1
00:00:48,146 --> 00:00:50,645
4 DE JULIO, 1911
2
00:00:50,646 --> 00:00:55,562
MISISIPI
3
00:01:10,354 --> 00:01:13,186
- Hijo, ¿recuerdas cómo silbar?
- Sí, señor.
4
00:01:13,187 --> 00:01:15,936
Si ves venir a alguien, silba.
¿Lo entiendes?
5
00:01:15,937 --> 00:01:18,771
- Sí, señor.
- Muy bien, hijo.
6
00:02:03,396 --> 00:02:04,646
Ve por detrás.
7
00:02:05,271 --> 00:02:07,146
A la de tres, empuja.
8
00:02:12,854 --> 00:02:16,896
- Empuja. ¿Listo?
- Venga. Vamos.
9
00:02:29,521 --> 00:02:34,271
DIOS BENDIGA A AMÉRICA
10
00:04:26,979 --> 00:04:28,728
¡Boy! ¡Sal aquí!
11
00:04:28,729 --> 00:04:31,520
¡Arde en el infierno, Boy Charles!
12
00:04:31,521 --> 00:04:32,729
¡Sal aquí!
13
00:04:40,979 --> 00:04:44,229
¡Sabemos que estás ahí dentro! ¡Sal!
14
00:04:45,146 --> 00:04:46,229
¿Dónde está?
15
00:04:58,479 --> 00:05:00,396
¡Buscad en los árboles!
16
00:05:01,062 --> 00:05:02,396
¡Quemadlo!
17
00:05:13,229 --> 00:05:16,979
LA LECCIÓN DE PIANO
18
00:05:30,021 --> 00:05:32,229
25 AÑOS DESPUÉS
19
00:05:37,312 --> 00:05:38,729
¡Lymon, arranca!
20
00:05:40,771 --> 00:05:42,646
¡Venga, arranca!
21
00:05:45,979 --> 00:05:47,187
Eso es.
22
00:05:54,146 --> 00:05:57,062
- Te dije que arrancaría.
- Serás liante.
23
00:06:46,437 --> 00:06:49,604
- ¿Sabes qué tipo de campo es este, hijo?
- No lo sé.
24
00:06:51,979 --> 00:06:53,646
Es un campo de girasoles.
25
00:06:54,437 --> 00:06:55,437
Vale.
26
00:06:57,396 --> 00:06:58,396
Vamos.
27
00:07:59,062 --> 00:08:00,062
Es ahí mismo.
28
00:08:07,396 --> 00:08:09,729
- ¿Y si están durmiendo?
- Tú tranquilo.
29
00:08:27,729 --> 00:08:32,186
...el departamento de Agricultura
ha anunciado un preocupante descubrimiento
30
00:08:32,187 --> 00:08:36,604
que, según los expertos, puede diezmar
el cultivo de fruta durante años.
31
00:08:37,229 --> 00:08:40,146
El profesor Wilson lo llama
el mal de Panamá.
32
00:08:40,729 --> 00:08:42,936
En un comunicado esta mañana
33
00:08:42,937 --> 00:08:45,479
afirma que afecta a los bananos...
34
00:08:47,104 --> 00:08:48,187
¡Doak!
35
00:08:49,854 --> 00:08:50,937
¡Doaker!
36
00:08:53,771 --> 00:08:56,062
- ¡Berniece!
- ¿Quién es?
37
00:08:57,104 --> 00:08:59,104
Abre la puerta, negro. Soy yo.
38
00:09:00,979 --> 00:09:01,979
¿Quién?
39
00:09:04,062 --> 00:09:05,062
¡Soy yo!
40
00:09:07,146 --> 00:09:08,978
Boy Willie. Abre la puerta.
41
00:09:08,979 --> 00:09:12,145
Casi te pego un tiro. ¿Qué haces aquí?
42
00:09:12,146 --> 00:09:13,437
Te lo dije, Lymon.
43
00:09:17,312 --> 00:09:20,478
Este es Lymon.
¿Lo recuerdas? Lymon Jackson, de casa.
44
00:09:20,479 --> 00:09:23,603
Mi tío Doaker.
Lymon decía que igual dormías.
45
00:09:23,604 --> 00:09:26,811
- Te hacía en Misisipi.
- Lymon y yo vendemos sandías.
46
00:09:26,812 --> 00:09:29,728
Tenemos un camión ahí fuera
lleno de sandías.
47
00:09:29,729 --> 00:09:32,186
¿Dónde está Berniece? ¡Berniece!
48
00:09:32,187 --> 00:09:33,895
- Dormida.
- Que se levante.
49
00:09:33,896 --> 00:09:37,396
Hace tres años que no veo a mi hermana.
¡Berniece!
50
00:09:41,854 --> 00:09:44,353
- ¿De dónde sale ese camión?
- Es de Lymon.
51
00:09:44,354 --> 00:09:47,061
Le dije: "Lo cargamos y lo traemos aquí".
52
00:09:47,062 --> 00:09:51,145
Boy Willie dice que se vuelve,
pero yo me quedo aquí, a ver qué tal.
53
00:09:51,146 --> 00:09:52,771
Llévame de vuelta primero.
54
00:10:02,437 --> 00:10:05,311
Con tanta sandía,
normal que se haya averiado.
55
00:10:05,312 --> 00:10:07,311
¿A qué viene tanto grito?
56
00:10:07,312 --> 00:10:10,228
Hola, Berniece.
Doaker decía que estabas dormida.
57
00:10:10,229 --> 00:10:12,812
Yo decía que podías levantarte a saludar.
58
00:10:13,312 --> 00:10:16,103
Son las 5 de la mañana
y entras armando jaleo.
59
00:10:16,104 --> 00:10:19,270
No puedes venir
como las personas, tienes que liarla.
60
00:10:19,271 --> 00:10:21,270
Era la alegría por ver a Doaker.
61
00:10:21,271 --> 00:10:25,686
Si hago 3000 km para ver a mi hermana,
bien puede levantarse a saludar.
62
00:10:25,687 --> 00:10:27,936
Ya puedes volver arriba.
63
00:10:27,937 --> 00:10:30,687
Este es Lymon Jackson, de casa.
64
00:10:31,229 --> 00:10:32,687
¿Qué tal, Berniece?
65
00:10:33,437 --> 00:10:35,686
Eres justo como te imaginaba.
66
00:10:35,687 --> 00:10:38,604
¿A qué viene tanto grito y tanto alboroto?
67
00:10:39,104 --> 00:10:42,686
- Vais a despertar a los vecinos.
- Hay que dar una fiesta.
68
00:10:42,687 --> 00:10:45,436
Doaker, ¿y la botella?
Estamos de celebración.
69
00:10:45,437 --> 00:10:47,520
Los fantasmas han matado a Sutter.
70
00:10:47,521 --> 00:10:49,687
- ¿Cómo?
- Que te diga Lymon.
71
00:10:50,187 --> 00:10:53,478
Lo encontraron una mañana.
Dicen que se ahogó en su pozo.
72
00:10:53,479 --> 00:10:56,812
- ¿Cuándo fue eso, Boy Willie?
- Hace tres semanas.
73
00:10:57,312 --> 00:10:59,895
Nos enteramos en el condado de Stoner.
74
00:10:59,896 --> 00:11:01,853
Nos reímos. Nos hizo gracia.
75
00:11:01,854 --> 00:11:05,021
El viejo de 150 kilos se cayó al pozo.
76
00:11:08,062 --> 00:11:10,521
Fueron los fantasmas del Perro Amarillo.
77
00:11:11,062 --> 00:11:12,728
Eso son tonterías.
78
00:11:12,729 --> 00:11:15,687
Alguien va por ahí
tirando a la gente a los pozos.
79
00:11:17,979 --> 00:11:21,561
- Tenemos un camión lleno de sandías.
- ¿De dónde ha salido?
80
00:11:21,562 --> 00:11:26,021
Es de Lymon. Doaker, ¿y la botella?
Sé que tienes una en tu cuarto.
81
00:11:30,771 --> 00:11:33,478
Lymon compró el camión para dormir en él.
82
00:11:33,479 --> 00:11:37,311
El sheriff lo andaba buscando.
Y Stovall también.
83
00:11:37,312 --> 00:11:40,228
Dormía en el camión para despistarlos.
84
00:11:40,229 --> 00:11:42,436
Le dije: "Vamos a ver a mi hermana".
85
00:11:42,437 --> 00:11:45,646
Boy Willie, ¿cuándo pensáis volver?
86
00:11:46,562 --> 00:11:50,228
Lymon se queda. En cuanto vendamos
las sandías, yo me vuelvo.
87
00:11:50,229 --> 00:11:53,062
Eso es lo que tienes que hacer, y rápido.
88
00:11:54,979 --> 00:11:57,395
No quiero más jaleos por aquí.
89
00:11:57,396 --> 00:12:00,062
No sé cómo no habéis despertado a Maretha.
90
00:12:41,687 --> 00:12:43,187
¿Ese es el piano?
91
00:12:45,896 --> 00:12:46,896
Sí.
92
00:12:49,812 --> 00:12:51,104
Mira, Lymon.
93
00:12:51,687 --> 00:12:55,562
¿Ves los tallados? Es lo que te decía.
94
00:12:56,187 --> 00:12:59,311
¿Ves lo bien que está tallado
y pulido y todo?
95
00:12:59,312 --> 00:13:03,520
- No encontrarás otro piano igual.
- Sí, está muy bien.
96
00:13:03,521 --> 00:13:06,228
Te lo dije. Pagarían bien por este piano.
97
00:13:06,229 --> 00:13:10,020
Boy Willie no ha hablado de otra cosa
en todo el viaje.
98
00:13:10,021 --> 00:13:12,562
Ya me tenía cansado con el piano.
99
00:13:13,062 --> 00:13:16,104
Doaker, el hermano de Sutter
vende las tierras.
100
00:13:16,896 --> 00:13:18,479
Me las quiere vender a mí.
101
00:13:19,771 --> 00:13:21,270
Por eso he venido.
102
00:13:21,271 --> 00:13:23,020
Tengo una parte.
103
00:13:23,021 --> 00:13:25,145
Si vendo las sandías, tendré otra.
104
00:13:25,146 --> 00:13:28,521
Y si Berniece vende el piano,
tendré la tercera.
105
00:13:29,771 --> 00:13:32,686
- Berniece no lo venderá.
- Hablaré con ella.
106
00:13:32,687 --> 00:13:35,936
Si es para comprar
las tierras de Sutter, aceptará.
107
00:13:35,937 --> 00:13:40,186
Ya te lo puedes quitar de la cabeza.
Berniece no va a vender el piano.
108
00:13:40,187 --> 00:13:41,771
Hablaré con ella.
109
00:13:43,396 --> 00:13:45,770
¿Cuántas tierras le quedan a Sutter?
110
00:13:45,771 --> 00:13:47,812
Cien acres. Buena tierra.
111
00:13:48,479 --> 00:13:52,145
La fue vendiendo por partes.
Se quedó la mejor para él.
112
00:13:52,146 --> 00:13:53,895
Ahora está a la venta.
113
00:13:53,896 --> 00:13:56,562
Su hermano fue desde Chicago al funeral.
114
00:13:57,062 --> 00:14:00,437
En Chicago tiene un negocio
de dispensadores de refrescos.
115
00:14:00,937 --> 00:14:04,520
Está deseando vender la tierra.
No quiere saber nada de ella.
116
00:14:04,521 --> 00:14:08,645
Dice que como nuestras familias
se conocen de hace tanto
117
00:14:08,646 --> 00:14:10,978
y hemos sido tan buenos amigos,
118
00:14:10,979 --> 00:14:13,061
quiere vendérmela a mí.
119
00:14:13,062 --> 00:14:14,770
Le he pedido dos semanas.
120
00:14:14,771 --> 00:14:17,520
Dice que me espera. Por eso he venido.
121
00:14:17,521 --> 00:14:20,895
Yo vendo las sandías,
Berniece vende el piano,
122
00:14:20,896 --> 00:14:25,020
junto eso con lo que tengo ahorrado
y me planto allí,
123
00:14:25,021 --> 00:14:26,686
doy los buenos días,
124
00:14:26,687 --> 00:14:29,729
pongo el dinero sobre la mesa
125
00:14:30,896 --> 00:14:33,229
cojo mi escritura y me largo.
126
00:14:34,437 --> 00:14:36,561
Esta vez yo me quedo con el algodón.
127
00:14:36,562 --> 00:14:39,437
Contrataré a jornaleros
para que me lo trabajen.
128
00:14:39,937 --> 00:14:43,603
Separo el algodón,
recojo las semillas y hasta otro año.
129
00:14:43,604 --> 00:14:46,562
Hasta puedo plantar tabaco. O avena.
130
00:14:49,521 --> 00:14:52,771
Te va a costar convencer a Berniece
de vender el piano.
131
00:14:53,271 --> 00:14:55,353
¿Os acordáis de Avery Brown?
132
00:14:55,354 --> 00:14:56,561
Está aquí ahora.
133
00:14:56,562 --> 00:14:59,686
Anda detrás de Berniece
desde que mataron a Crawley.
134
00:14:59,687 --> 00:15:02,770
Lleva aquí dos años.
Ahora hace de predicador.
135
00:15:02,771 --> 00:15:03,854
Conozco a Avery.
136
00:15:04,354 --> 00:15:07,228
Trabajaba donde Willshaw.
Lymon también lo conoce.
137
00:15:07,229 --> 00:15:09,145
Quiere casarse con Berniece.
138
00:15:09,146 --> 00:15:12,020
Ella dice que no,
pero él no se da por vencido.
139
00:15:12,021 --> 00:15:13,603
Sigue insistiendo.
140
00:15:13,604 --> 00:15:16,395
Avery se cree
que todos los blancos son ricos.
141
00:15:16,396 --> 00:15:18,978
Hay blancos que tienen menos que nosotros.
142
00:15:18,979 --> 00:15:21,353
Tiene que pasarse por aquí esta mañana.
143
00:15:21,354 --> 00:15:25,020
Va con Berniece al banco
a pedir un préstamo para su iglesia.
144
00:15:25,021 --> 00:15:28,936
Por eso sé
que Berniece no va a vender el piano.
145
00:15:28,937 --> 00:15:31,853
Él intentó que lo vendiese
para su iglesia.
146
00:15:31,854 --> 00:15:33,646
Hasta envió al hombre.
147
00:15:34,687 --> 00:15:35,686
¿Qué hombre?
148
00:15:35,687 --> 00:15:40,020
Un blanco que va por las casas de negros
buscando instrumentos musicales.
149
00:15:40,021 --> 00:15:41,478
Compra de todo.
150
00:15:41,479 --> 00:15:45,270
Tambores, guitarras, armónicas, pianos...
151
00:15:45,271 --> 00:15:49,186
Avery lo envió aquí.
Vio el piano y le encantó.
152
00:15:49,187 --> 00:15:51,311
Ofreció una buena suma.
153
00:15:51,312 --> 00:15:54,479
Ella la rechazó
y la tomó con Avery por traerlo.
154
00:17:28,521 --> 00:17:30,437
¡Doaker!
155
00:17:32,146 --> 00:17:32,978
¡Doaker!
156
00:17:32,979 --> 00:17:34,812
- ¡Doaker!
- ¿Berniece?
157
00:17:36,812 --> 00:17:37,728
¿Berniece?
158
00:17:37,729 --> 00:17:38,812
¡Por Dios!
159
00:17:40,229 --> 00:17:43,603
- ¿Qué pasa?
- Tranquila, aquí estoy.
160
00:17:43,604 --> 00:17:45,687
Vamos, siéntate.
161
00:17:46,187 --> 00:17:47,395
¿Qué pasa?
162
00:17:47,396 --> 00:17:48,936
- Sutter.
- ¿Qué pasa?
163
00:17:48,937 --> 00:17:50,853
Sutter está ahí en el pasillo.
164
00:17:50,854 --> 00:17:53,103
- ¿Boy Willie?
- Aquí no hay nadie.
165
00:17:53,104 --> 00:17:54,271
¡Boy Willie!
166
00:17:56,521 --> 00:17:58,687
Doaker, ¿qué le pasa?
167
00:17:59,896 --> 00:18:03,770
- Berniece, ¿qué pasa?
- Dice que ha visto el fantasma de Sutter.
168
00:18:03,771 --> 00:18:07,020
- ¿Qué? No ha podido ver a Sutter.
- Estaba ahí mismo.
169
00:18:07,021 --> 00:18:09,395
Serán imaginaciones. Ahí no hay nadie.
170
00:18:09,396 --> 00:18:11,978
- Sube tú, Doaker.
- Yo te creo.
171
00:18:11,979 --> 00:18:15,728
Ella dice lo que ha visto,
el fantasma de Sutter en el pasillo.
172
00:18:15,729 --> 00:18:19,311
- No se lo va a inventar.
- Lo ha soñado. No ha visto nada.
173
00:18:19,312 --> 00:18:22,103
¿Quieres un vaso de agua?
Tráeselo, Boy Willie.
174
00:18:22,104 --> 00:18:24,145
¿Para qué? Si no ha visto nada.
175
00:18:24,146 --> 00:18:26,436
Ve a mirar. Arriba solo está Maretha.
176
00:18:26,437 --> 00:18:28,561
- Que lo cuente ella.
- Yo la dejo.
177
00:18:28,562 --> 00:18:30,103
Vamos, Berniece.
178
00:18:30,104 --> 00:18:32,645
He salido de mi cuarto para bajar aquí
179
00:18:32,646 --> 00:18:35,312
y Sutter estaba en el pasillo.
180
00:18:36,437 --> 00:18:37,561
¿Cómo era?
181
00:18:37,562 --> 00:18:40,812
Como Sutter. Como siempre ha sido.
182
00:18:42,021 --> 00:18:44,895
Sutter no sabría ir
de Big Sandy a Little Sandy.
183
00:18:44,896 --> 00:18:48,978
¿Cómo va a venir a Pittsburgh?
Si ni ha oído hablar de Pittsburgh.
184
00:18:48,979 --> 00:18:51,020
Déjala acabar. Quiero oírlo.
185
00:18:51,021 --> 00:18:53,936
Estaba ahí con un traje azul.
186
00:18:53,937 --> 00:18:56,311
¿No salió del condado de Marlin en vida
187
00:18:56,312 --> 00:18:59,270
y va a venir hasta aquí
ahora que está muerto?
188
00:18:59,271 --> 00:19:00,395
Sigue, Berniece.
189
00:19:00,396 --> 00:19:03,978
Si lo hubiese visto como dice,
aún estaría corriendo.
190
00:19:03,979 --> 00:19:05,771
Tú sigue, no le hagas caso.
191
00:19:08,437 --> 00:19:09,687
¿Llevaba sombrero?
192
00:19:10,187 --> 00:19:11,562
Solo un traje azul.
193
00:19:12,062 --> 00:19:15,854
Estaba de pie, mirándome,
diciendo el nombre de Boy Willie.
194
00:19:16,937 --> 00:19:18,478
¿Para qué decía mi nombre?
195
00:19:18,479 --> 00:19:20,603
Yo creo que tú lo tiraste al pozo.
196
00:19:20,604 --> 00:19:22,312
¿Qué tontería es esa?
197
00:19:22,812 --> 00:19:25,353
¿Crees que voy a esconderme
entre la maleza,
198
00:19:25,354 --> 00:19:28,186
con todos los perros que tienen allí?
199
00:19:28,187 --> 00:19:31,353
¿Voy a esconderme
y a esperar a pillarlo mirando
200
00:19:31,354 --> 00:19:33,728
justo dentro del pozo
201
00:19:33,729 --> 00:19:36,061
y voy a correr a empujarlo?
202
00:19:36,062 --> 00:19:39,728
- ¿A un hombretón de 150 kilos?
- ¿Y por qué decía tu nombre?
203
00:19:39,729 --> 00:19:41,686
Estaba asomado mirando al pozo.
204
00:19:41,687 --> 00:19:44,895
¿Cómo va a saber quién lo empujó?
Pudo ser cualquiera.
205
00:19:44,896 --> 00:19:48,354
¿Dónde estabas tú
cuando se cayó al pozo? ¿O Doaker?
206
00:19:49,229 --> 00:19:53,561
Lymon y yo, en el condado de Stoner.
Fueron los fantasmas del Perro Amarillo.
207
00:19:53,562 --> 00:19:57,895
Di lo que quieras de los fantasmas
del Perro Amarillo. No me lo trago.
208
00:19:57,896 --> 00:20:02,187
Lo tiraron los fantasmas
del Perro Amarillo, eso dice la gente.
209
00:20:06,271 --> 00:20:07,771
Ahí está, lo veo.
210
00:20:09,271 --> 00:20:12,812
Lo encontraron en su pozo.
Dicen que fueron los fantasmas,
211
00:20:13,396 --> 00:20:14,937
como con los otros.
212
00:20:16,312 --> 00:20:18,270
Dice que viene a por mí.
213
00:20:18,271 --> 00:20:20,603
Eso son imaginaciones suyas.
214
00:20:20,604 --> 00:20:23,020
A saber con qué sale luego.
215
00:20:23,021 --> 00:20:25,645
Tú y Lymon ya os podéis ir de mi casa.
216
00:20:25,646 --> 00:20:27,061
Largaos a otra parte.
217
00:20:27,062 --> 00:20:29,520
Solo traéis problemas por donde vais.
218
00:20:29,521 --> 00:20:32,354
Si no fuera por ti,
Crawley aún estaría vivo.
219
00:20:36,396 --> 00:20:37,562
¿Crawley qué?
220
00:20:39,479 --> 00:20:41,811
Yo no tuve la culpa de lo de Crawley.
221
00:20:41,812 --> 00:20:44,186
Ya era mayorcito, sabía lo que hacía.
222
00:20:44,187 --> 00:20:47,353
Vete. Que Sutter te busque en otra parte.
223
00:20:47,354 --> 00:20:48,436
Me iré.
224
00:20:48,437 --> 00:20:52,021
En cuanto vendamos las sandías,
pero no antes.
225
00:20:52,729 --> 00:20:55,937
¡Joder! ¡Acabo de llegar!
226
00:20:59,646 --> 00:21:02,146
Que Sutter me busca, dice.
227
00:21:03,937 --> 00:21:07,895
Sutter buscaba el piano. Eso buscaba.
228
00:21:07,896 --> 00:21:11,229
Tuvo que morir
para descubrir dónde estaba.
229
00:21:12,771 --> 00:21:14,771
Yo que tú, me desharía de él.
230
00:21:15,812 --> 00:21:18,436
Así te desharás del fantasma de Sutter.
231
00:21:18,437 --> 00:21:22,145
Tú y Lymon ya os estáis llevando
este caos de mi casa.
232
00:21:22,146 --> 00:21:24,686
Díselo, Doaker. No tiene sentido.
233
00:21:24,687 --> 00:21:25,936
Te lo dije, Lymon.
234
00:21:25,937 --> 00:21:29,228
En cuanto Berniece me viese
iba a hacer algo.
235
00:21:29,229 --> 00:21:31,645
Se inventa ese cuento sobre Sutter
236
00:21:31,646 --> 00:21:33,395
para decirme que me vaya.
237
00:21:33,396 --> 00:21:36,228
Pues no pienso irme
hasta vender las sandías.
238
00:21:36,229 --> 00:21:38,395
¿Y por qué no te vas a venderlas?
239
00:21:38,396 --> 00:21:40,479
Véndelas y vuélvete.
240
00:21:41,604 --> 00:21:43,396
Cuando la gente se levante.
241
00:21:44,521 --> 00:21:47,811
Boy Willie dice que si sales
muy pronto y los despiertas,
242
00:21:47,812 --> 00:21:50,853
se enfadan contigo y no te compran nada.
243
00:21:50,854 --> 00:21:54,186
No tendréis que esperar mucho.
Ya ha salido el sol.
244
00:21:54,187 --> 00:21:55,896
Ya se estarán levantando.
245
00:22:00,521 --> 00:22:03,146
Venga, Doaker. Acompáñame arriba.
246
00:22:03,729 --> 00:22:07,812
Voy a levantar a Maretha.
Tengo que prepararme.
247
00:22:08,687 --> 00:22:09,771
Boy Willie,
248
00:22:10,979 --> 00:22:13,061
tú sal a vender esas sandías
249
00:22:13,062 --> 00:22:15,562
y luego os vais de mi casa.
250
00:22:20,229 --> 00:22:23,771
Si ves a Sutter ahí arriba,
dile que aquí lo espero.
251
00:22:36,854 --> 00:22:38,479
¿Y si lo ve otra vez?
252
00:22:39,104 --> 00:22:41,896
Son imaginaciones suyas.
No hay ningún fantasma.
253
00:22:51,021 --> 00:22:52,521
Eres más rápida que yo.
254
00:22:55,979 --> 00:22:57,479
Hola, cielo.
255
00:22:59,062 --> 00:23:00,562
Venga, dame un abrazo.
256
00:23:01,187 --> 00:23:04,021
Dale un abrazo al tío Boy Willie, venga.
257
00:23:04,937 --> 00:23:08,228
Mírala, Doaker. Cómo ha crecido.
¿A que está muy grande?
258
00:23:08,229 --> 00:23:10,146
Sí, no para de crecer.
259
00:23:11,479 --> 00:23:13,646
- ¿Cómo estás, cielo?
- Bien.
260
00:23:14,396 --> 00:23:15,896
Te acuerdas de mí, ¿no?
261
00:23:16,562 --> 00:23:18,854
Soy tu tío Boy Willie, del sur.
262
00:23:20,729 --> 00:23:22,812
¿Te gusta esto? ¿Te gusta el norte?
263
00:23:24,562 --> 00:23:27,436
Ese es Lymon.
Es un amigo. Vendemos sandías.
264
00:23:27,437 --> 00:23:31,229
¿Cómo estás? Te pareces mucho a tu mamá.
265
00:23:31,729 --> 00:23:34,146
Me acuerdo de ti cuando llevabas pañales.
266
00:23:35,646 --> 00:23:40,062
¿Cuándo vas a bajar al sur a verme?
El tío Boy Willie va a tener una granja.
267
00:23:40,562 --> 00:23:44,020
Va a tener una granja enorme.
268
00:23:44,021 --> 00:23:46,645
Vente y te enseñaré a montar en mula.
269
00:23:46,646 --> 00:23:50,854
- Y a matar un pollo también.
- He visto a mi madre hacerlo.
270
00:23:52,729 --> 00:23:56,396
No tiene misterio.
Lo agarras por el pescuezo...
271
00:23:57,354 --> 00:24:00,353
¡Y se lo retuerces! Lo agarras bien fuerte
272
00:24:00,354 --> 00:24:03,645
y le estrujas el pescuezo,
lo echas a la cazuela
273
00:24:03,646 --> 00:24:05,729
lo guisas y queda la mar de rico.
274
00:24:12,146 --> 00:24:17,854
El tío Doaker dice que tu madre
te pone a tocar el piano.
275
00:24:21,479 --> 00:24:23,062
Vamos, tócame algo.
276
00:24:24,896 --> 00:24:25,896
Venga.
277
00:24:28,479 --> 00:24:29,646
Eso es.
278
00:24:31,771 --> 00:24:34,104
El tío Boy Willie te dará una moneda.
279
00:24:36,729 --> 00:24:40,061
A ver qué sabes hacer. No seas tímida.
280
00:24:40,062 --> 00:24:42,562
Si quieres la moneda, no vale ser tímida.
281
00:24:52,396 --> 00:24:53,396
Eso es.
282
00:24:54,812 --> 00:24:55,812
A tu ritmo.
283
00:25:02,021 --> 00:25:04,229
- ¿Ya está?
- Sí, ya está.
284
00:25:05,271 --> 00:25:06,812
Te voy a enseñar una cosa.
285
00:25:08,437 --> 00:25:09,854
Espera, así no es.
286
00:25:18,854 --> 00:25:19,854
¿Lo ves?
287
00:25:20,854 --> 00:25:22,146
¿Ves lo que hago?
288
00:25:23,521 --> 00:25:25,479
Se llama el boogie-woogie.
289
00:25:25,979 --> 00:25:28,021
Con esto se puede bailar.
290
00:25:28,521 --> 00:25:31,978
Suena así de bien. Puedes seguirlo.
291
00:25:31,979 --> 00:25:34,020
Puedes bailarlo como quieras.
292
00:25:34,021 --> 00:25:36,146
¿Lo ves? ¿Ves cómo es?
293
00:25:38,562 --> 00:25:39,812
No tiene misterio.
294
00:25:42,771 --> 00:25:45,353
- Venga, ahora tú.
- Necesito leerlo.
295
00:25:45,354 --> 00:25:47,729
No te hace falta leer nada. Tú haz así.
296
00:25:48,229 --> 00:25:49,312
¡Maretha!
297
00:25:49,812 --> 00:25:52,812
¡Sube a prepararte o llegarás tarde!
298
00:25:53,312 --> 00:25:54,396
Tengo que irme.
299
00:25:56,687 --> 00:26:00,770
¿Tu madre te ha hablado de este piano?
¿Sabes qué son estas figuras?
300
00:26:00,771 --> 00:26:04,061
Dice que siempre ha estado así
desde que lo tiene.
301
00:26:04,062 --> 00:26:06,978
¿Lo oyes, Doaker?
Tú vives aquí con Berniece.
302
00:26:06,979 --> 00:26:08,895
A mí no me metas en eso.
303
00:26:08,896 --> 00:26:11,396
Yo no entro en cómo la cría Berniece.
304
00:26:13,437 --> 00:26:15,979
Dile a tu madre que te hable del piano.
305
00:26:21,062 --> 00:26:22,104
¿Lo notas?
306
00:26:23,937 --> 00:26:26,187
Es tu familia, tu sangre.
307
00:26:26,729 --> 00:26:29,437
Pregúntale por estas figuras.
308
00:26:30,021 --> 00:26:33,520
- Si no te lo cuenta, ya te lo contaré yo.
- ¡Maretha!
309
00:26:33,521 --> 00:26:35,146
Tengo que ir a prepararme.
310
00:26:48,812 --> 00:26:49,979
Mi niña.
311
00:27:09,687 --> 00:27:11,604
- ¡Charlie!
- Hola, reverendo.
312
00:27:13,187 --> 00:27:15,146
- Buenos días, Srta. Rita.
- Hola.
313
00:27:15,646 --> 00:27:17,896
- Luego vengo a por manzanas.
- Pásese.
314
00:27:22,687 --> 00:27:24,395
- Nos vemos el domingo.
- Sí.
315
00:27:24,396 --> 00:27:26,396
Muy bien. Sí.
316
00:27:37,562 --> 00:27:38,562
¡Srta. Mabel!
317
00:27:39,812 --> 00:27:43,270
- Hola, Avery. Pasa.
- Hola, Doaker.
318
00:27:43,271 --> 00:27:45,271
- Berniece está arriba.
- Bien.
319
00:27:51,896 --> 00:27:55,021
Boy Willie, ¿qué haces por aquí?
320
00:27:55,604 --> 00:27:56,521
Míralo.
321
00:27:58,354 --> 00:28:02,021
Míralo. No sabe qué decir.
No esperaba verme.
322
00:28:03,979 --> 00:28:06,270
¿Ese es Lymon Jackson?
323
00:28:06,271 --> 00:28:07,895
Sí, ya conoces a Lymon.
324
00:28:07,896 --> 00:28:09,562
Berniece baja enseguida.
325
00:28:10,229 --> 00:28:14,562
Doaker dice que ahora eres un predicador.
¿Cómo te llamo? ¿Reverendo?
326
00:28:15,062 --> 00:28:18,311
Antes eras Avery a secas.
¿Desde cuándo eres predicador?
327
00:28:18,312 --> 00:28:22,145
Avery se ha hecho predicador
para no tener que trabajar.
328
00:28:22,146 --> 00:28:26,436
Antes plantabas algodón donde Willshaw.
Entonces no eras reverendo.
329
00:28:26,437 --> 00:28:29,603
Ese debe de ser vuestro camión.
He visto las sandías.
330
00:28:29,604 --> 00:28:31,811
Me preguntaba que hacía aquí.
331
00:28:31,812 --> 00:28:34,603
Lymon y yo vendemos sandías.
El camión es suyo.
332
00:28:34,604 --> 00:28:36,603
Berniece dice que vais al banco.
333
00:28:36,604 --> 00:28:39,187
Sí, me han dado medio día libre.
334
00:28:39,687 --> 00:28:43,145
Tengo una cita en el banco
por un préstamo para la iglesia.
335
00:28:43,146 --> 00:28:46,561
Lymon dice que un predicador no trabaja.
¿Dónde trabajas tú?
336
00:28:46,562 --> 00:28:50,603
Avery tiene un buen trabajo
en uno de esos rascacielos del centro.
337
00:28:50,604 --> 00:28:54,187
Sí, trabajo en el edificio Gulf,
llevo un ascensor.
338
00:28:55,437 --> 00:28:57,520
Tengo pensión y todo.
339
00:28:57,521 --> 00:29:00,104
Hasta te dan un pavo en Acción de Gracias.
340
00:29:01,521 --> 00:29:03,479
¿Cuántas sandías quieres comprar?
341
00:29:04,937 --> 00:29:07,520
¿No me vas a dar una?
Tienes un camión lleno.
342
00:29:07,521 --> 00:29:08,812
Te daré una.
343
00:29:09,937 --> 00:29:12,771
Dos. Te daré dos por un dólar.
344
00:29:13,896 --> 00:29:15,354
Solo me voy a comer una.
345
00:29:17,354 --> 00:29:18,936
¿Cuánto cuestan?
346
00:29:18,937 --> 00:29:21,646
Negro, claro que te doy una sandía.
347
00:29:23,521 --> 00:29:26,728
Coge las que quieras,
pero deja algunas para vender.
348
00:29:26,729 --> 00:29:28,271
Solo quiero una.
349
00:29:29,604 --> 00:29:33,396
Doaker dice que enviaste aquí
a un blanco para ver el piano.
350
00:29:34,021 --> 00:29:37,270
Uno que va por casas de negros
comprando instrumentos.
351
00:29:37,271 --> 00:29:40,186
Sí, pero Berniece dice
que no quiere venderlo.
352
00:29:40,187 --> 00:29:43,395
Y, después de verlo,
entiendo por qué no quiere.
353
00:29:43,396 --> 00:29:44,979
¿Cómo se llama el hombre?
354
00:29:45,604 --> 00:29:47,978
No me acuerdo, fue hace ya tiempo.
355
00:29:47,979 --> 00:29:52,186
Creo que le dio a Berniece
una tarjeta con su número de teléfono,
356
00:29:52,187 --> 00:29:53,479
pero ella la tiró.
357
00:29:55,937 --> 00:29:58,145
Maretha, sube a por mi billetera.
358
00:29:58,146 --> 00:30:01,229
Y límpiate ese pelo que llevas.
Venga, date prisa.
359
00:30:04,271 --> 00:30:05,521
¿Qué tal, Avery?
360
00:30:06,312 --> 00:30:08,853
Qué bien vestido. Te queda muy bien.
361
00:30:08,854 --> 00:30:12,436
Doaker, voy a parar en la calle Logan.
¿Quieres algo?
362
00:30:12,437 --> 00:30:15,311
Puedes traerme unos jamones
si vas por allí.
363
00:30:15,312 --> 00:30:18,729
A ver si los tienen ahumados.
Si no, de los frescos.
364
00:30:19,521 --> 00:30:21,103
¿Vamos a coger el tranvía?
365
00:30:21,104 --> 00:30:24,020
Vamos a dejarte en la casa de asistencia.
366
00:30:24,021 --> 00:30:26,853
Pórtate bien allí, que no tengan queja.
367
00:30:26,854 --> 00:30:28,561
- Ven, guapa.
- Boy Willie.
368
00:30:28,562 --> 00:30:31,562
Espero que Lymon y tú
salgáis a vender sandías.
369
00:30:33,687 --> 00:30:35,521
Ya nos veremos, Boy Willie.
370
00:30:36,021 --> 00:30:37,271
Berniece.
371
00:30:38,312 --> 00:30:40,812
¿Cómo se llamaba
el hombre que envió Avery?
372
00:30:41,312 --> 00:30:43,146
El que quería comprar el piano.
373
00:30:44,687 --> 00:30:45,770
Lo sabía.
374
00:30:45,771 --> 00:30:48,770
En cuanto te vi, supe que tramabas algo.
375
00:30:48,771 --> 00:30:51,479
El hermano de Sutter me vende sus tierras.
376
00:30:52,646 --> 00:30:54,436
Sí, me está esperando.
377
00:30:54,437 --> 00:30:57,436
Me ha dado dos semanas.
Ya tengo una parte.
378
00:30:57,437 --> 00:31:00,729
Cuando venda las sandías, tendré otra.
379
00:31:01,979 --> 00:31:05,021
- Podemos vender el piano.
- No voy a venderlo.
380
00:31:05,604 --> 00:31:08,146
Si has venido por eso,
ya puedes olvidarte.
381
00:31:08,646 --> 00:31:10,895
Doaker, hasta luego.
382
00:31:10,896 --> 00:31:12,936
Boy Willie es un charlatán.
383
00:31:12,937 --> 00:31:14,520
No le hagas caso.
384
00:31:14,521 --> 00:31:17,436
Y si ha venido
con idea de vender el piano,
385
00:31:17,437 --> 00:31:19,396
ha venido para nada.
386
00:31:29,104 --> 00:31:31,729
Venga, Lymon. ¿Listo para vender sandías?
387
00:31:45,479 --> 00:31:47,562
Venga, date prisa.
388
00:31:49,687 --> 00:31:50,687
Hola, Al.
389
00:32:02,646 --> 00:32:03,646
Lymon.
390
00:32:04,146 --> 00:32:05,311
Mier...
391
00:32:05,312 --> 00:32:06,521
No entra.
392
00:32:08,729 --> 00:32:09,561
¡Hasta luego!
393
00:32:09,562 --> 00:32:10,479
¡Negro!
394
00:32:24,354 --> 00:32:25,854
¡Ya entró!
395
00:32:40,854 --> 00:32:43,270
Los fantasmas mataron a Sutter.
396
00:32:43,271 --> 00:32:46,520
Y Berniece dice que vio su fantasma.
397
00:32:46,521 --> 00:32:47,771
Ven aquí, hermano.
398
00:32:49,771 --> 00:32:52,186
Pues como vea yo el fantasma de Sutter,
399
00:32:52,187 --> 00:32:54,979
me subo a lo primero
que vea que tenga ruedas.
400
00:32:55,521 --> 00:32:56,521
Wining Boy.
401
00:32:59,021 --> 00:33:03,021
¿De dónde vienes? ¿Dónde has estado?
Seguro que quieres otro trago.
402
00:33:04,646 --> 00:33:06,312
¿Sabes que murió Cleotha?
403
00:33:06,896 --> 00:33:11,521
Me enteré la última vez
que estuve por allí. Me supo muy mal.
404
00:33:12,312 --> 00:33:16,021
Me escribió una amiga suya.
No sabía que estaba enferma.
405
00:33:16,562 --> 00:33:19,354
Ya la estaban enterrando cuando me enteré.
406
00:33:19,979 --> 00:33:22,771
Cleotha siempre fue muy buena persona.
407
00:33:23,271 --> 00:33:26,936
Esa mujer era lo que no hay.
Yo le daba gracias a Dios.
408
00:33:26,937 --> 00:33:29,645
Muchas noches recordaba mi vida y decía:
409
00:33:29,646 --> 00:33:31,896
"Bueno, tuve a Cleotha".
410
00:33:33,062 --> 00:33:35,520
Cuando todo me salía mal, decía:
411
00:33:35,521 --> 00:33:38,187
"Gracias a Dios, al menos la tuve a ella".
412
00:33:39,812 --> 00:33:44,104
Si alguna vez hago algo en esta vida,
413
00:33:45,312 --> 00:33:47,729
habré conocido a una buena mujer.
414
00:33:51,771 --> 00:33:54,354
Y eso me mantenía
hasta la mañana siguiente.
415
00:33:57,021 --> 00:33:58,311
Mira que eres tonto.
416
00:33:58,312 --> 00:33:59,479
¡Pero bueno!
417
00:34:00,937 --> 00:34:03,311
¡Mira! Estábamos hablando de ti.
418
00:34:03,312 --> 00:34:05,853
Doaker dice que te fuiste con dinero.
419
00:34:05,854 --> 00:34:07,811
Sabía que volverías arruinado.
420
00:34:07,812 --> 00:34:10,687
¿Cómo que arruinado?
Tengo los bolsillos llenos.
421
00:34:13,937 --> 00:34:17,186
Dice que Berniece te pidió tres dólares
y te largaste.
422
00:34:17,187 --> 00:34:19,853
Berniece es una mandona, por eso me fui.
423
00:34:19,854 --> 00:34:21,728
No fue por tres dólares.
424
00:34:21,729 --> 00:34:24,603
Wining Boy, ¿de dónde vienes?
¿Dónde has estado?
425
00:34:24,604 --> 00:34:26,311
He estado en Kansas City.
426
00:34:26,312 --> 00:34:28,603
¿Te acuerdas de Lymon Jackson?
427
00:34:28,604 --> 00:34:31,187
Sí, yo conocía a su padre.
428
00:34:32,354 --> 00:34:34,311
¿De dónde sacas tanto dinero?
429
00:34:34,312 --> 00:34:38,228
Doaker dice que te fuiste cargado.
Que circule.
430
00:34:38,229 --> 00:34:40,437
Yo te iba a pedir cinco dólares.
431
00:34:41,479 --> 00:34:43,145
¿Te ha contado lo de Sutter?
432
00:34:43,146 --> 00:34:46,478
Los fantasmas del Perro Amarillo,
hace tres semanas.
433
00:34:46,479 --> 00:34:50,353
Berniece ha visto su fantasma y todo.
Está arriba.
434
00:34:50,354 --> 00:34:54,186
¡Sutter! Ha venido Wining Boy.
Baja a echar un trago.
435
00:34:54,187 --> 00:34:57,020
¿Cuántos llevan ya los fantasmas esos?
436
00:34:57,021 --> 00:35:00,687
Unos nueve o diez. Once o doce, no sé.
437
00:35:01,896 --> 00:35:05,061
Berniece no cree
en los fantasmas del Perro Amarillo.
438
00:35:05,062 --> 00:35:07,145
Pues que no crea.
439
00:35:07,146 --> 00:35:10,603
Pregunta a los blancos
del condado de Sunflower si creen.
440
00:35:10,604 --> 00:35:13,145
Pregúntale a Sutter si cree.
441
00:35:13,146 --> 00:35:15,020
Da igual lo que crea Berniece.
442
00:35:15,021 --> 00:35:18,978
Berniece no cree en nada.
Ella solo piensa que cree.
443
00:35:18,979 --> 00:35:20,312
Dejemos a Berniece.
444
00:35:23,604 --> 00:35:26,312
Doaker, ponme un trago. Wining Boy tiene.
445
00:35:32,812 --> 00:35:36,020
Wining Boy, ¿qué haces en Kansas City?
¿Qué hay allí?
446
00:35:36,021 --> 00:35:40,728
Dicen que hay mujeres muy guapas
en Kansas City.
447
00:35:40,729 --> 00:35:43,186
Ya me gustaría ir a ver si es verdad.
448
00:35:43,187 --> 00:35:45,812
¡Menudas mujeres hay allí!
449
00:35:46,604 --> 00:35:49,561
Si vais a sentaros a beberos mi whisky,
450
00:35:49,562 --> 00:35:51,228
poned un dólar en la mesa.
451
00:35:51,229 --> 00:35:53,020
Vaya hospitalidad.
452
00:35:53,021 --> 00:35:55,521
No tengo que pagarte por la hospitalidad.
453
00:35:56,021 --> 00:35:59,853
Doaker dice que Lymon y tú
acabasteis en la cárcel de Parchman.
454
00:35:59,854 --> 00:36:01,561
Aquello me lo conozco.
455
00:36:01,562 --> 00:36:04,978
Lymon y yo
transportábamos madera para Jim Miller.
456
00:36:04,979 --> 00:36:07,146
Nos quedábamos un poco para vender.
457
00:36:08,104 --> 00:36:09,937
Entonces mataron a Crawley.
458
00:36:13,354 --> 00:36:15,354
Nos tendieron una emboscada.
459
00:36:16,687 --> 00:36:20,353
Boy Willie y yo escapamos,
pero nos pilló el sheriff.
460
00:36:20,354 --> 00:36:22,436
Dijo que estábamos robando madera.
461
00:36:22,437 --> 00:36:24,020
A mí me dispararon.
462
00:36:24,021 --> 00:36:26,104
A Lymon lo buscan por allí.
463
00:36:26,604 --> 00:36:28,853
Lo encerraron por no trabajar.
464
00:36:28,854 --> 00:36:31,270
Con una multa de 100 dólares.
465
00:36:31,271 --> 00:36:33,770
El Sr. Stovall los pagó
466
00:36:33,771 --> 00:36:37,811
y el juez dijo que tenía que trabajar
para él para devolvérselos.
467
00:36:37,812 --> 00:36:41,646
En cuanto Stovall se dio la vuelta,
Lymon se había largado.
468
00:36:42,229 --> 00:36:45,228
Yo me quedo aquí.
No me vuelvo con Boy Willie.
469
00:36:45,229 --> 00:36:48,479
Nadie te obliga a volver.
Haz lo que tengas que hacer.
470
00:36:48,979 --> 00:36:51,853
Me iré contigo, voy de camino.
471
00:36:51,854 --> 00:36:54,311
¿Vas en tren? Yo voy a ir en tren.
472
00:36:54,312 --> 00:36:56,354
Aquí en el norte te tratan mejor.
473
00:36:56,896 --> 00:36:59,020
A mí nadie me trata mal.
474
00:36:59,021 --> 00:37:01,270
Te tratan como dejas que te traten.
475
00:37:01,271 --> 00:37:03,770
Si me tratan mal, yo los trato mal.
476
00:37:03,771 --> 00:37:06,145
No hay diferencia entre un blanco y yo.
477
00:37:06,146 --> 00:37:10,103
Y por eso vas a acabar otra vez
en la cárcel de Parchman.
478
00:37:10,104 --> 00:37:14,145
No me preocupa Parchman.
Igual vuelves tú allí antes que yo.
479
00:37:14,146 --> 00:37:16,186
Allí te hacen trabajar duro.
480
00:37:16,187 --> 00:37:19,228
Desbrozando, cavando y talando árboles.
481
00:37:19,229 --> 00:37:20,436
A mí no me va.
482
00:37:20,437 --> 00:37:23,478
En Parchman no se trabaja por gusto.
483
00:37:23,479 --> 00:37:26,395
El único al que le gusta es al aguador.
484
00:37:26,396 --> 00:37:30,311
Y si no le gusta el trabajo,
que suelte el cubo.
485
00:37:30,312 --> 00:37:32,187
Eso le dijeron a Lymon.
486
00:37:33,104 --> 00:37:37,103
Él llevaba el agua y los tenía
a todos cabreados porque era un vago.
487
00:37:37,104 --> 00:37:38,521
El agua pesaba mucho.
488
00:37:40,271 --> 00:37:44,104
Y Lymon por allí cantando:
489
00:37:44,687 --> 00:37:49,271
Oh, Señor, Berta.
490
00:37:50,229 --> 00:37:54,062
Oh, Señor, chica.
491
00:37:54,562 --> 00:37:58,646
Oh, Señor, Berta.
492
00:37:59,396 --> 00:38:03,104
Oh, Señor, chica.
493
00:38:03,854 --> 00:38:09,937
Ve y cásate, no me esperes a mí.
494
00:38:10,479 --> 00:38:16,521
Ve y cásate, no me esperes a mí.
495
00:38:17,104 --> 00:38:22,354
Igual no te quiero cuando sea libre.
496
00:38:23,062 --> 00:38:28,436
Igual no te quiero cuando sea libre.
497
00:38:28,437 --> 00:38:31,062
Doaker, venga. Esta te la sabes.
498
00:38:31,812 --> 00:38:34,521
Oh, Señor, chica.
499
00:38:35,021 --> 00:38:37,687
Oh, Señor, Berta.
500
00:38:38,187 --> 00:38:40,937
Oh, Señor, chica.
501
00:38:41,437 --> 00:38:53,229
Levantadlas bien alto, dejadlas caer.
502
00:38:53,729 --> 00:39:05,271
No sé distinguir cuando cae el sol.
503
00:39:05,979 --> 00:39:10,854
Berta está en Meridian y vive bien.
504
00:39:11,937 --> 00:39:22,354
Berta está en Meridian y vive bien.
505
00:39:23,062 --> 00:39:28,770
Y yo estoy en Parchman,
a trabajar o escapar.
506
00:39:28,771 --> 00:39:31,562
Oh, Alberta.
507
00:39:32,146 --> 00:39:34,646
Oh, Señor, chica.
508
00:39:35,146 --> 00:39:37,687
Oh, Señor, Berta.
509
00:39:38,271 --> 00:39:41,062
Oh, Señor, chica.
510
00:39:41,729 --> 00:39:47,021
Cuando te cases,
cásate con un ferroviario.
511
00:39:47,771 --> 00:39:52,729
Cuando te cases,
cásate con un ferroviario.
512
00:39:53,271 --> 00:39:58,062
Cuando te cases,
cásate con un ferroviario.
513
00:39:58,562 --> 00:40:03,686
Y todos los domingos
tendrás un dólar en la mano.
514
00:40:03,687 --> 00:40:06,521
Lo tendrás en la mano.
515
00:40:07,021 --> 00:40:09,479
Lo tendrás en la mano.
516
00:40:10,187 --> 00:40:15,229
Y todos los domingos
tendrás un dólar en la mano.
517
00:40:15,729 --> 00:40:18,312
Oh, Señor, Berta.
518
00:40:18,979 --> 00:40:20,979
Oh, Señor, chica.
519
00:40:21,854 --> 00:40:24,271
Oh, Señor, Berta.
520
00:40:25,146 --> 00:40:28,562
Oh, Señor, chica.
521
00:40:29,187 --> 00:40:31,979
Oh, Señor.
522
00:40:40,896 --> 00:40:42,604
A Doaker le gusta esa parte.
523
00:40:43,979 --> 00:40:45,896
La de los ferroviarios.
524
00:40:49,062 --> 00:40:53,604
Doaker suena como Tangleye.
No sabe cantar.
525
00:40:58,354 --> 00:41:01,854
Doaker, aún hablan de ti allí en Parchman.
526
00:41:03,812 --> 00:41:06,479
Me preguntaron:
"¿Eres el sobrino de Doaker"?
527
00:41:08,896 --> 00:41:10,146
Y yo: "Sí.
528
00:41:11,312 --> 00:41:12,812
Somos familia".
529
00:41:19,604 --> 00:41:23,271
Me trataron bien
en cuanto les dije que eras mi tío.
530
00:41:27,104 --> 00:41:30,396
No quiero volver a ver
a esos negros nunca más.
531
00:41:39,604 --> 00:41:40,979
Yo tampoco.
532
00:41:55,562 --> 00:41:56,562
Wining Boy.
533
00:41:57,896 --> 00:42:01,396
Toca el piano. Venga, eres pianista.
534
00:42:01,896 --> 00:42:04,853
Toca el piano, venga. Lymon quiere oírte.
535
00:42:04,854 --> 00:42:06,562
Dejé el piano.
536
00:42:07,604 --> 00:42:11,146
Fue lo mejor que me ha pasado,
deshacerme del piano.
537
00:42:11,937 --> 00:42:14,936
Se me hizo enorme
y lo llevaba cargado a la espalda.
538
00:42:14,937 --> 00:42:16,771
No se lo deseo a nadie.
539
00:42:18,146 --> 00:42:21,521
Tú crees que es muy divertido ser músico.
540
00:42:22,812 --> 00:42:26,353
Tenía que cargar con ese piano
y me volví lento.
541
00:42:26,354 --> 00:42:27,561
Como la melaza.
542
00:42:27,562 --> 00:42:31,604
El mundo me pasaba de largo
y yo iba por ahí con el piano.
543
00:42:32,937 --> 00:42:36,229
Bueno, los primeros tres
o cuatro años son divertidos.
544
00:42:37,271 --> 00:42:39,520
Tienes todo el whisky
545
00:42:39,521 --> 00:42:42,395
y todas las mujeres que quieras.
546
00:42:42,396 --> 00:42:46,396
¡No te cansas nunca de tocar el piano!
547
00:42:48,812 --> 00:42:50,729
Pero eso no dura para siempre.
548
00:42:52,021 --> 00:42:55,520
Te levantas un día
y estás harto del whisky,
549
00:42:55,521 --> 00:43:00,437
harto de las mujeres y harto del piano.
550
00:43:02,687 --> 00:43:04,271
Pero es todo lo que tienes.
551
00:43:04,896 --> 00:43:06,396
No sabes hacer otra cosa.
552
00:43:07,021 --> 00:43:09,437
Solo sabes tocar el piano.
553
00:43:10,854 --> 00:43:12,146
¿Ahora quién soy?
554
00:43:13,437 --> 00:43:15,687
¿Soy yo o soy el pianista?
555
00:43:19,146 --> 00:43:22,270
A veces pienso
que debería pegarle un tiro al pianista
556
00:43:22,271 --> 00:43:24,854
por todos los problemas que me ha causado.
557
00:43:27,979 --> 00:43:30,937
¿Qué harás cuando tus problemas
sean como los míos?
558
00:43:34,271 --> 00:43:35,937
Si yo supiese tocar,
559
00:43:37,979 --> 00:43:39,062
tocaría.
560
00:43:41,604 --> 00:43:43,604
Es un piano bien bonito.
561
00:43:45,229 --> 00:43:47,270
Si fuese mío, lo vendería.
562
00:43:47,271 --> 00:43:49,646
A no ser que tocase como Wining Boy.
563
00:43:50,312 --> 00:43:51,978
Sacarías un buen dinero.
564
00:43:51,979 --> 00:43:53,853
Voy a decirte una cosa.
565
00:43:53,854 --> 00:43:55,395
Lymon no lo sabe,
566
00:43:55,396 --> 00:43:56,728
pero voy a decirte
567
00:43:56,729 --> 00:44:00,603
por qué Wining Boy y yo decimos
que Berniece no venderá el piano.
568
00:44:00,604 --> 00:44:03,811
Ella no tiene que venderlo. Lo venderé yo.
569
00:44:03,812 --> 00:44:06,645
Berniece no tiene
más derecho al piano que yo.
570
00:44:06,646 --> 00:44:08,979
Estoy hablando con él.
571
00:44:09,937 --> 00:44:12,062
Déjame hablar con él.
572
00:44:22,187 --> 00:44:26,479
Para entender por qué lo decimos,
para entender este piano,
573
00:44:26,979 --> 00:44:29,187
hay que volver a la esclavitud.
574
00:44:29,687 --> 00:44:33,186
Nuestra familia
era propiedad de Robert Sutter.
575
00:44:33,187 --> 00:44:35,686
Era el abuelo de Sutter. Muy bien.
576
00:44:35,687 --> 00:44:38,895
El piano era de un tipo
llamado Joel Nolander,
577
00:44:38,896 --> 00:44:41,521
uno de los hermanos Nolander de Georgia.
578
00:44:42,021 --> 00:44:45,895
Era su aniversario de boda
y Sutter quería regalarle a su mujer,
579
00:44:45,896 --> 00:44:48,395
señora Ophelia se llamaba,
580
00:44:48,396 --> 00:44:50,853
un regalo de aniversario.
581
00:44:50,854 --> 00:44:53,937
Lo que pasaba es que no tenía dinero.
582
00:44:54,521 --> 00:44:57,479
Pero tenía negros.
583
00:44:59,604 --> 00:45:01,520
Así que le pidió al Sr. Nolander
584
00:45:01,521 --> 00:45:05,687
intercambiar algunos negros por el piano.
585
00:45:06,187 --> 00:45:09,561
Le dijo que le daría un negro y medio.
586
00:45:09,562 --> 00:45:10,978
Es lo que lo dijo.
587
00:45:10,979 --> 00:45:14,521
Podía tener uno ya crecido
y uno a medio crecer.
588
00:45:15,146 --> 00:45:19,812
El Sr. Nolander accedió,
pero dijo que tenía que elegirlos él.
589
00:45:30,479 --> 00:45:33,729
Sutter puso a sus negros en fila...
590
00:45:36,271 --> 00:45:39,521
...y el Sr. Nolander los inspeccionó.
591
00:45:46,687 --> 00:45:50,104
Y de todo el grupo, eligió a mi abuela.
592
00:45:51,354 --> 00:45:53,436
Se llamaba Berniece, como Berniece.
593
00:45:53,437 --> 00:45:56,436
- Ven conmigo, mamá. Trae al chico.
- ¡No!
594
00:45:56,437 --> 00:45:57,770
- ¡Ven conmigo!
- ¡No!
595
00:45:57,771 --> 00:46:01,479
Y eligió a mi padre
cuando aún era un niño de nueve años.
596
00:46:02,021 --> 00:46:03,436
Cerraron el trato
597
00:46:03,437 --> 00:46:06,645
y la Sra. Ophelia
quedó tan contenta con el piano
598
00:46:06,646 --> 00:46:10,561
que lo único que hacía era tocarlo.
599
00:46:10,562 --> 00:46:13,353
Se levantaba por la mañana, se vestía
600
00:46:13,354 --> 00:46:15,353
y se sentaba a tocar el piano.
601
00:46:15,354 --> 00:46:18,353
Muy bien. Pasó un tiempo
602
00:46:18,354 --> 00:46:21,186
y la Sra. Ophelia
echaba de menos a mi abuela
603
00:46:21,187 --> 00:46:24,811
y cómo cocinaba,
limpiaba la casa y le daba conversación,
604
00:46:24,812 --> 00:46:27,895
y también a mi padre,
que solía hacerle recados.
605
00:46:27,896 --> 00:46:32,895
Así que preguntó
si podía volver a cambiar el piano
606
00:46:32,896 --> 00:46:34,686
y recuperar a sus negros.
607
00:46:34,687 --> 00:46:38,186
El Sr. Nolander dijo que no,
que un trato era un trato.
608
00:46:38,187 --> 00:46:41,645
Él y Sutter tuvieron una buena bronca.
609
00:46:41,646 --> 00:46:45,270
Y la Sra. Ophelia cayó enferma.
No se levantaba de la cama.
610
00:46:45,271 --> 00:46:48,354
Entonces Sutter llamó a nuestro abuelo.
611
00:46:48,854 --> 00:46:51,103
Nuestro abuelo se llamaba Boy Willie,
612
00:46:51,104 --> 00:46:53,603
como Boy Willie, que se llama así por él.
613
00:46:53,604 --> 00:46:57,311
Pero a él lo llamaban Willie Boy.
614
00:46:57,312 --> 00:46:59,687
Sabía trabajar la madera.
615
00:47:02,979 --> 00:47:05,979
Podía hacerte lo que quisieras con madera.
616
00:47:07,646 --> 00:47:11,020
Los blancos le encargaban
que les hiciese de todo
617
00:47:11,021 --> 00:47:13,604
y le pagaban al Sr. Sutter un buen dinero.
618
00:47:15,812 --> 00:47:19,895
Y es que todo lo que hacía mi abuelo
era propiedad de Sutter
619
00:47:19,896 --> 00:47:21,603
porque él era su amo.
620
00:47:21,604 --> 00:47:25,811
Por eso cuando Nolander quiso comprarlo
para tener junta a la familia,
621
00:47:25,812 --> 00:47:27,186
Sutter se negó.
622
00:47:27,187 --> 00:47:30,895
Le dijo que no tenía
dinero suficiente para comprarlo.
623
00:47:30,896 --> 00:47:32,645
¿Lo cuento bien, Wining Boy?
624
00:47:32,646 --> 00:47:33,979
Muy bien.
625
00:47:34,854 --> 00:47:36,853
Sutter llamó a mi abuelo a la casa
626
00:47:36,854 --> 00:47:40,770
y le dijo que tallase
una figura de mi abuela y mi padre
627
00:47:40,771 --> 00:47:42,978
en el piano para la Sra. Ophelia,
628
00:47:42,979 --> 00:47:44,312
y él hizo esto.
629
00:47:46,187 --> 00:47:47,146
¿Lo ves?
630
00:47:48,187 --> 00:47:50,562
Esa es mi abuela, Berniece.
631
00:47:51,812 --> 00:47:53,771
El vivo retrato.
632
00:47:54,354 --> 00:47:57,270
Y puso una figura de mi padre de niño,
633
00:47:57,271 --> 00:47:58,811
como él lo recordaba.
634
00:47:58,812 --> 00:48:01,146
Las talló de memoria.
635
00:48:01,729 --> 00:48:04,604
Lo que pasa es que no se detuvo allí.
636
00:48:05,187 --> 00:48:08,937
Talló todo esto.
637
00:48:09,521 --> 00:48:14,978
Puso una figura de su madre, Mama Esther,
y su padre, Boy Charles.
638
00:48:14,979 --> 00:48:18,728
Y en este lado,
de cuando se casó con Mama Berniece.
639
00:48:18,729 --> 00:48:21,104
Lo llamaban "saltar la escoba".
640
00:48:22,312 --> 00:48:25,686
Puso en los lados
muchos acontecimientos de la familia.
641
00:48:25,687 --> 00:48:29,312
Y cuando Sutter vio el piano
con todos los tallados,
642
00:48:30,021 --> 00:48:31,645
se enfadó.
643
00:48:31,646 --> 00:48:33,478
Él no había pedido todo eso,
644
00:48:33,479 --> 00:48:36,228
pero ya no podía hacer nada.
645
00:48:36,229 --> 00:48:39,728
Pero cuando la Sra. Ophelia lo vio,
le encantó.
646
00:48:39,729 --> 00:48:43,645
Ahora tenía su piano
y a sus negros también.
647
00:48:43,646 --> 00:48:45,395
Volvió a tocarlo
648
00:48:45,396 --> 00:48:48,936
y lo tocó hasta el día en que murió.
649
00:48:48,937 --> 00:48:51,270
Nuestro hermano, Boy Charles,
650
00:48:51,271 --> 00:48:54,979
el padre de Berniece y Boy Willie,
651
00:48:55,771 --> 00:48:57,771
era el mayor de nosotros tres.
652
00:48:58,396 --> 00:49:01,312
Tendría 57 años si estuviese vivo.
653
00:49:02,021 --> 00:49:05,104
Murió en 1911 a los 31 años.
654
00:49:06,562 --> 00:49:10,770
Boy Charles no paraba de hablar del piano.
655
00:49:10,771 --> 00:49:12,811
No podía quitárselo de la cabeza.
656
00:49:12,812 --> 00:49:16,687
Pasaban dos o tres meses
y volvía a hablar de él.
657
00:49:17,479 --> 00:49:20,979
Hablaba de sacarlo de la casa de Sutter.
658
00:49:21,562 --> 00:49:25,979
Decía que era la historia
de nuestra familia entera
659
00:49:26,479 --> 00:49:28,395
y mientras lo tuviese Sutter,
660
00:49:28,396 --> 00:49:31,771
nos tenía a nosotros,
que seguíamos siendo esclavos.
661
00:49:32,604 --> 00:49:36,479
Intentamos convencerlo,
pero no sirvió de nada.
662
00:49:37,062 --> 00:49:40,146
En cuanto se callaba un tiempo,
empezaba otra vez.
663
00:49:41,604 --> 00:49:43,853
Viendo que no iba a dejar el tema,
664
00:49:43,854 --> 00:49:46,686
el 4 de julio de 1911,
665
00:49:46,687 --> 00:49:50,312
mientras Sutter estaba en el pícnic
que organizaba el condado
666
00:49:53,896 --> 00:49:56,646
Wining Boy y yo fuimos allí con él
667
00:49:57,271 --> 00:50:01,271
y nos llevamos el piano de casa de Sutter.
668
00:50:05,771 --> 00:50:08,521
Boy Willie no tendría más de seis años.
669
00:50:11,021 --> 00:50:15,811
Su padre había decidido
quedarse allí hasta que Sutter volviese,
670
00:50:15,812 --> 00:50:18,354
para que todo pareciese normal.
671
00:50:19,271 --> 00:50:23,271
No sé que pasó cuando Sutter volvió
y vio que el piano no estaba,
672
00:50:24,104 --> 00:50:28,229
pero alguien fue a casa de Boy Charles
y le prendió fuego.
673
00:50:29,062 --> 00:50:30,978
Él no estaba allí. Lo vio venir,
674
00:50:30,979 --> 00:50:36,021
porque huyó
y cogió el Perro Amarillo de las 3:57.
675
00:50:37,146 --> 00:50:40,187
Lo que no sabía
era que iban a parar el tren.
676
00:50:41,021 --> 00:50:42,521
Pararon el tren
677
00:50:43,437 --> 00:50:48,104
y encontraron a Boy Charles
con tres vagabundos en uno de los vagones.
678
00:50:53,187 --> 00:50:56,479
Debieron de enfadarse
al no encontrar el piano,
679
00:50:57,104 --> 00:50:59,437
porque prendieron fuego al vagón
680
00:51:00,312 --> 00:51:02,062
y los mataron a todos.
681
00:51:04,521 --> 00:51:06,521
Nadie sabe quién lo hizo.
682
00:51:07,271 --> 00:51:10,145
Algunos dicen que fue Sutter
porque era su piano.
683
00:51:10,146 --> 00:51:12,228
Otros, que fue el sheriff Carter.
684
00:51:12,229 --> 00:51:15,395
Hay quien dice
que fueron Ed Saunders o Robert Smith,
685
00:51:15,396 --> 00:51:18,521
pero nadie lo sabe seguro.
686
00:51:22,312 --> 00:51:27,603
Unos dos meses después de aquello,
Ed Saunders se cayó a su pozo.
687
00:51:27,604 --> 00:51:31,771
Fue y se cayó al pozo, no se sabe por qué.
688
00:51:32,812 --> 00:51:37,561
Se dice que lo empujaron los fantasmas
de los que murieron en aquel vagón.
689
00:51:37,562 --> 00:51:41,520
Y empezaron a llamarlos
los fantasmas del Perro Amarillo.
690
00:51:41,521 --> 00:51:43,646
Así es como empezó todo eso.
691
00:51:44,271 --> 00:51:47,562
Y por eso Wining Boy y yo decimos
692
00:51:48,229 --> 00:51:52,396
que Berniece no va a vender el piano.
693
00:51:53,396 --> 00:51:55,854
Porque su padre murió por él.
694
00:51:58,104 --> 00:51:59,771
Eso es agua pasada.
695
00:52:03,229 --> 00:52:04,646
Si mi padre
696
00:52:05,687 --> 00:52:08,146
hubiese visto que podía cambiar el piano
697
00:52:09,021 --> 00:52:11,104
por unas tierras que fuesen suyas,
698
00:52:12,354 --> 00:52:14,437
no estaría aquí puesto ahora mismo.
699
00:52:15,229 --> 00:52:18,271
Se pasó la vida
cultivando la tierra de otros.
700
00:52:20,271 --> 00:52:21,771
Yo no voy a hacer eso.
701
00:52:23,437 --> 00:52:27,145
Él no pudo hacer otra cosa.
No tenía nada con lo que empezar.
702
00:52:27,146 --> 00:52:28,896
Su padre no pudo darle nada.
703
00:52:30,521 --> 00:52:32,812
Lo único que pudo darme mi padre
704
00:52:33,854 --> 00:52:36,978
es este piano. Y murió para dármelo.
705
00:52:36,979 --> 00:52:40,395
No voy a dejarlo aquí
sin intentar hacer algo con él.
706
00:52:40,396 --> 00:52:44,353
Y si Berniece no lo entiende,
venderé mi mitad.
707
00:52:44,354 --> 00:52:46,145
Sabéis que tengo razón.
708
00:52:46,146 --> 00:52:49,811
Nadie ha dicho nada
de quién tiene razón o no.
709
00:52:49,812 --> 00:52:51,979
Yo solo le he contado lo del piano.
710
00:52:52,896 --> 00:52:58,396
Le he contado por qué decimos
que Berniece no va a venderlo.
711
00:52:59,646 --> 00:53:01,646
Ahora entiendo por qué lo decís.
712
00:53:02,521 --> 00:53:05,812
Le he dicho a Boy Willie
que se quede aquí conmigo.
713
00:53:07,354 --> 00:53:08,354
Quédate tú.
714
00:53:09,396 --> 00:53:10,771
Yo voy a volver.
715
00:53:13,104 --> 00:53:14,979
Eso voy a hacer con mi vida.
716
00:53:15,896 --> 00:53:18,854
¿Por qué tengo que aprender
algo que no sé hacer
717
00:53:19,354 --> 00:53:21,271
cuando ya sé cultivar la tierra?
718
00:53:22,187 --> 00:53:23,187
Tú quédate.
719
00:53:24,896 --> 00:53:27,521
Busca tu camino si es lo que quieres.
720
00:53:29,021 --> 00:53:31,812
Yo voy a volver
para vivir mi vida como quiero.
721
00:53:37,021 --> 00:53:38,312
¿Sabes qué es esto?
722
00:53:39,687 --> 00:53:40,687
No sé.
723
00:53:42,521 --> 00:53:43,728
¿Qué crees que es?
724
00:53:43,729 --> 00:53:44,812
Arena.
725
00:53:45,937 --> 00:53:47,062
No, hijo.
726
00:53:48,021 --> 00:53:49,229
Esto no es arena.
727
00:53:49,729 --> 00:53:51,396
Esto es tierra.
728
00:53:53,562 --> 00:53:56,062
- ¿Sabes la diferencia?
- No.
729
00:53:57,896 --> 00:53:58,937
La arena...
730
00:54:00,229 --> 00:54:03,062
La arena se la lleva el viento.
731
00:54:04,104 --> 00:54:05,104
Pero la tierra...
732
00:54:07,271 --> 00:54:09,187
...te durará para siempre, hijo.
733
00:54:15,562 --> 00:54:17,521
Siéntela, aplástala.
734
00:54:22,437 --> 00:54:23,437
¿Lo notas?
735
00:54:24,604 --> 00:54:26,021
Es agradable, ¿verdad?
736
00:54:44,729 --> 00:54:50,646
Uno de los seres caminaba hacia mí,
lento pero resuelto.
737
00:54:51,271 --> 00:54:53,271
Mis camaradas huyeron aterrados.
738
00:54:53,896 --> 00:54:55,604
Venga, sube eso arriba.
739
00:54:56,979 --> 00:54:59,228
- ...en un árbol.
- ¿Ese es...?
740
00:54:59,229 --> 00:55:02,311
¡Señor! No puede ser Wining Boy.
741
00:55:02,312 --> 00:55:03,562
¡Hola, Berniece!
742
00:55:04,562 --> 00:55:06,395
Lo teníais planeado.
743
00:55:06,396 --> 00:55:08,895
Tú y Boy Willie lo teníais planeado.
744
00:55:08,896 --> 00:55:11,478
Yo no sabía que él iba a estar aquí.
745
00:55:11,479 --> 00:55:14,686
Iba de camino a casa y he parado a veros.
746
00:55:14,687 --> 00:55:19,061
Se fue cargado de dinero
y no esperábamos verlo más.
747
00:55:19,062 --> 00:55:20,646
¡Dale un abrazo al tío!
748
00:55:21,354 --> 00:55:24,895
Boy Willie, no he visto el camión.
Ibas a vender las sandías.
749
00:55:24,896 --> 00:55:27,687
Las hemos vendido todas.
Y el camión también.
750
00:55:28,437 --> 00:55:31,436
Haz lo que quieras,
pero después te vuelves.
751
00:55:31,437 --> 00:55:34,561
Era broma, mujer.
¿No se te pueden hacer bromas?
752
00:55:34,562 --> 00:55:36,228
¿Cuándo has llegado?
753
00:55:36,229 --> 00:55:39,061
Hace poco. Vine en tren desde Kansas City.
754
00:55:39,062 --> 00:55:42,146
Deja que me cambie
y te preparo algo para comer.
755
00:55:42,771 --> 00:55:44,061
Así se habla.
756
00:55:44,062 --> 00:55:47,062
Maretha, ve cambiarte
antes de que te ensucies.
757
00:55:47,562 --> 00:55:50,145
Maretha está muy grande, Doaker.
758
00:55:50,146 --> 00:55:54,396
Y cada día más guapa.
No lo habrá sacado de Crawley.
759
00:55:55,479 --> 00:56:00,103
Lymon, ponte al otro lado del piano.
Quiero ver una cosa.
760
00:56:00,104 --> 00:56:03,604
- Boy Willie, ¿qué haces?
- Quiero ver cuánto pesa.
761
00:56:05,229 --> 00:56:06,395
Ponte ahí, Lymon.
762
00:56:06,396 --> 00:56:10,020
Deja en paz el piano. No lo vas a vender.
763
00:56:10,021 --> 00:56:12,103
En cuanto vacíe el camión.
764
00:56:12,104 --> 00:56:15,311
- Pues yo te digo que no.
- Este piano es de mi padre.
765
00:56:15,312 --> 00:56:17,979
No se lo llevó él solo.
Nosotros le ayudamos.
766
00:56:19,187 --> 00:56:20,479
Pero murió solo.
767
00:56:21,521 --> 00:56:23,229
¿Dónde estabais vosotros?
768
00:56:24,437 --> 00:56:26,061
No me hables del piano.
769
00:56:26,062 --> 00:56:28,895
Es mío y de Berniece. ¿O no, Doaker?
770
00:56:28,896 --> 00:56:31,270
Sí, lo que tú digas.
771
00:56:31,271 --> 00:56:33,061
A ver si podemos levantarlo.
772
00:56:33,062 --> 00:56:36,229
Agarra bien y levanta de tu lado. Venga.
773
00:56:44,729 --> 00:56:46,104
- ¿Listo?
- Listo.
774
00:56:50,062 --> 00:56:51,146
Levanta.
775
00:57:11,271 --> 00:57:12,353
¿Qué te parece?
776
00:57:12,354 --> 00:57:16,396
Pesa, pero se puede mover.
Aunque no va a ser fácil.
777
00:57:17,854 --> 00:57:19,354
No pesa tanto.
778
00:57:20,646 --> 00:57:22,646
Vale. Vamos a ponerlo bien.
779
00:57:43,354 --> 00:57:44,354
Boy Willie,
780
00:57:45,354 --> 00:57:49,895
como sigas haciendo el tonto,
ya puedes ir encomendándote a Dios.
781
00:57:49,896 --> 00:57:51,479
Pon el piano en su sitio.
782
00:57:53,896 --> 00:57:55,854
Yo solo quiero las tierras.
783
00:57:56,437 --> 00:57:58,686
Wining Boy, ¿te frío unas chuletas?
784
00:57:58,687 --> 00:58:00,228
Por mí vale.
785
00:58:00,229 --> 00:58:02,854
Mira, voy a decirte cómo lo veo yo.
786
00:58:04,646 --> 00:58:07,020
Papá Boy Charles trajo este piano a casa
787
00:58:07,021 --> 00:58:09,896
y yo tengo que aprovechar
lo que me dejaron.
788
00:58:10,479 --> 00:58:13,186
El piano no sirve de nada ahí plantado.
789
00:58:13,187 --> 00:58:16,812
Sería como dejar las sandías
ahí fuera para que se pudran.
790
00:58:17,396 --> 00:58:21,312
Mira, si me dijeses:
"Boy Willie, yo uso el piano.
791
00:58:21,896 --> 00:58:24,686
Doy clases con él y así pago el alquiler",
792
00:58:24,687 --> 00:58:26,811
o lo que sea, eso sería otra cosa.
793
00:58:26,812 --> 00:58:30,645
Yo diría: "Berniece usa el piano,
lo está aprovechando,
794
00:58:30,646 --> 00:58:33,812
que se lo quede,
compraré las tierras de otra forma".
795
00:58:35,104 --> 00:58:38,686
Pero Doaker dice
que no lo has tocado desde que lo tienes.
796
00:58:38,687 --> 00:58:41,187
¿Por qué no me lo dejas a mí?
797
00:58:41,979 --> 00:58:44,312
Tú solo ves el valor sentimental.
798
00:58:45,146 --> 00:58:46,437
Eso está bien.
799
00:58:47,521 --> 00:58:50,853
Yo me quito el sombrero
cada vez que se menciona a papá,
800
00:58:50,854 --> 00:58:54,103
pero no voy a ser un pardillo
por el valor sentimental.
801
00:58:54,104 --> 00:58:57,686
Quédate 100 años mirándolo si quieres.
Solo será un piano.
802
00:58:57,687 --> 00:58:59,687
Nunca será más que eso.
803
00:59:03,729 --> 00:59:05,937
Quiero comprar las tierras de Sutter.
804
00:59:06,562 --> 00:59:11,104
Con esas tierras, puedo vender
la cosecha y quedarme las semillas.
805
00:59:11,687 --> 00:59:14,895
Con la tierra y las semillas,
estoy servido.
806
00:59:14,896 --> 00:59:17,354
Siempre podré sacarles un provecho.
807
00:59:18,146 --> 00:59:20,728
Papá, siendo como era, lo entendería.
808
00:59:20,729 --> 00:59:22,895
Siento que tú no lo veas así,
809
00:59:22,896 --> 00:59:26,104
pero por eso voy a llevarme
el piano para venderlo.
810
00:59:27,187 --> 00:59:28,604
Mira el piano.
811
00:59:30,187 --> 00:59:31,187
Míralo.
812
00:59:33,729 --> 00:59:37,353
Mamá Ola sacó brillo a este piano
con sus lágrimas
813
00:59:37,354 --> 00:59:39,187
durante 17 años.
814
00:59:39,854 --> 00:59:43,896
Durante 17 años, lo lustró
hasta que le sangraban las manos.
815
00:59:44,687 --> 00:59:48,771
Entonces frotaba la sangre,
mezclada con la sangre que ya había.
816
00:59:50,021 --> 00:59:52,811
Todos los días que Dios le dio fuerzas,
817
00:59:52,812 --> 00:59:57,437
frotó, limpió, pulió y rezó sobre él.
818
00:59:59,021 --> 01:00:00,812
"Tócame algo, Berniece".
819
01:00:01,812 --> 01:00:03,562
"Tócame algo, Berniece".
820
01:00:04,146 --> 01:00:06,521
"Tócame algo, Berniece". Todos los días.
821
01:00:07,021 --> 01:00:10,437
"Te lo he limpiado.
Tócame algo, Berniece".
822
01:00:12,271 --> 01:00:14,561
Siempre hablas de tu padre,
823
01:00:14,562 --> 01:00:18,103
pero no piensas
cuánto le costó esa idiotez a tu madre.
824
01:00:18,104 --> 01:00:22,646
17 años de noches frías
en una cama vacía, y ¿por qué?
825
01:00:24,062 --> 01:00:25,354
¿Por un piano?
826
01:00:25,896 --> 01:00:27,396
¿Por un trozo de madera?
827
01:00:28,354 --> 01:00:30,479
¿Para ajustar cuentas con alguien?
828
01:00:33,479 --> 01:00:37,479
Os miro y sois todos iguales.
829
01:00:38,062 --> 01:00:42,061
Tú, papá Boy Charles,
Wining Boy, Doaker, Crawley...
830
01:00:42,062 --> 01:00:43,270
Sois todos iguales.
831
01:00:43,271 --> 01:00:45,686
Tanto robar y matar.
832
01:00:45,687 --> 01:00:48,770
¿Y qué hemos sacado?
Más muertos y más robos.
833
01:00:48,771 --> 01:00:50,353
No ha servido para nada.
834
01:00:50,354 --> 01:00:52,561
Gente quemada, gente muerta a tiros,
835
01:00:52,562 --> 01:00:55,936
gente que se cae a un pozo.
No se acaba nunca.
836
01:00:55,937 --> 01:00:59,021
Venga, Berniece.
No vale la pena enfadarse.
837
01:01:00,521 --> 01:01:03,229
Yo he robado un poco, aquí y allá,
838
01:01:03,854 --> 01:01:05,896
pero nunca he matado a nadie.
839
01:01:06,646 --> 01:01:09,811
No puedo hablar por los demás,
cada cual con lo suyo.
840
01:01:09,812 --> 01:01:11,604
Pero yo no he matado a nadie.
841
01:01:13,187 --> 01:01:16,561
Mataste a Crawley
como si hubieses apretado tú el gatillo.
842
01:01:16,562 --> 01:01:18,229
Eso es desconocimiento.
843
01:01:18,771 --> 01:01:21,145
No sabes la tontería que estás diciendo.
844
01:01:21,146 --> 01:01:22,936
Solo muestras tu ignorancia.
845
01:01:22,937 --> 01:01:27,103
Si estuviese aquí, le daría una paliza
por hacer que nos disparasen.
846
01:01:27,104 --> 01:01:30,353
- Crawley no sabía lo de la madera.
- Se lo dijimos.
847
01:01:30,354 --> 01:01:32,686
Pregunta a Lymon. Claro que lo sabía.
848
01:01:32,687 --> 01:01:36,228
Sabía que la escondíamos.
Por eso fuimos de noche.
849
01:01:36,229 --> 01:01:38,270
No me vengas con que no lo sabía.
850
01:01:38,271 --> 01:01:41,895
Aquellos tíos quisieron quitárnosla
y Crawley se les encaró.
851
01:01:41,896 --> 01:01:46,270
Lymon y yo vimos al sheriff y lo dejamos.
No valía la pena por 50 dólares.
852
01:01:46,271 --> 01:01:49,353
- Él no lo sabía. La robaste tú.
- No la robamos.
853
01:01:49,354 --> 01:01:52,936
La llevábamos para Jim Miller
y nos quedábamos un poco.
854
01:01:52,937 --> 01:01:56,562
La dejábamos junto al arroyo
hasta tener un buen lote.
855
01:01:57,687 --> 01:02:00,479
Aquellos nos vieron
y decidimos sacarla de allí.
856
01:02:00,979 --> 01:02:04,103
Crawley iba a ayudarnos
a cambio de una parte.
857
01:02:04,104 --> 01:02:06,979
Quería sacarse un dinero y le ayudamos.
858
01:02:07,521 --> 01:02:09,854
Le contamos lo de la madera.
859
01:02:11,771 --> 01:02:14,186
Que había unos que nos la querían quitar.
860
01:02:14,187 --> 01:02:18,104
Él dijo: "Voy a por mi pistola".
861
01:02:19,187 --> 01:02:20,979
De ahí vinieron los problemas.
862
01:02:23,437 --> 01:02:26,562
Si Crawley no hubiese tenido
la pistola, estaría vivo.
863
01:02:29,104 --> 01:02:31,896
Teníamos la mitad cargada
cuando aparecieron.
864
01:02:32,937 --> 01:02:35,270
Vimos al sheriff con ellos y huimos.
865
01:02:35,271 --> 01:02:39,478
Nos metimos por donde el arroyo tuerce,
pero estaban allí también.
866
01:02:39,479 --> 01:02:41,562
Boy Willie dijo: "Nos entregamos".
867
01:02:42,062 --> 01:02:44,896
Pero Crawley sacó la pistola
y empezó a disparar.
868
01:02:45,396 --> 01:02:46,771
Y ellos también.
869
01:02:53,354 --> 01:02:54,396
Berniece.
870
01:02:57,062 --> 01:03:02,354
Yo solo sé que Crawley estaría vivo
si no hubieses venido a por él.
871
01:03:03,479 --> 01:03:05,771
Yo no tuve la culpa de que lo mataran.
872
01:03:06,354 --> 01:03:07,561
La culpa fue suya.
873
01:03:07,562 --> 01:03:10,395
Crawley está muerto y enterrado
874
01:03:10,396 --> 01:03:12,936
y tú aún andas por aquí comiendo.
875
01:03:12,937 --> 01:03:14,437
Eso es lo que sé.
876
01:03:15,604 --> 01:03:19,020
Fue a cargar madera contigo y no volvió.
877
01:03:19,021 --> 01:03:22,103
Te digo que no es culpa mía
que lo mataran.
878
01:03:22,104 --> 01:03:23,396
Pero él ya no está.
879
01:03:24,771 --> 01:03:25,936
Él ya no está.
880
01:03:25,937 --> 01:03:28,561
- Te digo que no es...
- Él ya no está.
881
01:03:28,562 --> 01:03:31,395
- Doaker, llévatela.
- Él ya no está, ¿verdad?
882
01:03:31,396 --> 01:03:33,271
- ¡Ya no está!
- Te he dicho...
883
01:04:23,812 --> 01:04:26,146
Tranquila. Ya está.
884
01:04:43,687 --> 01:04:46,187
A Maretha ahora le da miedo dormir arriba.
885
01:04:47,146 --> 01:04:50,771
Berniece no lo sabe,
pero yo vi a Sutter antes que ella.
886
01:04:51,396 --> 01:04:52,479
¿Cómo dices?
887
01:04:53,562 --> 01:04:54,936
Hará unas tres semanas.
888
01:04:54,937 --> 01:04:57,478
Yo acababa de volver de allí.
889
01:04:57,479 --> 01:05:00,228
Sutter no llevaría muerto
más de tres días.
890
01:05:00,229 --> 01:05:01,978
Estaba sentado al piano.
891
01:05:01,979 --> 01:05:05,562
Yo salía a trabajar
y él estaba allí mismo.
892
01:05:06,271 --> 01:05:09,270
¿Dijo algo?
¿Dijo que buscaba a Boy Willie?
893
01:05:09,271 --> 01:05:12,354
No dijo nada. Estaba allí sentado.
894
01:05:12,937 --> 01:05:15,771
Pero no creo que Boy Willie
lo tirase al pozo.
895
01:05:16,271 --> 01:05:18,312
Sutter está aquí por el piano.
896
01:05:18,812 --> 01:05:22,228
Berniece tiene que venderlo.
Solo ha traído problemas.
897
01:05:22,229 --> 01:05:26,936
No sé. Yo estoy con Berniece.
Boy Charles no pensaba devolverlo.
898
01:05:26,937 --> 01:05:30,186
Se lo llevó porque tenía
más derecho a él que Sutter.
899
01:05:30,187 --> 01:05:33,146
Si Sutter no entiende eso,
pues es lo que hay.
900
01:05:33,646 --> 01:05:36,812
Sutter está muerto.
Da igual dónde esté su fantasma.
901
01:05:37,312 --> 01:05:40,021
Puede deambular
y tocar el piano cuanto quiera.
902
01:05:40,521 --> 01:05:43,896
Que intente sacarlo de la casa.
Eso sí me gustaría verlo.
903
01:05:46,271 --> 01:05:49,604
¡Dos por un dólar! ¿Quién quiere sandías?
904
01:05:50,271 --> 01:05:51,271
Me llevo cinco.
905
01:05:52,271 --> 01:05:56,104
- Dos de las gordas para usted.
- Ha sido niño. Enhorabuena.
906
01:05:58,271 --> 01:06:01,811
- Tiene buen ojo, ¿eh?
- Marchando dos más. Un segundo.
907
01:06:01,812 --> 01:06:04,021
Cuidado, que pesa. Con cuidado.
908
01:06:04,687 --> 01:06:06,561
- Ahí tiene. Gracias.
- Vale.
909
01:06:06,562 --> 01:06:09,562
Mire, esto es sal. La echa por encima.
910
01:06:10,896 --> 01:06:12,646
Pruebe. ¿Qué le parece?
911
01:06:13,229 --> 01:06:16,979
Una, dos y tres hermosas señoritas.
912
01:06:21,146 --> 01:06:24,521
Una señora me pregunta: "¿Son dulces?"
913
01:06:25,021 --> 01:06:27,395
y le digo: "Señora, donde las cultivamos
914
01:06:27,396 --> 01:06:29,479
echamos azúcar en la tierra".
915
01:06:30,146 --> 01:06:34,479
Y me ha creído.
Decía: "Pues no lo había oído nunca".
916
01:06:35,271 --> 01:06:36,354
Mira, Lymon.
917
01:06:37,229 --> 01:06:40,103
¿Lo ves? Mira qué ojos se le han puesto.
918
01:06:40,104 --> 01:06:42,603
Nunca ha visto un traje como este.
919
01:06:42,604 --> 01:06:45,811
Esto es 100 % seda.
920
01:06:45,812 --> 01:06:48,396
Venga, pruébatelo. A ver cómo te queda.
921
01:06:58,604 --> 01:07:01,353
Fíjate. Siéntelo.
922
01:07:01,354 --> 01:07:03,895
Está muy bien.
923
01:07:03,896 --> 01:07:06,228
Es muy suave.
924
01:07:06,229 --> 01:07:11,146
Es un traje de 55 dólares,
de los que llevan los peces gordos.
925
01:07:11,646 --> 01:07:15,312
Hay que tener pistola
y un buen fajo de billetes para llevarlo.
926
01:07:15,854 --> 01:07:17,396
Es tuyo por tres dólares.
927
01:07:18,062 --> 01:07:22,354
Las mujeres se van a caer de las ventanas
en cuanto te vean con él.
928
01:07:22,937 --> 01:07:26,687
Dame tres dólares,
llévalo por la calle y búscate una mujer.
929
01:07:27,354 --> 01:07:29,854
Ponte los pantalones,
a ver cómo te quedan.
930
01:07:32,604 --> 01:07:35,145
¡Pero mira qué bien te queda!
931
01:07:35,146 --> 01:07:37,186
Dame tres dólares y te lo llevas.
932
01:07:37,187 --> 01:07:40,978
- Mira, Doaker. ¿A que le queda bien?
- Es un buen traje.
933
01:07:40,979 --> 01:07:45,228
Tengo una camisa a juego por un dólar más.
Cuatro dólares por todo.
934
01:07:45,229 --> 01:07:46,936
¿Cómo me queda, Boy Willie?
935
01:07:46,937 --> 01:07:49,311
Te queda bien. Si es lo que te va.
936
01:07:49,312 --> 01:07:52,396
Este es el traje
que necesitas aquí en el norte.
937
01:07:52,896 --> 01:07:56,395
¿Cuatro dólares por todo?
¿La camisa y el traje?
938
01:07:56,396 --> 01:07:57,520
¡Es una ganga!
939
01:07:57,521 --> 01:08:00,687
- Debería cobrarte 20 dólares.
- Está bien.
940
01:08:12,146 --> 01:08:13,729
Ahí van los cuatro dólares.
941
01:08:15,146 --> 01:08:19,021
- ¿Tienes zapatos? ¿Qué numero calzas?
- Un 42.
942
01:08:19,521 --> 01:08:22,895
Igual que yo, un 42.
Te los dejo por tres dólares.
943
01:08:22,896 --> 01:08:26,103
- ¿Dónde están? A verlos.
- Son estupendos.
944
01:08:26,104 --> 01:08:30,354
Tienen una punta preciosa,
bien fina, como os gusta.
945
01:08:32,229 --> 01:08:36,937
Boy Willie, vamos a salir esta noche.
Quiero ver qué hay por aquí.
946
01:08:37,937 --> 01:08:39,771
Podríamos ir al cine.
947
01:08:40,271 --> 01:08:42,478
Doaker, ¿hay cines por aquí?
948
01:08:42,479 --> 01:08:45,270
Sí, el Rhumba Theater,
en la calle Fullerton.
949
01:08:45,271 --> 01:08:48,686
Hay un anunciante en la acera.
Boy Willie sabe dónde es.
950
01:08:48,687 --> 01:08:51,646
Vamos al cine, Boy Willie,
a ver si hay mujeres.
951
01:08:53,104 --> 01:08:55,396
Número 42. Son tres dólares.
952
01:08:56,521 --> 01:09:00,146
Son unos Florsheim,
como los que llevaba Stagger Lee.
953
01:09:02,812 --> 01:09:04,436
¿Seguro que son del 42?
954
01:09:04,437 --> 01:09:07,895
Mírame el pie
y verás que calzamos el mismo número.
955
01:09:07,896 --> 01:09:11,728
Con ese traje y esos zapatos
vas a ser el rey del barrio.
956
01:09:11,729 --> 01:09:13,520
Te voy a hacer un favor.
957
01:09:13,521 --> 01:09:16,771
Son tuyos por dos dólares.
958
01:09:23,604 --> 01:09:26,479
Venga, Boy Willie.
Vamos a buscarnos unas mujeres.
959
01:09:26,979 --> 01:09:31,312
Voy a subir a arreglarme.
Estaré listo en un minuto.
960
01:09:35,729 --> 01:09:37,853
Lymon solo piensa en mujeres.
961
01:09:37,854 --> 01:09:41,978
Su padre era igual. Yo me juntaba con él.
962
01:09:41,979 --> 01:09:44,020
Y también conozco a su madre.
963
01:09:44,021 --> 01:09:46,396
Dos empujones más y yo sería su padre.
964
01:09:48,604 --> 01:09:50,187
Me llamo Lucille.
965
01:09:50,687 --> 01:09:52,187
Aparta eso, coño.
966
01:09:52,937 --> 01:09:56,146
Y estoy haciendo un viaje muy corto.
967
01:10:02,896 --> 01:10:04,396
Sí, cielo.
968
01:10:05,562 --> 01:10:07,312
Algo cuece en esa olla.
969
01:10:08,729 --> 01:10:10,604
Muslos de pavo, es lo que hay.
970
01:10:12,146 --> 01:10:14,146
Pon mantequilla en el pan de maíz.
971
01:10:15,521 --> 01:10:16,771
¿Oyes lo que te digo?
972
01:10:18,646 --> 01:10:20,354
Saca a tu hermano de la cama.
973
01:10:21,854 --> 01:10:23,646
Mamá no crio holgazanes.
974
01:10:28,687 --> 01:10:30,104
¡Eso es, cielo!
975
01:10:31,104 --> 01:10:32,937
¿Es lo que quieres? Pídelo.
976
01:10:33,896 --> 01:10:34,896
¡Venga!
977
01:10:35,937 --> 01:10:38,229
Tenemos a Boxcar George.
978
01:10:44,521 --> 01:10:46,104
Vinnie al piano.
979
01:11:04,562 --> 01:11:06,645
¡Vamos a pasarlo bien!
980
01:11:06,646 --> 01:11:09,479
Hola, preciosa. Venga, vamos a bailar.
981
01:11:10,354 --> 01:11:11,354
Venga.
982
01:11:12,729 --> 01:11:13,771
¡Sí!
983
01:11:14,479 --> 01:11:15,771
¡Eso es!
984
01:11:17,396 --> 01:11:19,146
Venga, vamos a rezar.
985
01:11:23,104 --> 01:11:25,728
Ahora que me acuesto a dormir,
986
01:11:25,729 --> 01:11:28,561
le pido al Señor que mi alma guarde.
987
01:11:28,562 --> 01:11:31,353
Si me muriese antes de despertar,
988
01:11:31,354 --> 01:11:33,479
le pido al Señor que se la lleve.
989
01:11:33,979 --> 01:11:36,228
- Bendice a Doaker.
- Bendice a Doaker.
990
01:11:36,229 --> 01:11:38,436
- Bendice a Avery.
- Bendice a Avery.
991
01:11:38,437 --> 01:11:41,228
- Bendice a Wining Boy.
- Bendice a Wining Boy.
992
01:11:41,229 --> 01:11:44,021
- Bendice a Boy Willie.
- Bendice a Boy Willie.
993
01:11:47,312 --> 01:11:48,312
Venga.
994
01:14:01,604 --> 01:14:03,854
- ¿Quién es?
- Soy yo, Avery.
995
01:14:14,604 --> 01:14:16,312
- Avery.
- Hola.
996
01:14:17,479 --> 01:14:18,479
Pasa.
997
01:14:19,937 --> 01:14:23,187
Estaba acabando de bañarme.
998
01:14:29,437 --> 01:14:30,646
¿Y Boy Willie?
999
01:14:32,021 --> 01:14:36,437
Veo que el camión está casi vacío.
Ya lo han vendido casi todo, ¿eh?
1000
01:14:36,937 --> 01:14:40,146
No sé adónde han ido.
Ya no estaban cuando he llegado.
1001
01:14:43,021 --> 01:14:46,103
¿Qué ha dicho el Sr. Cohen sobre el local?
1002
01:14:46,104 --> 01:14:49,646
Dice que me lo deja por 30 dólares al mes.
1003
01:14:50,396 --> 01:14:52,104
Le he rascado cinco dólares.
1004
01:14:52,937 --> 01:14:55,478
Es un buen sitio, junto a la joyería.
1005
01:14:55,479 --> 01:14:56,562
Sí.
1006
01:15:02,521 --> 01:15:03,687
Berniece...
1007
01:15:06,479 --> 01:15:07,479
Es...
1008
01:15:08,187 --> 01:15:09,687
Venga, ya sabes...
1009
01:15:10,437 --> 01:15:14,104
Estaba en casa y me he parado a pensar.
1010
01:15:15,854 --> 01:15:18,686
Tú estás aquí arriba y yo, allí abajo...
1011
01:15:18,687 --> 01:15:22,354
Y pienso en la imagen que da
un predicador que no está casado.
1012
01:15:24,312 --> 01:15:26,311
Sería bueno para la congregación
1013
01:15:26,312 --> 01:15:28,978
que el predicador
sentase cabeza y se casase.
1014
01:15:28,979 --> 01:15:30,062
Avery.
1015
01:15:31,687 --> 01:15:32,687
Ahora no.
1016
01:15:35,021 --> 01:15:38,146
Venga, Berniece.
Tú sabes lo que siento por ti.
1017
01:15:38,896 --> 01:15:41,229
Ahora tengo el local del Sr. Cohen.
1018
01:15:41,812 --> 01:15:44,603
Si el banco me da el dinero,
podré arreglarlo.
1019
01:15:44,604 --> 01:15:47,687
En el trabajo
me han subido diez céntimos la hora.
1020
01:15:48,229 --> 01:15:52,312
Y tú me conoces,
no vivo con muchas comodidades.
1021
01:15:53,937 --> 01:15:57,187
Me quema el dinero en las manos.
1022
01:15:58,354 --> 01:15:59,646
Pero nunca
1023
01:16:00,812 --> 01:16:04,978
he conocido a una mujer
que me importe como tú, Berniece.
1024
01:16:04,979 --> 01:16:06,436
Necesito eso.
1025
01:16:06,437 --> 01:16:07,521
Avery,
1026
01:16:08,604 --> 01:16:10,479
no estoy lista para casarme.
1027
01:16:12,479 --> 01:16:14,478
Eres muy joven para recluirte.
1028
01:16:14,479 --> 01:16:17,771
Yo no he dicho eso. Aún me siento mujer.
1029
01:16:18,437 --> 01:16:21,854
Pues no se nota.
¿Cuánto hace que no actúas como tal?
1030
01:16:24,562 --> 01:16:27,062
Eso es una indecencia.
1031
01:16:28,104 --> 01:16:29,895
¿Y te haces llamar predicador?
1032
01:16:29,896 --> 01:16:32,895
Cada vez que me acerco a ti, me rechazas.
1033
01:16:32,896 --> 01:16:35,103
Ya tengo bastante lío con Maretha.
1034
01:16:35,104 --> 01:16:37,895
Tengo gente a la que querer y cuidar.
1035
01:16:37,896 --> 01:16:39,646
¿Y a ti quién te quiere?
1036
01:16:42,312 --> 01:16:44,561
Nadie se te puede acercar.
1037
01:16:44,562 --> 01:16:47,645
Doaker no puede decirte nada,
riñes con Boy Willie.
1038
01:16:47,646 --> 01:16:49,979
¿Quién tienes que te quiera, Berniece?
1039
01:16:50,896 --> 01:16:53,812
¿Es que una mujer
no puede ser nada sin un hombre?
1040
01:16:54,396 --> 01:16:56,479
- Está bien.
- Pero tú sí.
1041
01:16:57,187 --> 01:17:00,811
Puedes irte sin mí,
sin una mujer, y ser un hombre.
1042
01:17:00,812 --> 01:17:01,896
Eso está bien.
1043
01:17:02,396 --> 01:17:05,936
Y nadie va a preguntarte:
"Avery, ¿quién te quiere?"
1044
01:17:05,937 --> 01:17:07,396
Eso a ti no te pasa.
1045
01:17:07,896 --> 01:17:10,686
Pero todo el mundo
está preocupado por Berniece.
1046
01:17:10,687 --> 01:17:14,353
"¿Cómo va a cuidarse sola
o a criar una hija sin un hombre?"
1047
01:17:14,354 --> 01:17:16,561
"¿Qué hará? ¿Cómo va a vivir así?"
1048
01:17:16,562 --> 01:17:21,103
Todos me cuestionan y dicen
que no puedo ser una mujer sin un hombre.
1049
01:17:21,104 --> 01:17:25,145
Dímelo tú, Avery. Tú lo sabes.
¿Cuánto valgo como mujer?
1050
01:17:25,146 --> 01:17:29,103
Yo no digo eso, Berniece.
No me culpes por lo que dicen otros.
1051
01:17:29,104 --> 01:17:31,104
Yo no culpo a nadie de nada.
1052
01:17:33,187 --> 01:17:36,021
Solo expongo los hechos.
1053
01:17:38,729 --> 01:17:41,604
¿Cuánto tiempo vas a cargar
con Crawley, Berniece?
1054
01:17:42,771 --> 01:17:44,771
Ya han pasado tres años.
1055
01:17:45,896 --> 01:17:49,228
Algún día vas a tener que pasar página.
1056
01:17:49,229 --> 01:17:52,186
La vida da muchas vueltas,
pero no dejas de vivir.
1057
01:17:52,187 --> 01:17:54,436
Crawley lleva tres años muerto.
1058
01:17:54,437 --> 01:17:56,895
Lo sé, no hace falta que me lo digas.
1059
01:17:56,896 --> 01:17:59,020
Pero no estoy lista para casarme.
1060
01:17:59,021 --> 01:18:01,312
¿Y para qué estás lista, Berniece?
1061
01:18:01,854 --> 01:18:04,478
¿Vas a dejarte llevar un día tras otro?
1062
01:18:04,479 --> 01:18:07,186
La vida es más
que ir dejando pasando días.
1063
01:18:07,187 --> 01:18:10,104
Un día verás
que todo te ha pasado de largo.
1064
01:18:10,729 --> 01:18:12,812
Yo estoy aquí ahora mismo.
1065
01:18:14,646 --> 01:18:16,771
Pero no sé cuánto más voy a esperar.
1066
01:18:18,187 --> 01:18:19,854
Avery, ya te lo dije.
1067
01:18:20,562 --> 01:18:22,937
Cuando tengas tu iglesia lo hablaremos.
1068
01:18:23,687 --> 01:18:26,229
Ahora tengo demasiadas cosas entre manos.
1069
01:18:27,187 --> 01:18:28,812
Boy Willie y el piano.
1070
01:18:29,687 --> 01:18:31,187
Y el fantasma de Sutter.
1071
01:18:32,104 --> 01:18:34,646
Pensé que serían imaginaciones mías, pero...
1072
01:18:35,979 --> 01:18:39,061
- Maretha también lo ha visto.
- ¿Cuándo ha sido eso?
1073
01:18:39,062 --> 01:18:41,146
Justo al llegar a casa ayer.
1074
01:18:42,604 --> 01:18:44,812
Maretha tiene miedo de dormir arriba.
1075
01:18:49,312 --> 01:18:53,854
Igual si bendices la casa, se irá.
1076
01:18:56,104 --> 01:18:58,104
No sé, Berniece.
1077
01:18:59,604 --> 01:19:02,603
No hay que jugar con esas cosas.
1078
01:19:02,604 --> 01:19:05,646
No puedo tener a Maretha
con miedo a dormir arriba.
1079
01:19:06,937 --> 01:19:09,353
Si bendices la casa, se irá.
1080
01:19:09,354 --> 01:19:13,146
Hay que ser un predicador especial
para hacer eso.
1081
01:19:20,437 --> 01:19:22,187
Yo me digo
1082
01:19:23,312 --> 01:19:26,187
que cuando se vaya Boy Willie,
se irá con él.
1083
01:19:30,021 --> 01:19:32,520
Creo que Boy Willie lo tiró al pozo.
1084
01:19:32,521 --> 01:19:35,604
No, eso lleva tiempo pasando por allí.
1085
01:19:36,146 --> 01:19:40,186
Los fantasmas ya lo hacían
cuando Boy Willie era niño.
1086
01:19:40,187 --> 01:19:42,853
Alguien empuja a la gente a los pozos.
1087
01:19:42,854 --> 01:19:44,479
No se caen solos.
1088
01:19:47,187 --> 01:19:49,521
¿Qué dice Doaker de vender el piano?
1089
01:19:50,104 --> 01:19:53,646
Doaker no quiere saber nada del piano.
Nunca lo ha querido.
1090
01:19:55,521 --> 01:19:58,354
Se lavó las manos del piano
hace mucho tiempo.
1091
01:19:59,812 --> 01:20:01,603
No quería que lo trajese aquí,
1092
01:20:01,604 --> 01:20:04,687
pero yo no iba a dejarlo allí.
1093
01:20:06,521 --> 01:20:10,729
Cuando murió mi madre,
lo cerré y no lo he vuelto a abrir.
1094
01:20:11,854 --> 01:20:13,604
Solo lo tocaba para ella.
1095
01:20:16,854 --> 01:20:21,521
Tras morir mi padre,
es como si ese piano fuese toda su vida.
1096
01:20:26,271 --> 01:20:28,187
Me hacía tocarlo.
1097
01:20:31,729 --> 01:20:35,603
Decía que cuando lo tocaba,
oía cómo le hablaba mi padre.
1098
01:20:35,604 --> 01:20:40,436
Berniece, te lo he limpiado. Toca algo.
1099
01:20:40,437 --> 01:20:44,728
Yo creía que las figuras cobraban vida
y se paseaban por la casa.
1100
01:20:44,729 --> 01:20:45,812
Es la hora.
1101
01:20:46,896 --> 01:20:51,437
A veces, de noche,
escuchaba a mi madre hablándoles.
1102
01:20:55,687 --> 01:20:57,771
Me dije que eso no me pasaría a mí.
1103
01:20:58,687 --> 01:21:02,187
No toco el piano porque no quiero
despertar a los espíritus.
1104
01:21:03,271 --> 01:21:06,271
Ya no se pasearán por esta casa.
1105
01:21:07,104 --> 01:21:10,187
Tienes que olvidar todo eso, Berniece.
1106
01:21:12,062 --> 01:21:14,062
Es lo mismo que con Crawley.
1107
01:21:14,687 --> 01:21:17,312
Todos tenemos piedras en el camino.
1108
01:21:19,604 --> 01:21:24,437
Puedes ir allí ahora mismo
y tocar el piano.
1109
01:21:26,521 --> 01:21:28,520
Puedes ir allí ahora mismo
1110
01:21:28,521 --> 01:21:31,687
y Dios irá contigo, Berniece.
1111
01:21:32,312 --> 01:21:35,312
Puedes dejar tu carga a un lado del camino
1112
01:21:35,979 --> 01:21:37,311
y seguir adelante.
1113
01:21:37,312 --> 01:21:38,520
Vamos, Berniece.
1114
01:21:38,521 --> 01:21:41,936
Venga. Déjala y sigue adelante, Berniece.
1115
01:21:41,937 --> 01:21:46,978
Ven aquí y reclámalo
como un instrumento del Señor, Berniece.
1116
01:21:46,979 --> 01:21:50,771
Puedes venir ahora mismo
y convertirlo en una celebración.
1117
01:21:51,812 --> 01:21:54,229
Avery, te he dicho que no toco ese piano.
1118
01:21:55,146 --> 01:21:56,145
Ni ahora ni nunca.
1119
01:21:56,146 --> 01:21:59,396
La Biblia dice:
"El Señor es mi refugio y mi fuerza".
1120
01:22:00,437 --> 01:22:03,061
Con la fuerza de Dios olvidarás el pasado.
1121
01:22:03,062 --> 01:22:06,021
Con la fuerza de Dios
puedes hacer cualquier cosa.
1122
01:22:06,979 --> 01:22:10,228
Dios no pregunta qué has hecho,
sino qué vas a hacer.
1123
01:22:10,229 --> 01:22:13,937
Y solo tienes que venir y reclamarlo.
1124
01:22:20,479 --> 01:22:21,687
Vamos, Berniece.
1125
01:22:24,479 --> 01:22:25,396
Vamos.
1126
01:22:27,104 --> 01:22:28,104
Eso es.
1127
01:22:37,979 --> 01:22:38,979
Avery,
1128
01:22:39,896 --> 01:22:40,729
mejor...
1129
01:22:43,062 --> 01:22:44,229
...vete a casa
1130
01:22:45,896 --> 01:22:47,687
y deja que acabe de bañarme.
1131
01:22:51,312 --> 01:22:52,604
Te veré mañana.
1132
01:22:59,937 --> 01:23:01,187
Está bien, Berniece.
1133
01:23:04,354 --> 01:23:05,937
Me voy a casa.
1134
01:23:07,521 --> 01:23:12,021
Me voy a casa y voy a leer la Biblia.
1135
01:23:13,146 --> 01:23:14,646
Y mañana...
1136
01:23:18,937 --> 01:23:21,271
Si el Señor me da fuerzas mañana,
1137
01:23:22,479 --> 01:23:25,604
volveré aquí a bendecir la casa.
1138
01:23:27,896 --> 01:23:29,896
Y te enseñaré el poder del Señor.
1139
01:23:44,687 --> 01:23:47,104
No me acaricies la pierna.
1140
01:23:47,604 --> 01:23:50,145
No me acaricies la pierna.
1141
01:23:50,146 --> 01:23:52,978
Porque si me acaricias la pierna,
1142
01:23:52,979 --> 01:23:55,811
querrás acariciarme el muslo.
1143
01:23:55,812 --> 01:23:58,645
Y si me acaricias el muslo,
1144
01:23:58,646 --> 01:24:01,520
querrás subir aún más.
1145
01:24:01,521 --> 01:24:04,521
Así que no me acaricies la pierna.
1146
01:24:06,687 --> 01:24:08,270
No necesitamos cama, mujer.
1147
01:24:08,271 --> 01:24:10,770
Mi abuelo lo hacía a lomos de un caballo.
1148
01:24:10,771 --> 01:24:13,354
No sabía que eras tan de pueblo.
1149
01:24:17,812 --> 01:24:20,021
- ¿Lymon?
- ¡Grace!
1150
01:24:21,521 --> 01:24:23,646
- Has sido un buen amigo.
- Ven aquí.
1151
01:24:24,312 --> 01:24:27,396
- Venga.
- Tengo que conocer más gente como tú.
1152
01:24:27,937 --> 01:24:29,854
El rojo es mi favorito. Venga.
1153
01:24:32,104 --> 01:24:33,187
Está vacío.
1154
01:24:37,396 --> 01:24:38,396
Gracias.
1155
01:24:46,937 --> 01:24:49,479
No deberías ir a esas tabernas.
1156
01:24:52,021 --> 01:24:54,479
No se sabe lo que te vas a encontrar.
1157
01:24:55,979 --> 01:24:58,937
Igual te pueden rajar que pegar un tiro.
1158
01:25:01,021 --> 01:25:03,103
Cuando empiezas esa vida,
1159
01:25:03,104 --> 01:25:04,562
cuesta seguir el ritmo.
1160
01:25:05,312 --> 01:25:06,812
Envejeces rápido.
1161
01:25:08,896 --> 01:25:11,521
No sé en qué piensan esas mujeres.
1162
01:25:16,021 --> 01:25:17,687
La mayoría están solas.
1163
01:25:19,062 --> 01:25:21,521
Buscan con quien pasar la noche.
1164
01:25:22,729 --> 01:25:25,437
A veces importa quién sea, a veces no.
1165
01:25:27,521 --> 01:25:29,146
Yo antes era igual.
1166
01:25:29,896 --> 01:25:33,229
Ahora sí que me importa.
1167
01:25:34,021 --> 01:25:35,354
Por eso estoy aquí.
1168
01:25:36,562 --> 01:25:41,562
Me gusta que las mujeres
estén conmigo a gusto y tranquilas.
1169
01:25:42,562 --> 01:25:44,771
Y así podemos disfrutar los dos.
1170
01:25:46,062 --> 01:25:48,062
Y ver cómo encajamos.
1171
01:25:49,187 --> 01:25:52,479
Una mujer que no se tome
su tiempo en eso no me interesa.
1172
01:25:55,146 --> 01:25:56,146
Antes sí.
1173
01:25:58,771 --> 01:26:00,479
Antes me gustaban todas.
1174
01:26:04,396 --> 01:26:05,979
Avery es majo.
1175
01:26:06,646 --> 01:26:09,729
Deberías casarte con él.
1176
01:26:12,771 --> 01:26:16,187
Serías la mujer de un predicador.
No tendrías que trabajar.
1177
01:26:22,604 --> 01:26:24,771
A mí no me gusta vivir solo.
1178
01:26:27,312 --> 01:26:29,853
No quería ser una carga para mi madre,
1179
01:26:29,854 --> 01:26:35,479
así que me fui de casa a los 16.
1180
01:26:38,562 --> 01:26:42,646
Nada de lo que intenté salió bien.
1181
01:26:51,312 --> 01:26:52,979
Tú sigue intentándolo.
1182
01:26:55,521 --> 01:26:56,896
Te acabará yendo bien.
1183
01:27:02,896 --> 01:27:04,437
Se está haciendo tarde.
1184
01:27:07,104 --> 01:27:09,437
No sé adónde ha ido Boy Willie.
1185
01:27:14,479 --> 01:27:16,479
Voy a quitarme estos zapatos.
1186
01:27:19,479 --> 01:27:20,979
Me duelen los pies.
1187
01:27:29,729 --> 01:27:31,062
¿Estabas en la cama?
1188
01:27:33,187 --> 01:27:36,771
- Espero no haberte despertado.
- No lo has hecho.
1189
01:27:39,896 --> 01:27:41,687
Tampoco voy a poder dormir.
1190
01:27:44,271 --> 01:27:46,062
Llevas ese camisón.
1191
01:27:50,771 --> 01:27:54,604
Me gusta que las mujeres
se vistan bien para dormir.
1192
01:27:56,979 --> 01:27:59,521
Les realza la piel.
1193
01:28:03,646 --> 01:28:06,104
Me lo compré en un rastrillo.
1194
01:28:08,687 --> 01:28:10,187
No es para tanto.
1195
01:28:11,437 --> 01:28:12,312
Bueno...
1196
01:28:16,312 --> 01:28:18,479
Voy a dormir aquí en el sofá.
1197
01:28:19,604 --> 01:28:21,437
Iba dormir en el suelo,
1198
01:28:21,937 --> 01:28:24,604
pero no creo
que Boy Willie vuelva esta noche.
1199
01:28:26,229 --> 01:28:28,937
Wining Boy me ha vendido este traje.
1200
01:28:31,229 --> 01:28:32,354
Me ha dicho
1201
01:28:33,646 --> 01:28:35,146
que era un traje mágico.
1202
01:28:42,646 --> 01:28:45,146
Casi se me olvida esto.
1203
01:28:49,521 --> 01:28:53,146
Me lo vendió un hombre por un dólar.
1204
01:28:53,646 --> 01:28:58,146
Es el mismo perfume
que lleva la reina de Francia.
1205
01:29:02,187 --> 01:29:03,812
Es lo que me dijo.
1206
01:29:04,437 --> 01:29:06,979
No sé si será verdad, pero lo he olido.
1207
01:29:07,479 --> 01:29:08,646
A mí me gusta.
1208
01:29:10,521 --> 01:29:12,646
Toma, huélelo.
1209
01:29:13,229 --> 01:29:14,479
A ver si te gusta.
1210
01:29:19,896 --> 01:29:21,229
Huele bien.
1211
01:29:26,146 --> 01:29:27,146
Toma.
1212
01:29:29,604 --> 01:29:32,312
- Quédatelo.
- No puedo.
1213
01:29:32,979 --> 01:29:35,229
Toma. Quédatelo tú.
1214
01:29:36,354 --> 01:29:38,312
Ya encontrarás a quien dárselo.
1215
01:29:38,896 --> 01:29:40,562
No, quiero dártelo a ti.
1216
01:29:42,896 --> 01:29:44,312
Para que te perfumes.
1217
01:29:50,896 --> 01:29:52,729
Dicen que hay que...
1218
01:29:54,729 --> 01:29:55,646
...ponérselo...
1219
01:29:59,021 --> 01:30:00,271
...justo aquí.
1220
01:30:04,062 --> 01:30:05,229
Detrás de la oreja.
1221
01:30:06,354 --> 01:30:07,937
Si te lo pones ahí...
1222
01:30:10,062 --> 01:30:12,312
...olerás bien todo el día.
1223
01:30:30,021 --> 01:30:32,646
Eso es, ahora hueles muy bien.
1224
01:30:48,729 --> 01:30:50,729
Hueles muy bien para Lymon.
1225
01:32:10,604 --> 01:32:13,270
Céntrate. No apartes la mirada.
1226
01:32:13,271 --> 01:32:15,729
Mira al objetivo. Eso es, gira.
1227
01:32:16,437 --> 01:32:17,646
Eso es.
1228
01:32:18,312 --> 01:32:19,521
Eso es.
1229
01:32:20,187 --> 01:32:21,729
Te doy otro. Venga.
1230
01:32:22,229 --> 01:32:24,645
Y entonces, todos los blancos de por allí
1231
01:32:24,646 --> 01:32:26,561
empezaron a caerse a sus pozos.
1232
01:32:26,562 --> 01:32:27,978
¿Has visto algún pozo?
1233
01:32:27,979 --> 01:32:28,895
No.
1234
01:32:28,896 --> 01:32:31,479
Un pozo tiene un muro alrededor. Otra vez.
1235
01:32:32,396 --> 01:32:33,978
Es difícil caerse a uno.
1236
01:32:33,979 --> 01:32:35,728
- La muñeca.
- Este no es.
1237
01:32:35,729 --> 01:32:37,353
Ese no es. Este.
1238
01:32:37,354 --> 01:32:38,520
Eso es.
1239
01:32:38,521 --> 01:32:40,020
Y nadie sabía
1240
01:32:40,021 --> 01:32:43,271
por qué se caía tanta gente a los pozos
1241
01:32:43,771 --> 01:32:48,271
y decían que los fantasmas
del Perro Amarillo los empujaban.
1242
01:32:48,771 --> 01:32:50,646
¿Alguien los ha visto?
1243
01:32:51,146 --> 01:32:53,145
Ya te dije que son como el viento.
1244
01:32:53,146 --> 01:32:55,311
- ¿Puedes ver el viento?
- No.
1245
01:32:55,312 --> 01:32:56,812
Son como el viento.
1246
01:32:58,229 --> 01:32:59,479
No se ven,
1247
01:32:59,979 --> 01:33:02,187
pero a veces, si estás en un aprieto,
1248
01:33:02,729 --> 01:33:04,437
puede que te ayuden.
1249
01:33:05,187 --> 01:33:09,771
Dicen que si vas donde se cruzan
el Southern y el Perro Amarillo...
1250
01:33:12,979 --> 01:33:16,479
Si vas donde se cruzan las dos vías
1251
01:33:17,562 --> 01:33:19,604
y dices sus nombres...
1252
01:33:22,687 --> 01:33:24,354
¡Dicen que te responden!
1253
01:33:27,312 --> 01:33:29,562
No lo sé, yo nunca lo he hecho.
1254
01:33:33,812 --> 01:33:37,103
Maretha, ve a prepararte
para que te arregle el pelo.
1255
01:33:37,104 --> 01:33:39,521
Mamá, ya no lo tengo grasiento.
1256
01:33:40,104 --> 01:33:42,729
Toma. Ve ahí enfrente a por otro bote.
1257
01:33:44,187 --> 01:33:47,104
Y vuelve directa,
no te quedes jugando por ahí.
1258
01:33:47,687 --> 01:33:50,104
Y vigila los coches al cruzar.
1259
01:33:56,604 --> 01:33:58,561
Te dije que te fueses de mi casa.
1260
01:33:58,562 --> 01:34:01,771
No estoy en tu casa,
estoy en la de Doaker.
1261
01:34:02,354 --> 01:34:05,936
¡Doaker! Dile que se vaya. Díselo.
1262
01:34:05,937 --> 01:34:08,395
No ha hecho nada para que lo eche.
1263
01:34:08,396 --> 01:34:13,104
Os dije que si no podéis llevaros bien,
lo mejor es que os evitéis.
1264
01:34:14,312 --> 01:34:17,146
Ya está.
Ya no estoy en tu parte de la casa.
1265
01:34:17,729 --> 01:34:19,603
Imagina que me he ido.
1266
01:34:19,604 --> 01:34:22,686
En cuanto Lymon traiga la cuerda,
me llevo el piano.
1267
01:34:22,687 --> 01:34:26,145
- Tengo algo para que te vayas.
- Que sea de buen calibre.
1268
01:34:26,146 --> 01:34:30,603
¿Queréis parar? Boy Willie, déjala en paz.
1269
01:34:30,604 --> 01:34:32,395
¿Por qué te metes con ella?
1270
01:34:32,396 --> 01:34:35,020
No me meto con ella, le digo la verdad.
1271
01:34:35,021 --> 01:34:38,936
Ella dice lo que tiene,
yo le digo lo que debería tener.
1272
01:34:38,937 --> 01:34:40,436
Por eso no hablo con él.
1273
01:34:40,437 --> 01:34:42,936
Inténtalo tú, es lo único que sabe decir.
1274
01:34:42,937 --> 01:34:45,353
¿Dices que Avery fue a por su Biblia?
1275
01:34:45,354 --> 01:34:48,936
¿Qué va a hacer Avery?
A mí no me puede hacer nada.
1276
01:34:48,937 --> 01:34:51,229
Que me diga algo de este piano.
1277
01:34:53,562 --> 01:34:56,062
Que se preocupe de su iglesia y no de mí.
1278
01:34:57,229 --> 01:35:00,353
Venga. Enciende la estufa
y pon a calentar el peine.
1279
01:35:00,354 --> 01:35:03,354
- Una cosa te digo de Avery.
- Cúbrete con algo.
1280
01:35:03,854 --> 01:35:05,478
Se ha buscado la vida.
1281
01:35:05,479 --> 01:35:09,478
A mí no me va eso,
pero se lo ha montado muy bien.
1282
01:35:09,479 --> 01:35:14,020
Acabará con un millón de dólares
vendiendo pan y vino.
1283
01:35:14,021 --> 01:35:17,437
Quieta. Si fueses un chico,
no tendría que hacer esto.
1284
01:35:18,812 --> 01:35:22,020
- No le digas eso.
- No te metas donde no te llaman.
1285
01:35:22,021 --> 01:35:24,936
Que ojalá fuese un chico.
¿Cómo se va a sentir?
1286
01:35:24,937 --> 01:35:27,228
Boy Willie, déjame en paz.
1287
01:35:27,229 --> 01:35:32,145
¿Por qué no la dejas en paz?
¿Para qué te metes con ella?
1288
01:35:32,146 --> 01:35:35,145
¿Por qué no sales
a ver qué hay por la calle?
1289
01:35:35,146 --> 01:35:38,311
- Para contarlo en casa.
- Estoy esperando a Lymon.
1290
01:35:38,312 --> 01:35:40,436
Sal tú a ver qué hay por la calle.
1291
01:35:40,437 --> 01:35:42,311
Mañana no trabajas.
1292
01:35:42,312 --> 01:35:45,020
Tengo que evitar que os matéis.
1293
01:35:45,021 --> 01:35:49,186
Díselo a Berniece. Le dice a Maretha
que ojalá fuese un chico.
1294
01:35:49,187 --> 01:35:51,895
¿Cómo le dices eso a una niña?
1295
01:35:51,896 --> 01:35:55,187
Si quieres decirle algo,
háblale del piano.
1296
01:35:55,854 --> 01:35:58,520
No se lo has contado.
No es ninguna vergüenza.
1297
01:35:58,521 --> 01:36:00,020
Yo me ocupo de mi hija.
1298
01:36:00,021 --> 01:36:02,353
Cuando tengas una, le enseñarás tú.
1299
01:36:02,354 --> 01:36:04,645
¿Por qué traer un niño a este mundo?
1300
01:36:04,646 --> 01:36:07,937
¿Por qué iba a traer a nadie más a esto?
1301
01:36:08,687 --> 01:36:10,021
Una cosa te digo...
1302
01:36:12,021 --> 01:36:15,646
Si fuese Rockefeller, tendría 40 o 50.
1303
01:36:16,146 --> 01:36:17,311
Haría uno cada día,
1304
01:36:17,312 --> 01:36:20,354
porque empezarían su vida
con todas las ventajas.
1305
01:36:20,854 --> 01:36:22,811
Yo no tengo ventajas que ofrecer.
1306
01:36:22,812 --> 01:36:26,478
Muchas veces vi a mi padre
mirándose las manos.
1307
01:36:26,479 --> 01:36:28,395
Ahora sé lo que pensaba.
1308
01:36:28,396 --> 01:36:29,770
Estaba allí pensando:
1309
01:36:29,771 --> 01:36:33,312
"Tengo estas manos,
pero ¿qué voy a hacer con ellas?
1310
01:36:34,187 --> 01:36:36,895
Tengo unas manazas
capaces de cualquier cosa.
1311
01:36:36,896 --> 01:36:39,228
Podría construir algo con estas manos,
1312
01:36:39,229 --> 01:36:41,395
pero ¿y las herramientas?
1313
01:36:41,396 --> 01:36:43,104
Solo tengo las manos".
1314
01:36:44,062 --> 01:36:48,229
Si hubiese tenido su propia tierra,
no se habría sentido así.
1315
01:36:48,854 --> 01:36:52,936
Si hubiese tenido una tierra
que fuese suya, habría estado orgulloso.
1316
01:36:52,937 --> 01:36:54,354
A eso me refiero.
1317
01:36:54,854 --> 01:36:57,436
La vida no tiene misterio,
hay que encararla.
1318
01:36:57,437 --> 01:37:00,895
Si le enseñas a la niña
que vive en el fondo, te odiará.
1319
01:37:00,896 --> 01:37:04,479
Le voy a enseñar la verdad. Es donde vive.
1320
01:37:05,146 --> 01:37:08,311
No tiene que quedarse. Gira la cabeza.
1321
01:37:08,312 --> 01:37:10,603
Será tu fondo, pero no es el mío.
1322
01:37:10,604 --> 01:37:14,561
Yo vivo en la cima.
No voy a desperdiciar mi vida en el fondo.
1323
01:37:14,562 --> 01:37:16,145
Estoy aquí como todos.
1324
01:37:16,146 --> 01:37:19,603
Que suban todos un poco
para estar donde estoy yo.
1325
01:37:19,604 --> 01:37:21,686
Tú estás en el fondo con nosotros.
1326
01:37:21,687 --> 01:37:25,520
Si crees eso, así actuarás.
Si actúas así, es donde estarás.
1327
01:37:25,521 --> 01:37:28,728
Doaker, dice que la gente de color
vive en el fondo.
1328
01:37:28,729 --> 01:37:31,061
Si es lo que cree, es donde estará.
1329
01:37:31,062 --> 01:37:33,853
¿Tú crees que vives en el fondo?
¿Así te ves?
1330
01:37:33,854 --> 01:37:37,978
Yo solo vivo como mejor sé.
No pienso en cimas ni fondos.
1331
01:37:37,979 --> 01:37:39,811
Es lo que intento decirle.
1332
01:37:39,812 --> 01:37:43,853
No sé de dónde saca todo eso.
Suena a algo que diría Avery.
1333
01:37:43,854 --> 01:37:48,603
Ese se cree que porque un blanco
le da un pavo es mejor que el resto,
1334
01:37:48,604 --> 01:37:50,478
que así va a salir del fondo.
1335
01:37:50,479 --> 01:37:53,853
Yo no necesito que nadie me dé un pavo.
Me lo busco yo.
1336
01:37:53,854 --> 01:37:57,728
Solo tienes que apartarte de mi camino
y tendré dos o tres pavos.
1337
01:37:57,729 --> 01:38:00,561
No tienes ni un pollo,
mucho menos tres pavos.
1338
01:38:00,562 --> 01:38:03,145
Apartarse, dice.
No hay nadie en tu camino.
1339
01:38:03,146 --> 01:38:04,312
Levanta la cabeza.
1340
01:38:04,937 --> 01:38:07,437
No la bajes así, mantenla arriba.
1341
01:38:09,187 --> 01:38:12,021
Todo lo que sabes hacer es hablar.
1342
01:38:13,021 --> 01:38:15,937
Toda tu vida,
es lo único que has sabido hacer.
1343
01:38:24,396 --> 01:38:27,479
Te voy a decir una cosa sobre mí.
1344
01:38:29,229 --> 01:38:31,146
Yo nací en un tiempo de fuego.
1345
01:38:31,979 --> 01:38:34,812
El mundo no quería nada conmigo
y yo me di cuenta
1346
01:38:35,646 --> 01:38:38,396
cuando tenía unos siete años.
1347
01:38:39,646 --> 01:38:42,062
El mundo dice que estaría mejor sin mí.
1348
01:38:42,896 --> 01:38:44,812
Berniece, acéptalo.
1349
01:38:45,354 --> 01:38:47,645
Ella intenta demostrarle algo al mundo.
1350
01:38:47,646 --> 01:38:51,395
El mundo es un lugar mejor por mí.
Yo no lo veo como ella.
1351
01:38:51,396 --> 01:38:54,728
Mi corazón late
tan fuerte como el de cualquiera.
1352
01:38:54,729 --> 01:38:57,354
Da igual si es negro o blanco.
1353
01:38:59,771 --> 01:39:01,312
A veces late más fuerte.
1354
01:39:02,229 --> 01:39:05,145
Y cuando late más fuerte,
todos pueden oírlo.
1355
01:39:05,146 --> 01:39:07,686
A algunos les da miedo, como a Berniece.
1356
01:39:07,687 --> 01:39:10,437
Les da miedo
oír latir el corazón de un negro.
1357
01:39:13,229 --> 01:39:15,396
Pero mi madre no me parió para nada.
1358
01:39:16,979 --> 01:39:18,312
¿Qué tengo que hacer?
1359
01:39:20,812 --> 01:39:25,104
Dejar mi marca en el camino,
como cuando escribes en un árbol.
1360
01:39:27,562 --> 01:39:29,146
"Boy Willie estuvo aquí".
1361
01:39:32,521 --> 01:39:34,812
Es lo que intento hacer con el piano.
1362
01:39:36,146 --> 01:39:40,562
Dejar mi marca en el camino
como hizo mi padre.
1363
01:39:43,896 --> 01:39:47,104
Aparte de eso,
me da igual lo que diga Berniece.
1364
01:39:52,812 --> 01:39:54,354
¿Dónde estabas, negro?
1365
01:39:55,312 --> 01:39:56,562
Creía que eras Lymon.
1366
01:39:58,771 --> 01:40:02,436
- Berniece, mira quién ha venido.
- Pasa, Avery. Siéntate.
1367
01:40:02,437 --> 01:40:05,062
Ni caso. Llevan todo el día riñendo.
1368
01:40:06,062 --> 01:40:08,104
Toma, pon el peine en la estufa.
1369
01:40:08,729 --> 01:40:11,645
Berniece dice
que vienes a bendecir la casa.
1370
01:40:11,646 --> 01:40:13,646
Sí, he estado leyendo la Biblia.
1371
01:40:14,146 --> 01:40:16,645
Me pidió echar al fantasma de Sutter.
1372
01:40:16,646 --> 01:40:19,811
Aquí no hay fantasmas.
Son imaginaciones suyas.
1373
01:40:19,812 --> 01:40:21,020
Déjala hacer.
1374
01:40:21,021 --> 01:40:24,353
Si bendecir la casa la tranquiliza,
¿a ti qué más te da?
1375
01:40:24,354 --> 01:40:26,146
Maretha también lo ha visto.
1376
01:40:27,187 --> 01:40:30,270
No sé, he encontrado un pasaje
para bendecir la casa.
1377
01:40:30,271 --> 01:40:32,228
Si está aquí, lo espantará.
1378
01:40:32,229 --> 01:40:35,311
Eres peor que Berniece
si crees que está aquí.
1379
01:40:35,312 --> 01:40:37,145
Sube y compruébalo.
1380
01:40:37,146 --> 01:40:39,104
Yo he subido y no lo he visto.
1381
01:40:39,771 --> 01:40:44,020
Puede que esa Biblia haga
que salga de su imaginación, pero...
1382
01:40:44,021 --> 01:40:45,853
Boy Willie, cállate.
1383
01:40:45,854 --> 01:40:49,728
No te metas, no es asunto tuyo.
Que haga lo que tenga que hacer.
1384
01:40:49,729 --> 01:40:52,479
Si yo lo dejo.
No tiene poder para hacer nada.
1385
01:40:53,104 --> 01:40:55,686
Yo no tengo poder, Boy Willie.
Lo tiene Dios.
1386
01:40:55,687 --> 01:40:59,103
Tiene poder sobre toda su creación,
puede hacerlo todo.
1387
01:40:59,104 --> 01:41:01,812
Dios dijo: "Como he dispuesto, se hará".
1388
01:41:02,396 --> 01:41:04,854
Dijo: "Hágase la luz" y hubo luz.
1389
01:41:05,562 --> 01:41:08,228
Creo el mundo en seis días
y el séptimo descansó.
1390
01:41:08,229 --> 01:41:11,103
Tiene un gran poder
sobre la vida y la muerte.
1391
01:41:11,104 --> 01:41:13,729
Puede espantar a un fantasmilla.
1392
01:41:19,604 --> 01:41:21,853
¿Dónde estabas? Te estaba esperando.
1393
01:41:21,854 --> 01:41:24,186
Me he encontrado con Grace.
1394
01:41:24,187 --> 01:41:26,187
Qué más me da a mí Grace.
1395
01:41:30,896 --> 01:41:32,104
Hola, Berniece.
1396
01:41:33,812 --> 01:41:36,145
Lymon, ponte a ese lado del piano.
1397
01:41:36,146 --> 01:41:40,811
Boy Willie, no empieces ahora.
Deja en paz el piano.
1398
01:41:40,812 --> 01:41:44,062
Cuidado con el tablón.
Tú no te metas, Doaker.
1399
01:41:44,562 --> 01:41:47,811
No puedes llevarte el piano.
¿Cómo te lo vas a llevar?
1400
01:41:47,812 --> 01:41:50,478
Berniece no ha dicho nada de venderlo.
1401
01:41:50,479 --> 01:41:53,770
Ni falta que hace.
Lymon, hay que ponerlo en el tablón.
1402
01:41:53,771 --> 01:41:56,936
- ¿Qué hacemos con la cuerda?
- Tú ponte a ese lado.
1403
01:41:56,937 --> 01:41:58,354
Boy Willie. Berniece.
1404
01:41:59,021 --> 01:42:01,521
Boy Willie, ¿seguro que quieres hacerlo?
1405
01:42:02,104 --> 01:42:04,811
Berniece, Boy Willie, deberíais hablarlo.
1406
01:42:04,812 --> 01:42:06,271
No hay nada que hablar.
1407
01:42:08,646 --> 01:42:10,271
Ya he hablado con ella.
1408
01:42:10,854 --> 01:42:12,061
Venga, Lymon.
1409
01:42:12,062 --> 01:42:13,895
Maretha, sal de aquí.
1410
01:42:13,896 --> 01:42:15,436
¡Llévatela, Doaker!
1411
01:42:15,437 --> 01:42:18,062
Venga, haz lo que dice tu madre.
1412
01:42:20,729 --> 01:42:23,687
¡Vaya con los negros de por aquí!
1413
01:42:24,437 --> 01:42:26,811
Me paro allí abajo en Seefus
1414
01:42:26,812 --> 01:42:30,186
y están todos brincando
y apartándose de la acera,
1415
01:42:30,187 --> 01:42:32,979
diciendo que viene un tal Patchneck Red.
1416
01:42:33,729 --> 01:42:35,146
Y al final me entero.
1417
01:42:36,021 --> 01:42:38,229
¿Sabéis de quién hablaban?
1418
01:42:40,146 --> 01:42:43,104
Del viejo John D. de Tyler.
1419
01:42:43,896 --> 01:42:47,937
Los tiene a todos asustados.
Lo llaman Patchneck Red.
1420
01:42:48,729 --> 01:42:52,853
No saben que yo le sacudí
en la cabeza una vez.
1421
01:42:52,854 --> 01:42:55,020
Que no se escurra el tablón, Lymon.
1422
01:42:55,021 --> 01:42:56,686
Boy Willie, ¿qué hay?
1423
01:42:56,687 --> 01:42:58,770
Sé que tienes una pinta escondida.
1424
01:42:58,771 --> 01:43:00,395
Apártate, Wining Boy.
1425
01:43:00,396 --> 01:43:02,728
Doaker, ¿qué tienes? Quiero un trago.
1426
01:43:02,729 --> 01:43:05,353
Creo que ya has bebido bastante.
1427
01:43:05,354 --> 01:43:08,103
¿Que qué tengo?
Busca un sitio donde echarte.
1428
01:43:08,104 --> 01:43:10,353
No voy a buscar ningún sitio.
1429
01:43:10,354 --> 01:43:13,728
Yo siempre tengo donde echarme
en casa de Berniece.
1430
01:43:13,729 --> 01:43:15,812
¿A que sí, Berniece?
1431
01:43:16,437 --> 01:43:19,020
Wining Boy, ve a sentarte.
1432
01:43:19,021 --> 01:43:21,895
Estás bebido y hueles como una mofeta.
1433
01:43:21,896 --> 01:43:23,978
Sabes que no le gusta que bebas.
1434
01:43:23,979 --> 01:43:26,437
Yo no he faltado a Berniece.
1435
01:43:27,021 --> 01:43:31,854
Berniece, ¿te he faltado?
Solo quiero ser amable.
1436
01:43:33,021 --> 01:43:36,896
Llevo todo el día con desconocidos
y me han tratado como familia.
1437
01:43:37,479 --> 01:43:40,854
Vengo con mi familia
y me tratáis como a un desconocido.
1438
01:43:41,604 --> 01:43:45,603
No necesito vuestro whisky.
Ya puedo comprármelo yo.
1439
01:43:45,604 --> 01:43:48,228
Quería vuestra compañía,
no vuestro whisky.
1440
01:43:48,229 --> 01:43:50,895
Sube y échate. Ya has bebido bastante.
1441
01:43:50,896 --> 01:43:53,187
¡Que no quiero echarme!
1442
01:43:53,687 --> 01:43:56,853
Boy Willie y yo
estamos de fiesta, ¿a que sí?
1443
01:43:56,854 --> 01:43:57,936
Díselo.
1444
01:43:57,937 --> 01:44:00,311
Voy a tocar el piano. Mirad.
1445
01:44:00,312 --> 01:44:02,478
Venga, estamos moviendo el piano.
1446
01:44:02,479 --> 01:44:05,728
- No, no vas a mover el piano.
- Aparta, Wining Boy.
1447
01:44:05,729 --> 01:44:09,728
No vas a sacar de aquí este piano.
Tendrás que sacarme a mí.
1448
01:44:09,729 --> 01:44:11,811
Sal de aquí. Doaker, llévatelo.
1449
01:44:11,812 --> 01:44:14,021
Un momento.
1450
01:44:15,687 --> 01:44:17,896
Esta canción la escribí para Cleotha.
1451
01:44:19,896 --> 01:44:21,812
La escribí en su memoria.
1452
01:44:26,396 --> 01:44:29,187
Eh, mujercita. ¿Qué te pasa ahora?
1453
01:44:29,771 --> 01:44:35,020
Hubo tormenta anoche. Echó abajo el cable.
1454
01:44:35,021 --> 01:44:41,396
Dime cuánto tiempo tengo que esperar.
1455
01:44:43,771 --> 01:44:48,478
¿Puedo tenerlo ahora
1456
01:44:48,479 --> 01:44:50,896
o debo vacilar?
1457
01:44:53,479 --> 01:44:58,353
Hace falta una media vacilante
1458
01:44:58,354 --> 01:45:02,895
en su zapato vacilante.
1459
01:45:02,896 --> 01:45:07,145
Hace falta una mujer vacilante
1460
01:45:07,146 --> 01:45:09,896
que quiera cantar el blues.
1461
01:45:20,604 --> 01:45:23,104
Doaker, ¿has notado eso?
1462
01:45:25,812 --> 01:45:28,562
Berniece, ¿te ha entrado frío?
1463
01:45:30,271 --> 01:45:32,145
- Doaker.
- ¿Qué quieres de mí?
1464
01:45:32,146 --> 01:45:33,645
Creo que es Sutter.
1465
01:45:33,646 --> 01:45:36,145
Avery, bendice la casa.
1466
01:45:36,146 --> 01:45:38,770
Bendice el piano si vas a bendecir algo.
1467
01:45:38,771 --> 01:45:40,686
No ha traído más que problemas.
1468
01:45:40,687 --> 01:45:42,895
Si vas a bendecir algo, bendice eso.
1469
01:45:42,896 --> 01:45:45,645
Si quiere bendecir algo,
que lo bendiga todo.
1470
01:45:45,646 --> 01:45:47,561
La cocina, el piso de arriba...
1471
01:45:47,562 --> 01:45:50,021
Berniece, llena de agua esta botella.
1472
01:46:03,771 --> 01:46:04,854
Sostén esta vela.
1473
01:46:14,937 --> 01:46:16,187
Pase lo que pase,
1474
01:46:17,396 --> 01:46:19,146
no dejes que se apague.
1475
01:46:27,021 --> 01:46:28,437
Maretha, quédate ahí.
1476
01:46:35,271 --> 01:46:36,312
Dios Padre,
1477
01:46:38,396 --> 01:46:40,854
nos reunimos aquí esta noche
1478
01:46:41,562 --> 01:46:42,896
en el Santo Nombre,
1479
01:46:43,396 --> 01:46:48,103
para expulsar el espíritu de James Sutter.
1480
01:46:48,104 --> 01:46:49,020
Sí.
1481
01:46:49,021 --> 01:46:52,979
Que este frasco de agua reciba
el poder de tu espíritu, Dios Padre.
1482
01:46:53,729 --> 01:46:58,311
Que sea un arma y un escudo
contra la presencia de todo mal, Padre.
1483
01:46:58,312 --> 01:47:02,521
Que purifique
y bendiga esta humilde morada.
1484
01:47:03,187 --> 01:47:04,811
Donde existe el bien,
1485
01:47:04,812 --> 01:47:07,645
que el mal
se disperse a los cuatro vientos.
1486
01:47:07,646 --> 01:47:09,562
Échate atrás, Satanás.
1487
01:47:10,187 --> 01:47:15,437
Retrocede ante el rostro de la virtud
mientras alabamos tu Santo Nombre.
1488
01:47:24,479 --> 01:47:25,479
- Sí.
- Sí.
1489
01:47:25,979 --> 01:47:30,770
Sentimos tu presencia, Padre.
Honramos tu presencia, Señor.
1490
01:47:30,771 --> 01:47:32,645
Te damos las gracias, Padre.
1491
01:47:32,646 --> 01:47:36,020
Sentimos tu presencia
en este lugar, Dios Padre.
1492
01:47:36,021 --> 01:47:37,770
- Te damos las gracias.
- Sí.
1493
01:47:37,771 --> 01:47:39,437
Bendice esta casa.
1494
01:47:40,354 --> 01:47:42,811
Ponte tras el martillo de la verdad
1495
01:47:42,812 --> 01:47:45,936
y echa abajo
el muro de la falsedad, Dios Padre.
1496
01:47:45,937 --> 01:47:47,020
Te damos...
1497
01:47:47,021 --> 01:47:49,479
Déjate de sermones y dile que se vaya.
1498
01:47:50,687 --> 01:47:52,895
Te rociaré con agua pura
1499
01:47:52,896 --> 01:47:56,853
y quedarás limpio de toda suciedad.
1500
01:47:56,854 --> 01:47:59,436
Te purificaré de todos tus ídolos.
1501
01:47:59,437 --> 01:48:01,228
Te daré un nuevo corazón.
1502
01:48:01,229 --> 01:48:03,686
- Un corazón de carne.
- Venga, Sutter.
1503
01:48:03,687 --> 01:48:06,311
- Y mi espíritu hará...
- Venga, Sutter.
1504
01:48:06,312 --> 01:48:07,478
¡Venga, Sutter!
1505
01:48:07,479 --> 01:48:10,853
...que sigas mis preceptos
y cumplas mis mandamientos.
1506
01:48:10,854 --> 01:48:14,646
Ven a por agua.
Total, ya te caíste al pozo.
1507
01:48:15,146 --> 01:48:18,436
- Ven a por agua, amigo.
- Te impondré mi espíritu.
1508
01:48:18,437 --> 01:48:20,936
Hará que sigas mis preceptos.
1509
01:48:20,937 --> 01:48:24,228
¡Venga, Sutter!
1510
01:48:24,229 --> 01:48:26,520
Venga, Sutter. Venga.
1511
01:48:26,521 --> 01:48:29,686
...y quedarás limpio de toda suciedad.
1512
01:48:29,687 --> 01:48:32,478
- Te purificaré de todos tus ídolos.
- ¡Sutter!
1513
01:48:32,479 --> 01:48:34,853
¡Ven a por agua!
1514
01:48:34,854 --> 01:48:38,270
- ¡Venga, Sutter!
- Te rociaré con agua pura
1515
01:48:38,271 --> 01:48:41,145
- y quedarás limpio...
- ¡Ven a por agua!
1516
01:48:41,146 --> 01:48:43,436
...de toda suciedad.
1517
01:48:43,437 --> 01:48:45,561
Te purificaré de todos tus ídolos.
1518
01:48:45,562 --> 01:48:47,979
- ¡Venga, Sutter!
- Dios todopoderoso...
1519
01:49:03,479 --> 01:49:05,771
Dios Padre.
1520
01:49:07,896 --> 01:49:12,353
Te rociaré con agua pura
y quedarás limpio de toda suciedad.
1521
01:49:12,354 --> 01:49:15,271
Te purificaré de todos tus ídolos.
1522
01:49:22,271 --> 01:49:24,687
Boy Willie.
1523
01:49:27,187 --> 01:49:28,854
Boy Willie.
1524
01:49:29,562 --> 01:49:30,646
¡Sutter!
1525
01:49:32,604 --> 01:49:36,145
Te rociaré con agua pura
1526
01:49:36,146 --> 01:49:39,478
y te purificaré de todos tus ídolos.
1527
01:49:39,479 --> 01:49:41,979
Te purificaré y te daré un nuevo corazón.
1528
01:49:44,104 --> 01:49:45,396
¡Sutter!
1529
01:49:51,937 --> 01:49:52,896
¡Sutter!
1530
01:49:53,396 --> 01:49:57,478
...que sigas mis preceptos
y cumplas mis mandamientos.
1531
01:49:57,479 --> 01:50:02,936
Te rociaré con agua pura
y quedarás limpio de toda suciedad.
1532
01:50:02,937 --> 01:50:05,270
Te purificaré de todos tus ídolos.
1533
01:50:05,271 --> 01:50:07,437
Te daré un nuevo corazón y...
1534
01:50:11,812 --> 01:50:12,812
Padre.
1535
01:50:16,187 --> 01:50:17,936
Acudimos a ti, Padre.
1536
01:50:17,937 --> 01:50:20,061
- Sí.
- Acudimos a ti.
1537
01:50:20,062 --> 01:50:21,187
¡Sutter!
1538
01:50:22,937 --> 01:50:25,354
Haré...
1539
01:50:28,396 --> 01:50:30,395
¡Mamá!
1540
01:50:30,396 --> 01:50:34,520
...que sigas mis preceptos
y cumplas mis mandamientos
1541
01:50:34,521 --> 01:50:36,104
y los obedezcas.
1542
01:50:36,729 --> 01:50:40,311
Te rociaré con agua pura
y quedarás limpio.
1543
01:50:40,312 --> 01:50:41,978
¡Sutter!
1544
01:50:41,979 --> 01:50:44,853
- ...de todos tus ídolos.
- Sí.
1545
01:50:44,854 --> 01:50:47,728
Arrancaré el corazón de piedra de tu carne
1546
01:50:47,729 --> 01:50:51,228
y te daré un corazón de carne.
1547
01:50:51,229 --> 01:50:54,604
Te impondré mi espíritu y haré que sigas
1548
01:50:55,854 --> 01:50:57,396
mis preceptos
1549
01:50:58,979 --> 01:51:01,270
y cumplas mis mandamientos
1550
01:51:01,271 --> 01:51:03,187
y los obedezcas.
1551
01:51:03,896 --> 01:51:05,312
Haré que...
1552
01:51:12,396 --> 01:51:13,604
Berniece, no...
1553
01:51:15,021 --> 01:51:16,437
No puedo hacerlo.
1554
01:51:19,437 --> 01:51:20,896
Berniece, no puedo.
1555
01:51:22,687 --> 01:51:25,146
No puedo, no...
1556
01:51:26,771 --> 01:51:28,812
No puedo.
1557
01:51:29,479 --> 01:51:30,646
Vamos, Berniece.
1558
01:51:32,229 --> 01:51:33,479
Vamos, Berniece.
1559
01:51:37,937 --> 01:51:42,812
Dios, te alabamos.
Dios Padre, alabamos tu nombre.
1560
01:51:44,229 --> 01:51:46,062
Échate atrás, Satanás.
1561
01:52:10,646 --> 01:52:12,771
Llámalos, Berniece. Llámalos.
1562
01:52:28,854 --> 01:52:30,437
Quiero que me ayudéis.
1563
01:52:32,354 --> 01:52:34,104
Quiero que me ayudéis.
1564
01:52:35,979 --> 01:52:37,521
Quiero que me ayudéis.
1565
01:52:42,312 --> 01:52:44,062
Quiero que me ayudéis.
1566
01:52:46,146 --> 01:52:49,687
Quiero que me ayudes, mamá Berniece.
1567
01:52:50,812 --> 01:52:54,646
Quiero que me ayudes, mamá Esther.
1568
01:52:56,271 --> 01:53:00,021
Quiero que me ayudes, papá Boy Charles.
1569
01:53:01,187 --> 01:53:05,229
Quiero que me ayudes, mamá Ola.
1570
01:53:06,229 --> 01:53:09,812
Quiero que me ayudéis.
1571
01:53:10,437 --> 01:53:14,312
Quiero que me ayudéis.
1572
01:53:14,896 --> 01:53:18,146
Quiero que me ayudes, mamá Berniece.
1573
01:53:18,771 --> 01:53:21,812
Quiero que me ayudes, mamá Esther.
1574
01:53:22,396 --> 01:53:25,312
Quiero que me ayudes, papá Boy Charles.
1575
01:53:25,937 --> 01:53:28,771
Quiero que me ayudes, mamá Ola.
1576
01:53:29,562 --> 01:53:31,687
Quiero que me ayudéis.
1577
01:53:32,396 --> 01:53:38,104
Quiero que me ayudéis.
1578
01:53:40,896 --> 01:53:41,937
Sí.
1579
01:53:45,312 --> 01:53:46,562
¡Sí!
1580
01:53:50,437 --> 01:53:53,270
Quiero que me ayudes, mamá Berniece.
1581
01:53:53,271 --> 01:53:56,020
Quiero que me ayudes, mamá Esther.
1582
01:53:56,021 --> 01:53:59,186
Quiero que me ayudes, papá Boy Charles.
1583
01:53:59,187 --> 01:54:01,436
Quiero que me ayudes, mamá Ola.
1584
01:54:01,437 --> 01:54:05,687
Quiero que me ayudéis.
1585
01:54:08,937 --> 01:54:13,145
Quiero que me ayudéis.
1586
01:54:13,146 --> 01:54:16,103
Quiero que me ayudes, mamá Berniece.
1587
01:54:16,104 --> 01:54:18,978
Quiero que me ayudes, mamá Esther.
1588
01:54:18,979 --> 01:54:22,270
Quiero que me ayudes, papá Boy Charles.
1589
01:54:22,271 --> 01:54:24,686
Quiero que me ayudes, mamá Ola.
1590
01:54:24,687 --> 01:54:26,270
Quiero que me ayudéis.
1591
01:54:26,271 --> 01:54:27,520
¡Ayudadme!
1592
01:54:27,521 --> 01:54:29,062
Quiero que me ayudéis.
1593
01:54:30,771 --> 01:54:32,062
Quiero que me ayudéis.
1594
01:54:33,354 --> 01:54:34,771
¡Quiero que me ayudéis!
1595
01:55:19,729 --> 01:55:21,229
Gracias.
1596
01:55:23,812 --> 01:55:24,937
Gracias.
1597
01:55:27,062 --> 01:55:28,104
Gracias.
1598
01:55:30,937 --> 01:55:31,937
Gracias.
1599
01:56:03,146 --> 01:56:04,146
Berniece...
1600
01:56:08,396 --> 01:56:11,312
Si Maretha y tú
no seguís tocando ese piano,
1601
01:56:12,896 --> 01:56:14,021
quién sabe...
1602
01:56:21,396 --> 01:56:23,896
si Sutter y yo podemos volver.
1603
01:56:44,146 --> 01:56:45,229
Gracias.
1604
01:56:51,271 --> 01:56:52,354
Gracias.
1605
01:56:55,562 --> 01:56:56,604
Gracias.
1606
01:56:58,896 --> 01:57:00,021
Gracias.
1607
01:58:05,771 --> 01:58:08,020
Niña, deja de aporrear el piano.
1608
01:58:08,021 --> 01:58:09,187
Estoy ensayando.
1609
01:58:09,896 --> 01:58:12,521
- Pues tócalo.
- ¿Así?
1610
01:58:17,812 --> 01:58:19,437
Muy bien, cielo.
1611
01:58:25,812 --> 01:58:27,896
¿Quién te ha enseñado a tocar eso?
1612
01:59:04,062 --> 01:59:07,978
TERRENO EN VENTA
1613
01:59:07,979 --> 01:59:12,479
PROPIEDAD DE R. SUTTER
SUNFLOWER, MISISIPI
1614
01:59:23,312 --> 01:59:26,771
{\an8}PARA MAMÁ
1615
01:59:36,729 --> 01:59:39,979
BASADA EN LA OBRA DE AUGUST WILSON
1616
02:05:15,854 --> 02:05:20,854
Traducción: Javier Roldán
1617
02:05:26,479 --> 02:05:31,646
LA LECCIÓN DE PIANO