1 00:00:48,146 --> 00:00:50,645 4 DE JULIO, 1911 2 00:00:50,646 --> 00:00:55,562 MISISIPI 3 00:01:10,354 --> 00:01:13,186 - Hijo, ¿recuerdas cómo silbar? - Sí, señor. 4 00:01:13,187 --> 00:01:15,936 Si ves venir a alguien, silba. ¿Lo entiendes? 5 00:01:15,937 --> 00:01:18,771 - Sí, señor. - Muy bien, hijo. 6 00:02:03,396 --> 00:02:04,646 Ve por detrás. 7 00:02:05,271 --> 00:02:07,146 A la de tres, empuja. 8 00:02:12,854 --> 00:02:16,896 - Empuja. ¿Listo? - Venga. Vamos. 9 00:02:29,521 --> 00:02:34,271 DIOS BENDIGA A AMÉRICA 10 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 ¡Boy! ¡Sal aquí! 11 00:04:28,729 --> 00:04:31,520 ¡Arde en el infierno, Boy Charles! 12 00:04:31,521 --> 00:04:32,729 ¡Sal aquí! 13 00:04:40,979 --> 00:04:44,229 ¡Sabemos que estás ahí dentro! ¡Sal! 14 00:04:45,146 --> 00:04:46,229 ¿Dónde está? 15 00:04:58,479 --> 00:05:00,396 ¡Buscad en los árboles! 16 00:05:01,062 --> 00:05:02,396 ¡Quemadlo! 17 00:05:13,229 --> 00:05:16,979 LA LECCIÓN DE PIANO 18 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 25 AÑOS DESPUÉS 19 00:05:37,312 --> 00:05:38,729 ¡Lymon, arranca! 20 00:05:40,771 --> 00:05:42,646 ¡Venga, arranca! 21 00:05:45,979 --> 00:05:47,187 Eso es. 22 00:05:54,146 --> 00:05:57,062 - Te dije que arrancaría. - Serás liante. 23 00:06:46,437 --> 00:06:49,604 - ¿Sabes qué tipo de campo es este, hijo? - No lo sé. 24 00:06:51,979 --> 00:06:53,646 Es un campo de girasoles. 25 00:06:54,437 --> 00:06:55,437 Vale. 26 00:06:57,396 --> 00:06:58,396 Vamos. 27 00:07:59,062 --> 00:08:00,062 Es ahí mismo. 28 00:08:07,396 --> 00:08:09,729 - ¿Y si están durmiendo? - Tú tranquilo. 29 00:08:27,729 --> 00:08:32,186 ...el departamento de Agricultura ha anunciado un preocupante descubrimiento 30 00:08:32,187 --> 00:08:36,604 que, según los expertos, puede diezmar el cultivo de fruta durante años. 31 00:08:37,229 --> 00:08:40,146 El profesor Wilson lo llama el mal de Panamá. 32 00:08:40,729 --> 00:08:42,936 En un comunicado esta mañana 33 00:08:42,937 --> 00:08:45,479 afirma que afecta a los bananos... 34 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 ¡Doak! 35 00:08:49,854 --> 00:08:50,937 ¡Doaker! 36 00:08:53,771 --> 00:08:56,062 - ¡Berniece! - ¿Quién es? 37 00:08:57,104 --> 00:08:59,104 Abre la puerta, negro. Soy yo. 38 00:09:00,979 --> 00:09:01,979 ¿Quién? 39 00:09:04,062 --> 00:09:05,062 ¡Soy yo! 40 00:09:07,146 --> 00:09:08,978 Boy Willie. Abre la puerta. 41 00:09:08,979 --> 00:09:12,145 Casi te pego un tiro. ¿Qué haces aquí? 42 00:09:12,146 --> 00:09:13,437 Te lo dije, Lymon. 43 00:09:17,312 --> 00:09:20,478 Este es Lymon. ¿Lo recuerdas? Lymon Jackson, de casa. 44 00:09:20,479 --> 00:09:23,603 Mi tío Doaker. Lymon decía que igual dormías. 45 00:09:23,604 --> 00:09:26,811 - Te hacía en Misisipi. - Lymon y yo vendemos sandías. 46 00:09:26,812 --> 00:09:29,728 Tenemos un camión ahí fuera lleno de sandías. 47 00:09:29,729 --> 00:09:32,186 ¿Dónde está Berniece? ¡Berniece! 48 00:09:32,187 --> 00:09:33,895 - Dormida. - Que se levante. 49 00:09:33,896 --> 00:09:37,396 Hace tres años que no veo a mi hermana. ¡Berniece! 50 00:09:41,854 --> 00:09:44,353 - ¿De dónde sale ese camión? - Es de Lymon. 51 00:09:44,354 --> 00:09:47,061 Le dije: "Lo cargamos y lo traemos aquí". 52 00:09:47,062 --> 00:09:51,145 Boy Willie dice que se vuelve, pero yo me quedo aquí, a ver qué tal. 53 00:09:51,146 --> 00:09:52,771 Llévame de vuelta primero. 54 00:10:02,437 --> 00:10:05,311 Con tanta sandía, normal que se haya averiado. 55 00:10:05,312 --> 00:10:07,311 ¿A qué viene tanto grito? 56 00:10:07,312 --> 00:10:10,228 Hola, Berniece. Doaker decía que estabas dormida. 57 00:10:10,229 --> 00:10:12,812 Yo decía que podías levantarte a saludar. 58 00:10:13,312 --> 00:10:16,103 Son las 5 de la mañana y entras armando jaleo. 59 00:10:16,104 --> 00:10:19,270 No puedes venir como las personas, tienes que liarla. 60 00:10:19,271 --> 00:10:21,270 Era la alegría por ver a Doaker. 61 00:10:21,271 --> 00:10:25,686 Si hago 3000 km para ver a mi hermana, bien puede levantarse a saludar. 62 00:10:25,687 --> 00:10:27,936 Ya puedes volver arriba. 63 00:10:27,937 --> 00:10:30,687 Este es Lymon Jackson, de casa. 64 00:10:31,229 --> 00:10:32,687 ¿Qué tal, Berniece? 65 00:10:33,437 --> 00:10:35,686 Eres justo como te imaginaba. 66 00:10:35,687 --> 00:10:38,604 ¿A qué viene tanto grito y tanto alboroto? 67 00:10:39,104 --> 00:10:42,686 - Vais a despertar a los vecinos. - Hay que dar una fiesta. 68 00:10:42,687 --> 00:10:45,436 Doaker, ¿y la botella? Estamos de celebración. 69 00:10:45,437 --> 00:10:47,520 Los fantasmas han matado a Sutter. 70 00:10:47,521 --> 00:10:49,687 - ¿Cómo? - Que te diga Lymon. 71 00:10:50,187 --> 00:10:53,478 Lo encontraron una mañana. Dicen que se ahogó en su pozo. 72 00:10:53,479 --> 00:10:56,812 - ¿Cuándo fue eso, Boy Willie? - Hace tres semanas. 73 00:10:57,312 --> 00:10:59,895 Nos enteramos en el condado de Stoner. 74 00:10:59,896 --> 00:11:01,853 Nos reímos. Nos hizo gracia. 75 00:11:01,854 --> 00:11:05,021 El viejo de 150 kilos se cayó al pozo. 76 00:11:08,062 --> 00:11:10,521 Fueron los fantasmas del Perro Amarillo. 77 00:11:11,062 --> 00:11:12,728 Eso son tonterías. 78 00:11:12,729 --> 00:11:15,687 Alguien va por ahí tirando a la gente a los pozos. 79 00:11:17,979 --> 00:11:21,561 - Tenemos un camión lleno de sandías. - ¿De dónde ha salido? 80 00:11:21,562 --> 00:11:26,021 Es de Lymon. Doaker, ¿y la botella? Sé que tienes una en tu cuarto. 81 00:11:30,771 --> 00:11:33,478 Lymon compró el camión para dormir en él. 82 00:11:33,479 --> 00:11:37,311 El sheriff lo andaba buscando. Y Stovall también. 83 00:11:37,312 --> 00:11:40,228 Dormía en el camión para despistarlos. 84 00:11:40,229 --> 00:11:42,436 Le dije: "Vamos a ver a mi hermana". 85 00:11:42,437 --> 00:11:45,646 Boy Willie, ¿cuándo pensáis volver? 86 00:11:46,562 --> 00:11:50,228 Lymon se queda. En cuanto vendamos las sandías, yo me vuelvo. 87 00:11:50,229 --> 00:11:53,062 Eso es lo que tienes que hacer, y rápido. 88 00:11:54,979 --> 00:11:57,395 No quiero más jaleos por aquí. 89 00:11:57,396 --> 00:12:00,062 No sé cómo no habéis despertado a Maretha. 90 00:12:41,687 --> 00:12:43,187 ¿Ese es el piano? 91 00:12:45,896 --> 00:12:46,896 Sí. 92 00:12:49,812 --> 00:12:51,104 Mira, Lymon. 93 00:12:51,687 --> 00:12:55,562 ¿Ves los tallados? Es lo que te decía. 94 00:12:56,187 --> 00:12:59,311 ¿Ves lo bien que está tallado y pulido y todo? 95 00:12:59,312 --> 00:13:03,520 - No encontrarás otro piano igual. - Sí, está muy bien. 96 00:13:03,521 --> 00:13:06,228 Te lo dije. Pagarían bien por este piano. 97 00:13:06,229 --> 00:13:10,020 Boy Willie no ha hablado de otra cosa en todo el viaje. 98 00:13:10,021 --> 00:13:12,562 Ya me tenía cansado con el piano. 99 00:13:13,062 --> 00:13:16,104 Doaker, el hermano de Sutter vende las tierras. 100 00:13:16,896 --> 00:13:18,479 Me las quiere vender a mí. 101 00:13:19,771 --> 00:13:21,270 Por eso he venido. 102 00:13:21,271 --> 00:13:23,020 Tengo una parte. 103 00:13:23,021 --> 00:13:25,145 Si vendo las sandías, tendré otra. 104 00:13:25,146 --> 00:13:28,521 Y si Berniece vende el piano, tendré la tercera. 105 00:13:29,771 --> 00:13:32,686 - Berniece no lo venderá. - Hablaré con ella. 106 00:13:32,687 --> 00:13:35,936 Si es para comprar las tierras de Sutter, aceptará. 107 00:13:35,937 --> 00:13:40,186 Ya te lo puedes quitar de la cabeza. Berniece no va a vender el piano. 108 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 Hablaré con ella. 109 00:13:43,396 --> 00:13:45,770 ¿Cuántas tierras le quedan a Sutter? 110 00:13:45,771 --> 00:13:47,812 Cien acres. Buena tierra. 111 00:13:48,479 --> 00:13:52,145 La fue vendiendo por partes. Se quedó la mejor para él. 112 00:13:52,146 --> 00:13:53,895 Ahora está a la venta. 113 00:13:53,896 --> 00:13:56,562 Su hermano fue desde Chicago al funeral. 114 00:13:57,062 --> 00:14:00,437 En Chicago tiene un negocio de dispensadores de refrescos. 115 00:14:00,937 --> 00:14:04,520 Está deseando vender la tierra. No quiere saber nada de ella. 116 00:14:04,521 --> 00:14:08,645 Dice que como nuestras familias se conocen de hace tanto 117 00:14:08,646 --> 00:14:10,978 y hemos sido tan buenos amigos, 118 00:14:10,979 --> 00:14:13,061 quiere vendérmela a mí. 119 00:14:13,062 --> 00:14:14,770 Le he pedido dos semanas. 120 00:14:14,771 --> 00:14:17,520 Dice que me espera. Por eso he venido. 121 00:14:17,521 --> 00:14:20,895 Yo vendo las sandías, Berniece vende el piano, 122 00:14:20,896 --> 00:14:25,020 junto eso con lo que tengo ahorrado y me planto allí, 123 00:14:25,021 --> 00:14:26,686 doy los buenos días, 124 00:14:26,687 --> 00:14:29,729 pongo el dinero sobre la mesa 125 00:14:30,896 --> 00:14:33,229 cojo mi escritura y me largo. 126 00:14:34,437 --> 00:14:36,561 Esta vez yo me quedo con el algodón. 127 00:14:36,562 --> 00:14:39,437 Contrataré a jornaleros para que me lo trabajen. 128 00:14:39,937 --> 00:14:43,603 Separo el algodón, recojo las semillas y hasta otro año. 129 00:14:43,604 --> 00:14:46,562 Hasta puedo plantar tabaco. O avena. 130 00:14:49,521 --> 00:14:52,771 Te va a costar convencer a Berniece de vender el piano. 131 00:14:53,271 --> 00:14:55,353 ¿Os acordáis de Avery Brown? 132 00:14:55,354 --> 00:14:56,561 Está aquí ahora. 133 00:14:56,562 --> 00:14:59,686 Anda detrás de Berniece desde que mataron a Crawley. 134 00:14:59,687 --> 00:15:02,770 Lleva aquí dos años. Ahora hace de predicador. 135 00:15:02,771 --> 00:15:03,854 Conozco a Avery. 136 00:15:04,354 --> 00:15:07,228 Trabajaba donde Willshaw. Lymon también lo conoce. 137 00:15:07,229 --> 00:15:09,145 Quiere casarse con Berniece. 138 00:15:09,146 --> 00:15:12,020 Ella dice que no, pero él no se da por vencido. 139 00:15:12,021 --> 00:15:13,603 Sigue insistiendo. 140 00:15:13,604 --> 00:15:16,395 Avery se cree que todos los blancos son ricos. 141 00:15:16,396 --> 00:15:18,978 Hay blancos que tienen menos que nosotros. 142 00:15:18,979 --> 00:15:21,353 Tiene que pasarse por aquí esta mañana. 143 00:15:21,354 --> 00:15:25,020 Va con Berniece al banco a pedir un préstamo para su iglesia. 144 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 Por eso sé que Berniece no va a vender el piano. 145 00:15:28,937 --> 00:15:31,853 Él intentó que lo vendiese para su iglesia. 146 00:15:31,854 --> 00:15:33,646 Hasta envió al hombre. 147 00:15:34,687 --> 00:15:35,686 ¿Qué hombre? 148 00:15:35,687 --> 00:15:40,020 Un blanco que va por las casas de negros buscando instrumentos musicales. 149 00:15:40,021 --> 00:15:41,478 Compra de todo. 150 00:15:41,479 --> 00:15:45,270 Tambores, guitarras, armónicas, pianos... 151 00:15:45,271 --> 00:15:49,186 Avery lo envió aquí. Vio el piano y le encantó. 152 00:15:49,187 --> 00:15:51,311 Ofreció una buena suma. 153 00:15:51,312 --> 00:15:54,479 Ella la rechazó y la tomó con Avery por traerlo. 154 00:17:28,521 --> 00:17:30,437 ¡Doaker! 155 00:17:32,146 --> 00:17:32,978 ¡Doaker! 156 00:17:32,979 --> 00:17:34,812 - ¡Doaker! - ¿Berniece? 157 00:17:36,812 --> 00:17:37,728 ¿Berniece? 158 00:17:37,729 --> 00:17:38,812 ¡Por Dios! 159 00:17:40,229 --> 00:17:43,603 - ¿Qué pasa? - Tranquila, aquí estoy. 160 00:17:43,604 --> 00:17:45,687 Vamos, siéntate. 161 00:17:46,187 --> 00:17:47,395 ¿Qué pasa? 162 00:17:47,396 --> 00:17:48,936 - Sutter. - ¿Qué pasa? 163 00:17:48,937 --> 00:17:50,853 Sutter está ahí en el pasillo. 164 00:17:50,854 --> 00:17:53,103 - ¿Boy Willie? - Aquí no hay nadie. 165 00:17:53,104 --> 00:17:54,271 ¡Boy Willie! 166 00:17:56,521 --> 00:17:58,687 Doaker, ¿qué le pasa? 167 00:17:59,896 --> 00:18:03,770 - Berniece, ¿qué pasa? - Dice que ha visto el fantasma de Sutter. 168 00:18:03,771 --> 00:18:07,020 - ¿Qué? No ha podido ver a Sutter. - Estaba ahí mismo. 169 00:18:07,021 --> 00:18:09,395 Serán imaginaciones. Ahí no hay nadie. 170 00:18:09,396 --> 00:18:11,978 - Sube tú, Doaker. - Yo te creo. 171 00:18:11,979 --> 00:18:15,728 Ella dice lo que ha visto, el fantasma de Sutter en el pasillo. 172 00:18:15,729 --> 00:18:19,311 - No se lo va a inventar. - Lo ha soñado. No ha visto nada. 173 00:18:19,312 --> 00:18:22,103 ¿Quieres un vaso de agua? Tráeselo, Boy Willie. 174 00:18:22,104 --> 00:18:24,145 ¿Para qué? Si no ha visto nada. 175 00:18:24,146 --> 00:18:26,436 Ve a mirar. Arriba solo está Maretha. 176 00:18:26,437 --> 00:18:28,561 - Que lo cuente ella. - Yo la dejo. 177 00:18:28,562 --> 00:18:30,103 Vamos, Berniece. 178 00:18:30,104 --> 00:18:32,645 He salido de mi cuarto para bajar aquí 179 00:18:32,646 --> 00:18:35,312 y Sutter estaba en el pasillo. 180 00:18:36,437 --> 00:18:37,561 ¿Cómo era? 181 00:18:37,562 --> 00:18:40,812 Como Sutter. Como siempre ha sido. 182 00:18:42,021 --> 00:18:44,895 Sutter no sabría ir de Big Sandy a Little Sandy. 183 00:18:44,896 --> 00:18:48,978 ¿Cómo va a venir a Pittsburgh? Si ni ha oído hablar de Pittsburgh. 184 00:18:48,979 --> 00:18:51,020 Déjala acabar. Quiero oírlo. 185 00:18:51,021 --> 00:18:53,936 Estaba ahí con un traje azul. 186 00:18:53,937 --> 00:18:56,311 ¿No salió del condado de Marlin en vida 187 00:18:56,312 --> 00:18:59,270 y va a venir hasta aquí ahora que está muerto? 188 00:18:59,271 --> 00:19:00,395 Sigue, Berniece. 189 00:19:00,396 --> 00:19:03,978 Si lo hubiese visto como dice, aún estaría corriendo. 190 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 Tú sigue, no le hagas caso. 191 00:19:08,437 --> 00:19:09,687 ¿Llevaba sombrero? 192 00:19:10,187 --> 00:19:11,562 Solo un traje azul. 193 00:19:12,062 --> 00:19:15,854 Estaba de pie, mirándome, diciendo el nombre de Boy Willie. 194 00:19:16,937 --> 00:19:18,478 ¿Para qué decía mi nombre? 195 00:19:18,479 --> 00:19:20,603 Yo creo que tú lo tiraste al pozo. 196 00:19:20,604 --> 00:19:22,312 ¿Qué tontería es esa? 197 00:19:22,812 --> 00:19:25,353 ¿Crees que voy a esconderme entre la maleza, 198 00:19:25,354 --> 00:19:28,186 con todos los perros que tienen allí? 199 00:19:28,187 --> 00:19:31,353 ¿Voy a esconderme y a esperar a pillarlo mirando 200 00:19:31,354 --> 00:19:33,728 justo dentro del pozo 201 00:19:33,729 --> 00:19:36,061 y voy a correr a empujarlo? 202 00:19:36,062 --> 00:19:39,728 - ¿A un hombretón de 150 kilos? - ¿Y por qué decía tu nombre? 203 00:19:39,729 --> 00:19:41,686 Estaba asomado mirando al pozo. 204 00:19:41,687 --> 00:19:44,895 ¿Cómo va a saber quién lo empujó? Pudo ser cualquiera. 205 00:19:44,896 --> 00:19:48,354 ¿Dónde estabas tú cuando se cayó al pozo? ¿O Doaker? 206 00:19:49,229 --> 00:19:53,561 Lymon y yo, en el condado de Stoner. Fueron los fantasmas del Perro Amarillo. 207 00:19:53,562 --> 00:19:57,895 Di lo que quieras de los fantasmas del Perro Amarillo. No me lo trago. 208 00:19:57,896 --> 00:20:02,187 Lo tiraron los fantasmas del Perro Amarillo, eso dice la gente. 209 00:20:06,271 --> 00:20:07,771 Ahí está, lo veo. 210 00:20:09,271 --> 00:20:12,812 Lo encontraron en su pozo. Dicen que fueron los fantasmas, 211 00:20:13,396 --> 00:20:14,937 como con los otros. 212 00:20:16,312 --> 00:20:18,270 Dice que viene a por mí. 213 00:20:18,271 --> 00:20:20,603 Eso son imaginaciones suyas. 214 00:20:20,604 --> 00:20:23,020 A saber con qué sale luego. 215 00:20:23,021 --> 00:20:25,645 Tú y Lymon ya os podéis ir de mi casa. 216 00:20:25,646 --> 00:20:27,061 Largaos a otra parte. 217 00:20:27,062 --> 00:20:29,520 Solo traéis problemas por donde vais. 218 00:20:29,521 --> 00:20:32,354 Si no fuera por ti, Crawley aún estaría vivo. 219 00:20:36,396 --> 00:20:37,562 ¿Crawley qué? 220 00:20:39,479 --> 00:20:41,811 Yo no tuve la culpa de lo de Crawley. 221 00:20:41,812 --> 00:20:44,186 Ya era mayorcito, sabía lo que hacía. 222 00:20:44,187 --> 00:20:47,353 Vete. Que Sutter te busque en otra parte. 223 00:20:47,354 --> 00:20:48,436 Me iré. 224 00:20:48,437 --> 00:20:52,021 En cuanto vendamos las sandías, pero no antes. 225 00:20:52,729 --> 00:20:55,937 ¡Joder! ¡Acabo de llegar! 226 00:20:59,646 --> 00:21:02,146 Que Sutter me busca, dice. 227 00:21:03,937 --> 00:21:07,895 Sutter buscaba el piano. Eso buscaba. 228 00:21:07,896 --> 00:21:11,229 Tuvo que morir para descubrir dónde estaba. 229 00:21:12,771 --> 00:21:14,771 Yo que tú, me desharía de él. 230 00:21:15,812 --> 00:21:18,436 Así te desharás del fantasma de Sutter. 231 00:21:18,437 --> 00:21:22,145 Tú y Lymon ya os estáis llevando este caos de mi casa. 232 00:21:22,146 --> 00:21:24,686 Díselo, Doaker. No tiene sentido. 233 00:21:24,687 --> 00:21:25,936 Te lo dije, Lymon. 234 00:21:25,937 --> 00:21:29,228 En cuanto Berniece me viese iba a hacer algo. 235 00:21:29,229 --> 00:21:31,645 Se inventa ese cuento sobre Sutter 236 00:21:31,646 --> 00:21:33,395 para decirme que me vaya. 237 00:21:33,396 --> 00:21:36,228 Pues no pienso irme hasta vender las sandías. 238 00:21:36,229 --> 00:21:38,395 ¿Y por qué no te vas a venderlas? 239 00:21:38,396 --> 00:21:40,479 Véndelas y vuélvete. 240 00:21:41,604 --> 00:21:43,396 Cuando la gente se levante. 241 00:21:44,521 --> 00:21:47,811 Boy Willie dice que si sales muy pronto y los despiertas, 242 00:21:47,812 --> 00:21:50,853 se enfadan contigo y no te compran nada. 243 00:21:50,854 --> 00:21:54,186 No tendréis que esperar mucho. Ya ha salido el sol. 244 00:21:54,187 --> 00:21:55,896 Ya se estarán levantando. 245 00:22:00,521 --> 00:22:03,146 Venga, Doaker. Acompáñame arriba. 246 00:22:03,729 --> 00:22:07,812 Voy a levantar a Maretha. Tengo que prepararme. 247 00:22:08,687 --> 00:22:09,771 Boy Willie, 248 00:22:10,979 --> 00:22:13,061 tú sal a vender esas sandías 249 00:22:13,062 --> 00:22:15,562 y luego os vais de mi casa. 250 00:22:20,229 --> 00:22:23,771 Si ves a Sutter ahí arriba, dile que aquí lo espero. 251 00:22:36,854 --> 00:22:38,479 ¿Y si lo ve otra vez? 252 00:22:39,104 --> 00:22:41,896 Son imaginaciones suyas. No hay ningún fantasma. 253 00:22:51,021 --> 00:22:52,521 Eres más rápida que yo. 254 00:22:55,979 --> 00:22:57,479 Hola, cielo. 255 00:22:59,062 --> 00:23:00,562 Venga, dame un abrazo. 256 00:23:01,187 --> 00:23:04,021 Dale un abrazo al tío Boy Willie, venga. 257 00:23:04,937 --> 00:23:08,228 Mírala, Doaker. Cómo ha crecido. ¿A que está muy grande? 258 00:23:08,229 --> 00:23:10,146 Sí, no para de crecer. 259 00:23:11,479 --> 00:23:13,646 - ¿Cómo estás, cielo? - Bien. 260 00:23:14,396 --> 00:23:15,896 Te acuerdas de mí, ¿no? 261 00:23:16,562 --> 00:23:18,854 Soy tu tío Boy Willie, del sur. 262 00:23:20,729 --> 00:23:22,812 ¿Te gusta esto? ¿Te gusta el norte? 263 00:23:24,562 --> 00:23:27,436 Ese es Lymon. Es un amigo. Vendemos sandías. 264 00:23:27,437 --> 00:23:31,229 ¿Cómo estás? Te pareces mucho a tu mamá. 265 00:23:31,729 --> 00:23:34,146 Me acuerdo de ti cuando llevabas pañales. 266 00:23:35,646 --> 00:23:40,062 ¿Cuándo vas a bajar al sur a verme? El tío Boy Willie va a tener una granja. 267 00:23:40,562 --> 00:23:44,020 Va a tener una granja enorme. 268 00:23:44,021 --> 00:23:46,645 Vente y te enseñaré a montar en mula. 269 00:23:46,646 --> 00:23:50,854 - Y a matar un pollo también. - He visto a mi madre hacerlo. 270 00:23:52,729 --> 00:23:56,396 No tiene misterio. Lo agarras por el pescuezo... 271 00:23:57,354 --> 00:24:00,353 ¡Y se lo retuerces! Lo agarras bien fuerte 272 00:24:00,354 --> 00:24:03,645 y le estrujas el pescuezo, lo echas a la cazuela 273 00:24:03,646 --> 00:24:05,729 lo guisas y queda la mar de rico. 274 00:24:12,146 --> 00:24:17,854 El tío Doaker dice que tu madre te pone a tocar el piano. 275 00:24:21,479 --> 00:24:23,062 Vamos, tócame algo. 276 00:24:24,896 --> 00:24:25,896 Venga. 277 00:24:28,479 --> 00:24:29,646 Eso es. 278 00:24:31,771 --> 00:24:34,104 El tío Boy Willie te dará una moneda. 279 00:24:36,729 --> 00:24:40,061 A ver qué sabes hacer. No seas tímida. 280 00:24:40,062 --> 00:24:42,562 Si quieres la moneda, no vale ser tímida. 281 00:24:52,396 --> 00:24:53,396 Eso es. 282 00:24:54,812 --> 00:24:55,812 A tu ritmo. 283 00:25:02,021 --> 00:25:04,229 - ¿Ya está? - Sí, ya está. 284 00:25:05,271 --> 00:25:06,812 Te voy a enseñar una cosa. 285 00:25:08,437 --> 00:25:09,854 Espera, así no es. 286 00:25:18,854 --> 00:25:19,854 ¿Lo ves? 287 00:25:20,854 --> 00:25:22,146 ¿Ves lo que hago? 288 00:25:23,521 --> 00:25:25,479 Se llama el boogie-woogie. 289 00:25:25,979 --> 00:25:28,021 Con esto se puede bailar. 290 00:25:28,521 --> 00:25:31,978 Suena así de bien. Puedes seguirlo. 291 00:25:31,979 --> 00:25:34,020 Puedes bailarlo como quieras. 292 00:25:34,021 --> 00:25:36,146 ¿Lo ves? ¿Ves cómo es? 293 00:25:38,562 --> 00:25:39,812 No tiene misterio. 294 00:25:42,771 --> 00:25:45,353 - Venga, ahora tú. - Necesito leerlo. 295 00:25:45,354 --> 00:25:47,729 No te hace falta leer nada. Tú haz así. 296 00:25:48,229 --> 00:25:49,312 ¡Maretha! 297 00:25:49,812 --> 00:25:52,812 ¡Sube a prepararte o llegarás tarde! 298 00:25:53,312 --> 00:25:54,396 Tengo que irme. 299 00:25:56,687 --> 00:26:00,770 ¿Tu madre te ha hablado de este piano? ¿Sabes qué son estas figuras? 300 00:26:00,771 --> 00:26:04,061 Dice que siempre ha estado así desde que lo tiene. 301 00:26:04,062 --> 00:26:06,978 ¿Lo oyes, Doaker? Tú vives aquí con Berniece. 302 00:26:06,979 --> 00:26:08,895 A mí no me metas en eso. 303 00:26:08,896 --> 00:26:11,396 Yo no entro en cómo la cría Berniece. 304 00:26:13,437 --> 00:26:15,979 Dile a tu madre que te hable del piano. 305 00:26:21,062 --> 00:26:22,104 ¿Lo notas? 306 00:26:23,937 --> 00:26:26,187 Es tu familia, tu sangre. 307 00:26:26,729 --> 00:26:29,437 Pregúntale por estas figuras. 308 00:26:30,021 --> 00:26:33,520 - Si no te lo cuenta, ya te lo contaré yo. - ¡Maretha! 309 00:26:33,521 --> 00:26:35,146 Tengo que ir a prepararme. 310 00:26:48,812 --> 00:26:49,979 Mi niña. 311 00:27:09,687 --> 00:27:11,604 - ¡Charlie! - Hola, reverendo. 312 00:27:13,187 --> 00:27:15,146 - Buenos días, Srta. Rita. - Hola. 313 00:27:15,646 --> 00:27:17,896 - Luego vengo a por manzanas. - Pásese. 314 00:27:22,687 --> 00:27:24,395 - Nos vemos el domingo. - Sí. 315 00:27:24,396 --> 00:27:26,396 Muy bien. Sí. 316 00:27:37,562 --> 00:27:38,562 ¡Srta. Mabel! 317 00:27:39,812 --> 00:27:43,270 - Hola, Avery. Pasa. - Hola, Doaker. 318 00:27:43,271 --> 00:27:45,271 - Berniece está arriba. - Bien. 319 00:27:51,896 --> 00:27:55,021 Boy Willie, ¿qué haces por aquí? 320 00:27:55,604 --> 00:27:56,521 Míralo. 321 00:27:58,354 --> 00:28:02,021 Míralo. No sabe qué decir. No esperaba verme. 322 00:28:03,979 --> 00:28:06,270 ¿Ese es Lymon Jackson? 323 00:28:06,271 --> 00:28:07,895 Sí, ya conoces a Lymon. 324 00:28:07,896 --> 00:28:09,562 Berniece baja enseguida. 325 00:28:10,229 --> 00:28:14,562 Doaker dice que ahora eres un predicador. ¿Cómo te llamo? ¿Reverendo? 326 00:28:15,062 --> 00:28:18,311 Antes eras Avery a secas. ¿Desde cuándo eres predicador? 327 00:28:18,312 --> 00:28:22,145 Avery se ha hecho predicador para no tener que trabajar. 328 00:28:22,146 --> 00:28:26,436 Antes plantabas algodón donde Willshaw. Entonces no eras reverendo. 329 00:28:26,437 --> 00:28:29,603 Ese debe de ser vuestro camión. He visto las sandías. 330 00:28:29,604 --> 00:28:31,811 Me preguntaba que hacía aquí. 331 00:28:31,812 --> 00:28:34,603 Lymon y yo vendemos sandías. El camión es suyo. 332 00:28:34,604 --> 00:28:36,603 Berniece dice que vais al banco. 333 00:28:36,604 --> 00:28:39,187 Sí, me han dado medio día libre. 334 00:28:39,687 --> 00:28:43,145 Tengo una cita en el banco por un préstamo para la iglesia. 335 00:28:43,146 --> 00:28:46,561 Lymon dice que un predicador no trabaja. ¿Dónde trabajas tú? 336 00:28:46,562 --> 00:28:50,603 Avery tiene un buen trabajo en uno de esos rascacielos del centro. 337 00:28:50,604 --> 00:28:54,187 Sí, trabajo en el edificio Gulf, llevo un ascensor. 338 00:28:55,437 --> 00:28:57,520 Tengo pensión y todo. 339 00:28:57,521 --> 00:29:00,104 Hasta te dan un pavo en Acción de Gracias. 340 00:29:01,521 --> 00:29:03,479 ¿Cuántas sandías quieres comprar? 341 00:29:04,937 --> 00:29:07,520 ¿No me vas a dar una? Tienes un camión lleno. 342 00:29:07,521 --> 00:29:08,812 Te daré una. 343 00:29:09,937 --> 00:29:12,771 Dos. Te daré dos por un dólar. 344 00:29:13,896 --> 00:29:15,354 Solo me voy a comer una. 345 00:29:17,354 --> 00:29:18,936 ¿Cuánto cuestan? 346 00:29:18,937 --> 00:29:21,646 Negro, claro que te doy una sandía. 347 00:29:23,521 --> 00:29:26,728 Coge las que quieras, pero deja algunas para vender. 348 00:29:26,729 --> 00:29:28,271 Solo quiero una. 349 00:29:29,604 --> 00:29:33,396 Doaker dice que enviaste aquí a un blanco para ver el piano. 350 00:29:34,021 --> 00:29:37,270 Uno que va por casas de negros comprando instrumentos. 351 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 Sí, pero Berniece dice que no quiere venderlo. 352 00:29:40,187 --> 00:29:43,395 Y, después de verlo, entiendo por qué no quiere. 353 00:29:43,396 --> 00:29:44,979 ¿Cómo se llama el hombre? 354 00:29:45,604 --> 00:29:47,978 No me acuerdo, fue hace ya tiempo. 355 00:29:47,979 --> 00:29:52,186 Creo que le dio a Berniece una tarjeta con su número de teléfono, 356 00:29:52,187 --> 00:29:53,479 pero ella la tiró. 357 00:29:55,937 --> 00:29:58,145 Maretha, sube a por mi billetera. 358 00:29:58,146 --> 00:30:01,229 Y límpiate ese pelo que llevas. Venga, date prisa. 359 00:30:04,271 --> 00:30:05,521 ¿Qué tal, Avery? 360 00:30:06,312 --> 00:30:08,853 Qué bien vestido. Te queda muy bien. 361 00:30:08,854 --> 00:30:12,436 Doaker, voy a parar en la calle Logan. ¿Quieres algo? 362 00:30:12,437 --> 00:30:15,311 Puedes traerme unos jamones si vas por allí. 363 00:30:15,312 --> 00:30:18,729 A ver si los tienen ahumados. Si no, de los frescos. 364 00:30:19,521 --> 00:30:21,103 ¿Vamos a coger el tranvía? 365 00:30:21,104 --> 00:30:24,020 Vamos a dejarte en la casa de asistencia. 366 00:30:24,021 --> 00:30:26,853 Pórtate bien allí, que no tengan queja. 367 00:30:26,854 --> 00:30:28,561 - Ven, guapa. - Boy Willie. 368 00:30:28,562 --> 00:30:31,562 Espero que Lymon y tú salgáis a vender sandías. 369 00:30:33,687 --> 00:30:35,521 Ya nos veremos, Boy Willie. 370 00:30:36,021 --> 00:30:37,271 Berniece. 371 00:30:38,312 --> 00:30:40,812 ¿Cómo se llamaba el hombre que envió Avery? 372 00:30:41,312 --> 00:30:43,146 El que quería comprar el piano. 373 00:30:44,687 --> 00:30:45,770 Lo sabía. 374 00:30:45,771 --> 00:30:48,770 En cuanto te vi, supe que tramabas algo. 375 00:30:48,771 --> 00:30:51,479 El hermano de Sutter me vende sus tierras. 376 00:30:52,646 --> 00:30:54,436 Sí, me está esperando. 377 00:30:54,437 --> 00:30:57,436 Me ha dado dos semanas. Ya tengo una parte. 378 00:30:57,437 --> 00:31:00,729 Cuando venda las sandías, tendré otra. 379 00:31:01,979 --> 00:31:05,021 - Podemos vender el piano. - No voy a venderlo. 380 00:31:05,604 --> 00:31:08,146 Si has venido por eso, ya puedes olvidarte. 381 00:31:08,646 --> 00:31:10,895 Doaker, hasta luego. 382 00:31:10,896 --> 00:31:12,936 Boy Willie es un charlatán. 383 00:31:12,937 --> 00:31:14,520 No le hagas caso. 384 00:31:14,521 --> 00:31:17,436 Y si ha venido con idea de vender el piano, 385 00:31:17,437 --> 00:31:19,396 ha venido para nada. 386 00:31:29,104 --> 00:31:31,729 Venga, Lymon. ¿Listo para vender sandías? 387 00:31:45,479 --> 00:31:47,562 Venga, date prisa. 388 00:31:49,687 --> 00:31:50,687 Hola, Al. 389 00:32:02,646 --> 00:32:03,646 Lymon. 390 00:32:04,146 --> 00:32:05,311 Mier... 391 00:32:05,312 --> 00:32:06,521 No entra. 392 00:32:08,729 --> 00:32:09,561 ¡Hasta luego! 393 00:32:09,562 --> 00:32:10,479 ¡Negro! 394 00:32:24,354 --> 00:32:25,854 ¡Ya entró! 395 00:32:40,854 --> 00:32:43,270 Los fantasmas mataron a Sutter. 396 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 Y Berniece dice que vio su fantasma. 397 00:32:46,521 --> 00:32:47,771 Ven aquí, hermano. 398 00:32:49,771 --> 00:32:52,186 Pues como vea yo el fantasma de Sutter, 399 00:32:52,187 --> 00:32:54,979 me subo a lo primero que vea que tenga ruedas. 400 00:32:55,521 --> 00:32:56,521 Wining Boy. 401 00:32:59,021 --> 00:33:03,021 ¿De dónde vienes? ¿Dónde has estado? Seguro que quieres otro trago. 402 00:33:04,646 --> 00:33:06,312 ¿Sabes que murió Cleotha? 403 00:33:06,896 --> 00:33:11,521 Me enteré la última vez que estuve por allí. Me supo muy mal. 404 00:33:12,312 --> 00:33:16,021 Me escribió una amiga suya. No sabía que estaba enferma. 405 00:33:16,562 --> 00:33:19,354 Ya la estaban enterrando cuando me enteré. 406 00:33:19,979 --> 00:33:22,771 Cleotha siempre fue muy buena persona. 407 00:33:23,271 --> 00:33:26,936 Esa mujer era lo que no hay. Yo le daba gracias a Dios. 408 00:33:26,937 --> 00:33:29,645 Muchas noches recordaba mi vida y decía: 409 00:33:29,646 --> 00:33:31,896 "Bueno, tuve a Cleotha". 410 00:33:33,062 --> 00:33:35,520 Cuando todo me salía mal, decía: 411 00:33:35,521 --> 00:33:38,187 "Gracias a Dios, al menos la tuve a ella". 412 00:33:39,812 --> 00:33:44,104 Si alguna vez hago algo en esta vida, 413 00:33:45,312 --> 00:33:47,729 habré conocido a una buena mujer. 414 00:33:51,771 --> 00:33:54,354 Y eso me mantenía hasta la mañana siguiente. 415 00:33:57,021 --> 00:33:58,311 Mira que eres tonto. 416 00:33:58,312 --> 00:33:59,479 ¡Pero bueno! 417 00:34:00,937 --> 00:34:03,311 ¡Mira! Estábamos hablando de ti. 418 00:34:03,312 --> 00:34:05,853 Doaker dice que te fuiste con dinero. 419 00:34:05,854 --> 00:34:07,811 Sabía que volverías arruinado. 420 00:34:07,812 --> 00:34:10,687 ¿Cómo que arruinado? Tengo los bolsillos llenos. 421 00:34:13,937 --> 00:34:17,186 Dice que Berniece te pidió tres dólares y te largaste. 422 00:34:17,187 --> 00:34:19,853 Berniece es una mandona, por eso me fui. 423 00:34:19,854 --> 00:34:21,728 No fue por tres dólares. 424 00:34:21,729 --> 00:34:24,603 Wining Boy, ¿de dónde vienes? ¿Dónde has estado? 425 00:34:24,604 --> 00:34:26,311 He estado en Kansas City. 426 00:34:26,312 --> 00:34:28,603 ¿Te acuerdas de Lymon Jackson? 427 00:34:28,604 --> 00:34:31,187 Sí, yo conocía a su padre. 428 00:34:32,354 --> 00:34:34,311 ¿De dónde sacas tanto dinero? 429 00:34:34,312 --> 00:34:38,228 Doaker dice que te fuiste cargado. Que circule. 430 00:34:38,229 --> 00:34:40,437 Yo te iba a pedir cinco dólares. 431 00:34:41,479 --> 00:34:43,145 ¿Te ha contado lo de Sutter? 432 00:34:43,146 --> 00:34:46,478 Los fantasmas del Perro Amarillo, hace tres semanas. 433 00:34:46,479 --> 00:34:50,353 Berniece ha visto su fantasma y todo. Está arriba. 434 00:34:50,354 --> 00:34:54,186 ¡Sutter! Ha venido Wining Boy. Baja a echar un trago. 435 00:34:54,187 --> 00:34:57,020 ¿Cuántos llevan ya los fantasmas esos? 436 00:34:57,021 --> 00:35:00,687 Unos nueve o diez. Once o doce, no sé. 437 00:35:01,896 --> 00:35:05,061 Berniece no cree en los fantasmas del Perro Amarillo. 438 00:35:05,062 --> 00:35:07,145 Pues que no crea. 439 00:35:07,146 --> 00:35:10,603 Pregunta a los blancos del condado de Sunflower si creen. 440 00:35:10,604 --> 00:35:13,145 Pregúntale a Sutter si cree. 441 00:35:13,146 --> 00:35:15,020 Da igual lo que crea Berniece. 442 00:35:15,021 --> 00:35:18,978 Berniece no cree en nada. Ella solo piensa que cree. 443 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 Dejemos a Berniece. 444 00:35:23,604 --> 00:35:26,312 Doaker, ponme un trago. Wining Boy tiene. 445 00:35:32,812 --> 00:35:36,020 Wining Boy, ¿qué haces en Kansas City? ¿Qué hay allí? 446 00:35:36,021 --> 00:35:40,728 Dicen que hay mujeres muy guapas en Kansas City. 447 00:35:40,729 --> 00:35:43,186 Ya me gustaría ir a ver si es verdad. 448 00:35:43,187 --> 00:35:45,812 ¡Menudas mujeres hay allí! 449 00:35:46,604 --> 00:35:49,561 Si vais a sentaros a beberos mi whisky, 450 00:35:49,562 --> 00:35:51,228 poned un dólar en la mesa. 451 00:35:51,229 --> 00:35:53,020 Vaya hospitalidad. 452 00:35:53,021 --> 00:35:55,521 No tengo que pagarte por la hospitalidad. 453 00:35:56,021 --> 00:35:59,853 Doaker dice que Lymon y tú acabasteis en la cárcel de Parchman. 454 00:35:59,854 --> 00:36:01,561 Aquello me lo conozco. 455 00:36:01,562 --> 00:36:04,978 Lymon y yo transportábamos madera para Jim Miller. 456 00:36:04,979 --> 00:36:07,146 Nos quedábamos un poco para vender. 457 00:36:08,104 --> 00:36:09,937 Entonces mataron a Crawley. 458 00:36:13,354 --> 00:36:15,354 Nos tendieron una emboscada. 459 00:36:16,687 --> 00:36:20,353 Boy Willie y yo escapamos, pero nos pilló el sheriff. 460 00:36:20,354 --> 00:36:22,436 Dijo que estábamos robando madera. 461 00:36:22,437 --> 00:36:24,020 A mí me dispararon. 462 00:36:24,021 --> 00:36:26,104 A Lymon lo buscan por allí. 463 00:36:26,604 --> 00:36:28,853 Lo encerraron por no trabajar. 464 00:36:28,854 --> 00:36:31,270 Con una multa de 100 dólares. 465 00:36:31,271 --> 00:36:33,770 El Sr. Stovall los pagó 466 00:36:33,771 --> 00:36:37,811 y el juez dijo que tenía que trabajar para él para devolvérselos. 467 00:36:37,812 --> 00:36:41,646 En cuanto Stovall se dio la vuelta, Lymon se había largado. 468 00:36:42,229 --> 00:36:45,228 Yo me quedo aquí. No me vuelvo con Boy Willie. 469 00:36:45,229 --> 00:36:48,479 Nadie te obliga a volver. Haz lo que tengas que hacer. 470 00:36:48,979 --> 00:36:51,853 Me iré contigo, voy de camino. 471 00:36:51,854 --> 00:36:54,311 ¿Vas en tren? Yo voy a ir en tren. 472 00:36:54,312 --> 00:36:56,354 Aquí en el norte te tratan mejor. 473 00:36:56,896 --> 00:36:59,020 A mí nadie me trata mal. 474 00:36:59,021 --> 00:37:01,270 Te tratan como dejas que te traten. 475 00:37:01,271 --> 00:37:03,770 Si me tratan mal, yo los trato mal. 476 00:37:03,771 --> 00:37:06,145 No hay diferencia entre un blanco y yo. 477 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 Y por eso vas a acabar otra vez en la cárcel de Parchman. 478 00:37:10,104 --> 00:37:14,145 No me preocupa Parchman. Igual vuelves tú allí antes que yo. 479 00:37:14,146 --> 00:37:16,186 Allí te hacen trabajar duro. 480 00:37:16,187 --> 00:37:19,228 Desbrozando, cavando y talando árboles. 481 00:37:19,229 --> 00:37:20,436 A mí no me va. 482 00:37:20,437 --> 00:37:23,478 En Parchman no se trabaja por gusto. 483 00:37:23,479 --> 00:37:26,395 El único al que le gusta es al aguador. 484 00:37:26,396 --> 00:37:30,311 Y si no le gusta el trabajo, que suelte el cubo. 485 00:37:30,312 --> 00:37:32,187 Eso le dijeron a Lymon. 486 00:37:33,104 --> 00:37:37,103 Él llevaba el agua y los tenía a todos cabreados porque era un vago. 487 00:37:37,104 --> 00:37:38,521 El agua pesaba mucho. 488 00:37:40,271 --> 00:37:44,104 Y Lymon por allí cantando: 489 00:37:44,687 --> 00:37:49,271 Oh, Señor, Berta. 490 00:37:50,229 --> 00:37:54,062 Oh, Señor, chica. 491 00:37:54,562 --> 00:37:58,646 Oh, Señor, Berta. 492 00:37:59,396 --> 00:38:03,104 Oh, Señor, chica. 493 00:38:03,854 --> 00:38:09,937 Ve y cásate, no me esperes a mí. 494 00:38:10,479 --> 00:38:16,521 Ve y cásate, no me esperes a mí. 495 00:38:17,104 --> 00:38:22,354 Igual no te quiero cuando sea libre. 496 00:38:23,062 --> 00:38:28,436 Igual no te quiero cuando sea libre. 497 00:38:28,437 --> 00:38:31,062 Doaker, venga. Esta te la sabes. 498 00:38:31,812 --> 00:38:34,521 Oh, Señor, chica. 499 00:38:35,021 --> 00:38:37,687 Oh, Señor, Berta. 500 00:38:38,187 --> 00:38:40,937 Oh, Señor, chica. 501 00:38:41,437 --> 00:38:53,229 Levantadlas bien alto, dejadlas caer. 502 00:38:53,729 --> 00:39:05,271 No sé distinguir cuando cae el sol. 503 00:39:05,979 --> 00:39:10,854 Berta está en Meridian y vive bien. 504 00:39:11,937 --> 00:39:22,354 Berta está en Meridian y vive bien. 505 00:39:23,062 --> 00:39:28,770 Y yo estoy en Parchman, a trabajar o escapar. 506 00:39:28,771 --> 00:39:31,562 Oh, Alberta. 507 00:39:32,146 --> 00:39:34,646 Oh, Señor, chica. 508 00:39:35,146 --> 00:39:37,687 Oh, Señor, Berta. 509 00:39:38,271 --> 00:39:41,062 Oh, Señor, chica. 510 00:39:41,729 --> 00:39:47,021 Cuando te cases, cásate con un ferroviario. 511 00:39:47,771 --> 00:39:52,729 Cuando te cases, cásate con un ferroviario. 512 00:39:53,271 --> 00:39:58,062 Cuando te cases, cásate con un ferroviario. 513 00:39:58,562 --> 00:40:03,686 Y todos los domingos tendrás un dólar en la mano. 514 00:40:03,687 --> 00:40:06,521 Lo tendrás en la mano. 515 00:40:07,021 --> 00:40:09,479 Lo tendrás en la mano. 516 00:40:10,187 --> 00:40:15,229 Y todos los domingos tendrás un dólar en la mano. 517 00:40:15,729 --> 00:40:18,312 Oh, Señor, Berta. 518 00:40:18,979 --> 00:40:20,979 Oh, Señor, chica. 519 00:40:21,854 --> 00:40:24,271 Oh, Señor, Berta. 520 00:40:25,146 --> 00:40:28,562 Oh, Señor, chica. 521 00:40:29,187 --> 00:40:31,979 Oh, Señor. 522 00:40:40,896 --> 00:40:42,604 A Doaker le gusta esa parte. 523 00:40:43,979 --> 00:40:45,896 La de los ferroviarios. 524 00:40:49,062 --> 00:40:53,604 Doaker suena como Tangleye. No sabe cantar. 525 00:40:58,354 --> 00:41:01,854 Doaker, aún hablan de ti allí en Parchman. 526 00:41:03,812 --> 00:41:06,479 Me preguntaron: "¿Eres el sobrino de Doaker"? 527 00:41:08,896 --> 00:41:10,146 Y yo: "Sí. 528 00:41:11,312 --> 00:41:12,812 Somos familia". 529 00:41:19,604 --> 00:41:23,271 Me trataron bien en cuanto les dije que eras mi tío. 530 00:41:27,104 --> 00:41:30,396 No quiero volver a ver a esos negros nunca más. 531 00:41:39,604 --> 00:41:40,979 Yo tampoco. 532 00:41:55,562 --> 00:41:56,562 Wining Boy. 533 00:41:57,896 --> 00:42:01,396 Toca el piano. Venga, eres pianista. 534 00:42:01,896 --> 00:42:04,853 Toca el piano, venga. Lymon quiere oírte. 535 00:42:04,854 --> 00:42:06,562 Dejé el piano. 536 00:42:07,604 --> 00:42:11,146 Fue lo mejor que me ha pasado, deshacerme del piano. 537 00:42:11,937 --> 00:42:14,936 Se me hizo enorme y lo llevaba cargado a la espalda. 538 00:42:14,937 --> 00:42:16,771 No se lo deseo a nadie. 539 00:42:18,146 --> 00:42:21,521 Tú crees que es muy divertido ser músico. 540 00:42:22,812 --> 00:42:26,353 Tenía que cargar con ese piano y me volví lento. 541 00:42:26,354 --> 00:42:27,561 Como la melaza. 542 00:42:27,562 --> 00:42:31,604 El mundo me pasaba de largo y yo iba por ahí con el piano. 543 00:42:32,937 --> 00:42:36,229 Bueno, los primeros tres o cuatro años son divertidos. 544 00:42:37,271 --> 00:42:39,520 Tienes todo el whisky 545 00:42:39,521 --> 00:42:42,395 y todas las mujeres que quieras. 546 00:42:42,396 --> 00:42:46,396 ¡No te cansas nunca de tocar el piano! 547 00:42:48,812 --> 00:42:50,729 Pero eso no dura para siempre. 548 00:42:52,021 --> 00:42:55,520 Te levantas un día y estás harto del whisky, 549 00:42:55,521 --> 00:43:00,437 harto de las mujeres y harto del piano. 550 00:43:02,687 --> 00:43:04,271 Pero es todo lo que tienes. 551 00:43:04,896 --> 00:43:06,396 No sabes hacer otra cosa. 552 00:43:07,021 --> 00:43:09,437 Solo sabes tocar el piano. 553 00:43:10,854 --> 00:43:12,146 ¿Ahora quién soy? 554 00:43:13,437 --> 00:43:15,687 ¿Soy yo o soy el pianista? 555 00:43:19,146 --> 00:43:22,270 A veces pienso que debería pegarle un tiro al pianista 556 00:43:22,271 --> 00:43:24,854 por todos los problemas que me ha causado. 557 00:43:27,979 --> 00:43:30,937 ¿Qué harás cuando tus problemas sean como los míos? 558 00:43:34,271 --> 00:43:35,937 Si yo supiese tocar, 559 00:43:37,979 --> 00:43:39,062 tocaría. 560 00:43:41,604 --> 00:43:43,604 Es un piano bien bonito. 561 00:43:45,229 --> 00:43:47,270 Si fuese mío, lo vendería. 562 00:43:47,271 --> 00:43:49,646 A no ser que tocase como Wining Boy. 563 00:43:50,312 --> 00:43:51,978 Sacarías un buen dinero. 564 00:43:51,979 --> 00:43:53,853 Voy a decirte una cosa. 565 00:43:53,854 --> 00:43:55,395 Lymon no lo sabe, 566 00:43:55,396 --> 00:43:56,728 pero voy a decirte 567 00:43:56,729 --> 00:44:00,603 por qué Wining Boy y yo decimos que Berniece no venderá el piano. 568 00:44:00,604 --> 00:44:03,811 Ella no tiene que venderlo. Lo venderé yo. 569 00:44:03,812 --> 00:44:06,645 Berniece no tiene más derecho al piano que yo. 570 00:44:06,646 --> 00:44:08,979 Estoy hablando con él. 571 00:44:09,937 --> 00:44:12,062 Déjame hablar con él. 572 00:44:22,187 --> 00:44:26,479 Para entender por qué lo decimos, para entender este piano, 573 00:44:26,979 --> 00:44:29,187 hay que volver a la esclavitud. 574 00:44:29,687 --> 00:44:33,186 Nuestra familia era propiedad de Robert Sutter. 575 00:44:33,187 --> 00:44:35,686 Era el abuelo de Sutter. Muy bien. 576 00:44:35,687 --> 00:44:38,895 El piano era de un tipo llamado Joel Nolander, 577 00:44:38,896 --> 00:44:41,521 uno de los hermanos Nolander de Georgia. 578 00:44:42,021 --> 00:44:45,895 Era su aniversario de boda y Sutter quería regalarle a su mujer, 579 00:44:45,896 --> 00:44:48,395 señora Ophelia se llamaba, 580 00:44:48,396 --> 00:44:50,853 un regalo de aniversario. 581 00:44:50,854 --> 00:44:53,937 Lo que pasaba es que no tenía dinero. 582 00:44:54,521 --> 00:44:57,479 Pero tenía negros. 583 00:44:59,604 --> 00:45:01,520 Así que le pidió al Sr. Nolander 584 00:45:01,521 --> 00:45:05,687 intercambiar algunos negros por el piano. 585 00:45:06,187 --> 00:45:09,561 Le dijo que le daría un negro y medio. 586 00:45:09,562 --> 00:45:10,978 Es lo que lo dijo. 587 00:45:10,979 --> 00:45:14,521 Podía tener uno ya crecido y uno a medio crecer. 588 00:45:15,146 --> 00:45:19,812 El Sr. Nolander accedió, pero dijo que tenía que elegirlos él. 589 00:45:30,479 --> 00:45:33,729 Sutter puso a sus negros en fila... 590 00:45:36,271 --> 00:45:39,521 ...y el Sr. Nolander los inspeccionó. 591 00:45:46,687 --> 00:45:50,104 Y de todo el grupo, eligió a mi abuela. 592 00:45:51,354 --> 00:45:53,436 Se llamaba Berniece, como Berniece. 593 00:45:53,437 --> 00:45:56,436 - Ven conmigo, mamá. Trae al chico. - ¡No! 594 00:45:56,437 --> 00:45:57,770 - ¡Ven conmigo! - ¡No! 595 00:45:57,771 --> 00:46:01,479 Y eligió a mi padre cuando aún era un niño de nueve años. 596 00:46:02,021 --> 00:46:03,436 Cerraron el trato 597 00:46:03,437 --> 00:46:06,645 y la Sra. Ophelia quedó tan contenta con el piano 598 00:46:06,646 --> 00:46:10,561 que lo único que hacía era tocarlo. 599 00:46:10,562 --> 00:46:13,353 Se levantaba por la mañana, se vestía 600 00:46:13,354 --> 00:46:15,353 y se sentaba a tocar el piano. 601 00:46:15,354 --> 00:46:18,353 Muy bien. Pasó un tiempo 602 00:46:18,354 --> 00:46:21,186 y la Sra. Ophelia echaba de menos a mi abuela 603 00:46:21,187 --> 00:46:24,811 y cómo cocinaba, limpiaba la casa y le daba conversación, 604 00:46:24,812 --> 00:46:27,895 y también a mi padre, que solía hacerle recados. 605 00:46:27,896 --> 00:46:32,895 Así que preguntó si podía volver a cambiar el piano 606 00:46:32,896 --> 00:46:34,686 y recuperar a sus negros. 607 00:46:34,687 --> 00:46:38,186 El Sr. Nolander dijo que no, que un trato era un trato. 608 00:46:38,187 --> 00:46:41,645 Él y Sutter tuvieron una buena bronca. 609 00:46:41,646 --> 00:46:45,270 Y la Sra. Ophelia cayó enferma. No se levantaba de la cama. 610 00:46:45,271 --> 00:46:48,354 Entonces Sutter llamó a nuestro abuelo. 611 00:46:48,854 --> 00:46:51,103 Nuestro abuelo se llamaba Boy Willie, 612 00:46:51,104 --> 00:46:53,603 como Boy Willie, que se llama así por él. 613 00:46:53,604 --> 00:46:57,311 Pero a él lo llamaban Willie Boy. 614 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 Sabía trabajar la madera. 615 00:47:02,979 --> 00:47:05,979 Podía hacerte lo que quisieras con madera. 616 00:47:07,646 --> 00:47:11,020 Los blancos le encargaban que les hiciese de todo 617 00:47:11,021 --> 00:47:13,604 y le pagaban al Sr. Sutter un buen dinero. 618 00:47:15,812 --> 00:47:19,895 Y es que todo lo que hacía mi abuelo era propiedad de Sutter 619 00:47:19,896 --> 00:47:21,603 porque él era su amo. 620 00:47:21,604 --> 00:47:25,811 Por eso cuando Nolander quiso comprarlo para tener junta a la familia, 621 00:47:25,812 --> 00:47:27,186 Sutter se negó. 622 00:47:27,187 --> 00:47:30,895 Le dijo que no tenía dinero suficiente para comprarlo. 623 00:47:30,896 --> 00:47:32,645 ¿Lo cuento bien, Wining Boy? 624 00:47:32,646 --> 00:47:33,979 Muy bien. 625 00:47:34,854 --> 00:47:36,853 Sutter llamó a mi abuelo a la casa 626 00:47:36,854 --> 00:47:40,770 y le dijo que tallase una figura de mi abuela y mi padre 627 00:47:40,771 --> 00:47:42,978 en el piano para la Sra. Ophelia, 628 00:47:42,979 --> 00:47:44,312 y él hizo esto. 629 00:47:46,187 --> 00:47:47,146 ¿Lo ves? 630 00:47:48,187 --> 00:47:50,562 Esa es mi abuela, Berniece. 631 00:47:51,812 --> 00:47:53,771 El vivo retrato. 632 00:47:54,354 --> 00:47:57,270 Y puso una figura de mi padre de niño, 633 00:47:57,271 --> 00:47:58,811 como él lo recordaba. 634 00:47:58,812 --> 00:48:01,146 Las talló de memoria. 635 00:48:01,729 --> 00:48:04,604 Lo que pasa es que no se detuvo allí. 636 00:48:05,187 --> 00:48:08,937 Talló todo esto. 637 00:48:09,521 --> 00:48:14,978 Puso una figura de su madre, Mama Esther, y su padre, Boy Charles. 638 00:48:14,979 --> 00:48:18,728 Y en este lado, de cuando se casó con Mama Berniece. 639 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 Lo llamaban "saltar la escoba". 640 00:48:22,312 --> 00:48:25,686 Puso en los lados muchos acontecimientos de la familia. 641 00:48:25,687 --> 00:48:29,312 Y cuando Sutter vio el piano con todos los tallados, 642 00:48:30,021 --> 00:48:31,645 se enfadó. 643 00:48:31,646 --> 00:48:33,478 Él no había pedido todo eso, 644 00:48:33,479 --> 00:48:36,228 pero ya no podía hacer nada. 645 00:48:36,229 --> 00:48:39,728 Pero cuando la Sra. Ophelia lo vio, le encantó. 646 00:48:39,729 --> 00:48:43,645 Ahora tenía su piano y a sus negros también. 647 00:48:43,646 --> 00:48:45,395 Volvió a tocarlo 648 00:48:45,396 --> 00:48:48,936 y lo tocó hasta el día en que murió. 649 00:48:48,937 --> 00:48:51,270 Nuestro hermano, Boy Charles, 650 00:48:51,271 --> 00:48:54,979 el padre de Berniece y Boy Willie, 651 00:48:55,771 --> 00:48:57,771 era el mayor de nosotros tres. 652 00:48:58,396 --> 00:49:01,312 Tendría 57 años si estuviese vivo. 653 00:49:02,021 --> 00:49:05,104 Murió en 1911 a los 31 años. 654 00:49:06,562 --> 00:49:10,770 Boy Charles no paraba de hablar del piano. 655 00:49:10,771 --> 00:49:12,811 No podía quitárselo de la cabeza. 656 00:49:12,812 --> 00:49:16,687 Pasaban dos o tres meses y volvía a hablar de él. 657 00:49:17,479 --> 00:49:20,979 Hablaba de sacarlo de la casa de Sutter. 658 00:49:21,562 --> 00:49:25,979 Decía que era la historia de nuestra familia entera 659 00:49:26,479 --> 00:49:28,395 y mientras lo tuviese Sutter, 660 00:49:28,396 --> 00:49:31,771 nos tenía a nosotros, que seguíamos siendo esclavos. 661 00:49:32,604 --> 00:49:36,479 Intentamos convencerlo, pero no sirvió de nada. 662 00:49:37,062 --> 00:49:40,146 En cuanto se callaba un tiempo, empezaba otra vez. 663 00:49:41,604 --> 00:49:43,853 Viendo que no iba a dejar el tema, 664 00:49:43,854 --> 00:49:46,686 el 4 de julio de 1911, 665 00:49:46,687 --> 00:49:50,312 mientras Sutter estaba en el pícnic que organizaba el condado 666 00:49:53,896 --> 00:49:56,646 Wining Boy y yo fuimos allí con él 667 00:49:57,271 --> 00:50:01,271 y nos llevamos el piano de casa de Sutter. 668 00:50:05,771 --> 00:50:08,521 Boy Willie no tendría más de seis años. 669 00:50:11,021 --> 00:50:15,811 Su padre había decidido quedarse allí hasta que Sutter volviese, 670 00:50:15,812 --> 00:50:18,354 para que todo pareciese normal. 671 00:50:19,271 --> 00:50:23,271 No sé que pasó cuando Sutter volvió y vio que el piano no estaba, 672 00:50:24,104 --> 00:50:28,229 pero alguien fue a casa de Boy Charles y le prendió fuego. 673 00:50:29,062 --> 00:50:30,978 Él no estaba allí. Lo vio venir, 674 00:50:30,979 --> 00:50:36,021 porque huyó y cogió el Perro Amarillo de las 3:57. 675 00:50:37,146 --> 00:50:40,187 Lo que no sabía era que iban a parar el tren. 676 00:50:41,021 --> 00:50:42,521 Pararon el tren 677 00:50:43,437 --> 00:50:48,104 y encontraron a Boy Charles con tres vagabundos en uno de los vagones. 678 00:50:53,187 --> 00:50:56,479 Debieron de enfadarse al no encontrar el piano, 679 00:50:57,104 --> 00:50:59,437 porque prendieron fuego al vagón 680 00:51:00,312 --> 00:51:02,062 y los mataron a todos. 681 00:51:04,521 --> 00:51:06,521 Nadie sabe quién lo hizo. 682 00:51:07,271 --> 00:51:10,145 Algunos dicen que fue Sutter porque era su piano. 683 00:51:10,146 --> 00:51:12,228 Otros, que fue el sheriff Carter. 684 00:51:12,229 --> 00:51:15,395 Hay quien dice que fueron Ed Saunders o Robert Smith, 685 00:51:15,396 --> 00:51:18,521 pero nadie lo sabe seguro. 686 00:51:22,312 --> 00:51:27,603 Unos dos meses después de aquello, Ed Saunders se cayó a su pozo. 687 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 Fue y se cayó al pozo, no se sabe por qué. 688 00:51:32,812 --> 00:51:37,561 Se dice que lo empujaron los fantasmas de los que murieron en aquel vagón. 689 00:51:37,562 --> 00:51:41,520 Y empezaron a llamarlos los fantasmas del Perro Amarillo. 690 00:51:41,521 --> 00:51:43,646 Así es como empezó todo eso. 691 00:51:44,271 --> 00:51:47,562 Y por eso Wining Boy y yo decimos 692 00:51:48,229 --> 00:51:52,396 que Berniece no va a vender el piano. 693 00:51:53,396 --> 00:51:55,854 Porque su padre murió por él. 694 00:51:58,104 --> 00:51:59,771 Eso es agua pasada. 695 00:52:03,229 --> 00:52:04,646 Si mi padre 696 00:52:05,687 --> 00:52:08,146 hubiese visto que podía cambiar el piano 697 00:52:09,021 --> 00:52:11,104 por unas tierras que fuesen suyas, 698 00:52:12,354 --> 00:52:14,437 no estaría aquí puesto ahora mismo. 699 00:52:15,229 --> 00:52:18,271 Se pasó la vida cultivando la tierra de otros. 700 00:52:20,271 --> 00:52:21,771 Yo no voy a hacer eso. 701 00:52:23,437 --> 00:52:27,145 Él no pudo hacer otra cosa. No tenía nada con lo que empezar. 702 00:52:27,146 --> 00:52:28,896 Su padre no pudo darle nada. 703 00:52:30,521 --> 00:52:32,812 Lo único que pudo darme mi padre 704 00:52:33,854 --> 00:52:36,978 es este piano. Y murió para dármelo. 705 00:52:36,979 --> 00:52:40,395 No voy a dejarlo aquí sin intentar hacer algo con él. 706 00:52:40,396 --> 00:52:44,353 Y si Berniece no lo entiende, venderé mi mitad. 707 00:52:44,354 --> 00:52:46,145 Sabéis que tengo razón. 708 00:52:46,146 --> 00:52:49,811 Nadie ha dicho nada de quién tiene razón o no. 709 00:52:49,812 --> 00:52:51,979 Yo solo le he contado lo del piano. 710 00:52:52,896 --> 00:52:58,396 Le he contado por qué decimos que Berniece no va a venderlo. 711 00:52:59,646 --> 00:53:01,646 Ahora entiendo por qué lo decís. 712 00:53:02,521 --> 00:53:05,812 Le he dicho a Boy Willie que se quede aquí conmigo. 713 00:53:07,354 --> 00:53:08,354 Quédate tú. 714 00:53:09,396 --> 00:53:10,771 Yo voy a volver. 715 00:53:13,104 --> 00:53:14,979 Eso voy a hacer con mi vida. 716 00:53:15,896 --> 00:53:18,854 ¿Por qué tengo que aprender algo que no sé hacer 717 00:53:19,354 --> 00:53:21,271 cuando ya sé cultivar la tierra? 718 00:53:22,187 --> 00:53:23,187 Tú quédate. 719 00:53:24,896 --> 00:53:27,521 Busca tu camino si es lo que quieres. 720 00:53:29,021 --> 00:53:31,812 Yo voy a volver para vivir mi vida como quiero. 721 00:53:37,021 --> 00:53:38,312 ¿Sabes qué es esto? 722 00:53:39,687 --> 00:53:40,687 No sé. 723 00:53:42,521 --> 00:53:43,728 ¿Qué crees que es? 724 00:53:43,729 --> 00:53:44,812 Arena. 725 00:53:45,937 --> 00:53:47,062 No, hijo. 726 00:53:48,021 --> 00:53:49,229 Esto no es arena. 727 00:53:49,729 --> 00:53:51,396 Esto es tierra. 728 00:53:53,562 --> 00:53:56,062 - ¿Sabes la diferencia? - No. 729 00:53:57,896 --> 00:53:58,937 La arena... 730 00:54:00,229 --> 00:54:03,062 La arena se la lleva el viento. 731 00:54:04,104 --> 00:54:05,104 Pero la tierra... 732 00:54:07,271 --> 00:54:09,187 ...te durará para siempre, hijo. 733 00:54:15,562 --> 00:54:17,521 Siéntela, aplástala. 734 00:54:22,437 --> 00:54:23,437 ¿Lo notas? 735 00:54:24,604 --> 00:54:26,021 Es agradable, ¿verdad? 736 00:54:44,729 --> 00:54:50,646 Uno de los seres caminaba hacia mí, lento pero resuelto. 737 00:54:51,271 --> 00:54:53,271 Mis camaradas huyeron aterrados. 738 00:54:53,896 --> 00:54:55,604 Venga, sube eso arriba. 739 00:54:56,979 --> 00:54:59,228 - ...en un árbol. - ¿Ese es...? 740 00:54:59,229 --> 00:55:02,311 ¡Señor! No puede ser Wining Boy. 741 00:55:02,312 --> 00:55:03,562 ¡Hola, Berniece! 742 00:55:04,562 --> 00:55:06,395 Lo teníais planeado. 743 00:55:06,396 --> 00:55:08,895 Tú y Boy Willie lo teníais planeado. 744 00:55:08,896 --> 00:55:11,478 Yo no sabía que él iba a estar aquí. 745 00:55:11,479 --> 00:55:14,686 Iba de camino a casa y he parado a veros. 746 00:55:14,687 --> 00:55:19,061 Se fue cargado de dinero y no esperábamos verlo más. 747 00:55:19,062 --> 00:55:20,646 ¡Dale un abrazo al tío! 748 00:55:21,354 --> 00:55:24,895 Boy Willie, no he visto el camión. Ibas a vender las sandías. 749 00:55:24,896 --> 00:55:27,687 Las hemos vendido todas. Y el camión también. 750 00:55:28,437 --> 00:55:31,436 Haz lo que quieras, pero después te vuelves. 751 00:55:31,437 --> 00:55:34,561 Era broma, mujer. ¿No se te pueden hacer bromas? 752 00:55:34,562 --> 00:55:36,228 ¿Cuándo has llegado? 753 00:55:36,229 --> 00:55:39,061 Hace poco. Vine en tren desde Kansas City. 754 00:55:39,062 --> 00:55:42,146 Deja que me cambie y te preparo algo para comer. 755 00:55:42,771 --> 00:55:44,061 Así se habla. 756 00:55:44,062 --> 00:55:47,062 Maretha, ve cambiarte antes de que te ensucies. 757 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 Maretha está muy grande, Doaker. 758 00:55:50,146 --> 00:55:54,396 Y cada día más guapa. No lo habrá sacado de Crawley. 759 00:55:55,479 --> 00:56:00,103 Lymon, ponte al otro lado del piano. Quiero ver una cosa. 760 00:56:00,104 --> 00:56:03,604 - Boy Willie, ¿qué haces? - Quiero ver cuánto pesa. 761 00:56:05,229 --> 00:56:06,395 Ponte ahí, Lymon. 762 00:56:06,396 --> 00:56:10,020 Deja en paz el piano. No lo vas a vender. 763 00:56:10,021 --> 00:56:12,103 En cuanto vacíe el camión. 764 00:56:12,104 --> 00:56:15,311 - Pues yo te digo que no. - Este piano es de mi padre. 765 00:56:15,312 --> 00:56:17,979 No se lo llevó él solo. Nosotros le ayudamos. 766 00:56:19,187 --> 00:56:20,479 Pero murió solo. 767 00:56:21,521 --> 00:56:23,229 ¿Dónde estabais vosotros? 768 00:56:24,437 --> 00:56:26,061 No me hables del piano. 769 00:56:26,062 --> 00:56:28,895 Es mío y de Berniece. ¿O no, Doaker? 770 00:56:28,896 --> 00:56:31,270 Sí, lo que tú digas. 771 00:56:31,271 --> 00:56:33,061 A ver si podemos levantarlo. 772 00:56:33,062 --> 00:56:36,229 Agarra bien y levanta de tu lado. Venga. 773 00:56:44,729 --> 00:56:46,104 - ¿Listo? - Listo. 774 00:56:50,062 --> 00:56:51,146 Levanta. 775 00:57:11,271 --> 00:57:12,353 ¿Qué te parece? 776 00:57:12,354 --> 00:57:16,396 Pesa, pero se puede mover. Aunque no va a ser fácil. 777 00:57:17,854 --> 00:57:19,354 No pesa tanto. 778 00:57:20,646 --> 00:57:22,646 Vale. Vamos a ponerlo bien. 779 00:57:43,354 --> 00:57:44,354 Boy Willie, 780 00:57:45,354 --> 00:57:49,895 como sigas haciendo el tonto, ya puedes ir encomendándote a Dios. 781 00:57:49,896 --> 00:57:51,479 Pon el piano en su sitio. 782 00:57:53,896 --> 00:57:55,854 Yo solo quiero las tierras. 783 00:57:56,437 --> 00:57:58,686 Wining Boy, ¿te frío unas chuletas? 784 00:57:58,687 --> 00:58:00,228 Por mí vale. 785 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 Mira, voy a decirte cómo lo veo yo. 786 00:58:04,646 --> 00:58:07,020 Papá Boy Charles trajo este piano a casa 787 00:58:07,021 --> 00:58:09,896 y yo tengo que aprovechar lo que me dejaron. 788 00:58:10,479 --> 00:58:13,186 El piano no sirve de nada ahí plantado. 789 00:58:13,187 --> 00:58:16,812 Sería como dejar las sandías ahí fuera para que se pudran. 790 00:58:17,396 --> 00:58:21,312 Mira, si me dijeses: "Boy Willie, yo uso el piano. 791 00:58:21,896 --> 00:58:24,686 Doy clases con él y así pago el alquiler", 792 00:58:24,687 --> 00:58:26,811 o lo que sea, eso sería otra cosa. 793 00:58:26,812 --> 00:58:30,645 Yo diría: "Berniece usa el piano, lo está aprovechando, 794 00:58:30,646 --> 00:58:33,812 que se lo quede, compraré las tierras de otra forma". 795 00:58:35,104 --> 00:58:38,686 Pero Doaker dice que no lo has tocado desde que lo tienes. 796 00:58:38,687 --> 00:58:41,187 ¿Por qué no me lo dejas a mí? 797 00:58:41,979 --> 00:58:44,312 Tú solo ves el valor sentimental. 798 00:58:45,146 --> 00:58:46,437 Eso está bien. 799 00:58:47,521 --> 00:58:50,853 Yo me quito el sombrero cada vez que se menciona a papá, 800 00:58:50,854 --> 00:58:54,103 pero no voy a ser un pardillo por el valor sentimental. 801 00:58:54,104 --> 00:58:57,686 Quédate 100 años mirándolo si quieres. Solo será un piano. 802 00:58:57,687 --> 00:58:59,687 Nunca será más que eso. 803 00:59:03,729 --> 00:59:05,937 Quiero comprar las tierras de Sutter. 804 00:59:06,562 --> 00:59:11,104 Con esas tierras, puedo vender la cosecha y quedarme las semillas. 805 00:59:11,687 --> 00:59:14,895 Con la tierra y las semillas, estoy servido. 806 00:59:14,896 --> 00:59:17,354 Siempre podré sacarles un provecho. 807 00:59:18,146 --> 00:59:20,728 Papá, siendo como era, lo entendería. 808 00:59:20,729 --> 00:59:22,895 Siento que tú no lo veas así, 809 00:59:22,896 --> 00:59:26,104 pero por eso voy a llevarme el piano para venderlo. 810 00:59:27,187 --> 00:59:28,604 Mira el piano. 811 00:59:30,187 --> 00:59:31,187 Míralo. 812 00:59:33,729 --> 00:59:37,353 Mamá Ola sacó brillo a este piano con sus lágrimas 813 00:59:37,354 --> 00:59:39,187 durante 17 años. 814 00:59:39,854 --> 00:59:43,896 Durante 17 años, lo lustró hasta que le sangraban las manos. 815 00:59:44,687 --> 00:59:48,771 Entonces frotaba la sangre, mezclada con la sangre que ya había. 816 00:59:50,021 --> 00:59:52,811 Todos los días que Dios le dio fuerzas, 817 00:59:52,812 --> 00:59:57,437 frotó, limpió, pulió y rezó sobre él. 818 00:59:59,021 --> 01:00:00,812 "Tócame algo, Berniece". 819 01:00:01,812 --> 01:00:03,562 "Tócame algo, Berniece". 820 01:00:04,146 --> 01:00:06,521 "Tócame algo, Berniece". Todos los días. 821 01:00:07,021 --> 01:00:10,437 "Te lo he limpiado. Tócame algo, Berniece". 822 01:00:12,271 --> 01:00:14,561 Siempre hablas de tu padre, 823 01:00:14,562 --> 01:00:18,103 pero no piensas cuánto le costó esa idiotez a tu madre. 824 01:00:18,104 --> 01:00:22,646 17 años de noches frías en una cama vacía, y ¿por qué? 825 01:00:24,062 --> 01:00:25,354 ¿Por un piano? 826 01:00:25,896 --> 01:00:27,396 ¿Por un trozo de madera? 827 01:00:28,354 --> 01:00:30,479 ¿Para ajustar cuentas con alguien? 828 01:00:33,479 --> 01:00:37,479 Os miro y sois todos iguales. 829 01:00:38,062 --> 01:00:42,061 Tú, papá Boy Charles, Wining Boy, Doaker, Crawley... 830 01:00:42,062 --> 01:00:43,270 Sois todos iguales. 831 01:00:43,271 --> 01:00:45,686 Tanto robar y matar. 832 01:00:45,687 --> 01:00:48,770 ¿Y qué hemos sacado? Más muertos y más robos. 833 01:00:48,771 --> 01:00:50,353 No ha servido para nada. 834 01:00:50,354 --> 01:00:52,561 Gente quemada, gente muerta a tiros, 835 01:00:52,562 --> 01:00:55,936 gente que se cae a un pozo. No se acaba nunca. 836 01:00:55,937 --> 01:00:59,021 Venga, Berniece. No vale la pena enfadarse. 837 01:01:00,521 --> 01:01:03,229 Yo he robado un poco, aquí y allá, 838 01:01:03,854 --> 01:01:05,896 pero nunca he matado a nadie. 839 01:01:06,646 --> 01:01:09,811 No puedo hablar por los demás, cada cual con lo suyo. 840 01:01:09,812 --> 01:01:11,604 Pero yo no he matado a nadie. 841 01:01:13,187 --> 01:01:16,561 Mataste a Crawley como si hubieses apretado tú el gatillo. 842 01:01:16,562 --> 01:01:18,229 Eso es desconocimiento. 843 01:01:18,771 --> 01:01:21,145 No sabes la tontería que estás diciendo. 844 01:01:21,146 --> 01:01:22,936 Solo muestras tu ignorancia. 845 01:01:22,937 --> 01:01:27,103 Si estuviese aquí, le daría una paliza por hacer que nos disparasen. 846 01:01:27,104 --> 01:01:30,353 - Crawley no sabía lo de la madera. - Se lo dijimos. 847 01:01:30,354 --> 01:01:32,686 Pregunta a Lymon. Claro que lo sabía. 848 01:01:32,687 --> 01:01:36,228 Sabía que la escondíamos. Por eso fuimos de noche. 849 01:01:36,229 --> 01:01:38,270 No me vengas con que no lo sabía. 850 01:01:38,271 --> 01:01:41,895 Aquellos tíos quisieron quitárnosla y Crawley se les encaró. 851 01:01:41,896 --> 01:01:46,270 Lymon y yo vimos al sheriff y lo dejamos. No valía la pena por 50 dólares. 852 01:01:46,271 --> 01:01:49,353 - Él no lo sabía. La robaste tú. - No la robamos. 853 01:01:49,354 --> 01:01:52,936 La llevábamos para Jim Miller y nos quedábamos un poco. 854 01:01:52,937 --> 01:01:56,562 La dejábamos junto al arroyo hasta tener un buen lote. 855 01:01:57,687 --> 01:02:00,479 Aquellos nos vieron y decidimos sacarla de allí. 856 01:02:00,979 --> 01:02:04,103 Crawley iba a ayudarnos a cambio de una parte. 857 01:02:04,104 --> 01:02:06,979 Quería sacarse un dinero y le ayudamos. 858 01:02:07,521 --> 01:02:09,854 Le contamos lo de la madera. 859 01:02:11,771 --> 01:02:14,186 Que había unos que nos la querían quitar. 860 01:02:14,187 --> 01:02:18,104 Él dijo: "Voy a por mi pistola". 861 01:02:19,187 --> 01:02:20,979 De ahí vinieron los problemas. 862 01:02:23,437 --> 01:02:26,562 Si Crawley no hubiese tenido la pistola, estaría vivo. 863 01:02:29,104 --> 01:02:31,896 Teníamos la mitad cargada cuando aparecieron. 864 01:02:32,937 --> 01:02:35,270 Vimos al sheriff con ellos y huimos. 865 01:02:35,271 --> 01:02:39,478 Nos metimos por donde el arroyo tuerce, pero estaban allí también. 866 01:02:39,479 --> 01:02:41,562 Boy Willie dijo: "Nos entregamos". 867 01:02:42,062 --> 01:02:44,896 Pero Crawley sacó la pistola y empezó a disparar. 868 01:02:45,396 --> 01:02:46,771 Y ellos también. 869 01:02:53,354 --> 01:02:54,396 Berniece. 870 01:02:57,062 --> 01:03:02,354 Yo solo sé que Crawley estaría vivo si no hubieses venido a por él. 871 01:03:03,479 --> 01:03:05,771 Yo no tuve la culpa de que lo mataran. 872 01:03:06,354 --> 01:03:07,561 La culpa fue suya. 873 01:03:07,562 --> 01:03:10,395 Crawley está muerto y enterrado 874 01:03:10,396 --> 01:03:12,936 y tú aún andas por aquí comiendo. 875 01:03:12,937 --> 01:03:14,437 Eso es lo que sé. 876 01:03:15,604 --> 01:03:19,020 Fue a cargar madera contigo y no volvió. 877 01:03:19,021 --> 01:03:22,103 Te digo que no es culpa mía que lo mataran. 878 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 Pero él ya no está. 879 01:03:24,771 --> 01:03:25,936 Él ya no está. 880 01:03:25,937 --> 01:03:28,561 - Te digo que no es... - Él ya no está. 881 01:03:28,562 --> 01:03:31,395 - Doaker, llévatela. - Él ya no está, ¿verdad? 882 01:03:31,396 --> 01:03:33,271 - ¡Ya no está! - Te he dicho... 883 01:04:23,812 --> 01:04:26,146 Tranquila. Ya está. 884 01:04:43,687 --> 01:04:46,187 A Maretha ahora le da miedo dormir arriba. 885 01:04:47,146 --> 01:04:50,771 Berniece no lo sabe, pero yo vi a Sutter antes que ella. 886 01:04:51,396 --> 01:04:52,479 ¿Cómo dices? 887 01:04:53,562 --> 01:04:54,936 Hará unas tres semanas. 888 01:04:54,937 --> 01:04:57,478 Yo acababa de volver de allí. 889 01:04:57,479 --> 01:05:00,228 Sutter no llevaría muerto más de tres días. 890 01:05:00,229 --> 01:05:01,978 Estaba sentado al piano. 891 01:05:01,979 --> 01:05:05,562 Yo salía a trabajar y él estaba allí mismo. 892 01:05:06,271 --> 01:05:09,270 ¿Dijo algo? ¿Dijo que buscaba a Boy Willie? 893 01:05:09,271 --> 01:05:12,354 No dijo nada. Estaba allí sentado. 894 01:05:12,937 --> 01:05:15,771 Pero no creo que Boy Willie lo tirase al pozo. 895 01:05:16,271 --> 01:05:18,312 Sutter está aquí por el piano. 896 01:05:18,812 --> 01:05:22,228 Berniece tiene que venderlo. Solo ha traído problemas. 897 01:05:22,229 --> 01:05:26,936 No sé. Yo estoy con Berniece. Boy Charles no pensaba devolverlo. 898 01:05:26,937 --> 01:05:30,186 Se lo llevó porque tenía más derecho a él que Sutter. 899 01:05:30,187 --> 01:05:33,146 Si Sutter no entiende eso, pues es lo que hay. 900 01:05:33,646 --> 01:05:36,812 Sutter está muerto. Da igual dónde esté su fantasma. 901 01:05:37,312 --> 01:05:40,021 Puede deambular y tocar el piano cuanto quiera. 902 01:05:40,521 --> 01:05:43,896 Que intente sacarlo de la casa. Eso sí me gustaría verlo. 903 01:05:46,271 --> 01:05:49,604 ¡Dos por un dólar! ¿Quién quiere sandías? 904 01:05:50,271 --> 01:05:51,271 Me llevo cinco. 905 01:05:52,271 --> 01:05:56,104 - Dos de las gordas para usted. - Ha sido niño. Enhorabuena. 906 01:05:58,271 --> 01:06:01,811 - Tiene buen ojo, ¿eh? - Marchando dos más. Un segundo. 907 01:06:01,812 --> 01:06:04,021 Cuidado, que pesa. Con cuidado. 908 01:06:04,687 --> 01:06:06,561 - Ahí tiene. Gracias. - Vale. 909 01:06:06,562 --> 01:06:09,562 Mire, esto es sal. La echa por encima. 910 01:06:10,896 --> 01:06:12,646 Pruebe. ¿Qué le parece? 911 01:06:13,229 --> 01:06:16,979 Una, dos y tres hermosas señoritas. 912 01:06:21,146 --> 01:06:24,521 Una señora me pregunta: "¿Son dulces?" 913 01:06:25,021 --> 01:06:27,395 y le digo: "Señora, donde las cultivamos 914 01:06:27,396 --> 01:06:29,479 echamos azúcar en la tierra". 915 01:06:30,146 --> 01:06:34,479 Y me ha creído. Decía: "Pues no lo había oído nunca". 916 01:06:35,271 --> 01:06:36,354 Mira, Lymon. 917 01:06:37,229 --> 01:06:40,103 ¿Lo ves? Mira qué ojos se le han puesto. 918 01:06:40,104 --> 01:06:42,603 Nunca ha visto un traje como este. 919 01:06:42,604 --> 01:06:45,811 Esto es 100 % seda. 920 01:06:45,812 --> 01:06:48,396 Venga, pruébatelo. A ver cómo te queda. 921 01:06:58,604 --> 01:07:01,353 Fíjate. Siéntelo. 922 01:07:01,354 --> 01:07:03,895 Está muy bien. 923 01:07:03,896 --> 01:07:06,228 Es muy suave. 924 01:07:06,229 --> 01:07:11,146 Es un traje de 55 dólares, de los que llevan los peces gordos. 925 01:07:11,646 --> 01:07:15,312 Hay que tener pistola y un buen fajo de billetes para llevarlo. 926 01:07:15,854 --> 01:07:17,396 Es tuyo por tres dólares. 927 01:07:18,062 --> 01:07:22,354 Las mujeres se van a caer de las ventanas en cuanto te vean con él. 928 01:07:22,937 --> 01:07:26,687 Dame tres dólares, llévalo por la calle y búscate una mujer. 929 01:07:27,354 --> 01:07:29,854 Ponte los pantalones, a ver cómo te quedan. 930 01:07:32,604 --> 01:07:35,145 ¡Pero mira qué bien te queda! 931 01:07:35,146 --> 01:07:37,186 Dame tres dólares y te lo llevas. 932 01:07:37,187 --> 01:07:40,978 - Mira, Doaker. ¿A que le queda bien? - Es un buen traje. 933 01:07:40,979 --> 01:07:45,228 Tengo una camisa a juego por un dólar más. Cuatro dólares por todo. 934 01:07:45,229 --> 01:07:46,936 ¿Cómo me queda, Boy Willie? 935 01:07:46,937 --> 01:07:49,311 Te queda bien. Si es lo que te va. 936 01:07:49,312 --> 01:07:52,396 Este es el traje que necesitas aquí en el norte. 937 01:07:52,896 --> 01:07:56,395 ¿Cuatro dólares por todo? ¿La camisa y el traje? 938 01:07:56,396 --> 01:07:57,520 ¡Es una ganga! 939 01:07:57,521 --> 01:08:00,687 - Debería cobrarte 20 dólares. - Está bien. 940 01:08:12,146 --> 01:08:13,729 Ahí van los cuatro dólares. 941 01:08:15,146 --> 01:08:19,021 - ¿Tienes zapatos? ¿Qué numero calzas? - Un 42. 942 01:08:19,521 --> 01:08:22,895 Igual que yo, un 42. Te los dejo por tres dólares. 943 01:08:22,896 --> 01:08:26,103 - ¿Dónde están? A verlos. - Son estupendos. 944 01:08:26,104 --> 01:08:30,354 Tienen una punta preciosa, bien fina, como os gusta. 945 01:08:32,229 --> 01:08:36,937 Boy Willie, vamos a salir esta noche. Quiero ver qué hay por aquí. 946 01:08:37,937 --> 01:08:39,771 Podríamos ir al cine. 947 01:08:40,271 --> 01:08:42,478 Doaker, ¿hay cines por aquí? 948 01:08:42,479 --> 01:08:45,270 Sí, el Rhumba Theater, en la calle Fullerton. 949 01:08:45,271 --> 01:08:48,686 Hay un anunciante en la acera. Boy Willie sabe dónde es. 950 01:08:48,687 --> 01:08:51,646 Vamos al cine, Boy Willie, a ver si hay mujeres. 951 01:08:53,104 --> 01:08:55,396 Número 42. Son tres dólares. 952 01:08:56,521 --> 01:09:00,146 Son unos Florsheim, como los que llevaba Stagger Lee. 953 01:09:02,812 --> 01:09:04,436 ¿Seguro que son del 42? 954 01:09:04,437 --> 01:09:07,895 Mírame el pie y verás que calzamos el mismo número. 955 01:09:07,896 --> 01:09:11,728 Con ese traje y esos zapatos vas a ser el rey del barrio. 956 01:09:11,729 --> 01:09:13,520 Te voy a hacer un favor. 957 01:09:13,521 --> 01:09:16,771 Son tuyos por dos dólares. 958 01:09:23,604 --> 01:09:26,479 Venga, Boy Willie. Vamos a buscarnos unas mujeres. 959 01:09:26,979 --> 01:09:31,312 Voy a subir a arreglarme. Estaré listo en un minuto. 960 01:09:35,729 --> 01:09:37,853 Lymon solo piensa en mujeres. 961 01:09:37,854 --> 01:09:41,978 Su padre era igual. Yo me juntaba con él. 962 01:09:41,979 --> 01:09:44,020 Y también conozco a su madre. 963 01:09:44,021 --> 01:09:46,396 Dos empujones más y yo sería su padre. 964 01:09:48,604 --> 01:09:50,187 Me llamo Lucille. 965 01:09:50,687 --> 01:09:52,187 Aparta eso, coño. 966 01:09:52,937 --> 01:09:56,146 Y estoy haciendo un viaje muy corto. 967 01:10:02,896 --> 01:10:04,396 Sí, cielo. 968 01:10:05,562 --> 01:10:07,312 Algo cuece en esa olla. 969 01:10:08,729 --> 01:10:10,604 Muslos de pavo, es lo que hay. 970 01:10:12,146 --> 01:10:14,146 Pon mantequilla en el pan de maíz. 971 01:10:15,521 --> 01:10:16,771 ¿Oyes lo que te digo? 972 01:10:18,646 --> 01:10:20,354 Saca a tu hermano de la cama. 973 01:10:21,854 --> 01:10:23,646 Mamá no crio holgazanes. 974 01:10:28,687 --> 01:10:30,104 ¡Eso es, cielo! 975 01:10:31,104 --> 01:10:32,937 ¿Es lo que quieres? Pídelo. 976 01:10:33,896 --> 01:10:34,896 ¡Venga! 977 01:10:35,937 --> 01:10:38,229 Tenemos a Boxcar George. 978 01:10:44,521 --> 01:10:46,104 Vinnie al piano. 979 01:11:04,562 --> 01:11:06,645 ¡Vamos a pasarlo bien! 980 01:11:06,646 --> 01:11:09,479 Hola, preciosa. Venga, vamos a bailar. 981 01:11:10,354 --> 01:11:11,354 Venga. 982 01:11:12,729 --> 01:11:13,771 ¡Sí! 983 01:11:14,479 --> 01:11:15,771 ¡Eso es! 984 01:11:17,396 --> 01:11:19,146 Venga, vamos a rezar. 985 01:11:23,104 --> 01:11:25,728 Ahora que me acuesto a dormir, 986 01:11:25,729 --> 01:11:28,561 le pido al Señor que mi alma guarde. 987 01:11:28,562 --> 01:11:31,353 Si me muriese antes de despertar, 988 01:11:31,354 --> 01:11:33,479 le pido al Señor que se la lleve. 989 01:11:33,979 --> 01:11:36,228 - Bendice a Doaker. - Bendice a Doaker. 990 01:11:36,229 --> 01:11:38,436 - Bendice a Avery. - Bendice a Avery. 991 01:11:38,437 --> 01:11:41,228 - Bendice a Wining Boy. - Bendice a Wining Boy. 992 01:11:41,229 --> 01:11:44,021 - Bendice a Boy Willie. - Bendice a Boy Willie. 993 01:11:47,312 --> 01:11:48,312 Venga. 994 01:14:01,604 --> 01:14:03,854 - ¿Quién es? - Soy yo, Avery. 995 01:14:14,604 --> 01:14:16,312 - Avery. - Hola. 996 01:14:17,479 --> 01:14:18,479 Pasa. 997 01:14:19,937 --> 01:14:23,187 Estaba acabando de bañarme. 998 01:14:29,437 --> 01:14:30,646 ¿Y Boy Willie? 999 01:14:32,021 --> 01:14:36,437 Veo que el camión está casi vacío. Ya lo han vendido casi todo, ¿eh? 1000 01:14:36,937 --> 01:14:40,146 No sé adónde han ido. Ya no estaban cuando he llegado. 1001 01:14:43,021 --> 01:14:46,103 ¿Qué ha dicho el Sr. Cohen sobre el local? 1002 01:14:46,104 --> 01:14:49,646 Dice que me lo deja por 30 dólares al mes. 1003 01:14:50,396 --> 01:14:52,104 Le he rascado cinco dólares. 1004 01:14:52,937 --> 01:14:55,478 Es un buen sitio, junto a la joyería. 1005 01:14:55,479 --> 01:14:56,562 Sí. 1006 01:15:02,521 --> 01:15:03,687 Berniece... 1007 01:15:06,479 --> 01:15:07,479 Es... 1008 01:15:08,187 --> 01:15:09,687 Venga, ya sabes... 1009 01:15:10,437 --> 01:15:14,104 Estaba en casa y me he parado a pensar. 1010 01:15:15,854 --> 01:15:18,686 Tú estás aquí arriba y yo, allí abajo... 1011 01:15:18,687 --> 01:15:22,354 Y pienso en la imagen que da un predicador que no está casado. 1012 01:15:24,312 --> 01:15:26,311 Sería bueno para la congregación 1013 01:15:26,312 --> 01:15:28,978 que el predicador sentase cabeza y se casase. 1014 01:15:28,979 --> 01:15:30,062 Avery. 1015 01:15:31,687 --> 01:15:32,687 Ahora no. 1016 01:15:35,021 --> 01:15:38,146 Venga, Berniece. Tú sabes lo que siento por ti. 1017 01:15:38,896 --> 01:15:41,229 Ahora tengo el local del Sr. Cohen. 1018 01:15:41,812 --> 01:15:44,603 Si el banco me da el dinero, podré arreglarlo. 1019 01:15:44,604 --> 01:15:47,687 En el trabajo me han subido diez céntimos la hora. 1020 01:15:48,229 --> 01:15:52,312 Y tú me conoces, no vivo con muchas comodidades. 1021 01:15:53,937 --> 01:15:57,187 Me quema el dinero en las manos. 1022 01:15:58,354 --> 01:15:59,646 Pero nunca 1023 01:16:00,812 --> 01:16:04,978 he conocido a una mujer que me importe como tú, Berniece. 1024 01:16:04,979 --> 01:16:06,436 Necesito eso. 1025 01:16:06,437 --> 01:16:07,521 Avery, 1026 01:16:08,604 --> 01:16:10,479 no estoy lista para casarme. 1027 01:16:12,479 --> 01:16:14,478 Eres muy joven para recluirte. 1028 01:16:14,479 --> 01:16:17,771 Yo no he dicho eso. Aún me siento mujer. 1029 01:16:18,437 --> 01:16:21,854 Pues no se nota. ¿Cuánto hace que no actúas como tal? 1030 01:16:24,562 --> 01:16:27,062 Eso es una indecencia. 1031 01:16:28,104 --> 01:16:29,895 ¿Y te haces llamar predicador? 1032 01:16:29,896 --> 01:16:32,895 Cada vez que me acerco a ti, me rechazas. 1033 01:16:32,896 --> 01:16:35,103 Ya tengo bastante lío con Maretha. 1034 01:16:35,104 --> 01:16:37,895 Tengo gente a la que querer y cuidar. 1035 01:16:37,896 --> 01:16:39,646 ¿Y a ti quién te quiere? 1036 01:16:42,312 --> 01:16:44,561 Nadie se te puede acercar. 1037 01:16:44,562 --> 01:16:47,645 Doaker no puede decirte nada, riñes con Boy Willie. 1038 01:16:47,646 --> 01:16:49,979 ¿Quién tienes que te quiera, Berniece? 1039 01:16:50,896 --> 01:16:53,812 ¿Es que una mujer no puede ser nada sin un hombre? 1040 01:16:54,396 --> 01:16:56,479 - Está bien. - Pero tú sí. 1041 01:16:57,187 --> 01:17:00,811 Puedes irte sin mí, sin una mujer, y ser un hombre. 1042 01:17:00,812 --> 01:17:01,896 Eso está bien. 1043 01:17:02,396 --> 01:17:05,936 Y nadie va a preguntarte: "Avery, ¿quién te quiere?" 1044 01:17:05,937 --> 01:17:07,396 Eso a ti no te pasa. 1045 01:17:07,896 --> 01:17:10,686 Pero todo el mundo está preocupado por Berniece. 1046 01:17:10,687 --> 01:17:14,353 "¿Cómo va a cuidarse sola o a criar una hija sin un hombre?" 1047 01:17:14,354 --> 01:17:16,561 "¿Qué hará? ¿Cómo va a vivir así?" 1048 01:17:16,562 --> 01:17:21,103 Todos me cuestionan y dicen que no puedo ser una mujer sin un hombre. 1049 01:17:21,104 --> 01:17:25,145 Dímelo tú, Avery. Tú lo sabes. ¿Cuánto valgo como mujer? 1050 01:17:25,146 --> 01:17:29,103 Yo no digo eso, Berniece. No me culpes por lo que dicen otros. 1051 01:17:29,104 --> 01:17:31,104 Yo no culpo a nadie de nada. 1052 01:17:33,187 --> 01:17:36,021 Solo expongo los hechos. 1053 01:17:38,729 --> 01:17:41,604 ¿Cuánto tiempo vas a cargar con Crawley, Berniece? 1054 01:17:42,771 --> 01:17:44,771 Ya han pasado tres años. 1055 01:17:45,896 --> 01:17:49,228 Algún día vas a tener que pasar página. 1056 01:17:49,229 --> 01:17:52,186 La vida da muchas vueltas, pero no dejas de vivir. 1057 01:17:52,187 --> 01:17:54,436 Crawley lleva tres años muerto. 1058 01:17:54,437 --> 01:17:56,895 Lo sé, no hace falta que me lo digas. 1059 01:17:56,896 --> 01:17:59,020 Pero no estoy lista para casarme. 1060 01:17:59,021 --> 01:18:01,312 ¿Y para qué estás lista, Berniece? 1061 01:18:01,854 --> 01:18:04,478 ¿Vas a dejarte llevar un día tras otro? 1062 01:18:04,479 --> 01:18:07,186 La vida es más que ir dejando pasando días. 1063 01:18:07,187 --> 01:18:10,104 Un día verás que todo te ha pasado de largo. 1064 01:18:10,729 --> 01:18:12,812 Yo estoy aquí ahora mismo. 1065 01:18:14,646 --> 01:18:16,771 Pero no sé cuánto más voy a esperar. 1066 01:18:18,187 --> 01:18:19,854 Avery, ya te lo dije. 1067 01:18:20,562 --> 01:18:22,937 Cuando tengas tu iglesia lo hablaremos. 1068 01:18:23,687 --> 01:18:26,229 Ahora tengo demasiadas cosas entre manos. 1069 01:18:27,187 --> 01:18:28,812 Boy Willie y el piano. 1070 01:18:29,687 --> 01:18:31,187 Y el fantasma de Sutter. 1071 01:18:32,104 --> 01:18:34,646 Pensé que serían imaginaciones mías, pero... 1072 01:18:35,979 --> 01:18:39,061 - Maretha también lo ha visto. - ¿Cuándo ha sido eso? 1073 01:18:39,062 --> 01:18:41,146 Justo al llegar a casa ayer. 1074 01:18:42,604 --> 01:18:44,812 Maretha tiene miedo de dormir arriba. 1075 01:18:49,312 --> 01:18:53,854 Igual si bendices la casa, se irá. 1076 01:18:56,104 --> 01:18:58,104 No sé, Berniece. 1077 01:18:59,604 --> 01:19:02,603 No hay que jugar con esas cosas. 1078 01:19:02,604 --> 01:19:05,646 No puedo tener a Maretha con miedo a dormir arriba. 1079 01:19:06,937 --> 01:19:09,353 Si bendices la casa, se irá. 1080 01:19:09,354 --> 01:19:13,146 Hay que ser un predicador especial para hacer eso. 1081 01:19:20,437 --> 01:19:22,187 Yo me digo 1082 01:19:23,312 --> 01:19:26,187 que cuando se vaya Boy Willie, se irá con él. 1083 01:19:30,021 --> 01:19:32,520 Creo que Boy Willie lo tiró al pozo. 1084 01:19:32,521 --> 01:19:35,604 No, eso lleva tiempo pasando por allí. 1085 01:19:36,146 --> 01:19:40,186 Los fantasmas ya lo hacían cuando Boy Willie era niño. 1086 01:19:40,187 --> 01:19:42,853 Alguien empuja a la gente a los pozos. 1087 01:19:42,854 --> 01:19:44,479 No se caen solos. 1088 01:19:47,187 --> 01:19:49,521 ¿Qué dice Doaker de vender el piano? 1089 01:19:50,104 --> 01:19:53,646 Doaker no quiere saber nada del piano. Nunca lo ha querido. 1090 01:19:55,521 --> 01:19:58,354 Se lavó las manos del piano hace mucho tiempo. 1091 01:19:59,812 --> 01:20:01,603 No quería que lo trajese aquí, 1092 01:20:01,604 --> 01:20:04,687 pero yo no iba a dejarlo allí. 1093 01:20:06,521 --> 01:20:10,729 Cuando murió mi madre, lo cerré y no lo he vuelto a abrir. 1094 01:20:11,854 --> 01:20:13,604 Solo lo tocaba para ella. 1095 01:20:16,854 --> 01:20:21,521 Tras morir mi padre, es como si ese piano fuese toda su vida. 1096 01:20:26,271 --> 01:20:28,187 Me hacía tocarlo. 1097 01:20:31,729 --> 01:20:35,603 Decía que cuando lo tocaba, oía cómo le hablaba mi padre. 1098 01:20:35,604 --> 01:20:40,436 Berniece, te lo he limpiado. Toca algo. 1099 01:20:40,437 --> 01:20:44,728 Yo creía que las figuras cobraban vida y se paseaban por la casa. 1100 01:20:44,729 --> 01:20:45,812 Es la hora. 1101 01:20:46,896 --> 01:20:51,437 A veces, de noche, escuchaba a mi madre hablándoles. 1102 01:20:55,687 --> 01:20:57,771 Me dije que eso no me pasaría a mí. 1103 01:20:58,687 --> 01:21:02,187 No toco el piano porque no quiero despertar a los espíritus. 1104 01:21:03,271 --> 01:21:06,271 Ya no se pasearán por esta casa. 1105 01:21:07,104 --> 01:21:10,187 Tienes que olvidar todo eso, Berniece. 1106 01:21:12,062 --> 01:21:14,062 Es lo mismo que con Crawley. 1107 01:21:14,687 --> 01:21:17,312 Todos tenemos piedras en el camino. 1108 01:21:19,604 --> 01:21:24,437 Puedes ir allí ahora mismo y tocar el piano. 1109 01:21:26,521 --> 01:21:28,520 Puedes ir allí ahora mismo 1110 01:21:28,521 --> 01:21:31,687 y Dios irá contigo, Berniece. 1111 01:21:32,312 --> 01:21:35,312 Puedes dejar tu carga a un lado del camino 1112 01:21:35,979 --> 01:21:37,311 y seguir adelante. 1113 01:21:37,312 --> 01:21:38,520 Vamos, Berniece. 1114 01:21:38,521 --> 01:21:41,936 Venga. Déjala y sigue adelante, Berniece. 1115 01:21:41,937 --> 01:21:46,978 Ven aquí y reclámalo como un instrumento del Señor, Berniece. 1116 01:21:46,979 --> 01:21:50,771 Puedes venir ahora mismo y convertirlo en una celebración. 1117 01:21:51,812 --> 01:21:54,229 Avery, te he dicho que no toco ese piano. 1118 01:21:55,146 --> 01:21:56,145 Ni ahora ni nunca. 1119 01:21:56,146 --> 01:21:59,396 La Biblia dice: "El Señor es mi refugio y mi fuerza". 1120 01:22:00,437 --> 01:22:03,061 Con la fuerza de Dios olvidarás el pasado. 1121 01:22:03,062 --> 01:22:06,021 Con la fuerza de Dios puedes hacer cualquier cosa. 1122 01:22:06,979 --> 01:22:10,228 Dios no pregunta qué has hecho, sino qué vas a hacer. 1123 01:22:10,229 --> 01:22:13,937 Y solo tienes que venir y reclamarlo. 1124 01:22:20,479 --> 01:22:21,687 Vamos, Berniece. 1125 01:22:24,479 --> 01:22:25,396 Vamos. 1126 01:22:27,104 --> 01:22:28,104 Eso es. 1127 01:22:37,979 --> 01:22:38,979 Avery, 1128 01:22:39,896 --> 01:22:40,729 mejor... 1129 01:22:43,062 --> 01:22:44,229 ...vete a casa 1130 01:22:45,896 --> 01:22:47,687 y deja que acabe de bañarme. 1131 01:22:51,312 --> 01:22:52,604 Te veré mañana. 1132 01:22:59,937 --> 01:23:01,187 Está bien, Berniece. 1133 01:23:04,354 --> 01:23:05,937 Me voy a casa. 1134 01:23:07,521 --> 01:23:12,021 Me voy a casa y voy a leer la Biblia. 1135 01:23:13,146 --> 01:23:14,646 Y mañana... 1136 01:23:18,937 --> 01:23:21,271 Si el Señor me da fuerzas mañana, 1137 01:23:22,479 --> 01:23:25,604 volveré aquí a bendecir la casa. 1138 01:23:27,896 --> 01:23:29,896 Y te enseñaré el poder del Señor. 1139 01:23:44,687 --> 01:23:47,104 No me acaricies la pierna. 1140 01:23:47,604 --> 01:23:50,145 No me acaricies la pierna. 1141 01:23:50,146 --> 01:23:52,978 Porque si me acaricias la pierna, 1142 01:23:52,979 --> 01:23:55,811 querrás acariciarme el muslo. 1143 01:23:55,812 --> 01:23:58,645 Y si me acaricias el muslo, 1144 01:23:58,646 --> 01:24:01,520 querrás subir aún más. 1145 01:24:01,521 --> 01:24:04,521 Así que no me acaricies la pierna. 1146 01:24:06,687 --> 01:24:08,270 No necesitamos cama, mujer. 1147 01:24:08,271 --> 01:24:10,770 Mi abuelo lo hacía a lomos de un caballo. 1148 01:24:10,771 --> 01:24:13,354 No sabía que eras tan de pueblo. 1149 01:24:17,812 --> 01:24:20,021 - ¿Lymon? - ¡Grace! 1150 01:24:21,521 --> 01:24:23,646 - Has sido un buen amigo. - Ven aquí. 1151 01:24:24,312 --> 01:24:27,396 - Venga. - Tengo que conocer más gente como tú. 1152 01:24:27,937 --> 01:24:29,854 El rojo es mi favorito. Venga. 1153 01:24:32,104 --> 01:24:33,187 Está vacío. 1154 01:24:37,396 --> 01:24:38,396 Gracias. 1155 01:24:46,937 --> 01:24:49,479 No deberías ir a esas tabernas. 1156 01:24:52,021 --> 01:24:54,479 No se sabe lo que te vas a encontrar. 1157 01:24:55,979 --> 01:24:58,937 Igual te pueden rajar que pegar un tiro. 1158 01:25:01,021 --> 01:25:03,103 Cuando empiezas esa vida, 1159 01:25:03,104 --> 01:25:04,562 cuesta seguir el ritmo. 1160 01:25:05,312 --> 01:25:06,812 Envejeces rápido. 1161 01:25:08,896 --> 01:25:11,521 No sé en qué piensan esas mujeres. 1162 01:25:16,021 --> 01:25:17,687 La mayoría están solas. 1163 01:25:19,062 --> 01:25:21,521 Buscan con quien pasar la noche. 1164 01:25:22,729 --> 01:25:25,437 A veces importa quién sea, a veces no. 1165 01:25:27,521 --> 01:25:29,146 Yo antes era igual. 1166 01:25:29,896 --> 01:25:33,229 Ahora sí que me importa. 1167 01:25:34,021 --> 01:25:35,354 Por eso estoy aquí. 1168 01:25:36,562 --> 01:25:41,562 Me gusta que las mujeres estén conmigo a gusto y tranquilas. 1169 01:25:42,562 --> 01:25:44,771 Y así podemos disfrutar los dos. 1170 01:25:46,062 --> 01:25:48,062 Y ver cómo encajamos. 1171 01:25:49,187 --> 01:25:52,479 Una mujer que no se tome su tiempo en eso no me interesa. 1172 01:25:55,146 --> 01:25:56,146 Antes sí. 1173 01:25:58,771 --> 01:26:00,479 Antes me gustaban todas. 1174 01:26:04,396 --> 01:26:05,979 Avery es majo. 1175 01:26:06,646 --> 01:26:09,729 Deberías casarte con él. 1176 01:26:12,771 --> 01:26:16,187 Serías la mujer de un predicador. No tendrías que trabajar. 1177 01:26:22,604 --> 01:26:24,771 A mí no me gusta vivir solo. 1178 01:26:27,312 --> 01:26:29,853 No quería ser una carga para mi madre, 1179 01:26:29,854 --> 01:26:35,479 así que me fui de casa a los 16. 1180 01:26:38,562 --> 01:26:42,646 Nada de lo que intenté salió bien. 1181 01:26:51,312 --> 01:26:52,979 Tú sigue intentándolo. 1182 01:26:55,521 --> 01:26:56,896 Te acabará yendo bien. 1183 01:27:02,896 --> 01:27:04,437 Se está haciendo tarde. 1184 01:27:07,104 --> 01:27:09,437 No sé adónde ha ido Boy Willie. 1185 01:27:14,479 --> 01:27:16,479 Voy a quitarme estos zapatos. 1186 01:27:19,479 --> 01:27:20,979 Me duelen los pies. 1187 01:27:29,729 --> 01:27:31,062 ¿Estabas en la cama? 1188 01:27:33,187 --> 01:27:36,771 - Espero no haberte despertado. - No lo has hecho. 1189 01:27:39,896 --> 01:27:41,687 Tampoco voy a poder dormir. 1190 01:27:44,271 --> 01:27:46,062 Llevas ese camisón. 1191 01:27:50,771 --> 01:27:54,604 Me gusta que las mujeres se vistan bien para dormir. 1192 01:27:56,979 --> 01:27:59,521 Les realza la piel. 1193 01:28:03,646 --> 01:28:06,104 Me lo compré en un rastrillo. 1194 01:28:08,687 --> 01:28:10,187 No es para tanto. 1195 01:28:11,437 --> 01:28:12,312 Bueno... 1196 01:28:16,312 --> 01:28:18,479 Voy a dormir aquí en el sofá. 1197 01:28:19,604 --> 01:28:21,437 Iba dormir en el suelo, 1198 01:28:21,937 --> 01:28:24,604 pero no creo que Boy Willie vuelva esta noche. 1199 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 Wining Boy me ha vendido este traje. 1200 01:28:31,229 --> 01:28:32,354 Me ha dicho 1201 01:28:33,646 --> 01:28:35,146 que era un traje mágico. 1202 01:28:42,646 --> 01:28:45,146 Casi se me olvida esto. 1203 01:28:49,521 --> 01:28:53,146 Me lo vendió un hombre por un dólar. 1204 01:28:53,646 --> 01:28:58,146 Es el mismo perfume que lleva la reina de Francia. 1205 01:29:02,187 --> 01:29:03,812 Es lo que me dijo. 1206 01:29:04,437 --> 01:29:06,979 No sé si será verdad, pero lo he olido. 1207 01:29:07,479 --> 01:29:08,646 A mí me gusta. 1208 01:29:10,521 --> 01:29:12,646 Toma, huélelo. 1209 01:29:13,229 --> 01:29:14,479 A ver si te gusta. 1210 01:29:19,896 --> 01:29:21,229 Huele bien. 1211 01:29:26,146 --> 01:29:27,146 Toma. 1212 01:29:29,604 --> 01:29:32,312 - Quédatelo. - No puedo. 1213 01:29:32,979 --> 01:29:35,229 Toma. Quédatelo tú. 1214 01:29:36,354 --> 01:29:38,312 Ya encontrarás a quien dárselo. 1215 01:29:38,896 --> 01:29:40,562 No, quiero dártelo a ti. 1216 01:29:42,896 --> 01:29:44,312 Para que te perfumes. 1217 01:29:50,896 --> 01:29:52,729 Dicen que hay que... 1218 01:29:54,729 --> 01:29:55,646 ...ponérselo... 1219 01:29:59,021 --> 01:30:00,271 ...justo aquí. 1220 01:30:04,062 --> 01:30:05,229 Detrás de la oreja. 1221 01:30:06,354 --> 01:30:07,937 Si te lo pones ahí... 1222 01:30:10,062 --> 01:30:12,312 ...olerás bien todo el día. 1223 01:30:30,021 --> 01:30:32,646 Eso es, ahora hueles muy bien. 1224 01:30:48,729 --> 01:30:50,729 Hueles muy bien para Lymon. 1225 01:32:10,604 --> 01:32:13,270 Céntrate. No apartes la mirada. 1226 01:32:13,271 --> 01:32:15,729 Mira al objetivo. Eso es, gira. 1227 01:32:16,437 --> 01:32:17,646 Eso es. 1228 01:32:18,312 --> 01:32:19,521 Eso es. 1229 01:32:20,187 --> 01:32:21,729 Te doy otro. Venga. 1230 01:32:22,229 --> 01:32:24,645 Y entonces, todos los blancos de por allí 1231 01:32:24,646 --> 01:32:26,561 empezaron a caerse a sus pozos. 1232 01:32:26,562 --> 01:32:27,978 ¿Has visto algún pozo? 1233 01:32:27,979 --> 01:32:28,895 No. 1234 01:32:28,896 --> 01:32:31,479 Un pozo tiene un muro alrededor. Otra vez. 1235 01:32:32,396 --> 01:32:33,978 Es difícil caerse a uno. 1236 01:32:33,979 --> 01:32:35,728 - La muñeca. - Este no es. 1237 01:32:35,729 --> 01:32:37,353 Ese no es. Este. 1238 01:32:37,354 --> 01:32:38,520 Eso es. 1239 01:32:38,521 --> 01:32:40,020 Y nadie sabía 1240 01:32:40,021 --> 01:32:43,271 por qué se caía tanta gente a los pozos 1241 01:32:43,771 --> 01:32:48,271 y decían que los fantasmas del Perro Amarillo los empujaban. 1242 01:32:48,771 --> 01:32:50,646 ¿Alguien los ha visto? 1243 01:32:51,146 --> 01:32:53,145 Ya te dije que son como el viento. 1244 01:32:53,146 --> 01:32:55,311 - ¿Puedes ver el viento? - No. 1245 01:32:55,312 --> 01:32:56,812 Son como el viento. 1246 01:32:58,229 --> 01:32:59,479 No se ven, 1247 01:32:59,979 --> 01:33:02,187 pero a veces, si estás en un aprieto, 1248 01:33:02,729 --> 01:33:04,437 puede que te ayuden. 1249 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 Dicen que si vas donde se cruzan el Southern y el Perro Amarillo... 1250 01:33:12,979 --> 01:33:16,479 Si vas donde se cruzan las dos vías 1251 01:33:17,562 --> 01:33:19,604 y dices sus nombres... 1252 01:33:22,687 --> 01:33:24,354 ¡Dicen que te responden! 1253 01:33:27,312 --> 01:33:29,562 No lo sé, yo nunca lo he hecho. 1254 01:33:33,812 --> 01:33:37,103 Maretha, ve a prepararte para que te arregle el pelo. 1255 01:33:37,104 --> 01:33:39,521 Mamá, ya no lo tengo grasiento. 1256 01:33:40,104 --> 01:33:42,729 Toma. Ve ahí enfrente a por otro bote. 1257 01:33:44,187 --> 01:33:47,104 Y vuelve directa, no te quedes jugando por ahí. 1258 01:33:47,687 --> 01:33:50,104 Y vigila los coches al cruzar. 1259 01:33:56,604 --> 01:33:58,561 Te dije que te fueses de mi casa. 1260 01:33:58,562 --> 01:34:01,771 No estoy en tu casa, estoy en la de Doaker. 1261 01:34:02,354 --> 01:34:05,936 ¡Doaker! Dile que se vaya. Díselo. 1262 01:34:05,937 --> 01:34:08,395 No ha hecho nada para que lo eche. 1263 01:34:08,396 --> 01:34:13,104 Os dije que si no podéis llevaros bien, lo mejor es que os evitéis. 1264 01:34:14,312 --> 01:34:17,146 Ya está. Ya no estoy en tu parte de la casa. 1265 01:34:17,729 --> 01:34:19,603 Imagina que me he ido. 1266 01:34:19,604 --> 01:34:22,686 En cuanto Lymon traiga la cuerda, me llevo el piano. 1267 01:34:22,687 --> 01:34:26,145 - Tengo algo para que te vayas. - Que sea de buen calibre. 1268 01:34:26,146 --> 01:34:30,603 ¿Queréis parar? Boy Willie, déjala en paz. 1269 01:34:30,604 --> 01:34:32,395 ¿Por qué te metes con ella? 1270 01:34:32,396 --> 01:34:35,020 No me meto con ella, le digo la verdad. 1271 01:34:35,021 --> 01:34:38,936 Ella dice lo que tiene, yo le digo lo que debería tener. 1272 01:34:38,937 --> 01:34:40,436 Por eso no hablo con él. 1273 01:34:40,437 --> 01:34:42,936 Inténtalo tú, es lo único que sabe decir. 1274 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 ¿Dices que Avery fue a por su Biblia? 1275 01:34:45,354 --> 01:34:48,936 ¿Qué va a hacer Avery? A mí no me puede hacer nada. 1276 01:34:48,937 --> 01:34:51,229 Que me diga algo de este piano. 1277 01:34:53,562 --> 01:34:56,062 Que se preocupe de su iglesia y no de mí. 1278 01:34:57,229 --> 01:35:00,353 Venga. Enciende la estufa y pon a calentar el peine. 1279 01:35:00,354 --> 01:35:03,354 - Una cosa te digo de Avery. - Cúbrete con algo. 1280 01:35:03,854 --> 01:35:05,478 Se ha buscado la vida. 1281 01:35:05,479 --> 01:35:09,478 A mí no me va eso, pero se lo ha montado muy bien. 1282 01:35:09,479 --> 01:35:14,020 Acabará con un millón de dólares vendiendo pan y vino. 1283 01:35:14,021 --> 01:35:17,437 Quieta. Si fueses un chico, no tendría que hacer esto. 1284 01:35:18,812 --> 01:35:22,020 - No le digas eso. - No te metas donde no te llaman. 1285 01:35:22,021 --> 01:35:24,936 Que ojalá fuese un chico. ¿Cómo se va a sentir? 1286 01:35:24,937 --> 01:35:27,228 Boy Willie, déjame en paz. 1287 01:35:27,229 --> 01:35:32,145 ¿Por qué no la dejas en paz? ¿Para qué te metes con ella? 1288 01:35:32,146 --> 01:35:35,145 ¿Por qué no sales a ver qué hay por la calle? 1289 01:35:35,146 --> 01:35:38,311 - Para contarlo en casa. - Estoy esperando a Lymon. 1290 01:35:38,312 --> 01:35:40,436 Sal tú a ver qué hay por la calle. 1291 01:35:40,437 --> 01:35:42,311 Mañana no trabajas. 1292 01:35:42,312 --> 01:35:45,020 Tengo que evitar que os matéis. 1293 01:35:45,021 --> 01:35:49,186 Díselo a Berniece. Le dice a Maretha que ojalá fuese un chico. 1294 01:35:49,187 --> 01:35:51,895 ¿Cómo le dices eso a una niña? 1295 01:35:51,896 --> 01:35:55,187 Si quieres decirle algo, háblale del piano. 1296 01:35:55,854 --> 01:35:58,520 No se lo has contado. No es ninguna vergüenza. 1297 01:35:58,521 --> 01:36:00,020 Yo me ocupo de mi hija. 1298 01:36:00,021 --> 01:36:02,353 Cuando tengas una, le enseñarás tú. 1299 01:36:02,354 --> 01:36:04,645 ¿Por qué traer un niño a este mundo? 1300 01:36:04,646 --> 01:36:07,937 ¿Por qué iba a traer a nadie más a esto? 1301 01:36:08,687 --> 01:36:10,021 Una cosa te digo... 1302 01:36:12,021 --> 01:36:15,646 Si fuese Rockefeller, tendría 40 o 50. 1303 01:36:16,146 --> 01:36:17,311 Haría uno cada día, 1304 01:36:17,312 --> 01:36:20,354 porque empezarían su vida con todas las ventajas. 1305 01:36:20,854 --> 01:36:22,811 Yo no tengo ventajas que ofrecer. 1306 01:36:22,812 --> 01:36:26,478 Muchas veces vi a mi padre mirándose las manos. 1307 01:36:26,479 --> 01:36:28,395 Ahora sé lo que pensaba. 1308 01:36:28,396 --> 01:36:29,770 Estaba allí pensando: 1309 01:36:29,771 --> 01:36:33,312 "Tengo estas manos, pero ¿qué voy a hacer con ellas? 1310 01:36:34,187 --> 01:36:36,895 Tengo unas manazas capaces de cualquier cosa. 1311 01:36:36,896 --> 01:36:39,228 Podría construir algo con estas manos, 1312 01:36:39,229 --> 01:36:41,395 pero ¿y las herramientas? 1313 01:36:41,396 --> 01:36:43,104 Solo tengo las manos". 1314 01:36:44,062 --> 01:36:48,229 Si hubiese tenido su propia tierra, no se habría sentido así. 1315 01:36:48,854 --> 01:36:52,936 Si hubiese tenido una tierra que fuese suya, habría estado orgulloso. 1316 01:36:52,937 --> 01:36:54,354 A eso me refiero. 1317 01:36:54,854 --> 01:36:57,436 La vida no tiene misterio, hay que encararla. 1318 01:36:57,437 --> 01:37:00,895 Si le enseñas a la niña que vive en el fondo, te odiará. 1319 01:37:00,896 --> 01:37:04,479 Le voy a enseñar la verdad. Es donde vive. 1320 01:37:05,146 --> 01:37:08,311 No tiene que quedarse. Gira la cabeza. 1321 01:37:08,312 --> 01:37:10,603 Será tu fondo, pero no es el mío. 1322 01:37:10,604 --> 01:37:14,561 Yo vivo en la cima. No voy a desperdiciar mi vida en el fondo. 1323 01:37:14,562 --> 01:37:16,145 Estoy aquí como todos. 1324 01:37:16,146 --> 01:37:19,603 Que suban todos un poco para estar donde estoy yo. 1325 01:37:19,604 --> 01:37:21,686 Tú estás en el fondo con nosotros. 1326 01:37:21,687 --> 01:37:25,520 Si crees eso, así actuarás. Si actúas así, es donde estarás. 1327 01:37:25,521 --> 01:37:28,728 Doaker, dice que la gente de color vive en el fondo. 1328 01:37:28,729 --> 01:37:31,061 Si es lo que cree, es donde estará. 1329 01:37:31,062 --> 01:37:33,853 ¿Tú crees que vives en el fondo? ¿Así te ves? 1330 01:37:33,854 --> 01:37:37,978 Yo solo vivo como mejor sé. No pienso en cimas ni fondos. 1331 01:37:37,979 --> 01:37:39,811 Es lo que intento decirle. 1332 01:37:39,812 --> 01:37:43,853 No sé de dónde saca todo eso. Suena a algo que diría Avery. 1333 01:37:43,854 --> 01:37:48,603 Ese se cree que porque un blanco le da un pavo es mejor que el resto, 1334 01:37:48,604 --> 01:37:50,478 que así va a salir del fondo. 1335 01:37:50,479 --> 01:37:53,853 Yo no necesito que nadie me dé un pavo. Me lo busco yo. 1336 01:37:53,854 --> 01:37:57,728 Solo tienes que apartarte de mi camino y tendré dos o tres pavos. 1337 01:37:57,729 --> 01:38:00,561 No tienes ni un pollo, mucho menos tres pavos. 1338 01:38:00,562 --> 01:38:03,145 Apartarse, dice. No hay nadie en tu camino. 1339 01:38:03,146 --> 01:38:04,312 Levanta la cabeza. 1340 01:38:04,937 --> 01:38:07,437 No la bajes así, mantenla arriba. 1341 01:38:09,187 --> 01:38:12,021 Todo lo que sabes hacer es hablar. 1342 01:38:13,021 --> 01:38:15,937 Toda tu vida, es lo único que has sabido hacer. 1343 01:38:24,396 --> 01:38:27,479 Te voy a decir una cosa sobre mí. 1344 01:38:29,229 --> 01:38:31,146 Yo nací en un tiempo de fuego. 1345 01:38:31,979 --> 01:38:34,812 El mundo no quería nada conmigo y yo me di cuenta 1346 01:38:35,646 --> 01:38:38,396 cuando tenía unos siete años. 1347 01:38:39,646 --> 01:38:42,062 El mundo dice que estaría mejor sin mí. 1348 01:38:42,896 --> 01:38:44,812 Berniece, acéptalo. 1349 01:38:45,354 --> 01:38:47,645 Ella intenta demostrarle algo al mundo. 1350 01:38:47,646 --> 01:38:51,395 El mundo es un lugar mejor por mí. Yo no lo veo como ella. 1351 01:38:51,396 --> 01:38:54,728 Mi corazón late tan fuerte como el de cualquiera. 1352 01:38:54,729 --> 01:38:57,354 Da igual si es negro o blanco. 1353 01:38:59,771 --> 01:39:01,312 A veces late más fuerte. 1354 01:39:02,229 --> 01:39:05,145 Y cuando late más fuerte, todos pueden oírlo. 1355 01:39:05,146 --> 01:39:07,686 A algunos les da miedo, como a Berniece. 1356 01:39:07,687 --> 01:39:10,437 Les da miedo oír latir el corazón de un negro. 1357 01:39:13,229 --> 01:39:15,396 Pero mi madre no me parió para nada. 1358 01:39:16,979 --> 01:39:18,312 ¿Qué tengo que hacer? 1359 01:39:20,812 --> 01:39:25,104 Dejar mi marca en el camino, como cuando escribes en un árbol. 1360 01:39:27,562 --> 01:39:29,146 "Boy Willie estuvo aquí". 1361 01:39:32,521 --> 01:39:34,812 Es lo que intento hacer con el piano. 1362 01:39:36,146 --> 01:39:40,562 Dejar mi marca en el camino como hizo mi padre. 1363 01:39:43,896 --> 01:39:47,104 Aparte de eso, me da igual lo que diga Berniece. 1364 01:39:52,812 --> 01:39:54,354 ¿Dónde estabas, negro? 1365 01:39:55,312 --> 01:39:56,562 Creía que eras Lymon. 1366 01:39:58,771 --> 01:40:02,436 - Berniece, mira quién ha venido. - Pasa, Avery. Siéntate. 1367 01:40:02,437 --> 01:40:05,062 Ni caso. Llevan todo el día riñendo. 1368 01:40:06,062 --> 01:40:08,104 Toma, pon el peine en la estufa. 1369 01:40:08,729 --> 01:40:11,645 Berniece dice que vienes a bendecir la casa. 1370 01:40:11,646 --> 01:40:13,646 Sí, he estado leyendo la Biblia. 1371 01:40:14,146 --> 01:40:16,645 Me pidió echar al fantasma de Sutter. 1372 01:40:16,646 --> 01:40:19,811 Aquí no hay fantasmas. Son imaginaciones suyas. 1373 01:40:19,812 --> 01:40:21,020 Déjala hacer. 1374 01:40:21,021 --> 01:40:24,353 Si bendecir la casa la tranquiliza, ¿a ti qué más te da? 1375 01:40:24,354 --> 01:40:26,146 Maretha también lo ha visto. 1376 01:40:27,187 --> 01:40:30,270 No sé, he encontrado un pasaje para bendecir la casa. 1377 01:40:30,271 --> 01:40:32,228 Si está aquí, lo espantará. 1378 01:40:32,229 --> 01:40:35,311 Eres peor que Berniece si crees que está aquí. 1379 01:40:35,312 --> 01:40:37,145 Sube y compruébalo. 1380 01:40:37,146 --> 01:40:39,104 Yo he subido y no lo he visto. 1381 01:40:39,771 --> 01:40:44,020 Puede que esa Biblia haga que salga de su imaginación, pero... 1382 01:40:44,021 --> 01:40:45,853 Boy Willie, cállate. 1383 01:40:45,854 --> 01:40:49,728 No te metas, no es asunto tuyo. Que haga lo que tenga que hacer. 1384 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 Si yo lo dejo. No tiene poder para hacer nada. 1385 01:40:53,104 --> 01:40:55,686 Yo no tengo poder, Boy Willie. Lo tiene Dios. 1386 01:40:55,687 --> 01:40:59,103 Tiene poder sobre toda su creación, puede hacerlo todo. 1387 01:40:59,104 --> 01:41:01,812 Dios dijo: "Como he dispuesto, se hará". 1388 01:41:02,396 --> 01:41:04,854 Dijo: "Hágase la luz" y hubo luz. 1389 01:41:05,562 --> 01:41:08,228 Creo el mundo en seis días y el séptimo descansó. 1390 01:41:08,229 --> 01:41:11,103 Tiene un gran poder sobre la vida y la muerte. 1391 01:41:11,104 --> 01:41:13,729 Puede espantar a un fantasmilla. 1392 01:41:19,604 --> 01:41:21,853 ¿Dónde estabas? Te estaba esperando. 1393 01:41:21,854 --> 01:41:24,186 Me he encontrado con Grace. 1394 01:41:24,187 --> 01:41:26,187 Qué más me da a mí Grace. 1395 01:41:30,896 --> 01:41:32,104 Hola, Berniece. 1396 01:41:33,812 --> 01:41:36,145 Lymon, ponte a ese lado del piano. 1397 01:41:36,146 --> 01:41:40,811 Boy Willie, no empieces ahora. Deja en paz el piano. 1398 01:41:40,812 --> 01:41:44,062 Cuidado con el tablón. Tú no te metas, Doaker. 1399 01:41:44,562 --> 01:41:47,811 No puedes llevarte el piano. ¿Cómo te lo vas a llevar? 1400 01:41:47,812 --> 01:41:50,478 Berniece no ha dicho nada de venderlo. 1401 01:41:50,479 --> 01:41:53,770 Ni falta que hace. Lymon, hay que ponerlo en el tablón. 1402 01:41:53,771 --> 01:41:56,936 - ¿Qué hacemos con la cuerda? - Tú ponte a ese lado. 1403 01:41:56,937 --> 01:41:58,354 Boy Willie. Berniece. 1404 01:41:59,021 --> 01:42:01,521 Boy Willie, ¿seguro que quieres hacerlo? 1405 01:42:02,104 --> 01:42:04,811 Berniece, Boy Willie, deberíais hablarlo. 1406 01:42:04,812 --> 01:42:06,271 No hay nada que hablar. 1407 01:42:08,646 --> 01:42:10,271 Ya he hablado con ella. 1408 01:42:10,854 --> 01:42:12,061 Venga, Lymon. 1409 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 Maretha, sal de aquí. 1410 01:42:13,896 --> 01:42:15,436 ¡Llévatela, Doaker! 1411 01:42:15,437 --> 01:42:18,062 Venga, haz lo que dice tu madre. 1412 01:42:20,729 --> 01:42:23,687 ¡Vaya con los negros de por aquí! 1413 01:42:24,437 --> 01:42:26,811 Me paro allí abajo en Seefus 1414 01:42:26,812 --> 01:42:30,186 y están todos brincando y apartándose de la acera, 1415 01:42:30,187 --> 01:42:32,979 diciendo que viene un tal Patchneck Red. 1416 01:42:33,729 --> 01:42:35,146 Y al final me entero. 1417 01:42:36,021 --> 01:42:38,229 ¿Sabéis de quién hablaban? 1418 01:42:40,146 --> 01:42:43,104 Del viejo John D. de Tyler. 1419 01:42:43,896 --> 01:42:47,937 Los tiene a todos asustados. Lo llaman Patchneck Red. 1420 01:42:48,729 --> 01:42:52,853 No saben que yo le sacudí en la cabeza una vez. 1421 01:42:52,854 --> 01:42:55,020 Que no se escurra el tablón, Lymon. 1422 01:42:55,021 --> 01:42:56,686 Boy Willie, ¿qué hay? 1423 01:42:56,687 --> 01:42:58,770 Sé que tienes una pinta escondida. 1424 01:42:58,771 --> 01:43:00,395 Apártate, Wining Boy. 1425 01:43:00,396 --> 01:43:02,728 Doaker, ¿qué tienes? Quiero un trago. 1426 01:43:02,729 --> 01:43:05,353 Creo que ya has bebido bastante. 1427 01:43:05,354 --> 01:43:08,103 ¿Que qué tengo? Busca un sitio donde echarte. 1428 01:43:08,104 --> 01:43:10,353 No voy a buscar ningún sitio. 1429 01:43:10,354 --> 01:43:13,728 Yo siempre tengo donde echarme en casa de Berniece. 1430 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 ¿A que sí, Berniece? 1431 01:43:16,437 --> 01:43:19,020 Wining Boy, ve a sentarte. 1432 01:43:19,021 --> 01:43:21,895 Estás bebido y hueles como una mofeta. 1433 01:43:21,896 --> 01:43:23,978 Sabes que no le gusta que bebas. 1434 01:43:23,979 --> 01:43:26,437 Yo no he faltado a Berniece. 1435 01:43:27,021 --> 01:43:31,854 Berniece, ¿te he faltado? Solo quiero ser amable. 1436 01:43:33,021 --> 01:43:36,896 Llevo todo el día con desconocidos y me han tratado como familia. 1437 01:43:37,479 --> 01:43:40,854 Vengo con mi familia y me tratáis como a un desconocido. 1438 01:43:41,604 --> 01:43:45,603 No necesito vuestro whisky. Ya puedo comprármelo yo. 1439 01:43:45,604 --> 01:43:48,228 Quería vuestra compañía, no vuestro whisky. 1440 01:43:48,229 --> 01:43:50,895 Sube y échate. Ya has bebido bastante. 1441 01:43:50,896 --> 01:43:53,187 ¡Que no quiero echarme! 1442 01:43:53,687 --> 01:43:56,853 Boy Willie y yo estamos de fiesta, ¿a que sí? 1443 01:43:56,854 --> 01:43:57,936 Díselo. 1444 01:43:57,937 --> 01:44:00,311 Voy a tocar el piano. Mirad. 1445 01:44:00,312 --> 01:44:02,478 Venga, estamos moviendo el piano. 1446 01:44:02,479 --> 01:44:05,728 - No, no vas a mover el piano. - Aparta, Wining Boy. 1447 01:44:05,729 --> 01:44:09,728 No vas a sacar de aquí este piano. Tendrás que sacarme a mí. 1448 01:44:09,729 --> 01:44:11,811 Sal de aquí. Doaker, llévatelo. 1449 01:44:11,812 --> 01:44:14,021 Un momento. 1450 01:44:15,687 --> 01:44:17,896 Esta canción la escribí para Cleotha. 1451 01:44:19,896 --> 01:44:21,812 La escribí en su memoria. 1452 01:44:26,396 --> 01:44:29,187 Eh, mujercita. ¿Qué te pasa ahora? 1453 01:44:29,771 --> 01:44:35,020 Hubo tormenta anoche. Echó abajo el cable. 1454 01:44:35,021 --> 01:44:41,396 Dime cuánto tiempo tengo que esperar. 1455 01:44:43,771 --> 01:44:48,478 ¿Puedo tenerlo ahora 1456 01:44:48,479 --> 01:44:50,896 o debo vacilar? 1457 01:44:53,479 --> 01:44:58,353 Hace falta una media vacilante 1458 01:44:58,354 --> 01:45:02,895 en su zapato vacilante. 1459 01:45:02,896 --> 01:45:07,145 Hace falta una mujer vacilante 1460 01:45:07,146 --> 01:45:09,896 que quiera cantar el blues. 1461 01:45:20,604 --> 01:45:23,104 Doaker, ¿has notado eso? 1462 01:45:25,812 --> 01:45:28,562 Berniece, ¿te ha entrado frío? 1463 01:45:30,271 --> 01:45:32,145 - Doaker. - ¿Qué quieres de mí? 1464 01:45:32,146 --> 01:45:33,645 Creo que es Sutter. 1465 01:45:33,646 --> 01:45:36,145 Avery, bendice la casa. 1466 01:45:36,146 --> 01:45:38,770 Bendice el piano si vas a bendecir algo. 1467 01:45:38,771 --> 01:45:40,686 No ha traído más que problemas. 1468 01:45:40,687 --> 01:45:42,895 Si vas a bendecir algo, bendice eso. 1469 01:45:42,896 --> 01:45:45,645 Si quiere bendecir algo, que lo bendiga todo. 1470 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 La cocina, el piso de arriba... 1471 01:45:47,562 --> 01:45:50,021 Berniece, llena de agua esta botella. 1472 01:46:03,771 --> 01:46:04,854 Sostén esta vela. 1473 01:46:14,937 --> 01:46:16,187 Pase lo que pase, 1474 01:46:17,396 --> 01:46:19,146 no dejes que se apague. 1475 01:46:27,021 --> 01:46:28,437 Maretha, quédate ahí. 1476 01:46:35,271 --> 01:46:36,312 Dios Padre, 1477 01:46:38,396 --> 01:46:40,854 nos reunimos aquí esta noche 1478 01:46:41,562 --> 01:46:42,896 en el Santo Nombre, 1479 01:46:43,396 --> 01:46:48,103 para expulsar el espíritu de James Sutter. 1480 01:46:48,104 --> 01:46:49,020 Sí. 1481 01:46:49,021 --> 01:46:52,979 Que este frasco de agua reciba el poder de tu espíritu, Dios Padre. 1482 01:46:53,729 --> 01:46:58,311 Que sea un arma y un escudo contra la presencia de todo mal, Padre. 1483 01:46:58,312 --> 01:47:02,521 Que purifique y bendiga esta humilde morada. 1484 01:47:03,187 --> 01:47:04,811 Donde existe el bien, 1485 01:47:04,812 --> 01:47:07,645 que el mal se disperse a los cuatro vientos. 1486 01:47:07,646 --> 01:47:09,562 Échate atrás, Satanás. 1487 01:47:10,187 --> 01:47:15,437 Retrocede ante el rostro de la virtud mientras alabamos tu Santo Nombre. 1488 01:47:24,479 --> 01:47:25,479 - Sí. - Sí. 1489 01:47:25,979 --> 01:47:30,770 Sentimos tu presencia, Padre. Honramos tu presencia, Señor. 1490 01:47:30,771 --> 01:47:32,645 Te damos las gracias, Padre. 1491 01:47:32,646 --> 01:47:36,020 Sentimos tu presencia en este lugar, Dios Padre. 1492 01:47:36,021 --> 01:47:37,770 - Te damos las gracias. - Sí. 1493 01:47:37,771 --> 01:47:39,437 Bendice esta casa. 1494 01:47:40,354 --> 01:47:42,811 Ponte tras el martillo de la verdad 1495 01:47:42,812 --> 01:47:45,936 y echa abajo el muro de la falsedad, Dios Padre. 1496 01:47:45,937 --> 01:47:47,020 Te damos... 1497 01:47:47,021 --> 01:47:49,479 Déjate de sermones y dile que se vaya. 1498 01:47:50,687 --> 01:47:52,895 Te rociaré con agua pura 1499 01:47:52,896 --> 01:47:56,853 y quedarás limpio de toda suciedad. 1500 01:47:56,854 --> 01:47:59,436 Te purificaré de todos tus ídolos. 1501 01:47:59,437 --> 01:48:01,228 Te daré un nuevo corazón. 1502 01:48:01,229 --> 01:48:03,686 - Un corazón de carne. - Venga, Sutter. 1503 01:48:03,687 --> 01:48:06,311 - Y mi espíritu hará... - Venga, Sutter. 1504 01:48:06,312 --> 01:48:07,478 ¡Venga, Sutter! 1505 01:48:07,479 --> 01:48:10,853 ...que sigas mis preceptos y cumplas mis mandamientos. 1506 01:48:10,854 --> 01:48:14,646 Ven a por agua. Total, ya te caíste al pozo. 1507 01:48:15,146 --> 01:48:18,436 - Ven a por agua, amigo. - Te impondré mi espíritu. 1508 01:48:18,437 --> 01:48:20,936 Hará que sigas mis preceptos. 1509 01:48:20,937 --> 01:48:24,228 ¡Venga, Sutter! 1510 01:48:24,229 --> 01:48:26,520 Venga, Sutter. Venga. 1511 01:48:26,521 --> 01:48:29,686 ...y quedarás limpio de toda suciedad. 1512 01:48:29,687 --> 01:48:32,478 - Te purificaré de todos tus ídolos. - ¡Sutter! 1513 01:48:32,479 --> 01:48:34,853 ¡Ven a por agua! 1514 01:48:34,854 --> 01:48:38,270 - ¡Venga, Sutter! - Te rociaré con agua pura 1515 01:48:38,271 --> 01:48:41,145 - y quedarás limpio... - ¡Ven a por agua! 1516 01:48:41,146 --> 01:48:43,436 ...de toda suciedad. 1517 01:48:43,437 --> 01:48:45,561 Te purificaré de todos tus ídolos. 1518 01:48:45,562 --> 01:48:47,979 - ¡Venga, Sutter! - Dios todopoderoso... 1519 01:49:03,479 --> 01:49:05,771 Dios Padre. 1520 01:49:07,896 --> 01:49:12,353 Te rociaré con agua pura y quedarás limpio de toda suciedad. 1521 01:49:12,354 --> 01:49:15,271 Te purificaré de todos tus ídolos. 1522 01:49:22,271 --> 01:49:24,687 Boy Willie. 1523 01:49:27,187 --> 01:49:28,854 Boy Willie. 1524 01:49:29,562 --> 01:49:30,646 ¡Sutter! 1525 01:49:32,604 --> 01:49:36,145 Te rociaré con agua pura 1526 01:49:36,146 --> 01:49:39,478 y te purificaré de todos tus ídolos. 1527 01:49:39,479 --> 01:49:41,979 Te purificaré y te daré un nuevo corazón. 1528 01:49:44,104 --> 01:49:45,396 ¡Sutter! 1529 01:49:51,937 --> 01:49:52,896 ¡Sutter! 1530 01:49:53,396 --> 01:49:57,478 ...que sigas mis preceptos y cumplas mis mandamientos. 1531 01:49:57,479 --> 01:50:02,936 Te rociaré con agua pura y quedarás limpio de toda suciedad. 1532 01:50:02,937 --> 01:50:05,270 Te purificaré de todos tus ídolos. 1533 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 Te daré un nuevo corazón y... 1534 01:50:11,812 --> 01:50:12,812 Padre. 1535 01:50:16,187 --> 01:50:17,936 Acudimos a ti, Padre. 1536 01:50:17,937 --> 01:50:20,061 - Sí. - Acudimos a ti. 1537 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 ¡Sutter! 1538 01:50:22,937 --> 01:50:25,354 Haré... 1539 01:50:28,396 --> 01:50:30,395 ¡Mamá! 1540 01:50:30,396 --> 01:50:34,520 ...que sigas mis preceptos y cumplas mis mandamientos 1541 01:50:34,521 --> 01:50:36,104 y los obedezcas. 1542 01:50:36,729 --> 01:50:40,311 Te rociaré con agua pura y quedarás limpio. 1543 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 ¡Sutter! 1544 01:50:41,979 --> 01:50:44,853 - ...de todos tus ídolos. - Sí. 1545 01:50:44,854 --> 01:50:47,728 Arrancaré el corazón de piedra de tu carne 1546 01:50:47,729 --> 01:50:51,228 y te daré un corazón de carne. 1547 01:50:51,229 --> 01:50:54,604 Te impondré mi espíritu y haré que sigas 1548 01:50:55,854 --> 01:50:57,396 mis preceptos 1549 01:50:58,979 --> 01:51:01,270 y cumplas mis mandamientos 1550 01:51:01,271 --> 01:51:03,187 y los obedezcas. 1551 01:51:03,896 --> 01:51:05,312 Haré que... 1552 01:51:12,396 --> 01:51:13,604 Berniece, no... 1553 01:51:15,021 --> 01:51:16,437 No puedo hacerlo. 1554 01:51:19,437 --> 01:51:20,896 Berniece, no puedo. 1555 01:51:22,687 --> 01:51:25,146 No puedo, no... 1556 01:51:26,771 --> 01:51:28,812 No puedo. 1557 01:51:29,479 --> 01:51:30,646 Vamos, Berniece. 1558 01:51:32,229 --> 01:51:33,479 Vamos, Berniece. 1559 01:51:37,937 --> 01:51:42,812 Dios, te alabamos. Dios Padre, alabamos tu nombre. 1560 01:51:44,229 --> 01:51:46,062 Échate atrás, Satanás. 1561 01:52:10,646 --> 01:52:12,771 Llámalos, Berniece. Llámalos. 1562 01:52:28,854 --> 01:52:30,437 Quiero que me ayudéis. 1563 01:52:32,354 --> 01:52:34,104 Quiero que me ayudéis. 1564 01:52:35,979 --> 01:52:37,521 Quiero que me ayudéis. 1565 01:52:42,312 --> 01:52:44,062 Quiero que me ayudéis. 1566 01:52:46,146 --> 01:52:49,687 Quiero que me ayudes, mamá Berniece. 1567 01:52:50,812 --> 01:52:54,646 Quiero que me ayudes, mamá Esther. 1568 01:52:56,271 --> 01:53:00,021 Quiero que me ayudes, papá Boy Charles. 1569 01:53:01,187 --> 01:53:05,229 Quiero que me ayudes, mamá Ola. 1570 01:53:06,229 --> 01:53:09,812 Quiero que me ayudéis. 1571 01:53:10,437 --> 01:53:14,312 Quiero que me ayudéis. 1572 01:53:14,896 --> 01:53:18,146 Quiero que me ayudes, mamá Berniece. 1573 01:53:18,771 --> 01:53:21,812 Quiero que me ayudes, mamá Esther. 1574 01:53:22,396 --> 01:53:25,312 Quiero que me ayudes, papá Boy Charles. 1575 01:53:25,937 --> 01:53:28,771 Quiero que me ayudes, mamá Ola. 1576 01:53:29,562 --> 01:53:31,687 Quiero que me ayudéis. 1577 01:53:32,396 --> 01:53:38,104 Quiero que me ayudéis. 1578 01:53:40,896 --> 01:53:41,937 Sí. 1579 01:53:45,312 --> 01:53:46,562 ¡Sí! 1580 01:53:50,437 --> 01:53:53,270 Quiero que me ayudes, mamá Berniece. 1581 01:53:53,271 --> 01:53:56,020 Quiero que me ayudes, mamá Esther. 1582 01:53:56,021 --> 01:53:59,186 Quiero que me ayudes, papá Boy Charles. 1583 01:53:59,187 --> 01:54:01,436 Quiero que me ayudes, mamá Ola. 1584 01:54:01,437 --> 01:54:05,687 Quiero que me ayudéis. 1585 01:54:08,937 --> 01:54:13,145 Quiero que me ayudéis. 1586 01:54:13,146 --> 01:54:16,103 Quiero que me ayudes, mamá Berniece. 1587 01:54:16,104 --> 01:54:18,978 Quiero que me ayudes, mamá Esther. 1588 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 Quiero que me ayudes, papá Boy Charles. 1589 01:54:22,271 --> 01:54:24,686 Quiero que me ayudes, mamá Ola. 1590 01:54:24,687 --> 01:54:26,270 Quiero que me ayudéis. 1591 01:54:26,271 --> 01:54:27,520 ¡Ayudadme! 1592 01:54:27,521 --> 01:54:29,062 Quiero que me ayudéis. 1593 01:54:30,771 --> 01:54:32,062 Quiero que me ayudéis. 1594 01:54:33,354 --> 01:54:34,771 ¡Quiero que me ayudéis! 1595 01:55:19,729 --> 01:55:21,229 Gracias. 1596 01:55:23,812 --> 01:55:24,937 Gracias. 1597 01:55:27,062 --> 01:55:28,104 Gracias. 1598 01:55:30,937 --> 01:55:31,937 Gracias. 1599 01:56:03,146 --> 01:56:04,146 Berniece... 1600 01:56:08,396 --> 01:56:11,312 Si Maretha y tú no seguís tocando ese piano, 1601 01:56:12,896 --> 01:56:14,021 quién sabe... 1602 01:56:21,396 --> 01:56:23,896 si Sutter y yo podemos volver. 1603 01:56:44,146 --> 01:56:45,229 Gracias. 1604 01:56:51,271 --> 01:56:52,354 Gracias. 1605 01:56:55,562 --> 01:56:56,604 Gracias. 1606 01:56:58,896 --> 01:57:00,021 Gracias. 1607 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 Niña, deja de aporrear el piano. 1608 01:58:08,021 --> 01:58:09,187 Estoy ensayando. 1609 01:58:09,896 --> 01:58:12,521 - Pues tócalo. - ¿Así? 1610 01:58:17,812 --> 01:58:19,437 Muy bien, cielo. 1611 01:58:25,812 --> 01:58:27,896 ¿Quién te ha enseñado a tocar eso? 1612 01:59:04,062 --> 01:59:07,978 TERRENO EN VENTA 1613 01:59:07,979 --> 01:59:12,479 PROPIEDAD DE R. SUTTER SUNFLOWER, MISISIPI 1614 01:59:23,312 --> 01:59:26,771 {\an8}PARA MAMÁ 1615 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 BASADA EN LA OBRA DE AUGUST WILSON 1616 02:05:15,854 --> 02:05:20,854 Traducción: Javier Roldán 1617 02:05:26,479 --> 02:05:31,646 LA LECCIÓN DE PIANO