1 00:00:48,437 --> 00:00:51,437 4 JUILLET 1911 2 00:01:10,354 --> 00:01:13,396 - Tu te rappelles comment siffler ? - Oui, papa. 3 00:01:13,979 --> 00:01:16,854 - Si quelqu'un arrive, siffle. - Oui, papa. 4 00:01:17,937 --> 00:01:19,187 C'est bien, fiston. 5 00:02:03,396 --> 00:02:04,854 Va de l'autre côté. 6 00:02:05,646 --> 00:02:07,687 À trois, pousse de ton côté. 7 00:02:13,021 --> 00:02:14,021 Pousse. 8 00:02:14,687 --> 00:02:15,812 Prêt ? 9 00:02:29,604 --> 00:02:33,937 DIEU BÉNISSE L'AMÉRIQUE 10 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 Sors de là ! 11 00:04:28,729 --> 00:04:31,604 Brûle en enfer, Boy Charles ! 12 00:04:41,062 --> 00:04:42,395 On sait que t'es là ! 13 00:04:42,396 --> 00:04:43,729 Montre-toi ! 14 00:04:45,104 --> 00:04:46,229 Où il est ? 15 00:04:58,479 --> 00:05:00,437 Attention aux arbres ! 16 00:05:01,021 --> 00:05:02,562 Brûlez la maison ! 17 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 25 ANS PLUS TARD 18 00:05:37,312 --> 00:05:38,896 Mets le contact, Lymon ! 19 00:05:40,771 --> 00:05:42,771 Allez, démarre ! 20 00:05:46,021 --> 00:05:47,187 C'est bon. 21 00:05:54,104 --> 00:05:57,396 - Je t'avais dit qu'il démarrerait. - Parole de menteur ! 22 00:06:46,479 --> 00:06:48,353 Tu sais ce que c'est, fiston ? 23 00:06:48,354 --> 00:06:49,687 Non. 24 00:06:51,937 --> 00:06:53,896 C'est un champ de tournesols. 25 00:06:57,479 --> 00:06:58,521 Viens. 26 00:07:59,062 --> 00:08:00,271 C'est là. 27 00:08:07,312 --> 00:08:09,771 - Et s'ils dorment ? - T'inquiète pas. 28 00:08:27,729 --> 00:08:32,186 Le département de l'Agriculture a annoncé une découverte inquiétante 29 00:08:32,187 --> 00:08:37,103 qui pourrait décimer la culture fruitière pour les années à venir. 30 00:08:37,104 --> 00:08:40,146 Le professeur Wilson la nomme "maladie de Panama". 31 00:08:40,646 --> 00:08:45,479 Selon un rapport récent, elle affecte les bananiers... 32 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 Doak ! 33 00:08:49,896 --> 00:08:50,979 Doaker ! 34 00:08:53,646 --> 00:08:55,061 Berniece ! 35 00:08:55,062 --> 00:08:56,354 Qui c'est ? 36 00:08:57,021 --> 00:08:59,187 Ouvre, négro. C'est moi. 37 00:09:00,979 --> 00:09:01,979 Qui ? 38 00:09:04,062 --> 00:09:05,187 C'est moi ! 39 00:09:07,104 --> 00:09:09,103 - Boy Willie ? - Ouvre. 40 00:09:09,104 --> 00:09:12,270 J'ai failli tirer ! Qu'est-ce que tu fais là ? 41 00:09:12,271 --> 00:09:13,437 Tu vois, Lymon. 42 00:09:17,312 --> 00:09:20,478 C'est Lymon. Tu le connais, il est de chez nous. 43 00:09:20,479 --> 00:09:24,145 Mon oncle Doaker. Lymon croyait que tu dormirais. 44 00:09:24,146 --> 00:09:27,728 - Tu n'es pas au Mississippi ? - On vend des pastèques. 45 00:09:27,729 --> 00:09:29,728 On en a tout un camion. 46 00:09:29,729 --> 00:09:31,103 Où est Berniece ? 47 00:09:31,104 --> 00:09:32,186 Berniece ! 48 00:09:32,187 --> 00:09:33,895 - Elle dort. - Des clous ! 49 00:09:33,896 --> 00:09:37,562 J'ai pas vu ma sœur depuis trois ans. Berniece ! 50 00:09:41,854 --> 00:09:43,520 Où tu as eu ce camion ? 51 00:09:43,521 --> 00:09:47,061 Il est à Lymon. L'idée des pastèques, c'est moi. 52 00:09:47,062 --> 00:09:51,020 Boy Willie veut repartir. Moi, je vais tenter ma chance ici. 53 00:09:51,021 --> 00:09:52,771 Après m'avoir ramené. 54 00:10:02,979 --> 00:10:05,228 Vous avez trop chargé ce camion. 55 00:10:05,229 --> 00:10:07,311 C'est quoi, ce raffut ? 56 00:10:07,312 --> 00:10:08,728 Salut, Berniece. 57 00:10:08,729 --> 00:10:12,604 J'ai pensé que tu voudrais me dire bonjour. 58 00:10:13,312 --> 00:10:16,354 Tu débarques à 5 h en faisant un boucan du diable. 59 00:10:16,854 --> 00:10:19,228 Les gens normaux ne font pas ça. 60 00:10:19,229 --> 00:10:21,270 J'étais content de revoir Doaker. 61 00:10:21,271 --> 00:10:25,686 Je fais 3 000 bornes pour voir ma sœur, elle peut bien se lever. 62 00:10:25,687 --> 00:10:27,853 Maintenant, tu peux te recoucher. 63 00:10:27,854 --> 00:10:30,687 Tu te souviens de Lymon Jackson, de chez nous ? 64 00:10:31,187 --> 00:10:32,896 Comment ça va, Berniece ? 65 00:10:33,396 --> 00:10:35,686 Tu es pile comme dans mon souvenir. 66 00:10:35,687 --> 00:10:40,728 Vous êtes forcés de brailler comme ça ? Ça va réveiller les voisins. 67 00:10:40,729 --> 00:10:42,686 On a quelque chose à fêter. 68 00:10:42,687 --> 00:10:47,520 Sors ton whisky, Doaker. Les fantômes du Yellow Dog ont eu Sutter. 69 00:10:47,521 --> 00:10:49,687 - Quoi ? - Demande à Lymon. 70 00:10:50,187 --> 00:10:53,478 On l'a trouvé noyé dans son puits. 71 00:10:53,479 --> 00:10:56,812 - Quand ça ? - Il y a trois semaines. 72 00:10:57,312 --> 00:11:01,728 On était dans le comté de Stoner. La nouvelle nous a fait poiler. 73 00:11:01,729 --> 00:11:05,021 Ce gros lard de 150 kilos qui tombe dans son puits ! 74 00:11:08,062 --> 00:11:10,521 C'est les fantômes qui l'ont poussé. 75 00:11:11,021 --> 00:11:15,687 Je ne veux pas entendre ces sornettes sur des gens poussés dans leur puits. 76 00:11:17,896 --> 00:11:20,145 On a un camion rempli de pastèques. 77 00:11:20,146 --> 00:11:22,228 - À qui il est ? - À Lymon. 78 00:11:22,229 --> 00:11:26,062 Doaker, ton whisky ! Tu as forcément une bouteille ici. 79 00:11:31,271 --> 00:11:34,978 Lymon a acheté ce camion parce qu'il a le shérif aux trousses. 80 00:11:34,979 --> 00:11:37,270 Stovall aussi est après lui. 81 00:11:37,271 --> 00:11:40,478 Il créchait dans son camion pour leur échapper. 82 00:11:40,479 --> 00:11:43,021 Je lui ai dit : "On va voir ma sœur." 83 00:11:43,687 --> 00:11:45,896 Vous comptez repartir quand ? 84 00:11:46,396 --> 00:11:50,228 Lymon veut rester. Moi, je veux juste vendre les pastèques. 85 00:11:50,229 --> 00:11:53,062 Alors, vends-les vite. 86 00:11:54,854 --> 00:11:59,521 Je ne veux pas de raffut chez moi. Vous allez réveiller Maretha. 87 00:12:41,687 --> 00:12:43,521 C'est le fameux piano ? 88 00:12:45,854 --> 00:12:46,937 Oui. 89 00:12:49,729 --> 00:12:51,104 Regarde ça, Lymon. 90 00:12:51,604 --> 00:12:55,687 Tu vois comme il est sculpté ? C'est ce que je t'avais dit. 91 00:12:56,187 --> 00:12:59,145 Il est sculpté de partout et poli comme un miroir. 92 00:12:59,146 --> 00:13:01,146 Y en a pas deux comme ça. 93 00:13:01,646 --> 00:13:03,520 Il est très joli. 94 00:13:03,521 --> 00:13:06,228 Pardi ! On peut en tirer un bon prix. 95 00:13:06,229 --> 00:13:10,104 Boy Willie a parlé que de ça pendant tout le voyage. 96 00:13:10,604 --> 00:13:12,771 Il m'a bassiné avec son piano. 97 00:13:14,271 --> 00:13:16,271 Le frère de Sutter vend les terres. 98 00:13:16,771 --> 00:13:18,479 Il veut me les vendre à moi. 99 00:13:19,729 --> 00:13:22,936 Je suis ici pour ça. J'ai un tiers de la somme. 100 00:13:22,937 --> 00:13:25,436 Avec les pastèques, j'aurai deux tiers. 101 00:13:25,437 --> 00:13:28,521 La vente du piano me rapportera le reste. 102 00:13:29,771 --> 00:13:31,479 Berniece n'acceptera jamais. 103 00:13:31,979 --> 00:13:35,853 Quand je lui dirai pour les terres, elle changera d'avis. 104 00:13:35,854 --> 00:13:40,186 Oublie ça tout de suite. Berniece ne vendra pas ce piano. 105 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 Je vais lui parler. 106 00:13:43,354 --> 00:13:45,770 Combien de terre il reste à Sutter ? 107 00:13:45,771 --> 00:13:48,186 Cent acres. De la bonne terre. 108 00:13:48,187 --> 00:13:52,020 Il l'a vendue par petits bouts en gardant le meilleur. 109 00:13:52,021 --> 00:13:53,895 Maintenant, il faut liquider. 110 00:13:53,896 --> 00:13:56,895 Son frère est venu de Chicago pour l'enterrement. 111 00:13:56,896 --> 00:14:00,354 Il a une affaire de fontaines à soda là-bas. 112 00:14:00,854 --> 00:14:04,436 Il est pressé de vendre. C'est un poids pour lui. 113 00:14:04,437 --> 00:14:08,645 Il m'a dit que, vu que nos familles se connaissent 114 00:14:08,646 --> 00:14:13,061 et qu'on a toujours été bons amis, il me la vendrait. 115 00:14:13,062 --> 00:14:14,770 Il m'a donné deux semaines. 116 00:14:14,771 --> 00:14:17,520 Il m'attendra. C'est pour ça que je suis là. 117 00:14:17,521 --> 00:14:20,895 Je vends les pastèques, Berniece vend le piano, 118 00:14:20,896 --> 00:14:25,020 j'ajoute ce que j'ai déjà, je retourne là-bas, 119 00:14:25,021 --> 00:14:29,812 j'incline mon chapeau, j'aligne mes billets sur la table, 120 00:14:30,854 --> 00:14:33,771 je prends mon titre de propriété, et au revoir. 121 00:14:34,437 --> 00:14:36,561 Maintenant, le coton est à moi. 122 00:14:36,562 --> 00:14:39,021 J'embauche des ouvriers. 123 00:14:39,771 --> 00:14:43,561 "Égrainez mon coton, et à l'année prochaine !" 124 00:14:43,562 --> 00:14:46,979 Je pourrais même planter du tabac ou de l'avoine. 125 00:14:49,479 --> 00:14:53,186 Bonne chance pour convaincre Berniece de vendre le piano. 126 00:14:53,187 --> 00:14:56,645 Vous avez connu Avery Brown. Il vit ici, maintenant. 127 00:14:56,646 --> 00:14:59,603 Il courtise Berniece depuis que Crawley a été tué. 128 00:14:59,604 --> 00:15:02,770 Il est arrivé il y a deux ans et joue les pasteurs. 129 00:15:02,771 --> 00:15:04,145 Je connais Avery. 130 00:15:04,146 --> 00:15:07,645 Il travaillait chez les Willshaw. Lymon le connaît aussi. 131 00:15:07,646 --> 00:15:10,478 Il veut épouser Berniece. Elle le repousse, 132 00:15:10,479 --> 00:15:13,645 mais il n'en démord pas. 133 00:15:13,646 --> 00:15:16,478 Il jure que par les blancs. 134 00:15:16,479 --> 00:15:18,978 Pourtant, il est plus riche que certains. 135 00:15:18,979 --> 00:15:21,395 Il doit passer, ce matin. 136 00:15:21,396 --> 00:15:25,020 Berniece l'accompagne à la banque pour financer son église. 137 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 C'est pour ça que je sais qu'elle ne vendra pas le piano. 138 00:15:28,937 --> 00:15:33,771 Il a essayé de la convaincre. Il a envoyé un homme ici. 139 00:15:34,687 --> 00:15:35,770 Quel homme ? 140 00:15:35,771 --> 00:15:39,853 Un blanc qui fait la tournée des maisons des gens de couleur. 141 00:15:39,854 --> 00:15:41,478 Il achète tout. 142 00:15:41,479 --> 00:15:45,103 Tambours, guitares, harmonicas, pianos. 143 00:15:45,104 --> 00:15:47,686 Avery l'a envoyé ici. En voyant le piano, 144 00:15:47,687 --> 00:15:51,311 il était tout fou. Il en a offert un bon prix. 145 00:15:51,312 --> 00:15:54,812 Elle a refusé et elle a remonté les bretelles à Avery. 146 00:17:28,646 --> 00:17:30,062 Doaker ! 147 00:17:33,854 --> 00:17:35,187 Berniece ? 148 00:17:40,021 --> 00:17:41,561 Qu'est-ce qu'il y a ? 149 00:17:41,562 --> 00:17:43,729 Je suis là. 150 00:17:44,271 --> 00:17:45,854 Assieds-toi. 151 00:17:46,854 --> 00:17:48,895 Qu'est-ce qui se passe ? 152 00:17:48,896 --> 00:17:50,770 Sutter est là-haut ! 153 00:17:50,771 --> 00:17:53,104 - Boy Willie ? - Y a personne ! 154 00:17:56,479 --> 00:17:59,062 Doaker, quelle mouche l'a piquée ? 155 00:17:59,812 --> 00:18:01,061 Ça va, Berniece ? 156 00:18:01,062 --> 00:18:03,770 Elle dit qu'elle a vu le fantôme de Sutter. 157 00:18:03,771 --> 00:18:07,145 - Elle a rien vu du tout. - Il était là ! 158 00:18:07,146 --> 00:18:10,728 Elle a rêvé. Y a personne là-haut. Va voir toi-même. 159 00:18:10,729 --> 00:18:15,936 Je te crois sur parole, mais Berniece dit qu'elle a vu Sutter. 160 00:18:15,937 --> 00:18:19,186 - Elle l'a pas inventé. - C'est dans son imagination. 161 00:18:19,187 --> 00:18:22,145 Tu veux de l'eau ? Apporte-lui de l'eau. 162 00:18:22,146 --> 00:18:26,228 Pas la peine. Elle a rien vu. Y a personne là-haut, à part Maretha. 163 00:18:26,229 --> 00:18:28,561 - Laisse-la parler. - Je l'empêche pas. 164 00:18:28,562 --> 00:18:30,020 Raconte, Berniece. 165 00:18:30,021 --> 00:18:32,729 Quand je suis sortie de ma chambre, 166 00:18:33,229 --> 00:18:35,646 Sutter était dans le couloir. 167 00:18:36,437 --> 00:18:41,271 - Il ressemblait à quoi ? - À Sutter ! Comme il a toujours été. 168 00:18:41,896 --> 00:18:44,895 Sutter aurait pas trouvé sa montre dans sa poche. 169 00:18:44,896 --> 00:18:48,978 Comment il aurait trouvé son chemin ? Il sait pas où est Pittsburgh. 170 00:18:48,979 --> 00:18:51,561 Laisse-la finir, je veux savoir. 171 00:18:51,562 --> 00:18:54,020 Il portait un costume bleu. 172 00:18:54,021 --> 00:18:56,811 Il est jamais sorti du comté de son vivant 173 00:18:56,812 --> 00:18:59,270 et il vient jusqu'ici, une fois mort ? 174 00:18:59,271 --> 00:19:00,895 Continue, Berniece. 175 00:19:00,896 --> 00:19:03,978 Si elle l'avait vraiment vu, elle aurait détalé. 176 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 N'écoute pas Boy Willie. 177 00:19:08,396 --> 00:19:10,061 Il portait un chapeau ? 178 00:19:10,062 --> 00:19:12,061 Juste un costume bleu. 179 00:19:12,062 --> 00:19:14,020 Il m'a regardée fixement 180 00:19:14,021 --> 00:19:15,854 et il a dit le nom de Willie. 181 00:19:17,062 --> 00:19:18,478 Pourquoi mon nom ? 182 00:19:18,479 --> 00:19:20,603 C'est toi qui l'as tué. 183 00:19:20,604 --> 00:19:22,646 Ça n'a ni queue ni tête. 184 00:19:23,146 --> 00:19:25,353 Je me serais tapi dans les herbes, 185 00:19:25,354 --> 00:19:28,186 avec tous les chiens qui traînent par chez lui, 186 00:19:28,187 --> 00:19:31,353 et j'aurais attendu qu'il se penche sur son puits 187 00:19:31,354 --> 00:19:33,645 pile comme il faut 188 00:19:33,646 --> 00:19:35,978 pour courir le pousser dedans ? 189 00:19:35,979 --> 00:19:38,228 Un bonhomme de 150 kilos. 190 00:19:38,229 --> 00:19:39,728 Il a dit ton nom ! 191 00:19:39,729 --> 00:19:42,687 Penché comme il était, il a rien pu voir. 192 00:19:43,187 --> 00:19:47,186 N'importe qui a pu le pousser. Tu étais où quand il est tombé ? 193 00:19:47,187 --> 00:19:48,354 Et Doaker ? 194 00:19:49,104 --> 00:19:51,311 Nous, on n'y était pas. Dis-lui. 195 00:19:51,312 --> 00:19:54,145 Les fantômes du Yellow Dog ont fait le coup. 196 00:19:54,146 --> 00:19:58,146 Tu peux dire ce que tu veux, je ne suis pas dupe. 197 00:19:58,646 --> 00:20:02,187 Les fantômes l'ont poussé. C'est ce qui se dit. 198 00:20:06,312 --> 00:20:08,312 C'est lui, je le vois. 199 00:20:09,187 --> 00:20:10,770 Noyé dans son puits. 200 00:20:10,771 --> 00:20:12,812 C'est les fantômes du Yellow Dog, 201 00:20:13,479 --> 00:20:14,937 comme pour les autres. 202 00:20:16,271 --> 00:20:18,270 Sutter a dit mon nom ? 203 00:20:18,271 --> 00:20:22,271 C'est dans la tête de Berniece. Elle inventerait n'importe quoi. 204 00:20:23,021 --> 00:20:25,645 Lymon et toi allez partir de chez moi. 205 00:20:25,646 --> 00:20:29,520 Allez ailleurs. Tu n'es bon qu'à attirer les ennuis. 206 00:20:29,521 --> 00:20:32,437 Sans toi, Crawley serait encore en vie. 207 00:20:36,396 --> 00:20:37,854 Crawley quoi ? 208 00:20:39,396 --> 00:20:41,645 J'y suis pour rien s'il a été tué. 209 00:20:41,646 --> 00:20:44,186 Il avait 21 ans et toute sa tête. 210 00:20:44,187 --> 00:20:45,312 Va-t'en ! 211 00:20:45,812 --> 00:20:48,436 - Sutter te cherchera ailleurs. - Je vais partir. 212 00:20:48,437 --> 00:20:52,021 Quand on aura vendu les pastèques, et pas avant. 213 00:20:52,646 --> 00:20:53,687 Bon sang ! 214 00:20:54,646 --> 00:20:56,396 Je viens d'arriver. 215 00:20:59,687 --> 00:21:02,146 Sutter me cherche ? 216 00:21:03,896 --> 00:21:07,896 Sutter cherchait ce piano. C'est ça qu'il cherchait. 217 00:21:08,396 --> 00:21:11,521 Il a fallu qu'il meure pour le retrouver. 218 00:21:12,771 --> 00:21:15,146 Tu devrais t'en débarrasser. 219 00:21:15,687 --> 00:21:18,604 Ça te débarrassera du fantôme de Sutter. 220 00:21:19,104 --> 00:21:22,229 Lymon et toi allez semer le trouble ailleurs ! 221 00:21:22,729 --> 00:21:24,645 Doaker, raisonne-la. 222 00:21:24,646 --> 00:21:29,229 Je t'avais dit qu'elle allait me chercher des crosses. Pas vrai ? 223 00:21:29,812 --> 00:21:33,811 Elle a inventé l'histoire de Sutter pour me chasser de chez elle. 224 00:21:33,812 --> 00:21:36,436 On va d'abord vendre nos pastèques. 225 00:21:36,437 --> 00:21:40,771 Qu'est-ce que vous attendez ? Vendez-les et rentrez chez vous ! 226 00:21:41,646 --> 00:21:43,771 On attend que les gens se lèvent. 227 00:21:44,479 --> 00:21:47,728 Boy Willie dit que si on réveille les gens, 228 00:21:47,729 --> 00:21:50,853 ça les met en rogne et ils achètent rien. 229 00:21:50,854 --> 00:21:55,896 Avec tout ça, le jour s'est levé. Les gens seront bientôt réveillés. 230 00:22:00,437 --> 00:22:03,146 Doaker, monte avec moi. 231 00:22:03,729 --> 00:22:07,937 Il faut lever Maretha et je dois m'habiller. 232 00:22:08,646 --> 00:22:09,812 Boy Willie, 233 00:22:10,937 --> 00:22:15,812 va vendre tes pastèques et débarrasse-moi le plancher avec Lymon. 234 00:22:20,229 --> 00:22:23,937 Si tu vois Sutter, dis-lui que je l'attends en bas ! 235 00:22:36,854 --> 00:22:38,562 Et si elle le revoit ? 236 00:22:39,062 --> 00:22:41,854 C'est dans sa tête. Y a pas de fantôme là-haut. 237 00:22:50,979 --> 00:22:52,771 Tu es trop rapide pour moi. 238 00:22:55,896 --> 00:22:57,521 Salut, trésor. 239 00:22:59,062 --> 00:23:00,646 Fais-moi un gros bisou ! 240 00:23:01,146 --> 00:23:04,062 Un bisou à oncle Boy Willie, n'aie pas peur. 241 00:23:04,979 --> 00:23:08,145 Qu'est-ce qu'elle a grandi ! Pas vrai ? 242 00:23:08,146 --> 00:23:10,312 Pour sûr, elle pousse. 243 00:23:11,437 --> 00:23:13,896 - Comment tu vas, trésor ? - Bien. 244 00:23:14,396 --> 00:23:15,937 Tu te souviens de moi ? 245 00:23:16,437 --> 00:23:18,854 Je suis ton oncle Boy Willie, du Sud. 246 00:23:20,646 --> 00:23:22,896 Tu te plais ici, dans le Nord ? 247 00:23:24,562 --> 00:23:27,436 Lui, c'est mon ami Lymon. On vend des pastèques. 248 00:23:27,437 --> 00:23:31,312 Comment ça va ? Tu es le portrait de ta maman. 249 00:23:31,812 --> 00:23:34,146 Je me souviens de toi tout bébé. 250 00:23:35,562 --> 00:23:37,895 Tu viendras me voir dans le Sud ? 251 00:23:37,896 --> 00:23:40,395 Oncle Boy Willie aura bientôt une ferme. 252 00:23:40,396 --> 00:23:43,936 Une belle et grande ferme. 253 00:23:43,937 --> 00:23:46,645 Je t'apprendrai à monter une mule 254 00:23:46,646 --> 00:23:49,270 et à tuer un poulet. 255 00:23:49,271 --> 00:23:50,854 J'ai vu maman le faire. 256 00:23:52,687 --> 00:23:56,396 C'est pas sorcier. Tu le prends par le cou... 257 00:23:57,396 --> 00:23:58,270 et couic ! 258 00:23:58,271 --> 00:23:59,937 Il faut bien le tenir, 259 00:24:00,437 --> 00:24:03,645 lui serrer le kiki et le jeter dans la marmite. 260 00:24:03,646 --> 00:24:05,729 Après, y a plus qu'à le manger. 261 00:24:12,104 --> 00:24:14,896 Oncle Doaker a dit que ta maman 262 00:24:15,896 --> 00:24:18,312 te faisait jouer sur ce piano. 263 00:24:21,396 --> 00:24:23,354 Joue-moi quelque chose. 264 00:24:24,812 --> 00:24:25,937 Vas-y. 265 00:24:28,437 --> 00:24:29,937 À la bonne heure ! 266 00:24:31,729 --> 00:24:34,396 Oncle Boy Willie te donnera un sou. 267 00:24:36,687 --> 00:24:40,061 Montre comment tu joues. Ne sois pas timide. 268 00:24:40,062 --> 00:24:42,604 Ce sou n'est pas pour les timides. 269 00:24:52,354 --> 00:24:53,479 C'est bien. 270 00:24:54,812 --> 00:24:56,062 Prends ton temps. 271 00:25:02,062 --> 00:25:04,396 - C'est tout ? - Oui, c'est tout. 272 00:25:05,312 --> 00:25:07,312 Je vais te montrer quelque chose. 273 00:25:08,271 --> 00:25:09,896 Non, c'est pas bon. 274 00:25:18,854 --> 00:25:19,937 Tu vois ? 275 00:25:20,687 --> 00:25:22,187 Tu vois comment je joue ? 276 00:25:23,604 --> 00:25:25,479 Ça s'appelle le boogie-woogie. 277 00:25:25,979 --> 00:25:28,229 Ça donne envie de danser. 278 00:25:28,521 --> 00:25:30,479 Y a rien de meilleur ! 279 00:25:31,479 --> 00:25:34,854 Là-dessus, tu peux danser comme tu veux. 280 00:25:35,354 --> 00:25:36,562 Tu vois ? 281 00:25:38,521 --> 00:25:39,979 C'est pas sorcier. 282 00:25:42,687 --> 00:25:45,353 - Essaie. - Il me faut la partition. 283 00:25:45,354 --> 00:25:48,145 Pas besoin de partition, fais comme moi. 284 00:25:48,146 --> 00:25:49,479 Maretha ! 285 00:25:50,521 --> 00:25:53,145 Viens t'habiller, tu vas être en retard ! 286 00:25:53,146 --> 00:25:54,396 Je dois y aller. 287 00:25:56,604 --> 00:26:00,811 Ta maman t'a raconté d'où viennent les portraits sur le piano ? 288 00:26:00,812 --> 00:26:04,061 Elle dit qu'il était comme ça quand elle l'a eu. 289 00:26:04,062 --> 00:26:06,979 T'entends ça ? Tu vis sous ce toit. 290 00:26:07,562 --> 00:26:11,521 Je me mêle pas de la façon dont Berniece l'élève. 291 00:26:13,437 --> 00:26:16,271 Demande à ta maman de te raconter son histoire. 292 00:26:21,104 --> 00:26:22,312 Tu sens ça ? 293 00:26:23,896 --> 00:26:25,020 C'est ta famille. 294 00:26:25,021 --> 00:26:26,561 Ton sang. 295 00:26:26,562 --> 00:26:29,687 Demande-lui comment ces portraits sont arrivés là. 296 00:26:30,021 --> 00:26:32,021 Sinon, je te raconterai. 297 00:26:32,521 --> 00:26:33,811 Maretha ! 298 00:26:33,812 --> 00:26:35,146 Je dois me préparer. 299 00:26:48,812 --> 00:26:50,229 C'est bien ! 300 00:27:09,604 --> 00:27:12,104 - Charlie ! - Bonjour, pasteur. 301 00:27:13,146 --> 00:27:14,604 Bonjour, Miss Rita. 302 00:27:15,646 --> 00:27:17,521 Je passerai prendre des pommes. 303 00:27:22,812 --> 00:27:24,062 À dimanche. 304 00:27:37,562 --> 00:27:38,771 Miss Mabel ! 305 00:27:39,812 --> 00:27:42,396 Bonjour, Avery. Entre. 306 00:27:43,312 --> 00:27:44,896 Berniece est en haut. 307 00:27:51,896 --> 00:27:55,478 Boy Willie, qu'est-ce que... Qu'est-ce que tu fais là ? 308 00:27:55,479 --> 00:27:56,521 Quelle tête ! 309 00:27:58,354 --> 00:28:02,021 Quelle tête ! Il s'attendait pas à me voir. 310 00:28:03,937 --> 00:28:06,728 C'est Lymon ? Lymon Jackson ? 311 00:28:06,729 --> 00:28:07,895 Tu le connais. 312 00:28:07,896 --> 00:28:09,687 Berniece va descendre. 313 00:28:10,187 --> 00:28:14,937 Alors comme ça, tu es pasteur ? On doit t'appeler "mon père" ? 314 00:28:15,854 --> 00:28:18,311 Depuis quand tu es pasteur, négro ? 315 00:28:18,312 --> 00:28:22,145 Avery est devenu pasteur pour se tourner les pouces. 316 00:28:22,146 --> 00:28:26,436 Quand tu plantais le coton, tu faisais pas dans la religion. 317 00:28:26,437 --> 00:28:28,020 C'est votre camion. 318 00:28:28,021 --> 00:28:31,811 J'étais surpris de voir un camion de pastèques ici. 319 00:28:31,812 --> 00:28:34,686 On les vend. Le camion est à Lymon. 320 00:28:34,687 --> 00:28:37,270 Berniece t'accompagne à la banque ? 321 00:28:37,271 --> 00:28:39,229 J'ai congé pour la matinée. 322 00:28:39,687 --> 00:28:43,395 Je vais demander un prêt pour ouvrir mon église. 323 00:28:43,396 --> 00:28:46,561 Un pasteur qui travaille ? Tu fais quoi ? 324 00:28:46,562 --> 00:28:50,936 Avery a un bon poste dans un gratte-ciel en ville. 325 00:28:50,937 --> 00:28:54,437 Le Gulf Building. Je suis liftier. 326 00:28:55,479 --> 00:28:59,687 J'ai un fonds de retraite. Et une dinde offerte à Thanksgiving. 327 00:29:01,396 --> 00:29:03,479 Combien de pastèques tu prends ? 328 00:29:04,979 --> 00:29:07,561 Tu peux m'en donner une, sur le lot. 329 00:29:07,562 --> 00:29:09,021 Je t'en donne une. 330 00:29:09,854 --> 00:29:11,145 Même deux. 331 00:29:11,146 --> 00:29:12,771 Deux pour un dollar. 332 00:29:13,854 --> 00:29:15,396 Une seule me suffit. 333 00:29:17,354 --> 00:29:18,936 Elles sont à combien ? 334 00:29:18,937 --> 00:29:21,854 Négro, je vais t'en faire cadeau. 335 00:29:23,437 --> 00:29:26,728 Prends-en autant que tu veux, si tu nous en laisses. 336 00:29:26,729 --> 00:29:28,437 Une seule me suffira. 337 00:29:29,687 --> 00:29:33,811 Doaker dit que tu as envoyé un blanc regarder le piano. 338 00:29:33,812 --> 00:29:37,270 Il achète leurs instruments aux gens de couleur. 339 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 Oui, mais Berniece ne veut pas le vendre. 340 00:29:40,187 --> 00:29:43,395 Après coup, j'ai compris ses raisons. 341 00:29:43,396 --> 00:29:45,146 Comment s'appelle l'homme ? 342 00:29:45,646 --> 00:29:49,270 J'ai oublié, ça remonte à quelque temps. 343 00:29:49,271 --> 00:29:53,479 Il a donné sa carte à Berniece, mais elle l'a jetée. 344 00:29:55,854 --> 00:29:58,145 Maretha, remonte chercher mon sac. 345 00:29:58,146 --> 00:30:01,229 Et essuie la graisse sur ton front. Dépêche-toi ! 346 00:30:04,229 --> 00:30:05,771 Comment vas-tu, Avery ? 347 00:30:06,812 --> 00:30:08,853 Tu es très élégant. 348 00:30:08,854 --> 00:30:12,436 Doaker, je passerai à Logan Street. Tu veux quelque chose ? 349 00:30:12,437 --> 00:30:15,228 Prends des jarrets de porc. 350 00:30:15,229 --> 00:30:18,729 Fumés, s'ils en ont. Sinon, prends-en des frais. 351 00:30:19,646 --> 00:30:21,186 On prend le tramway ? 352 00:30:21,187 --> 00:30:23,936 On va te déposer au centre communautaire. 353 00:30:23,937 --> 00:30:27,229 Sois sage et n'attire pas l'attention sur ta couleur. 354 00:30:27,729 --> 00:30:28,561 Boy Willie, 355 00:30:28,562 --> 00:30:31,896 je compte sur vous pour aller vendre vos pastèques. 356 00:30:33,687 --> 00:30:35,479 À la prochaine, Boy Willie. 357 00:30:35,979 --> 00:30:37,271 Berniece ! 358 00:30:38,312 --> 00:30:42,854 Comment s'appelle l'homme qu'Avery a envoyé pour le piano ? 359 00:30:44,646 --> 00:30:45,770 J'en étais sûre. 360 00:30:45,771 --> 00:30:48,770 Je me doutais que tu mijotais quelque chose. 361 00:30:48,771 --> 00:30:51,687 Le frère de Sutter va me vendre les terres. 362 00:30:52,646 --> 00:30:55,895 Il attend mon retour. Il m'a laissé deux semaines. 363 00:30:55,896 --> 00:30:59,229 J'ai un tiers de la somme. Avec les pastèques, 364 00:30:59,729 --> 00:31:01,104 j'aurai deux tiers. 365 00:31:01,854 --> 00:31:05,104 - En vendant le piano... - Je ne le vendrai pas. 366 00:31:05,604 --> 00:31:08,478 Si tu es venu pour ça, n'y compte pas. 367 00:31:08,479 --> 00:31:10,811 À tout à l'heure, Doaker. 368 00:31:10,812 --> 00:31:14,603 Boy Willie ne dit que des âneries, ne l'écoute pas. 369 00:31:14,604 --> 00:31:19,562 Et s'il espérait vendre le piano, il est venu pour rien. 370 00:31:29,771 --> 00:31:31,896 On va les vendre, ces pastèques ? 371 00:31:45,521 --> 00:31:47,562 Allons, dépêche-toi. 372 00:31:49,687 --> 00:31:50,937 Salut, Al. 373 00:32:02,646 --> 00:32:03,771 Lymon... 374 00:32:05,562 --> 00:32:06,937 Ça patine ! 375 00:32:08,646 --> 00:32:09,562 Je te laisse ! 376 00:32:24,437 --> 00:32:25,854 Ça remarche ! 377 00:32:40,854 --> 00:32:43,270 Les fantômes du Yellow Dog ont eu Sutter, 378 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 et Berniece dit qu'elle a vu son fantôme. 379 00:32:46,521 --> 00:32:47,812 Viens là, mon frère. 380 00:32:49,771 --> 00:32:54,937 Si je vois ce fantôme, je détalerai sans demander mon reste. 381 00:32:55,521 --> 00:32:56,521 Wining Boy ! 382 00:32:59,021 --> 00:33:01,478 Tu étais où, tout ce temps ? 383 00:33:01,479 --> 00:33:03,479 Tu vas prendre un autre verre. 384 00:33:04,729 --> 00:33:06,396 Cleotha est morte. 385 00:33:06,896 --> 00:33:09,896 J'ai appris ça, la dernière fois que j'y étais. 386 00:33:10,396 --> 00:33:12,228 Ça m'a fait de la peine. 387 00:33:12,229 --> 00:33:16,353 Une de ses amies m'a écrit. Elle était malade. 388 00:33:16,354 --> 00:33:19,354 Ils clouaient son cercueil quand je l'ai su. 389 00:33:19,937 --> 00:33:22,771 Cleotha était la plus douce des femmes. 390 00:33:23,271 --> 00:33:25,103 Tu l'as dit ! 391 00:33:25,104 --> 00:33:26,936 Je bénissais le ciel. 392 00:33:26,937 --> 00:33:30,436 La nuit, quand je ressassais ma vie, je me disais : 393 00:33:30,437 --> 00:33:32,312 "J'ai eu Cleotha." 394 00:33:33,104 --> 00:33:35,728 Quand le cafard me prenait, je pensais : 395 00:33:35,729 --> 00:33:38,562 "Merci, mon Dieu, j'ai au moins eu ça. 396 00:33:39,979 --> 00:33:44,104 "Quoi qu'il m'arrive dans cette vie, 397 00:33:45,271 --> 00:33:47,771 "j'aurai connu une femme bien." 398 00:33:51,812 --> 00:33:54,354 Ça me faisait tenir jusqu'au matin. 399 00:33:57,146 --> 00:33:58,312 Idiot ! 400 00:34:00,896 --> 00:34:03,311 On parlait justement de toi. 401 00:34:03,312 --> 00:34:07,853 Tu es parti les poches remplies. Tu es fauché, et te revoilà. 402 00:34:07,854 --> 00:34:10,687 Fauché, moi ? Je suis plein aux as ! 403 00:34:13,937 --> 00:34:17,395 Berniece t'a demandé trois dollars et tu as décampé. 404 00:34:17,396 --> 00:34:21,728 Berniece veut toujours commander, c'est pour ça que je suis parti. 405 00:34:21,729 --> 00:34:24,520 D'où est-ce que tu arrives ? 406 00:34:24,521 --> 00:34:26,353 J'étais à Kansas City. 407 00:34:26,354 --> 00:34:28,603 Tu te souviens de Lymon Jackson ? 408 00:34:28,604 --> 00:34:31,396 Oui. J'ai connu son père. 409 00:34:32,354 --> 00:34:36,936 D'où tu sors ton argent ? Doaker a dit que tu avais un magot. 410 00:34:36,937 --> 00:34:38,270 Partage un peu ! 411 00:34:38,271 --> 00:34:40,646 Je comptais te taper cinq dollars. 412 00:34:41,604 --> 00:34:43,146 Il t'a dit pour Sutter ? 413 00:34:43,729 --> 00:34:46,478 Les fantômes du Yellow Dog l'ont eu. 414 00:34:46,479 --> 00:34:50,270 Berniece a vu son fantôme. Il est là-haut. 415 00:34:50,271 --> 00:34:54,186 Sutter ! Wining Boy est là, viens boire un coup. 416 00:34:54,187 --> 00:34:57,061 Les fantômes du Yellow Dog en sont à combien ? 417 00:34:57,062 --> 00:35:00,687 Neuf ou dix hommes. Peut-être plus. 418 00:35:01,937 --> 00:35:05,061 Berniece dit qu'elle y croit pas. 419 00:35:05,062 --> 00:35:07,186 Ça change rien à l'affaire ! 420 00:35:07,187 --> 00:35:10,520 Demande aux blancs de chez nous s'ils y croient. 421 00:35:10,521 --> 00:35:13,145 Demande à Sutter s'il y croit. 422 00:35:13,146 --> 00:35:15,020 Qu'importe qu'elle y croie ! 423 00:35:15,021 --> 00:35:18,978 Berniece ne croit à rien. Elle croit qu'elle croit. 424 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 Assez avec Berniece. 425 00:35:23,562 --> 00:35:26,312 Donne-moi un verre. Wining Boy en a un. 426 00:35:32,729 --> 00:35:36,103 Raconte-nous Kansas City. Il y a quoi, là-bas ? 427 00:35:36,104 --> 00:35:40,728 Il paraît qu'il y a de jolies femmes à Kansas City. 428 00:35:40,729 --> 00:35:43,186 J'aimerais bien aller vérifier. 429 00:35:43,187 --> 00:35:45,854 Les femmes là-bas, c'est quelque chose ! 430 00:35:46,854 --> 00:35:51,228 Si vous buvez mon whisky, vous laisserez un dollar sur la table. 431 00:35:51,229 --> 00:35:55,521 C'est de l'hospitalité, je vais pas payer pour ça. 432 00:35:56,021 --> 00:35:59,853 Doaker m'a parlé de votre séjour à la ferme pénitentiaire. 433 00:35:59,854 --> 00:36:01,561 J'ai bien connu l'endroit. 434 00:36:01,562 --> 00:36:05,145 Avec Lymon, on transportait du bois pour Jim Miller 435 00:36:05,146 --> 00:36:07,146 et on en revendait en douce. 436 00:36:08,062 --> 00:36:10,104 C'est là que Crawley a été tué. 437 00:36:13,354 --> 00:36:15,771 Ils nous sont tombés dessus. 438 00:36:16,687 --> 00:36:20,729 Avec Boy Willie, on s'est enfuis, mais le shérif nous a arrêtés 439 00:36:21,229 --> 00:36:22,645 et accusés de vol. 440 00:36:22,646 --> 00:36:24,020 Ils m'ont tiré dessus. 441 00:36:24,021 --> 00:36:28,853 Lymon est toujours recherché au pays, pour refus de travailler. 442 00:36:28,854 --> 00:36:31,270 J'ai eu cent dollars d'amende. 443 00:36:31,271 --> 00:36:33,686 M. Stovall a payé l'amende 444 00:36:33,687 --> 00:36:37,811 et je devais travailler pour lui pour le rembourser. 445 00:36:37,812 --> 00:36:41,646 Dès qu'il a eu le dos tourné, Lymon s'est fait la malle. 446 00:36:42,187 --> 00:36:45,228 Je veux rester ici, je retournerai pas là-bas. 447 00:36:45,229 --> 00:36:48,811 Personne te force à rentrer, tu es libre. 448 00:36:48,812 --> 00:36:51,853 Je viens avec toi, je comptais rentrer. 449 00:36:51,854 --> 00:36:54,270 Tu prendras le chemin de fer ? Moi, oui. 450 00:36:54,271 --> 00:36:56,396 On est mieux traité dans le Nord. 451 00:36:56,896 --> 00:36:59,020 Personne ne me maltraitera. 452 00:36:59,021 --> 00:37:01,270 On te traite comme tu l'autorises. 453 00:37:01,271 --> 00:37:06,145 Je traite les gens comme ils me traitent, peu importe qu'ils soient blancs. 454 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 Tu vas encore finir à la ferme pénitentiaire. 455 00:37:10,104 --> 00:37:12,354 Je retournerai pas à Parchman. 456 00:37:12,937 --> 00:37:16,186 - Tu y retourneras avant moi. - C'est trop dur. 457 00:37:16,187 --> 00:37:20,436 Désherber, bêcher, couper des arbres... Ça me plaît pas. 458 00:37:20,437 --> 00:37:23,353 Tu n'es pas là-bas pour ton plaisir. 459 00:37:23,354 --> 00:37:26,395 Le seul qui s'en tire bien, c'est le porteur d'eau. 460 00:37:26,396 --> 00:37:30,228 Et s'il n'est pas content, qu'il pose son seau ! 461 00:37:30,229 --> 00:37:32,312 Ils ont dit pareil à Lymon. 462 00:37:33,146 --> 00:37:37,103 Ils l'ont mis de corvée d'eau, mais il était trop fainéant. 463 00:37:37,104 --> 00:37:38,979 Le seau était lourd. 464 00:37:40,187 --> 00:37:43,437 Et Lymon devait chanter. Ça faisait... 465 00:37:44,604 --> 00:37:49,146 Je t'en supplie, Berta 466 00:37:50,229 --> 00:37:53,187 Je t'en supplie, ma douce 467 00:38:03,854 --> 00:38:09,021 Trouve-toi un mari Ne m'attends pas 468 00:38:17,187 --> 00:38:21,604 Quand je sortirai Qui sait si je voudrai de toi ? 469 00:38:28,562 --> 00:38:31,062 Chante, Doaker. Tu la connais. 470 00:38:41,437 --> 00:38:46,312 Tu peux lever très haut Ou baisser les mains 471 00:38:53,729 --> 00:38:58,604 Une fois la nuit tombée Ça ne change rien 472 00:39:05,937 --> 00:39:10,396 Berta vit à Meridian Gentiment installée 473 00:39:23,062 --> 00:39:27,771 Et moi, à Parchman Je dois trimer ou crever 474 00:39:41,687 --> 00:39:46,187 Trouve un gars des chemins de fer À épouser 475 00:39:58,562 --> 00:40:03,104 Et garde chaque dollar Que tu pourras empocher 476 00:40:40,937 --> 00:40:42,604 Doaker aime ce passage. 477 00:40:44,062 --> 00:40:45,979 Sur les chemins de fer. 478 00:40:49,021 --> 00:40:51,687 Doaker chante comme Tangle Eye. 479 00:40:52,354 --> 00:40:53,979 Une vraie casserole. 480 00:40:59,521 --> 00:41:01,937 On parle encore de toi à Parchman. 481 00:41:03,729 --> 00:41:06,937 On m'a demandé : "T'es le neveu de Doaker Boy ?" 482 00:41:08,896 --> 00:41:10,354 J'ai répondu : "Oui. 483 00:41:11,312 --> 00:41:13,229 "On est de la même famille." 484 00:41:19,604 --> 00:41:23,521 On m'a bien traité dès que j'ai dit que tu étais mon oncle. 485 00:41:27,312 --> 00:41:30,396 Je veux plus jamais voir un seul de ces nègres. 486 00:41:39,562 --> 00:41:41,187 Moi non plus. 487 00:41:55,604 --> 00:41:56,979 Wining Boy. 488 00:41:57,854 --> 00:41:59,436 Joue du piano. 489 00:41:59,437 --> 00:42:01,396 Tu es pianiste. 490 00:42:01,896 --> 00:42:04,853 Joue ! Lymon veut t'entendre. 491 00:42:04,854 --> 00:42:06,812 J'ai abandonné le piano. 492 00:42:07,437 --> 00:42:11,229 C'est la meilleure décision que j'ai prise de ma vie. 493 00:42:11,896 --> 00:42:16,937 Ce piano pesait une tonne sur mon dos, je ne souhaite ça à personne. 494 00:42:18,146 --> 00:42:21,771 Tu crois que c'est bonnard d'être une vedette des studios. 495 00:42:22,771 --> 00:42:26,186 Ce piano avait fini par me lester les pieds, 496 00:42:26,187 --> 00:42:27,561 comme de la mélasse. 497 00:42:27,562 --> 00:42:31,729 Le monde tournait sans moi et je traînais ce piano. 498 00:42:32,937 --> 00:42:36,312 Les trois ou quatre premières années, c'est bonnard. 499 00:42:37,229 --> 00:42:39,520 On a tout le whisky qu'on veut 500 00:42:39,521 --> 00:42:42,396 et toutes les femmes qu'on veut. 501 00:42:43,021 --> 00:42:46,604 On ne se lasse pas de jouer du piano ! 502 00:42:48,771 --> 00:42:50,812 Mais ça ne dure qu'un temps. 503 00:42:51,937 --> 00:42:55,811 Un jour, on se réveille en haïssant le whisky, 504 00:42:55,812 --> 00:43:00,437 en haïssant les femmes et en haïssant le piano. 505 00:43:02,646 --> 00:43:04,271 Mais on n'a que ça. 506 00:43:04,937 --> 00:43:06,811 On ne peut rien faire d'autre. 507 00:43:06,812 --> 00:43:09,854 Tout ce qu'on sait faire, c'est jouer du piano. 508 00:43:10,771 --> 00:43:12,354 Je suis qui, alors ? 509 00:43:13,396 --> 00:43:15,854 Moi ou le pianiste ? 510 00:43:19,146 --> 00:43:24,646 Peut-être que tuer le pianiste serait la solution à tous mes problèmes. 511 00:43:27,979 --> 00:43:31,271 Imagine quand tu auras des problèmes comme les miens. 512 00:43:34,271 --> 00:43:36,479 Si je savais jouer... 513 00:43:37,896 --> 00:43:39,146 je jouerais. 514 00:43:41,604 --> 00:43:43,937 C'est un sacré beau piano. 515 00:43:45,187 --> 00:43:47,270 S'il était à moi, je le vendrais, 516 00:43:47,271 --> 00:43:49,896 sauf si je savais jouer comme Wining Boy. 517 00:43:50,396 --> 00:43:51,978 Il doit valoir cher. 518 00:43:51,979 --> 00:43:53,853 Je vais vous dire une chose. 519 00:43:53,854 --> 00:43:55,395 Lymon ne le sait pas, 520 00:43:55,396 --> 00:43:56,895 mais je vais vous dire 521 00:43:56,896 --> 00:44:00,603 pourquoi on sait que Berniece ne vendra pas le piano. 522 00:44:00,604 --> 00:44:03,728 C'est pas elle qui va le vendre. C'est moi. 523 00:44:03,729 --> 00:44:06,686 Elle a pas plus de droit dessus que moi. 524 00:44:06,687 --> 00:44:09,146 C'est à lui que je parle. 525 00:44:09,979 --> 00:44:12,312 Laisse-moi lui parler. 526 00:44:22,187 --> 00:44:26,728 Pour comprendre notre raisonnement et l'histoire de ce piano, 527 00:44:26,729 --> 00:44:29,187 il faut remonter au temps de l'esclavage. 528 00:44:29,687 --> 00:44:33,186 Notre famille appartenait à un dénommé Robert Sutter. 529 00:44:33,187 --> 00:44:35,271 Le grand-père de Sutter. 530 00:44:35,771 --> 00:44:38,895 Le piano appartenait à Joel Nolander, 531 00:44:38,896 --> 00:44:41,978 un des frères Nolander, de Géorgie. 532 00:44:41,979 --> 00:44:45,895 Il se trouve que Sutter cherchait pour sa femme, 533 00:44:45,896 --> 00:44:48,228 Miss Ophelia, 534 00:44:48,229 --> 00:44:50,853 un cadeau d'anniversaire de mariage. 535 00:44:50,854 --> 00:44:54,395 Le problème, c'est qu'il n'avait pas d'argent. 536 00:44:54,396 --> 00:44:57,479 Mais il avait des nègres. 537 00:45:00,187 --> 00:45:04,436 Il a proposé à M. Nolander d'échanger certains de ses nègres 538 00:45:04,437 --> 00:45:06,061 contre ce piano. 539 00:45:06,062 --> 00:45:10,895 Il lui en donnerait un nègre et demi. C'est ce qu'il a dit. 540 00:45:10,896 --> 00:45:14,562 Un adulte et une moitié d'adulte. 541 00:45:15,062 --> 00:45:19,812 M. Nolander a accepté à condition de pouvoir les choisir. 542 00:45:30,479 --> 00:45:33,896 Donc Sutter a aligné ses nègres... 543 00:45:36,271 --> 00:45:39,687 et M. Nolander les a inspectés. 544 00:45:46,687 --> 00:45:50,479 Parmi tout le lot, il a choisi ma grand-mère. 545 00:45:51,354 --> 00:45:53,561 Elle s'appelait Berniece, elle aussi. 546 00:45:53,562 --> 00:45:56,395 Viens avec moi. Prends ton petit. 547 00:45:56,396 --> 00:45:57,770 Viens avec moi ! 548 00:45:57,771 --> 00:46:01,479 Et il a choisi mon père, qui n'avait que neuf ans. 549 00:46:02,062 --> 00:46:03,436 L'affaire était faite 550 00:46:03,437 --> 00:46:06,645 et Miss Ophelia a été enchantée de son piano. 551 00:46:06,646 --> 00:46:10,561 Elle passait ses journées entières à jouer de ce piano. 552 00:46:10,562 --> 00:46:15,853 À peine levée et habillée, elle descendait s'installer au piano. 553 00:46:15,854 --> 00:46:18,354 Le temps a passé. 554 00:46:18,937 --> 00:46:21,228 Miss Ophelia regrettait ma grand-mère, 555 00:46:21,229 --> 00:46:24,728 sa façon de tenir la maison, ses manières, que sais-je, 556 00:46:24,729 --> 00:46:27,895 et mon père, qui était son petit serviteur. 557 00:46:27,896 --> 00:46:32,811 Elle a donc demandé si elle pouvait rendre le piano 558 00:46:32,812 --> 00:46:34,686 et reprendre ses nègres. 559 00:46:34,687 --> 00:46:38,186 M. Nolander a dit : "Non. Un marché est un marché." 560 00:46:38,187 --> 00:46:41,645 Sutter et lui ont eu une énorme dispute. 561 00:46:41,646 --> 00:46:45,270 Miss Ophelia est tombée malade et n'a plus quitté son lit. 562 00:46:45,271 --> 00:46:48,770 Alors, Sutter a fait venir notre grand-père. 563 00:46:48,771 --> 00:46:51,103 Ce grand-père s'appelait Boy Willie. 564 00:46:51,104 --> 00:46:53,645 Boy Willie tient son prénom de lui, 565 00:46:53,646 --> 00:46:57,311 mais on l'appelait Willie Boy. 566 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 Il était menuisier. 567 00:47:02,896 --> 00:47:05,979 Il pouvait fabriquer n'importe quoi en bois. 568 00:47:07,604 --> 00:47:11,020 Les blancs lui demandaient toutes sortes d'objets 569 00:47:11,021 --> 00:47:13,771 et payaient M. Sutter un bon prix. 570 00:47:15,771 --> 00:47:19,895 Tout ce que fabriquait mon grand-père était la propriété de M. Sutter 571 00:47:19,896 --> 00:47:21,603 puisqu'il lui appartenait. 572 00:47:21,604 --> 00:47:25,728 Quand M. Nolander a voulu l'acheter pour réunir la famille, 573 00:47:25,729 --> 00:47:27,186 M. Sutter a refusé. 574 00:47:27,187 --> 00:47:30,978 Il a dit à M. Nolander qu'il était trop cher pour lui. 575 00:47:30,979 --> 00:47:32,645 Je raconte bien ? 576 00:47:32,646 --> 00:47:33,979 C'est bien. 577 00:47:34,896 --> 00:47:37,895 Sutter a fait venir mon grand-père et lui a dit 578 00:47:37,896 --> 00:47:42,978 de représenter ma grand-mère et mon père sur le piano pour Miss Ophelia, 579 00:47:42,979 --> 00:47:44,312 et il l'a fait. 580 00:47:46,187 --> 00:47:47,312 Tu vois ça ? 581 00:47:48,146 --> 00:47:49,479 C'est ma grand-mère, 582 00:47:50,062 --> 00:47:51,146 Berniece. 583 00:47:51,812 --> 00:47:54,187 Elle était exactement comme ça. 584 00:47:54,854 --> 00:47:58,811 Il a aussi représenté mon père tel qu'il s'en souvenait. 585 00:47:58,812 --> 00:48:01,146 Il les a sculptés de mémoire. 586 00:48:01,687 --> 00:48:04,687 Mais il ne s'est pas arrêté là. 587 00:48:05,187 --> 00:48:08,937 Il a gravé tout ça. 588 00:48:09,521 --> 00:48:14,562 Il a représenté sa mère, maman Esther, et son père, Boy Charles. 589 00:48:15,062 --> 00:48:18,728 Sur le côté, c'est son mariage avec maman Berniece. 590 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 Le saut par-dessus le balai. 591 00:48:22,229 --> 00:48:25,686 Il a mis un tas d'épisodes de la vie de notre famille. 592 00:48:25,687 --> 00:48:29,312 Quand Sutter a vu le piano couvert de gravures, 593 00:48:30,021 --> 00:48:31,561 il a été furieux. 594 00:48:31,562 --> 00:48:36,145 Il n'en demandait pas tant, mais il ne pouvait plus rien y faire. 595 00:48:36,146 --> 00:48:39,728 Miss Ophelia, en revanche, a été folle de joie. 596 00:48:39,729 --> 00:48:43,645 Elle avait son piano, et ses nègres avec. 597 00:48:43,646 --> 00:48:45,395 Elle a recommencé à en jouer 598 00:48:45,396 --> 00:48:48,104 et elle en a joué jusqu'à sa mort. 599 00:48:49,021 --> 00:48:51,270 Notre frère, Boy Charles, 600 00:48:51,271 --> 00:48:55,187 le père de Berniece et Boy Willie, 601 00:48:55,687 --> 00:48:58,186 était l'aîné de nous trois. 602 00:48:58,187 --> 00:49:01,479 Il aurait 57 ans s'il avait vécu. 603 00:49:01,979 --> 00:49:05,437 Il est mort en 1911, à l'âge de 31 ans. 604 00:49:06,521 --> 00:49:10,770 Boy Charles parlait constamment de ce piano. 605 00:49:10,771 --> 00:49:12,811 C'était une obsession. 606 00:49:12,812 --> 00:49:16,687 Deux ou trois mois passaient, et ça le reprenait. 607 00:49:17,437 --> 00:49:21,021 Il voulait aller le prendre chez Sutter. 608 00:49:21,521 --> 00:49:26,395 Il disait qu'il portait l'histoire de toute notre famille. 609 00:49:26,396 --> 00:49:28,395 Tant que Sutter le possédait, 610 00:49:28,396 --> 00:49:29,728 il nous possédait. 611 00:49:29,729 --> 00:49:32,062 On était toujours des esclaves. 612 00:49:32,562 --> 00:49:36,853 On a essayé de le raisonner, mais c'était peine perdue. 613 00:49:36,854 --> 00:49:40,396 Il se calmait un moment et ça recommençait. 614 00:49:41,562 --> 00:49:43,853 Voyant qu'il n'en démordrait pas, 615 00:49:43,854 --> 00:49:48,103 le 4 juillet 1911, pendant que Sutter était au pique-nique 616 00:49:48,104 --> 00:49:50,187 organisé par le comté... 617 00:49:54,396 --> 00:49:56,729 Wining Boy et moi, on l'a accompagné 618 00:49:57,229 --> 00:50:01,312 et on a pris le piano dans la maison de Sutter. 619 00:50:05,729 --> 00:50:08,812 Boy Willie n'avait pas plus de six ans. 620 00:50:11,062 --> 00:50:15,728 Son père a voulu rester sur place jusqu'au retour de Sutter 621 00:50:15,729 --> 00:50:18,604 pour ne pas éveiller les soupçons. 622 00:50:19,771 --> 00:50:23,271 J'ignore ce qui s'est passé quand Sutter a constaté le vol, 623 00:50:24,021 --> 00:50:28,521 mais quelqu'un est allé chez Boy Charles et a mis le feu. 624 00:50:29,021 --> 00:50:30,978 Il avait dû sentir le coup venir 625 00:50:30,979 --> 00:50:36,312 parce qu'il avait filé attraper le Yellow Dog de 3h57. 626 00:50:37,062 --> 00:50:40,271 Il n'imaginait pas qu'ils arrêteraient le train. 627 00:50:40,979 --> 00:50:42,604 Ils ont arrêté le train 628 00:50:43,312 --> 00:50:48,104 et trouvé Boy Charles et trois vagabonds dans un des wagons. 629 00:50:53,271 --> 00:50:56,437 Enragés de ne pas trouver le piano, 630 00:50:57,062 --> 00:50:59,437 ils ont mis le feu au wagon 631 00:51:00,229 --> 00:51:02,479 et tué tous ses occupants. 632 00:51:04,479 --> 00:51:06,521 Personne ne sait qui a fait ça. 633 00:51:07,271 --> 00:51:10,145 Peut-être Sutter, car c'était son piano. 634 00:51:10,146 --> 00:51:12,228 Peut-être le shérif Carter. 635 00:51:12,229 --> 00:51:17,061 Peut-être Ed Saunders ou Robert Smith, mais personne 636 00:51:17,062 --> 00:51:19,062 n'a jamais su la vérité. 637 00:51:22,271 --> 00:51:24,562 Deux mois après, 638 00:51:25,062 --> 00:51:27,603 Ed Saunders est tombé dans son puits. 639 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 Il est monté dessus et a basculé, sans raison. 640 00:51:32,729 --> 00:51:37,561 Les gens ont dit que les morts du wagon l'avaient poussé. 641 00:51:37,562 --> 00:51:41,520 Et ils ont propagé la légende des fantômes du Yellow Dog. 642 00:51:41,521 --> 00:51:43,729 Voilà comment ça a commencé. 643 00:51:44,229 --> 00:51:47,729 Et c'est pour ça que Wining Boy et moi, on dit 644 00:51:48,229 --> 00:51:52,604 que Berniece ne vendra pas ce piano. 645 00:51:53,312 --> 00:51:56,354 Parce que son père est mort pour lui. 646 00:51:58,104 --> 00:51:59,979 C'est le passé, tout ça. 647 00:52:03,229 --> 00:52:04,729 Si mon père 648 00:52:05,646 --> 00:52:08,562 avait vu qu'en échange de ce piano, 649 00:52:09,521 --> 00:52:11,687 il pouvait avoir des terres à lui, 650 00:52:12,437 --> 00:52:14,437 le piano moisirait pas ici. 651 00:52:15,187 --> 00:52:18,396 Toute sa vie, il a cultivé la terre des autres. 652 00:52:20,312 --> 00:52:21,812 Ce sera pas mon cas. 653 00:52:23,354 --> 00:52:27,311 Il a pas eu le choix. Il est arrivé dans la vie sans rien. 654 00:52:27,312 --> 00:52:30,021 Son père avait rien à lui donner. 655 00:52:30,521 --> 00:52:33,229 La seule chose que mon père m'a donnée, 656 00:52:33,771 --> 00:52:35,311 c'est ce piano. 657 00:52:35,312 --> 00:52:36,978 Il est mort pour ça. 658 00:52:36,979 --> 00:52:40,395 Je dois essayer d'en faire quelque chose. 659 00:52:40,396 --> 00:52:44,436 Si Berniece comprend pas ça, je vendrai ma moitié. 660 00:52:44,437 --> 00:52:46,145 Tu sais que j'ai raison. 661 00:52:46,146 --> 00:52:50,020 Je ne dis pas qui a raison ou qui a tort. 662 00:52:50,021 --> 00:52:51,979 Je raconte l'histoire du piano 663 00:52:52,896 --> 00:52:58,479 et j'explique pourquoi on dit que Berniece ne le vendra pas. 664 00:52:59,646 --> 00:53:01,562 Je comprends, maintenant. 665 00:53:02,437 --> 00:53:06,187 J'ai dit à Boy Willie de rester dans le Nord avec moi. 666 00:53:07,312 --> 00:53:08,521 Reste. 667 00:53:09,896 --> 00:53:11,104 Moi, je rentre. 668 00:53:13,104 --> 00:53:15,021 Ma vie se fera là-bas. 669 00:53:15,937 --> 00:53:18,812 Pourquoi j'apprendrais un autre métier, 670 00:53:19,312 --> 00:53:21,437 alors que je sais cultiver ? 671 00:53:22,187 --> 00:53:23,271 Reste. 672 00:53:24,854 --> 00:53:27,729 Trace ta route, si c'est ce que tu veux. 673 00:53:29,021 --> 00:53:32,021 Moi, je rentre vivre ma vie comme je l'entends. 674 00:53:36,979 --> 00:53:38,437 Tu sais ce que c'est ? 675 00:53:39,562 --> 00:53:40,771 Non. 676 00:53:42,479 --> 00:53:43,728 À ton avis ? 677 00:53:43,729 --> 00:53:44,979 De la poussière. 678 00:53:45,896 --> 00:53:47,146 Non, fiston. 679 00:53:47,979 --> 00:53:49,645 C'est pas de la poussière. 680 00:53:49,646 --> 00:53:51,479 C'est de la terre. 681 00:53:53,396 --> 00:53:54,937 Tu connais la différence ? 682 00:53:55,437 --> 00:53:56,437 Non. 683 00:53:57,854 --> 00:53:58,937 La poussière 684 00:54:00,187 --> 00:54:03,062 s'envole, emportée par le vent. 685 00:54:04,062 --> 00:54:05,354 Mais la terre... 686 00:54:07,229 --> 00:54:09,271 La terre reste pour toujours. 687 00:54:15,521 --> 00:54:17,646 Frotte-la dans tes mains. 688 00:54:22,479 --> 00:54:23,604 Tu sens ? 689 00:54:24,562 --> 00:54:26,146 C'est agréable, non ? 690 00:54:44,729 --> 00:54:49,896 Une des créatures s'avança vers moi avec lenteur et détermination. 691 00:54:51,271 --> 00:54:53,811 Mes camarades s'enfuirent, terrifiés. 692 00:54:53,812 --> 00:54:55,604 Monte les chercher. 693 00:54:58,354 --> 00:55:00,311 C'est... Seigneur ! 694 00:55:00,312 --> 00:55:02,311 Ça ne peut pas être Wining Boy. 695 00:55:02,312 --> 00:55:03,771 Bonsoir, Berniece. 696 00:55:04,562 --> 00:55:06,395 C'est un coup monté ! 697 00:55:06,396 --> 00:55:08,895 Tu es de mèche avec Boy Willie. 698 00:55:08,896 --> 00:55:11,561 Je ne savais pas qu'il serait là. 699 00:55:11,562 --> 00:55:15,062 Je rentre au pays et je suis passé vous saluer. 700 00:55:15,604 --> 00:55:19,061 On ne pensait jamais les revoir, son magot et lui. 701 00:55:19,062 --> 00:55:20,937 Viens embrasser ton oncle. 702 00:55:21,437 --> 00:55:24,895 Où est le camion ? Vous deviez vendre vos pastèques. 703 00:55:24,896 --> 00:55:27,687 On a tout vendu. Le camion aussi. 704 00:55:28,354 --> 00:55:31,436 Je me fiche de vos combines, tant que vous partez. 705 00:55:31,437 --> 00:55:32,978 Je te taquinais. 706 00:55:32,979 --> 00:55:34,561 J'ai pas le droit ? 707 00:55:34,562 --> 00:55:36,228 Tu es arrivé quand ? 708 00:55:36,229 --> 00:55:39,145 Tout à l'heure, par le train de Kansas City. 709 00:55:39,146 --> 00:55:42,271 Je vais me changer et te cuisiner quelque chose. 710 00:55:42,771 --> 00:55:44,061 Tu sais me parler. 711 00:55:44,062 --> 00:55:47,062 Monte te changer avant de salir tes habits. 712 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 Maretha a bien grandi, pas vrai ? 713 00:55:50,146 --> 00:55:54,646 Et elle est jolie comme tout. J'aurais pas cru ça de Crawley. 714 00:55:55,479 --> 00:56:00,061 Lymon, va de l'autre côté. Je veux vérifier quelque chose. 715 00:56:00,062 --> 00:56:03,562 - Qu'est-ce que tu fabriques ? - Je vérifie s'il est lourd. 716 00:56:05,104 --> 00:56:06,479 Prends ce côté, Lymon. 717 00:56:06,979 --> 00:56:10,020 Ne touche pas ce piano. Tu ne le vendras pas ! 718 00:56:10,021 --> 00:56:13,853 - Dès que j'aurai vidé le camion. - C'est ce qu'on verra. 719 00:56:13,854 --> 00:56:15,311 Il était à mon père. 720 00:56:15,312 --> 00:56:17,979 Il l'a pas pris tout seul, on l'a aidé. 721 00:56:19,062 --> 00:56:20,479 Il est mort tout seul. 722 00:56:21,437 --> 00:56:23,521 Vous étiez où à ce moment-là ? 723 00:56:24,396 --> 00:56:27,936 Tu n'as rien à me dire. Ce piano est à Berniece et moi. 724 00:56:27,937 --> 00:56:29,770 J'ai pas raison, Doaker ? 725 00:56:29,771 --> 00:56:31,396 Tu as raison. 726 00:56:31,979 --> 00:56:34,604 Aide-moi, Lymon. Soulève de ton côté. 727 00:56:44,729 --> 00:56:46,104 - Prêt ? - Prêt. 728 00:56:50,021 --> 00:56:51,146 Soulève. 729 00:57:11,271 --> 00:57:12,562 Tu en penses quoi ? 730 00:57:13,062 --> 00:57:16,896 Il est lourd, mais c'est faisable. Ce sera pas facile. 731 00:57:17,812 --> 00:57:19,562 Il m'a pas semblé lourd. 732 00:57:21,646 --> 00:57:22,896 On le remet. 733 00:57:43,271 --> 00:57:44,479 Boy Willie, 734 00:57:45,354 --> 00:57:50,228 continue à me rendre chèvre et l'enfer te tombera dessus. 735 00:57:50,229 --> 00:57:52,396 Remets ce piano à sa place. 736 00:57:53,771 --> 00:57:55,854 J'essaie d'avoir des terres, femme. 737 00:57:56,354 --> 00:57:58,770 Wining Boy, je te grille des côtelettes ? 738 00:57:58,771 --> 00:58:00,228 Formidable ! 739 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 Je vais te dire ma façon de voir. 740 00:58:04,687 --> 00:58:07,603 Papa Boy Charles nous a légué ce piano 741 00:58:07,604 --> 00:58:10,353 et je dois faire fructifier ce que j'ai. 742 00:58:10,354 --> 00:58:15,686 Laisser ce piano moisir ici, ce serait comme laisser pourrir mes pastèques. 743 00:58:15,687 --> 00:58:16,812 Ce serait idiot. 744 00:58:17,312 --> 00:58:19,771 À la rigueur, si tu me disais : 745 00:58:20,271 --> 00:58:23,145 "J'utilise ce piano pour donner des leçons, 746 00:58:23,146 --> 00:58:26,728 "ça m'aide à payer le loyer", ce serait différent. 747 00:58:26,729 --> 00:58:30,770 Je dirais : "Berniece utilise ce piano, elle le fait fructifier. 748 00:58:30,771 --> 00:58:33,812 "Je trouverai un autre moyen d'acheter mes terres." 749 00:58:35,062 --> 00:58:38,686 Mais tu n'as pas touché ce piano depuis qu'il est ici. 750 00:58:38,687 --> 00:58:41,479 Pourquoi tu me mets des bâtons dans les roues ? 751 00:58:41,979 --> 00:58:44,521 Toi, tu vois sa valeur sentimentale. 752 00:58:45,021 --> 00:58:46,396 C'est bien. 753 00:58:47,396 --> 00:58:50,936 Je suis le premier à vouloir honorer la mémoire de mon père, 754 00:58:50,937 --> 00:58:54,103 mais je me laisse pas avoir par mes sentiments. 755 00:58:54,104 --> 00:58:57,853 Tu peux le regarder pendant cent ans, ça restera un piano. 756 00:58:57,854 --> 00:58:59,937 Rien de plus que ça. 757 00:59:03,687 --> 00:59:05,979 Je vais acheter les terres de Sutter. 758 00:59:06,479 --> 00:59:07,937 Quand ce sera fait, 759 00:59:08,646 --> 00:59:11,104 j'aurai ma récolte et mes graines. 760 00:59:11,604 --> 00:59:14,895 Avec ma terre et mes graines, je pourrai vivre 761 00:59:14,896 --> 00:59:17,354 et même me payer des petits à-côtés. 762 00:59:18,146 --> 00:59:20,728 Mon père aurait compris ça. 763 00:59:20,729 --> 00:59:22,811 Je veux pas te contrarier, 764 00:59:22,812 --> 00:59:26,104 mais je vais emporter ce piano et le vendre. 765 00:59:27,187 --> 00:59:28,729 Regarde ce piano. 766 00:59:30,146 --> 00:59:31,312 Regarde-le. 767 00:59:33,646 --> 00:59:37,228 Maman Ola a poli ce piano avec ses larmes 768 00:59:37,229 --> 00:59:39,312 pendant 17 ans. 769 00:59:39,812 --> 00:59:44,104 Pendant 17 ans, elle l'a frotté à s'en faire saigner les mains. 770 00:59:44,604 --> 00:59:48,896 Puis elle l'a lustré de son sang, mêlé au sang qui y était. 771 00:59:50,021 --> 00:59:52,770 Chaque jour où Dieu lui a prêté vie, 772 00:59:52,771 --> 00:59:57,937 elle l'a frotté, nettoyé et poli, et elle a fait sa prière sur ce piano. 773 00:59:58,937 --> 01:00:00,812 "Joue quelque chose, Berniece." 774 01:00:01,687 --> 01:00:03,604 "Joue quelque chose, Berniece." 775 01:00:04,104 --> 01:00:06,936 "Joue quelque chose, Berniece." Tous les jours ! 776 01:00:06,937 --> 01:00:10,687 "Je l'ai nettoyé pour toi. Joue quelque chose, Berniece." 777 01:00:12,271 --> 01:00:14,686 Tu parles toujours de ton père. 778 01:00:14,687 --> 01:00:18,103 Tu oublies ce que sa stupidité a coûté à ta mère. 779 01:00:18,104 --> 01:00:22,854 17 années à dormir dans un lit glacé, pour quoi ? 780 01:00:24,104 --> 01:00:25,437 Pour un piano ? 781 01:00:25,937 --> 01:00:27,604 Pour un morceau de bois ? 782 01:00:28,396 --> 01:00:30,437 Pour avoir sa revanche ? 783 01:00:33,479 --> 01:00:34,896 Je te regarde 784 01:00:35,771 --> 01:00:37,562 et vous êtes tous les mêmes. 785 01:00:38,062 --> 01:00:40,520 Toi, papa Boy Charles, Wining Boy, 786 01:00:40,521 --> 01:00:43,270 Doaker, Crawley, vous êtes pareils ! 787 01:00:43,271 --> 01:00:45,686 Tous ces vols et ces meurtres 788 01:00:45,687 --> 01:00:48,770 qui mènent à d'autres meurtres et d'autres vols. 789 01:00:48,771 --> 01:00:50,353 À rien d'autre ! 790 01:00:50,354 --> 01:00:54,145 Des gens sont brûlés, tués par balle, noyés dans leur puits. 791 01:00:54,146 --> 01:00:55,936 Ça ne s'arrêtera jamais ! 792 01:00:55,937 --> 01:00:58,021 Ça ne sert à rien de t'énerver. 793 01:01:00,521 --> 01:01:03,312 J'ai commis des petits vols par-ci par-là, 794 01:01:03,854 --> 01:01:06,021 mais j'ai jamais tué personne. 795 01:01:06,646 --> 01:01:11,604 Je peux pas parler pour vous autres, mais j'ai jamais tué personne. 796 01:01:13,021 --> 01:01:16,645 Tu as tué Crawley pareil que si tu avais pressé la détente. 797 01:01:16,646 --> 01:01:18,229 C'est de la bêtise pure. 798 01:01:18,729 --> 01:01:22,853 En disant ça, tu ne fais que montrer ta bêtise. 799 01:01:22,854 --> 01:01:27,103 S'il était là, je lui ferais payer d'avoir failli nous faire tuer. 800 01:01:27,104 --> 01:01:30,311 - Il savait pas pour le bois. - On lui avait dit ! 801 01:01:30,312 --> 01:01:32,687 Lymon te le confirmera. 802 01:01:33,271 --> 01:01:38,228 On se faufilait, en pleine nuit. Évidemment qu'il savait. 803 01:01:38,229 --> 01:01:42,103 Ces gars nous ont pourchassés et Crawley a joué les durs. 804 01:01:42,104 --> 01:01:46,270 Lymon et moi, on voulait pas se faire tuer pour 50 dollars de bois. 805 01:01:46,271 --> 01:01:48,311 Du bois volé par vous ! 806 01:01:48,312 --> 01:01:51,311 Pas volé. On transportait du bois pour Jim Miller 807 01:01:51,312 --> 01:01:52,936 et on en gardait un peu. 808 01:01:52,937 --> 01:01:57,104 On le laissait près du ruisseau, le temps d'en avoir assez. 809 01:01:57,646 --> 01:02:00,895 Ces gars nous ont vus et on a préféré le déplacer. 810 01:02:00,896 --> 01:02:04,103 On a proposé à Crawley de nous aider à le transporter. 811 01:02:04,104 --> 01:02:07,395 Il était toujours fauché, ça lui rendait service. 812 01:02:07,396 --> 01:02:09,896 On lui avait dit pour le bois. 813 01:02:11,896 --> 01:02:15,146 On l'a prévenu qu'il y aurait du grabuge et il a dit : 814 01:02:15,646 --> 01:02:18,354 "Je vais chercher ma carabine." 815 01:02:19,187 --> 01:02:21,062 Les ennuis sont partis de là. 816 01:02:23,312 --> 01:02:26,521 S'il avait pas été armé, il serait toujours en vie. 817 01:02:29,021 --> 01:02:32,229 On avait à moitié chargé quand ils sont arrivés. 818 01:02:33,104 --> 01:02:36,520 En voyant le shérif, on a voulu fuir. On s'est accroupis 819 01:02:36,521 --> 01:02:39,686 là où ça fait un coude, mais ils étaient là aussi. 820 01:02:39,687 --> 01:02:41,562 Boy Willie voulait se rendre, 821 01:02:42,187 --> 01:02:45,145 mais Crawley s'est mis à tirer avec sa carabine. 822 01:02:45,146 --> 01:02:46,771 Et ils ont riposté. 823 01:02:53,354 --> 01:02:54,396 Berniece. 824 01:02:57,021 --> 01:03:02,354 En tout cas, Crawley serait encore en vie si tu n'étais pas venu le chercher. 825 01:03:03,521 --> 01:03:05,937 J'y suis pour rien s'il a été tué. 826 01:03:06,437 --> 01:03:07,561 C'était sa faute. 827 01:03:07,562 --> 01:03:10,395 Crawley est mort et enterré 828 01:03:10,396 --> 01:03:12,978 et toi, tu marches et tu manges. 829 01:03:12,979 --> 01:03:14,771 C'est tout ce que je sais ! 830 01:03:15,562 --> 01:03:19,020 Il est parti avec toi et il n'est jamais revenu. 831 01:03:19,021 --> 01:03:22,103 Je te dis que je suis pour rien dans sa mort ! 832 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 Il n'est pas là, si ? 833 01:03:24,687 --> 01:03:25,936 Il n'est pas là. 834 01:03:25,937 --> 01:03:28,562 - J'y suis pour rien... - Il n'est pas là ! 835 01:03:29,146 --> 01:03:31,354 Il n'est pas là ! Si ? 836 01:04:24,729 --> 01:04:26,396 Tout va bien. 837 01:04:43,729 --> 01:04:46,187 Maretha ne veut plus dormir là-haut. 838 01:04:47,104 --> 01:04:50,937 Berniece ne le sait pas, mais j'ai vu Sutter avant elle. 839 01:04:51,437 --> 01:04:52,604 Quoi ? 840 01:04:53,521 --> 01:04:54,936 Il y a trois semaines. 841 01:04:54,937 --> 01:05:00,228 Je venais de rentrer du Sud. Sa mort remontait à trois jours. 842 01:05:00,229 --> 01:05:01,936 Il était assis au piano. 843 01:05:01,937 --> 01:05:05,771 Je m'apprête à aller au boulot et je le trouve assis là. 844 01:05:06,271 --> 01:05:09,270 Il a parlé ? Il cherchait Boy Willie ? 845 01:05:09,271 --> 01:05:12,811 Il a pas prononcé un mot. Il était là, c'est tout. 846 01:05:12,812 --> 01:05:16,103 Je crois pas que Boy Willie l'a poussé dans le puits. 847 01:05:16,104 --> 01:05:18,645 Sutter est ici à cause du piano. 848 01:05:18,646 --> 01:05:23,103 Berniece devrait le vendre. Il n'a apporté que des ennuis. 849 01:05:23,104 --> 01:05:26,936 Je suis d'accord avec Berniece. Ce serait trahir Boy Charles. 850 01:05:26,937 --> 01:05:30,145 Il a pris ce piano parce qu'il lui revenait. 851 01:05:30,146 --> 01:05:33,062 Si Sutter comprend pas ça, tant pis. 852 01:05:33,562 --> 01:05:37,186 Sutter est six pieds sous terre. Son fantôme, je m'en fiche. 853 01:05:37,187 --> 01:05:40,270 Il peut rôder et jouer du piano tant qu'il veut. 854 01:05:40,271 --> 01:05:43,896 Qu'il essaie d'emporter ce piano ! Je veux voir ça. 855 01:05:46,562 --> 01:05:49,646 Deux pour un dollar ! Qui veut des pastèques ? 856 01:05:50,146 --> 01:05:51,271 J'en prends cinq. 857 01:05:52,229 --> 01:05:56,187 - En voilà deux grosses. - C'est un garçon. Félicitations ! 858 01:05:58,271 --> 01:06:00,020 Prends les plus belles. 859 01:06:00,021 --> 01:06:01,811 Encore deux, ça vient. 860 01:06:01,812 --> 01:06:03,354 Attention, c'est lourd. 861 01:06:06,646 --> 01:06:09,646 Ça, c'est du sel. Vous le versez comme ça. 862 01:06:10,812 --> 01:06:12,646 Goûtez. Vous aimez ? 863 01:06:13,229 --> 01:06:15,062 Une, deux... 864 01:06:15,979 --> 01:06:17,437 trois jolies dames. 865 01:06:21,812 --> 01:06:24,853 Une dame m'a demandé : "Elles sont sucrées ?" 866 01:06:24,854 --> 01:06:27,395 J'ai dit : "Là où on les fait pousser, 867 01:06:27,396 --> 01:06:29,646 "on met du sucre dans le sol." 868 01:06:30,562 --> 01:06:34,479 Elle y a cru. "C'est la première fois que j'entends ça." 869 01:06:35,229 --> 01:06:36,521 Tiens, Lymon. 870 01:06:37,146 --> 01:06:38,270 Tu vois ça ? 871 01:06:38,271 --> 01:06:42,603 Il est éberlué. Il a jamais vu un costume pareil. 872 01:06:42,604 --> 01:06:45,479 C'est du 100 % soie. 873 01:06:46,021 --> 01:06:48,479 Essaie-le, pour voir s'il te va. 874 01:06:58,604 --> 01:07:01,354 Regarde-moi ça. Touche-le. 875 01:07:01,937 --> 01:07:03,896 C'est beau ! 876 01:07:04,479 --> 01:07:06,228 C'est doux au toucher. 877 01:07:06,229 --> 01:07:09,395 C'est un costume à 55 dollars, 878 01:07:09,396 --> 01:07:11,520 comme en portent les caïds. 879 01:07:11,521 --> 01:07:15,396 Avec un pistolet et une poche remplie de billets. 880 01:07:15,896 --> 01:07:17,396 Trois dollars pour toi. 881 01:07:17,979 --> 01:07:22,354 Les femmes vont tomber de leur fenêtre en te voyant. 882 01:07:22,854 --> 01:07:26,687 Donne-moi trois dollars, sors te montrer et trouve-toi une femme. 883 01:07:27,354 --> 01:07:29,771 Fais voir avec le pantalon. 884 01:07:32,562 --> 01:07:37,270 Regarde ça ! C'est pile ta taille. Trois dollars, et n'en parlons plus. 885 01:07:37,271 --> 01:07:40,936 - Il est pas superbe ? - C'est un beau costume. 886 01:07:40,937 --> 01:07:45,186 J'ai la chemise assortie. Un dollar. Quatre dollars pour le tout. 887 01:07:45,187 --> 01:07:46,936 T'en dis quoi, Boy Willie ? 888 01:07:46,937 --> 01:07:52,396 - C'est superbe, si on aime ce style. - Il faut ça dans le Nord. 889 01:07:52,896 --> 01:07:56,395 Quatre dollars le tout ? Le costume et la chemise ? 890 01:07:56,396 --> 01:07:57,520 C'est donné ! 891 01:07:57,521 --> 01:08:00,187 Je devrais t'en demander 20. 892 01:08:12,104 --> 01:08:13,937 Voilà les quatre dollars. 893 01:08:14,979 --> 01:08:18,020 Tu as des chaussures ? Tu chausses du combien ? 894 01:08:18,021 --> 01:08:19,395 42. 895 01:08:19,396 --> 01:08:22,895 Comme moi ! Je te les laisse pour trois dollars. 896 01:08:22,896 --> 01:08:26,103 - Montre-les-moi. - Elles sont superbes. 897 01:08:26,104 --> 01:08:30,521 Elles ont une classe folle. Le bout pointu comme il faut. 898 01:08:32,187 --> 01:08:34,978 Boy Willie, on sort ce soir. 899 01:08:34,979 --> 01:08:37,146 Je veux voir la vie nocturne. 900 01:08:37,812 --> 01:08:39,854 On pourrait aller au cinéma. 901 01:08:40,354 --> 01:08:42,478 Doaker, il y a des cinémas ici ? 902 01:08:42,479 --> 01:08:45,270 Oui, le Rhumba, sur Fullerton Street. 903 01:08:45,271 --> 01:08:48,645 Il y a un haut-parleur dehors. Boy Willie connaît. 904 01:08:48,646 --> 01:08:51,646 On va au cinéma. On va se trouver des femmes. 905 01:08:52,854 --> 01:08:54,104 Pointure 42. 906 01:08:54,729 --> 01:08:56,311 Trois dollars. 907 01:08:56,312 --> 01:08:58,061 C'est des Florsheim. 908 01:08:58,062 --> 01:09:00,146 Stagger Lee avait les mêmes. 909 01:09:02,771 --> 01:09:04,436 C'est du 42 ? 910 01:09:04,437 --> 01:09:07,895 Compare nos pieds, tu verras. 911 01:09:07,896 --> 01:09:11,728 Avec l'attirail complet, tu seras le roi du trottoir ! 912 01:09:11,729 --> 01:09:16,771 Je vais te faire une fleur. Je te les laisse pour deux dollars. 913 01:09:23,646 --> 01:09:26,811 Allez, Boy Willie. On va se trouver des femmes. 914 01:09:26,812 --> 01:09:31,562 Je monte me changer. Je serai prêt dans une minute. 915 01:09:35,646 --> 01:09:37,853 Lymon ne pense qu'aux femmes. 916 01:09:37,854 --> 01:09:41,978 Son père était pareil. On a traîné nos guêtres ensemble. 917 01:09:41,979 --> 01:09:43,936 J'ai aussi connu sa mère. 918 01:09:43,937 --> 01:09:46,646 À deux coups près, j'aurais pu être son père. 919 01:09:48,562 --> 01:09:50,187 Je m'appelle Lucille. 920 01:09:50,687 --> 01:09:52,271 Range ça, négro. 921 01:09:52,896 --> 01:09:56,187 Je viens de tout près d'ici. 922 01:10:05,562 --> 01:10:07,312 Un truc mijote là-dessous 923 01:10:08,729 --> 01:10:10,604 De la viande de quat' sous 924 01:10:12,146 --> 01:10:13,729 Beurre ton pain de maïs 925 01:10:15,354 --> 01:10:16,771 Tu m'as comprise ? 926 01:10:18,646 --> 01:10:20,521 Sors ton frère de son lit 927 01:10:21,729 --> 01:10:23,646 J'ai pas élevé un abruti 928 01:10:30,604 --> 01:10:32,937 Tu veux ça ? Va t'en chercher un. 929 01:10:36,437 --> 01:10:38,604 Boxcar George est avec nous ! 930 01:10:44,479 --> 01:10:46,104 Vinnie, au piano. 931 01:11:04,687 --> 01:11:06,645 On va mettre le feu ! 932 01:11:06,646 --> 01:11:09,479 Salut, ma belle. Viens danser. 933 01:11:17,396 --> 01:11:19,271 Viens faire ta prière. 934 01:11:23,062 --> 01:11:28,520 À l'heure où je vais me coucher, je prie le Seigneur de me protéger. 935 01:11:28,521 --> 01:11:33,978 Si je ne devais pas me réveiller, je prie le Seigneur de m'emmener. 936 01:11:33,979 --> 01:11:35,562 Bénissez Doaker. 937 01:11:36,229 --> 01:11:37,687 Bénissez Avery. 938 01:11:38,437 --> 01:11:40,021 Bénissez Wining Boy. 939 01:11:41,271 --> 01:11:42,854 Bénissez Boy Willie. 940 01:11:47,312 --> 01:11:48,479 Au lit. 941 01:14:01,604 --> 01:14:04,271 - Qui est là ? - C'est moi, Avery. 942 01:14:14,562 --> 01:14:15,812 Avery. 943 01:14:17,479 --> 01:14:18,479 Entre. 944 01:14:19,979 --> 01:14:23,104 Je finissais de prendre mon bain. 945 01:14:29,437 --> 01:14:30,896 Où est Boy Willie ? 946 01:14:31,979 --> 01:14:36,811 Le camion est presque vide, ils auront bientôt tout vendu. 947 01:14:36,812 --> 01:14:40,271 Ils étaient sortis quand je suis rentrée. 948 01:14:43,354 --> 01:14:46,229 M. Cohen veut bien te louer l'endroit ? 949 01:14:46,771 --> 01:14:49,812 Il est d'accord pour 30 dollars par mois. 950 01:14:50,312 --> 01:14:52,354 Au départ, il en demandait 35. 951 01:14:52,937 --> 01:14:55,854 C'est bien situé, à côté de chez Benny Diamond. 952 01:15:08,896 --> 01:15:09,979 Voilà... 953 01:15:10,437 --> 01:15:14,354 J'étais chez moi et je me suis mis à réfléchir. 954 01:15:15,812 --> 01:15:18,686 Tu vis ici et moi, là-bas, 955 01:15:18,687 --> 01:15:22,271 et un pasteur célibataire, ça fait mauvais effet. 956 01:15:24,396 --> 01:15:28,979 J'attirerais davantage de fidèles si j'étais installé et marié. 957 01:15:31,687 --> 01:15:32,896 Pas maintenant. 958 01:15:34,979 --> 01:15:38,354 Allons, Berniece, tu sais ce que j'éprouve pour toi. 959 01:15:38,854 --> 01:15:41,229 M. Cohen va me louer la maison. 960 01:15:41,729 --> 01:15:44,603 Avec le prêt de la banque, je pourrai l'arranger. 961 01:15:44,604 --> 01:15:47,687 On m'a augmenté de 10 cents de l'heure, au travail. 962 01:15:48,187 --> 01:15:52,187 Tu me connais, je ne vis pas dans le luxe. 963 01:15:53,937 --> 01:15:57,146 Je suis un véritable panier percé. 964 01:15:58,312 --> 01:15:59,729 Mais jamais 965 01:16:00,812 --> 01:16:04,979 je n'ai tenu à une femme comme je tiens à toi. 966 01:16:05,562 --> 01:16:06,687 C'est important. 967 01:16:08,562 --> 01:16:10,812 Je ne suis pas prête à me marier. 968 01:16:12,437 --> 01:16:14,478 Tu es trop jeune pour t'enterrer. 969 01:16:14,479 --> 01:16:17,771 Qui parle de ça ? Il y a encore une femme en moi. 970 01:16:18,479 --> 01:16:22,021 Où ça ? Tu l'as vue récemment ? 971 01:16:24,562 --> 01:16:27,104 C'est méchant de dire ça. 972 01:16:28,146 --> 01:16:29,895 Et indigne d'un pasteur. 973 01:16:29,896 --> 01:16:32,895 Tu passes ton temps à me repousser. 974 01:16:32,896 --> 01:16:35,103 J'ai assez à faire avec Maretha. 975 01:16:35,104 --> 01:16:37,895 Mon temps et mon amour sont entièrement pris. 976 01:16:37,896 --> 01:16:39,979 Et qui est là pour t'aimer ? 977 01:16:42,312 --> 01:16:44,561 Personne ne peut t'approcher. 978 01:16:44,562 --> 01:16:47,603 Tu rabroues Doaker, tu rudoies Boy Willie. 979 01:16:47,604 --> 01:16:49,687 Qui est là pour t'aimer ? 980 01:16:50,937 --> 01:16:53,937 Une femme ne peut pas s'en sortir sans homme ? 981 01:16:54,937 --> 01:16:56,396 Mais toi, ça va. 982 01:16:57,187 --> 01:17:00,728 Tu peux te passer de femme et rester un homme. 983 01:17:00,729 --> 01:17:02,186 Ça va. 984 01:17:02,187 --> 01:17:05,811 On ne te demande pas : "Avery, qui est là pour t'aimer ?" 985 01:17:05,812 --> 01:17:07,728 Ça ne gêne personne. 986 01:17:07,729 --> 01:17:10,603 Mais tout le monde s'inquiète pour Berniece. 987 01:17:10,604 --> 01:17:14,311 "Comment va-t-elle s'en sortir, élever sa fille sans homme ? 988 01:17:14,312 --> 01:17:16,686 "Comment fait-elle pour vivre ainsi ?" 989 01:17:16,687 --> 01:17:21,020 Tout le monde rabâche que sans homme, je ne suis pas une femme. 990 01:17:21,021 --> 01:17:25,103 Dis-moi, toi qui sais. Est-ce que je suis encore une femme ? 991 01:17:25,104 --> 01:17:29,103 Je n'y suis pour rien. Tu ne peux pas m'accuser... 992 01:17:29,104 --> 01:17:31,104 Je n'accuse personne ! 993 01:17:33,187 --> 01:17:36,229 J'expose simplement des faits. 994 01:17:38,771 --> 01:17:41,812 Tu vas t'accrocher à Crawley longtemps ? 995 01:17:42,771 --> 01:17:44,979 Ça fait plus de trois ans. 996 01:17:45,896 --> 01:17:49,311 À un moment, tu vas devoir tourner la page. 997 01:17:49,312 --> 01:17:52,186 Malgré les écueils, la vie continue. 998 01:17:52,187 --> 01:17:54,478 Crawley est mort depuis trois ans. 999 01:17:54,479 --> 01:17:59,020 Je suis au courant, mais c'est trop tôt pour me remarier. 1000 01:17:59,021 --> 01:18:01,271 Qu'est-ce que tu vas faire ? 1001 01:18:01,771 --> 01:18:07,061 Laisser les journées s'égrainer ? Ce n'est pas ça, la vie. 1002 01:18:07,062 --> 01:18:10,561 Un jour, tu te réveilleras et ta vie sera passée. 1003 01:18:10,562 --> 01:18:12,896 Je suis là, maintenant. 1004 01:18:14,604 --> 01:18:16,771 Je ne t'attendrai pas éternellement. 1005 01:18:18,187 --> 01:18:19,937 Je te l'ai dit, 1006 01:18:20,437 --> 01:18:22,937 on verra quand tu auras ton église. 1007 01:18:23,604 --> 01:18:26,354 J'ai d'autres choses en tête, en ce moment. 1008 01:18:27,146 --> 01:18:28,937 Boy Willie et le piano. 1009 01:18:29,646 --> 01:18:31,312 Et le fantôme de Sutter. 1010 01:18:32,187 --> 01:18:34,771 J'ai cru que je l'avais imaginé, mais... 1011 01:18:36,104 --> 01:18:37,770 Maretha l'a vu aussi. 1012 01:18:37,771 --> 01:18:39,061 Quand ça ? 1013 01:18:39,062 --> 01:18:41,312 Après mon retour, hier. 1014 01:18:42,604 --> 01:18:45,271 Elle a peur de dormir là-haut, maintenant. 1015 01:18:49,312 --> 01:18:50,437 Peut-être... 1016 01:18:51,104 --> 01:18:54,187 que si tu bénissais la maison, il s'en irait. 1017 01:18:56,187 --> 01:18:58,312 Je ne suis pas sûr. 1018 01:18:59,562 --> 01:19:02,686 On ne plaisante pas avec ce genre de chose. 1019 01:19:02,687 --> 01:19:05,771 Je ne veux pas que Maretha ait peur là-haut. 1020 01:19:06,854 --> 01:19:09,603 Si tu bénissais la maison, il s'en irait. 1021 01:19:09,604 --> 01:19:13,687 Tu devrais trouver un pasteur formé pour ces choses-là. 1022 01:19:20,771 --> 01:19:22,479 Je me dis 1023 01:19:23,271 --> 01:19:26,562 que quand Boy Willie partira, il s'en ira aussi. 1024 01:19:29,979 --> 01:19:32,520 C'est lui qui l'a poussé dans le puits. 1025 01:19:32,521 --> 01:19:35,729 Ces histoires durent depuis longtemps. 1026 01:19:36,229 --> 01:19:40,186 Les fantômes sévissaient déjà quand Boy Willie était un enfant. 1027 01:19:40,187 --> 01:19:44,479 Quelqu'un pousse les gens. Ils ne tombent pas tout seuls. 1028 01:19:47,104 --> 01:19:49,521 Doaker dit quoi pour le piano ? 1029 01:19:50,021 --> 01:19:53,979 Doaker ne veut pas de ce piano. Il n'en a jamais voulu. 1030 01:19:55,479 --> 01:19:58,729 Il s'en est lavé les mains il y a longtemps. 1031 01:19:59,896 --> 01:20:02,062 Il ne voulait pas que je l'emporte, 1032 01:20:02,771 --> 01:20:04,687 mais je n'allais pas le laisser. 1033 01:20:06,479 --> 01:20:10,812 Quand ma mère est morte, je l'ai fermé pour toujours. 1034 01:20:11,771 --> 01:20:13,771 Je n'en jouais que pour elle. 1035 01:20:16,812 --> 01:20:20,604 Après la mort de mon père, sa vie s'est réduite à ce piano. 1036 01:20:26,229 --> 01:20:28,437 Elle me demandait de jouer. 1037 01:20:31,687 --> 01:20:35,896 Elle disait que quand je jouais, elle entendait la voix de mon père. 1038 01:20:37,562 --> 01:20:40,436 Je l'ai nettoyé pour toi. Joue quelque chose. 1039 01:20:40,437 --> 01:20:44,853 Je pensais que les portraits prenaient vie et marchaient dans la maison. 1040 01:20:44,854 --> 01:20:45,812 C'est l'heure. 1041 01:20:46,896 --> 01:20:51,896 Parfois, tard le soir, j'entendais ma mère leur parler. 1042 01:20:55,729 --> 01:20:57,729 Ça ne m'arrivera pas. 1043 01:20:58,687 --> 01:21:02,521 Je ne joue pas de ce piano pour ne pas réveiller les esprits. 1044 01:21:04,729 --> 01:21:06,895 Pas dans cette maison. 1045 01:21:06,896 --> 01:21:10,146 Tu dois te libérer de ça. 1046 01:21:12,062 --> 01:21:14,104 C'est comme Crawley. 1047 01:21:14,646 --> 01:21:17,479 Notre chemin est jalonné de pierres. 1048 01:21:19,604 --> 01:21:21,854 Tu pourrais traverser la pièce 1049 01:21:23,104 --> 01:21:24,437 et jouer du piano. 1050 01:21:26,521 --> 01:21:31,729 Marche jusque là-bas, et Dieu marchera avec toi. 1051 01:21:32,271 --> 01:21:35,312 Laisse les pierres au bord du chemin 1052 01:21:35,896 --> 01:21:38,521 et continue ta route. Viens. 1053 01:21:39,354 --> 01:21:42,354 Pose ton fardeau et continue ta route. 1054 01:21:42,896 --> 01:21:46,978 Marche jusqu'ici et fais-en l'instrument du Seigneur. 1055 01:21:46,979 --> 01:21:50,396 Marche jusqu'ici et fais-en une célébration. 1056 01:21:51,812 --> 01:21:54,354 Je ne jouerai plus de ce piano. 1057 01:21:55,146 --> 01:21:56,020 Plus jamais. 1058 01:21:56,021 --> 01:21:59,812 La Bible dit : "L'Éternel est mon refuge et ma force." 1059 01:22:00,562 --> 01:22:05,937 Dieu t'aidera à te libérer du passé. Avec Sa force, tout est possible. 1060 01:22:06,937 --> 01:22:10,228 Dieu ne juge pas ton passé, Il juge ta volonté. 1061 01:22:10,229 --> 01:22:14,312 Il te suffit de marcher jusqu'ici et de le vouloir. 1062 01:22:20,479 --> 01:22:21,771 Viens, Berniece. 1063 01:22:24,521 --> 01:22:25,396 Viens. 1064 01:22:27,104 --> 01:22:28,229 C'est ça. 1065 01:22:39,937 --> 01:22:41,062 S'il te plaît... 1066 01:22:43,021 --> 01:22:44,396 rentre chez toi 1067 01:22:45,896 --> 01:22:47,896 et laisse-moi finir mon bain. 1068 01:22:51,229 --> 01:22:52,729 On se verra demain. 1069 01:22:59,937 --> 01:23:01,312 D'accord. 1070 01:23:04,354 --> 01:23:06,271 Je vais rentrer chez moi. 1071 01:23:07,521 --> 01:23:09,229 Je vais rentrer 1072 01:23:10,437 --> 01:23:12,687 et je vais étudier ma Bible. 1073 01:23:13,229 --> 01:23:14,896 Et demain, 1074 01:23:18,937 --> 01:23:21,479 si le bon Dieu m'en donne la force, 1075 01:23:22,437 --> 01:23:25,812 je reviendrai et je bénirai cette maison. 1076 01:23:27,979 --> 01:23:30,229 Tu verras la puissance du Seigneur. 1077 01:23:44,646 --> 01:23:50,145 Ne caresse pas ma jambe 1078 01:23:50,146 --> 01:23:52,978 Parce qu'après ma jambe 1079 01:23:52,979 --> 01:23:55,811 Tu caresseras ma cuisse 1080 01:23:55,812 --> 01:23:58,645 Et si tu touches ma cuisse 1081 01:23:58,646 --> 01:24:01,478 Tu ne t'arrêteras pas là 1082 01:24:01,479 --> 01:24:04,687 Alors ne me caresse pas 1083 01:24:06,854 --> 01:24:10,853 Pas besoin d'un lit. Mon grand-père prenait les femmes à cheval. 1084 01:24:10,854 --> 01:24:13,354 Tu es vraiment un rustre ! 1085 01:24:17,812 --> 01:24:18,896 Lymon ? 1086 01:24:21,687 --> 01:24:23,646 Tu es vraiment gentil. 1087 01:24:25,771 --> 01:24:28,146 Il en faudrait plus, des comme toi. 1088 01:24:32,104 --> 01:24:33,312 Il est vide. 1089 01:24:37,521 --> 01:24:38,604 Merci. 1090 01:24:46,937 --> 01:24:49,521 Tu ne devrais pas fréquenter ces bars. 1091 01:24:52,021 --> 01:24:54,812 Dieu sait quels voyous traînent là-bas. 1092 01:24:55,979 --> 01:24:59,354 Un coup de couteau ou une balle sont vite partis. 1093 01:25:01,104 --> 01:25:03,103 La vie dissolue, 1094 01:25:03,104 --> 01:25:04,812 ça ne dure qu'un temps. 1095 01:25:05,312 --> 01:25:07,104 Ça use avant l'âge. 1096 01:25:08,812 --> 01:25:11,854 Qu'est-ce qui passe par la tête de ces femmes ? 1097 01:25:16,021 --> 01:25:17,979 Elles se sentent seules. 1098 01:25:19,021 --> 01:25:21,937 Elles cherchent de la compagnie pour la nuit. 1099 01:25:22,646 --> 01:25:25,437 Parfois ça compte, parfois ça compte pas. 1100 01:25:27,479 --> 01:25:29,396 J'étais comme ça, avant. 1101 01:25:29,896 --> 01:25:31,104 Maintenant, 1102 01:25:31,979 --> 01:25:33,853 je veux que ça compte. 1103 01:25:33,854 --> 01:25:35,354 Je suis là pour ça. 1104 01:25:36,396 --> 01:25:41,562 J'aime qu'avec une femme, ce soit simple et décontracté. 1105 01:25:42,604 --> 01:25:45,187 Que ce soit bien pour nous deux. 1106 01:25:46,021 --> 01:25:48,437 Il faut voir si on s'entend. 1107 01:25:49,187 --> 01:25:52,479 Si elle prend pas le temps pour ça, ça m'intéresse pas. 1108 01:25:55,062 --> 01:25:56,437 Avant, si. 1109 01:25:58,729 --> 01:26:00,812 Je prenais tout ce qui passait. 1110 01:26:04,396 --> 01:26:06,353 Avery est gentil. 1111 01:26:06,354 --> 01:26:07,771 Tu devrais te lancer 1112 01:26:08,562 --> 01:26:10,187 et l'épouser. 1113 01:26:12,771 --> 01:26:16,187 Tu serais femme de pasteur. Plus besoin de travailler. 1114 01:26:22,604 --> 01:26:24,979 Je déteste vivre tout seul. 1115 01:26:27,271 --> 01:26:29,853 Je voulais pas être un poids pour ma mère, 1116 01:26:29,854 --> 01:26:33,062 alors j'ai quitté la maison quand j'avais... 1117 01:26:34,187 --> 01:26:35,771 dans les 16 ans. 1118 01:26:38,729 --> 01:26:42,646 Tout ce que j'ai entrepris s'est cassé la figure. 1119 01:26:51,354 --> 01:26:52,937 Continue à essayer. 1120 01:26:55,396 --> 01:26:57,104 Ça finira par marcher. 1121 01:27:02,896 --> 01:27:04,604 Il est tard. 1122 01:27:07,104 --> 01:27:09,646 Je me demande où est Boy Willie. 1123 01:27:14,437 --> 01:27:16,687 Je vais enlever ces chaussures. 1124 01:27:19,479 --> 01:27:21,271 J'ai mal aux pieds. 1125 01:27:29,687 --> 01:27:31,187 Tu étais couchée ? 1126 01:27:33,062 --> 01:27:35,270 Je veux pas te faire veiller. 1127 01:27:35,271 --> 01:27:37,104 Tu ne me déranges pas. 1128 01:27:39,854 --> 01:27:42,062 Je ne dormirai pas, de toute façon. 1129 01:27:44,229 --> 01:27:46,271 Tu es en peignoir. 1130 01:27:50,687 --> 01:27:54,771 C'est beau, une femme en chemise de nuit chic. 1131 01:27:56,979 --> 01:27:59,729 Ça fait la peau toute jolie. 1132 01:28:03,521 --> 01:28:06,187 Je l'ai eue au Tout-pour-un-sou. 1133 01:28:08,687 --> 01:28:10,229 Elle n'est pas chic. 1134 01:28:16,396 --> 01:28:18,437 Je vais prendre le canapé. 1135 01:28:19,646 --> 01:28:21,853 Normalement, je dors par terre, 1136 01:28:21,854 --> 01:28:24,771 mais je crois pas que Boy Willie va rentrer. 1137 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 Wining Boy m'a vendu ce costume. 1138 01:28:31,229 --> 01:28:32,521 Soi-disant 1139 01:28:33,562 --> 01:28:35,479 que c'est un costume magique. 1140 01:28:42,604 --> 01:28:45,437 J'avais presque oublié que j'avais ça. 1141 01:28:49,562 --> 01:28:53,146 Un homme me l'a vendu pour un dollar. 1142 01:28:53,646 --> 01:28:58,354 C'est le même parfum que porte la reine de France. 1143 01:29:02,187 --> 01:29:03,896 C'est ce qu'il m'a dit. 1144 01:29:04,396 --> 01:29:07,311 Je sais pas si c'est vrai, mais je l'ai senti. 1145 01:29:07,312 --> 01:29:09,062 Ça sent bon. 1146 01:29:10,479 --> 01:29:12,646 Tiens. Sens. 1147 01:29:13,187 --> 01:29:14,687 Dis-moi si tu aimes. 1148 01:29:19,896 --> 01:29:21,437 Ça sent très bon. 1149 01:29:26,229 --> 01:29:27,271 Vas-y. 1150 01:29:29,562 --> 01:29:32,396 - Prends-le. - Je ne peux pas. 1151 01:29:34,354 --> 01:29:35,604 Garde-le. 1152 01:29:36,271 --> 01:29:38,312 Pour l'offrir à quelqu'un d'autre. 1153 01:29:38,979 --> 01:29:40,937 Je veux te le donner à toi. 1154 01:29:42,896 --> 01:29:44,521 Pour que tu sentes bon. 1155 01:29:50,896 --> 01:29:52,896 Il paraît qu'il faut 1156 01:29:54,604 --> 01:29:55,646 le mettre... 1157 01:29:58,937 --> 01:30:00,271 ici. 1158 01:30:04,062 --> 01:30:05,396 Derrière l'oreille. 1159 01:30:06,229 --> 01:30:07,354 Si on le met là, 1160 01:30:09,937 --> 01:30:12,562 on sent bon toute la journée. 1161 01:30:30,021 --> 01:30:32,937 Tu sens vraiment très bon, maintenant. 1162 01:30:48,646 --> 01:30:51,146 Tu sens très bon pour Lymon. 1163 01:32:10,604 --> 01:32:12,061 Concentre-toi. 1164 01:32:12,062 --> 01:32:15,646 Regarde où tu vises. C'est bien. Tourne. 1165 01:32:16,396 --> 01:32:17,604 Bravo. 1166 01:32:20,104 --> 01:32:21,729 Je t'en donne une autre. 1167 01:32:22,229 --> 01:32:26,478 Comme ça, si les blancs d'ici se mettent à tomber dans leur puits... 1168 01:32:26,479 --> 01:32:28,811 - Tu as déjà vu un puits ? - Non. 1169 01:32:28,812 --> 01:32:31,562 C'est entouré d'un mur. Encore. 1170 01:32:32,396 --> 01:32:33,978 Faut vouloir tomber dedans. 1171 01:32:33,979 --> 01:32:36,145 - Tourne. - C'est pas la bonne. 1172 01:32:36,146 --> 01:32:37,353 Celle-là. 1173 01:32:37,354 --> 01:32:38,478 Voilà. 1174 01:32:38,479 --> 01:32:40,895 Personne comprenait comment ces gars 1175 01:32:40,896 --> 01:32:43,271 étaient tombés dans leur puits, 1176 01:32:43,771 --> 01:32:45,228 alors les gens ont dit 1177 01:32:45,229 --> 01:32:48,686 que les fantômes du Yellow Dog les avaient poussés. 1178 01:32:48,687 --> 01:32:51,061 Quelqu'un les a déjà vus ? 1179 01:32:51,062 --> 01:32:54,646 Ils sont comme le vent. Tu peux voir le vent ? 1180 01:32:55,396 --> 01:32:57,187 Ils sont comme le vent. 1181 01:32:58,104 --> 01:32:59,521 Tu peux pas les voir, 1182 01:33:00,021 --> 01:33:04,646 mais parfois, quand tu es dans le pétrin, ils te donnent un coup de main. 1183 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 Il paraît qu'à l'endroit où la Southern croise la Yellow Dog... 1184 01:33:13,021 --> 01:33:16,646 Si tu vas au croisement des deux voies ferrées 1185 01:33:17,479 --> 01:33:19,687 et que tu les appelles... 1186 01:33:22,771 --> 01:33:24,354 ils te répondent ! 1187 01:33:27,437 --> 01:33:29,562 Mais j'ai jamais essayé. 1188 01:33:33,812 --> 01:33:37,103 Va te préparer pour que je te coiffe. File. 1189 01:33:37,104 --> 01:33:39,687 On n'a plus de graisse à coiffer. 1190 01:33:40,687 --> 01:33:42,812 Va en acheter en face. 1191 01:33:44,187 --> 01:33:47,146 Rentre tout de suite, ne traîne pas dehors. 1192 01:33:47,646 --> 01:33:50,104 Et attention aux voitures en traversant. 1193 01:33:56,812 --> 01:33:58,561 Va-t'en de chez moi. 1194 01:33:58,562 --> 01:34:01,771 C'est pas chez toi. Je suis chez Doaker. 1195 01:34:03,646 --> 01:34:05,853 Dis-lui de partir ! 1196 01:34:05,854 --> 01:34:08,395 J'ai pas de raison de le mettre dehors. 1197 01:34:08,396 --> 01:34:11,645 Si vous arrivez pas à vous entendre, faites en sorte 1198 01:34:11,646 --> 01:34:13,354 de pas vous croiser. 1199 01:34:15,354 --> 01:34:17,645 Je suis pas de ton côté de la maison. 1200 01:34:17,646 --> 01:34:19,771 C'est comme si j'étais parti. 1201 01:34:20,396 --> 01:34:22,728 J'attends Lymon pour emporter le piano. 1202 01:34:22,729 --> 01:34:25,978 - J'ai de quoi te chasser. - Une carabine, peut-être ? 1203 01:34:25,979 --> 01:34:27,728 C'est pas bientôt fini ? 1204 01:34:27,729 --> 01:34:30,520 Boy Willie, fiche-lui la paix ! 1205 01:34:30,521 --> 01:34:32,395 Pourquoi tu l'asticotes ? 1206 01:34:32,396 --> 01:34:35,104 Je l'asticote pas, je dis la vérité. 1207 01:34:35,604 --> 01:34:38,895 Elle me menace, je lui donne un conseil. 1208 01:34:38,896 --> 01:34:42,936 C'est impossible de lui parler. Il ne fait que me houspiller. 1209 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 Avery est allé chercher sa Bible ? 1210 01:34:45,354 --> 01:34:51,229 À quoi ça va servir ? Il ferait mieux de me parler du piano. 1211 01:34:53,479 --> 01:34:56,146 Qu'il s'occupe plutôt de son église ! 1212 01:34:57,187 --> 01:35:00,353 Dépêche-toi. Fais chauffer le peigne. 1213 01:35:00,354 --> 01:35:03,396 - Avery a une qualité... - Couvre tes épaules. 1214 01:35:03,896 --> 01:35:05,479 Il a trouvé sa voie. 1215 01:35:05,979 --> 01:35:09,478 J'approuve pas son choix, mais il s'assure une vie peinarde. 1216 01:35:09,479 --> 01:35:13,937 Il peut finir millionnaire en vendant du pain et du vin. 1217 01:35:14,062 --> 01:35:17,437 Reste tranquille. Avec un garçon, je m'épargnerais ça. 1218 01:35:18,812 --> 01:35:22,020 - Pourquoi tu lui dis ça ? - Ne t'en mêle pas. 1219 01:35:22,021 --> 01:35:25,437 Dire que tu préférerais un garçon, c'est méchant. 1220 01:35:25,937 --> 01:35:27,228 Fiche-moi la paix. 1221 01:35:27,229 --> 01:35:30,228 Fiche-lui donc la paix. 1222 01:35:30,229 --> 01:35:32,146 Arrête de l'asticoter. 1223 01:35:32,646 --> 01:35:36,645 Va en ville, ça te fera des choses à raconter au pays. 1224 01:35:36,646 --> 01:35:38,311 J'attends Lymon. 1225 01:35:38,312 --> 01:35:42,311 Va en ville toi-même, tu travailles pas demain. 1226 01:35:42,312 --> 01:35:45,520 Je reste pour vous empêcher de vous étriper. 1227 01:35:45,521 --> 01:35:47,103 Parle à Berniece. 1228 01:35:47,104 --> 01:35:51,895 Dire que tu préférerais un garçon, ça se dit pas à un enfant. 1229 01:35:51,896 --> 01:35:55,229 Tu ferais mieux de lui parler du piano. 1230 01:35:55,937 --> 01:35:58,520 À croire que tu as honte d'en parler. 1231 01:35:58,521 --> 01:36:02,353 C'est mon enfant. Tu élèveras le tien comme tu veux. 1232 01:36:02,354 --> 01:36:04,686 Qui ferait un enfant dans ce monde ? 1233 01:36:04,687 --> 01:36:08,187 Qui imposerait ça à qui que ce soit ? 1234 01:36:08,687 --> 01:36:10,271 Je vais te dire... 1235 01:36:11,937 --> 01:36:15,978 Si j'étais Rockefeller, j'en ferais 40 ou 50. 1236 01:36:15,979 --> 01:36:20,728 Un par jour, avec son avenir servi sur un plateau. 1237 01:36:20,729 --> 01:36:22,811 Moi, j'ai rien à offrir. 1238 01:36:22,812 --> 01:36:26,478 J'ai souvent vu mon père fixer ses mains. 1239 01:36:26,479 --> 01:36:29,770 En vieillissant, j'ai compris. Il se disait : 1240 01:36:29,771 --> 01:36:33,312 "J'ai des grandes mains, mais à quoi elles me servent ? 1241 01:36:34,229 --> 01:36:36,895 "J'ai des mains capables de tout. 1242 01:36:36,896 --> 01:36:41,311 "Je pourrais construire quelque chose, mais où sont les outils ? 1243 01:36:41,312 --> 01:36:43,437 "Je n'ai que mes mains." 1244 01:36:44,062 --> 01:36:48,229 S'il avait eu des terres à lui, ça aurait été différent. 1245 01:36:48,937 --> 01:36:52,936 S'il avait eu quelque chose à lui, il aurait pu relever la tête. 1246 01:36:52,937 --> 01:36:54,895 C'est aussi simple que ça. 1247 01:36:54,896 --> 01:36:57,270 Il faut voir la vie comme elle est. 1248 01:36:57,271 --> 01:37:00,895 Si tu élèves ta fille dans la honte, elle te haïra. 1249 01:37:00,896 --> 01:37:04,895 Je l'élèverai dans la vérité. Elle a la vie qu'elle a, 1250 01:37:04,896 --> 01:37:06,853 mais elle peut s'en aller. 1251 01:37:06,854 --> 01:37:08,228 Tourne la tête. 1252 01:37:08,229 --> 01:37:10,603 Tu as peut-être honte, mais pas moi. 1253 01:37:10,604 --> 01:37:14,520 J'ai des ambitions, on me tirera pas vers le bas. 1254 01:37:14,521 --> 01:37:19,603 Je fais partie du monde et c'est aux autres de s'élever vers moi. 1255 01:37:19,604 --> 01:37:21,686 Tu es en bas, comme nous. 1256 01:37:21,687 --> 01:37:25,520 Avec ce genre de discours, tu resteras tout en bas. 1257 01:37:25,521 --> 01:37:28,645 Berniece dit que les noirs sont inférieurs. 1258 01:37:28,646 --> 01:37:31,061 Elle voit pas qu'elle est conditionnée. 1259 01:37:31,062 --> 01:37:33,770 Tu as l'impression d'être inférieur ? 1260 01:37:33,771 --> 01:37:37,895 Je vis du mieux que je peux, je me fiche des catégories. 1261 01:37:37,896 --> 01:37:39,811 C'est ce que je dis à Berniece. 1262 01:37:39,812 --> 01:37:43,853 D'où elle sort ces idées ? On croirait entendre Avery. 1263 01:37:43,854 --> 01:37:46,770 L'homme blanc lui donne une dinde 1264 01:37:46,771 --> 01:37:50,436 et il se croit supérieur, au-dessus du lot. 1265 01:37:50,437 --> 01:37:53,936 Si je veux une dinde, je la prends moi-même. 1266 01:37:53,937 --> 01:37:58,228 Si j'ai pas de bâtons dans les roues, je peux avoir trois dindes. 1267 01:37:58,229 --> 01:38:00,520 Essaie déjà d'avoir un poulet ! 1268 01:38:00,521 --> 01:38:03,145 Personne ne te met de bâtons dans les roues. 1269 01:38:03,146 --> 01:38:04,312 Redresse-toi. 1270 01:38:04,812 --> 01:38:07,646 Ne te penche pas comme ça, relève la tête. 1271 01:38:09,146 --> 01:38:12,354 Tout ce que tu sais faire, c'est parler. 1272 01:38:13,021 --> 01:38:15,937 Tu n'as fait que ça, toute ta vie. 1273 01:38:24,396 --> 01:38:27,479 Je vais te dire une chose sur moi. 1274 01:38:29,229 --> 01:38:31,646 Je suis né au milieu de la fureur. 1275 01:38:32,479 --> 01:38:35,062 Le monde voulait pas de moi et je l'ai su 1276 01:38:35,646 --> 01:38:38,562 dès que j'ai eu sept ans. 1277 01:38:39,604 --> 01:38:42,271 Le monde dit que j'ai aucune valeur. 1278 01:38:42,854 --> 01:38:44,812 Berniece accepte ça. 1279 01:38:45,312 --> 01:38:47,646 Elle pense devoir gagner sa place. 1280 01:38:48,521 --> 01:38:51,353 J'ai de la valeur, quoi qu'en dise Berniece. 1281 01:38:51,354 --> 01:38:54,770 Mon cœur bat aussi fort que celui de n'importe qui, 1282 01:38:54,771 --> 01:38:57,604 qu'il soit noir ou blanc. 1283 01:38:59,771 --> 01:39:01,729 Parfois, il bat plus fort. 1284 01:39:02,229 --> 01:39:05,061 Et quand il cogne fort, tout le monde l'entend 1285 01:39:05,062 --> 01:39:07,686 et ça fait peur aux gens comme Berniece. 1286 01:39:07,687 --> 01:39:10,437 Ils ont peur d'un cœur de nègre qui bat. 1287 01:39:13,146 --> 01:39:15,729 Ma mère m'a pas fait naître pour rien. 1288 01:39:16,937 --> 01:39:18,771 Alors, je dois faire quoi ? 1289 01:39:20,729 --> 01:39:25,479 Je dois laisser ma marque comme quand on écrit sur un arbre : 1290 01:39:27,604 --> 01:39:29,354 "Boy Willie était là." 1291 01:39:32,521 --> 01:39:35,146 C'est ce que je veux faire avec ce piano. 1292 01:39:36,104 --> 01:39:40,979 Laisser ma marque dans ce monde, comme l'a fait mon père. 1293 01:39:44,396 --> 01:39:47,104 Et je me fiche de l'avis de Berniece. 1294 01:39:52,812 --> 01:39:54,604 D'où tu viens, négro ? 1295 01:39:55,312 --> 01:39:56,562 J'attendais Lymon. 1296 01:39:58,687 --> 01:40:02,436 - Berniece, regarde qui est là. - Viens t'asseoir, Avery. 1297 01:40:02,437 --> 01:40:05,062 Ces deux-là n'arrêtent pas de se chicaner. 1298 01:40:06,021 --> 01:40:08,229 Remets le peigne à chauffer. 1299 01:40:08,812 --> 01:40:11,812 Berniece dit que tu vas bénir la maison. 1300 01:40:12,312 --> 01:40:13,978 J'ai étudié ma Bible. 1301 01:40:13,979 --> 01:40:16,645 Elle veut que je chasse le fantôme de Sutter. 1302 01:40:16,646 --> 01:40:19,229 Ce fantôme, c'est dans sa tête. 1303 01:40:19,812 --> 01:40:21,061 Laisse faire. 1304 01:40:21,062 --> 01:40:24,353 Si ça la rassure, en quoi ça te dérange ? 1305 01:40:24,354 --> 01:40:26,146 Maretha l'a vu aussi. 1306 01:40:27,146 --> 01:40:30,186 En tout cas, j'ai trouvé une bénédiction. 1307 01:40:30,187 --> 01:40:32,728 S'il est ici, ça devrait le chasser. 1308 01:40:32,729 --> 01:40:35,520 Tu es pire que Berniece à parler comme ça. 1309 01:40:35,521 --> 01:40:39,354 Tu n'as qu'à vérifier. Je suis monté et je l'ai pas vu. 1310 01:40:40,396 --> 01:40:44,145 Peut-être que ta Bible chassera ces idées de sa tête... 1311 01:40:44,146 --> 01:40:45,853 Tu veux bien te taire ? 1312 01:40:45,854 --> 01:40:49,728 Mêle-toi de tes affaires. Laisse-le faire son travail. 1313 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 Je le laisse, mais il a aucun pouvoir. 1314 01:40:53,021 --> 01:40:55,687 Je n'ai aucun pouvoir. Dieu a le pouvoir. 1315 01:40:56,312 --> 01:40:59,603 Dieu a pouvoir sur toute Sa création. Dieu a dit : 1316 01:40:59,604 --> 01:41:01,812 "Tel que Je l'ordonne, ce sera." 1317 01:41:02,312 --> 01:41:05,520 "Que la lumière soit." Et la lumière fut. 1318 01:41:05,521 --> 01:41:09,895 Il a créé le monde en six jours et s'est reposé le septième, rien que ça. 1319 01:41:09,896 --> 01:41:13,937 Il a le pouvoir de vie et de mort. Il peut chasser un petit fantôme. 1320 01:41:19,646 --> 01:41:21,853 Tu étais passé où ? Je t'attendais. 1321 01:41:21,854 --> 01:41:24,228 Je suis tombé sur Grace. 1322 01:41:24,229 --> 01:41:26,396 Je veux pas le savoir. 1323 01:41:30,771 --> 01:41:32,104 Salut, Berniece. 1324 01:41:34,312 --> 01:41:36,145 Prends l'autre côté du piano. 1325 01:41:36,146 --> 01:41:40,811 Ne fais pas l'idiot. Laisse ce piano où il est. 1326 01:41:40,812 --> 01:41:42,645 Attention à la planche. 1327 01:41:42,646 --> 01:41:44,478 Ne t'en mêle pas, Doaker. 1328 01:41:44,479 --> 01:41:47,728 Tu ne peux pas prendre le piano. 1329 01:41:47,729 --> 01:41:50,478 Berniece n'a pas parlé de le vendre. 1330 01:41:50,479 --> 01:41:53,728 Peu importe. On doit le mettre sur la planche. 1331 01:41:53,729 --> 01:41:56,937 - Et la corde ? - Pour l'instant, va de ton côté. 1332 01:41:59,021 --> 01:42:01,312 Tu es sûr, Boy Willie ? 1333 01:42:02,104 --> 01:42:04,895 Berniece, Boy Willie, vous devriez discuter. 1334 01:42:04,896 --> 01:42:06,271 Y a rien à discuter. 1335 01:42:08,562 --> 01:42:10,271 J'ai plus rien à lui dire. 1336 01:42:10,771 --> 01:42:12,061 Vas-y, Lymon. 1337 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 Ne reste pas là, Maretha. 1338 01:42:13,896 --> 01:42:15,437 Emmène-la, Doaker ! 1339 01:42:16,729 --> 01:42:18,312 Fais ce que dit ta maman. 1340 01:42:20,729 --> 01:42:23,729 Les négros d'ici, je vous jure ! 1341 01:42:24,437 --> 01:42:26,729 Je me suis arrêté au Seefus. 1342 01:42:27,396 --> 01:42:29,604 C'était la bousculade sur le trottoir 1343 01:42:30,229 --> 01:42:33,062 à cause d'un certain Patchneck Red. 1344 01:42:33,687 --> 01:42:35,229 En définitive, 1345 01:42:35,937 --> 01:42:38,229 vous savez de qui ils parlaient ? 1346 01:42:40,146 --> 01:42:43,312 De ce vieux John D., de Tyler. 1347 01:42:43,854 --> 01:42:48,146 Il terrorisait les gens et se faisait appeler Patchneck Red. 1348 01:42:48,729 --> 01:42:52,936 Ils savent pas que je lui ai mis une raclée, en mon temps. 1349 01:42:52,937 --> 01:42:54,978 Bloque la planche, Lymon. 1350 01:42:54,979 --> 01:42:58,686 Boy Willie, envoie la bibine planquée dans ta veste. 1351 01:42:58,687 --> 01:43:00,395 Écarte-toi. 1352 01:43:00,396 --> 01:43:02,686 Doaker, tu as à boire ? J'ai soif. 1353 01:43:02,687 --> 01:43:08,103 Je pense que tu as eu ta dose. Trouve-toi plutôt un endroit où dormir. 1354 01:43:08,104 --> 01:43:10,228 Je suis pas inquiet pour ça, 1355 01:43:10,229 --> 01:43:13,728 y a toujours un petit coin pour moi chez Berniece. 1356 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 Pas vrai, Berniece ? 1357 01:43:17,562 --> 01:43:21,686 Va t'asseoir. Tu rentres ivre mort et tu empestes. 1358 01:43:21,687 --> 01:43:23,978 Tu sais que Berniece n'aime pas ça. 1359 01:43:23,979 --> 01:43:26,853 Je veux pas lui manquer de respect. 1360 01:43:26,854 --> 01:43:29,770 Je te manque de respect ? 1361 01:43:29,771 --> 01:43:32,187 J'essaie seulement d'être gentil. 1362 01:43:32,937 --> 01:43:36,896 J'étais avec des étrangers qui m'ont traité comme un frère, 1363 01:43:37,396 --> 01:43:41,021 et ma propre famille me traite comme un étranger. 1364 01:43:41,521 --> 01:43:45,561 Garde ton whisky ! Je peux me payer le mien. 1365 01:43:45,562 --> 01:43:48,228 Je voulais de la compagnie, pas du whisky. 1366 01:43:48,229 --> 01:43:50,895 Va t'allonger, tu as assez bu. 1367 01:43:50,896 --> 01:43:53,436 J'ai pas envie de m'allonger ! 1368 01:43:53,437 --> 01:43:56,853 Boy Willie et moi, on va faire la fête. Pas vrai ? 1369 01:43:56,854 --> 01:43:57,936 Dis-leur. 1370 01:43:57,937 --> 01:44:00,311 Je vais faire un bœuf au piano. 1371 01:44:00,312 --> 01:44:02,854 On était en train d'emporter le piano. 1372 01:44:03,354 --> 01:44:06,228 - Ce piano reste ici. - Écarte-toi. 1373 01:44:06,229 --> 01:44:09,853 Si tu emportes ce piano, tu devras m'emporter avec ! 1374 01:44:09,854 --> 01:44:11,811 Pousse-toi ! Doaker, emmène-le. 1375 01:44:11,812 --> 01:44:13,187 Une minute ! 1376 01:44:15,646 --> 01:44:18,437 J'ai écrit une chanson pour Cleotha. 1377 01:44:19,854 --> 01:44:22,271 Je l'ai écrite à sa mémoire. 1378 01:44:26,354 --> 01:44:29,603 Ma petite femme Qu'est-ce qu'il y a encore ? 1379 01:44:29,604 --> 01:44:34,271 Ça a bardé hier soir J'y suis allé fort 1380 01:44:34,979 --> 01:44:36,979 Combien de temps 1381 01:44:39,437 --> 01:44:41,604 Vas-tu me faire mariner ? 1382 01:44:43,687 --> 01:44:45,437 Puis-je m'approcher 1383 01:44:48,562 --> 01:44:50,896 Ou devrais-je hésiter ? 1384 01:44:53,437 --> 01:44:57,771 Quand son bas hésite à glisser 1385 01:44:58,396 --> 01:45:02,562 Sur son soulier hésitant 1386 01:45:03,479 --> 01:45:07,145 Quand elle se fait désirer 1387 01:45:07,146 --> 01:45:10,021 J'ai le blues qui me prend 1388 01:45:20,604 --> 01:45:23,312 Doaker, tu as senti ça ? 1389 01:45:25,771 --> 01:45:28,562 Berniece, tu as senti le courant d'air ? 1390 01:45:30,979 --> 01:45:33,645 - Quoi ? - Je crois que c'est Sutter. 1391 01:45:33,646 --> 01:45:36,270 Avery, bénis la maison. 1392 01:45:36,271 --> 01:45:40,645 Bénis plutôt le piano. Il n'attire que des ennuis. 1393 01:45:40,646 --> 01:45:43,061 S'il y a une chose à bénir, c'est ça. 1394 01:45:43,062 --> 01:45:45,645 Tant qu'à faire, il devrait tout bénir. 1395 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 La cuisine, l'étage... 1396 01:45:47,562 --> 01:45:50,021 Berniece, remplis ce flacon d'eau. 1397 01:46:03,729 --> 01:46:05,271 Tiens cette bougie. 1398 01:46:14,979 --> 01:46:16,396 Quoi qu'il arrive, 1399 01:46:17,396 --> 01:46:19,354 ne la laisse pas s'éteindre. 1400 01:46:27,146 --> 01:46:28,562 Ne bouge pas d'ici. 1401 01:46:35,187 --> 01:46:36,646 Père tout-puissant, 1402 01:46:38,354 --> 01:46:40,854 nous sommes réunis ici ce soir 1403 01:46:41,521 --> 01:46:43,228 en Ton nom sacré 1404 01:46:43,229 --> 01:46:45,312 pour chasser l'esprit 1405 01:46:46,062 --> 01:46:48,396 du dénommé James Sutter. 1406 01:46:48,896 --> 01:46:53,104 Que cette eau soit imprégnée de Ton esprit, ô Père. 1407 01:46:53,604 --> 01:46:58,270 Qu'elle soit une arme et un bouclier contre la présence de tout mal, 1408 01:46:58,271 --> 01:47:02,646 qu'elle purifie et protège cette humble demeure. 1409 01:47:03,146 --> 01:47:07,561 Par le bien, le mal sera dispersé aux quatre vents. 1410 01:47:07,562 --> 01:47:09,646 Arrière, Satan. 1411 01:47:10,146 --> 01:47:12,895 Dérobe-toi devant le visage de la justice 1412 01:47:12,896 --> 01:47:15,854 tandis que nous glorifions le Très Saint ! 1413 01:47:25,854 --> 01:47:27,436 Oui, mon Dieu. 1414 01:47:27,437 --> 01:47:31,520 Nous sentons Ta présence. Nous rendons grâce à Ta présence. 1415 01:47:31,521 --> 01:47:36,021 Nous Te remercions. Nous sentons Ta présence dans ce lieu. 1416 01:47:37,812 --> 01:47:39,437 Bénis cette maison. 1417 01:47:40,271 --> 01:47:43,311 Dérobe-toi devant le marteau de la vérité 1418 01:47:43,312 --> 01:47:47,020 qui brise le mur du mensonge. Nous Te remercions... 1419 01:47:47,021 --> 01:47:49,479 Arrête ton cirque et dis-lui de partir. 1420 01:47:50,687 --> 01:47:54,312 Je vais t'asperger d'eau claire et tu seras lavé. 1421 01:47:54,896 --> 01:47:56,728 De toutes tes souillures 1422 01:47:56,729 --> 01:47:59,478 et de toutes tes idoles, je te purifierai. 1423 01:47:59,479 --> 01:48:01,771 Je te donnerai un nouveau cœur... 1424 01:48:02,937 --> 01:48:04,229 Viens là, Sutter. 1425 01:48:04,729 --> 01:48:05,937 Viens là, Sutter. 1426 01:48:06,437 --> 01:48:07,478 Viens là ! 1427 01:48:07,479 --> 01:48:10,271 Tu suivras mes lois et mes jugements... 1428 01:48:10,771 --> 01:48:14,604 J'ai de l'eau pour toi ! Ça te changera pas du puits. 1429 01:48:15,104 --> 01:48:16,854 J'ai de l'eau pour toi ! 1430 01:48:17,896 --> 01:48:19,021 Viens là, Sutter ! 1431 01:48:19,521 --> 01:48:22,312 Allez, Sutter ! Viens là ! 1432 01:48:26,479 --> 01:48:29,687 Tu seras lavé de toutes tes souillures... 1433 01:48:32,562 --> 01:48:34,854 Viens, Sutter ! J'ai de l'eau pour toi ! 1434 01:48:36,479 --> 01:48:40,729 Je vais t'asperger d'eau claire et tu seras lavé. 1435 01:48:41,437 --> 01:48:46,145 De toutes tes souillures et de toutes tes idoles, je te purifierai. 1436 01:48:46,146 --> 01:48:47,979 Depuis les cieux... 1437 01:49:03,479 --> 01:49:04,937 Dieu tout-puissant ! 1438 01:49:07,771 --> 01:49:09,770 Je vais t'asperger d'eau claire 1439 01:49:09,771 --> 01:49:12,354 et tu seras lavé de toutes tes souillures. 1440 01:49:12,854 --> 01:49:15,521 De toutes tes idoles, je te purifierai. 1441 01:49:22,187 --> 01:49:24,687 Boy Willie... 1442 01:49:27,104 --> 01:49:28,854 Boy Willie... 1443 01:49:29,562 --> 01:49:30,646 Sutter ! 1444 01:49:34,562 --> 01:49:37,104 Je vais t'asperger d'eau claire et... 1445 01:49:37,604 --> 01:49:41,979 je te purifierai de toutes tes idoles. Je te donnerai un nouveau cœur... 1446 01:49:44,104 --> 01:49:45,437 Sutter ! 1447 01:49:53,396 --> 01:49:57,311 Tu suivras mes lois et mes jugements. 1448 01:49:57,312 --> 01:50:01,353 Je t'aspergerai d'eau claire et tu seras lavé. 1449 01:50:01,354 --> 01:50:04,186 De toutes tes souillures et tes idoles, 1450 01:50:04,187 --> 01:50:05,270 je te purifierai. 1451 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 Je te donnerai un nouveau cœur. 1452 01:50:11,812 --> 01:50:13,146 Mon Père... 1453 01:50:16,187 --> 01:50:17,937 Nous T'implorons, Père ! 1454 01:50:18,521 --> 01:50:20,061 Nous T'implorons ! 1455 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 Sutter ! 1456 01:50:28,646 --> 01:50:29,604 Maman ! 1457 01:50:31,437 --> 01:50:35,937 Tu suivras mes lois et mes jugements. 1458 01:50:36,812 --> 01:50:40,311 Je t'aspergerai d'eau claire et tu seras lavé. 1459 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 Sutter ! 1460 01:50:41,979 --> 01:50:43,979 De toutes tes idoles... 1461 01:50:44,937 --> 01:50:47,728 J'arracherai ton cœur de pierre de ta chair 1462 01:50:47,729 --> 01:50:51,228 et je te donnerai un cœur de chair. 1463 01:50:51,229 --> 01:50:54,604 J'insufflerai mon esprit en toi et tu marcheras. 1464 01:51:03,896 --> 01:51:05,479 Je te ferai... 1465 01:51:14,937 --> 01:51:16,896 Je n'y arrive pas, Berniece. 1466 01:51:19,396 --> 01:51:21,146 Je n'y arrive pas. 1467 01:51:22,729 --> 01:51:24,479 Je ne peux pas... 1468 01:51:29,437 --> 01:51:30,854 Vas-y, Berniece. 1469 01:51:32,146 --> 01:51:33,562 Vas-y. 1470 01:51:37,854 --> 01:51:39,603 Mon Dieu ! 1471 01:51:39,604 --> 01:51:43,229 Nous T'implorons. Nous implorons Ton nom. 1472 01:51:44,187 --> 01:51:46,271 Arrière, Satan. 1473 01:52:10,687 --> 01:52:12,896 Invoque-les, Berniece. 1474 01:52:28,937 --> 01:52:30,771 J'implore votre aide. 1475 01:52:32,271 --> 01:52:33,979 J'implore votre aide. 1476 01:52:46,062 --> 01:52:48,228 Je t'implore, maman Berniece, 1477 01:52:48,229 --> 01:52:50,021 aide-moi. 1478 01:52:50,771 --> 01:52:53,436 Je t'implore, maman Esther, 1479 01:52:53,437 --> 01:52:55,021 aide-moi. 1480 01:52:56,312 --> 01:53:00,229 Je t'implore, papa Boy Charles, aide-moi. 1481 01:53:01,687 --> 01:53:05,354 Je t'implore, maman Ola, aide-moi. 1482 01:53:06,187 --> 01:53:07,729 J'implore votre aide. 1483 01:53:08,354 --> 01:53:10,187 J'implore votre aide. 1484 01:53:14,854 --> 01:53:18,146 Je t'implore, maman Berniece, aide-moi. 1485 01:53:18,646 --> 01:53:21,812 Je t'implore, maman Esther, aide-moi. 1486 01:53:22,312 --> 01:53:25,437 Je t'implore, papa Boy Charles, aide-moi. 1487 01:53:25,937 --> 01:53:28,771 Je t'implore, maman Ola, aide-moi. 1488 01:53:29,437 --> 01:53:30,896 J'implore votre aide. 1489 01:53:50,479 --> 01:53:53,270 Je t'implore, maman Berniece, aide-moi ! 1490 01:53:53,271 --> 01:53:55,936 Je t'implore, maman Esther, aide-moi ! 1491 01:53:55,937 --> 01:53:58,771 Je t'implore, papa Boy Charles, aide-moi ! 1492 01:53:59,271 --> 01:54:01,437 Je t'implore, maman Ola, aide-moi ! 1493 01:54:01,937 --> 01:54:03,354 J'implore votre aide ! 1494 01:54:13,437 --> 01:54:16,311 J'implore ton aide, maman Berniece, aide-moi ! 1495 01:54:16,312 --> 01:54:18,978 J'implore ton aide, maman Esther, aide-moi ! 1496 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 J'implore ton aide, papa Boy Charles, aide-moi ! 1497 01:54:22,271 --> 01:54:24,728 J'implore ton aide, maman Ola, aide-moi ! 1498 01:54:24,729 --> 01:54:26,271 J'implore votre aide ! 1499 01:55:19,729 --> 01:55:21,229 Merci. 1500 01:55:26,604 --> 01:55:28,271 Je vous remercie. 1501 01:56:08,437 --> 01:56:11,604 Si Maretha et toi ne jouez pas de ce piano, 1502 01:56:12,854 --> 01:56:14,437 gare à toi. 1503 01:56:21,896 --> 01:56:24,521 Sutter et moi, on pourrait revenir. 1504 01:56:44,229 --> 01:56:45,562 Merci. 1505 01:56:51,271 --> 01:56:52,604 Merci. 1506 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 Arrête de taper sur ce piano. 1507 01:58:08,021 --> 01:58:09,770 Je m'entraîne. 1508 01:58:09,771 --> 01:58:12,521 - Alors, joue. - Comme ça ? 1509 01:58:17,896 --> 01:58:19,729 Bravo, ma chérie. 1510 01:58:25,771 --> 01:58:27,896 Qui t'a appris cet air ? 1511 01:59:04,937 --> 01:59:07,479 TERRES À VENDRE 1512 01:59:08,521 --> 01:59:12,229 PROPRIÉTAIRE : R. SUTTER SUNFLOWER, MISSISSIPPI 1513 01:59:23,604 --> 01:59:26,562 {\an8}Pour maman 1514 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 D'après la pièce d'August Wilson 1515 02:04:51,354 --> 02:04:55,729 À la mémoire de Kwame Firempong, Daniel Jones, Taraja Ramsess, Kevin Turen 1516 02:05:16,437 --> 02:05:20,021 Adaptation : Emmanuelle Boillot