciéndelo.
22
00:05:45,979 --> 00:05:47,187
Eso es.
23
00:05:54,146 --> 00:05:57,062
- Te dije que arrancaría.
- Eres un mentiroso.
24
00:06:46,437 --> 00:06:49,604
- ¿De qué es este campo, hijo?
- No lo sé.
25
00:06:51,979 --> 00:06:53,646
Es un campo de girasoles.
26
00:06:54,437 --> 00:06:55,437
Muy bien.
27
00:06:57,396 --> 00:06:58,396
Vamos.
28
00:07:59,062 --> 00:08:00,062
Ahí es.
29
00:08:07,396 --> 00:08:09,479
- ¿Y si están dormidos?
- Tranquilo.
30
00:08:27,729 --> 00:08:29,853
El departamento de agricultura
31
00:08:29,854 --> 00:08:32,186
anunció un inquietante descubrimiento,
32
00:08:32,187 --> 00:08:35,436
los expertos dicen
que podría destruir los cultivos
33
00:08:35,437 --> 00:08:36,604
de los próximos años.
34
00:08:37,229 --> 00:08:40,146
El Prof. Wilson
lo llama la enfermedad de Panamá.
35
00:08:40,729 --> 00:08:42,936
En un comunicado publicado,
36
00:08:42,937 --> 00:08:45,479
se dice que afectó a las plataneras...
37
00:08:47,104 --> 00:08:48,187
¡Oye, Doak!
38
00:08:49,854 --> 00:08:50,937
¡Doaker!
39
00:08:53,771 --> 00:08:56,062
- ¡Berniece!
- ¿Quién es?
40
00:08:57,104 --> 00:08:59,104
Abre la puerta. Soy yo.
41
00:09:00,979 --> 00:09:01,979
¿Quién?
42
00:09:04,062 --> 00:09:05,062
¡Soy yo!
43
00:09:07,146 --> 00:09:08,978
- Boy Willie.
- Abre la puerta.
44
00:09:08,979 --> 00:09:12,145
Casi te disparo, criatura.
¿Qué haces aquí?
45
00:09:12,146 --> 00:09:13,437
Te lo dije, Lymon.
46
00:09:17,312 --> 00:09:20,478
Él es Lymon.
¿Recuerdas a Lymon Jackson, de casa?
47
00:09:20,479 --> 00:09:23,603
Es mi tío Doaker.
Lymon dijo que estarías dormido.
48
00:09:23,604 --> 00:09:26,811
- Creí que estabas en Misisipi.
- Venderemos sandías.
49
00:09:26,812 --> 00:09:29,728
Tenemos un camión lleno de sandías afuera.
50
00:09:29,729 --> 00:09:32,186
¿Y Berniece? ¡Oye, Berniece!
51
00:09:32,187 --> 00:09:33,895
- Está dormida.
- Despiértala.
52
00:09:33,896 --> 00:09:37,396
Hace años que no veo
a mi hermana. ¡Berniece!
53
00:09:41,854 --> 00:09:43,520
¿De dónde sacaron el camión?
54
00:09:43,521 --> 00:09:47,061
Es de Lymon. Le dije
que vendiéramos sandías aquí.
55
00:09:47,062 --> 00:09:50,520
Boy Willie dice que regresará,
pero yo me quedaré.
56
00:09:50,521 --> 00:09:52,771
- A ver cómo es aquí.
- Llévame antes.
57
00:10:02,479 --> 00:10:05,270
Son muchas sandías, por eso se descompuso.
58
00:10:05,271 --> 00:10:07,311
¿Por qué tanto grito?
59
00:10:07,312 --> 00:10:10,228
Hola, Berniece. Doaker dijo que dormías.
60
00:10:10,229 --> 00:10:12,604
Le dije que, al menos, podrías saludar.
61
00:10:13,354 --> 00:10:16,270
Son las cinco de la mañana
y hacen este escándalo.
62
00:10:16,271 --> 00:10:19,270
No llegan como gente normal.
Tienen que hacer ruido.
63
00:10:19,271 --> 00:10:21,270
Pues me dio gusto ver a Doaker.
64
00:10:21,271 --> 00:10:25,686
Conduje casi tres mil kilómetros
para verte. Creí que querrías saludar.
65
00:10:25,687 --> 00:10:27,936
Ya puedes regresar a dormir.
66
00:10:27,937 --> 00:10:30,687
Él es Lymon.
¿Recuerdas a Lymon Jackson?
67
00:10:31,271 --> 00:10:32,687
¿Cómo estás, Berniece?
68
00:10:33,437 --> 00:10:35,686
Luces tal como te recordaba.
69
00:10:35,687 --> 00:10:38,604
¿Por qué llegan haciendo un escándalo?
70
00:10:39,104 --> 00:10:42,686
- Despertarán a los vecinos.
- Haremos una fiesta.
71
00:10:42,687 --> 00:10:45,478
Doaker, trae tu botella. Celebraremos.
72
00:10:45,479 --> 00:10:47,520
Los Fantasmas del Perro
Amarillo mataron a Sutter.
73
00:10:47,521 --> 00:10:49,687
- ¿Qué?
- Pregúntale a Lymon.
74
00:10:50,271 --> 00:10:53,478
Lo encontraron un día después.
Se ahogó en su pozo.
75
00:10:53,479 --> 00:10:56,812
- ¿Cuándo fue eso, Boy Willie?
- Hace tres semanas.
76
00:10:57,312 --> 00:10:59,895
Lymon y yo estábamos
en el condado de Stoner.
77
00:10:59,896 --> 00:11:01,853
Nos pareció gracioso.
78
00:11:01,854 --> 00:11:05,021
Un viejo de 150 kilos
que cae en su propio pozo.
79
00:11:08,062 --> 00:11:10,521
Dicen que los fantasmas lo empujaron.
80
00:11:11,187 --> 00:11:12,853
No quiero oír tonterías.
81
00:11:12,854 --> 00:11:15,687
¿Cómo que alguien empuja
a la gente a sus pozos?
82
00:11:17,979 --> 00:11:20,145
Trajimos un camión lleno de sandías.
83
00:11:20,146 --> 00:11:23,353
- ¿De quién es?
- De Lymon. Doaker, la botella.
84
00:11:23,354 --> 00:11:26,021
Sé que tienes alguna botella en tu cuarto.
85
00:11:30,771 --> 00:11:33,478
Lymon compró el camión
para tener donde dormir.
86
00:11:33,479 --> 00:11:37,311
El alguacil lo está buscando.
Stovall también lo busca.
87
00:11:37,312 --> 00:11:40,478
Duerme en el camión
para que no lo encuentren.
88
00:11:40,479 --> 00:11:42,436
Le dije que viniéramos a verte.
89
00:11:42,437 --> 00:11:45,646
Boy Willie,
¿cuándo se regresan Lymon y tú?
90
00:11:46,562 --> 00:11:50,228
Lymon se quedará.
Yo volveré cuando venda las sandías.
91
00:11:50,229 --> 00:11:53,062
Si eso tienes que hacer, hazlo rápido.
92
00:11:54,979 --> 00:11:57,436
No quiero este escándalo aquí.
93
00:11:57,437 --> 00:11:59,479
Al menos Maretha sigue dormida.
94
00:12:41,687 --> 00:12:43,187
¿Ese es el piano?
95
00:12:45,896 --> 00:12:46,896
Sí.
96
00:12:49,812 --> 00:12:51,104
Mira, Lymon.
97
00:12:51,687 --> 00:12:55,562
¿Ves los relieves? De eso te hablaba.
98
00:12:56,187 --> 00:12:59,311
¿Ves cómo está muy bien tallado y pulido?
99
00:12:59,312 --> 00:13:03,520
- Jamás verás otro igual.
- Es muy bonito.
100
00:13:03,521 --> 00:13:06,228
Te lo dije.
Me pagarán bien por ese piano.
101
00:13:06,229 --> 00:13:10,020
Boy Willie no habló
de otra cosa durante el viaje.
102
00:13:10,021 --> 00:13:12,562
Me cansé de oírlo
hablar sobre el piano.
103
00:13:13,104 --> 00:13:16,104
Doaker, el hermano
de Sutter vende su terreno.
104
00:13:16,937 --> 00:13:18,479
Quiere vendérmelo.
105
00:13:19,771 --> 00:13:21,270
Por eso vine.
106
00:13:21,271 --> 00:13:23,020
Solo tengo una parte.
107
00:13:23,021 --> 00:13:25,145
Con las sandías pagaré otra parte.
108
00:13:25,146 --> 00:13:28,521
Y que Berniece venda
el piano para la tercera parte.
109
00:13:29,812 --> 00:13:32,770
- Berniece no venderá el piano.
- Hablaré con ella.
110
00:13:32,771 --> 00:13:35,936
Cuando sepa que es
para el terreno, lo entenderá.
111
00:13:35,937 --> 00:13:40,186
Olvídalo. Berniece no venderá ese piano.
112
00:13:40,187 --> 00:13:41,771
Hablaré con ella.
113
00:13:43,521 --> 00:13:45,354
¿Cuánta tierra le queda?
114
00:13:45,854 --> 00:13:47,771
Cuarenta hectáreas de tierra fértil.
115
00:13:48,479 --> 00:13:52,145
La vendió por partes.
Se quedó con la mejor.
116
00:13:52,146 --> 00:13:53,895
Ahora debe venderla.
117
00:13:53,896 --> 00:13:56,646
Su hermano viajó
de Chicago para el funeral.
118
00:13:57,146 --> 00:14:00,354
Vive ahí. Tiene un negocio
de maquinaria de refrescos.
119
00:14:00,896 --> 00:14:04,520
Le urge vender, Doaker.
Quiere quitárselo de encima.
120
00:14:04,521 --> 00:14:08,645
Dice que porque nuestras
familias se conocen
121
00:14:08,646 --> 00:14:10,978
y porque hemos sido buenos amigos,
122
00:14:10,979 --> 00:14:13,061
quiere vendérmelo a mí.
123
00:14:13,062 --> 00:14:14,770
Me dio dos semanas.
124
00:14:14,771 --> 00:14:17,520
Dijo que me esperaría.
Por eso estoy aquí.
125
00:14:17,521 --> 00:14:20,895
Si vendo las sandías
y Berniece vende el piano,
126
00:14:20,896 --> 00:14:23,478
lo juntamos con lo que tengo ahorrado,
127
00:14:23,479 --> 00:14:26,396
llego, me quito el sombrero,
128
00:14:26,896 --> 00:14:29,646
pongo el dinero sobre la mesa,
129
00:14:30,979 --> 00:14:33,229
me dan las escrituras, y me voy.
130
00:14:34,521 --> 00:14:36,645
Ahora me quedaré todo el algodón.
131
00:14:36,646 --> 00:14:39,396
Contrato gente que trabaje para mí.
132
00:14:39,896 --> 00:14:43,603
Limpio el algodón, separo la semilla
y nos vemos el próximo año.
133
00:14:43,604 --> 00:14:46,562
Podría sembrar tabaco. O avena.
134
00:14:49,562 --> 00:14:52,854
No será fácil convencer
a tu hermana de vender ese piano.
135
00:14:53,354 --> 00:14:55,353
¿Recuerdan a Avery Brown?
136
00:14:55,354 --> 00:14:56,645
Ahora vive aquí.
137
00:14:56,646 --> 00:14:59,686
Quiere casarse con Berniece
desde que mataron a Crawley.
138
00:14:59,687 --> 00:15:02,770
Lleva dos años aquí.
Ahora dice que es pastor.
139
00:15:02,771 --> 00:15:03,896
Conozco a Avery.
140
00:15:04,396 --> 00:15:07,228
Trabajaba en Willshaw.
Lymon también lo conoce.
141
00:15:07,229 --> 00:15:09,145
Quiere casarse con Berniece.
142
00:15:09,146 --> 00:15:12,061
Ella se niega, pero él no se rinde.
143
00:15:12,062 --> 00:15:13,728
Intenta convencerla.
144
00:15:13,729 --> 00:15:16,146
Avery cree que los blancos son mejores.
145
00:15:16,687 --> 00:15:18,978
Hay blancos que no tienen lo que él.
146
00:15:18,979 --> 00:15:21,478
Supuestamente vendrá por la mañana.
147
00:15:21,479 --> 00:15:25,020
Berniece irá con él
a pedir un préstamo para su iglesia.
148
00:15:25,021 --> 00:15:28,936
Por eso sé que no venderá el piano.
149
00:15:28,937 --> 00:15:31,853
Él intentó que lo vendiera
para arrancar su iglesia.
150
00:15:31,854 --> 00:15:33,646
Envió a un hombre y todo.
151
00:15:34,812 --> 00:15:35,811
¿Qué hombre?
152
00:15:35,812 --> 00:15:38,270
Un blanco que busca
instrumentos musicales
153
00:15:38,271 --> 00:15:40,020
entre la gente de color.
154
00:15:40,021 --> 00:15:41,478
Compraría lo que fuera.
155
00:15:41,479 --> 00:15:45,270
Tambores, guitarras, armónicas, pianos.
156
00:15:45,271 --> 00:15:49,186
Avery lo envió aquí.
Vio el piano y le encantó.
157
00:15:49,187 --> 00:15:51,311
Le hizo una buena oferta.
158
00:15:51,312 --> 00:15:54,479
Ella lo rechazó y se molestó
con Avery por enviarlo.
159
00:17:28,521 --> 00:17:30,437
¡Doaker!
160
00:17:32,146 --> 00:17:32,978
¡Doaker!
161
00:17:32,979 --> 00:17:34,812
- ¡Doaker!
- ¿Berniece?
162
00:17:36,812 --> 00:17:37,728
¿Berniece?
163
00:17:37,729 --> 00:17:40,145
¡Santo cielo, tranquila!
164
00:17:40,146 --> 00:17:43,603
- ¿Qué pasa?
- Está bien. Aquí estoy.
165
00:17:43,604 --> 00:17:45,687
Vamos. Siéntate.
166
00:17:46,187 --> 00:17:47,395
¿Qué pasa?
167
00:17:47,396 --> 00:17:48,936
- Sutter...
- ¿Qué pasa?
168
00:17:48,937 --> 00:17:50,853
Sutter está en el pasillo.
169
00:17:50,854 --> 00:17:53,103
- ¿Boy Willie?
- No hay nadie aquí.
170
00:17:53,104 --> 00:17:54,271
¡Boy Willie!
171
00:17:56,521 --> 00:17:58,687
Doaker, ¿qué le pasa?
172
00:17:59,896 --> 00:18:03,770
- Berniece, ¿qué pasa?
- Dice que vio al fantasma de Sutter.
173
00:18:03,771 --> 00:18:07,186
- ¿Cómo? No vio a Sutter.
- Estaba ahí parado.
174
00:18:07,187 --> 00:18:09,395
Se lo imaginó. No hay nadie.
175
00:18:09,396 --> 00:18:11,978
- Sube, Doaker.
- Yo te creo.
176
00:18:11,979 --> 00:18:16,103
Pero Berniece dice lo que vio.
Que vio al fantasma de Sutter.
177
00:18:16,104 --> 00:18:19,311
- No lo inventó.
- Está soñando. No vio nada.
178
00:18:19,312 --> 00:18:22,145
¿Quieres agua? Dale agua, Boy Willie.
179
00:18:22,146 --> 00:18:24,228
No necesita agua, no vio nada.
180
00:18:24,229 --> 00:18:26,436
Ve a revisar. Solo está Maretha.
181
00:18:26,437 --> 00:18:28,561
- Deja que hable.
- No la detendré.
182
00:18:28,562 --> 00:18:30,103
- Vamos, Berniece.
- Yo...
183
00:18:30,104 --> 00:18:32,645
salí de mi cuarto para bajar,
184
00:18:32,646 --> 00:18:35,312
y Sutter estaba en el pasillo.
185
00:18:36,479 --> 00:18:37,561
¿Cómo se veía?
186
00:18:37,562 --> 00:18:40,812
Como Sutter. Como siempre.
187
00:18:42,021 --> 00:18:44,978
Sutter no sabía llegar a ningún lado.
188
00:18:44,979 --> 00:18:48,978
¿Cómo llegaría hasta Pittsburgh?
No sabía ni que existía.
189
00:18:48,979 --> 00:18:51,020
Déjala hablar. Quiero saber.
190
00:18:51,021 --> 00:18:54,020
Estaba de pie vistiendo un traje azul.
191
00:18:54,021 --> 00:18:56,311
Si nunca salió de Marlin en vida.
192
00:18:56,312 --> 00:18:59,270
¿Ahora viene hasta acá ya muerto?
193
00:18:59,271 --> 00:19:00,395
Sigue, Berniece.
194
00:19:00,396 --> 00:19:02,728
Si Berniece lo vio como dice,
195
00:19:02,729 --> 00:19:03,978
seguiría corriendo.
196
00:19:03,979 --> 00:19:05,771
Sigue. No le hagas caso.
197
00:19:08,521 --> 00:19:09,687
¿Tenía sombrero?
198
00:19:10,187 --> 00:19:11,562
Solo el traje azul.
199
00:19:12,062 --> 00:19:15,854
Se quedó mirándome
y llamando a Boy Willie.
200
00:19:17,146 --> 00:19:18,478
¿Por qué me llamaría?
201
00:19:18,479 --> 00:19:20,603
Yo creo que tú lo empujaste.
202
00:19:20,604 --> 00:19:22,521
¿Por qué lo haría?
203
00:19:23,021 --> 00:19:25,353
¿Crees que me escondí en la maleza
204
00:19:25,354 --> 00:19:28,186
con todos los perros
y cosas que tiene por ahí?
205
00:19:28,187 --> 00:19:29,478
¿Que me escondí
206
00:19:29,479 --> 00:19:33,728
y esperé hasta que mirara
hacia abajo del pozo,
207
00:19:33,729 --> 00:19:36,061
y después lo empujé?
208
00:19:36,062 --> 00:19:38,311
Un viejo de 150 kilos.
209
00:19:38,312 --> 00:19:39,728
¿Por qué te llamó?
210
00:19:39,729 --> 00:19:41,895
Si miraba su pozo,
211
00:19:41,896 --> 00:19:44,895
¿cómo sabe quién lo empujó?
Pudo ser cualquiera.
212
00:19:44,896 --> 00:19:47,186
¿Dónde estabas tú cuando Sutter cayó?
213
00:19:47,187 --> 00:19:48,354
¿Y Doaker?
214
00:19:49,312 --> 00:19:51,311
Estábamos en Stoner. Díselo.
215
00:19:51,312 --> 00:19:54,186
Fueron los Fantasmas del Perro Amarillo.
216
00:19:54,187 --> 00:19:56,645
Podrás decir lo que quieras.
217
00:19:56,646 --> 00:19:57,895
Pero yo sí sé.
218
00:19:57,896 --> 00:20:02,187
Los Fantasmas del Perro Amarillo
lo empujaron. Eso dice la gente.
219
00:20:06,271 --> 00:20:07,687
Es él. Lo veo.
220
00:20:09,396 --> 00:20:11,770
Lo encontraron en su pozo y la gente
221
00:20:11,771 --> 00:20:14,937
dice que fueron
Los Fantasmas del Perro Amarillo.
222
00:20:16,312 --> 00:20:18,270
Ahora dices que vino a buscarme.
223
00:20:18,271 --> 00:20:20,603
Solo está en su imaginación.
224
00:20:20,604 --> 00:20:23,020
No se sabe qué dirá después.
225
00:20:23,021 --> 00:20:25,645
Quiero que Lymon y tú se vayan de mi casa.
226
00:20:25,646 --> 00:20:27,061
Vayan a donde sea.
227
00:20:27,062 --> 00:20:29,520
Siempre traes problemas.
228
00:20:29,521 --> 00:20:32,354
Si no fuera por ti, Crawley estaría vivo.
229
00:20:36,437 --> 00:20:37,521
¿Que Crawley qué?
230
00:20:39,562 --> 00:20:41,811
No tuve nada que ver con su muerte.
231
00:20:41,812 --> 00:20:44,186
Tenía 21 años. Sabía lo que hacía.
232
00:20:44,187 --> 00:20:47,478
Vete. Que Sutter te busque en otra parte.
233
00:20:47,479 --> 00:20:48,436
Me iré.
234
00:20:48,437 --> 00:20:51,812
Cuando venda las sandías, no antes.
235
00:20:52,771 --> 00:20:55,937
Maldita sea, acabo de llegar.
236
00:20:59,687 --> 00:21:02,021
Y dices que Sutter vino a buscarme.
237
00:21:03,937 --> 00:21:07,895
Sutter quería ese piano. A eso vino.
238
00:21:07,896 --> 00:21:11,229
Tuvo que morir
para saber dónde estaba el piano.
239
00:21:12,771 --> 00:21:14,771
Si yo fuera tú, me desharía de él.
240
00:21:15,812 --> 00:21:18,436
Así te librarás del fantasma de Sutter.
241
00:21:18,437 --> 00:21:22,145
Quiero que Lymon y tú
se lleven este lío de mi casa.
242
00:21:22,146 --> 00:21:24,686
Díselo, Doaker. ¿Qué bobada es esa?
243
00:21:24,687 --> 00:21:25,978
Te lo dije, Lymon,
244
00:21:25,979 --> 00:21:29,228
que en cuanto Berniece
me viera, comenzaría a pelear.
245
00:21:29,229 --> 00:21:31,645
Ahora inventa eso de Sutter,
246
00:21:31,646 --> 00:21:33,395
solo para que deje su casa.
247
00:21:33,396 --> 00:21:36,228
No iré a ningún lado
hasta vender las sandías.
248
00:21:36,229 --> 00:21:38,395
Entonces, ¿por qué no las vendes?
249
00:21:38,396 --> 00:21:40,479
Véndelas y regrésate.
250
00:21:41,604 --> 00:21:43,312
Es muy temprano.
251
00:21:44,562 --> 00:21:47,811
Boy Willie dice
que si despiertas a la gente,
252
00:21:47,812 --> 00:21:50,853
se enojan y no te compran nada.
253
00:21:50,854 --> 00:21:54,186
No esperarán mucho.
Ya está saliendo el sol.
254
00:21:54,187 --> 00:21:55,896
Y a esta hora se levantan.
255
00:22:00,521 --> 00:22:03,146
Vamos, Doaker. Acompáñame.
256
00:22:03,812 --> 00:22:07,812
Vamos a despertar a Maretha.
También debo arreglarme.
257
00:22:08,687 --> 00:22:09,771
Boy Willie,
258
00:22:10,979 --> 00:22:13,061
ve a vender las sandías,
259
00:22:13,062 --> 00:22:15,562
y Lymon y tú váyanse de mi casa.
260
00:22:20,229 --> 00:22:23,771
Si ves a Sutter, dile que aquí lo espero.
261
00:22:36,854 --> 00:22:38,479
¿Y si lo ve otra vez?
262
00:22:39,146 --> 00:22:41,562
Todo está en su cabeza. No hay fantasmas.
263
00:22:51,021 --> 00:22:52,521
Eres muy rápida para mí.
264
00:22:55,979 --> 00:22:57,479
Hola, cielo.
265
00:22:59,062 --> 00:23:00,562
Vamos, dame un abrazo.
266
00:23:01,271 --> 00:23:03,896
Dale un abrazo a tu tío. No seas tímida.
267
00:23:05,021 --> 00:23:08,228
Mírala, Doaker. Ha crecido mucho, ¿no?
268
00:23:08,229 --> 00:23:10,146
Sí, está muy alta.
269
00:23:11,479 --> 00:23:13,646
- ¿Cómo estás, cielo?
- Bien.
270
00:23:14,396 --> 00:23:15,896
¿Te acuerdas de mí?
271
00:23:16,562 --> 00:23:18,854
Soy tu tío Boy Willie, del sur.
272
00:23:20,729 --> 00:23:22,812
¿Te gusta aquí? ¿Te gusta el norte?
273
00:23:24,562 --> 00:23:27,436
Ese es Lymon, es mi amigo.
Venderemos sandías.
274
00:23:27,437 --> 00:23:31,229
¿Cómo estás? Te pareces mucho a tu mamá.
275
00:23:31,854 --> 00:23:34,146
Te conocí cuando usabas pañales.
276
00:23:35,646 --> 00:23:40,062
¿Cuándo vendrás a visitarme?
El tío Boy Willie comprará una granja.
277
00:23:40,562 --> 00:23:44,020
Comprará una enorme granja.
278
00:23:44,021 --> 00:23:46,645
Ven y te enseñaré a montar en mula.
279
00:23:46,646 --> 00:23:49,395
Y a matar una gallina.
280
00:23:49,396 --> 00:23:50,854
Mi mamá lo hace.
281
00:23:52,729 --> 00:23:56,396
No es difícil. La tomas por el pescuezo...
282
00:23:57,437 --> 00:23:58,270
¡Lo giras!
283
00:23:58,271 --> 00:23:59,853
La sujetas bien,
284
00:23:59,854 --> 00:24:02,145
le tuerces el pescuezo,
285
00:24:02,146 --> 00:24:04,186
la lanzas a la olla y la cocinas.
286
00:24:04,187 --> 00:24:05,729
Comerás delicioso.
287
00:24:12,146 --> 00:24:17,854
El tío Doaker dice
que tu mamá te hace tocar el piano.
288
00:24:21,479 --> 00:24:23,062
Vamos. Toca algo para mí.
289
00:24:24,896 --> 00:24:25,896
Ve.
290
00:24:28,479 --> 00:24:29,646
Eso es.
291
00:24:31,771 --> 00:24:34,104
El tío te dará diez centavos.
292
00:24:36,729 --> 00:24:40,145
Muéstrame lo que sabes hacer.
No seas tímida.
293
00:24:40,146 --> 00:24:42,312
La moneda dice que no seas tímida.
294
00:24:52,396 --> 00:24:53,396
Muy bien.
295
00:24:54,812 --> 00:24:55,812
Tómate tu tiempo.
296
00:25:02,021 --> 00:25:04,229
- ¿Qué? ¿Es todo?
- Sí, es todo.
297
00:25:05,396 --> 00:25:06,896
Te enseñaré algo.
298
00:25:08,437 --> 00:25:09,854
Espera. Así no es.
299
00:25:18,896 --> 00:25:19,771
¿Lo ves?
300
00:25:20,854 --> 00:25:22,146
¿Ves lo que hago?
301
00:25:23,521 --> 00:25:25,479
Se le llama buguibugui.
302
00:25:25,979 --> 00:25:28,021
Dan ganas de levantarte y bailar.
303
00:25:28,521 --> 00:25:31,978
Así de bien suena. Te mantendrá de pie.
304
00:25:31,979 --> 00:25:34,020
Puedes bailar como quieras.
305
00:25:34,021 --> 00:25:36,146
¿Lo ves? ¿Ves cómo va?
306
00:25:38,562 --> 00:25:39,812
Es muy fácil.
307
00:25:42,771 --> 00:25:45,353
- Hazlo tú.
- Debo leerlo para tocarlo.
308
00:25:45,354 --> 00:25:47,729
No necesitas leer nada. Solo haz esto.
309
00:25:48,229 --> 00:25:49,312
¡Maretha!
310
00:25:49,812 --> 00:25:52,812
Sube y alístate para que no llegues tarde.
311
00:25:53,312 --> 00:25:54,396
Debo irme.
312
00:25:56,687 --> 00:26:00,770
¿Tu mamá te contó sobre el piano?
¿Sabes por qué están esas imágenes?
313
00:26:00,771 --> 00:26:04,061
Dice que siempre han estado ahí.
314
00:26:04,062 --> 00:26:06,978
¿Escuchaste, Doaker?
Vives aquí con Berniece.
315
00:26:06,979 --> 00:26:08,895
No tengo nada que ver con eso.
316
00:26:08,896 --> 00:26:11,312
No le digo a Berniece cómo criarla.
317
00:26:13,479 --> 00:26:15,854
Dile a tu mamá que te cuente del piano.
318
00:26:21,062 --> 00:26:22,104
¿Lo sientes?
319
00:26:23,937 --> 00:26:26,187
Es tu familia. Tu sangre.
320
00:26:26,729 --> 00:26:29,437
Pregúntale por qué
están aquí esas imágenes.
321
00:26:30,021 --> 00:26:31,936
Si no te lo dice, yo lo haré.
322
00:26:31,937 --> 00:26:33,354
¡Maretha!
323
00:26:33,937 --> 00:26:35,146
Debo alistarme.
324
00:26:36,646 --> 00:26:37,646
Oye.
325
00:26:48,812 --> 00:26:49,979
Esa es mi chica.
326
00:27:09,687 --> 00:27:11,604
- ¡Charlie!
- Reverendo.
327
00:27:13,271 --> 00:27:15,146
- Buenos días, Srta. Rita.
- Sí.
328
00:27:15,646 --> 00:27:17,771
- Volveré por manzanas.
- Muy bien.
329
00:27:22,771 --> 00:27:24,395
- Te veo el domingo.
- Sí.
330
00:27:24,396 --> 00:27:26,396
Muy bien. Sí.
331
00:27:37,562 --> 00:27:38,562
¡Señorita Mabel!
332
00:27:39,812 --> 00:27:43,270
- Avery, pasa.
- Hola, Doaker.
333
00:27:43,271 --> 00:27:45,271
- Berniece está arriba.
- Bien.
334
00:27:51,896 --> 00:27:55,021
Boy Willie, ¿qué haces aquí?
335
00:27:55,604 --> 00:27:56,521
Mírenlo.
336
00:27:58,354 --> 00:28:02,021
Mírenlo. No sabe qué decir.
No esperaba verme.
337
00:28:03,979 --> 00:28:06,270
¿Es Lymon? Lymon Jackson.
338
00:28:06,271 --> 00:28:07,895
Sí, ya conoces a Lymon.
339
00:28:07,896 --> 00:28:09,562
Berniece bajará ahora.
340
00:28:10,229 --> 00:28:14,687
Doaker dice que ahora eres pastor.
¿Cómo debemos llamarte? ¿Reverendo?
341
00:28:15,187 --> 00:28:18,311
Te recuerdo como Avery.
¿Desde cuándo eres pastor?
342
00:28:18,312 --> 00:28:22,145
Es pastor para no tener que trabajar.
343
00:28:22,146 --> 00:28:26,436
Recuerdo que sembrabas algodón.
No pensabas ser reverendo.
344
00:28:26,437 --> 00:28:29,603
Debe ser tu camión. Vi las sandías.
345
00:28:29,604 --> 00:28:31,811
Me preguntaba de quién eran.
346
00:28:31,812 --> 00:28:34,645
Lymon y yo las vendemos.
El camión es suyo.
347
00:28:34,646 --> 00:28:36,603
Berniece dice que irán al banco.
348
00:28:36,604 --> 00:28:39,187
Sí, me dieron permiso en el trabajo.
349
00:28:39,687 --> 00:28:43,395
Pediré un préstamo para abrir mi iglesia.
350
00:28:43,396 --> 00:28:46,561
Dicen que los pastores
no trabajan. ¿Dónde trabajas?
351
00:28:46,562 --> 00:28:50,603
Avery tiene un buen trabajo
en los rascacielos del centro.
352
00:28:50,604 --> 00:28:54,187
Trabajo en el edificio Gulf,
manejo el ascensor.
353
00:28:55,521 --> 00:28:57,645
Tengo pensión y todo.
354
00:28:57,646 --> 00:28:59,687
Me regalan un pavo en noviembre.
355
00:29:01,521 --> 00:29:03,479
¿Cuántas sandías comprarás?
356
00:29:05,021 --> 00:29:07,520
Creí que me regalarías una.
357
00:29:07,521 --> 00:29:08,812
Te daré una.
358
00:29:09,937 --> 00:29:12,771
Llévate dos. Te daré dos por un dólar.
359
00:29:13,896 --> 00:29:15,187
Solo me comeré una.
360
00:29:17,354 --> 00:29:18,936
¿Cuánto cuestan?
361
00:29:18,937 --> 00:29:21,646
Sabes que te regalaré una sandía.
362
00:29:23,521 --> 00:29:26,728
Toma las que quieras.
Solo déjanos algunas para vender.
363
00:29:26,729 --> 00:29:28,271
Solo necesito una.
364
00:29:29,687 --> 00:29:31,936
Doaker dice que enviaste a un blanco
365
00:29:31,937 --> 00:29:33,396
a ver el piano.
366
00:29:34,021 --> 00:29:37,270
Que busca a gente de color
para comprarles instrumentos.
367
00:29:37,271 --> 00:29:40,186
Sí, pero Berniece no lo venderá.
368
00:29:40,187 --> 00:29:43,395
Después de lo que me dijo,
entiendo que no quiera venderlo.
369
00:29:43,396 --> 00:29:44,812
¿Cómo se llama el tipo?
370
00:29:45,604 --> 00:29:48,436
No lo recuerdo, fue hace tiempo.
371
00:29:48,437 --> 00:29:52,186
Creo que le dio una tarjeta
a Berniece con su número,
372
00:29:52,187 --> 00:29:53,479
pero ella la tiró.
373
00:29:55,937 --> 00:29:58,145
Maretha, sube y tráeme mi monedero.
374
00:29:58,146 --> 00:30:01,229
Y límpiate la frente. Vamos. Deprisa.
375
00:30:04,271 --> 00:30:05,521
¿Cómo estás, Avery?
376
00:30:06,312 --> 00:30:08,853
Estás muy elegante. Te ves muy bien.
377
00:30:08,854 --> 00:30:12,436
Doaker, pasaré por la calle Logan.
¿Necesitas algo?
378
00:30:12,437 --> 00:30:15,311
Si puedes, tráeme jamón.
379
00:30:15,312 --> 00:30:18,729
Pregunta si hay ahumado. Si no, cocido.
380
00:30:19,521 --> 00:30:21,103
¿Tomaremos el tranvía?
381
00:30:21,104 --> 00:30:24,020
Te dejaremos en el centro comunitario.
382
00:30:24,021 --> 00:30:27,228
Pórtate bien. No ayudes
a que te juzguen por tu color.
383
00:30:27,229 --> 00:30:28,561
- Ven.
- Boy Willie.
384
00:30:28,562 --> 00:30:31,437
Espero que se vayan a vender las sandías.
385
00:30:33,687 --> 00:30:35,521
Nos vemos después, Boy Willie.
386
00:30:36,021 --> 00:30:37,271
Oye, Berniece.
387
00:30:38,312 --> 00:30:40,812
¿Cómo se llamaba
el tipo que envió Avery,
388
00:30:41,312 --> 00:30:42,729
el que quería el piano?
389
00:30:44,687 --> 00:30:45,770
Lo sabía.
390
00:30:45,771 --> 00:30:48,770
Lo supe desde que te vi.
Sabía que querías algo.
391
00:30:48,771 --> 00:30:51,479
El hermano de Sutter me vende su tierra.
392
00:30:52,646 --> 00:30:54,436
Me está esperando.
393
00:30:54,437 --> 00:30:57,436
Me dio dos semanas.
Ya tengo una parte.
394
00:30:57,437 --> 00:31:00,729
Conseguiré otra vendiendo las sandías.
395
00:31:02,021 --> 00:31:05,021
- Podríamos vender el piano.
- No pienso venderlo.
396
00:31:05,604 --> 00:31:08,146
Si por eso estás aquí, olvídalo.
397
00:31:08,646 --> 00:31:10,895
Nos vemos después, Doaker.
398
00:31:10,896 --> 00:31:12,936
Boy Willie es un hablador.
399
00:31:12,937 --> 00:31:14,561
No le hagas caso.
400
00:31:14,562 --> 00:31:17,436
Y si vino creyendo
que venderá ese piano,
401
00:31:17,437 --> 00:31:19,396
su viaje fue en vano.
402
00:31:29,104 --> 00:31:31,729
Lymon, ¿estás listo para vender sandías?
403
00:31:45,479 --> 00:31:47,562
Vamos, date prisa.
404
00:31:49,687 --> 00:31:50,687
Hola, Al.
405
00:32:02,646 --> 00:32:03,646
Lymon.
406
00:32:04,146 --> 00:32:05,311
Maldita...
407
00:32:05,312 --> 00:32:06,521
No frena.
408
00:32:08,729 --> 00:32:09,561
¡Nos vemos!
409
00:32:09,562 --> 00:32:10,479
¡Negro!
410
00:32:22,687 --> 00:32:25,854
¡Oye! ¡Ya frena!
411
00:32:40,937 --> 00:32:43,270
Así que los fantasmas mataron a Sutter.
412
00:32:43,271 --> 00:32:46,520
Y Berniece dice
que vio al fantasma de Sutter.
413
00:32:46,521 --> 00:32:47,687
Ven aquí, hermano.
414
00:32:49,771 --> 00:32:52,186
Te diré una cosa, si veo a Sutter,
415
00:32:52,187 --> 00:32:54,979
me iré tan rápido como pueda.
416
00:32:55,604 --> 00:32:56,521
Wining Boy.
417
00:32:59,021 --> 00:33:03,021
¿De dónde vienes? ¿Dónde has estado?
Sé que quieres otro trago.
418
00:33:04,729 --> 00:33:06,229
Cleotha falleció, ¿sabes?
419
00:33:06,896 --> 00:33:11,521
Me enteré cuando estuve allá.
Lo siento mucho.
420
00:33:12,312 --> 00:33:16,021
Una de sus amigas me avisó.
No sabía que estaba enferma.
421
00:33:16,562 --> 00:33:19,354
Ya estaban cerrando
su ataúd cuando me enteré.
422
00:33:19,979 --> 00:33:22,771
Cleotha siempre fue muy buena.
423
00:33:23,271 --> 00:33:26,936
Era una mujer extraordinaria.
Yo agradecía al Señor por ella.
424
00:33:26,937 --> 00:33:29,436
Muchas noches reflexioné sobre mi vida.
425
00:33:29,437 --> 00:33:31,896
Y pensaba: "Bueno, tuve a Cleotha".
426
00:33:33,104 --> 00:33:36,561
Cuando no tenía nada más,
agradecía a Dios.
427
00:33:36,562 --> 00:33:38,187
"Al menos la tuve a ella".
428
00:33:40,062 --> 00:33:44,104
Si... tuve algo bueno en esta vida,
429
00:33:45,312 --> 00:33:47,729
fue conocer a una buena mujer.
430
00:33:51,854 --> 00:33:54,354
Y eso me bastaba hasta el día siguiente.
431
00:33:56,437 --> 00:33:57,686
Eres un tonto.
432
00:33:57,687 --> 00:33:59,479
Demonios.
433
00:34:00,937 --> 00:34:03,311
¡Mira eso! Hablábamos de ti.
434
00:34:03,312 --> 00:34:05,895
Doaker dice que te fuiste
con mucho dinero.
435
00:34:05,896 --> 00:34:07,936
Creí que no volverías
hasta estar quebrado.
436
00:34:07,937 --> 00:34:10,687
¿Quebrado? Tengo los bolsillos llenos.
437
00:34:14,021 --> 00:34:17,186
Que Berniece te pidió dinero,
te enojaste y te fuiste.
438
00:34:17,187 --> 00:34:19,853
A ella le gusta
dar órdenes. Por eso me fui.
439
00:34:19,854 --> 00:34:21,728
No fue por el dinero.
440
00:34:21,729 --> 00:34:24,603
Wining Boy, ¿de dónde vienes?
¿Dónde has estado?
441
00:34:24,604 --> 00:34:26,353
Estuve en Kansas City.
442
00:34:26,354 --> 00:34:28,603
¿Recuerdas a Lymon? Lymon Jackson.
443
00:34:28,604 --> 00:34:31,187
Sí, conocía a su padre.
444
00:34:32,354 --> 00:34:36,936
¿De dónde sacabas tanto dinero?
Doaker dice que tenías mucho.
445
00:34:36,937 --> 00:34:38,228
Comparte un poco.
446
00:34:38,229 --> 00:34:40,437
Yo te iba a pedir cinco dólares.
447
00:34:41,687 --> 00:34:43,145
¿Supiste lo de Sutter?
448
00:34:43,146 --> 00:34:46,478
Los Fantasmas del Perro
Amarillo lo mataron.
449
00:34:46,479 --> 00:34:50,353
Berniece vio a su fantasma. Está arriba.
450
00:34:50,354 --> 00:34:54,353
Sutter, ¡Wining Boy está aquí!
Ven a tomar algo con nosotros.
451
00:34:54,354 --> 00:34:56,978
¿A cuántos han matado esos fantasmas?
452
00:34:56,979 --> 00:35:00,687
Nueve, diez, once o doce. No lo sé.
453
00:35:01,979 --> 00:35:05,061
Berniece no cree en los
Fantasmas del Perro Amarillo.
454
00:35:05,062 --> 00:35:07,228
No tiene que creer.
455
00:35:07,229 --> 00:35:10,603
Pregunta a los blancos
del condado de Sunflower si creen.
456
00:35:10,604 --> 00:35:13,145
Pregúntale a Sutter.
457
00:35:13,146 --> 00:35:15,020
No me importa si ella no cree.
458
00:35:15,021 --> 00:35:18,978
Berniece no cree en nada.
Ella solo piensa que cree.
459
00:35:18,979 --> 00:35:20,312
Dejen a Berniece.
460
00:35:23,646 --> 00:35:26,312
Oye, dame un trago.
Wining Boy está bebiendo.
461
00:35:32,812 --> 00:35:36,020
Wining Boy, ¿qué haces
en Kansas City? ¿Qué hay ahí?
462
00:35:36,021 --> 00:35:40,728
Escuché que tiene mujeres muy guapas.
463
00:35:40,729 --> 00:35:43,186
Me gustaría ir a comprobarlo.
464
00:35:43,187 --> 00:35:45,812
Las mujeres de ahí son otra cosa.
465
00:35:46,604 --> 00:35:49,645
Si te sentarás aquí a beber mi wiski,
466
00:35:49,646 --> 00:35:51,228
deja un dólar en la mesa.
467
00:35:51,229 --> 00:35:53,103
Muestra tu hospitalidad.
468
00:35:53,104 --> 00:35:55,521
No pagaré por tu hospitalidad.
469
00:35:56,021 --> 00:35:59,853
Doaker dice que Lymon y tú
estuvieron en prisión.
470
00:35:59,854 --> 00:36:01,561
Yo también estuve ahí.
471
00:36:01,562 --> 00:36:05,228
Transportábamos la madera de Jim Miller,
472
00:36:05,229 --> 00:36:07,146
y nos quedábamos un poco para venderla.
473
00:36:08,146 --> 00:36:09,854
Fue cuando mataron a Crawley.
474
00:36:13,354 --> 00:36:15,354
Nos emboscaron.
475
00:36:16,687 --> 00:36:20,436
Boy Willie y yo escapamos,
pero nos detuvo el alguacil.
476
00:36:20,437 --> 00:36:22,436
Dijo que robábamos madera.
477
00:36:22,437 --> 00:36:24,020
Me dispararon.
478
00:36:24,021 --> 00:36:26,312
Siguen buscando a Lymon.
479
00:36:26,812 --> 00:36:28,853
Lo encerraron por no trabajar.
480
00:36:28,854 --> 00:36:31,270
Me multaron con cien dólares.
481
00:36:31,271 --> 00:36:33,770
El señor Stovall los pagó,
482
00:36:33,771 --> 00:36:37,811
y el juez dijo que trabajaría
para él hasta pagarle.
483
00:36:37,812 --> 00:36:41,229
Lymon se fue
en cuanto Stovall se descuidó.
484
00:36:42,229 --> 00:36:45,228
Me quedaré aquí. No regresaré.
485
00:36:45,229 --> 00:36:48,479
Nadie te está obligando.
Haz lo que quieras.
486
00:36:48,979 --> 00:36:51,853
Yo volveré contigo. Voy hacia allá.
487
00:36:51,854 --> 00:36:54,311
¿Tomarás el tren? Yo sí.
488
00:36:54,312 --> 00:36:56,354
Te tratan mejor aquí.
489
00:36:56,896 --> 00:36:59,103
No me preocupa que me traten mal.
490
00:36:59,104 --> 00:37:01,270
Te tratan como dejes que te traten.
491
00:37:01,271 --> 00:37:03,770
Si me tratan mal, los trato mal.
492
00:37:03,771 --> 00:37:06,145
Los blancos y yo no somos diferentes.
493
00:37:06,146 --> 00:37:10,103
Por eso terminarás en prisión de nuevo.
494
00:37:10,104 --> 00:37:14,145
No pienso en eso.
Tú volverás antes que yo.
495
00:37:14,146 --> 00:37:16,186
Te hacen trabajar mucho ahí.
496
00:37:16,187 --> 00:37:19,228
Cultivando, desherbando y talando árboles.
497
00:37:19,229 --> 00:37:20,436
No me gusta.
498
00:37:20,437 --> 00:37:23,478
Ahí no tiene
que gustarte tu trabajo.
499
00:37:23,479 --> 00:37:26,395
Díselo. Al único
que le gusta es al aguador.
500
00:37:26,396 --> 00:37:30,311
Y si no le gusta,
que baje el cubo de agua.
501
00:37:30,312 --> 00:37:32,187
Eso le dijeron a Lymon.
502
00:37:33,187 --> 00:37:34,603
Lo pusieron de aguador,
503
00:37:34,604 --> 00:37:37,103
y todos se enojaron porque era muy flojo.
504
00:37:37,104 --> 00:37:38,479
El agua pesaba mucho.
505
00:37:40,271 --> 00:37:44,104
Y Lymon cantaba. Algo así como...
506
00:37:44,687 --> 00:37:49,271
Ay, Señor, Berta.
507
00:37:50,229 --> 00:37:54,062
Ay, Señor, esa chica.
508
00:37:54,562 --> 00:37:58,646
Ay, Señor, Berta.
509
00:37:59,396 --> 00:38:03,104
Ay, Señor, esa chica.
510
00:38:03,854 --> 00:38:09,937
Olvídame y cásate.
No me esperes más.
511
00:38:10,479 --> 00:38:16,521
Olvídame y cásate.
No me esperes más.
512
00:38:17,104 --> 00:38:22,354
Tal vez no me quieras
cuando me liberen.
513
00:38:23,062 --> 00:38:28,436
Tal vez no me quieras
cuando me liberen.
514
00:38:28,437 --> 00:38:31,062
Doaker, vamos. Te la sabes.
515
00:38:31,812 --> 00:38:34,521
Ay, Señor, esa chica.
516
00:38:35,021 --> 00:38:37,687
Ay, Señor, Berta.
517
00:38:38,187 --> 00:38:40,937
Ay, Señor, esa chica.
518
00:38:41,437 --> 00:38:53,229
Levántalos más alto.
Déjalos caer.
519
00:38:53,729 --> 00:39:05,271
No sabré la diferencia
cuando se esconda el sol.
520
00:39:05,979 --> 00:39:10,854
Berta vive en paz en Meridian.
521
00:39:11,937 --> 00:39:22,354
Berta vive en paz en Meridian.
522
00:39:23,062 --> 00:39:28,770
Y yo sigo en prisión.
Debo trabajar o irme.
523
00:39:28,771 --> 00:39:31,562
Ay, Alberta.
524
00:39:32,146 --> 00:39:34,646
Ay, Señor, esa chica.
525
00:39:35,146 --> 00:39:37,687
Ay, Señor, Berta.
526
00:39:38,271 --> 00:39:41,062
Ay, Señor, esa chica.
527
00:39:41,729 --> 00:39:47,021
Cuando te cases,
hazlo con un ferrocarrilero.
528
00:39:47,771 --> 00:39:52,729
Cuando te cases,
hazlo con un ferrocarrilero.
529
00:39:53,271 --> 00:39:58,062
Cuando te cases,
hazlo con un ferrocarrilero.
530
00:39:58,562 --> 00:40:03,686
Y cada domingo
pondrá un dólar en tu mano.
531
00:40:03,687 --> 00:40:06,521
En tu mano, sí.
532
00:40:07,021 --> 00:40:09,479
En tu mano, sí.
533
00:40:10,187 --> 00:40:15,229
Y cada domingo
pondrá un dólar en tu mano.
534
00:40:15,729 --> 00:40:18,312
Ay, Señor, Berta.
535
00:40:18,979 --> 00:40:20,979
Ay, Señor, esa chica.
536
00:40:21,854 --> 00:40:24,271
Ay, Señor, Berta.
537
00:40:25,146 --> 00:40:28,562
Ay, Señor, esa chica.
538
00:40:29,187 --> 00:40:31,979
Ay...
539
00:40:40,937 --> 00:40:42,521
Doaker disfruta esa parte.
540
00:40:44,021 --> 00:40:45,729
La del ferrocarrilero.
541
00:40:49,062 --> 00:40:53,604
Doaker canta como Tangleye.
No canta nada.
542
00:40:58,354 --> 00:41:01,854
Doaker, aún hablan de ti en prisión.
543
00:41:03,812 --> 00:41:06,479
Me preguntaron si era tu sobrino.
544
00:41:08,896 --> 00:41:10,146
Les dije que sí.
545
00:41:11,312 --> 00:41:12,812
Que somos familia.
546
00:41:19,604 --> 00:41:23,271
Me trataron bien en cuanto
les dije que eras mi tío.
547
00:41:27,104 --> 00:41:30,396
No quiero volver a ver a esos negros.
548
00:41:39,604 --> 00:41:40,979
Yo tampoco.
549
00:41:55,562 --> 00:41:56,562
Oye, Wining Boy.
550
00:41:57,896 --> 00:42:01,396
Toca algo en el piano.
Vamos, eres pianista.
551
00:42:01,896 --> 00:42:04,853
Tócalo. Lymon quiere escucharte.
552
00:42:04,854 --> 00:42:06,562
Me deshice del piano.
553
00:42:07,604 --> 00:42:11,146
Deshacerme de él
fue lo mejor que me ha pasado.
554
00:42:11,979 --> 00:42:14,936
Era muy grande
y tenía que llevarlo en la espalda.
555
00:42:14,937 --> 00:42:16,771
No se lo deseo a nadie.
556
00:42:18,187 --> 00:42:21,521
Creen que es muy divertido
ser una gran estrella.
557
00:42:22,812 --> 00:42:26,353
Cargar con ese piano
a todas partes me retrasaba.
558
00:42:26,354 --> 00:42:27,561
Parecía tortuga.
559
00:42:27,562 --> 00:42:31,604
La vida pasaba frente a mí
y yo seguía cargando ese piano.
560
00:42:32,937 --> 00:42:36,229
Los primeros años fueron divertidos.
561
00:42:37,271 --> 00:42:39,520
Bebiendo mucho wiski
562
00:42:39,521 --> 00:42:42,395
y acostándome con muchas mujeres.
563
00:42:42,396 --> 00:42:46,396
No me cansaba de tocar el piano.
564
00:42:48,812 --> 00:42:50,729
Pero eso solo dura un tiempo.
565
00:42:52,021 --> 00:42:55,520
Un día te levantas y odias el wiski,
566
00:42:55,521 --> 00:43:00,437
odias a las mujeres y odias el piano.
567
00:43:02,687 --> 00:43:04,062
Pero es todo lo que tienes.
568
00:43:04,937 --> 00:43:06,271
No sabes hacer nada.
569
00:43:07,021 --> 00:43:09,437
Solo sabes tocar el piano.
570
00:43:10,854 --> 00:43:12,146
¿Ahora quién soy?
571
00:43:13,437 --> 00:43:15,687
¿Soy yo mismo o solo un pianista?
572
00:43:19,229 --> 00:43:22,270
A veces quisiera matar al pianista,
573
00:43:22,271 --> 00:43:24,604
porque él causó todos mis problemas.
574
00:43:28,062 --> 00:43:30,646
¿Qué harás cuando
tengas problemas como yo?
575
00:43:34,271 --> 00:43:35,896
Si yo supiera tocar...
576
00:43:37,979 --> 00:43:39,021
tocaría.
577
00:43:41,604 --> 00:43:43,604
Es un gran piano.
578
00:43:45,229 --> 00:43:47,270
Si fuera mío, lo vendería.
579
00:43:47,271 --> 00:43:49,646
A menos que supiera tocar como Wining.
580
00:43:50,437 --> 00:43:51,978
Te pagarían bien por él.
581
00:43:51,979 --> 00:43:53,853
Te diré algo.
582
00:43:53,854 --> 00:43:55,395
Lymon no lo sabe,
583
00:43:55,396 --> 00:43:56,895
pero te diré
584
00:43:56,896 --> 00:44:00,603
por qué Wining Boy y yo decimos
que Berniece no lo venderá.
585
00:44:00,604 --> 00:44:03,811
Ella no lo venderá. Lo venderé yo.
586
00:44:03,812 --> 00:44:06,645
Ella no tiene más derecho
que yo sobre el piano.
587
00:44:06,646 --> 00:44:08,979
Estoy hablando con él.
588
00:44:09,979 --> 00:44:12,062
Déjame hablar con él.
589
00:44:22,187 --> 00:44:26,479
Para entender por qué lo decimos,
para entender este piano,
590
00:44:27,104 --> 00:44:29,187
hay que volver a la esclavitud.
591
00:44:29,771 --> 00:44:33,186
Nuestra familia era propiedad
de un tal Robert Sutter.
592
00:44:33,187 --> 00:44:35,686
El abuelo de Sutter. Así es.
593
00:44:35,687 --> 00:44:38,895
El piano era de un tipo
llamado Joel Nolander.
594
00:44:38,896 --> 00:44:41,562
De los hermanos Nolander, de Georgia.
595
00:44:42,062 --> 00:44:45,895
Era el aniversario de bodas
de Sutter, y quería darle a su esposa,
596
00:44:45,896 --> 00:44:48,395
la señorita Ophelia,
597
00:44:48,396 --> 00:44:50,853
un regalo de aniversario.
598
00:44:50,854 --> 00:44:53,937
Ahora bien, él no tenía dinero,
599
00:44:54,521 --> 00:44:57,479
pero tenía unos cuantos negros.
600
00:44:59,646 --> 00:45:01,520
Le preguntó al Sr. Nolander
601
00:45:01,521 --> 00:45:05,687
si le cambiaría
algunos negros por el piano.
602
00:45:06,187 --> 00:45:09,561
Le dijo que le daría
a un negro y medio por el piano.
603
00:45:09,562 --> 00:45:10,978
Así se lo dijo.
604
00:45:10,979 --> 00:45:14,521
Para que tuviera a un adulto y a un niño.
605
00:45:15,146 --> 00:45:19,812
El señor Nolander aceptó,
pero dijo que él los escogería.
606
00:45:30,479 --> 00:45:33,729
Así que Sutter formó a sus negros...
607
00:45:36,271 --> 00:45:39,521
y el señor Nolander los examinó.
608
00:45:46,687 --> 00:45:50,104
Y de todos, eligió a mi abuela.
609
00:45:51,354 --> 00:45:53,395
También se llamaba Berniece.
610
00:45:53,396 --> 00:45:56,436
- Ven conmigo, mamá. Trae a tu hijo.
- ¡No!
611
00:45:56,437 --> 00:45:57,770
- ¡Ven conmigo!
- ¡No!
612
00:45:57,771 --> 00:46:01,479
Y eligió a mi padre siendo un niño,
solo tenía nueve años.
613
00:46:02,062 --> 00:46:03,436
Hicieron el intercambio
614
00:46:03,437 --> 00:46:06,645
y la Srta. Ophelia
estaba tan contenta con el piano,
615
00:46:06,646 --> 00:46:10,561
que no hacía más que tocarlo.
616
00:46:10,562 --> 00:46:13,353
Se levantaba por las mañanas, se vestía,
617
00:46:13,354 --> 00:46:15,353
y se sentaba a tocar el piano.
618
00:46:15,354 --> 00:46:18,354
El tiempo pasó.
619
00:46:19,146 --> 00:46:21,186
La Srta. Ophelia extrañaba a mi abuela,
620
00:46:21,187 --> 00:46:24,811
cómo cocinaba, limpiaba
la casa y todo eso,
621
00:46:24,812 --> 00:46:27,895
y extrañaba que mi papá
la ayudara con los mandados.
622
00:46:27,896 --> 00:46:32,895
Así que preguntó
si podía devolver el piano
623
00:46:32,896 --> 00:46:34,686
a cambio de sus negros.
624
00:46:34,687 --> 00:46:38,186
El señor Nolander se negó.
Dijo que un trato era un trato.
625
00:46:38,187 --> 00:46:41,728
Y él y Sutter tuvieron una gran discusión.
626
00:46:41,729 --> 00:46:45,270
Y la Srta. Ophelia enfermó.
No podía levantarse de la cama.
627
00:46:45,271 --> 00:46:48,354
Fue cuando Sutter llamó a nuestro abuelo.
628
00:46:48,854 --> 00:46:51,103
Nuestro abuelo se llamaba Boy Willie.
629
00:46:51,104 --> 00:46:53,603
Como él. Por eso se llama así.
630
00:46:53,604 --> 00:46:57,311
Pero a él lo llamaban Willie Boy.
631
00:46:57,312 --> 00:46:59,687
Él trabajaba la madera.
632
00:47:02,979 --> 00:47:05,979
Podía tallar lo que quisieras.
633
00:47:07,646 --> 00:47:11,020
Los blancos le pedían toda clase de cosas
634
00:47:11,021 --> 00:47:13,604
y le pagaban bien al señor Sutter.
635
00:47:15,812 --> 00:47:19,895
Porque el señor Sutter era dueño
de todo lo que hacía mi abuelo,
636
00:47:19,896 --> 00:47:21,603
porque él le pertenecía.
637
00:47:21,604 --> 00:47:25,811
Y cuando el señor Nolander
quiso comprar a mi abuelo,
638
00:47:25,812 --> 00:47:27,186
Sutter no lo vendió.
639
00:47:27,187 --> 00:47:30,562
Le dijo que no tenía
suficiente dinero para comprarlo.
640
00:47:31,062 --> 00:47:32,645
¿Lo estoy contando bien?
641
00:47:32,646 --> 00:47:33,979
Así es.
642
00:47:34,896 --> 00:47:36,853
Sutter llamó a mi abuelo a su casa
643
00:47:36,854 --> 00:47:40,770
y le dijo que tallara
las caras de mi abuela y mi papá
644
00:47:40,771 --> 00:47:42,978
en el piano para la Srta. Ophelia,
645
00:47:42,979 --> 00:47:44,312
y él hizo esto.
646
00:47:46,187 --> 00:47:47,146
¿Lo ves?
647
00:47:48,187 --> 00:47:50,562
Ella es mi abuela Berniece.
648
00:47:51,812 --> 00:47:53,771
La talló tal como era.
649
00:47:54,354 --> 00:47:57,270
Y también hizo la cara
de mi papá de niño,
650
00:47:57,271 --> 00:47:58,811
como lo recordaba.
651
00:47:58,812 --> 00:48:01,146
Los talló como los recordaba.
652
00:48:01,729 --> 00:48:04,604
Pero no se detuvo ahí.
653
00:48:05,187 --> 00:48:08,937
Talló todo esto.
654
00:48:09,521 --> 00:48:14,978
Talló a su mamá, Esther,
y a su papá, Boy Charles.
655
00:48:14,979 --> 00:48:18,728
Y aquí está cuando él
y mamá Berniece se casaron.
656
00:48:18,729 --> 00:48:21,104
A eso le llamaban: "saltar la escoba".
657
00:48:22,354 --> 00:48:25,686
Talló la historia de nuestra familia.
658
00:48:25,687 --> 00:48:29,312
Y cuando Sutter vio
todo lo que había tallado en el piano,
659
00:48:30,021 --> 00:48:31,645
se enojó mucho.
660
00:48:31,646 --> 00:48:33,478
No le había pedido todo eso,
661
00:48:33,479 --> 00:48:36,228
pero ya no podía hacer nada.
662
00:48:36,229 --> 00:48:39,728
Pero cuando la Srta. Ophelia
lo vio, se emocionó.
663
00:48:39,729 --> 00:48:43,645
Ya tenía su piano y a sus negros.
664
00:48:43,646 --> 00:48:45,395
Volvió a tocar de nuevo.
665
00:48:45,396 --> 00:48:48,936
Lo tocó hasta el día de su muerte.
666
00:48:48,937 --> 00:48:51,270
Nuestro hermano, Boy Charles,
667
00:48:51,271 --> 00:48:54,979
el padre de Berniece y Boy Willie,
668
00:48:55,771 --> 00:48:57,771
era el mayor de nosotros tres.
669
00:48:58,396 --> 00:49:01,312
Tendría 57 años si estuviera vivo.
670
00:49:02,021 --> 00:49:05,104
Falleció en 1911, a los 31 años.
671
00:49:06,562 --> 00:49:10,770
Boy Charles hablaba
sobre ese piano todo el tiempo.
672
00:49:10,771 --> 00:49:12,811
No se lo sacaba de la cabeza.
673
00:49:12,812 --> 00:49:16,687
Pasaron dos o tres meses
y seguía hablando de él.
674
00:49:17,479 --> 00:49:20,979
Hablaba sobre sacarlo
de la casa de Sutter.
675
00:49:21,646 --> 00:49:26,062
Decía que era la historia
de toda nuestra familia,
676
00:49:26,562 --> 00:49:28,395
y que mientras fuera de Sutter,
677
00:49:28,396 --> 00:49:29,686
le pertenecíamos.
678
00:49:29,687 --> 00:49:31,771
Que seguíamos siendo esclavos.
679
00:49:32,646 --> 00:49:36,437
Intentamos disuadirlo,
pero no sirvió de nada.
680
00:49:37,062 --> 00:49:40,146
En cuanto dejaba el tema,
comenzaba de nuevo.
681
00:49:41,604 --> 00:49:43,853
Sabíamos que no se rendiría,
682
00:49:43,854 --> 00:49:46,686
así que el 4 de julio de 1911,
683
00:49:46,687 --> 00:49:50,062
mientras Sutter estaba
en el pícnic del condado...
684
00:49:53,896 --> 00:49:56,646
Wining Boy y yo lo acompañamos
685
00:49:57,271 --> 00:50:01,271
y sacamos el piano de casa de Sutter.
686
00:50:05,771 --> 00:50:08,521
Boy Willie no tenía más de seis años.
687
00:50:11,021 --> 00:50:12,686
Su papá había decidido
688
00:50:12,687 --> 00:50:15,895
que se quedaría
hasta que Sutter regresara.
689
00:50:15,896 --> 00:50:18,354
Para que no notara nada raro.
690
00:50:19,271 --> 00:50:22,854
No sé qué pasó cuando
Sutter volvió y no estaba el piano,
691
00:50:24,104 --> 00:50:28,229
pero alguien fue a casa
de Boy Charles y le prendió fuego.
692
00:50:29,062 --> 00:50:31,561
Él no estaba.
Seguramente los vio venir.
693
00:50:31,562 --> 00:50:36,021
Porque tomó el tren
Perro Amarillo de las 3:57.
694
00:50:37,146 --> 00:50:40,187
No se imaginaba que detendrían el tren.
695
00:50:41,021 --> 00:50:42,521
Pero lo detuvieron
696
00:50:43,437 --> 00:50:48,104
y encontraron a Boy Charles y a otros
tres vagabundos en uno de los vagones.
697
00:50:53,271 --> 00:50:55,603
Se habrán enojado al no ver el piano,
698
00:50:55,604 --> 00:50:59,437
porque le prendieron fuego al vagón.
699
00:51:00,312 --> 00:51:01,937
Mataron a todos.
700
00:51:04,521 --> 00:51:06,521
Nadie sabe quién lo hizo.
701
00:51:07,271 --> 00:51:10,145
Algunos dicen que fue Sutter,
porque era su piano.
702
00:51:10,146 --> 00:51:12,228
Otros que el alguacil Carter.
703
00:51:12,229 --> 00:51:15,103
Hay quien dice
que fue Ed Saunders o Smith,
704
00:51:15,104 --> 00:51:18,521
pero nadie lo sabe con certeza.
705
00:51:22,312 --> 00:51:27,603
A los dos meses de eso,
Ed Saunders cayó en su pozo.
706
00:51:27,604 --> 00:51:31,771
Se cayó sin razón alguna.
707
00:51:32,812 --> 00:51:35,895
Dicen que fueron los fantasmas
de la gente del vagón
708
00:51:35,896 --> 00:51:37,561
quienes lo empujaron.
709
00:51:37,562 --> 00:51:41,520
Los llamaron
los Fantasmas del Perro Amarillo.
710
00:51:41,521 --> 00:51:43,646
Así empezó todo.
711
00:51:44,271 --> 00:51:47,562
Y por eso, Wining Boy y yo decimos
712
00:51:48,229 --> 00:51:52,396
que Berniece no venderá ese piano.
713
00:51:53,396 --> 00:51:55,854
Porque su papá murió por él.
714
00:51:58,104 --> 00:51:59,604
Eso quedó en el pasado.
715
00:52:03,229 --> 00:52:04,646
Si mi papá
716
00:52:05,687 --> 00:52:11,021
hubiera podido cambiar el piano
por tener su propia tierra,
717
00:52:12,437 --> 00:52:14,146
este piano no estaría aquí.
718
00:52:15,229 --> 00:52:18,271
Pasó su vida cultivando
la tierra de alguien más.
719
00:52:20,271 --> 00:52:21,604
Yo no haré lo mismo.
720
00:52:23,437 --> 00:52:27,395
Él no pudo hacer otra cosa.
No tenía nada.
721
00:52:27,396 --> 00:52:29,479
Su papá no le dejó nada.
722
00:52:30,562 --> 00:52:32,812
Lo único que me dejó papá
723
00:52:33,854 --> 00:52:36,978
fue ese piano, y murió por él.
724
00:52:36,979 --> 00:52:40,395
No lo dejaré aquí
sin intentar hacer algo con él.
725
00:52:40,396 --> 00:52:44,478
Y si Berniece no lo entiende,
yo venderé mi mitad.
726
00:52:44,479 --> 00:52:46,145
Saben que tengo razón.
727
00:52:46,146 --> 00:52:50,020
Nadie habló sobre quién tiene la razón.
728
00:52:50,021 --> 00:52:51,979
Solo le cuento lo que pasó.
729
00:52:52,896 --> 00:52:58,396
El porqué decimos
que Berniece no lo venderá.
730
00:52:59,646 --> 00:53:01,479
Entiendo por qué lo dicen.
731
00:53:02,521 --> 00:53:05,812
Le dije a Boy Willie
que debería quedarse aquí conmigo.
732
00:53:07,354 --> 00:53:08,354
Quédate tú.
733
00:53:09,396 --> 00:53:10,646
Yo regresaré.
734
00:53:13,104 --> 00:53:14,979
Eso es lo que haré con mi vida.
735
00:53:15,979 --> 00:53:18,854
¿Por qué aprendería
a hacer algo que no sé hacer
736
00:53:19,354 --> 00:53:21,229
si ya sé cultivar?
737
00:53:22,187 --> 00:53:23,187
Quédate tú.
738
00:53:24,896 --> 00:53:27,521
Sigue tu propio camino, si eso quieres.
739
00:53:29,021 --> 00:53:31,771
Yo volveré a vivir mi vida como quiero.
740
00:53:37,021 --> 00:53:38,312
¿Sabes qué es esto?
741
00:53:39,687 --> 00:53:40,687
No lo sé.
742
00:53:42,521 --> 00:53:43,728
¿Qué crees que sea?
743
00:53:43,729 --> 00:53:44,812
Tierra.
744
00:53:45,937 --> 00:53:47,062
No, hijo.
745
00:53:48,021 --> 00:53:49,229
No es solo tierra.
746
00:53:49,729 --> 00:53:51,271
Es un terreno.
747
00:53:53,562 --> 00:53:56,062
- ¿Entiendes la diferencia?
- No.
748
00:53:57,896 --> 00:53:58,937
La tierra
749
00:54:00,229 --> 00:54:03,062
se irá con el viento.
750
00:54:04,104 --> 00:54:05,104
Pero el terreno,
751
00:54:07,271 --> 00:54:09,062
te durará por siempre.
752
00:54:15,562 --> 00:54:17,521
Vamos. Siente. Aprieta.
753
00:54:22,437 --> 00:54:23,437
¿Qué sientes?
754
00:54:24,604 --> 00:54:25,812
Se siente bien, ¿no?
755
00:54:44,729 --> 00:54:50,646
Uno de los seres caminó hacia mí,
lentamente, pero con seguridad.
756
00:54:51,271 --> 00:54:53,271
Mis compañeros huyeron asustados.
757
00:54:53,896 --> 00:54:55,604
Adelántate y ve subiendo.
758
00:54:56,979 --> 00:54:59,228
- ...en un árbol muy alto.
- ¿Ese es...?
759
00:54:59,229 --> 00:55:02,311
¡Santo cielo! No puede ser, es Wining Boy.
760
00:55:02,312 --> 00:55:03,562
Hola, Berniece.
761
00:55:04,562 --> 00:55:06,395
Habían planeado esto.
762
00:55:06,396 --> 00:55:08,895
Boy Willie y tú lo planearon.
763
00:55:08,896 --> 00:55:11,478
Yo no sabía que él estaba aquí.
764
00:55:11,479 --> 00:55:14,686
Iba camino a casa,
pero quería verlos a Doaker y a ti.
765
00:55:14,687 --> 00:55:16,895
Le dije que cuando se fue con el dinero
766
00:55:16,896 --> 00:55:19,061
creímos que no lo veríamos más.
767
00:55:19,062 --> 00:55:20,646
Dale un abrazo a tu tío.
768
00:55:21,479 --> 00:55:24,895
No vi el camión.
Creí que venderían las sandías.
769
00:55:24,896 --> 00:55:27,687
Las vendimos todas.
También vendimos el camión.
770
00:55:28,479 --> 00:55:31,436
No me meteré en tus cosas.
Vete a donde perteneces.
771
00:55:31,437 --> 00:55:34,561
Estaba bromeando.
¿No aguantas una broma?
772
00:55:34,562 --> 00:55:36,228
Tío, ¿cuándo llegaste?
773
00:55:36,229 --> 00:55:38,771
Hace poco. Tomé el tren de Kansas City.
774
00:55:39,271 --> 00:55:42,146
Me cambiaré y te prepararé algo de comer.
775
00:55:42,771 --> 00:55:44,061
Me gusta la idea.
776
00:55:44,062 --> 00:55:47,062
Vamos, Maretha, cámbiate
antes de que te ensucies.
777
00:55:47,562 --> 00:55:50,145
Maretha ha crecido mucho, ¿no, Doaker?
778
00:55:50,146 --> 00:55:54,396
Y es preciosa. No sabía
que Crawley tenía esos genes.
779
00:55:55,479 --> 00:56:00,103
Lymon, ponte del otro lado
del piano, quiero ver algo.
780
00:56:00,104 --> 00:56:03,604
- Boy Willie, ¿qué haces?
- Quiero ver cuánto pesa.
781
00:56:05,229 --> 00:56:06,395
Vamos, Lymon.
782
00:56:06,396 --> 00:56:10,020
Deja ese piano en paz. No lo venderás.
783
00:56:10,021 --> 00:56:12,145
Lo haré cuando venda las sandías.
784
00:56:12,146 --> 00:56:15,353
- Pues no lo creo.
- Es el piano de mi papá.
785
00:56:15,354 --> 00:56:17,979
No lo sacó solo,
Doaker y yo lo ayudamos.
786
00:56:19,187 --> 00:56:20,479
Pero murió solo.
787
00:56:21,521 --> 00:56:23,229
¿Dónde estaban ustedes?
788
00:56:24,437 --> 00:56:26,061
No me hables del piano.
789
00:56:26,062 --> 00:56:28,895
Es mío y de Berniece. ¿Cierto, Doaker?
790
00:56:28,896 --> 00:56:31,270
Sí, tienes razón.
791
00:56:31,271 --> 00:56:33,061
Lymon, vamos a levantarlo.
792
00:56:33,062 --> 00:56:36,229
Sujétalo bien de tu lado. Vamos.
793
00:56:44,729 --> 00:56:46,104
- ¿Listo?
- Listo.
794
00:56:50,062 --> 00:56:51,146
Levántalo.
795
00:57:11,271 --> 00:57:12,353
¿Qué opinas?
796
00:57:12,354 --> 00:57:16,396
Pesa, pero se puede mover.
Aunque no será fácil.
797
00:57:17,854 --> 00:57:19,354
No me pareció muy pesado.
798
00:57:20,646 --> 00:57:22,646
Bien, pongámoslo en su sitio.
799
00:57:43,354 --> 00:57:44,354
Boy Willie,
800
00:57:45,354 --> 00:57:47,895
te has burlado mucho de mí,
801
00:57:47,896 --> 00:57:50,228
Dios te bendecirá
y un funerario te vestirá.
802
00:57:50,229 --> 00:57:52,062
Pon ese piano en su lugar.
803
00:57:53,937 --> 00:57:55,854
Quiero comprarme un terreno.
804
00:57:56,437 --> 00:57:58,686
Wining Boy, ¿te preparo unas chuletas?
805
00:57:58,687 --> 00:58:00,228
Suena bien.
806
00:58:00,229 --> 00:58:02,854
Te diré cómo lo veo.
807
00:58:04,729 --> 00:58:07,020
Papá Boy Charles trajo ese piano.
808
00:58:07,021 --> 00:58:09,896
Debo construir algo con lo que me dejaron.
809
00:58:10,521 --> 00:58:13,186
El piano no servirá de nada aquí.
810
00:58:13,187 --> 00:58:16,812
Es como si dejara que las sandías
se pudrieran en el camión.
811
00:58:17,396 --> 00:58:21,312
Si lo estuvieras usando,
812
00:58:21,896 --> 00:58:24,686
o dieras clases con él
para pagar la renta,
813
00:58:24,687 --> 00:58:26,853
eso cambiaría las cosas.
814
00:58:26,854 --> 00:58:29,520
Pensaría:
"Bueno, Berniece usa el piano".
815
00:58:29,521 --> 00:58:31,728
"Le sirve. Dejaré que lo use".
816
00:58:31,729 --> 00:58:33,812
"Buscaré dinero en otra parte".
817
00:58:35,104 --> 00:58:38,686
Pero Doaker dice que no
lo has tocado desde que llegó aquí.
818
00:58:38,687 --> 00:58:41,187
¿Por qué no me dejas venderlo?
819
00:58:41,979 --> 00:58:44,312
Solo ves el valor sentimental.
820
00:58:45,146 --> 00:58:46,396
Me parece bien.
821
00:58:47,521 --> 00:58:50,978
Perfecto. Me quito el sombrero
cuando hablan de papá.
822
00:58:50,979 --> 00:58:54,103
Pero no seré un tonto sentimental.
823
00:58:54,104 --> 00:58:56,228
Puedes ver el piano 100 años.
824
00:58:56,229 --> 00:58:59,687
Y seguirá siendo un piano.
Eso no cambiará.
825
00:59:03,812 --> 00:59:05,937
Quiero comprar un terreno con él.
826
00:59:06,562 --> 00:59:11,104
Si lo compro, cobraré la cosecha
y tendré mis semillas.
827
00:59:11,687 --> 00:59:14,895
Mientras tenga la tierra
y las semillas, estaré bien.
828
00:59:14,896 --> 00:59:17,354
Podré tener algo más.
829
00:59:18,146 --> 00:59:20,728
Como mi papá, él lo entendería.
830
00:59:20,729 --> 00:59:22,895
Lamento que no lo veas así,
831
00:59:22,896 --> 00:59:26,687
pero por eso me lo llevaré y lo venderé.
832
00:59:27,187 --> 00:59:28,604
Mira el piano.
833
00:59:30,187 --> 00:59:31,187
Míralo bien.
834
00:59:33,729 --> 00:59:37,353
Mamá Ola pulió este piano con sus lágrimas
835
00:59:37,354 --> 00:59:39,187
durante 17 años.
836
00:59:39,854 --> 00:59:43,896
Durante 17 años lo frotó
hasta que le sangraron las manos.
837
00:59:44,687 --> 00:59:48,771
Y frotaba su sangre en él,
mezclada con la sangre del resto.
838
00:59:50,021 --> 00:59:52,811
Todos los días,
Dios le daba vida a su cuerpo,
839
00:59:52,812 --> 00:59:57,437
y ella frotaba, limpiaba,
pulía y rezaba sobre el piano.
840
00:59:59,021 --> 01:00:00,812
"Tócame algo, Berniece".
841
01:00:01,812 --> 01:00:03,562
"Tócame algo, Berniece".
842
01:00:04,146 --> 01:00:06,521
"Tócame algo, Berniece".
Todos los días.
843
01:00:07,021 --> 01:00:10,437
"Lo limpié para ti.
Tócame algo, Berniece".
844
01:00:12,312 --> 01:00:14,396
Siempre hablas sobre papá.
845
01:00:14,896 --> 01:00:18,103
Pero no sabes el precio que pagó mamá.
846
01:00:18,104 --> 01:00:22,646
Diecisiete años de noches frías
en una cama vacía. ¿Por qué?
847
01:00:24,104 --> 01:00:25,312
¿Por un piano?
848
01:00:25,937 --> 01:00:27,396
¿Por un trozo de madera?
849
01:00:28,396 --> 01:00:30,396
¿Por vengarse de alguien?
850
01:00:33,479 --> 01:00:37,479
Mírense, son todos iguales.
851
01:00:38,062 --> 01:00:42,145
Tú, Papá Boy Charles,
Wining Boy, Doaker y Crawley.
852
01:00:42,146 --> 01:00:43,270
Todos iguales.
853
01:00:43,271 --> 01:00:47,103
Robando y matando. ¿De qué ha servido?
854
01:00:47,104 --> 01:00:50,353
Más robos y más muertes.
No ha servido para nada.
855
01:00:50,354 --> 01:00:52,561
Gente quemada. Gente asesinada.
856
01:00:52,562 --> 01:00:55,936
Gente que cae
en sus propios pozos. No cesa.
857
01:00:55,937 --> 01:00:59,021
Vamos, Berniece,
no tiene caso enojarse.
858
01:01:00,521 --> 01:01:03,229
Robé un poco aquí y allá,
859
01:01:03,896 --> 01:01:05,896
pero jamás he matado a nadie.
860
01:01:06,687 --> 01:01:09,936
No hablo por los demás.
Que hablen por sí mismos.
861
01:01:09,937 --> 01:01:11,604
Jamás he matado a nadie.
862
01:01:13,271 --> 01:01:16,561
Te culpo por la muerte de Crawley.
863
01:01:16,562 --> 01:01:18,229
No sabes nada.
864
01:01:18,812 --> 01:01:21,145
Es una estupidez que digas eso.
865
01:01:21,146 --> 01:01:23,020
Solo demuestras tu ignorancia.
866
01:01:23,021 --> 01:01:27,103
Si estuviera aquí, le daría una paliza
por hacer que nos dispararan.
867
01:01:27,104 --> 01:01:30,353
- Crawley no sabía lo de la madera.
- Se lo dijimos.
868
01:01:30,354 --> 01:01:32,686
Pregúntale a Lymon. Sí lo sabía.
869
01:01:32,687 --> 01:01:36,270
Vio que nos la llevábamos.
¿Por qué estuvo ahí esa noche?
870
01:01:36,271 --> 01:01:38,270
No me digas que no lo sabía.
871
01:01:38,271 --> 01:01:41,729
Intentaron robárnosla
y Crawley quiso intimidarlos.
872
01:01:42,229 --> 01:01:43,770
Lymon y yo vimos al alguacil.
873
01:01:43,771 --> 01:01:46,270
Nos entregamos.
No nos matarían por $50.
874
01:01:46,271 --> 01:01:49,353
- Crawley no sabía que era robada.
- No la robamos.
875
01:01:49,354 --> 01:01:52,936
La transportábamos
y nos quedábamos con un poco.
876
01:01:52,937 --> 01:01:56,854
La dejábamos junto al arroyo
hasta juntar suficiente.
877
01:01:57,729 --> 01:02:00,895
Esos tipos nos vieron.
Quisimos adelantarnos.
878
01:02:00,896 --> 01:02:04,103
Crawley nos ayudó a cargarla.
Le daríamos una parte.
879
01:02:04,104 --> 01:02:06,979
Crawley quería dinero extra.
Era para ayudarlo.
880
01:02:07,521 --> 01:02:09,812
Le hablamos sobre la madera.
881
01:02:11,896 --> 01:02:14,186
Le dijimos que otros tipos la querían.
882
01:02:14,187 --> 01:02:18,104
Y dijo que iría por su pistola.
883
01:02:19,187 --> 01:02:20,646
Ahí empezó el problema.
884
01:02:23,479 --> 01:02:26,229
Si no hubiera sacado
la pistola, estaría vivo.
885
01:02:29,104 --> 01:02:31,896
Teníamos media carga cuando aparecieron.
886
01:02:32,937 --> 01:02:35,270
Vimos al alguacil e intentamos huir.
887
01:02:35,271 --> 01:02:38,020
Nos escondimos cerca del arroyo,
888
01:02:38,021 --> 01:02:39,728
pero nos encontraron.
889
01:02:39,729 --> 01:02:41,562
Boy Willie quiso entregarse,
890
01:02:42,146 --> 01:02:44,771
pero Crawley sacó la pistola y disparó.
891
01:02:45,396 --> 01:02:46,771
Y ellos dispararon.
892
01:02:53,354 --> 01:02:54,396
Berniece.
893
01:02:57,062 --> 01:03:02,354
Solo sé que Crawley seguiría vivo
si no lo hubieras recogido esa noche.
894
01:03:03,479 --> 01:03:05,771
No tuve nada que ver con su muerte.
895
01:03:06,396 --> 01:03:07,561
Fue su culpa.
896
01:03:07,562 --> 01:03:10,395
Crawley está muerto y enterrado,
897
01:03:10,396 --> 01:03:12,936
mientras tú sigues aquí.
898
01:03:12,937 --> 01:03:14,437
Es todo lo que sé.
899
01:03:15,604 --> 01:03:19,020
Se fue a cargar leña
contigo y nunca volvió.
900
01:03:19,021 --> 01:03:22,103
Ya te dije que no tuve
nada que ver con su muerte.
901
01:03:22,104 --> 01:03:23,396
No está aquí, ¿o sí?
902
01:03:24,771 --> 01:03:25,936
No está aquí.
903
01:03:25,937 --> 01:03:28,561
- No soy responsable...
- No está aquí.
904
01:03:28,562 --> 01:03:31,395
- Doaker, llévatela.
- No está aquí, ¿o sí?
905
01:03:31,396 --> 01:03:33,271
- ¡No está aquí!
- Ya te dije...
906
01:04:23,812 --> 01:04:26,146
Tranquila. Está bien.
907
01:04:43,729 --> 01:04:46,187
Maretha tiene miedo de dormir arriba.
908
01:04:47,146 --> 01:04:50,771
Berniece no lo sabe,
pero vi a Sutter antes que ella.
909
01:04:51,396 --> 01:04:52,646
- ¿Qué dijiste?
- Sí.
910
01:04:53,604 --> 01:04:54,936
Hace tres semanas.
911
01:04:54,937 --> 01:04:57,478
Yo acababa de volver.
912
01:04:57,479 --> 01:05:00,228
Sutter no llevaba más
de tres días muerto.
913
01:05:00,229 --> 01:05:01,978
Estaba sentado en el piano.
914
01:05:01,979 --> 01:05:05,562
Volví de trabajar y ahí estaba.
915
01:05:06,271 --> 01:05:09,270
¿Dijo algo? ¿Que buscaba a Boy Willie?
916
01:05:09,271 --> 01:05:12,354
No dijo nada. Solo estaba ahí sentado.
917
01:05:12,937 --> 01:05:15,771
No creo que Boy Willie lo haya empujado.
918
01:05:16,271 --> 01:05:18,312
Sutter está aquí por el piano.
919
01:05:18,812 --> 01:05:22,228
Berniece debe venderlo.
Solo ha causado problemas.
920
01:05:22,229 --> 01:05:26,936
Coincido con Berniece. Boy Charles
no lo robó para devolverlo ahora.
921
01:05:26,937 --> 01:05:30,186
Lo robó porque creyó
que tenía más derecho que Sutter.
922
01:05:30,187 --> 01:05:33,146
Y si Sutter no lo entiende,
es su problema.
923
01:05:33,646 --> 01:05:36,812
Sutter está muerto.
Su fantasma me da igual.
924
01:05:37,312 --> 01:05:40,062
Puede rondar
y tocar el piano cuanto quiera.
925
01:05:40,562 --> 01:05:43,896
Quiero ver que lo saque
de la casa. Eso quiero ver.
926
01:05:46,271 --> 01:05:49,604
Dos por un dólar. Vamos.
¿Quién quiere sandía?
927
01:05:50,271 --> 01:05:51,271
Dame cinco.
928
01:05:52,271 --> 01:05:56,104
- Dos sandías para usted.
- Es un niño, felicidades.
929
01:05:58,271 --> 01:06:01,811
- Las escoges bien, ¿verdad?
- Dos más en camino.
930
01:06:01,812 --> 01:06:04,021
Cuidado, pesa mucho. Con cuidado.
931
01:06:04,687 --> 01:06:06,561
- Ahí tiene. Gracias.
- Bien.
932
01:06:06,562 --> 01:06:09,562
Mire, esto es sal. Póngale así.
933
01:06:10,896 --> 01:06:12,646
Pruébela. ¿Qué opina?
934
01:06:13,229 --> 01:06:16,979
Una, dos, tres bellas damas.
935
01:06:21,146 --> 01:06:24,521
Una señora me preguntó: "¿Están dulces?".
936
01:06:25,021 --> 01:06:27,395
Le contesté: "Donde las cultivamos,
937
01:06:27,396 --> 01:06:29,479
agregamos azúcar a la tierra".
938
01:06:30,146 --> 01:06:34,479
Y me creyó, dijo que nunca
había oído algo así.
939
01:06:35,271 --> 01:06:36,354
Mira esto, Lymon.
940
01:06:37,229 --> 01:06:40,103
¿Lo ves? Mira cómo le brillan los ojos.
941
01:06:40,104 --> 01:06:42,603
Nunca había visto un traje así.
942
01:06:42,604 --> 01:06:45,811
Es 100 % seda.
943
01:06:45,812 --> 01:06:48,396
Vamos. Pruébatelo. Veamos si te queda.
944
01:06:58,604 --> 01:07:01,353
Mira eso. Siéntelo.
945
01:07:01,354 --> 01:07:03,895
Qué bien se siente.
946
01:07:03,896 --> 01:07:06,228
Es muy suave y agradable.
947
01:07:06,229 --> 01:07:09,104
Es un traje de $55.
948
01:07:09,604 --> 01:07:11,603
Es un traje para gente importante.
949
01:07:11,604 --> 01:07:15,229
Necesitas una pistola
y mucho dinero para usar ese traje.
950
01:07:15,937 --> 01:07:17,978
Te lo vendo por tres dólares.
951
01:07:17,979 --> 01:07:22,354
Las mujeres se desmayarán cuando te vean.
952
01:07:22,937 --> 01:07:25,186
Dame tres dólares, vete a pasear
953
01:07:25,187 --> 01:07:26,687
y conquista a una mujer.
954
01:07:27,396 --> 01:07:29,896
Pruébate los pantalones. Déjame verte.
955
01:07:32,604 --> 01:07:35,145
Mira eso. Te quedan muy bien, ¿no?
956
01:07:35,146 --> 01:07:37,186
Dame tres dólares y quédatelo.
957
01:07:37,187 --> 01:07:40,978
- Míralo, Doaker. Qué bien se ve, ¿no?
- Sí. Es un buen traje.
958
01:07:40,979 --> 01:07:43,228
Tengo la camisa. Te costará un dólar.
959
01:07:43,229 --> 01:07:45,228
Todo por cuatro dólares.
960
01:07:45,229 --> 01:07:46,936
¿Cómo se ve, Boy Willie?
961
01:07:46,937 --> 01:07:49,311
Se ve bien. Si te gusta ese estilo.
962
01:07:49,312 --> 01:07:52,396
Es el traje que necesitas
aquí en el norte.
963
01:07:52,896 --> 01:07:56,395
¿Cuatro dólares por todo?
¿El traje y la camisa?
964
01:07:56,396 --> 01:07:57,520
Es barato.
965
01:07:57,521 --> 01:08:00,687
- Debería cobrarte $20.
- Está bien.
966
01:08:12,146 --> 01:08:13,646
Aquí está el dinero.
967
01:08:15,146 --> 01:08:19,021
- ¿Tienes zapatos? ¿Qué número usas?
- Nueve.
968
01:08:19,521 --> 01:08:22,895
Igual que yo. Te los dejaré
en tres dólares.
969
01:08:22,896 --> 01:08:26,103
- ¿Dónde están? Quiero verlos.
- Te van a encantar.
970
01:08:26,104 --> 01:08:30,354
Son puntiagudos, tal como debe ser.
971
01:08:32,229 --> 01:08:36,937
Vamos, Boy Willie. Salgamos esta noche.
Quiero ver cómo es aquí.
972
01:08:37,937 --> 01:08:39,771
Podríamos ver una película.
973
01:08:40,271 --> 01:08:42,478
Doaker, ¿hay buenas películas aquí?
974
01:08:42,479 --> 01:08:45,270
Sí, en el cine Rhumba.
En la calle Fullerton.
975
01:08:45,271 --> 01:08:48,686
Hay un altavoz en la calle.
Boy Willie sabe dónde está.
976
01:08:48,687 --> 01:08:51,646
Vamos al cine, Boy Willie.
Vamos a buscar mujeres.
977
01:08:53,104 --> 01:08:55,396
Número nueve. Cuestan tres dólares.
978
01:08:56,521 --> 01:09:00,146
Son marca Florsheim.
Como los que usaba Stagger Lee.
979
01:09:02,812 --> 01:09:04,436
¿Seguro son nueve?
980
01:09:04,437 --> 01:09:07,895
Mira mis pies y verás
que usamos el mismo número.
981
01:09:07,896 --> 01:09:10,061
Con ese traje y esos zapatos,
982
01:09:10,062 --> 01:09:11,728
serás el rey del barrio.
983
01:09:11,729 --> 01:09:13,146
Te haré un descuento.
984
01:09:13,687 --> 01:09:16,771
Llévatelos por dos dólares.
985
01:09:23,687 --> 01:09:26,479
Vamos, Boy Willie.
Busquemos algunas mujeres.
986
01:09:26,979 --> 01:09:31,312
Subiré a arreglarme.
Estaré listo en un momento.
987
01:09:35,729 --> 01:09:37,853
Lymon solo piensa en mujeres.
988
01:09:37,854 --> 01:09:41,978
Su papá era igual. Solíamos ser amigos.
989
01:09:41,979 --> 01:09:44,020
También conozco a su madre.
990
01:09:44,021 --> 01:09:46,271
Dos empujones más y yo sería su papá.
991
01:09:48,729 --> 01:09:50,187
Me llamo Lucille.
992
01:09:50,687 --> 01:09:52,187
Guarda eso, negro.
993
01:09:52,937 --> 01:09:56,146
Y vengo de muy cerca.
994
01:10:02,896 --> 01:10:04,396
Eso, cariño.
995
01:10:05,562 --> 01:10:07,312
Algo burbujea en esa olla.
996
01:10:08,729 --> 01:10:10,604
Pavo barato,
es todo lo que hay.
997
01:10:12,146 --> 01:10:13,854
Unta mantequilla en ese pan.
998
01:10:15,604 --> 01:10:16,771
¿Escuchaste lo que dije?
999
01:10:18,646 --> 01:10:20,646
Dile a tu hermano
que salga de la cama.
1000
01:10:21,854 --> 01:10:23,646
Mamá no crio a un holgazán.
1001
01:10:24,812 --> 01:10:25,812
¡Ey!
1002
01:10:28,687 --> 01:10:30,104
Sí, cariño.
1003
01:10:31,104 --> 01:10:32,937
¿Eso quieres? Adelante.
1004
01:10:33,896 --> 01:10:34,896
Vamos.
1005
01:10:35,937 --> 01:10:38,229
Boxcar George está aquí.
1006
01:10:39,271 --> 01:10:40,104
¡Ey!
1007
01:10:44,521 --> 01:10:46,104
Vinnie en el piano.
1008
01:10:50,937 --> 01:10:52,104
¡Ey!
1009
01:11:04,562 --> 01:11:06,645
Iremos al centro. ¡Ey!
1010
01:11:06,646 --> 01:11:09,479
Hola, preciosa. Vamos a bailar.
1011
01:11:10,354 --> 01:11:11,354
Anda.
1012
01:11:12,729 --> 01:11:13,771
Sí.
1013
01:11:14,479 --> 01:11:15,771
¡Eso es!
1014
01:11:17,396 --> 01:11:19,146
Vamos a rezar.
1015
01:11:23,104 --> 01:11:25,728
Ahora que me voy a dormir,
1016
01:11:25,729 --> 01:11:28,561
ruego al Señor mi alma guardar.
1017
01:11:28,562 --> 01:11:31,353
Si llegara a morir antes de despertar,
1018
01:11:31,354 --> 01:11:33,687
ruego al Señor mi alma tomar.
1019
01:11:34,187 --> 01:11:36,228
- Dios bendiga a Doaker.
- Dios bendiga a Doaker.
1020
01:11:36,229 --> 01:11:38,436
- Dios bendiga a Avery.
- Dios bendiga a Avery.
1021
01:11:38,437 --> 01:11:41,228
- Dios bendiga a Wining Boy.
- Dios bendiga a Wining Boy.
1022
01:11:41,229 --> 01:11:43,937
- Dios bendiga a Boy Willie.
- Dios bendiga a Boy Willie.
1023
01:11:47,312 --> 01:11:48,312
Vamos.
1024
01:14:01,604 --> 01:14:03,854
- ¿Quién es?
- Soy yo, Avery.
1025
01:14:14,604 --> 01:14:16,312
- Avery.
- Hola.
1026
01:14:17,479 --> 01:14:18,479
Pasa.
1027
01:14:19,937 --> 01:14:23,187
Estaba tomando un baño.
1028
01:14:29,437 --> 01:14:30,646
¿Y Boy Willie?
1029
01:14:32,021 --> 01:14:36,437
El camión está casi vacío.
Vendieron casi todas las sandías, ¿no?
1030
01:14:36,937 --> 01:14:40,146
No sé adónde fueron.
No estaban cuando llegué a casa.
1031
01:14:43,021 --> 01:14:46,103
¿El señor Cohen
te dejó quedarte con la casa?
1032
01:14:46,104 --> 01:14:49,646
Dijo que puedo
quedarme por $30 al mes.
1033
01:14:50,479 --> 01:14:52,062
Quería $35.
1034
01:14:53,021 --> 01:14:55,478
Está bien ubicada, cerca de la joyería.
1035
01:14:55,479 --> 01:14:56,562
Sí.
1036
01:15:02,521 --> 01:15:03,687
Berniece...
1037
01:15:06,479 --> 01:15:07,479
Solo...
1038
01:15:08,187 --> 01:15:09,687
Vamos. Ya sabes, yo...
1039
01:15:10,437 --> 01:15:14,104
Estaba en casa y pensé.
1040
01:15:15,854 --> 01:15:18,686
Tú aquí y yo allá,
1041
01:15:18,687 --> 01:15:22,104
pensé en lo mal
que se ve un pastor soltero.
1042
01:15:24,396 --> 01:15:26,395
Sería mejor para la congregación
1043
01:15:26,396 --> 01:15:28,978
que el pastor estuviera casado.
1044
01:15:28,979 --> 01:15:30,062
Avery.
1045
01:15:31,687 --> 01:15:32,687
Ahora no.
1046
01:15:35,021 --> 01:15:38,146
Vamos, Berniece.
Sabes lo que siento por ti.
1047
01:15:38,896 --> 01:15:41,229
Ya tengo la casa del señor Cohen.
1048
01:15:41,854 --> 01:15:44,603
Con el préstamo
del banco puedo arreglarla.
1049
01:15:44,604 --> 01:15:47,687
Y en el trabajo me dieron un aumento.
1050
01:15:48,229 --> 01:15:52,312
Me conoces, sabes que no tengo mucho.
1051
01:15:53,937 --> 01:15:57,187
Gasto todo el dinero que gano.
1052
01:15:58,354 --> 01:15:59,646
Pero nunca...
1053
01:16:00,854 --> 01:16:04,978
encontraré a otra mujer
que me importe más que tú, Berniece.
1054
01:16:04,979 --> 01:16:06,436
Lo necesito.
1055
01:16:06,437 --> 01:16:07,521
Avery.
1056
01:16:08,604 --> 01:16:10,479
No estoy lista para casarme.
1057
01:16:12,521 --> 01:16:14,478
Eres muy joven aún para cerrarte.
1058
01:16:14,479 --> 01:16:17,771
No dije que me cerraría.
Sigo sintiendo como mujer.
1059
01:16:18,437 --> 01:16:21,854
¿Dónde está esa mujer?
¿Cuándo sentiste por última vez?
1060
01:16:24,562 --> 01:16:27,062
Me parece muy vulgar que digas eso.
1061
01:16:28,271 --> 01:16:29,895
Y te haces llamar pastor.
1062
01:16:29,896 --> 01:16:32,895
Cada vez que me acerco, me alejas.
1063
01:16:32,896 --> 01:16:35,103
Tengo suficiente con Maretha.
1064
01:16:35,104 --> 01:16:37,895
Tengo suficiente gente
a quién querer y cuidar.
1065
01:16:37,896 --> 01:16:39,646
¿Y quién te amará a ti?
1066
01:16:42,312 --> 01:16:44,561
Nadie se te puede acercar.
1067
01:16:44,562 --> 01:16:47,645
Doaker no puede decirte nada.
Atacas a Boy Willie.
1068
01:16:47,646 --> 01:16:49,521
¿Quién te ama, Berniece?
1069
01:16:50,979 --> 01:16:53,771
¿Dices que una mujer
no es nada sin un hombre?
1070
01:16:54,396 --> 01:16:56,479
- Bien.
- Pero tú estás bien, ¿no?
1071
01:16:57,229 --> 01:17:00,811
Puedes estar sin mí,
sin una mujer y seguir siendo un hombre.
1072
01:17:00,812 --> 01:17:01,896
Eso está bien.
1073
01:17:02,396 --> 01:17:05,978
Y nadie te pregunta:
"Avery, ¿quién te ama?".
1074
01:17:05,979 --> 01:17:07,479
Está bien para ti.
1075
01:17:07,979 --> 01:17:10,686
Pero todos se preocupan por Berniece.
1076
01:17:10,687 --> 01:17:14,436
"¿Cómo se cuidará?".
"¿Cómo criará a su hija sin un hombre?".
1077
01:17:14,437 --> 01:17:16,686
"¿Qué hará, cómo vivirá así?".
1078
01:17:16,687 --> 01:17:18,811
Todos tienen preguntas para mí.
1079
01:17:18,812 --> 01:17:21,103
Dicen que no soy mujer sin un hombre.
1080
01:17:21,104 --> 01:17:25,145
Dímelo tú, Avery.
Tú lo sabes. ¿Qué tan mujer soy?
1081
01:17:25,146 --> 01:17:29,103
No dije eso, Berniece.
No puedes culparme por los demás.
1082
01:17:29,104 --> 01:17:31,104
No culpo a nadie por nada.
1083
01:17:33,187 --> 01:17:35,937
Solo afirmo hechos.
1084
01:17:38,771 --> 01:17:41,396
¿Cuándo dejarás ir a Crawley, Berniece?
1085
01:17:42,771 --> 01:17:44,771
Han pasado más de tres años.
1086
01:17:45,896 --> 01:17:49,436
En algún momento
tendrás que seguir adelante.
1087
01:17:49,437 --> 01:17:52,186
La vida tiene altibajos. Tienes que vivir.
1088
01:17:52,187 --> 01:17:54,478
Crawley murió hace tres años.
1089
01:17:54,479 --> 01:17:56,895
Sé perfectamente hace cuánto murió.
1090
01:17:56,896 --> 01:17:59,020
Pero no estoy lista para casarme.
1091
01:17:59,021 --> 01:18:01,312
¿Para qué estás lista, Berniece?
1092
01:18:01,854 --> 01:18:04,478
¿Navegarás a la deriva día tras día?
1093
01:18:04,479 --> 01:18:07,186
La vida es más que ver los días pasar.
1094
01:18:07,187 --> 01:18:10,104
Un día te darás cuenta
de que es muy tarde.
1095
01:18:10,729 --> 01:18:12,812
Estoy aquí ahora.
1096
01:18:14,771 --> 01:18:17,354
Pero no sé cuánto
tiempo más esperaré.
1097
01:18:18,187 --> 01:18:19,854
Avery, te lo dije,
1098
01:18:20,562 --> 01:18:22,937
hablaremos cuando tengas tu iglesia.
1099
01:18:23,687 --> 01:18:26,229
Ahora tengo muchas cosas en qué pensar.
1100
01:18:27,187 --> 01:18:28,812
Boy Willie y el piano,
1101
01:18:29,687 --> 01:18:31,187
y el fantasma de Sutter.
1102
01:18:32,187 --> 01:18:34,437
Creí que me lo había imaginado, pero...
1103
01:18:36,146 --> 01:18:37,853
Maretha también vio a Sutter.
1104
01:18:37,854 --> 01:18:39,061
¿Cuándo lo vio?
1105
01:18:39,062 --> 01:18:41,146
Ayer, cuando llegué a casa.
1106
01:18:42,646 --> 01:18:44,562
Ahora le da miedo dormir arriba.
1107
01:18:49,312 --> 01:18:53,854
Quizá si bendices la casa,
el fantasma se irá.
1108
01:18:56,104 --> 01:18:58,104
No lo sé, Berniece.
1109
01:18:59,604 --> 01:19:02,686
No deberíamos tomarlo a la ligera.
1110
01:19:02,687 --> 01:19:05,312
Maretha no puede seguir con miedo.
1111
01:19:06,937 --> 01:19:09,353
Si bendices la casa, el fantasma se irá.
1112
01:19:09,354 --> 01:19:11,478
Debes ser un pastor especial
1113
01:19:11,479 --> 01:19:13,146
para hacer algo así.
1114
01:19:20,437 --> 01:19:22,146
Me digo a mí misma
1115
01:19:23,354 --> 01:19:26,187
que cuando Boy Willie
se vaya, se irá con él.
1116
01:19:30,021 --> 01:19:32,520
Creo que Boy Willie lo empujó al pozo.
1117
01:19:32,521 --> 01:19:35,604
No, eso pasa ahí desde hace tiempo.
1118
01:19:36,146 --> 01:19:38,520
Los Fantasmas
del Perro Amarillo lo hacen
1119
01:19:38,521 --> 01:19:40,186
desde hace mucho tiempo.
1120
01:19:40,187 --> 01:19:42,853
Hay alguien tirando
a la gente en sus pozos.
1121
01:19:42,854 --> 01:19:44,479
No se caen solos.
1122
01:19:47,187 --> 01:19:49,521
¿Qué dijo Doaker
sobre vender el piano?
1123
01:19:50,104 --> 01:19:53,646
Doaker no quiere nada
con ese piano. Nunca ha querido.
1124
01:19:55,521 --> 01:19:58,354
Se lavó las manos
sobre el piano hace mucho.
1125
01:19:59,896 --> 01:20:01,603
No quería que me lo trajera,
1126
01:20:01,604 --> 01:20:04,687
pero yo no iba a dejarlo allá.
1127
01:20:06,521 --> 01:20:08,645
Cuando murió mi mamá, cerré el piano
1128
01:20:08,646 --> 01:20:10,729
y no he vuelto a abrirlo.
1129
01:20:11,896 --> 01:20:13,562
Solo tocaba para ella.
1130
01:20:16,854 --> 01:20:21,521
Cuando murió mi papá,
su vida se metió en ese piano.
1131
01:20:26,271 --> 01:20:28,187
Le gustaba que yo lo tocara.
1132
01:20:31,729 --> 01:20:35,603
Decía que cuando lo hacía,
escuchaba a mi papá hablándole.
1133
01:20:35,604 --> 01:20:40,436
Berniece, lo limpié para ti. Toca algo.
1134
01:20:40,437 --> 01:20:44,728
Yo creía que las caras cobraban
vida y andaban por la casa.
1135
01:20:44,729 --> 01:20:45,812
Es hora.
1136
01:20:46,896 --> 01:20:51,437
A veces, por las noches,
escuchaba a mi mamá hablándoles.
1137
01:20:55,729 --> 01:20:57,562
Juré que no me pasaría a mí.
1138
01:20:58,687 --> 01:21:02,187
No toco ese piano
para no despertar a los espíritus.
1139
01:21:03,271 --> 01:21:06,271
No quiero que anden en esta casa.
1140
01:21:07,104 --> 01:21:10,187
Debes dejar eso atrás, Berniece.
1141
01:21:12,062 --> 01:21:14,062
Igual que a Crawley.
1142
01:21:14,687 --> 01:21:17,312
Todos encontramos piedras en el camino.
1143
01:21:19,604 --> 01:21:24,437
Podrías entrar ahí
y tocar ese piano ahora mismo.
1144
01:21:26,521 --> 01:21:28,520
Podrías ir en este momento,
1145
01:21:28,521 --> 01:21:31,687
y Dios te acompañará, Berniece.
1146
01:21:32,312 --> 01:21:35,312
Podrías dejar ese saco
de piedras en el camino,
1147
01:21:35,979 --> 01:21:37,311
y alejarte de ahí.
1148
01:21:37,312 --> 01:21:38,520
Vamos, Berniece.
1149
01:21:38,521 --> 01:21:41,936
Vamos. Déjalo y aléjate, Berniece.
1150
01:21:41,937 --> 01:21:46,978
Vamos. Acércate y reclámalo
como un instrumento del Señor, Berniece.
1151
01:21:46,979 --> 01:21:50,354
Ven aquí y transfórmalo
en una celebración.
1152
01:21:51,854 --> 01:21:54,229
Avery, te dije que no tocaré ese piano.
1153
01:21:55,146 --> 01:21:56,103
Nunca más.
1154
01:21:56,104 --> 01:21:59,396
La Biblia dice:
"El Señor es mi refugio y mi fuerza".
1155
01:22:00,479 --> 01:22:03,061
Con la fuerza de Dios,
deja el pasado atrás.
1156
01:22:03,062 --> 01:22:05,812
Con la fuerza de Dios,
harás lo que quieras.
1157
01:22:06,979 --> 01:22:10,228
Dios no pregunta qué has hecho.
Dios pregunta qué harás.
1158
01:22:10,229 --> 01:22:14,021
Todo lo que tienes
que hacer es venir y reclamarlo.
1159
01:22:20,521 --> 01:22:21,687
Vamos, Berniece.
1160
01:22:24,521 --> 01:22:25,354
Vamos.
1161
01:22:27,104 --> 01:22:28,104
Eso es.
1162
01:22:37,979 --> 01:22:38,979
Avery,
1163
01:22:39,896 --> 01:22:40,729
solo...
1164
01:22:43,062 --> 01:22:44,229
vete,
1165
01:22:45,937 --> 01:22:47,687
y déjame terminar mi baño.
1166
01:22:51,312 --> 01:22:52,604
Mañana nos vemos.
1167
01:22:59,937 --> 01:23:01,187
Está bien, Berniece.
1168
01:23:04,354 --> 01:23:05,937
Me iré a casa.
1169
01:23:07,521 --> 01:23:12,021
Me iré a casa y leeré mi Biblia.
1170
01:23:13,146 --> 01:23:14,646
Y mañana...
1171
01:23:18,937 --> 01:23:21,271
si el Señor me da fuerzas mañana...
1172
01:23:22,479 --> 01:23:25,604
volveré y bendeciré esta casa.
1173
01:23:27,937 --> 01:23:29,812
Te mostraré el poder del Señor.
1174
01:23:44,687 --> 01:23:47,104
No toques mi pierna.
1175
01:23:47,604 --> 01:23:50,145
No toques mi pierna.
1176
01:23:50,146 --> 01:23:52,978
Porque si tocas mi pierna,
1177
01:23:52,979 --> 01:23:55,811
querrás sentir mi muslo.
1178
01:23:55,812 --> 01:23:58,645
Y si sientes mi muslo,
1179
01:23:58,646 --> 01:24:01,520
querrás seguir subiendo.
1180
01:24:01,521 --> 01:24:04,521
Así que no toques mi pierna.
1181
01:24:06,979 --> 01:24:08,270
No necesitamos una cama.
1182
01:24:08,271 --> 01:24:10,853
Mi abuelo lo hacía sobre sus caballos.
1183
01:24:10,854 --> 01:24:13,354
Eres del campo. No lo sabía.
1184
01:24:17,812 --> 01:24:20,021
- ¿Lymon?
- ¡Oye, Grace!
1185
01:24:21,646 --> 01:24:23,646
- Has sido un buen amigo.
- Ven.
1186
01:24:24,312 --> 01:24:27,396
- Vamos.
- Debo conocer más gente como tú.
1187
01:24:27,937 --> 01:24:29,854
El rojo es mi color favorito.
1188
01:24:32,104 --> 01:24:33,104
Está vacío.
1189
01:24:37,479 --> 01:24:38,396
Gracias.
1190
01:24:46,937 --> 01:24:49,479
No deberías de andar en bares.
1191
01:24:52,021 --> 01:24:54,479
Ya sabes lo que hay en esos lugares.
1192
01:24:55,979 --> 01:24:58,937
Uno puede cortarte
tan rápido como otro dispararte.
1193
01:25:01,021 --> 01:25:03,103
Empiezas esa vida fácil
1194
01:25:03,104 --> 01:25:04,479
y no puedes parar.
1195
01:25:05,312 --> 01:25:06,812
Envejeces rápidamente.
1196
01:25:08,896 --> 01:25:11,521
No sé lo que piensan esas mujeres.
1197
01:25:16,021 --> 01:25:17,687
Están muy solas.
1198
01:25:19,062 --> 01:25:21,521
Buscan a alguien para pasar la noche.
1199
01:25:22,729 --> 01:25:25,437
A veces importa con quién. Otras no.
1200
01:25:27,521 --> 01:25:29,146
Yo solía ser así.
1201
01:25:29,896 --> 01:25:33,229
Ahora sí me importa.
1202
01:25:34,021 --> 01:25:35,354
Por eso estoy aquí.
1203
01:25:36,562 --> 01:25:41,562
Porque quiero ir despacio
con quien sea mi mujer.
1204
01:25:42,562 --> 01:25:44,771
Para disfrutarnos juntos.
1205
01:25:46,062 --> 01:25:48,062
Para ver cómo encajamos juntos.
1206
01:25:49,187 --> 01:25:52,104
Ya no me interesan
las que no se toman el tiempo.
1207
01:25:55,146 --> 01:25:56,146
Antes sí.
1208
01:25:58,771 --> 01:26:00,479
Antes me gustaban todas.
1209
01:26:04,396 --> 01:26:05,979
Avery es un buen hombre.
1210
01:26:06,646 --> 01:26:09,729
Deberías casarte con él.
1211
01:26:12,812 --> 01:26:16,187
Serías la esposa del pastor,
no tendrías que trabajar.
1212
01:26:22,604 --> 01:26:24,771
Yo odio vivir solo.
1213
01:26:27,312 --> 01:26:29,853
Pero no quería ser una carga para mi mamá,
1214
01:26:29,854 --> 01:26:35,479
así que me fui de casa a los 16.
1215
01:26:38,562 --> 01:26:42,646
Fracasaba en todo lo que intentaba.
1216
01:26:51,396 --> 01:26:52,646
Sigue intentando.
1217
01:26:55,521 --> 01:26:56,896
Algún día lo lograrás.
1218
01:27:02,896 --> 01:27:04,437
Se está haciendo tarde.
1219
01:27:07,104 --> 01:27:09,437
No sé adónde se fue Boy Willie.
1220
01:27:14,479 --> 01:27:16,479
Me quitaré los zapatos.
1221
01:27:19,479 --> 01:27:20,979
Me duelen los pies.
1222
01:27:29,729 --> 01:27:31,062
¿Estabas dormida?
1223
01:27:33,187 --> 01:27:36,771
- No quería despertarte.
- No me despertaste.
1224
01:27:39,896 --> 01:27:41,687
No podía dormir.
1225
01:27:44,271 --> 01:27:46,062
Estás en pijama.
1226
01:27:50,771 --> 01:27:54,604
Me gusta que las mujeres
usen ropa de dormir elegante.
1227
01:27:56,979 --> 01:27:59,521
Hace que su piel luzca bonita.
1228
01:28:03,646 --> 01:28:06,104
La compré en una tienda barata.
1229
01:28:08,687 --> 01:28:10,187
No es muy elegante.
1230
01:28:11,479 --> 01:28:12,312
Bueno...
1231
01:28:16,312 --> 01:28:18,479
dormiré en el sofá.
1232
01:28:19,687 --> 01:28:21,521
Debería dormir en el piso, pero
1233
01:28:22,021 --> 01:28:24,521
no creo que Boy Willie regrese esta noche.
1234
01:28:26,229 --> 01:28:28,937
Wining Boy me vendió este traje.
1235
01:28:31,229 --> 01:28:32,354
Me dijo
1236
01:28:33,646 --> 01:28:35,146
que era un traje mágico.
1237
01:28:42,646 --> 01:28:45,146
Casi olvido que compré esto.
1238
01:28:49,521 --> 01:28:53,146
Un hombre me lo vendió por un dólar.
1239
01:28:53,646 --> 01:28:58,146
Es la misma fragancia
que usa la reina de Francia.
1240
01:29:02,187 --> 01:29:03,812
Eso me dijo.
1241
01:29:04,437 --> 01:29:06,979
No sé si es verdad, pero lo olí.
1242
01:29:07,479 --> 01:29:08,646
Huele bien.
1243
01:29:10,521 --> 01:29:12,646
Toma. Huélelo.
1244
01:29:13,229 --> 01:29:14,479
A ver si te gusta.
1245
01:29:19,896 --> 01:29:21,229
Huele bien.
1246
01:29:26,146 --> 01:29:27,146
Vamos.
1247
01:29:29,604 --> 01:29:32,312
- Quédatelo.
- No puedo quedármelo.
1248
01:29:32,979 --> 01:29:35,229
Toma. Guárdalo.
1249
01:29:36,354 --> 01:29:38,312
Ya encontrarás a quién dárselo.
1250
01:29:38,896 --> 01:29:40,562
No, quiero dártelo a ti.
1251
01:29:42,896 --> 01:29:44,312
Huele bien en ti.
1252
01:29:50,896 --> 01:29:52,729
Me dijeron que hay que...
1253
01:29:54,729 --> 01:29:55,646
ponérselo...
1254
01:29:59,021 --> 01:30:00,271
aquí.
1255
01:30:04,062 --> 01:30:05,229
Detrás de la oreja.
1256
01:30:06,354 --> 01:30:07,937
Si te lo pones ahí...
1257
01:30:10,062 --> 01:30:12,312
olerás bien todo el día.
1258
01:30:30,021 --> 01:30:32,646
Eso es. Hueles muy bien.
1259
01:30:48,729 --> 01:30:50,729
Hueles muy bien para Lymon.
1260
01:32:10,604 --> 01:32:13,270
Concéntrate. Contacto visual.
1261
01:32:13,271 --> 01:32:15,729
Mira tu objetivo. Eso es. Gira.
1262
01:32:16,437 --> 01:32:17,646
Eso es.
1263
01:32:18,312 --> 01:32:19,521
Eso es.
1264
01:32:20,187 --> 01:32:21,771
Te daré otro. Vamos.
1265
01:32:22,271 --> 01:32:24,811
Después, los blancos de los alrededores
1266
01:32:24,812 --> 01:32:26,561
cayeron en sus pozos.
1267
01:32:26,562 --> 01:32:27,978
¿Has visto un pozo?
1268
01:32:27,979 --> 01:32:28,895
No.
1269
01:32:28,896 --> 01:32:31,479
Tienen una pared alrededor.
Hazlo de nuevo.
1270
01:32:32,479 --> 01:32:33,978
No es fácil caerse ahí.
1271
01:32:33,979 --> 01:32:35,728
- La muñeca.
- El otro.
1272
01:32:35,729 --> 01:32:37,353
Ese no. Este. Mira.
1273
01:32:37,354 --> 01:32:38,520
Eso es.
1274
01:32:38,521 --> 01:32:40,020
Nadie entendía
1275
01:32:40,021 --> 01:32:43,271
qué provocaba que cayeran en sus pozos.
1276
01:32:43,771 --> 01:32:48,271
Así que todos dicen que fueron
los Fantasmas del Perro Amarillo.
1277
01:32:48,771 --> 01:32:50,687
¿Alguien los ha visto?
1278
01:32:51,187 --> 01:32:53,145
Te dije que son como el viento.
1279
01:32:53,146 --> 01:32:55,311
- ¿Puedes ver el viento?
- No.
1280
01:32:55,312 --> 01:32:56,812
Son como el viento.
1281
01:32:58,229 --> 01:32:59,479
No puedes verlos,
1282
01:33:00,104 --> 01:33:02,104
pero si estás en problemas,
1283
01:33:02,771 --> 01:33:04,437
quizá puedan ayudarte.
1284
01:33:05,187 --> 01:33:09,771
Dicen que si vas donde el sur
cruza con el Perro Amarillo...
1285
01:33:12,979 --> 01:33:16,479
donde los dos ferrocarriles se cruzan,
1286
01:33:17,562 --> 01:33:19,604
y dices sus nombres,
1287
01:33:22,687 --> 01:33:24,354
¡te contestan!
1288
01:33:27,312 --> 01:33:29,562
No lo sé. Nunca lo he hecho.
1289
01:33:33,812 --> 01:33:37,103
Maretha, prepárate
para que te arregle el cabello. Vamos.
1290
01:33:37,104 --> 01:33:39,521
Mamá, ya no hay fijador.
1291
01:33:40,104 --> 01:33:42,729
Toma. Ve a comprar otra lata.
1292
01:33:44,187 --> 01:33:47,104
Y regresas inmediatamente.
No te quedes jugando.
1293
01:33:47,687 --> 01:33:50,104
Cuidado al cruzar la calle.
1294
01:33:56,896 --> 01:33:58,561
Te dije que dejaras mi casa.
1295
01:33:58,562 --> 01:34:01,771
No estoy en tu casa.
Estoy en la casa de Doaker.
1296
01:34:02,354 --> 01:34:05,936
Doaker, dile que se vaya. Díselo.
1297
01:34:05,937 --> 01:34:08,395
Boy Willie no me ha hecho nada.
1298
01:34:08,396 --> 01:34:10,686
Si no pueden llevarse bien,
1299
01:34:10,687 --> 01:34:13,104
no se hablen.
1300
01:34:14,312 --> 01:34:17,146
Eso. Ya no estoy en tu casa.
1301
01:34:17,729 --> 01:34:19,728
Piensa que esta parte no es tuya.
1302
01:34:19,729 --> 01:34:22,728
En cuanto regrese Lymon,
me llevaré el piano.
1303
01:34:22,729 --> 01:34:26,103
- Tengo algo que te lo impedirá.
- Tendrá que ser un arma.
1304
01:34:26,104 --> 01:34:30,603
¿Por qué no dejan de pelear?
Boy Willie, déjala en paz.
1305
01:34:30,604 --> 01:34:32,395
¿Por qué discutes con ella?
1306
01:34:32,396 --> 01:34:35,020
No discuto, le digo la verdad.
1307
01:34:35,021 --> 01:34:38,936
Dijo que me lo impedirá.
Solo le dije que ojalá tenga un arma.
1308
01:34:38,937 --> 01:34:40,436
Por eso no le hablo.
1309
01:34:40,437 --> 01:34:42,936
Porque es lo único que sale de su boca.
1310
01:34:42,937 --> 01:34:45,353
¿Dices que Avery fue por su Biblia?
1311
01:34:45,354 --> 01:34:49,020
¿Para qué? No servirá conmigo.
1312
01:34:49,021 --> 01:34:51,229
Ojalá me dijera algo sobre el piano.
1313
01:34:53,562 --> 01:34:56,062
Que se preocupe por su iglesia, no por mí.
1314
01:34:57,229 --> 01:35:00,353
Enciende la estufa y calienta el peine.
1315
01:35:00,354 --> 01:35:03,354
- Le diré algo a Avery.
- Cúbrete la espalda.
1316
01:35:03,854 --> 01:35:05,478
Supo qué hacer con su vida.
1317
01:35:05,479 --> 01:35:09,478
No estoy de acuerdo,
pero supo encontrar su camino.
1318
01:35:09,479 --> 01:35:13,604
Probablemente tendrá un millón
de dólares por vender pan y vino.
1319
01:35:14,104 --> 01:35:17,437
No te muevas.
Si fueras niño, sería más fácil.
1320
01:35:18,812 --> 01:35:22,020
- No le digas eso.
- No te metas.
1321
01:35:22,021 --> 01:35:24,936
¿Cómo crees que la hace
sentir que le digas eso?
1322
01:35:24,937 --> 01:35:27,228
Boy Willie, vete y déjame en paz.
1323
01:35:27,229 --> 01:35:32,145
¿Por qué no la dejas en paz?
¿Por qué la molestas?
1324
01:35:32,146 --> 01:35:35,145
¿Por qué no sales
a ver qué hay en la calle?
1325
01:35:35,146 --> 01:35:38,311
- Para que lo cuentes a tu regreso.
- Espero a Lymon.
1326
01:35:38,312 --> 01:35:40,436
¿Por qué no sales tú?
1327
01:35:40,437 --> 01:35:42,311
No trabajas mañana.
1328
01:35:42,312 --> 01:35:45,020
Debo asegurarme
de que no mates a nadie más.
1329
01:35:45,021 --> 01:35:49,186
Habla con Berniece.
Le dijo a Maretha que ojalá fuera niño.
1330
01:35:49,187 --> 01:35:51,895
¿Por qué le dice algo así?
1331
01:35:51,896 --> 01:35:55,187
Si le dirás algo, dile lo del piano.
1332
01:35:55,937 --> 01:35:58,520
No le has dicho nada.
Como si te avergonzara.
1333
01:35:58,521 --> 01:36:00,061
Yo me encargaré mi hija.
1334
01:36:00,062 --> 01:36:02,353
Cuando tengas una, haz lo que quieras.
1335
01:36:02,354 --> 01:36:04,354
¿Por qué traer un hijo al mundo?
1336
01:36:04,854 --> 01:36:07,937
¿Para qué traer a alguien para esto?
1337
01:36:08,687 --> 01:36:09,937
Te diré algo...
1338
01:36:12,021 --> 01:36:15,646
si fuera Rockefeller,
tendría 40 o 50 hijos.
1339
01:36:16,146 --> 01:36:17,311
Haría uno cada día,
1340
01:36:17,312 --> 01:36:20,354
porque vendrían al mundo
con muchas ventajas.
1341
01:36:20,854 --> 01:36:22,811
Yo no tengo nada que ofrecer.
1342
01:36:22,812 --> 01:36:26,478
Vi a mi papá viéndose
las manos muchas veces.
1343
01:36:26,479 --> 01:36:28,436
Ahora sé lo que pensaba.
1344
01:36:28,437 --> 01:36:29,811
Se sentaba y pensaba:
1345
01:36:29,812 --> 01:36:33,312
"Tengo manos grandes,
pero ¿qué haré con ellas?".
1346
01:36:34,229 --> 01:36:36,895
"Estas manos son capaces
de hacer lo que sea".
1347
01:36:36,896 --> 01:36:39,270
"Podría construir lo que fuera,
1348
01:36:39,271 --> 01:36:41,395
pero ¿con qué herramientas?".
1349
01:36:41,396 --> 01:36:43,104
"Solo tengo estas manos".
1350
01:36:44,062 --> 01:36:47,270
Si hubiera tenido su tierra,
no se habría sentido así.
1351
01:36:47,271 --> 01:36:51,686
Si hubiera tenido algo suyo bajo los pies,
1352
01:36:51,687 --> 01:36:52,936
se habría erguido.
1353
01:36:52,937 --> 01:36:54,521
A eso me refiero.
1354
01:36:55,021 --> 01:36:57,436
No hay misterio. Hay que afrontar la vida.
1355
01:36:57,437 --> 01:36:59,770
Si le dices a Maretha que merece menos,
1356
01:36:59,771 --> 01:37:00,895
te odiará.
1357
01:37:00,896 --> 01:37:04,479
Le enseñaré la verdad.
Es el mundo en el que vive.
1358
01:37:05,146 --> 01:37:08,311
No tiene que quedarse así. Voltéate.
1359
01:37:08,312 --> 01:37:10,603
Quizá tú te sientas menos, yo no.
1360
01:37:10,604 --> 01:37:12,103
Yo estoy en la cima.
1361
01:37:12,104 --> 01:37:14,603
No viviré mi vida agachado.
1362
01:37:14,604 --> 01:37:16,145
Tengo derechos como todos.
1363
01:37:16,146 --> 01:37:19,603
Los demás deberían esforzarse como yo.
1364
01:37:19,604 --> 01:37:21,645
Estás abajo como todos nosotros.
1365
01:37:21,646 --> 01:37:25,520
Si así lo crees, así actuarás.
Y si así actúas, ahí estarás.
1366
01:37:25,521 --> 01:37:28,770
Doaker, Berniece dice
que la gente de color merece menos.
1367
01:37:28,771 --> 01:37:31,061
Le dije que si eso cree, así será.
1368
01:37:31,062 --> 01:37:33,853
¿Tú crees que mereces menos? ¿Eso crees?
1369
01:37:33,854 --> 01:37:37,978
Solo vivo lo mejor que puedo.
No sé si merezco más o menos.
1370
01:37:37,979 --> 01:37:39,811
Eso quise decirle a Berniece.
1371
01:37:39,812 --> 01:37:43,853
No sé de dónde lo sacó.
Supongo que Avery se lo dijo.
1372
01:37:43,854 --> 01:37:46,728
Él cree que porque
un blanco le regala un pavo,
1373
01:37:46,729 --> 01:37:48,603
es mejor que los demás.
1374
01:37:48,604 --> 01:37:50,520
Que eso lo hará superior.
1375
01:37:50,521 --> 01:37:53,936
No necesito que me regalen nada.
Puedo comprarme un pavo.
1376
01:37:53,937 --> 01:37:57,728
Solo deja de interponerte.
Puedo comprarme dos o tres pavos.
1377
01:37:57,729 --> 01:38:00,603
No puedes comprar
ni un pollo, menos unos pavos.
1378
01:38:00,604 --> 01:38:03,228
Dices que me interpongo. Nadie lo hace.
1379
01:38:03,229 --> 01:38:04,895
Levanta la cabeza, Maretha.
1380
01:38:04,896 --> 01:38:07,437
No te agaches. Mantenla levantada.
1381
01:38:09,187 --> 01:38:12,021
Lo único que haces es hablar.
1382
01:38:13,021 --> 01:38:15,937
Es lo que has hecho toda tu vida.
1383
01:38:24,396 --> 01:38:27,479
Te diré algo sobre mí.
1384
01:38:29,229 --> 01:38:31,146
Nací en una época de lucha.
1385
01:38:31,979 --> 01:38:34,729
El mundo no me quería, y yo lo supe
1386
01:38:35,646 --> 01:38:38,396
desde que tenía siete años.
1387
01:38:39,646 --> 01:38:42,062
El mundo dice que está mejor sin mí.
1388
01:38:42,896 --> 01:38:44,812
Berniece, acéptalo.
1389
01:38:45,396 --> 01:38:47,645
Intenta demostrarle algo al mundo.
1390
01:38:47,646 --> 01:38:51,395
El mundo es un lugar mejor por mí.
No pienso como Berniece.
1391
01:38:51,396 --> 01:38:54,728
Tengo un corazón que late.
Y late como el de cualquiera.
1392
01:38:54,729 --> 01:38:57,354
No importa si es negro o blanco.
1393
01:38:59,771 --> 01:39:01,312
A veces late más fuerte.
1394
01:39:02,354 --> 01:39:05,145
Y cuando lo hace,
todos pueden escucharlo.
1395
01:39:05,146 --> 01:39:07,686
A algunos les asusta. Como a Berniece.
1396
01:39:07,687 --> 01:39:10,437
Se asustan de escuchar
los latidos de un negro.
1397
01:39:13,271 --> 01:39:15,187
Pero no vine al mundo en vano.
1398
01:39:16,979 --> 01:39:18,312
¿Qué debo hacer?
1399
01:39:20,812 --> 01:39:25,104
Debo dejar huella en el camino,
como cuando escribes en un árbol.
1400
01:39:27,604 --> 01:39:29,021
"Boy Willie estuvo aquí".
1401
01:39:32,562 --> 01:39:34,604
Esa es mi intención con el piano.
1402
01:39:36,146 --> 01:39:40,562
Quiero dejar mi huella, como lo hizo papá.
1403
01:39:43,896 --> 01:39:47,104
Aparte de eso, no me importa
lo que opine Berniece.
1404
01:39:52,812 --> 01:39:54,354
¿Dónde estabas?
1405
01:39:55,396 --> 01:39:56,562
Creí que eras Lymon.
1406
01:39:58,771 --> 01:40:02,436
- Berniece, mira quién llegó.
- Pasa, Avery. Siéntate.
1407
01:40:02,437 --> 01:40:05,062
No les hagas caso.
Han peleado todo el día.
1408
01:40:06,062 --> 01:40:08,104
Pon el peine en la estufa.
1409
01:40:08,729 --> 01:40:11,645
Berniece dijo que vendrías
a bendecir la casa.
1410
01:40:11,646 --> 01:40:13,646
Sí, ya leí mi Biblia.
1411
01:40:14,146 --> 01:40:16,645
Me pidió deshacerme
del fantasma de Sutter.
1412
01:40:16,646 --> 01:40:19,811
No hay fantasmas aquí.
Están en su imaginación.
1413
01:40:19,812 --> 01:40:21,061
Que ella lo decida.
1414
01:40:21,062 --> 01:40:24,353
Si bendecir la casa la hace
sentir mejor, ¿qué más da?
1415
01:40:24,354 --> 01:40:26,146
Maretha también lo vio.
1416
01:40:27,271 --> 01:40:30,270
No lo sé, pero encontré
algo para bendecir la casa.
1417
01:40:30,271 --> 01:40:32,228
Eso hará que se vaya.
1418
01:40:32,229 --> 01:40:34,353
Eres peor que ella por creer en eso.
1419
01:40:34,354 --> 01:40:37,145
Si dicen que está aquí, sube y averígualo.
1420
01:40:37,146 --> 01:40:39,104
Yo no he visto nada.
1421
01:40:39,812 --> 01:40:43,728
Si dices que lo sacarás
de su imaginación, adelante.
1422
01:40:43,729 --> 01:40:45,853
- Pero si...
- Boy Willie, cállate.
1423
01:40:45,854 --> 01:40:49,728
No tiene que ver contigo.
Deja que haga lo que vino a hacer.
1424
01:40:49,729 --> 01:40:52,479
No lo detendré.
No tiene el poder de hacer nada.
1425
01:40:53,146 --> 01:40:55,686
No soy yo quien tiene el poder, es Dios.
1426
01:40:55,687 --> 01:40:58,228
Dios tiene el poder sobre todas las cosas.
1427
01:40:58,229 --> 01:41:01,812
Puede hacer lo que quiera. Dice:
"Lo que yo diga, se hará".
1428
01:41:02,396 --> 01:41:05,146
Dios dijo: "Hágase la luz,
y se hizo la luz".
1429
01:41:05,646 --> 01:41:08,186
Hizo el mundo en seis días
y descansó en el séptimo.
1430
01:41:08,187 --> 01:41:11,103
Tiene un inmenso poder
sobre la vida y la muerte.
1431
01:41:11,104 --> 01:41:13,646
No le asusta ahuyentar a un fantasmita.
1432
01:41:19,646 --> 01:41:21,853
¿Dónde estabas? Te estaba esperando.
1433
01:41:21,854 --> 01:41:24,186
Me encontré a Grace.
1434
01:41:24,187 --> 01:41:26,187
Grace no me importa.
1435
01:41:30,896 --> 01:41:32,104
Hola, Berniece.
1436
01:41:33,812 --> 01:41:36,145
Lymon, ponte del otro lado del piano.
1437
01:41:36,146 --> 01:41:40,811
No empieces, Boy Willie.
Deja ese piano en paz.
1438
01:41:40,812 --> 01:41:44,062
Cuidado con esa tabla, Lymon.
Doaker, no te metas.
1439
01:41:44,562 --> 01:41:47,811
No puedes llevarte el piano.
¿Por qué lo harás?
1440
01:41:47,812 --> 01:41:50,478
Berniece no dijo nada sobre venderlo.
1441
01:41:50,479 --> 01:41:53,770
No tiene nada que decir.
Lymon, levantémoslo a la vez.
1442
01:41:53,771 --> 01:41:56,936
- ¿Qué haremos con la cuerda?
- Ponte del otro lado.
1443
01:41:56,937 --> 01:41:58,354
Boy Willie... Berniece.
1444
01:41:59,021 --> 01:42:01,521
Boy Willie, ¿seguro quieres hacerlo?
1445
01:42:02,104 --> 01:42:04,978
Berniece, Boy Willie, deben hablarlo.
1446
01:42:04,979 --> 01:42:06,271
No hay nada que hablar.
1447
01:42:08,687 --> 01:42:10,271
No quiero hablar con ella.
1448
01:42:10,854 --> 01:42:12,061
Vamos, Lymon.
1449
01:42:12,062 --> 01:42:13,895
Maretha, aléjate de ahí.
1450
01:42:13,896 --> 01:42:15,436
¡Quítala de aquí, Doaker!
1451
01:42:15,437 --> 01:42:18,062
Vamos. Haz lo que dice tu mamá.
1452
01:42:20,729 --> 01:42:23,687
¡Estos negros de por aquí!
1453
01:42:24,437 --> 01:42:26,811
Estuve en Seefus.
1454
01:42:26,812 --> 01:42:30,186
Saltaban y salían de la acera,
1455
01:42:30,187 --> 01:42:32,979
decían que un tal Patchneck Red vendría.
1456
01:42:33,729 --> 01:42:35,146
Fui a averiguarlo,
1457
01:42:36,021 --> 01:42:38,229
¿saben de quién hablaban?
1458
01:42:40,146 --> 01:42:43,104
El viejo John D.,
de los alrededores de Tyler.
1459
01:42:43,896 --> 01:42:47,937
Todos le temían.
Le llamaban Patchneck Red.
1460
01:42:48,729 --> 01:42:52,936
No saben que lo derroté en una pelea.
1461
01:42:52,937 --> 01:42:54,978
Lymon, que no se resbale.
1462
01:42:54,979 --> 01:42:56,686
Boy Willie, ¿qué tienes?
1463
01:42:56,687 --> 01:42:58,770
Sé que tienes una cerveza.
1464
01:42:58,771 --> 01:43:00,395
Hazte a un lado.
1465
01:43:00,396 --> 01:43:02,728
Doaker, ¿tú qué tienes? Dame un trago.
1466
01:43:02,729 --> 01:43:05,353
Me parece que ya has bebido suficiente.
1467
01:43:05,354 --> 01:43:08,103
Mejor busca dónde dormir.
1468
01:43:08,104 --> 01:43:10,353
No me preocupa dónde dormir.
1469
01:43:10,354 --> 01:43:13,728
Siempre hay lugar
para mí en casa de Berniece.
1470
01:43:13,729 --> 01:43:15,812
¿No es así, Berniece?
1471
01:43:16,437 --> 01:43:19,103
Wining Boy, ve a sentarte allá.
1472
01:43:19,104 --> 01:43:21,811
Has bebido todo el día.
Hueles a zorrillo.
1473
01:43:21,812 --> 01:43:23,978
A Berniece no le gusta el alcohol.
1474
01:43:23,979 --> 01:43:26,437
No le estoy faltando el respeto.
1475
01:43:27,021 --> 01:43:31,854
¿O sí, Berniece? Solo quiero ser amable.
1476
01:43:33,021 --> 01:43:36,812
Estuve con extraños todo el día
y me trataron como familia.
1477
01:43:37,479 --> 01:43:40,854
Vengo con mi familia
y me tratan como a un extraño.
1478
01:43:41,604 --> 01:43:45,271
No necesito tu wiski,
puedo comprarme el mío.
1479
01:43:45,771 --> 01:43:48,228
Buscaba compañía, no tu wiski.
1480
01:43:48,229 --> 01:43:50,895
Ve a acostarte. No deberías beber más.
1481
01:43:50,896 --> 01:43:53,187
¡No quiero acostarme!
1482
01:43:53,687 --> 01:43:56,853
Boy Willie y yo tendremos
una fiesta, ¿verdad?
1483
01:43:56,854 --> 01:43:57,936
Díselos.
1484
01:43:57,937 --> 01:44:00,311
Tocaré el piano. Mira esto.
1485
01:44:00,312 --> 01:44:02,478
Lymon y yo nos lo llevaremos.
1486
01:44:02,479 --> 01:44:05,728
- No te lo llevarás.
- Hazte a un lado, Wining Boy.
1487
01:44:05,729 --> 01:44:09,728
No sacarás el piano de la casa.
Tendrás que llevarme con él.
1488
01:44:09,729 --> 01:44:11,811
A un lado. Doaker, llévatelo.
1489
01:44:11,812 --> 01:44:14,021
Espera un momento.
1490
01:44:15,687 --> 01:44:17,896
Esta canción la escribí para Cleotha.
1491
01:44:19,896 --> 01:44:21,812
La escribí en su memoria.
1492
01:44:26,396 --> 01:44:29,187
Mujercita, ¿qué pasa ahora?
1493
01:44:29,771 --> 01:44:35,020
Hubo una tormenta anoche.
Derribó todo a su paso.
1494
01:44:35,021 --> 01:44:41,396
Dime cuánto tiempo debo esperar.
1495
01:44:43,771 --> 01:44:48,478
¿Puedo tenerte ahora?
1496
01:44:48,479 --> 01:44:50,896
¿O debo dudar?
1497
01:44:53,479 --> 01:44:58,353
Se necesita un calcetín indeciso,
1498
01:44:58,354 --> 01:45:02,895
en su indeciso zapato.
1499
01:45:02,896 --> 01:45:07,145
Hace que una mujer indecisa
1500
01:45:07,146 --> 01:45:09,896
quiera cantar blues.
1501
01:45:20,604 --> 01:45:23,104
Doaker, ¿lo sentiste?
1502
01:45:25,812 --> 01:45:28,562
Berniece, ¿sentiste frío?
1503
01:45:30,271 --> 01:45:32,145
- Doaker.
- ¿Qué quieres?
1504
01:45:32,146 --> 01:45:33,645
Creo que es Sutter.
1505
01:45:33,646 --> 01:45:36,145
Avery, bendice la casa.
1506
01:45:36,146 --> 01:45:38,770
Si bendecirás algo, que sea ese piano.
1507
01:45:38,771 --> 01:45:40,728
Solo ha causado problemas.
1508
01:45:40,729 --> 01:45:42,895
Si bendecirás algo, bendícelo.
1509
01:45:42,896 --> 01:45:45,645
Si quiere bendecir algo,
que bendiga todo.
1510
01:45:45,646 --> 01:45:47,561
La cocina y arriba.
1511
01:45:47,562 --> 01:45:50,021
Berniece, llena esta botella de agua.
1512
01:46:03,771 --> 01:46:04,854
Sujeta esta vela.
1513
01:46:14,937 --> 01:46:16,187
Hagas lo que hagas,
1514
01:46:17,396 --> 01:46:19,146
mantenla encendida.
1515
01:46:27,021 --> 01:46:28,437
Maretha, quédate ahí.
1516
01:46:35,271 --> 01:46:36,312
Santo Padre...
1517
01:46:38,396 --> 01:46:40,854
nos reunimos aquí esta noche,
1518
01:46:41,562 --> 01:46:42,896
en el Santo Nombre,
1519
01:46:43,396 --> 01:46:48,103
para expulsar al espíritu de James Sutter.
1520
01:46:48,104 --> 01:46:49,020
Sí.
1521
01:46:49,021 --> 01:46:52,979
Que este frasco de agua
se fortalezca con tu espíritu.
1522
01:46:53,729 --> 01:46:58,311
Que sea un arma y un escudo
contra la presencia de todo mal, Padre.
1523
01:46:58,312 --> 01:47:02,521
Que limpie y bendiga esta humilde morada.
1524
01:47:03,187 --> 01:47:04,811
Donde hay bien,
1525
01:47:04,812 --> 01:47:07,645
el mal será arrojado a los cuatro vientos.
1526
01:47:07,646 --> 01:47:09,562
Aléjate de mí, Satanás.
1527
01:47:10,187 --> 01:47:15,437
Acércate al rostro de la rectitud
mientras glorificamos tu Santo Nombre.
1528
01:47:24,479 --> 01:47:25,479
- Sí.
- Sí.
1529
01:47:25,979 --> 01:47:30,770
Sí, Señor, sentimos tu presencia, Padre.
Honramos tu presencia, Dios.
1530
01:47:30,771 --> 01:47:32,645
Te agradecemos, Padre.
1531
01:47:32,646 --> 01:47:36,020
Sentimos tu presencia
en este espacio, Dios Padre.
1532
01:47:36,021 --> 01:47:37,770
- Sí, te agradecemos.
- Sí.
1533
01:47:37,771 --> 01:47:39,437
Y bendice esta casa.
1534
01:47:40,354 --> 01:47:42,811
Acércate al martillo de la verdad,
1535
01:47:42,812 --> 01:47:46,061
mientras se rompe el muro
de la falsedad, Dios Padre.
1536
01:47:46,062 --> 01:47:48,103
- Te agradecemos...
- Tanto rezar,
1537
01:47:48,104 --> 01:47:49,479
solo dile que se vaya.
1538
01:47:50,687 --> 01:47:52,895
Os rociaré con agua limpia,
1539
01:47:52,896 --> 01:47:56,853
y quedaréis limpios
de vuestras inmundicias.
1540
01:47:56,854 --> 01:47:59,436
De vuestros ídolos os limpiaré.
1541
01:47:59,437 --> 01:48:01,228
Os daré un nuevo corazón.
1542
01:48:01,229 --> 01:48:03,770
- Un corazón de carne.
- Vamos, Sutter.
1543
01:48:03,771 --> 01:48:05,728
- Infundiré mi espíritu...
- Sutter.
1544
01:48:05,729 --> 01:48:07,478
- ...y haré que cumpláis...
- ¡Sutter!
1545
01:48:07,479 --> 01:48:09,061
- ...mis ordenanzas.
- ¡Sutter!
1546
01:48:09,062 --> 01:48:10,853
Guardad mis juicios...
1547
01:48:10,854 --> 01:48:14,646
Toma un poco de esta agua.
Ya te caíste al pozo.
1548
01:48:15,146 --> 01:48:18,436
- Toma un poco de esta agua.
- Infundiré mi espíritu.
1549
01:48:18,437 --> 01:48:20,936
Haré que cumpláis mis ordenanzas.
1550
01:48:20,937 --> 01:48:22,520
¡Vamos, Sutter!
1551
01:48:22,521 --> 01:48:24,228
Sí, ¡vamos, Sutter!
1552
01:48:24,229 --> 01:48:26,520
Vamos, Sutter.
1553
01:48:26,521 --> 01:48:29,686
...y quedaréis limpios
de vuestras inmundicias.
1554
01:48:29,687 --> 01:48:32,478
De vuestros ídolos os limpiaré.
1555
01:48:32,479 --> 01:48:34,853
- Os daré un corazón...
- Ven por agua.
1556
01:48:34,854 --> 01:48:38,270
- Vamos, Sutter.
- Os rociaré con agua limpia.
1557
01:48:38,271 --> 01:48:41,145
- Toma de esta agua.
- Y quedaréis limpios
1558
01:48:41,146 --> 01:48:43,436
de vuestras inmundicias,
1559
01:48:43,437 --> 01:48:45,561
y de vuestros ídolos os limpiaré.
1560
01:48:45,562 --> 01:48:47,979
- ¡Vamos, Sutter!
- Yo... Dios arriba...
1561
01:49:03,479 --> 01:49:05,771
Oh, Padre Dios.
1562
01:49:07,896 --> 01:49:11,061
Os rociaré con agua limpia
y quedaréis limpios.
1563
01:49:11,062 --> 01:49:15,271
De vuestras inmundicias
y de vuestros ídolos os limpiaré.
1564
01:49:22,271 --> 01:49:24,687
Boy Willie.
1565
01:49:27,187 --> 01:49:28,854
Boy Willlie.
1566
01:49:29,562 --> 01:49:30,646
¡Sutter!
1567
01:49:32,604 --> 01:49:36,145
Os rociaré con agua limpia,
1568
01:49:36,146 --> 01:49:39,478
y de vuestros ídolos os limpiaré.
1569
01:49:39,479 --> 01:49:41,979
Os limpiaré. Os daré un corazón nuevo...
1570
01:49:44,104 --> 01:49:45,396
¡Sutter!
1571
01:49:51,937 --> 01:49:52,896
¡Sutter!
1572
01:49:53,396 --> 01:49:55,853
...mis ordenanzas, guardad mis juicios,
1573
01:49:55,854 --> 01:49:57,478
y así lo haréis.
1574
01:49:57,479 --> 01:50:01,520
Os rociaré con agua limpia
y quedaréis limpios.
1575
01:50:01,521 --> 01:50:05,270
De vuestras inmundicias
y de vuestros ídolos os limpiaré.
1576
01:50:05,271 --> 01:50:07,437
Os daré un corazón nuevo, y...
1577
01:50:11,812 --> 01:50:12,812
Oh, Padre.
1578
01:50:16,187 --> 01:50:17,936
Te invocamos, Padre.
1579
01:50:17,937 --> 01:50:20,061
- Sí.
- Te invocamos.
1580
01:50:20,062 --> 01:50:21,187
¡Sutter!
1581
01:50:22,937 --> 01:50:25,354
Yo... Haré...
1582
01:50:28,396 --> 01:50:30,561
- Haré que cumpláis...
- ¡Mamá!
1583
01:50:30,562 --> 01:50:34,520
...cumpláis mis ordenanzas
y guardad mis juicios,
1584
01:50:34,521 --> 01:50:36,104
y así lo haréis.
1585
01:50:36,729 --> 01:50:40,311
Os rociaré con agua limpia
y quedaréis limpios.
1586
01:50:40,312 --> 01:50:41,978
¡Sutter!
1587
01:50:41,979 --> 01:50:44,853
- De vuestros ídolos...
- Sí.
1588
01:50:44,854 --> 01:50:47,728
Quitaré de vuestra carne
el corazón de piedra,
1589
01:50:47,729 --> 01:50:51,228
y os daré un corazón de carne.
1590
01:50:51,229 --> 01:50:54,604
Infundiré mi espíritu
y haré que cumpláis
1591
01:50:55,854 --> 01:50:57,396
mis ordenanzas.
1592
01:50:58,979 --> 01:51:01,270
Guardad mis juicios,
1593
01:51:01,271 --> 01:51:03,187
y así lo haréis.
1594
01:51:03,896 --> 01:51:05,312
Haré que cumpláis...
1595
01:51:12,396 --> 01:51:13,604
Berniece, yo...
1596
01:51:15,021 --> 01:51:16,437
No puedo hacerlo.
1597
01:51:19,437 --> 01:51:20,896
Berniece, no puedo.
1598
01:51:22,687 --> 01:51:25,146
No puedo... Yo...
1599
01:51:26,771 --> 01:51:28,812
No puedo...
1600
01:51:29,479 --> 01:51:30,646
Hazlo tú, Berniece.
1601
01:51:32,229 --> 01:51:33,479
Hazlo tú, Berniece.
1602
01:51:37,937 --> 01:51:42,812
¡Dios mío! Te alabamos.
Dios Padre, alabamos tu nombre.
1603
01:51:44,229 --> 01:51:46,062
¡Aléjate de mí, Satanás!
1604
01:52:10,646 --> 01:52:12,771
¡Invócalos, Berniece!
1605
01:52:28,854 --> 01:52:30,437
Necesito su ayuda.
1606
01:52:32,354 --> 01:52:34,104
Necesito su ayuda.
1607
01:52:35,979 --> 01:52:37,521
Necesito su ayuda.
1608
01:52:42,312 --> 01:52:44,062
Necesito su ayuda.
1609
01:52:46,146 --> 01:52:49,687
Necesito tu ayuda, mamá Berniece.
Necesito tu ayuda.
1610
01:52:50,812 --> 01:52:54,646
Necesito tu ayuda, mamá Esther.
Necesito tu ayuda.
1611
01:52:56,271 --> 01:53:00,021
Necesito tu ayuda, papá Boy Charles.
Necesito tu ayuda.
1612
01:53:01,187 --> 01:53:05,229
Necesito tu ayuda, mamá Ola.
Necesito tu ayuda.
1613
01:53:06,229 --> 01:53:09,812
Necesito su ayuda.
1614
01:53:10,437 --> 01:53:14,312
Necesito su ayuda.
1615
01:53:14,896 --> 01:53:18,146
Necesito tu ayuda, mamá Berniece.
Necesito tu ayuda.
1616
01:53:18,771 --> 01:53:21,812
Necesito tu ayuda, mamá Esther.
Necesito tu ayuda.
1617
01:53:22,396 --> 01:53:25,312
Necesito tu ayuda, papá Boy Charles.
Necesito tu ayuda.
1618
01:53:25,937 --> 01:53:28,771
Necesito tu ayuda, mamá Ola.
Necesito tu ayuda.
1619
01:53:29,562 --> 01:53:31,687
Necesito su ayuda.
1620
01:53:32,396 --> 01:53:38,104
Necesito su ayuda.
1621
01:53:40,896 --> 01:53:41,937
Sí.
1622
01:53:45,312 --> 01:53:46,562
¡Sí!
1623
01:53:50,437 --> 01:53:53,270
Necesito tu ayuda, mamá Berniece.
1624
01:53:53,271 --> 01:53:56,020
Necesito tu ayuda, mamá Esther.
1625
01:53:56,021 --> 01:53:59,186
Necesito tu ayuda, papá Boy Charles.
1626
01:53:59,187 --> 01:54:01,436
Necesito tu ayuda, mamá Ola.
1627
01:54:01,437 --> 01:54:05,687
Necesito su ayuda.
1628
01:54:08,937 --> 01:54:13,145
Necesito su ayuda.
1629
01:54:13,146 --> 01:54:16,103
Necesito tu ayuda, mamá Berniece.
1630
01:54:16,104 --> 01:54:18,978
Necesito tu ayuda, mamá Esther.
1631
01:54:18,979 --> 01:54:22,270
Necesito tu ayuda, papá Boy Charles.
1632
01:54:22,271 --> 01:54:24,686
Necesito tu ayuda, mamá Ola.
1633
01:54:24,687 --> 01:54:29,062
Necesito su ayuda.
1634
01:54:30,771 --> 01:54:32,062
Necesito su ayuda.
1635
01:54:33,354 --> 01:54:34,771
¡Necesito su ayuda!
1636
01:55:19,729 --> 01:55:21,229
Gracias.
1637
01:55:23,812 --> 01:55:24,937
Gracias.
1638
01:55:27,062 --> 01:55:28,104
Gracias.
1639
01:55:30,937 --> 01:55:31,937
Gracias.
1640
01:56:03,146 --> 01:56:04,146
Berniece...
1641
01:56:08,396 --> 01:56:11,312
si Maretha y tú no tocan ese piano,
1642
01:56:12,896 --> 01:56:14,021
no te sorprendas...
1643
01:56:21,396 --> 01:56:23,896
si Sutter y yo regresamos.
1644
01:56:44,146 --> 01:56:45,229
Gracias.
1645
01:56:51,271 --> 01:56:52,354
Gracias.
1646
01:56:55,562 --> 01:56:56,604
Gracias.
1647
01:56:58,896 --> 01:57:00,021
Gracias.
1648
01:58:05,771 --> 01:58:08,020
Niña, deja de golpear el piano.
1649
01:58:08,021 --> 01:58:09,187
Estoy practicando.
1650
01:58:09,896 --> 01:58:12,521
- Pues tócalo.
- ¿Así?
1651
01:58:17,812 --> 01:58:19,437
Eso es, cariño.
1652
01:58:25,812 --> 01:58:27,896
¿Quién te enseñó a tocar eso?
1653
01:59:04,062 --> 01:59:07,978
TERRENO EN VENTA
1654
01:59:07,979 --> 01:59:12,479
PROPIEDAD DE R. SUTTER
SUNFLOWER, MISISIPI
1655
01:59:23,312 --> 01:59:26,771
{\an8}PARA MAMÁ
1656
01:59:36,729 --> 01:59:39,979
BASADA EN LA OBRA
ESCRITA POR AUGUST WILSON
1657
02:04:53,396 --> 02:04:56,646
EN MEMORIA DE KWAME FIREMPONG,
DANIEL JONES, TARAJA RAMSESS, KEVIN TUREN
1658
02:05:15,854 --> 02:05:20,854
Subtítulos: Valeria Bortoni
1659
02:05:26,479 --> 02:05:31,646
LA LECCIÓN DE PIANO