1 00:00:48,146 --> 00:00:50,645 4 DE JULIO DE 1911 2 00:00:50,646 --> 00:00:55,562 MISISIPI 3 00:01:10,354 --> 00:01:13,186 - Hijo, ¿recuerdas cómo silbar? - Sí, señor. 4 00:01:13,187 --> 00:01:15,311 Si alguien se acerca, silba. 5 00:01:15,312 --> 00:01:16,686 - ¿Entiendes? - Sí. 6 00:01:16,687 --> 00:01:18,771 Muy bien, hijo. 7 00:02:03,396 --> 00:02:04,646 - Ve por detrás. - Sí. 8 00:02:05,271 --> 00:02:07,146 Empuja de tu lado. 9 00:02:12,854 --> 00:02:16,896 - Empuja. ¿Listo? - Sí. Ahora. 10 00:02:29,437 --> 00:02:34,271 DIOS BENDIGA EE. UU. 11 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 ¡Boy! ¡Sal ahora mismo! 12 00:04:28,729 --> 00:04:31,520 ¡Arde en el infierno, Boy Charles! 13 00:04:31,521 --> 00:04:32,729 ¡Sal ahora mismo! 14 00:04:40,979 --> 00:04:44,229 ¡Sabemos que estás ahí! Sal. Vamos. 15 00:04:45,146 --> 00:04:46,229 ¿Dónde está? 16 00:04:58,479 --> 00:05:00,312 Mira por detrás. 17 00:05:01,062 --> 00:05:02,396 ¡Quemen todo! 18 00:05:13,229 --> 00:05:16,979 LA LECCIÓN DE PIANO 19 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 25 AÑOS DESPUÉS 20 00:05:37,312 --> 00:05:38,729 Lymon, ¡enciéndelo! 21 00:05:40,771 --> 00:05:42,646 Vamos. Enciéndelo. 22 00:05:45,979 --> 00:05:47,187 Eso es. 23 00:05:54,146 --> 00:05:57,062 - Te dije que arrancaría. - Eres un mentiroso. 24 00:06:46,437 --> 00:06:49,604 - ¿De qué es este campo, hijo? - No lo sé. 25 00:06:51,979 --> 00:06:53,646 Es un campo de girasoles. 26 00:06:54,437 --> 00:06:55,437 Muy bien. 27 00:06:57,396 --> 00:06:58,396 Vamos. 28 00:07:59,062 --> 00:08:00,062 Ahí es. 29 00:08:07,396 --> 00:08:09,479 - ¿Y si están dormidos? - Tranquilo. 30 00:08:27,729 --> 00:08:29,853 El departamento de agricultura 31 00:08:29,854 --> 00:08:32,186 anunció un inquietante descubrimiento, 32 00:08:32,187 --> 00:08:35,436 los expertos dicen que podría destruir los cultivos 33 00:08:35,437 --> 00:08:36,604 de los próximos años. 34 00:08:37,229 --> 00:08:40,146 El Prof. Wilson lo llama la enfermedad de Panamá. 35 00:08:40,729 --> 00:08:42,936 En un comunicado publicado, 36 00:08:42,937 --> 00:08:45,479 se dice que afectó a las plataneras... 37 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 ¡Oye, Doak! 38 00:08:49,854 --> 00:08:50,937 ¡Doaker! 39 00:08:53,771 --> 00:08:56,062 - ¡Berniece! - ¿Quién es? 40 00:08:57,104 --> 00:08:59,104 Abre la puerta. Soy yo. 41 00:09:00,979 --> 00:09:01,979 ¿Quién? 42 00:09:04,062 --> 00:09:05,062 ¡Soy yo! 43 00:09:07,146 --> 00:09:08,978 - Boy Willie. - Abre la puerta. 44 00:09:08,979 --> 00:09:12,145 Casi te disparo, criatura. ¿Qué haces aquí? 45 00:09:12,146 --> 00:09:13,437 Te lo dije, Lymon. 46 00:09:17,312 --> 00:09:20,478 Él es Lymon. ¿Recuerdas a Lymon Jackson, de casa? 47 00:09:20,479 --> 00:09:23,603 Es mi tío Doaker. Lymon dijo que estarías dormido. 48 00:09:23,604 --> 00:09:26,811 - Creí que estabas en Misisipi. - Venderemos sandías. 49 00:09:26,812 --> 00:09:29,728 Tenemos un camión lleno de sandías afuera. 50 00:09:29,729 --> 00:09:32,186 ¿Y Berniece? ¡Oye, Berniece! 51 00:09:32,187 --> 00:09:33,895 - Está dormida. - Despiértala. 52 00:09:33,896 --> 00:09:37,396 Hace años que no veo a mi hermana. ¡Berniece! 53 00:09:41,854 --> 00:09:43,520 ¿De dónde sacaron el camión? 54 00:09:43,521 --> 00:09:47,061 Es de Lymon. Le dije que vendiéramos sandías aquí. 55 00:09:47,062 --> 00:09:50,520 Boy Willie dice que regresará, pero yo me quedaré. 56 00:09:50,521 --> 00:09:52,771 - A ver cómo es aquí. - Llévame antes. 57 00:10:02,479 --> 00:10:05,270 Son muchas sandías, por eso se descompuso. 58 00:10:05,271 --> 00:10:07,311 ¿Por qué tanto grito? 59 00:10:07,312 --> 00:10:10,228 Hola, Berniece. Doaker dijo que dormías. 60 00:10:10,229 --> 00:10:12,604 Le dije que, al menos, podrías saludar. 61 00:10:13,354 --> 00:10:16,270 Son las cinco de la mañana y hacen este escándalo. 62 00:10:16,271 --> 00:10:19,270 No llegan como gente normal. Tienen que hacer ruido. 63 00:10:19,271 --> 00:10:21,270 Pues me dio gusto ver a Doaker. 64 00:10:21,271 --> 00:10:25,686 Conduje casi tres mil kilómetros para verte. Creí que querrías saludar. 65 00:10:25,687 --> 00:10:27,936 Ya puedes regresar a dormir. 66 00:10:27,937 --> 00:10:30,687 Él es Lymon. ¿Recuerdas a Lymon Jackson? 67 00:10:31,271 --> 00:10:32,687 ¿Cómo estás, Berniece? 68 00:10:33,437 --> 00:10:35,686 Luces tal como te recordaba. 69 00:10:35,687 --> 00:10:38,604 ¿Por qué llegan haciendo un escándalo? 70 00:10:39,104 --> 00:10:42,686 - Despertarán a los vecinos. - Haremos una fiesta. 71 00:10:42,687 --> 00:10:45,478 Doaker, trae tu botella. Celebraremos. 72 00:10:45,479 --> 00:10:47,520 Los Fantasmas del Perro Amarillo mataron a Sutter. 73 00:10:47,521 --> 00:10:49,687 - ¿Qué? - Pregúntale a Lymon. 74 00:10:50,271 --> 00:10:53,478 Lo encontraron un día después. Se ahogó en su pozo. 75 00:10:53,479 --> 00:10:56,812 - ¿Cuándo fue eso, Boy Willie? - Hace tres semanas. 76 00:10:57,312 --> 00:10:59,895 Lymon y yo estábamos en el condado de Stoner. 77 00:10:59,896 --> 00:11:01,853 Nos pareció gracioso. 78 00:11:01,854 --> 00:11:05,021 Un viejo de 150 kilos que cae en su propio pozo. 79 00:11:08,062 --> 00:11:10,521 Dicen que los fantasmas lo empujaron. 80 00:11:11,187 --> 00:11:12,853 No quiero oír tonterías. 81 00:11:12,854 --> 00:11:15,687 ¿Cómo que alguien empuja a la gente a sus pozos? 82 00:11:17,979 --> 00:11:20,145 Trajimos un camión lleno de sandías. 83 00:11:20,146 --> 00:11:23,353 - ¿De quién es? - De Lymon. Doaker, la botella. 84 00:11:23,354 --> 00:11:26,021 Sé que tienes alguna botella en tu cuarto. 85 00:11:30,771 --> 00:11:33,478 Lymon compró el camión para tener donde dormir. 86 00:11:33,479 --> 00:11:37,311 El alguacil lo está buscando. Stovall también lo busca. 87 00:11:37,312 --> 00:11:40,478 Duerme en el camión para que no lo encuentren. 88 00:11:40,479 --> 00:11:42,436 Le dije que viniéramos a verte. 89 00:11:42,437 --> 00:11:45,646 Boy Willie, ¿cuándo se regresan Lymon y tú? 90 00:11:46,562 --> 00:11:50,228 Lymon se quedará. Yo volveré cuando venda las sandías. 91 00:11:50,229 --> 00:11:53,062 Si eso tienes que hacer, hazlo rápido. 92 00:11:54,979 --> 00:11:57,436 No quiero este escándalo aquí. 93 00:11:57,437 --> 00:11:59,479 Al menos Maretha sigue dormida. 94 00:12:41,687 --> 00:12:43,187 ¿Ese es el piano? 95 00:12:45,896 --> 00:12:46,896 Sí. 96 00:12:49,812 --> 00:12:51,104 Mira, Lymon. 97 00:12:51,687 --> 00:12:55,562 ¿Ves los relieves? De eso te hablaba. 98 00:12:56,187 --> 00:12:59,311 ¿Ves cómo está muy bien tallado y pulido? 99 00:12:59,312 --> 00:13:03,520 - Jamás verás otro igual. - Es muy bonito. 100 00:13:03,521 --> 00:13:06,228 Te lo dije. Me pagarán bien por ese piano. 101 00:13:06,229 --> 00:13:10,020 Boy Willie no habló de otra cosa durante el viaje. 102 00:13:10,021 --> 00:13:12,562 Me cansé de oírlo hablar sobre el piano. 103 00:13:13,104 --> 00:13:16,104 Doaker, el hermano de Sutter vende su terreno. 104 00:13:16,937 --> 00:13:18,479 Quiere vendérmelo. 105 00:13:19,771 --> 00:13:21,270 Por eso vine. 106 00:13:21,271 --> 00:13:23,020 Solo tengo una parte. 107 00:13:23,021 --> 00:13:25,145 Con las sandías pagaré otra parte. 108 00:13:25,146 --> 00:13:28,521 Y que Berniece venda el piano para la tercera parte. 109 00:13:29,812 --> 00:13:32,770 - Berniece no venderá el piano. - Hablaré con ella. 110 00:13:32,771 --> 00:13:35,936 Cuando sepa que es para el terreno, lo entenderá. 111 00:13:35,937 --> 00:13:40,186 Olvídalo. Berniece no venderá ese piano. 112 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 Hablaré con ella. 113 00:13:43,521 --> 00:13:45,354 ¿Cuánta tierra le queda? 114 00:13:45,854 --> 00:13:47,771 Cuarenta hectáreas de tierra fértil. 115 00:13:48,479 --> 00:13:52,145 La vendió por partes. Se quedó con la mejor. 116 00:13:52,146 --> 00:13:53,895 Ahora debe venderla. 117 00:13:53,896 --> 00:13:56,646 Su hermano viajó de Chicago para el funeral. 118 00:13:57,146 --> 00:14:00,354 Vive ahí. Tiene un negocio de maquinaria de refrescos. 119 00:14:00,896 --> 00:14:04,520 Le urge vender, Doaker. Quiere quitárselo de encima. 120 00:14:04,521 --> 00:14:08,645 Dice que porque nuestras familias se conocen 121 00:14:08,646 --> 00:14:10,978 y porque hemos sido buenos amigos, 122 00:14:10,979 --> 00:14:13,061 quiere vendérmelo a mí. 123 00:14:13,062 --> 00:14:14,770 Me dio dos semanas. 124 00:14:14,771 --> 00:14:17,520 Dijo que me esperaría. Por eso estoy aquí. 125 00:14:17,521 --> 00:14:20,895 Si vendo las sandías y Berniece vende el piano, 126 00:14:20,896 --> 00:14:23,478 lo juntamos con lo que tengo ahorrado, 127 00:14:23,479 --> 00:14:26,396 llego, me quito el sombrero, 128 00:14:26,896 --> 00:14:29,646 pongo el dinero sobre la mesa, 129 00:14:30,979 --> 00:14:33,229 me dan las escrituras, y me voy. 130 00:14:34,521 --> 00:14:36,645 Ahora me quedaré todo el algodón. 131 00:14:36,646 --> 00:14:39,396 Contrato gente que trabaje para mí. 132 00:14:39,896 --> 00:14:43,603 Limpio el algodón, separo la semilla y nos vemos el próximo año. 133 00:14:43,604 --> 00:14:46,562 Podría sembrar tabaco. O avena. 134 00:14:49,562 --> 00:14:52,854 No será fácil convencer a tu hermana de vender ese piano. 135 00:14:53,354 --> 00:14:55,353 ¿Recuerdan a Avery Brown? 136 00:14:55,354 --> 00:14:56,645 Ahora vive aquí. 137 00:14:56,646 --> 00:14:59,686 Quiere casarse con Berniece desde que mataron a Crawley. 138 00:14:59,687 --> 00:15:02,770 Lleva dos años aquí. Ahora dice que es pastor. 139 00:15:02,771 --> 00:15:03,896 Conozco a Avery. 140 00:15:04,396 --> 00:15:07,228 Trabajaba en Willshaw. Lymon también lo conoce. 141 00:15:07,229 --> 00:15:09,145 Quiere casarse con Berniece. 142 00:15:09,146 --> 00:15:12,061 Ella se niega, pero él no se rinde. 143 00:15:12,062 --> 00:15:13,728 Intenta convencerla. 144 00:15:13,729 --> 00:15:16,146 Avery cree que los blancos son mejores. 145 00:15:16,687 --> 00:15:18,978 Hay blancos que no tienen lo que él. 146 00:15:18,979 --> 00:15:21,478 Supuestamente vendrá por la mañana. 147 00:15:21,479 --> 00:15:25,020 Berniece irá con él a pedir un préstamo para su iglesia. 148 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 Por eso sé que no venderá el piano. 149 00:15:28,937 --> 00:15:31,853 Él intentó que lo vendiera para arrancar su iglesia. 150 00:15:31,854 --> 00:15:33,646 Envió a un hombre y todo. 151 00:15:34,812 --> 00:15:35,811 ¿Qué hombre? 152 00:15:35,812 --> 00:15:38,270 Un blanco que busca instrumentos musicales 153 00:15:38,271 --> 00:15:40,020 entre la gente de color. 154 00:15:40,021 --> 00:15:41,478 Compraría lo que fuera. 155 00:15:41,479 --> 00:15:45,270 Tambores, guitarras, armónicas, pianos. 156 00:15:45,271 --> 00:15:49,186 Avery lo envió aquí. Vio el piano y le encantó. 157 00:15:49,187 --> 00:15:51,311 Le hizo una buena oferta. 158 00:15:51,312 --> 00:15:54,479 Ella lo rechazó y se molestó con Avery por enviarlo. 159 00:17:28,521 --> 00:17:30,437 ¡Doaker! 160 00:17:32,146 --> 00:17:32,978 ¡Doaker! 161 00:17:32,979 --> 00:17:34,812 - ¡Doaker! - ¿Berniece? 162 00:17:36,812 --> 00:17:37,728 ¿Berniece? 163 00:17:37,729 --> 00:17:40,145 ¡Santo cielo, tranquila! 164 00:17:40,146 --> 00:17:43,603 - ¿Qué pasa? - Está bien. Aquí estoy. 165 00:17:43,604 --> 00:17:45,687 Vamos. Siéntate. 166 00:17:46,187 --> 00:17:47,395 ¿Qué pasa? 167 00:17:47,396 --> 00:17:48,936 - Sutter... - ¿Qué pasa? 168 00:17:48,937 --> 00:17:50,853 Sutter está en el pasillo. 169 00:17:50,854 --> 00:17:53,103 - ¿Boy Willie? - No hay nadie aquí. 170 00:17:53,104 --> 00:17:54,271 ¡Boy Willie! 171 00:17:56,521 --> 00:17:58,687 Doaker, ¿qué le pasa? 172 00:17:59,896 --> 00:18:03,770 - Berniece, ¿qué pasa? - Dice que vio al fantasma de Sutter. 173 00:18:03,771 --> 00:18:07,186 - ¿Cómo? No vio a Sutter. - Estaba ahí parado. 174 00:18:07,187 --> 00:18:09,395 Se lo imaginó. No hay nadie. 175 00:18:09,396 --> 00:18:11,978 - Sube, Doaker. - Yo te creo. 176 00:18:11,979 --> 00:18:16,103 Pero Berniece dice lo que vio. Que vio al fantasma de Sutter. 177 00:18:16,104 --> 00:18:19,311 - No lo inventó. - Está soñando. No vio nada. 178 00:18:19,312 --> 00:18:22,145 ¿Quieres agua? Dale agua, Boy Willie. 179 00:18:22,146 --> 00:18:24,228 No necesita agua, no vio nada. 180 00:18:24,229 --> 00:18:26,436 Ve a revisar. Solo está Maretha. 181 00:18:26,437 --> 00:18:28,561 - Deja que hable. - No la detendré. 182 00:18:28,562 --> 00:18:30,103 - Vamos, Berniece. - Yo... 183 00:18:30,104 --> 00:18:32,645 salí de mi cuarto para bajar, 184 00:18:32,646 --> 00:18:35,312 y Sutter estaba en el pasillo. 185 00:18:36,479 --> 00:18:37,561 ¿Cómo se veía? 186 00:18:37,562 --> 00:18:40,812 Como Sutter. Como siempre. 187 00:18:42,021 --> 00:18:44,978 Sutter no sabía llegar a ningún lado. 188 00:18:44,979 --> 00:18:48,978 ¿Cómo llegaría hasta Pittsburgh? No sabía ni que existía. 189 00:18:48,979 --> 00:18:51,020 Déjala hablar. Quiero saber. 190 00:18:51,021 --> 00:18:54,020 Estaba de pie vistiendo un traje azul. 191 00:18:54,021 --> 00:18:56,311 Si nunca salió de Marlin en vida. 192 00:18:56,312 --> 00:18:59,270 ¿Ahora viene hasta acá ya muerto? 193 00:18:59,271 --> 00:19:00,395 Sigue, Berniece. 194 00:19:00,396 --> 00:19:02,728 Si Berniece lo vio como dice, 195 00:19:02,729 --> 00:19:03,978 seguiría corriendo. 196 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 Sigue. No le hagas caso. 197 00:19:08,521 --> 00:19:09,687 ¿Tenía sombrero? 198 00:19:10,187 --> 00:19:11,562 Solo el traje azul. 199 00:19:12,062 --> 00:19:15,854 Se quedó mirándome y llamando a Boy Willie. 200 00:19:17,146 --> 00:19:18,478 ¿Por qué me llamaría? 201 00:19:18,479 --> 00:19:20,603 Yo creo que tú lo empujaste. 202 00:19:20,604 --> 00:19:22,521 ¿Por qué lo haría? 203 00:19:23,021 --> 00:19:25,353 ¿Crees que me escondí en la maleza 204 00:19:25,354 --> 00:19:28,186 con todos los perros y cosas que tiene por ahí? 205 00:19:28,187 --> 00:19:29,478 ¿Que me escondí 206 00:19:29,479 --> 00:19:33,728 y esperé hasta que mirara hacia abajo del pozo, 207 00:19:33,729 --> 00:19:36,061 y después lo empujé? 208 00:19:36,062 --> 00:19:38,311 Un viejo de 150 kilos. 209 00:19:38,312 --> 00:19:39,728 ¿Por qué te llamó? 210 00:19:39,729 --> 00:19:41,895 Si miraba su pozo, 211 00:19:41,896 --> 00:19:44,895 ¿cómo sabe quién lo empujó? Pudo ser cualquiera. 212 00:19:44,896 --> 00:19:47,186 ¿Dónde estabas tú cuando Sutter cayó? 213 00:19:47,187 --> 00:19:48,354 ¿Y Doaker? 214 00:19:49,312 --> 00:19:51,311 Estábamos en Stoner. Díselo. 215 00:19:51,312 --> 00:19:54,186 Fueron los Fantasmas del Perro Amarillo. 216 00:19:54,187 --> 00:19:56,645 Podrás decir lo que quieras. 217 00:19:56,646 --> 00:19:57,895 Pero yo sí sé. 218 00:19:57,896 --> 00:20:02,187 Los Fantasmas del Perro Amarillo lo empujaron. Eso dice la gente. 219 00:20:06,271 --> 00:20:07,687 Es él. Lo veo. 220 00:20:09,396 --> 00:20:11,770 Lo encontraron en su pozo y la gente 221 00:20:11,771 --> 00:20:14,937 dice que fueron Los Fantasmas del Perro Amarillo. 222 00:20:16,312 --> 00:20:18,270 Ahora dices que vino a buscarme. 223 00:20:18,271 --> 00:20:20,603 Solo está en su imaginación. 224 00:20:20,604 --> 00:20:23,020 No se sabe qué dirá después. 225 00:20:23,021 --> 00:20:25,645 Quiero que Lymon y tú se vayan de mi casa. 226 00:20:25,646 --> 00:20:27,061 Vayan a donde sea. 227 00:20:27,062 --> 00:20:29,520 Siempre traes problemas. 228 00:20:29,521 --> 00:20:32,354 Si no fuera por ti, Crawley estaría vivo. 229 00:20:36,437 --> 00:20:37,521 ¿Que Crawley qué? 230 00:20:39,562 --> 00:20:41,811 No tuve nada que ver con su muerte. 231 00:20:41,812 --> 00:20:44,186 Tenía 21 años. Sabía lo que hacía. 232 00:20:44,187 --> 00:20:47,478 Vete. Que Sutter te busque en otra parte. 233 00:20:47,479 --> 00:20:48,436 Me iré. 234 00:20:48,437 --> 00:20:51,812 Cuando venda las sandías, no antes. 235 00:20:52,771 --> 00:20:55,937 Maldita sea, acabo de llegar. 236 00:20:59,687 --> 00:21:02,021 Y dices que Sutter vino a buscarme. 237 00:21:03,937 --> 00:21:07,895 Sutter quería ese piano. A eso vino. 238 00:21:07,896 --> 00:21:11,229 Tuvo que morir para saber dónde estaba el piano. 239 00:21:12,771 --> 00:21:14,771 Si yo fuera tú, me desharía de él. 240 00:21:15,812 --> 00:21:18,436 Así te librarás del fantasma de Sutter. 241 00:21:18,437 --> 00:21:22,145 Quiero que Lymon y tú se lleven este lío de mi casa. 242 00:21:22,146 --> 00:21:24,686 Díselo, Doaker. ¿Qué bobada es esa? 243 00:21:24,687 --> 00:21:25,978 Te lo dije, Lymon, 244 00:21:25,979 --> 00:21:29,228 que en cuanto Berniece me viera, comenzaría a pelear. 245 00:21:29,229 --> 00:21:31,645 Ahora inventa eso de Sutter, 246 00:21:31,646 --> 00:21:33,395 solo para que deje su casa. 247 00:21:33,396 --> 00:21:36,228 No iré a ningún lado hasta vender las sandías. 248 00:21:36,229 --> 00:21:38,395 Entonces, ¿por qué no las vendes? 249 00:21:38,396 --> 00:21:40,479 Véndelas y regrésate. 250 00:21:41,604 --> 00:21:43,312 Es muy temprano. 251 00:21:44,562 --> 00:21:47,811 Boy Willie dice que si despiertas a la gente, 252 00:21:47,812 --> 00:21:50,853 se enojan y no te compran nada. 253 00:21:50,854 --> 00:21:54,186 No esperarán mucho. Ya está saliendo el sol. 254 00:21:54,187 --> 00:21:55,896 Y a esta hora se levantan. 255 00:22:00,521 --> 00:22:03,146 Vamos, Doaker. Acompáñame. 256 00:22:03,812 --> 00:22:07,812 Vamos a despertar a Maretha. También debo arreglarme. 257 00:22:08,687 --> 00:22:09,771 Boy Willie, 258 00:22:10,979 --> 00:22:13,061 ve a vender las sandías, 259 00:22:13,062 --> 00:22:15,562 y Lymon y tú váyanse de mi casa. 260 00:22:20,229 --> 00:22:23,771 Si ves a Sutter, dile que aquí lo espero. 261 00:22:36,854 --> 00:22:38,479 ¿Y si lo ve otra vez? 262 00:22:39,146 --> 00:22:41,562 Todo está en su cabeza. No hay fantasmas. 263 00:22:51,021 --> 00:22:52,521 Eres muy rápida para mí. 264 00:22:55,979 --> 00:22:57,479 Hola, cielo. 265 00:22:59,062 --> 00:23:00,562 Vamos, dame un abrazo. 266 00:23:01,271 --> 00:23:03,896 Dale un abrazo a tu tío. No seas tímida. 267 00:23:05,021 --> 00:23:08,228 Mírala, Doaker. Ha crecido mucho, ¿no? 268 00:23:08,229 --> 00:23:10,146 Sí, está muy alta. 269 00:23:11,479 --> 00:23:13,646 - ¿Cómo estás, cielo? - Bien. 270 00:23:14,396 --> 00:23:15,896 ¿Te acuerdas de mí? 271 00:23:16,562 --> 00:23:18,854 Soy tu tío Boy Willie, del sur. 272 00:23:20,729 --> 00:23:22,812 ¿Te gusta aquí? ¿Te gusta el norte? 273 00:23:24,562 --> 00:23:27,436 Ese es Lymon, es mi amigo. Venderemos sandías. 274 00:23:27,437 --> 00:23:31,229 ¿Cómo estás? Te pareces mucho a tu mamá. 275 00:23:31,854 --> 00:23:34,146 Te conocí cuando usabas pañales. 276 00:23:35,646 --> 00:23:40,062 ¿Cuándo vendrás a visitarme? El tío Boy Willie comprará una granja. 277 00:23:40,562 --> 00:23:44,020 Comprará una enorme granja. 278 00:23:44,021 --> 00:23:46,645 Ven y te enseñaré a montar en mula. 279 00:23:46,646 --> 00:23:49,395 Y a matar una gallina. 280 00:23:49,396 --> 00:23:50,854 Mi mamá lo hace. 281 00:23:52,729 --> 00:23:56,396 No es difícil. La tomas por el pescuezo... 282 00:23:57,437 --> 00:23:58,270 ¡Lo giras! 283 00:23:58,271 --> 00:23:59,853 La sujetas bien, 284 00:23:59,854 --> 00:24:02,145 le tuerces el pescuezo, 285 00:24:02,146 --> 00:24:04,186 la lanzas a la olla y la cocinas. 286 00:24:04,187 --> 00:24:05,729 Comerás delicioso. 287 00:24:12,146 --> 00:24:17,854 El tío Doaker dice que tu mamá te hace tocar el piano. 288 00:24:21,479 --> 00:24:23,062 Vamos. Toca algo para mí. 289 00:24:24,896 --> 00:24:25,896 Ve. 290 00:24:28,479 --> 00:24:29,646 Eso es. 291 00:24:31,771 --> 00:24:34,104 El tío te dará diez centavos. 292 00:24:36,729 --> 00:24:40,145 Muéstrame lo que sabes hacer. No seas tímida. 293 00:24:40,146 --> 00:24:42,312 La moneda dice que no seas tímida. 294 00:24:52,396 --> 00:24:53,396 Muy bien. 295 00:24:54,812 --> 00:24:55,812 Tómate tu tiempo. 296 00:25:02,021 --> 00:25:04,229 - ¿Qué? ¿Es todo? - Sí, es todo. 297 00:25:05,396 --> 00:25:06,896 Te enseñaré algo. 298 00:25:08,437 --> 00:25:09,854 Espera. Así no es. 299 00:25:18,896 --> 00:25:19,771 ¿Lo ves? 300 00:25:20,854 --> 00:25:22,146 ¿Ves lo que hago? 301 00:25:23,521 --> 00:25:25,479 Se le llama buguibugui. 302 00:25:25,979 --> 00:25:28,021 Dan ganas de levantarte y bailar. 303 00:25:28,521 --> 00:25:31,978 Así de bien suena. Te mantendrá de pie. 304 00:25:31,979 --> 00:25:34,020 Puedes bailar como quieras. 305 00:25:34,021 --> 00:25:36,146 ¿Lo ves? ¿Ves cómo va? 306 00:25:38,562 --> 00:25:39,812 Es muy fácil. 307 00:25:42,771 --> 00:25:45,353 - Hazlo tú. - Debo leerlo para tocarlo. 308 00:25:45,354 --> 00:25:47,729 No necesitas leer nada. Solo haz esto. 309 00:25:48,229 --> 00:25:49,312 ¡Maretha! 310 00:25:49,812 --> 00:25:52,812 Sube y alístate para que no llegues tarde. 311 00:25:53,312 --> 00:25:54,396 Debo irme. 312 00:25:56,687 --> 00:26:00,770 ¿Tu mamá te contó sobre el piano? ¿Sabes por qué están esas imágenes? 313 00:26:00,771 --> 00:26:04,061 Dice que siempre han estado ahí. 314 00:26:04,062 --> 00:26:06,978 ¿Escuchaste, Doaker? Vives aquí con Berniece. 315 00:26:06,979 --> 00:26:08,895 No tengo nada que ver con eso. 316 00:26:08,896 --> 00:26:11,312 No le digo a Berniece cómo criarla. 317 00:26:13,479 --> 00:26:15,854 Dile a tu mamá que te cuente del piano. 318 00:26:21,062 --> 00:26:22,104 ¿Lo sientes? 319 00:26:23,937 --> 00:26:26,187 Es tu familia. Tu sangre. 320 00:26:26,729 --> 00:26:29,437 Pregúntale por qué están aquí esas imágenes. 321 00:26:30,021 --> 00:26:31,936 Si no te lo dice, yo lo haré. 322 00:26:31,937 --> 00:26:33,354 ¡Maretha! 323 00:26:33,937 --> 00:26:35,146 Debo alistarme. 324 00:26:36,646 --> 00:26:37,646 Oye. 325 00:26:48,812 --> 00:26:49,979 Esa es mi chica. 326 00:27:09,687 --> 00:27:11,604 - ¡Charlie! - Reverendo. 327 00:27:13,271 --> 00:27:15,146 - Buenos días, Srta. Rita. - Sí. 328 00:27:15,646 --> 00:27:17,771 - Volveré por manzanas. - Muy bien. 329 00:27:22,771 --> 00:27:24,395 - Te veo el domingo. - Sí. 330 00:27:24,396 --> 00:27:26,396 Muy bien. Sí. 331 00:27:37,562 --> 00:27:38,562 ¡Señorita Mabel! 332 00:27:39,812 --> 00:27:43,270 - Avery, pasa. - Hola, Doaker. 333 00:27:43,271 --> 00:27:45,271 - Berniece está arriba. - Bien. 334 00:27:51,896 --> 00:27:55,021 Boy Willie, ¿qué haces aquí? 335 00:27:55,604 --> 00:27:56,521 Mírenlo. 336 00:27:58,354 --> 00:28:02,021 Mírenlo. No sabe qué decir. No esperaba verme. 337 00:28:03,979 --> 00:28:06,270 ¿Es Lymon? Lymon Jackson. 338 00:28:06,271 --> 00:28:07,895 Sí, ya conoces a Lymon. 339 00:28:07,896 --> 00:28:09,562 Berniece bajará ahora. 340 00:28:10,229 --> 00:28:14,687 Doaker dice que ahora eres pastor. ¿Cómo debemos llamarte? ¿Reverendo? 341 00:28:15,187 --> 00:28:18,311 Te recuerdo como Avery. ¿Desde cuándo eres pastor? 342 00:28:18,312 --> 00:28:22,145 Es pastor para no tener que trabajar. 343 00:28:22,146 --> 00:28:26,436 Recuerdo que sembrabas algodón. No pensabas ser reverendo. 344 00:28:26,437 --> 00:28:29,603 Debe ser tu camión. Vi las sandías. 345 00:28:29,604 --> 00:28:31,811 Me preguntaba de quién eran. 346 00:28:31,812 --> 00:28:34,645 Lymon y yo las vendemos. El camión es suyo. 347 00:28:34,646 --> 00:28:36,603 Berniece dice que irán al banco. 348 00:28:36,604 --> 00:28:39,187 Sí, me dieron permiso en el trabajo. 349 00:28:39,687 --> 00:28:43,395 Pediré un préstamo para abrir mi iglesia. 350 00:28:43,396 --> 00:28:46,561 Dicen que los pastores no trabajan. ¿Dónde trabajas? 351 00:28:46,562 --> 00:28:50,603 Avery tiene un buen trabajo en los rascacielos del centro. 352 00:28:50,604 --> 00:28:54,187 Trabajo en el edificio Gulf, manejo el ascensor. 353 00:28:55,521 --> 00:28:57,645 Tengo pensión y todo. 354 00:28:57,646 --> 00:28:59,687 Me regalan un pavo en noviembre. 355 00:29:01,521 --> 00:29:03,479 ¿Cuántas sandías comprarás? 356 00:29:05,021 --> 00:29:07,520 Creí que me regalarías una. 357 00:29:07,521 --> 00:29:08,812 Te daré una. 358 00:29:09,937 --> 00:29:12,771 Llévate dos. Te daré dos por un dólar. 359 00:29:13,896 --> 00:29:15,187 Solo me comeré una. 360 00:29:17,354 --> 00:29:18,936 ¿Cuánto cuestan? 361 00:29:18,937 --> 00:29:21,646 Sabes que te regalaré una sandía. 362 00:29:23,521 --> 00:29:26,728 Toma las que quieras. Solo déjanos algunas para vender. 363 00:29:26,729 --> 00:29:28,271 Solo necesito una. 364 00:29:29,687 --> 00:29:31,936 Doaker dice que enviaste a un blanco 365 00:29:31,937 --> 00:29:33,396 a ver el piano. 366 00:29:34,021 --> 00:29:37,270 Que busca a gente de color para comprarles instrumentos. 367 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 Sí, pero Berniece no lo venderá. 368 00:29:40,187 --> 00:29:43,395 Después de lo que me dijo, entiendo que no quiera venderlo. 369 00:29:43,396 --> 00:29:44,812 ¿Cómo se llama el tipo? 370 00:29:45,604 --> 00:29:48,436 No lo recuerdo, fue hace tiempo. 371 00:29:48,437 --> 00:29:52,186 Creo que le dio una tarjeta a Berniece con su número, 372 00:29:52,187 --> 00:29:53,479 pero ella la tiró. 373 00:29:55,937 --> 00:29:58,145 Maretha, sube y tráeme mi monedero. 374 00:29:58,146 --> 00:30:01,229 Y límpiate la frente. Vamos. Deprisa. 375 00:30:04,271 --> 00:30:05,521 ¿Cómo estás, Avery? 376 00:30:06,312 --> 00:30:08,853 Estás muy elegante. Te ves muy bien. 377 00:30:08,854 --> 00:30:12,436 Doaker, pasaré por la calle Logan. ¿Necesitas algo? 378 00:30:12,437 --> 00:30:15,311 Si puedes, tráeme jamón. 379 00:30:15,312 --> 00:30:18,729 Pregunta si hay ahumado. Si no, cocido. 380 00:30:19,521 --> 00:30:21,103 ¿Tomaremos el tranvía? 381 00:30:21,104 --> 00:30:24,020 Te dejaremos en el centro comunitario. 382 00:30:24,021 --> 00:30:27,228 Pórtate bien. No ayudes a que te juzguen por tu color. 383 00:30:27,229 --> 00:30:28,561 - Ven. - Boy Willie. 384 00:30:28,562 --> 00:30:31,437 Espero que se vayan a vender las sandías. 385 00:30:33,687 --> 00:30:35,521 Nos vemos después, Boy Willie. 386 00:30:36,021 --> 00:30:37,271 Oye, Berniece. 387 00:30:38,312 --> 00:30:40,812 ¿Cómo se llamaba el tipo que envió Avery, 388 00:30:41,312 --> 00:30:42,729 el que quería el piano? 389 00:30:44,687 --> 00:30:45,770 Lo sabía. 390 00:30:45,771 --> 00:30:48,770 Lo supe desde que te vi. Sabía que querías algo. 391 00:30:48,771 --> 00:30:51,479 El hermano de Sutter me vende su tierra. 392 00:30:52,646 --> 00:30:54,436 Me está esperando. 393 00:30:54,437 --> 00:30:57,436 Me dio dos semanas. Ya tengo una parte. 394 00:30:57,437 --> 00:31:00,729 Conseguiré otra vendiendo las sandías. 395 00:31:02,021 --> 00:31:05,021 - Podríamos vender el piano. - No pienso venderlo. 396 00:31:05,604 --> 00:31:08,146 Si por eso estás aquí, olvídalo. 397 00:31:08,646 --> 00:31:10,895 Nos vemos después, Doaker. 398 00:31:10,896 --> 00:31:12,936 Boy Willie es un hablador. 399 00:31:12,937 --> 00:31:14,561 No le hagas caso. 400 00:31:14,562 --> 00:31:17,436 Y si vino creyendo que venderá ese piano, 401 00:31:17,437 --> 00:31:19,396 su viaje fue en vano. 402 00:31:29,104 --> 00:31:31,729 Lymon, ¿estás listo para vender sandías? 403 00:31:45,479 --> 00:31:47,562 Vamos, date prisa. 404 00:31:49,687 --> 00:31:50,687 Hola, Al. 405 00:32:02,646 --> 00:32:03,646 Lymon. 406 00:32:04,146 --> 00:32:05,311 Maldita... 407 00:32:05,312 --> 00:32:06,521 No frena. 408 00:32:08,729 --> 00:32:09,561 ¡Nos vemos! 409 00:32:09,562 --> 00:32:10,479 ¡Negro! 410 00:32:22,687 --> 00:32:25,854 ¡Oye! ¡Ya frena! 411 00:32:40,937 --> 00:32:43,270 Así que los fantasmas mataron a Sutter. 412 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 Y Berniece dice que vio al fantasma de Sutter. 413 00:32:46,521 --> 00:32:47,687 Ven aquí, hermano. 414 00:32:49,771 --> 00:32:52,186 Te diré una cosa, si veo a Sutter, 415 00:32:52,187 --> 00:32:54,979 me iré tan rápido como pueda. 416 00:32:55,604 --> 00:32:56,521 Wining Boy. 417 00:32:59,021 --> 00:33:03,021 ¿De dónde vienes? ¿Dónde has estado? Sé que quieres otro trago. 418 00:33:04,729 --> 00:33:06,229 Cleotha falleció, ¿sabes? 419 00:33:06,896 --> 00:33:11,521 Me enteré cuando estuve allá. Lo siento mucho. 420 00:33:12,312 --> 00:33:16,021 Una de sus amigas me avisó. No sabía que estaba enferma. 421 00:33:16,562 --> 00:33:19,354 Ya estaban cerrando su ataúd cuando me enteré. 422 00:33:19,979 --> 00:33:22,771 Cleotha siempre fue muy buena. 423 00:33:23,271 --> 00:33:26,936 Era una mujer extraordinaria. Yo agradecía al Señor por ella. 424 00:33:26,937 --> 00:33:29,436 Muchas noches reflexioné sobre mi vida. 425 00:33:29,437 --> 00:33:31,896 Y pensaba: "Bueno, tuve a Cleotha". 426 00:33:33,104 --> 00:33:36,561 Cuando no tenía nada más, agradecía a Dios. 427 00:33:36,562 --> 00:33:38,187 "Al menos la tuve a ella". 428 00:33:40,062 --> 00:33:44,104 Si... tuve algo bueno en esta vida, 429 00:33:45,312 --> 00:33:47,729 fue conocer a una buena mujer. 430 00:33:51,854 --> 00:33:54,354 Y eso me bastaba hasta el día siguiente. 431 00:33:56,437 --> 00:33:57,686 Eres un tonto. 432 00:33:57,687 --> 00:33:59,479 Demonios. 433 00:34:00,937 --> 00:34:03,311 ¡Mira eso! Hablábamos de ti. 434 00:34:03,312 --> 00:34:05,895 Doaker dice que te fuiste con mucho dinero. 435 00:34:05,896 --> 00:34:07,936 Creí que no volverías hasta estar quebrado. 436 00:34:07,937 --> 00:34:10,687 ¿Quebrado? Tengo los bolsillos llenos. 437 00:34:14,021 --> 00:34:17,186 Que Berniece te pidió dinero, te enojaste y te fuiste. 438 00:34:17,187 --> 00:34:19,853 A ella le gusta dar órdenes. Por eso me fui. 439 00:34:19,854 --> 00:34:21,728 No fue por el dinero. 440 00:34:21,729 --> 00:34:24,603 Wining Boy, ¿de dónde vienes? ¿Dónde has estado? 441 00:34:24,604 --> 00:34:26,353 Estuve en Kansas City. 442 00:34:26,354 --> 00:34:28,603 ¿Recuerdas a Lymon? Lymon Jackson. 443 00:34:28,604 --> 00:34:31,187 Sí, conocía a su padre. 444 00:34:32,354 --> 00:34:36,936 ¿De dónde sacabas tanto dinero? Doaker dice que tenías mucho. 445 00:34:36,937 --> 00:34:38,228 Comparte un poco. 446 00:34:38,229 --> 00:34:40,437 Yo te iba a pedir cinco dólares. 447 00:34:41,687 --> 00:34:43,145 ¿Supiste lo de Sutter? 448 00:34:43,146 --> 00:34:46,478 Los Fantasmas del Perro Amarillo lo mataron. 449 00:34:46,479 --> 00:34:50,353 Berniece vio a su fantasma. Está arriba. 450 00:34:50,354 --> 00:34:54,353 Sutter, ¡Wining Boy está aquí! Ven a tomar algo con nosotros. 451 00:34:54,354 --> 00:34:56,978 ¿A cuántos han matado esos fantasmas? 452 00:34:56,979 --> 00:35:00,687 Nueve, diez, once o doce. No lo sé. 453 00:35:01,979 --> 00:35:05,061 Berniece no cree en los Fantasmas del Perro Amarillo. 454 00:35:05,062 --> 00:35:07,228 No tiene que creer. 455 00:35:07,229 --> 00:35:10,603 Pregunta a los blancos del condado de Sunflower si creen. 456 00:35:10,604 --> 00:35:13,145 Pregúntale a Sutter. 457 00:35:13,146 --> 00:35:15,020 No me importa si ella no cree. 458 00:35:15,021 --> 00:35:18,978 Berniece no cree en nada. Ella solo piensa que cree. 459 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 Dejen a Berniece. 460 00:35:23,646 --> 00:35:26,312 Oye, dame un trago. Wining Boy está bebiendo. 461 00:35:32,812 --> 00:35:36,020 Wining Boy, ¿qué haces en Kansas City? ¿Qué hay ahí? 462 00:35:36,021 --> 00:35:40,728 Escuché que tiene mujeres muy guapas. 463 00:35:40,729 --> 00:35:43,186 Me gustaría ir a comprobarlo. 464 00:35:43,187 --> 00:35:45,812 Las mujeres de ahí son otra cosa. 465 00:35:46,604 --> 00:35:49,645 Si te sentarás aquí a beber mi wiski, 466 00:35:49,646 --> 00:35:51,228 deja un dólar en la mesa. 467 00:35:51,229 --> 00:35:53,103 Muestra tu hospitalidad. 468 00:35:53,104 --> 00:35:55,521 No pagaré por tu hospitalidad. 469 00:35:56,021 --> 00:35:59,853 Doaker dice que Lymon y tú estuvieron en prisión. 470 00:35:59,854 --> 00:36:01,561 Yo también estuve ahí. 471 00:36:01,562 --> 00:36:05,228 Transportábamos la madera de Jim Miller, 472 00:36:05,229 --> 00:36:07,146 y nos quedábamos un poco para venderla. 473 00:36:08,146 --> 00:36:09,854 Fue cuando mataron a Crawley. 474 00:36:13,354 --> 00:36:15,354 Nos emboscaron. 475 00:36:16,687 --> 00:36:20,436 Boy Willie y yo escapamos, pero nos detuvo el alguacil. 476 00:36:20,437 --> 00:36:22,436 Dijo que robábamos madera. 477 00:36:22,437 --> 00:36:24,020 Me dispararon. 478 00:36:24,021 --> 00:36:26,312 Siguen buscando a Lymon. 479 00:36:26,812 --> 00:36:28,853 Lo encerraron por no trabajar. 480 00:36:28,854 --> 00:36:31,270 Me multaron con cien dólares. 481 00:36:31,271 --> 00:36:33,770 El señor Stovall los pagó, 482 00:36:33,771 --> 00:36:37,811 y el juez dijo que trabajaría para él hasta pagarle. 483 00:36:37,812 --> 00:36:41,229 Lymon se fue en cuanto Stovall se descuidó. 484 00:36:42,229 --> 00:36:45,228 Me quedaré aquí. No regresaré. 485 00:36:45,229 --> 00:36:48,479 Nadie te está obligando. Haz lo que quieras. 486 00:36:48,979 --> 00:36:51,853 Yo volveré contigo. Voy hacia allá. 487 00:36:51,854 --> 00:36:54,311 ¿Tomarás el tren? Yo sí. 488 00:36:54,312 --> 00:36:56,354 Te tratan mejor aquí. 489 00:36:56,896 --> 00:36:59,103 No me preocupa que me traten mal. 490 00:36:59,104 --> 00:37:01,270 Te tratan como dejes que te traten. 491 00:37:01,271 --> 00:37:03,770 Si me tratan mal, los trato mal. 492 00:37:03,771 --> 00:37:06,145 Los blancos y yo no somos diferentes. 493 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 Por eso terminarás en prisión de nuevo. 494 00:37:10,104 --> 00:37:14,145 No pienso en eso. Tú volverás antes que yo. 495 00:37:14,146 --> 00:37:16,186 Te hacen trabajar mucho ahí. 496 00:37:16,187 --> 00:37:19,228 Cultivando, desherbando y talando árboles. 497 00:37:19,229 --> 00:37:20,436 No me gusta. 498 00:37:20,437 --> 00:37:23,478 Ahí no tiene que gustarte tu trabajo. 499 00:37:23,479 --> 00:37:26,395 Díselo. Al único que le gusta es al aguador. 500 00:37:26,396 --> 00:37:30,311 Y si no le gusta, que baje el cubo de agua. 501 00:37:30,312 --> 00:37:32,187 Eso le dijeron a Lymon. 502 00:37:33,187 --> 00:37:34,603 Lo pusieron de aguador, 503 00:37:34,604 --> 00:37:37,103 y todos se enojaron porque era muy flojo. 504 00:37:37,104 --> 00:37:38,479 El agua pesaba mucho. 505 00:37:40,271 --> 00:37:44,104 Y Lymon cantaba. Algo así como... 506 00:37:44,687 --> 00:37:49,271 Ay, Señor, Berta. 507 00:37:50,229 --> 00:37:54,062 Ay, Señor, esa chica. 508 00:37:54,562 --> 00:37:58,646 Ay, Señor, Berta. 509 00:37:59,396 --> 00:38:03,104 Ay, Señor, esa chica. 510 00:38:03,854 --> 00:38:09,937 Olvídame y cásate. No me esperes más. 511 00:38:10,479 --> 00:38:16,521 Olvídame y cásate. No me esperes más. 512 00:38:17,104 --> 00:38:22,354 Tal vez no me quieras cuando me liberen. 513 00:38:23,062 --> 00:38:28,436 Tal vez no me quieras cuando me liberen. 514 00:38:28,437 --> 00:38:31,062 Doaker, vamos. Te la sabes. 515 00:38:31,812 --> 00:38:34,521 Ay, Señor, esa chica. 516 00:38:35,021 --> 00:38:37,687 Ay, Señor, Berta. 517 00:38:38,187 --> 00:38:40,937 Ay, Señor, esa chica. 518 00:38:41,437 --> 00:38:53,229 Levántalos más alto. Déjalos caer. 519 00:38:53,729 --> 00:39:05,271 No sabré la diferencia cuando se esconda el sol. 520 00:39:05,979 --> 00:39:10,854 Berta vive en paz en Meridian. 521 00:39:11,937 --> 00:39:22,354 Berta vive en paz en Meridian. 522 00:39:23,062 --> 00:39:28,770 Y yo sigo en prisión. Debo trabajar o irme. 523 00:39:28,771 --> 00:39:31,562 Ay, Alberta. 524 00:39:32,146 --> 00:39:34,646 Ay, Señor, esa chica. 525 00:39:35,146 --> 00:39:37,687 Ay, Señor, Berta. 526 00:39:38,271 --> 00:39:41,062 Ay, Señor, esa chica. 527 00:39:41,729 --> 00:39:47,021 Cuando te cases, hazlo con un ferrocarrilero. 528 00:39:47,771 --> 00:39:52,729 Cuando te cases, hazlo con un ferrocarrilero. 529 00:39:53,271 --> 00:39:58,062 Cuando te cases, hazlo con un ferrocarrilero. 530 00:39:58,562 --> 00:40:03,686 Y cada domingo pondrá un dólar en tu mano. 531 00:40:03,687 --> 00:40:06,521 En tu mano, sí. 532 00:40:07,021 --> 00:40:09,479 En tu mano, sí. 533 00:40:10,187 --> 00:40:15,229 Y cada domingo pondrá un dólar en tu mano. 534 00:40:15,729 --> 00:40:18,312 Ay, Señor, Berta. 535 00:40:18,979 --> 00:40:20,979 Ay, Señor, esa chica. 536 00:40:21,854 --> 00:40:24,271 Ay, Señor, Berta. 537 00:40:25,146 --> 00:40:28,562 Ay, Señor, esa chica. 538 00:40:29,187 --> 00:40:31,979 Ay... 539 00:40:40,937 --> 00:40:42,521 Doaker disfruta esa parte. 540 00:40:44,021 --> 00:40:45,729 La del ferrocarrilero. 541 00:40:49,062 --> 00:40:53,604 Doaker canta como Tangleye. No canta nada. 542 00:40:58,354 --> 00:41:01,854 Doaker, aún hablan de ti en prisión. 543 00:41:03,812 --> 00:41:06,479 Me preguntaron si era tu sobrino. 544 00:41:08,896 --> 00:41:10,146 Les dije que sí. 545 00:41:11,312 --> 00:41:12,812 Que somos familia. 546 00:41:19,604 --> 00:41:23,271 Me trataron bien en cuanto les dije que eras mi tío. 547 00:41:27,104 --> 00:41:30,396 No quiero volver a ver a esos negros. 548 00:41:39,604 --> 00:41:40,979 Yo tampoco. 549 00:41:55,562 --> 00:41:56,562 Oye, Wining Boy. 550 00:41:57,896 --> 00:42:01,396 Toca algo en el piano. Vamos, eres pianista. 551 00:42:01,896 --> 00:42:04,853 Tócalo. Lymon quiere escucharte. 552 00:42:04,854 --> 00:42:06,562 Me deshice del piano. 553 00:42:07,604 --> 00:42:11,146 Deshacerme de él fue lo mejor que me ha pasado. 554 00:42:11,979 --> 00:42:14,936 Era muy grande y tenía que llevarlo en la espalda. 555 00:42:14,937 --> 00:42:16,771 No se lo deseo a nadie. 556 00:42:18,187 --> 00:42:21,521 Creen que es muy divertido ser una gran estrella. 557 00:42:22,812 --> 00:42:26,353 Cargar con ese piano a todas partes me retrasaba. 558 00:42:26,354 --> 00:42:27,561 Parecía tortuga. 559 00:42:27,562 --> 00:42:31,604 La vida pasaba frente a mí y yo seguía cargando ese piano. 560 00:42:32,937 --> 00:42:36,229 Los primeros años fueron divertidos. 561 00:42:37,271 --> 00:42:39,520 Bebiendo mucho wiski 562 00:42:39,521 --> 00:42:42,395 y acostándome con muchas mujeres. 563 00:42:42,396 --> 00:42:46,396 No me cansaba de tocar el piano. 564 00:42:48,812 --> 00:42:50,729 Pero eso solo dura un tiempo. 565 00:42:52,021 --> 00:42:55,520 Un día te levantas y odias el wiski, 566 00:42:55,521 --> 00:43:00,437 odias a las mujeres y odias el piano. 567 00:43:02,687 --> 00:43:04,062 Pero es todo lo que tienes. 568 00:43:04,937 --> 00:43:06,271 No sabes hacer nada. 569 00:43:07,021 --> 00:43:09,437 Solo sabes tocar el piano. 570 00:43:10,854 --> 00:43:12,146 ¿Ahora quién soy? 571 00:43:13,437 --> 00:43:15,687 ¿Soy yo mismo o solo un pianista? 572 00:43:19,229 --> 00:43:22,270 A veces quisiera matar al pianista, 573 00:43:22,271 --> 00:43:24,604 porque él causó todos mis problemas. 574 00:43:28,062 --> 00:43:30,646 ¿Qué harás cuando tengas problemas como yo? 575 00:43:34,271 --> 00:43:35,896 Si yo supiera tocar... 576 00:43:37,979 --> 00:43:39,021 tocaría. 577 00:43:41,604 --> 00:43:43,604 Es un gran piano. 578 00:43:45,229 --> 00:43:47,270 Si fuera mío, lo vendería. 579 00:43:47,271 --> 00:43:49,646 A menos que supiera tocar como Wining. 580 00:43:50,437 --> 00:43:51,978 Te pagarían bien por él. 581 00:43:51,979 --> 00:43:53,853 Te diré algo. 582 00:43:53,854 --> 00:43:55,395 Lymon no lo sabe, 583 00:43:55,396 --> 00:43:56,895 pero te diré 584 00:43:56,896 --> 00:44:00,603 por qué Wining Boy y yo decimos que Berniece no lo venderá. 585 00:44:00,604 --> 00:44:03,811 Ella no lo venderá. Lo venderé yo. 586 00:44:03,812 --> 00:44:06,645 Ella no tiene más derecho que yo sobre el piano. 587 00:44:06,646 --> 00:44:08,979 Estoy hablando con él. 588 00:44:09,979 --> 00:44:12,062 Déjame hablar con él. 589 00:44:22,187 --> 00:44:26,479 Para entender por qué lo decimos, para entender este piano, 590 00:44:27,104 --> 00:44:29,187 hay que volver a la esclavitud. 591 00:44:29,771 --> 00:44:33,186 Nuestra familia era propiedad de un tal Robert Sutter. 592 00:44:33,187 --> 00:44:35,686 El abuelo de Sutter. Así es. 593 00:44:35,687 --> 00:44:38,895 El piano era de un tipo llamado Joel Nolander. 594 00:44:38,896 --> 00:44:41,562 De los hermanos Nolander, de Georgia. 595 00:44:42,062 --> 00:44:45,895 Era el aniversario de bodas de Sutter, y quería darle a su esposa, 596 00:44:45,896 --> 00:44:48,395 la señorita Ophelia, 597 00:44:48,396 --> 00:44:50,853 un regalo de aniversario. 598 00:44:50,854 --> 00:44:53,937 Ahora bien, él no tenía dinero, 599 00:44:54,521 --> 00:44:57,479 pero tenía unos cuantos negros. 600 00:44:59,646 --> 00:45:01,520 Le preguntó al Sr. Nolander 601 00:45:01,521 --> 00:45:05,687 si le cambiaría algunos negros por el piano. 602 00:45:06,187 --> 00:45:09,561 Le dijo que le daría a un negro y medio por el piano. 603 00:45:09,562 --> 00:45:10,978 Así se lo dijo. 604 00:45:10,979 --> 00:45:14,521 Para que tuviera a un adulto y a un niño. 605 00:45:15,146 --> 00:45:19,812 El señor Nolander aceptó, pero dijo que él los escogería. 606 00:45:30,479 --> 00:45:33,729 Así que Sutter formó a sus negros... 607 00:45:36,271 --> 00:45:39,521 y el señor Nolander los examinó. 608 00:45:46,687 --> 00:45:50,104 Y de todos, eligió a mi abuela. 609 00:45:51,354 --> 00:45:53,395 También se llamaba Berniece. 610 00:45:53,396 --> 00:45:56,436 - Ven conmigo, mamá. Trae a tu hijo. - ¡No! 611 00:45:56,437 --> 00:45:57,770 - ¡Ven conmigo! - ¡No! 612 00:45:57,771 --> 00:46:01,479 Y eligió a mi padre siendo un niño, solo tenía nueve años. 613 00:46:02,062 --> 00:46:03,436 Hicieron el intercambio 614 00:46:03,437 --> 00:46:06,645 y la Srta. Ophelia estaba tan contenta con el piano, 615 00:46:06,646 --> 00:46:10,561 que no hacía más que tocarlo. 616 00:46:10,562 --> 00:46:13,353 Se levantaba por las mañanas, se vestía, 617 00:46:13,354 --> 00:46:15,353 y se sentaba a tocar el piano. 618 00:46:15,354 --> 00:46:18,354 El tiempo pasó. 619 00:46:19,146 --> 00:46:21,186 La Srta. Ophelia extrañaba a mi abuela, 620 00:46:21,187 --> 00:46:24,811 cómo cocinaba, limpiaba la casa y todo eso, 621 00:46:24,812 --> 00:46:27,895 y extrañaba que mi papá la ayudara con los mandados. 622 00:46:27,896 --> 00:46:32,895 Así que preguntó si podía devolver el piano 623 00:46:32,896 --> 00:46:34,686 a cambio de sus negros. 624 00:46:34,687 --> 00:46:38,186 El señor Nolander se negó. Dijo que un trato era un trato. 625 00:46:38,187 --> 00:46:41,728 Y él y Sutter tuvieron una gran discusión. 626 00:46:41,729 --> 00:46:45,270 Y la Srta. Ophelia enfermó. No podía levantarse de la cama. 627 00:46:45,271 --> 00:46:48,354 Fue cuando Sutter llamó a nuestro abuelo. 628 00:46:48,854 --> 00:46:51,103 Nuestro abuelo se llamaba Boy Willie. 629 00:46:51,104 --> 00:46:53,603 Como él. Por eso se llama así. 630 00:46:53,604 --> 00:46:57,311 Pero a él lo llamaban Willie Boy. 631 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 Él trabajaba la madera. 632 00:47:02,979 --> 00:47:05,979 Podía tallar lo que quisieras. 633 00:47:07,646 --> 00:47:11,020 Los blancos le pedían toda clase de cosas 634 00:47:11,021 --> 00:47:13,604 y le pagaban bien al señor Sutter. 635 00:47:15,812 --> 00:47:19,895 Porque el señor Sutter era dueño de todo lo que hacía mi abuelo, 636 00:47:19,896 --> 00:47:21,603 porque él le pertenecía. 637 00:47:21,604 --> 00:47:25,811 Y cuando el señor Nolander quiso comprar a mi abuelo, 638 00:47:25,812 --> 00:47:27,186 Sutter no lo vendió. 639 00:47:27,187 --> 00:47:30,562 Le dijo que no tenía suficiente dinero para comprarlo. 640 00:47:31,062 --> 00:47:32,645 ¿Lo estoy contando bien? 641 00:47:32,646 --> 00:47:33,979 Así es. 642 00:47:34,896 --> 00:47:36,853 Sutter llamó a mi abuelo a su casa 643 00:47:36,854 --> 00:47:40,770 y le dijo que tallara las caras de mi abuela y mi papá 644 00:47:40,771 --> 00:47:42,978 en el piano para la Srta. Ophelia, 645 00:47:42,979 --> 00:47:44,312 y él hizo esto. 646 00:47:46,187 --> 00:47:47,146 ¿Lo ves? 647 00:47:48,187 --> 00:47:50,562 Ella es mi abuela Berniece. 648 00:47:51,812 --> 00:47:53,771 La talló tal como era. 649 00:47:54,354 --> 00:47:57,270 Y también hizo la cara de mi papá de niño, 650 00:47:57,271 --> 00:47:58,811 como lo recordaba. 651 00:47:58,812 --> 00:48:01,146 Los talló como los recordaba. 652 00:48:01,729 --> 00:48:04,604 Pero no se detuvo ahí. 653 00:48:05,187 --> 00:48:08,937 Talló todo esto. 654 00:48:09,521 --> 00:48:14,978 Talló a su mamá, Esther, y a su papá, Boy Charles. 655 00:48:14,979 --> 00:48:18,728 Y aquí está cuando él y mamá Berniece se casaron. 656 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 A eso le llamaban: "saltar la escoba". 657 00:48:22,354 --> 00:48:25,686 Talló la historia de nuestra familia. 658 00:48:25,687 --> 00:48:29,312 Y cuando Sutter vio todo lo que había tallado en el piano, 659 00:48:30,021 --> 00:48:31,645 se enojó mucho. 660 00:48:31,646 --> 00:48:33,478 No le había pedido todo eso, 661 00:48:33,479 --> 00:48:36,228 pero ya no podía hacer nada. 662 00:48:36,229 --> 00:48:39,728 Pero cuando la Srta. Ophelia lo vio, se emocionó. 663 00:48:39,729 --> 00:48:43,645 Ya tenía su piano y a sus negros. 664 00:48:43,646 --> 00:48:45,395 Volvió a tocar de nuevo. 665 00:48:45,396 --> 00:48:48,936 Lo tocó hasta el día de su muerte. 666 00:48:48,937 --> 00:48:51,270 Nuestro hermano, Boy Charles, 667 00:48:51,271 --> 00:48:54,979 el padre de Berniece y Boy Willie, 668 00:48:55,771 --> 00:48:57,771 era el mayor de nosotros tres. 669 00:48:58,396 --> 00:49:01,312 Tendría 57 años si estuviera vivo. 670 00:49:02,021 --> 00:49:05,104 Falleció en 1911, a los 31 años. 671 00:49:06,562 --> 00:49:10,770 Boy Charles hablaba sobre ese piano todo el tiempo. 672 00:49:10,771 --> 00:49:12,811 No se lo sacaba de la cabeza. 673 00:49:12,812 --> 00:49:16,687 Pasaron dos o tres meses y seguía hablando de él. 674 00:49:17,479 --> 00:49:20,979 Hablaba sobre sacarlo de la casa de Sutter. 675 00:49:21,646 --> 00:49:26,062 Decía que era la historia de toda nuestra familia, 676 00:49:26,562 --> 00:49:28,395 y que mientras fuera de Sutter, 677 00:49:28,396 --> 00:49:29,686 le pertenecíamos. 678 00:49:29,687 --> 00:49:31,771 Que seguíamos siendo esclavos. 679 00:49:32,646 --> 00:49:36,437 Intentamos disuadirlo, pero no sirvió de nada. 680 00:49:37,062 --> 00:49:40,146 En cuanto dejaba el tema, comenzaba de nuevo. 681 00:49:41,604 --> 00:49:43,853 Sabíamos que no se rendiría, 682 00:49:43,854 --> 00:49:46,686 así que el 4 de julio de 1911, 683 00:49:46,687 --> 00:49:50,062 mientras Sutter estaba en el pícnic del condado... 684 00:49:53,896 --> 00:49:56,646 Wining Boy y yo lo acompañamos 685 00:49:57,271 --> 00:50:01,271 y sacamos el piano de casa de Sutter. 686 00:50:05,771 --> 00:50:08,521 Boy Willie no tenía más de seis años. 687 00:50:11,021 --> 00:50:12,686 Su papá había decidido 688 00:50:12,687 --> 00:50:15,895 que se quedaría hasta que Sutter regresara. 689 00:50:15,896 --> 00:50:18,354 Para que no notara nada raro. 690 00:50:19,271 --> 00:50:22,854 No sé qué pasó cuando Sutter volvió y no estaba el piano, 691 00:50:24,104 --> 00:50:28,229 pero alguien fue a casa de Boy Charles y le prendió fuego. 692 00:50:29,062 --> 00:50:31,561 Él no estaba. Seguramente los vio venir. 693 00:50:31,562 --> 00:50:36,021 Porque tomó el tren Perro Amarillo de las 3:57. 694 00:50:37,146 --> 00:50:40,187 No se imaginaba que detendrían el tren. 695 00:50:41,021 --> 00:50:42,521 Pero lo detuvieron 696 00:50:43,437 --> 00:50:48,104 y encontraron a Boy Charles y a otros tres vagabundos en uno de los vagones. 697 00:50:53,271 --> 00:50:55,603 Se habrán enojado al no ver el piano, 698 00:50:55,604 --> 00:50:59,437 porque le prendieron fuego al vagón. 699 00:51:00,312 --> 00:51:01,937 Mataron a todos. 700 00:51:04,521 --> 00:51:06,521 Nadie sabe quién lo hizo. 701 00:51:07,271 --> 00:51:10,145 Algunos dicen que fue Sutter, porque era su piano. 702 00:51:10,146 --> 00:51:12,228 Otros que el alguacil Carter. 703 00:51:12,229 --> 00:51:15,103 Hay quien dice que fue Ed Saunders o Smith, 704 00:51:15,104 --> 00:51:18,521 pero nadie lo sabe con certeza. 705 00:51:22,312 --> 00:51:27,603 A los dos meses de eso, Ed Saunders cayó en su pozo. 706 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 Se cayó sin razón alguna. 707 00:51:32,812 --> 00:51:35,895 Dicen que fueron los fantasmas de la gente del vagón 708 00:51:35,896 --> 00:51:37,561 quienes lo empujaron. 709 00:51:37,562 --> 00:51:41,520 Los llamaron los Fantasmas del Perro Amarillo. 710 00:51:41,521 --> 00:51:43,646 Así empezó todo. 711 00:51:44,271 --> 00:51:47,562 Y por eso, Wining Boy y yo decimos 712 00:51:48,229 --> 00:51:52,396 que Berniece no venderá ese piano. 713 00:51:53,396 --> 00:51:55,854 Porque su papá murió por él. 714 00:51:58,104 --> 00:51:59,604 Eso quedó en el pasado. 715 00:52:03,229 --> 00:52:04,646 Si mi papá 716 00:52:05,687 --> 00:52:11,021 hubiera podido cambiar el piano por tener su propia tierra, 717 00:52:12,437 --> 00:52:14,146 este piano no estaría aquí. 718 00:52:15,229 --> 00:52:18,271 Pasó su vida cultivando la tierra de alguien más. 719 00:52:20,271 --> 00:52:21,604 Yo no haré lo mismo. 720 00:52:23,437 --> 00:52:27,395 Él no pudo hacer otra cosa. No tenía nada. 721 00:52:27,396 --> 00:52:29,479 Su papá no le dejó nada. 722 00:52:30,562 --> 00:52:32,812 Lo único que me dejó papá 723 00:52:33,854 --> 00:52:36,978 fue ese piano, y murió por él. 724 00:52:36,979 --> 00:52:40,395 No lo dejaré aquí sin intentar hacer algo con él. 725 00:52:40,396 --> 00:52:44,478 Y si Berniece no lo entiende, yo venderé mi mitad. 726 00:52:44,479 --> 00:52:46,145 Saben que tengo razón. 727 00:52:46,146 --> 00:52:50,020 Nadie habló sobre quién tiene la razón. 728 00:52:50,021 --> 00:52:51,979 Solo le cuento lo que pasó. 729 00:52:52,896 --> 00:52:58,396 El porqué decimos que Berniece no lo venderá. 730 00:52:59,646 --> 00:53:01,479 Entiendo por qué lo dicen. 731 00:53:02,521 --> 00:53:05,812 Le dije a Boy Willie que debería quedarse aquí conmigo. 732 00:53:07,354 --> 00:53:08,354 Quédate tú. 733 00:53:09,396 --> 00:53:10,646 Yo regresaré. 734 00:53:13,104 --> 00:53:14,979 Eso es lo que haré con mi vida. 735 00:53:15,979 --> 00:53:18,854 ¿Por qué aprendería a hacer algo que no sé hacer 736 00:53:19,354 --> 00:53:21,229 si ya sé cultivar? 737 00:53:22,187 --> 00:53:23,187 Quédate tú. 738 00:53:24,896 --> 00:53:27,521 Sigue tu propio camino, si eso quieres. 739 00:53:29,021 --> 00:53:31,771 Yo volveré a vivir mi vida como quiero. 740 00:53:37,021 --> 00:53:38,312 ¿Sabes qué es esto? 741 00:53:39,687 --> 00:53:40,687 No lo sé. 742 00:53:42,521 --> 00:53:43,728 ¿Qué crees que sea? 743 00:53:43,729 --> 00:53:44,812 Tierra. 744 00:53:45,937 --> 00:53:47,062 No, hijo. 745 00:53:48,021 --> 00:53:49,229 No es solo tierra. 746 00:53:49,729 --> 00:53:51,271 Es un terreno. 747 00:53:53,562 --> 00:53:56,062 - ¿Entiendes la diferencia? - No. 748 00:53:57,896 --> 00:53:58,937 La tierra 749 00:54:00,229 --> 00:54:03,062 se irá con el viento. 750 00:54:04,104 --> 00:54:05,104 Pero el terreno, 751 00:54:07,271 --> 00:54:09,062 te durará por siempre. 752 00:54:15,562 --> 00:54:17,521 Vamos. Siente. Aprieta. 753 00:54:22,437 --> 00:54:23,437 ¿Qué sientes? 754 00:54:24,604 --> 00:54:25,812 Se siente bien, ¿no? 755 00:54:44,729 --> 00:54:50,646 Uno de los seres caminó hacia mí, lentamente, pero con seguridad. 756 00:54:51,271 --> 00:54:53,271 Mis compañeros huyeron asustados. 757 00:54:53,896 --> 00:54:55,604 Adelántate y ve subiendo. 758 00:54:56,979 --> 00:54:59,228 - ...en un árbol muy alto. - ¿Ese es...? 759 00:54:59,229 --> 00:55:02,311 ¡Santo cielo! No puede ser, es Wining Boy. 760 00:55:02,312 --> 00:55:03,562 Hola, Berniece. 761 00:55:04,562 --> 00:55:06,395 Habían planeado esto. 762 00:55:06,396 --> 00:55:08,895 Boy Willie y tú lo planearon. 763 00:55:08,896 --> 00:55:11,478 Yo no sabía que él estaba aquí. 764 00:55:11,479 --> 00:55:14,686 Iba camino a casa, pero quería verlos a Doaker y a ti. 765 00:55:14,687 --> 00:55:16,895 Le dije que cuando se fue con el dinero 766 00:55:16,896 --> 00:55:19,061 creímos que no lo veríamos más. 767 00:55:19,062 --> 00:55:20,646 Dale un abrazo a tu tío. 768 00:55:21,479 --> 00:55:24,895 No vi el camión. Creí que venderían las sandías. 769 00:55:24,896 --> 00:55:27,687 Las vendimos todas. También vendimos el camión. 770 00:55:28,479 --> 00:55:31,436 No me meteré en tus cosas. Vete a donde perteneces. 771 00:55:31,437 --> 00:55:34,561 Estaba bromeando. ¿No aguantas una broma? 772 00:55:34,562 --> 00:55:36,228 Tío, ¿cuándo llegaste? 773 00:55:36,229 --> 00:55:38,771 Hace poco. Tomé el tren de Kansas City. 774 00:55:39,271 --> 00:55:42,146 Me cambiaré y te prepararé algo de comer. 775 00:55:42,771 --> 00:55:44,061 Me gusta la idea. 776 00:55:44,062 --> 00:55:47,062 Vamos, Maretha, cámbiate antes de que te ensucies. 777 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 Maretha ha crecido mucho, ¿no, Doaker? 778 00:55:50,146 --> 00:55:54,396 Y es preciosa. No sabía que Crawley tenía esos genes. 779 00:55:55,479 --> 00:56:00,103 Lymon, ponte del otro lado del piano, quiero ver algo. 780 00:56:00,104 --> 00:56:03,604 - Boy Willie, ¿qué haces? - Quiero ver cuánto pesa. 781 00:56:05,229 --> 00:56:06,395 Vamos, Lymon. 782 00:56:06,396 --> 00:56:10,020 Deja ese piano en paz. No lo venderás. 783 00:56:10,021 --> 00:56:12,145 Lo haré cuando venda las sandías. 784 00:56:12,146 --> 00:56:15,353 - Pues no lo creo. - Es el piano de mi papá. 785 00:56:15,354 --> 00:56:17,979 No lo sacó solo, Doaker y yo lo ayudamos. 786 00:56:19,187 --> 00:56:20,479 Pero murió solo. 787 00:56:21,521 --> 00:56:23,229 ¿Dónde estaban ustedes? 788 00:56:24,437 --> 00:56:26,061 No me hables del piano. 789 00:56:26,062 --> 00:56:28,895 Es mío y de Berniece. ¿Cierto, Doaker? 790 00:56:28,896 --> 00:56:31,270 Sí, tienes razón. 791 00:56:31,271 --> 00:56:33,061 Lymon, vamos a levantarlo. 792 00:56:33,062 --> 00:56:36,229 Sujétalo bien de tu lado. Vamos. 793 00:56:44,729 --> 00:56:46,104 - ¿Listo? - Listo. 794 00:56:50,062 --> 00:56:51,146 Levántalo. 795 00:57:11,271 --> 00:57:12,353 ¿Qué opinas? 796 00:57:12,354 --> 00:57:16,396 Pesa, pero se puede mover. Aunque no será fácil. 797 00:57:17,854 --> 00:57:19,354 No me pareció muy pesado. 798 00:57:20,646 --> 00:57:22,646 Bien, pongámoslo en su sitio. 799 00:57:43,354 --> 00:57:44,354 Boy Willie, 800 00:57:45,354 --> 00:57:47,895 te has burlado mucho de mí, 801 00:57:47,896 --> 00:57:50,228 Dios te bendecirá y un funerario te vestirá. 802 00:57:50,229 --> 00:57:52,062 Pon ese piano en su lugar. 803 00:57:53,937 --> 00:57:55,854 Quiero comprarme un terreno. 804 00:57:56,437 --> 00:57:58,686 Wining Boy, ¿te preparo unas chuletas? 805 00:57:58,687 --> 00:58:00,228 Suena bien. 806 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 Te diré cómo lo veo. 807 00:58:04,729 --> 00:58:07,020 Papá Boy Charles trajo ese piano. 808 00:58:07,021 --> 00:58:09,896 Debo construir algo con lo que me dejaron. 809 00:58:10,521 --> 00:58:13,186 El piano no servirá de nada aquí. 810 00:58:13,187 --> 00:58:16,812 Es como si dejara que las sandías se pudrieran en el camión. 811 00:58:17,396 --> 00:58:21,312 Si lo estuvieras usando, 812 00:58:21,896 --> 00:58:24,686 o dieras clases con él para pagar la renta, 813 00:58:24,687 --> 00:58:26,853 eso cambiaría las cosas. 814 00:58:26,854 --> 00:58:29,520 Pensaría: "Bueno, Berniece usa el piano". 815 00:58:29,521 --> 00:58:31,728 "Le sirve. Dejaré que lo use". 816 00:58:31,729 --> 00:58:33,812 "Buscaré dinero en otra parte". 817 00:58:35,104 --> 00:58:38,686 Pero Doaker dice que no lo has tocado desde que llegó aquí. 818 00:58:38,687 --> 00:58:41,187 ¿Por qué no me dejas venderlo? 819 00:58:41,979 --> 00:58:44,312 Solo ves el valor sentimental. 820 00:58:45,146 --> 00:58:46,396 Me parece bien. 821 00:58:47,521 --> 00:58:50,978 Perfecto. Me quito el sombrero cuando hablan de papá. 822 00:58:50,979 --> 00:58:54,103 Pero no seré un tonto sentimental. 823 00:58:54,104 --> 00:58:56,228 Puedes ver el piano 100 años. 824 00:58:56,229 --> 00:58:59,687 Y seguirá siendo un piano. Eso no cambiará. 825 00:59:03,812 --> 00:59:05,937 Quiero comprar un terreno con él. 826 00:59:06,562 --> 00:59:11,104 Si lo compro, cobraré la cosecha y tendré mis semillas. 827 00:59:11,687 --> 00:59:14,895 Mientras tenga la tierra y las semillas, estaré bien. 828 00:59:14,896 --> 00:59:17,354 Podré tener algo más. 829 00:59:18,146 --> 00:59:20,728 Como mi papá, él lo entendería. 830 00:59:20,729 --> 00:59:22,895 Lamento que no lo veas así, 831 00:59:22,896 --> 00:59:26,687 pero por eso me lo llevaré y lo venderé. 832 00:59:27,187 --> 00:59:28,604 Mira el piano. 833 00:59:30,187 --> 00:59:31,187 Míralo bien. 834 00:59:33,729 --> 00:59:37,353 Mamá Ola pulió este piano con sus lágrimas 835 00:59:37,354 --> 00:59:39,187 durante 17 años. 836 00:59:39,854 --> 00:59:43,896 Durante 17 años lo frotó hasta que le sangraron las manos. 837 00:59:44,687 --> 00:59:48,771 Y frotaba su sangre en él, mezclada con la sangre del resto. 838 00:59:50,021 --> 00:59:52,811 Todos los días, Dios le daba vida a su cuerpo, 839 00:59:52,812 --> 00:59:57,437 y ella frotaba, limpiaba, pulía y rezaba sobre el piano. 840 00:59:59,021 --> 01:00:00,812 "Tócame algo, Berniece". 841 01:00:01,812 --> 01:00:03,562 "Tócame algo, Berniece". 842 01:00:04,146 --> 01:00:06,521 "Tócame algo, Berniece". Todos los días. 843 01:00:07,021 --> 01:00:10,437 "Lo limpié para ti. Tócame algo, Berniece". 844 01:00:12,312 --> 01:00:14,396 Siempre hablas sobre papá. 845 01:00:14,896 --> 01:00:18,103 Pero no sabes el precio que pagó mamá. 846 01:00:18,104 --> 01:00:22,646 Diecisiete años de noches frías en una cama vacía. ¿Por qué? 847 01:00:24,104 --> 01:00:25,312 ¿Por un piano? 848 01:00:25,937 --> 01:00:27,396 ¿Por un trozo de madera? 849 01:00:28,396 --> 01:00:30,396 ¿Por vengarse de alguien? 850 01:00:33,479 --> 01:00:37,479 Mírense, son todos iguales. 851 01:00:38,062 --> 01:00:42,145 Tú, Papá Boy Charles, Wining Boy, Doaker y Crawley. 852 01:00:42,146 --> 01:00:43,270 Todos iguales. 853 01:00:43,271 --> 01:00:47,103 Robando y matando. ¿De qué ha servido? 854 01:00:47,104 --> 01:00:50,353 Más robos y más muertes. No ha servido para nada. 855 01:00:50,354 --> 01:00:52,561 Gente quemada. Gente asesinada. 856 01:00:52,562 --> 01:00:55,936 Gente que cae en sus propios pozos. No cesa. 857 01:00:55,937 --> 01:00:59,021 Vamos, Berniece, no tiene caso enojarse. 858 01:01:00,521 --> 01:01:03,229 Robé un poco aquí y allá, 859 01:01:03,896 --> 01:01:05,896 pero jamás he matado a nadie. 860 01:01:06,687 --> 01:01:09,936 No hablo por los demás. Que hablen por sí mismos. 861 01:01:09,937 --> 01:01:11,604 Jamás he matado a nadie. 862 01:01:13,271 --> 01:01:16,561 Te culpo por la muerte de Crawley. 863 01:01:16,562 --> 01:01:18,229 No sabes nada. 864 01:01:18,812 --> 01:01:21,145 Es una estupidez que digas eso. 865 01:01:21,146 --> 01:01:23,020 Solo demuestras tu ignorancia. 866 01:01:23,021 --> 01:01:27,103 Si estuviera aquí, le daría una paliza por hacer que nos dispararan. 867 01:01:27,104 --> 01:01:30,353 - Crawley no sabía lo de la madera. - Se lo dijimos. 868 01:01:30,354 --> 01:01:32,686 Pregúntale a Lymon. Sí lo sabía. 869 01:01:32,687 --> 01:01:36,270 Vio que nos la llevábamos. ¿Por qué estuvo ahí esa noche? 870 01:01:36,271 --> 01:01:38,270 No me digas que no lo sabía. 871 01:01:38,271 --> 01:01:41,729 Intentaron robárnosla y Crawley quiso intimidarlos. 872 01:01:42,229 --> 01:01:43,770 Lymon y yo vimos al alguacil. 873 01:01:43,771 --> 01:01:46,270 Nos entregamos. No nos matarían por $50. 874 01:01:46,271 --> 01:01:49,353 - Crawley no sabía que era robada. - No la robamos. 875 01:01:49,354 --> 01:01:52,936 La transportábamos y nos quedábamos con un poco. 876 01:01:52,937 --> 01:01:56,854 La dejábamos junto al arroyo hasta juntar suficiente. 877 01:01:57,729 --> 01:02:00,895 Esos tipos nos vieron. Quisimos adelantarnos. 878 01:02:00,896 --> 01:02:04,103 Crawley nos ayudó a cargarla. Le daríamos una parte. 879 01:02:04,104 --> 01:02:06,979 Crawley quería dinero extra. Era para ayudarlo. 880 01:02:07,521 --> 01:02:09,812 Le hablamos sobre la madera. 881 01:02:11,896 --> 01:02:14,186 Le dijimos que otros tipos la querían. 882 01:02:14,187 --> 01:02:18,104 Y dijo que iría por su pistola. 883 01:02:19,187 --> 01:02:20,646 Ahí empezó el problema. 884 01:02:23,479 --> 01:02:26,229 Si no hubiera sacado la pistola, estaría vivo. 885 01:02:29,104 --> 01:02:31,896 Teníamos media carga cuando aparecieron. 886 01:02:32,937 --> 01:02:35,270 Vimos al alguacil e intentamos huir. 887 01:02:35,271 --> 01:02:38,020 Nos escondimos cerca del arroyo, 888 01:02:38,021 --> 01:02:39,728 pero nos encontraron. 889 01:02:39,729 --> 01:02:41,562 Boy Willie quiso entregarse, 890 01:02:42,146 --> 01:02:44,771 pero Crawley sacó la pistola y disparó. 891 01:02:45,396 --> 01:02:46,771 Y ellos dispararon. 892 01:02:53,354 --> 01:02:54,396 Berniece. 893 01:02:57,062 --> 01:03:02,354 Solo sé que Crawley seguiría vivo si no lo hubieras recogido esa noche. 894 01:03:03,479 --> 01:03:05,771 No tuve nada que ver con su muerte. 895 01:03:06,396 --> 01:03:07,561 Fue su culpa. 896 01:03:07,562 --> 01:03:10,395 Crawley está muerto y enterrado, 897 01:03:10,396 --> 01:03:12,936 mientras tú sigues aquí. 898 01:03:12,937 --> 01:03:14,437 Es todo lo que sé. 899 01:03:15,604 --> 01:03:19,020 Se fue a cargar leña contigo y nunca volvió. 900 01:03:19,021 --> 01:03:22,103 Ya te dije que no tuve nada que ver con su muerte. 901 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 No está aquí, ¿o sí? 902 01:03:24,771 --> 01:03:25,936 No está aquí. 903 01:03:25,937 --> 01:03:28,561 - No soy responsable... - No está aquí. 904 01:03:28,562 --> 01:03:31,395 - Doaker, llévatela. - No está aquí, ¿o sí? 905 01:03:31,396 --> 01:03:33,271 - ¡No está aquí! - Ya te dije... 906 01:04:23,812 --> 01:04:26,146 Tranquila. Está bien. 907 01:04:43,729 --> 01:04:46,187 Maretha tiene miedo de dormir arriba. 908 01:04:47,146 --> 01:04:50,771 Berniece no lo sabe, pero vi a Sutter antes que ella. 909 01:04:51,396 --> 01:04:52,646 - ¿Qué dijiste? - Sí. 910 01:04:53,604 --> 01:04:54,936 Hace tres semanas. 911 01:04:54,937 --> 01:04:57,478 Yo acababa de volver. 912 01:04:57,479 --> 01:05:00,228 Sutter no llevaba más de tres días muerto. 913 01:05:00,229 --> 01:05:01,978 Estaba sentado en el piano. 914 01:05:01,979 --> 01:05:05,562 Volví de trabajar y ahí estaba. 915 01:05:06,271 --> 01:05:09,270 ¿Dijo algo? ¿Que buscaba a Boy Willie? 916 01:05:09,271 --> 01:05:12,354 No dijo nada. Solo estaba ahí sentado. 917 01:05:12,937 --> 01:05:15,771 No creo que Boy Willie lo haya empujado. 918 01:05:16,271 --> 01:05:18,312 Sutter está aquí por el piano. 919 01:05:18,812 --> 01:05:22,228 Berniece debe venderlo. Solo ha causado problemas. 920 01:05:22,229 --> 01:05:26,936 Coincido con Berniece. Boy Charles no lo robó para devolverlo ahora. 921 01:05:26,937 --> 01:05:30,186 Lo robó porque creyó que tenía más derecho que Sutter. 922 01:05:30,187 --> 01:05:33,146 Y si Sutter no lo entiende, es su problema. 923 01:05:33,646 --> 01:05:36,812 Sutter está muerto. Su fantasma me da igual. 924 01:05:37,312 --> 01:05:40,062 Puede rondar y tocar el piano cuanto quiera. 925 01:05:40,562 --> 01:05:43,896 Quiero ver que lo saque de la casa. Eso quiero ver. 926 01:05:46,271 --> 01:05:49,604 Dos por un dólar. Vamos. ¿Quién quiere sandía? 927 01:05:50,271 --> 01:05:51,271 Dame cinco. 928 01:05:52,271 --> 01:05:56,104 - Dos sandías para usted. - Es un niño, felicidades. 929 01:05:58,271 --> 01:06:01,811 - Las escoges bien, ¿verdad? - Dos más en camino. 930 01:06:01,812 --> 01:06:04,021 Cuidado, pesa mucho. Con cuidado. 931 01:06:04,687 --> 01:06:06,561 - Ahí tiene. Gracias. - Bien. 932 01:06:06,562 --> 01:06:09,562 Mire, esto es sal. Póngale así. 933 01:06:10,896 --> 01:06:12,646 Pruébela. ¿Qué opina? 934 01:06:13,229 --> 01:06:16,979 Una, dos, tres bellas damas. 935 01:06:21,146 --> 01:06:24,521 Una señora me preguntó: "¿Están dulces?". 936 01:06:25,021 --> 01:06:27,395 Le contesté: "Donde las cultivamos, 937 01:06:27,396 --> 01:06:29,479 agregamos azúcar a la tierra". 938 01:06:30,146 --> 01:06:34,479 Y me creyó, dijo que nunca había oído algo así. 939 01:06:35,271 --> 01:06:36,354 Mira esto, Lymon. 940 01:06:37,229 --> 01:06:40,103 ¿Lo ves? Mira cómo le brillan los ojos. 941 01:06:40,104 --> 01:06:42,603 Nunca había visto un traje así. 942 01:06:42,604 --> 01:06:45,811 Es 100 % seda. 943 01:06:45,812 --> 01:06:48,396 Vamos. Pruébatelo. Veamos si te queda. 944 01:06:58,604 --> 01:07:01,353 Mira eso. Siéntelo. 945 01:07:01,354 --> 01:07:03,895 Qué bien se siente. 946 01:07:03,896 --> 01:07:06,228 Es muy suave y agradable. 947 01:07:06,229 --> 01:07:09,104 Es un traje de $55. 948 01:07:09,604 --> 01:07:11,603 Es un traje para gente importante. 949 01:07:11,604 --> 01:07:15,229 Necesitas una pistola y mucho dinero para usar ese traje. 950 01:07:15,937 --> 01:07:17,978 Te lo vendo por tres dólares. 951 01:07:17,979 --> 01:07:22,354 Las mujeres se desmayarán cuando te vean. 952 01:07:22,937 --> 01:07:25,186 Dame tres dólares, vete a pasear 953 01:07:25,187 --> 01:07:26,687 y conquista a una mujer. 954 01:07:27,396 --> 01:07:29,896 Pruébate los pantalones. Déjame verte. 955 01:07:32,604 --> 01:07:35,145 Mira eso. Te quedan muy bien, ¿no? 956 01:07:35,146 --> 01:07:37,186 Dame tres dólares y quédatelo. 957 01:07:37,187 --> 01:07:40,978 - Míralo, Doaker. Qué bien se ve, ¿no? - Sí. Es un buen traje. 958 01:07:40,979 --> 01:07:43,228 Tengo la camisa. Te costará un dólar. 959 01:07:43,229 --> 01:07:45,228 Todo por cuatro dólares. 960 01:07:45,229 --> 01:07:46,936 ¿Cómo se ve, Boy Willie? 961 01:07:46,937 --> 01:07:49,311 Se ve bien. Si te gusta ese estilo. 962 01:07:49,312 --> 01:07:52,396 Es el traje que necesitas aquí en el norte. 963 01:07:52,896 --> 01:07:56,395 ¿Cuatro dólares por todo? ¿El traje y la camisa? 964 01:07:56,396 --> 01:07:57,520 Es barato. 965 01:07:57,521 --> 01:08:00,687 - Debería cobrarte $20. - Está bien. 966 01:08:12,146 --> 01:08:13,646 Aquí está el dinero. 967 01:08:15,146 --> 01:08:19,021 - ¿Tienes zapatos? ¿Qué número usas? - Nueve. 968 01:08:19,521 --> 01:08:22,895 Igual que yo. Te los dejaré en tres dólares. 969 01:08:22,896 --> 01:08:26,103 - ¿Dónde están? Quiero verlos. - Te van a encantar. 970 01:08:26,104 --> 01:08:30,354 Son puntiagudos, tal como debe ser. 971 01:08:32,229 --> 01:08:36,937 Vamos, Boy Willie. Salgamos esta noche. Quiero ver cómo es aquí. 972 01:08:37,937 --> 01:08:39,771 Podríamos ver una película. 973 01:08:40,271 --> 01:08:42,478 Doaker, ¿hay buenas películas aquí? 974 01:08:42,479 --> 01:08:45,270 Sí, en el cine Rhumba. En la calle Fullerton. 975 01:08:45,271 --> 01:08:48,686 Hay un altavoz en la calle. Boy Willie sabe dónde está. 976 01:08:48,687 --> 01:08:51,646 Vamos al cine, Boy Willie. Vamos a buscar mujeres. 977 01:08:53,104 --> 01:08:55,396 Número nueve. Cuestan tres dólares. 978 01:08:56,521 --> 01:09:00,146 Son marca Florsheim. Como los que usaba Stagger Lee. 979 01:09:02,812 --> 01:09:04,436 ¿Seguro son nueve? 980 01:09:04,437 --> 01:09:07,895 Mira mis pies y verás que usamos el mismo número. 981 01:09:07,896 --> 01:09:10,061 Con ese traje y esos zapatos, 982 01:09:10,062 --> 01:09:11,728 serás el rey del barrio. 983 01:09:11,729 --> 01:09:13,146 Te haré un descuento. 984 01:09:13,687 --> 01:09:16,771 Llévatelos por dos dólares. 985 01:09:23,687 --> 01:09:26,479 Vamos, Boy Willie. Busquemos algunas mujeres. 986 01:09:26,979 --> 01:09:31,312 Subiré a arreglarme. Estaré listo en un momento. 987 01:09:35,729 --> 01:09:37,853 Lymon solo piensa en mujeres. 988 01:09:37,854 --> 01:09:41,978 Su papá era igual. Solíamos ser amigos. 989 01:09:41,979 --> 01:09:44,020 También conozco a su madre. 990 01:09:44,021 --> 01:09:46,271 Dos empujones más y yo sería su papá. 991 01:09:48,729 --> 01:09:50,187 Me llamo Lucille. 992 01:09:50,687 --> 01:09:52,187 Guarda eso, negro. 993 01:09:52,937 --> 01:09:56,146 Y vengo de muy cerca. 994 01:10:02,896 --> 01:10:04,396 Eso, cariño. 995 01:10:05,562 --> 01:10:07,312 Algo burbujea en esa olla. 996 01:10:08,729 --> 01:10:10,604 Pavo barato, es todo lo que hay. 997 01:10:12,146 --> 01:10:13,854 Unta mantequilla en ese pan. 998 01:10:15,604 --> 01:10:16,771 ¿Escuchaste lo que dije? 999 01:10:18,646 --> 01:10:20,646 Dile a tu hermano que salga de la cama. 1000 01:10:21,854 --> 01:10:23,646 Mamá no crio a un holgazán. 1001 01:10:24,812 --> 01:10:25,812 ¡Ey! 1002 01:10:28,687 --> 01:10:30,104 Sí, cariño. 1003 01:10:31,104 --> 01:10:32,937 ¿Eso quieres? Adelante. 1004 01:10:33,896 --> 01:10:34,896 Vamos. 1005 01:10:35,937 --> 01:10:38,229 Boxcar George está aquí. 1006 01:10:39,271 --> 01:10:40,104 ¡Ey! 1007 01:10:44,521 --> 01:10:46,104 Vinnie en el piano. 1008 01:10:50,937 --> 01:10:52,104 ¡Ey! 1009 01:11:04,562 --> 01:11:06,645 Iremos al centro. ¡Ey! 1010 01:11:06,646 --> 01:11:09,479 Hola, preciosa. Vamos a bailar. 1011 01:11:10,354 --> 01:11:11,354 Anda. 1012 01:11:12,729 --> 01:11:13,771 Sí. 1013 01:11:14,479 --> 01:11:15,771 ¡Eso es! 1014 01:11:17,396 --> 01:11:19,146 Vamos a rezar. 1015 01:11:23,104 --> 01:11:25,728 Ahora que me voy a dormir, 1016 01:11:25,729 --> 01:11:28,561 ruego al Señor mi alma guardar. 1017 01:11:28,562 --> 01:11:31,353 Si llegara a morir antes de despertar, 1018 01:11:31,354 --> 01:11:33,687 ruego al Señor mi alma tomar. 1019 01:11:34,187 --> 01:11:36,228 - Dios bendiga a Doaker. - Dios bendiga a Doaker. 1020 01:11:36,229 --> 01:11:38,436 - Dios bendiga a Avery. - Dios bendiga a Avery. 1021 01:11:38,437 --> 01:11:41,228 - Dios bendiga a Wining Boy. - Dios bendiga a Wining Boy. 1022 01:11:41,229 --> 01:11:43,937 - Dios bendiga a Boy Willie. - Dios bendiga a Boy Willie. 1023 01:11:47,312 --> 01:11:48,312 Vamos. 1024 01:14:01,604 --> 01:14:03,854 - ¿Quién es? - Soy yo, Avery. 1025 01:14:14,604 --> 01:14:16,312 - Avery. - Hola. 1026 01:14:17,479 --> 01:14:18,479 Pasa. 1027 01:14:19,937 --> 01:14:23,187 Estaba tomando un baño. 1028 01:14:29,437 --> 01:14:30,646 ¿Y Boy Willie? 1029 01:14:32,021 --> 01:14:36,437 El camión está casi vacío. Vendieron casi todas las sandías, ¿no? 1030 01:14:36,937 --> 01:14:40,146 No sé adónde fueron. No estaban cuando llegué a casa. 1031 01:14:43,021 --> 01:14:46,103 ¿El señor Cohen te dejó quedarte con la casa? 1032 01:14:46,104 --> 01:14:49,646 Dijo que puedo quedarme por $30 al mes. 1033 01:14:50,479 --> 01:14:52,062 Quería $35. 1034 01:14:53,021 --> 01:14:55,478 Está bien ubicada, cerca de la joyería. 1035 01:14:55,479 --> 01:14:56,562 Sí. 1036 01:15:02,521 --> 01:15:03,687 Berniece... 1037 01:15:06,479 --> 01:15:07,479 Solo... 1038 01:15:08,187 --> 01:15:09,687 Vamos. Ya sabes, yo... 1039 01:15:10,437 --> 01:15:14,104 Estaba en casa y pensé. 1040 01:15:15,854 --> 01:15:18,686 Tú aquí y yo allá, 1041 01:15:18,687 --> 01:15:22,104 pensé en lo mal que se ve un pastor soltero. 1042 01:15:24,396 --> 01:15:26,395 Sería mejor para la congregación 1043 01:15:26,396 --> 01:15:28,978 que el pastor estuviera casado. 1044 01:15:28,979 --> 01:15:30,062 Avery. 1045 01:15:31,687 --> 01:15:32,687 Ahora no. 1046 01:15:35,021 --> 01:15:38,146 Vamos, Berniece. Sabes lo que siento por ti. 1047 01:15:38,896 --> 01:15:41,229 Ya tengo la casa del señor Cohen. 1048 01:15:41,854 --> 01:15:44,603 Con el préstamo del banco puedo arreglarla. 1049 01:15:44,604 --> 01:15:47,687 Y en el trabajo me dieron un aumento. 1050 01:15:48,229 --> 01:15:52,312 Me conoces, sabes que no tengo mucho. 1051 01:15:53,937 --> 01:15:57,187 Gasto todo el dinero que gano. 1052 01:15:58,354 --> 01:15:59,646 Pero nunca... 1053 01:16:00,854 --> 01:16:04,978 encontraré a otra mujer que me importe más que tú, Berniece. 1054 01:16:04,979 --> 01:16:06,436 Lo necesito. 1055 01:16:06,437 --> 01:16:07,521 Avery. 1056 01:16:08,604 --> 01:16:10,479 No estoy lista para casarme. 1057 01:16:12,521 --> 01:16:14,478 Eres muy joven aún para cerrarte. 1058 01:16:14,479 --> 01:16:17,771 No dije que me cerraría. Sigo sintiendo como mujer. 1059 01:16:18,437 --> 01:16:21,854 ¿Dónde está esa mujer? ¿Cuándo sentiste por última vez? 1060 01:16:24,562 --> 01:16:27,062 Me parece muy vulgar que digas eso. 1061 01:16:28,271 --> 01:16:29,895 Y te haces llamar pastor. 1062 01:16:29,896 --> 01:16:32,895 Cada vez que me acerco, me alejas. 1063 01:16:32,896 --> 01:16:35,103 Tengo suficiente con Maretha. 1064 01:16:35,104 --> 01:16:37,895 Tengo suficiente gente a quién querer y cuidar. 1065 01:16:37,896 --> 01:16:39,646 ¿Y quién te amará a ti? 1066 01:16:42,312 --> 01:16:44,561 Nadie se te puede acercar. 1067 01:16:44,562 --> 01:16:47,645 Doaker no puede decirte nada. Atacas a Boy Willie. 1068 01:16:47,646 --> 01:16:49,521 ¿Quién te ama, Berniece? 1069 01:16:50,979 --> 01:16:53,771 ¿Dices que una mujer no es nada sin un hombre? 1070 01:16:54,396 --> 01:16:56,479 - Bien. - Pero tú estás bien, ¿no? 1071 01:16:57,229 --> 01:17:00,811 Puedes estar sin mí, sin una mujer y seguir siendo un hombre. 1072 01:17:00,812 --> 01:17:01,896 Eso está bien. 1073 01:17:02,396 --> 01:17:05,978 Y nadie te pregunta: "Avery, ¿quién te ama?". 1074 01:17:05,979 --> 01:17:07,479 Está bien para ti. 1075 01:17:07,979 --> 01:17:10,686 Pero todos se preocupan por Berniece. 1076 01:17:10,687 --> 01:17:14,436 "¿Cómo se cuidará?". "¿Cómo criará a su hija sin un hombre?". 1077 01:17:14,437 --> 01:17:16,686 "¿Qué hará, cómo vivirá así?". 1078 01:17:16,687 --> 01:17:18,811 Todos tienen preguntas para mí. 1079 01:17:18,812 --> 01:17:21,103 Dicen que no soy mujer sin un hombre. 1080 01:17:21,104 --> 01:17:25,145 Dímelo tú, Avery. Tú lo sabes. ¿Qué tan mujer soy? 1081 01:17:25,146 --> 01:17:29,103 No dije eso, Berniece. No puedes culparme por los demás. 1082 01:17:29,104 --> 01:17:31,104 No culpo a nadie por nada. 1083 01:17:33,187 --> 01:17:35,937 Solo afirmo hechos. 1084 01:17:38,771 --> 01:17:41,396 ¿Cuándo dejarás ir a Crawley, Berniece? 1085 01:17:42,771 --> 01:17:44,771 Han pasado más de tres años. 1086 01:17:45,896 --> 01:17:49,436 En algún momento tendrás que seguir adelante. 1087 01:17:49,437 --> 01:17:52,186 La vida tiene altibajos. Tienes que vivir. 1088 01:17:52,187 --> 01:17:54,478 Crawley murió hace tres años. 1089 01:17:54,479 --> 01:17:56,895 Sé perfectamente hace cuánto murió. 1090 01:17:56,896 --> 01:17:59,020 Pero no estoy lista para casarme. 1091 01:17:59,021 --> 01:18:01,312 ¿Para qué estás lista, Berniece? 1092 01:18:01,854 --> 01:18:04,478 ¿Navegarás a la deriva día tras día? 1093 01:18:04,479 --> 01:18:07,186 La vida es más que ver los días pasar. 1094 01:18:07,187 --> 01:18:10,104 Un día te darás cuenta de que es muy tarde. 1095 01:18:10,729 --> 01:18:12,812 Estoy aquí ahora. 1096 01:18:14,771 --> 01:18:17,354 Pero no sé cuánto tiempo más esperaré. 1097 01:18:18,187 --> 01:18:19,854 Avery, te lo dije, 1098 01:18:20,562 --> 01:18:22,937 hablaremos cuando tengas tu iglesia. 1099 01:18:23,687 --> 01:18:26,229 Ahora tengo muchas cosas en qué pensar. 1100 01:18:27,187 --> 01:18:28,812 Boy Willie y el piano, 1101 01:18:29,687 --> 01:18:31,187 y el fantasma de Sutter. 1102 01:18:32,187 --> 01:18:34,437 Creí que me lo había imaginado, pero... 1103 01:18:36,146 --> 01:18:37,853 Maretha también vio a Sutter. 1104 01:18:37,854 --> 01:18:39,061 ¿Cuándo lo vio? 1105 01:18:39,062 --> 01:18:41,146 Ayer, cuando llegué a casa. 1106 01:18:42,646 --> 01:18:44,562 Ahora le da miedo dormir arriba. 1107 01:18:49,312 --> 01:18:53,854 Quizá si bendices la casa, el fantasma se irá. 1108 01:18:56,104 --> 01:18:58,104 No lo sé, Berniece. 1109 01:18:59,604 --> 01:19:02,686 No deberíamos tomarlo a la ligera. 1110 01:19:02,687 --> 01:19:05,312 Maretha no puede seguir con miedo. 1111 01:19:06,937 --> 01:19:09,353 Si bendices la casa, el fantasma se irá. 1112 01:19:09,354 --> 01:19:11,478 Debes ser un pastor especial 1113 01:19:11,479 --> 01:19:13,146 para hacer algo así. 1114 01:19:20,437 --> 01:19:22,146 Me digo a mí misma 1115 01:19:23,354 --> 01:19:26,187 que cuando Boy Willie se vaya, se irá con él. 1116 01:19:30,021 --> 01:19:32,520 Creo que Boy Willie lo empujó al pozo. 1117 01:19:32,521 --> 01:19:35,604 No, eso pasa ahí desde hace tiempo. 1118 01:19:36,146 --> 01:19:38,520 Los Fantasmas del Perro Amarillo lo hacen 1119 01:19:38,521 --> 01:19:40,186 desde hace mucho tiempo. 1120 01:19:40,187 --> 01:19:42,853 Hay alguien tirando a la gente en sus pozos. 1121 01:19:42,854 --> 01:19:44,479 No se caen solos. 1122 01:19:47,187 --> 01:19:49,521 ¿Qué dijo Doaker sobre vender el piano? 1123 01:19:50,104 --> 01:19:53,646 Doaker no quiere nada con ese piano. Nunca ha querido. 1124 01:19:55,521 --> 01:19:58,354 Se lavó las manos sobre el piano hace mucho. 1125 01:19:59,896 --> 01:20:01,603 No quería que me lo trajera, 1126 01:20:01,604 --> 01:20:04,687 pero yo no iba a dejarlo allá. 1127 01:20:06,521 --> 01:20:08,645 Cuando murió mi mamá, cerré el piano 1128 01:20:08,646 --> 01:20:10,729 y no he vuelto a abrirlo. 1129 01:20:11,896 --> 01:20:13,562 Solo tocaba para ella. 1130 01:20:16,854 --> 01:20:21,521 Cuando murió mi papá, su vida se metió en ese piano. 1131 01:20:26,271 --> 01:20:28,187 Le gustaba que yo lo tocara. 1132 01:20:31,729 --> 01:20:35,603 Decía que cuando lo hacía, escuchaba a mi papá hablándole. 1133 01:20:35,604 --> 01:20:40,436 Berniece, lo limpié para ti. Toca algo. 1134 01:20:40,437 --> 01:20:44,728 Yo creía que las caras cobraban vida y andaban por la casa. 1135 01:20:44,729 --> 01:20:45,812 Es hora. 1136 01:20:46,896 --> 01:20:51,437 A veces, por las noches, escuchaba a mi mamá hablándoles. 1137 01:20:55,729 --> 01:20:57,562 Juré que no me pasaría a mí. 1138 01:20:58,687 --> 01:21:02,187 No toco ese piano para no despertar a los espíritus. 1139 01:21:03,271 --> 01:21:06,271 No quiero que anden en esta casa. 1140 01:21:07,104 --> 01:21:10,187 Debes dejar eso atrás, Berniece. 1141 01:21:12,062 --> 01:21:14,062 Igual que a Crawley. 1142 01:21:14,687 --> 01:21:17,312 Todos encontramos piedras en el camino. 1143 01:21:19,604 --> 01:21:24,437 Podrías entrar ahí y tocar ese piano ahora mismo. 1144 01:21:26,521 --> 01:21:28,520 Podrías ir en este momento, 1145 01:21:28,521 --> 01:21:31,687 y Dios te acompañará, Berniece. 1146 01:21:32,312 --> 01:21:35,312 Podrías dejar ese saco de piedras en el camino, 1147 01:21:35,979 --> 01:21:37,311 y alejarte de ahí. 1148 01:21:37,312 --> 01:21:38,520 Vamos, Berniece. 1149 01:21:38,521 --> 01:21:41,936 Vamos. Déjalo y aléjate, Berniece. 1150 01:21:41,937 --> 01:21:46,978 Vamos. Acércate y reclámalo como un instrumento del Señor, Berniece. 1151 01:21:46,979 --> 01:21:50,354 Ven aquí y transfórmalo en una celebración. 1152 01:21:51,854 --> 01:21:54,229 Avery, te dije que no tocaré ese piano. 1153 01:21:55,146 --> 01:21:56,103 Nunca más. 1154 01:21:56,104 --> 01:21:59,396 La Biblia dice: "El Señor es mi refugio y mi fuerza". 1155 01:22:00,479 --> 01:22:03,061 Con la fuerza de Dios, deja el pasado atrás. 1156 01:22:03,062 --> 01:22:05,812 Con la fuerza de Dios, harás lo que quieras. 1157 01:22:06,979 --> 01:22:10,228 Dios no pregunta qué has hecho. Dios pregunta qué harás. 1158 01:22:10,229 --> 01:22:14,021 Todo lo que tienes que hacer es venir y reclamarlo. 1159 01:22:20,521 --> 01:22:21,687 Vamos, Berniece. 1160 01:22:24,521 --> 01:22:25,354 Vamos. 1161 01:22:27,104 --> 01:22:28,104 Eso es. 1162 01:22:37,979 --> 01:22:38,979 Avery, 1163 01:22:39,896 --> 01:22:40,729 solo... 1164 01:22:43,062 --> 01:22:44,229 vete, 1165 01:22:45,937 --> 01:22:47,687 y déjame terminar mi baño. 1166 01:22:51,312 --> 01:22:52,604 Mañana nos vemos. 1167 01:22:59,937 --> 01:23:01,187 Está bien, Berniece. 1168 01:23:04,354 --> 01:23:05,937 Me iré a casa. 1169 01:23:07,521 --> 01:23:12,021 Me iré a casa y leeré mi Biblia. 1170 01:23:13,146 --> 01:23:14,646 Y mañana... 1171 01:23:18,937 --> 01:23:21,271 si el Señor me da fuerzas mañana... 1172 01:23:22,479 --> 01:23:25,604 volveré y bendeciré esta casa. 1173 01:23:27,937 --> 01:23:29,812 Te mostraré el poder del Señor. 1174 01:23:44,687 --> 01:23:47,104 No toques mi pierna. 1175 01:23:47,604 --> 01:23:50,145 No toques mi pierna. 1176 01:23:50,146 --> 01:23:52,978 Porque si tocas mi pierna, 1177 01:23:52,979 --> 01:23:55,811 querrás sentir mi muslo. 1178 01:23:55,812 --> 01:23:58,645 Y si sientes mi muslo, 1179 01:23:58,646 --> 01:24:01,520 querrás seguir subiendo. 1180 01:24:01,521 --> 01:24:04,521 Así que no toques mi pierna. 1181 01:24:06,979 --> 01:24:08,270 No necesitamos una cama. 1182 01:24:08,271 --> 01:24:10,853 Mi abuelo lo hacía sobre sus caballos. 1183 01:24:10,854 --> 01:24:13,354 Eres del campo. No lo sabía. 1184 01:24:17,812 --> 01:24:20,021 - ¿Lymon? - ¡Oye, Grace! 1185 01:24:21,646 --> 01:24:23,646 - Has sido un buen amigo. - Ven. 1186 01:24:24,312 --> 01:24:27,396 - Vamos. - Debo conocer más gente como tú. 1187 01:24:27,937 --> 01:24:29,854 El rojo es mi color favorito. 1188 01:24:32,104 --> 01:24:33,104 Está vacío. 1189 01:24:37,479 --> 01:24:38,396 Gracias. 1190 01:24:46,937 --> 01:24:49,479 No deberías de andar en bares. 1191 01:24:52,021 --> 01:24:54,479 Ya sabes lo que hay en esos lugares. 1192 01:24:55,979 --> 01:24:58,937 Uno puede cortarte tan rápido como otro dispararte. 1193 01:25:01,021 --> 01:25:03,103 Empiezas esa vida fácil 1194 01:25:03,104 --> 01:25:04,479 y no puedes parar. 1195 01:25:05,312 --> 01:25:06,812 Envejeces rápidamente. 1196 01:25:08,896 --> 01:25:11,521 No sé lo que piensan esas mujeres. 1197 01:25:16,021 --> 01:25:17,687 Están muy solas. 1198 01:25:19,062 --> 01:25:21,521 Buscan a alguien para pasar la noche. 1199 01:25:22,729 --> 01:25:25,437 A veces importa con quién. Otras no. 1200 01:25:27,521 --> 01:25:29,146 Yo solía ser así. 1201 01:25:29,896 --> 01:25:33,229 Ahora sí me importa. 1202 01:25:34,021 --> 01:25:35,354 Por eso estoy aquí. 1203 01:25:36,562 --> 01:25:41,562 Porque quiero ir despacio con quien sea mi mujer. 1204 01:25:42,562 --> 01:25:44,771 Para disfrutarnos juntos. 1205 01:25:46,062 --> 01:25:48,062 Para ver cómo encajamos juntos. 1206 01:25:49,187 --> 01:25:52,104 Ya no me interesan las que no se toman el tiempo. 1207 01:25:55,146 --> 01:25:56,146 Antes sí. 1208 01:25:58,771 --> 01:26:00,479 Antes me gustaban todas. 1209 01:26:04,396 --> 01:26:05,979 Avery es un buen hombre. 1210 01:26:06,646 --> 01:26:09,729 Deberías casarte con él. 1211 01:26:12,812 --> 01:26:16,187 Serías la esposa del pastor, no tendrías que trabajar. 1212 01:26:22,604 --> 01:26:24,771 Yo odio vivir solo. 1213 01:26:27,312 --> 01:26:29,853 Pero no quería ser una carga para mi mamá, 1214 01:26:29,854 --> 01:26:35,479 así que me fui de casa a los 16. 1215 01:26:38,562 --> 01:26:42,646 Fracasaba en todo lo que intentaba. 1216 01:26:51,396 --> 01:26:52,646 Sigue intentando. 1217 01:26:55,521 --> 01:26:56,896 Algún día lo lograrás. 1218 01:27:02,896 --> 01:27:04,437 Se está haciendo tarde. 1219 01:27:07,104 --> 01:27:09,437 No sé adónde se fue Boy Willie. 1220 01:27:14,479 --> 01:27:16,479 Me quitaré los zapatos. 1221 01:27:19,479 --> 01:27:20,979 Me duelen los pies. 1222 01:27:29,729 --> 01:27:31,062 ¿Estabas dormida? 1223 01:27:33,187 --> 01:27:36,771 - No quería despertarte. - No me despertaste. 1224 01:27:39,896 --> 01:27:41,687 No podía dormir. 1225 01:27:44,271 --> 01:27:46,062 Estás en pijama. 1226 01:27:50,771 --> 01:27:54,604 Me gusta que las mujeres usen ropa de dormir elegante. 1227 01:27:56,979 --> 01:27:59,521 Hace que su piel luzca bonita. 1228 01:28:03,646 --> 01:28:06,104 La compré en una tienda barata. 1229 01:28:08,687 --> 01:28:10,187 No es muy elegante. 1230 01:28:11,479 --> 01:28:12,312 Bueno... 1231 01:28:16,312 --> 01:28:18,479 dormiré en el sofá. 1232 01:28:19,687 --> 01:28:21,521 Debería dormir en el piso, pero 1233 01:28:22,021 --> 01:28:24,521 no creo que Boy Willie regrese esta noche. 1234 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 Wining Boy me vendió este traje. 1235 01:28:31,229 --> 01:28:32,354 Me dijo 1236 01:28:33,646 --> 01:28:35,146 que era un traje mágico. 1237 01:28:42,646 --> 01:28:45,146 Casi olvido que compré esto. 1238 01:28:49,521 --> 01:28:53,146 Un hombre me lo vendió por un dólar. 1239 01:28:53,646 --> 01:28:58,146 Es la misma fragancia que usa la reina de Francia. 1240 01:29:02,187 --> 01:29:03,812 Eso me dijo. 1241 01:29:04,437 --> 01:29:06,979 No sé si es verdad, pero lo olí. 1242 01:29:07,479 --> 01:29:08,646 Huele bien. 1243 01:29:10,521 --> 01:29:12,646 Toma. Huélelo. 1244 01:29:13,229 --> 01:29:14,479 A ver si te gusta. 1245 01:29:19,896 --> 01:29:21,229 Huele bien. 1246 01:29:26,146 --> 01:29:27,146 Vamos. 1247 01:29:29,604 --> 01:29:32,312 - Quédatelo. - No puedo quedármelo. 1248 01:29:32,979 --> 01:29:35,229 Toma. Guárdalo. 1249 01:29:36,354 --> 01:29:38,312 Ya encontrarás a quién dárselo. 1250 01:29:38,896 --> 01:29:40,562 No, quiero dártelo a ti. 1251 01:29:42,896 --> 01:29:44,312 Huele bien en ti. 1252 01:29:50,896 --> 01:29:52,729 Me dijeron que hay que... 1253 01:29:54,729 --> 01:29:55,646 ponérselo... 1254 01:29:59,021 --> 01:30:00,271 aquí. 1255 01:30:04,062 --> 01:30:05,229 Detrás de la oreja. 1256 01:30:06,354 --> 01:30:07,937 Si te lo pones ahí... 1257 01:30:10,062 --> 01:30:12,312 olerás bien todo el día. 1258 01:30:30,021 --> 01:30:32,646 Eso es. Hueles muy bien. 1259 01:30:48,729 --> 01:30:50,729 Hueles muy bien para Lymon. 1260 01:32:10,604 --> 01:32:13,270 Concéntrate. Contacto visual. 1261 01:32:13,271 --> 01:32:15,729 Mira tu objetivo. Eso es. Gira. 1262 01:32:16,437 --> 01:32:17,646 Eso es. 1263 01:32:18,312 --> 01:32:19,521 Eso es. 1264 01:32:20,187 --> 01:32:21,771 Te daré otro. Vamos. 1265 01:32:22,271 --> 01:32:24,811 Después, los blancos de los alrededores 1266 01:32:24,812 --> 01:32:26,561 cayeron en sus pozos. 1267 01:32:26,562 --> 01:32:27,978 ¿Has visto un pozo? 1268 01:32:27,979 --> 01:32:28,895 No. 1269 01:32:28,896 --> 01:32:31,479 Tienen una pared alrededor. Hazlo de nuevo. 1270 01:32:32,479 --> 01:32:33,978 No es fácil caerse ahí. 1271 01:32:33,979 --> 01:32:35,728 - La muñeca. - El otro. 1272 01:32:35,729 --> 01:32:37,353 Ese no. Este. Mira. 1273 01:32:37,354 --> 01:32:38,520 Eso es. 1274 01:32:38,521 --> 01:32:40,020 Nadie entendía 1275 01:32:40,021 --> 01:32:43,271 qué provocaba que cayeran en sus pozos. 1276 01:32:43,771 --> 01:32:48,271 Así que todos dicen que fueron los Fantasmas del Perro Amarillo. 1277 01:32:48,771 --> 01:32:50,687 ¿Alguien los ha visto? 1278 01:32:51,187 --> 01:32:53,145 Te dije que son como el viento. 1279 01:32:53,146 --> 01:32:55,311 - ¿Puedes ver el viento? - No. 1280 01:32:55,312 --> 01:32:56,812 Son como el viento. 1281 01:32:58,229 --> 01:32:59,479 No puedes verlos, 1282 01:33:00,104 --> 01:33:02,104 pero si estás en problemas, 1283 01:33:02,771 --> 01:33:04,437 quizá puedan ayudarte. 1284 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 Dicen que si vas donde el sur cruza con el Perro Amarillo... 1285 01:33:12,979 --> 01:33:16,479 donde los dos ferrocarriles se cruzan, 1286 01:33:17,562 --> 01:33:19,604 y dices sus nombres, 1287 01:33:22,687 --> 01:33:24,354 ¡te contestan! 1288 01:33:27,312 --> 01:33:29,562 No lo sé. Nunca lo he hecho. 1289 01:33:33,812 --> 01:33:37,103 Maretha, prepárate para que te arregle el cabello. Vamos. 1290 01:33:37,104 --> 01:33:39,521 Mamá, ya no hay fijador. 1291 01:33:40,104 --> 01:33:42,729 Toma. Ve a comprar otra lata. 1292 01:33:44,187 --> 01:33:47,104 Y regresas inmediatamente. No te quedes jugando. 1293 01:33:47,687 --> 01:33:50,104 Cuidado al cruzar la calle. 1294 01:33:56,896 --> 01:33:58,561 Te dije que dejaras mi casa. 1295 01:33:58,562 --> 01:34:01,771 No estoy en tu casa. Estoy en la casa de Doaker. 1296 01:34:02,354 --> 01:34:05,936 Doaker, dile que se vaya. Díselo. 1297 01:34:05,937 --> 01:34:08,395 Boy Willie no me ha hecho nada. 1298 01:34:08,396 --> 01:34:10,686 Si no pueden llevarse bien, 1299 01:34:10,687 --> 01:34:13,104 no se hablen. 1300 01:34:14,312 --> 01:34:17,146 Eso. Ya no estoy en tu casa. 1301 01:34:17,729 --> 01:34:19,728 Piensa que esta parte no es tuya. 1302 01:34:19,729 --> 01:34:22,728 En cuanto regrese Lymon, me llevaré el piano. 1303 01:34:22,729 --> 01:34:26,103 - Tengo algo que te lo impedirá. - Tendrá que ser un arma. 1304 01:34:26,104 --> 01:34:30,603 ¿Por qué no dejan de pelear? Boy Willie, déjala en paz. 1305 01:34:30,604 --> 01:34:32,395 ¿Por qué discutes con ella? 1306 01:34:32,396 --> 01:34:35,020 No discuto, le digo la verdad. 1307 01:34:35,021 --> 01:34:38,936 Dijo que me lo impedirá. Solo le dije que ojalá tenga un arma. 1308 01:34:38,937 --> 01:34:40,436 Por eso no le hablo. 1309 01:34:40,437 --> 01:34:42,936 Porque es lo único que sale de su boca. 1310 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 ¿Dices que Avery fue por su Biblia? 1311 01:34:45,354 --> 01:34:49,020 ¿Para qué? No servirá conmigo. 1312 01:34:49,021 --> 01:34:51,229 Ojalá me dijera algo sobre el piano. 1313 01:34:53,562 --> 01:34:56,062 Que se preocupe por su iglesia, no por mí. 1314 01:34:57,229 --> 01:35:00,353 Enciende la estufa y calienta el peine. 1315 01:35:00,354 --> 01:35:03,354 - Le diré algo a Avery. - Cúbrete la espalda. 1316 01:35:03,854 --> 01:35:05,478 Supo qué hacer con su vida. 1317 01:35:05,479 --> 01:35:09,478 No estoy de acuerdo, pero supo encontrar su camino. 1318 01:35:09,479 --> 01:35:13,604 Probablemente tendrá un millón de dólares por vender pan y vino. 1319 01:35:14,104 --> 01:35:17,437 No te muevas. Si fueras niño, sería más fácil. 1320 01:35:18,812 --> 01:35:22,020 - No le digas eso. - No te metas. 1321 01:35:22,021 --> 01:35:24,936 ¿Cómo crees que la hace sentir que le digas eso? 1322 01:35:24,937 --> 01:35:27,228 Boy Willie, vete y déjame en paz. 1323 01:35:27,229 --> 01:35:32,145 ¿Por qué no la dejas en paz? ¿Por qué la molestas? 1324 01:35:32,146 --> 01:35:35,145 ¿Por qué no sales a ver qué hay en la calle? 1325 01:35:35,146 --> 01:35:38,311 - Para que lo cuentes a tu regreso. - Espero a Lymon. 1326 01:35:38,312 --> 01:35:40,436 ¿Por qué no sales tú? 1327 01:35:40,437 --> 01:35:42,311 No trabajas mañana. 1328 01:35:42,312 --> 01:35:45,020 Debo asegurarme de que no mates a nadie más. 1329 01:35:45,021 --> 01:35:49,186 Habla con Berniece. Le dijo a Maretha que ojalá fuera niño. 1330 01:35:49,187 --> 01:35:51,895 ¿Por qué le dice algo así? 1331 01:35:51,896 --> 01:35:55,187 Si le dirás algo, dile lo del piano. 1332 01:35:55,937 --> 01:35:58,520 No le has dicho nada. Como si te avergonzara. 1333 01:35:58,521 --> 01:36:00,061 Yo me encargaré mi hija. 1334 01:36:00,062 --> 01:36:02,353 Cuando tengas una, haz lo que quieras. 1335 01:36:02,354 --> 01:36:04,354 ¿Por qué traer un hijo al mundo? 1336 01:36:04,854 --> 01:36:07,937 ¿Para qué traer a alguien para esto? 1337 01:36:08,687 --> 01:36:09,937 Te diré algo... 1338 01:36:12,021 --> 01:36:15,646 si fuera Rockefeller, tendría 40 o 50 hijos. 1339 01:36:16,146 --> 01:36:17,311 Haría uno cada día, 1340 01:36:17,312 --> 01:36:20,354 porque vendrían al mundo con muchas ventajas. 1341 01:36:20,854 --> 01:36:22,811 Yo no tengo nada que ofrecer. 1342 01:36:22,812 --> 01:36:26,478 Vi a mi papá viéndose las manos muchas veces. 1343 01:36:26,479 --> 01:36:28,436 Ahora sé lo que pensaba. 1344 01:36:28,437 --> 01:36:29,811 Se sentaba y pensaba: 1345 01:36:29,812 --> 01:36:33,312 "Tengo manos grandes, pero ¿qué haré con ellas?". 1346 01:36:34,229 --> 01:36:36,895 "Estas manos son capaces de hacer lo que sea". 1347 01:36:36,896 --> 01:36:39,270 "Podría construir lo que fuera, 1348 01:36:39,271 --> 01:36:41,395 pero ¿con qué herramientas?". 1349 01:36:41,396 --> 01:36:43,104 "Solo tengo estas manos". 1350 01:36:44,062 --> 01:36:47,270 Si hubiera tenido su tierra, no se habría sentido así. 1351 01:36:47,271 --> 01:36:51,686 Si hubiera tenido algo suyo bajo los pies, 1352 01:36:51,687 --> 01:36:52,936 se habría erguido. 1353 01:36:52,937 --> 01:36:54,521 A eso me refiero. 1354 01:36:55,021 --> 01:36:57,436 No hay misterio. Hay que afrontar la vida. 1355 01:36:57,437 --> 01:36:59,770 Si le dices a Maretha que merece menos, 1356 01:36:59,771 --> 01:37:00,895 te odiará. 1357 01:37:00,896 --> 01:37:04,479 Le enseñaré la verdad. Es el mundo en el que vive. 1358 01:37:05,146 --> 01:37:08,311 No tiene que quedarse así. Voltéate. 1359 01:37:08,312 --> 01:37:10,603 Quizá tú te sientas menos, yo no. 1360 01:37:10,604 --> 01:37:12,103 Yo estoy en la cima. 1361 01:37:12,104 --> 01:37:14,603 No viviré mi vida agachado. 1362 01:37:14,604 --> 01:37:16,145 Tengo derechos como todos. 1363 01:37:16,146 --> 01:37:19,603 Los demás deberían esforzarse como yo. 1364 01:37:19,604 --> 01:37:21,645 Estás abajo como todos nosotros. 1365 01:37:21,646 --> 01:37:25,520 Si así lo crees, así actuarás. Y si así actúas, ahí estarás. 1366 01:37:25,521 --> 01:37:28,770 Doaker, Berniece dice que la gente de color merece menos. 1367 01:37:28,771 --> 01:37:31,061 Le dije que si eso cree, así será. 1368 01:37:31,062 --> 01:37:33,853 ¿Tú crees que mereces menos? ¿Eso crees? 1369 01:37:33,854 --> 01:37:37,978 Solo vivo lo mejor que puedo. No sé si merezco más o menos. 1370 01:37:37,979 --> 01:37:39,811 Eso quise decirle a Berniece. 1371 01:37:39,812 --> 01:37:43,853 No sé de dónde lo sacó. Supongo que Avery se lo dijo. 1372 01:37:43,854 --> 01:37:46,728 Él cree que porque un blanco le regala un pavo, 1373 01:37:46,729 --> 01:37:48,603 es mejor que los demás. 1374 01:37:48,604 --> 01:37:50,520 Que eso lo hará superior. 1375 01:37:50,521 --> 01:37:53,936 No necesito que me regalen nada. Puedo comprarme un pavo. 1376 01:37:53,937 --> 01:37:57,728 Solo deja de interponerte. Puedo comprarme dos o tres pavos. 1377 01:37:57,729 --> 01:38:00,603 No puedes comprar ni un pollo, menos unos pavos. 1378 01:38:00,604 --> 01:38:03,228 Dices que me interpongo. Nadie lo hace. 1379 01:38:03,229 --> 01:38:04,895 Levanta la cabeza, Maretha. 1380 01:38:04,896 --> 01:38:07,437 No te agaches. Mantenla levantada. 1381 01:38:09,187 --> 01:38:12,021 Lo único que haces es hablar. 1382 01:38:13,021 --> 01:38:15,937 Es lo que has hecho toda tu vida. 1383 01:38:24,396 --> 01:38:27,479 Te diré algo sobre mí. 1384 01:38:29,229 --> 01:38:31,146 Nací en una época de lucha. 1385 01:38:31,979 --> 01:38:34,729 El mundo no me quería, y yo lo supe 1386 01:38:35,646 --> 01:38:38,396 desde que tenía siete años. 1387 01:38:39,646 --> 01:38:42,062 El mundo dice que está mejor sin mí. 1388 01:38:42,896 --> 01:38:44,812 Berniece, acéptalo. 1389 01:38:45,396 --> 01:38:47,645 Intenta demostrarle algo al mundo. 1390 01:38:47,646 --> 01:38:51,395 El mundo es un lugar mejor por mí. No pienso como Berniece. 1391 01:38:51,396 --> 01:38:54,728 Tengo un corazón que late. Y late como el de cualquiera. 1392 01:38:54,729 --> 01:38:57,354 No importa si es negro o blanco. 1393 01:38:59,771 --> 01:39:01,312 A veces late más fuerte. 1394 01:39:02,354 --> 01:39:05,145 Y cuando lo hace, todos pueden escucharlo. 1395 01:39:05,146 --> 01:39:07,686 A algunos les asusta. Como a Berniece. 1396 01:39:07,687 --> 01:39:10,437 Se asustan de escuchar los latidos de un negro. 1397 01:39:13,271 --> 01:39:15,187 Pero no vine al mundo en vano. 1398 01:39:16,979 --> 01:39:18,312 ¿Qué debo hacer? 1399 01:39:20,812 --> 01:39:25,104 Debo dejar huella en el camino, como cuando escribes en un árbol. 1400 01:39:27,604 --> 01:39:29,021 "Boy Willie estuvo aquí". 1401 01:39:32,562 --> 01:39:34,604 Esa es mi intención con el piano. 1402 01:39:36,146 --> 01:39:40,562 Quiero dejar mi huella, como lo hizo papá. 1403 01:39:43,896 --> 01:39:47,104 Aparte de eso, no me importa lo que opine Berniece. 1404 01:39:52,812 --> 01:39:54,354 ¿Dónde estabas? 1405 01:39:55,396 --> 01:39:56,562 Creí que eras Lymon. 1406 01:39:58,771 --> 01:40:02,436 - Berniece, mira quién llegó. - Pasa, Avery. Siéntate. 1407 01:40:02,437 --> 01:40:05,062 No les hagas caso. Han peleado todo el día. 1408 01:40:06,062 --> 01:40:08,104 Pon el peine en la estufa. 1409 01:40:08,729 --> 01:40:11,645 Berniece dijo que vendrías a bendecir la casa. 1410 01:40:11,646 --> 01:40:13,646 Sí, ya leí mi Biblia. 1411 01:40:14,146 --> 01:40:16,645 Me pidió deshacerme del fantasma de Sutter. 1412 01:40:16,646 --> 01:40:19,811 No hay fantasmas aquí. Están en su imaginación. 1413 01:40:19,812 --> 01:40:21,061 Que ella lo decida. 1414 01:40:21,062 --> 01:40:24,353 Si bendecir la casa la hace sentir mejor, ¿qué más da? 1415 01:40:24,354 --> 01:40:26,146 Maretha también lo vio. 1416 01:40:27,271 --> 01:40:30,270 No lo sé, pero encontré algo para bendecir la casa. 1417 01:40:30,271 --> 01:40:32,228 Eso hará que se vaya. 1418 01:40:32,229 --> 01:40:34,353 Eres peor que ella por creer en eso. 1419 01:40:34,354 --> 01:40:37,145 Si dicen que está aquí, sube y averígualo. 1420 01:40:37,146 --> 01:40:39,104 Yo no he visto nada. 1421 01:40:39,812 --> 01:40:43,728 Si dices que lo sacarás de su imaginación, adelante. 1422 01:40:43,729 --> 01:40:45,853 - Pero si... - Boy Willie, cállate. 1423 01:40:45,854 --> 01:40:49,728 No tiene que ver contigo. Deja que haga lo que vino a hacer. 1424 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 No lo detendré. No tiene el poder de hacer nada. 1425 01:40:53,146 --> 01:40:55,686 No soy yo quien tiene el poder, es Dios. 1426 01:40:55,687 --> 01:40:58,228 Dios tiene el poder sobre todas las cosas. 1427 01:40:58,229 --> 01:41:01,812 Puede hacer lo que quiera. Dice: "Lo que yo diga, se hará". 1428 01:41:02,396 --> 01:41:05,146 Dios dijo: "Hágase la luz, y se hizo la luz". 1429 01:41:05,646 --> 01:41:08,186 Hizo el mundo en seis días y descansó en el séptimo. 1430 01:41:08,187 --> 01:41:11,103 Tiene un inmenso poder sobre la vida y la muerte. 1431 01:41:11,104 --> 01:41:13,646 No le asusta ahuyentar a un fantasmita. 1432 01:41:19,646 --> 01:41:21,853 ¿Dónde estabas? Te estaba esperando. 1433 01:41:21,854 --> 01:41:24,186 Me encontré a Grace. 1434 01:41:24,187 --> 01:41:26,187 Grace no me importa. 1435 01:41:30,896 --> 01:41:32,104 Hola, Berniece. 1436 01:41:33,812 --> 01:41:36,145 Lymon, ponte del otro lado del piano. 1437 01:41:36,146 --> 01:41:40,811 No empieces, Boy Willie. Deja ese piano en paz. 1438 01:41:40,812 --> 01:41:44,062 Cuidado con esa tabla, Lymon. Doaker, no te metas. 1439 01:41:44,562 --> 01:41:47,811 No puedes llevarte el piano. ¿Por qué lo harás? 1440 01:41:47,812 --> 01:41:50,478 Berniece no dijo nada sobre venderlo. 1441 01:41:50,479 --> 01:41:53,770 No tiene nada que decir. Lymon, levantémoslo a la vez. 1442 01:41:53,771 --> 01:41:56,936 - ¿Qué haremos con la cuerda? - Ponte del otro lado. 1443 01:41:56,937 --> 01:41:58,354 Boy Willie... Berniece. 1444 01:41:59,021 --> 01:42:01,521 Boy Willie, ¿seguro quieres hacerlo? 1445 01:42:02,104 --> 01:42:04,978 Berniece, Boy Willie, deben hablarlo. 1446 01:42:04,979 --> 01:42:06,271 No hay nada que hablar. 1447 01:42:08,687 --> 01:42:10,271 No quiero hablar con ella. 1448 01:42:10,854 --> 01:42:12,061 Vamos, Lymon. 1449 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 Maretha, aléjate de ahí. 1450 01:42:13,896 --> 01:42:15,436 ¡Quítala de aquí, Doaker! 1451 01:42:15,437 --> 01:42:18,062 Vamos. Haz lo que dice tu mamá. 1452 01:42:20,729 --> 01:42:23,687 ¡Estos negros de por aquí! 1453 01:42:24,437 --> 01:42:26,811 Estuve en Seefus. 1454 01:42:26,812 --> 01:42:30,186 Saltaban y salían de la acera, 1455 01:42:30,187 --> 01:42:32,979 decían que un tal Patchneck Red vendría. 1456 01:42:33,729 --> 01:42:35,146 Fui a averiguarlo, 1457 01:42:36,021 --> 01:42:38,229 ¿saben de quién hablaban? 1458 01:42:40,146 --> 01:42:43,104 El viejo John D., de los alrededores de Tyler. 1459 01:42:43,896 --> 01:42:47,937 Todos le temían. Le llamaban Patchneck Red. 1460 01:42:48,729 --> 01:42:52,936 No saben que lo derroté en una pelea. 1461 01:42:52,937 --> 01:42:54,978 Lymon, que no se resbale. 1462 01:42:54,979 --> 01:42:56,686 Boy Willie, ¿qué tienes? 1463 01:42:56,687 --> 01:42:58,770 Sé que tienes una cerveza. 1464 01:42:58,771 --> 01:43:00,395 Hazte a un lado. 1465 01:43:00,396 --> 01:43:02,728 Doaker, ¿tú qué tienes? Dame un trago. 1466 01:43:02,729 --> 01:43:05,353 Me parece que ya has bebido suficiente. 1467 01:43:05,354 --> 01:43:08,103 Mejor busca dónde dormir. 1468 01:43:08,104 --> 01:43:10,353 No me preocupa dónde dormir. 1469 01:43:10,354 --> 01:43:13,728 Siempre hay lugar para mí en casa de Berniece. 1470 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 ¿No es así, Berniece? 1471 01:43:16,437 --> 01:43:19,103 Wining Boy, ve a sentarte allá. 1472 01:43:19,104 --> 01:43:21,811 Has bebido todo el día. Hueles a zorrillo. 1473 01:43:21,812 --> 01:43:23,978 A Berniece no le gusta el alcohol. 1474 01:43:23,979 --> 01:43:26,437 No le estoy faltando el respeto. 1475 01:43:27,021 --> 01:43:31,854 ¿O sí, Berniece? Solo quiero ser amable. 1476 01:43:33,021 --> 01:43:36,812 Estuve con extraños todo el día y me trataron como familia. 1477 01:43:37,479 --> 01:43:40,854 Vengo con mi familia y me tratan como a un extraño. 1478 01:43:41,604 --> 01:43:45,271 No necesito tu wiski, puedo comprarme el mío. 1479 01:43:45,771 --> 01:43:48,228 Buscaba compañía, no tu wiski. 1480 01:43:48,229 --> 01:43:50,895 Ve a acostarte. No deberías beber más. 1481 01:43:50,896 --> 01:43:53,187 ¡No quiero acostarme! 1482 01:43:53,687 --> 01:43:56,853 Boy Willie y yo tendremos una fiesta, ¿verdad? 1483 01:43:56,854 --> 01:43:57,936 Díselos. 1484 01:43:57,937 --> 01:44:00,311 Tocaré el piano. Mira esto. 1485 01:44:00,312 --> 01:44:02,478 Lymon y yo nos lo llevaremos. 1486 01:44:02,479 --> 01:44:05,728 - No te lo llevarás. - Hazte a un lado, Wining Boy. 1487 01:44:05,729 --> 01:44:09,728 No sacarás el piano de la casa. Tendrás que llevarme con él. 1488 01:44:09,729 --> 01:44:11,811 A un lado. Doaker, llévatelo. 1489 01:44:11,812 --> 01:44:14,021 Espera un momento. 1490 01:44:15,687 --> 01:44:17,896 Esta canción la escribí para Cleotha. 1491 01:44:19,896 --> 01:44:21,812 La escribí en su memoria. 1492 01:44:26,396 --> 01:44:29,187 Mujercita, ¿qué pasa ahora? 1493 01:44:29,771 --> 01:44:35,020 Hubo una tormenta anoche. Derribó todo a su paso. 1494 01:44:35,021 --> 01:44:41,396 Dime cuánto tiempo debo esperar. 1495 01:44:43,771 --> 01:44:48,478 ¿Puedo tenerte ahora? 1496 01:44:48,479 --> 01:44:50,896 ¿O debo dudar? 1497 01:44:53,479 --> 01:44:58,353 Se necesita un calcetín indeciso, 1498 01:44:58,354 --> 01:45:02,895 en su indeciso zapato. 1499 01:45:02,896 --> 01:45:07,145 Hace que una mujer indecisa 1500 01:45:07,146 --> 01:45:09,896 quiera cantar blues. 1501 01:45:20,604 --> 01:45:23,104 Doaker, ¿lo sentiste? 1502 01:45:25,812 --> 01:45:28,562 Berniece, ¿sentiste frío? 1503 01:45:30,271 --> 01:45:32,145 - Doaker. - ¿Qué quieres? 1504 01:45:32,146 --> 01:45:33,645 Creo que es Sutter. 1505 01:45:33,646 --> 01:45:36,145 Avery, bendice la casa. 1506 01:45:36,146 --> 01:45:38,770 Si bendecirás algo, que sea ese piano. 1507 01:45:38,771 --> 01:45:40,728 Solo ha causado problemas. 1508 01:45:40,729 --> 01:45:42,895 Si bendecirás algo, bendícelo. 1509 01:45:42,896 --> 01:45:45,645 Si quiere bendecir algo, que bendiga todo. 1510 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 La cocina y arriba. 1511 01:45:47,562 --> 01:45:50,021 Berniece, llena esta botella de agua. 1512 01:46:03,771 --> 01:46:04,854 Sujeta esta vela. 1513 01:46:14,937 --> 01:46:16,187 Hagas lo que hagas, 1514 01:46:17,396 --> 01:46:19,146 mantenla encendida. 1515 01:46:27,021 --> 01:46:28,437 Maretha, quédate ahí. 1516 01:46:35,271 --> 01:46:36,312 Santo Padre... 1517 01:46:38,396 --> 01:46:40,854 nos reunimos aquí esta noche, 1518 01:46:41,562 --> 01:46:42,896 en el Santo Nombre, 1519 01:46:43,396 --> 01:46:48,103 para expulsar al espíritu de James Sutter. 1520 01:46:48,104 --> 01:46:49,020 Sí. 1521 01:46:49,021 --> 01:46:52,979 Que este frasco de agua se fortalezca con tu espíritu. 1522 01:46:53,729 --> 01:46:58,311 Que sea un arma y un escudo contra la presencia de todo mal, Padre. 1523 01:46:58,312 --> 01:47:02,521 Que limpie y bendiga esta humilde morada. 1524 01:47:03,187 --> 01:47:04,811 Donde hay bien, 1525 01:47:04,812 --> 01:47:07,645 el mal será arrojado a los cuatro vientos. 1526 01:47:07,646 --> 01:47:09,562 Aléjate de mí, Satanás. 1527 01:47:10,187 --> 01:47:15,437 Acércate al rostro de la rectitud mientras glorificamos tu Santo Nombre. 1528 01:47:24,479 --> 01:47:25,479 - Sí. - Sí. 1529 01:47:25,979 --> 01:47:30,770 Sí, Señor, sentimos tu presencia, Padre. Honramos tu presencia, Dios. 1530 01:47:30,771 --> 01:47:32,645 Te agradecemos, Padre. 1531 01:47:32,646 --> 01:47:36,020 Sentimos tu presencia en este espacio, Dios Padre. 1532 01:47:36,021 --> 01:47:37,770 - Sí, te agradecemos. - Sí. 1533 01:47:37,771 --> 01:47:39,437 Y bendice esta casa. 1534 01:47:40,354 --> 01:47:42,811 Acércate al martillo de la verdad, 1535 01:47:42,812 --> 01:47:46,061 mientras se rompe el muro de la falsedad, Dios Padre. 1536 01:47:46,062 --> 01:47:48,103 - Te agradecemos... - Tanto rezar, 1537 01:47:48,104 --> 01:47:49,479 solo dile que se vaya. 1538 01:47:50,687 --> 01:47:52,895 Os rociaré con agua limpia, 1539 01:47:52,896 --> 01:47:56,853 y quedaréis limpios de vuestras inmundicias. 1540 01:47:56,854 --> 01:47:59,436 De vuestros ídolos os limpiaré. 1541 01:47:59,437 --> 01:48:01,228 Os daré un nuevo corazón. 1542 01:48:01,229 --> 01:48:03,770 - Un corazón de carne. - Vamos, Sutter. 1543 01:48:03,771 --> 01:48:05,728 - Infundiré mi espíritu... - Sutter. 1544 01:48:05,729 --> 01:48:07,478 - ...y haré que cumpláis... - ¡Sutter! 1545 01:48:07,479 --> 01:48:09,061 - ...mis ordenanzas. - ¡Sutter! 1546 01:48:09,062 --> 01:48:10,853 Guardad mis juicios... 1547 01:48:10,854 --> 01:48:14,646 Toma un poco de esta agua. Ya te caíste al pozo. 1548 01:48:15,146 --> 01:48:18,436 - Toma un poco de esta agua. - Infundiré mi espíritu. 1549 01:48:18,437 --> 01:48:20,936 Haré que cumpláis mis ordenanzas. 1550 01:48:20,937 --> 01:48:22,520 ¡Vamos, Sutter! 1551 01:48:22,521 --> 01:48:24,228 Sí, ¡vamos, Sutter! 1552 01:48:24,229 --> 01:48:26,520 Vamos, Sutter. 1553 01:48:26,521 --> 01:48:29,686 ...y quedaréis limpios de vuestras inmundicias. 1554 01:48:29,687 --> 01:48:32,478 De vuestros ídolos os limpiaré. 1555 01:48:32,479 --> 01:48:34,853 - Os daré un corazón... - Ven por agua. 1556 01:48:34,854 --> 01:48:38,270 - Vamos, Sutter. - Os rociaré con agua limpia. 1557 01:48:38,271 --> 01:48:41,145 - Toma de esta agua. - Y quedaréis limpios 1558 01:48:41,146 --> 01:48:43,436 de vuestras inmundicias, 1559 01:48:43,437 --> 01:48:45,561 y de vuestros ídolos os limpiaré. 1560 01:48:45,562 --> 01:48:47,979 - ¡Vamos, Sutter! - Yo... Dios arriba... 1561 01:49:03,479 --> 01:49:05,771 Oh, Padre Dios. 1562 01:49:07,896 --> 01:49:11,061 Os rociaré con agua limpia y quedaréis limpios. 1563 01:49:11,062 --> 01:49:15,271 De vuestras inmundicias y de vuestros ídolos os limpiaré. 1564 01:49:22,271 --> 01:49:24,687 Boy Willie. 1565 01:49:27,187 --> 01:49:28,854 Boy Willlie. 1566 01:49:29,562 --> 01:49:30,646 ¡Sutter! 1567 01:49:32,604 --> 01:49:36,145 Os rociaré con agua limpia, 1568 01:49:36,146 --> 01:49:39,478 y de vuestros ídolos os limpiaré. 1569 01:49:39,479 --> 01:49:41,979 Os limpiaré. Os daré un corazón nuevo... 1570 01:49:44,104 --> 01:49:45,396 ¡Sutter! 1571 01:49:51,937 --> 01:49:52,896 ¡Sutter! 1572 01:49:53,396 --> 01:49:55,853 ...mis ordenanzas, guardad mis juicios, 1573 01:49:55,854 --> 01:49:57,478 y así lo haréis. 1574 01:49:57,479 --> 01:50:01,520 Os rociaré con agua limpia y quedaréis limpios. 1575 01:50:01,521 --> 01:50:05,270 De vuestras inmundicias y de vuestros ídolos os limpiaré. 1576 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 Os daré un corazón nuevo, y... 1577 01:50:11,812 --> 01:50:12,812 Oh, Padre. 1578 01:50:16,187 --> 01:50:17,936 Te invocamos, Padre. 1579 01:50:17,937 --> 01:50:20,061 - Sí. - Te invocamos. 1580 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 ¡Sutter! 1581 01:50:22,937 --> 01:50:25,354 Yo... Haré... 1582 01:50:28,396 --> 01:50:30,561 - Haré que cumpláis... - ¡Mamá! 1583 01:50:30,562 --> 01:50:34,520 ...cumpláis mis ordenanzas y guardad mis juicios, 1584 01:50:34,521 --> 01:50:36,104 y así lo haréis. 1585 01:50:36,729 --> 01:50:40,311 Os rociaré con agua limpia y quedaréis limpios. 1586 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 ¡Sutter! 1587 01:50:41,979 --> 01:50:44,853 - De vuestros ídolos... - Sí. 1588 01:50:44,854 --> 01:50:47,728 Quitaré de vuestra carne el corazón de piedra, 1589 01:50:47,729 --> 01:50:51,228 y os daré un corazón de carne. 1590 01:50:51,229 --> 01:50:54,604 Infundiré mi espíritu y haré que cumpláis 1591 01:50:55,854 --> 01:50:57,396 mis ordenanzas. 1592 01:50:58,979 --> 01:51:01,270 Guardad mis juicios, 1593 01:51:01,271 --> 01:51:03,187 y así lo haréis. 1594 01:51:03,896 --> 01:51:05,312 Haré que cumpláis... 1595 01:51:12,396 --> 01:51:13,604 Berniece, yo... 1596 01:51:15,021 --> 01:51:16,437 No puedo hacerlo. 1597 01:51:19,437 --> 01:51:20,896 Berniece, no puedo. 1598 01:51:22,687 --> 01:51:25,146 No puedo... Yo... 1599 01:51:26,771 --> 01:51:28,812 No puedo... 1600 01:51:29,479 --> 01:51:30,646 Hazlo tú, Berniece. 1601 01:51:32,229 --> 01:51:33,479 Hazlo tú, Berniece. 1602 01:51:37,937 --> 01:51:42,812 ¡Dios mío! Te alabamos. Dios Padre, alabamos tu nombre. 1603 01:51:44,229 --> 01:51:46,062 ¡Aléjate de mí, Satanás! 1604 01:52:10,646 --> 01:52:12,771 ¡Invócalos, Berniece! 1605 01:52:28,854 --> 01:52:30,437 Necesito su ayuda. 1606 01:52:32,354 --> 01:52:34,104 Necesito su ayuda. 1607 01:52:35,979 --> 01:52:37,521 Necesito su ayuda. 1608 01:52:42,312 --> 01:52:44,062 Necesito su ayuda. 1609 01:52:46,146 --> 01:52:49,687 Necesito tu ayuda, mamá Berniece. Necesito tu ayuda. 1610 01:52:50,812 --> 01:52:54,646 Necesito tu ayuda, mamá Esther. Necesito tu ayuda. 1611 01:52:56,271 --> 01:53:00,021 Necesito tu ayuda, papá Boy Charles. Necesito tu ayuda. 1612 01:53:01,187 --> 01:53:05,229 Necesito tu ayuda, mamá Ola. Necesito tu ayuda. 1613 01:53:06,229 --> 01:53:09,812 Necesito su ayuda. 1614 01:53:10,437 --> 01:53:14,312 Necesito su ayuda. 1615 01:53:14,896 --> 01:53:18,146 Necesito tu ayuda, mamá Berniece. Necesito tu ayuda. 1616 01:53:18,771 --> 01:53:21,812 Necesito tu ayuda, mamá Esther. Necesito tu ayuda. 1617 01:53:22,396 --> 01:53:25,312 Necesito tu ayuda, papá Boy Charles. Necesito tu ayuda. 1618 01:53:25,937 --> 01:53:28,771 Necesito tu ayuda, mamá Ola. Necesito tu ayuda. 1619 01:53:29,562 --> 01:53:31,687 Necesito su ayuda. 1620 01:53:32,396 --> 01:53:38,104 Necesito su ayuda. 1621 01:53:40,896 --> 01:53:41,937 Sí. 1622 01:53:45,312 --> 01:53:46,562 ¡Sí! 1623 01:53:50,437 --> 01:53:53,270 Necesito tu ayuda, mamá Berniece. 1624 01:53:53,271 --> 01:53:56,020 Necesito tu ayuda, mamá Esther. 1625 01:53:56,021 --> 01:53:59,186 Necesito tu ayuda, papá Boy Charles. 1626 01:53:59,187 --> 01:54:01,436 Necesito tu ayuda, mamá Ola. 1627 01:54:01,437 --> 01:54:05,687 Necesito su ayuda. 1628 01:54:08,937 --> 01:54:13,145 Necesito su ayuda. 1629 01:54:13,146 --> 01:54:16,103 Necesito tu ayuda, mamá Berniece. 1630 01:54:16,104 --> 01:54:18,978 Necesito tu ayuda, mamá Esther. 1631 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 Necesito tu ayuda, papá Boy Charles. 1632 01:54:22,271 --> 01:54:24,686 Necesito tu ayuda, mamá Ola. 1633 01:54:24,687 --> 01:54:29,062 Necesito su ayuda. 1634 01:54:30,771 --> 01:54:32,062 Necesito su ayuda. 1635 01:54:33,354 --> 01:54:34,771 ¡Necesito su ayuda! 1636 01:55:19,729 --> 01:55:21,229 Gracias. 1637 01:55:23,812 --> 01:55:24,937 Gracias. 1638 01:55:27,062 --> 01:55:28,104 Gracias. 1639 01:55:30,937 --> 01:55:31,937 Gracias. 1640 01:56:03,146 --> 01:56:04,146 Berniece... 1641 01:56:08,396 --> 01:56:11,312 si Maretha y tú no tocan ese piano, 1642 01:56:12,896 --> 01:56:14,021 no te sorprendas... 1643 01:56:21,396 --> 01:56:23,896 si Sutter y yo regresamos. 1644 01:56:44,146 --> 01:56:45,229 Gracias. 1645 01:56:51,271 --> 01:56:52,354 Gracias. 1646 01:56:55,562 --> 01:56:56,604 Gracias. 1647 01:56:58,896 --> 01:57:00,021 Gracias. 1648 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 Niña, deja de golpear el piano. 1649 01:58:08,021 --> 01:58:09,187 Estoy practicando. 1650 01:58:09,896 --> 01:58:12,521 - Pues tócalo. - ¿Así? 1651 01:58:17,812 --> 01:58:19,437 Eso es, cariño. 1652 01:58:25,812 --> 01:58:27,896 ¿Quién te enseñó a tocar eso? 1653 01:59:04,062 --> 01:59:07,978 TERRENO EN VENTA 1654 01:59:07,979 --> 01:59:12,479 PROPIEDAD DE R. SUTTER SUNFLOWER, MISISIPI 1655 01:59:23,312 --> 01:59:26,771 {\an8}PARA MAMÁ 1656 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 BASADA EN LA OBRA ESCRITA POR AUGUST WILSON 1657 02:04:53,396 --> 02:04:56,646 EN MEMORIA DE KWAME FIREMPONG, DANIEL JONES, TARAJA RAMSESS, KEVIN TUREN 1658 02:05:15,854 --> 02:05:20,854 Subtítulos: Valeria Bortoni 1659 02:05:26,479 --> 02:05:31,646 LA LECCIÓN DE PIANO