1
00:00:48,437 --> 00:00:51,437
4 JUILLET 1911
2
00:01:10,354 --> 00:01:13,396
- Tu te rappelles comment siffler ?
- Oui, papa.
3
00:01:13,979 --> 00:01:16,854
- Si quelqu'un arrive, siffle.
- Oui, papa.
4
00:01:17,937 --> 00:01:19,187
C'est bien, fiston.
5
00:02:03,396 --> 00:02:04,854
Va de l'autre côté.
6
00:02:05,646 --> 00:02:07,687
À trois, pousse de ton côté.
7
00:02:13,021 --> 00:02:14,021
Pousse.
8
00:02:14,687 --> 00:02:15,812
Prêt ?
9
00:02:29,604 --> 00:02:33,937
DIEU BÉNISSE L'AMÉRIQUE
10
00:04:26,979 --> 00:04:28,728
Sors de là !
11
00:04:28,729 --> 00:04:31,604
Brûle en enfer, Boy Charles !
12
00:04:41,062 --> 00:04:42,395
On sait que t'es là !
13
00:04:42,396 --> 00:04:43,729
Montre-toi !
14
00:04:45,104 --> 00:04:46,229
Où il est ?
15
00:04:58,479 --> 00:05:00,437
Attention aux arbres !
16
00:05:01,021 --> 00:05:02,562
Brûlez la maison !
17
00:05:30,021 --> 00:05:32,229
25 ANS PLUS TARD
18
00:05:37,312 --> 00:05:38,896
Mets le contact, Lymon !
19
00:05:40,771 --> 00:05:42,771
Allez, démarre !
20
00:05:46,021 --> 00:05:47,187
C'est bon.
21
00:05:54,104 --> 00:05:57,396
- Je t'avais dit qu'il démarrerait.
- Parole de menteur !
22
00:06:46,479 --> 00:06:48,353
Tu sais ce que c'est, fiston ?
23
00:06:48,354 --> 00:06:49,687
Non.
24
00:06:51,937 --> 00:06:53,896
C'est un champ de tournesols.
25
00:06:57,479 --> 00:06:58,521
Viens.
26
00:07:59,062 --> 00:08:00,271
C'est là.
27
00:08:07,312 --> 00:08:09,771
- Et s'ils dorment ?
- T'inquiète pas.
28
00:08:27,729 --> 00:08:32,186
Le département de l'Agriculture
a annoncé une découverte inquiétante
29
00:08:32,187 --> 00:08:37,103
qui pourrait décimer la culture fruitière
pour les années à venir.
30
00:08:37,104 --> 00:08:40,146
Le professeur Wilson la nomme
"maladie de Panama".
31
00:08:40,646 --> 00:08:45,479
Selon un rapport récent,
elle affecte les bananiers...
32
00:08:47,104 --> 00:08:48,187
Doak !
33
00:08:49,896 --> 00:08:50,979
Doaker !
34
00:08:53,646 --> 00:08:55,061
Berniece !
35
00:08:55,062 --> 00:08:56,354
Qui c'est ?
36
00:08:57,021 --> 00:08:59,187
Ouvre, négro. C'est moi.
37
00:09:00,979 --> 00:09:01,979
Qui ?
38
00:09:04,062 --> 00:09:05,187
C'est moi !
39
00:09:07,104 --> 00:09:09,103
- Boy Willie ?
- Ouvre.
40
00:09:09,104 --> 00:09:12,270
J'ai failli tirer !
Qu'est-ce que tu fais là ?
41
00:09:12,271 --> 00:09:13,437
Tu vois, Lymon.
42
00:09:17,312 --> 00:09:20,478
C'est Lymon.
Tu le connais, il est de chez nous.
43
00:09:20,479 --> 00:09:24,145
Mon oncle Doaker.
Lymon croyait que tu dormirais.
44
00:09:24,146 --> 00:09:27,728
- Tu n'es pas au Mississippi ?
- On vend des pastèques.
45
00:09:27,729 --> 00:09:29,728
On en a tout un camion.
46
00:09:29,729 --> 00:09:31,103
Où est Berniece ?
47
00:09:31,104 --> 00:09:32,186
Berniece !
48
00:09:32,187 --> 00:09:33,895
- Elle dort.
- Des clous !
49
00:09:33,896 --> 00:09:37,562
J'ai pas vu ma sœur depuis trois ans.
Berniece !
50
00:09:41,854 --> 00:09:43,520
Où tu as eu ce camion ?
51
00:09:43,521 --> 00:09:47,061
Il est à Lymon.
L'idée des pastèques, c'est moi.
52
00:09:47,062 --> 00:09:51,020
Boy Willie veut repartir.
Moi, je vais tenter ma chance ici.
53
00:09:51,021 --> 00:09:52,771
Après m'avoir ramené.
54
00:10:02,979 --> 00:10:05,228
Vous avez trop chargé ce camion.
55
00:10:05,229 --> 00:10:07,311
C'est quoi, ce raffut ?
56
00:10:07,312 --> 00:10:08,728
Salut, Berniece.
57
00:10:08,729 --> 00:10:12,604
J'ai pensé
que tu voudrais me dire bonjour.
58
00:10:13,312 --> 00:10:16,354
Tu débarques à 5 h
en faisant un boucan du diable.
59
00:10:16,854 --> 00:10:19,228
Les gens normaux ne font pas ça.
60
00:10:19,229 --> 00:10:21,270
J'étais content de revoir Doaker.
61
00:10:21,271 --> 00:10:25,686
Je fais 3 000 bornes pour voir ma sœur,
elle peut bien se lever.
62
00:10:25,687 --> 00:10:27,853
Maintenant, tu peux te recoucher.
63
00:10:27,854 --> 00:10:30,687
Tu te souviens de Lymon Jackson,
de chez nous ?
64
00:10:31,187 --> 00:10:32,896
Comment ça va, Berniece ?
65
00:10:33,396 --> 00:10:35,686
Tu es pile comme dans mon souvenir.
66
00:10:35,687 --> 00:10:40,728
Vous êtes forcés de brailler comme ça ?
Ça va réveiller les voisins.
67
00:10:40,729 --> 00:10:42,686
On a quelque chose à fêter.
68
00:10:42,687 --> 00:10:47,520
Sors ton whisky, Doaker.
Les fantômes du Yellow Dog ont eu Sutter.
69
00:10:47,521 --> 00:10:49,687
- Quoi ?
- Demande à Lymon.
70
00:10:50,187 --> 00:10:53,478
On l'a trouvé noyé dans son puits.
71
00:10:53,479 --> 00:10:56,812
- Quand ça ?
- Il y a trois semaines.
72
00:10:57,312 --> 00:11:01,728
On était dans le comté de Stoner.
La nouvelle nous a fait poiler.
73
00:11:01,729 --> 00:11:05,021
Ce gros lard de 150 kilos
qui tombe dans son puits !
74
00:11:08,062 --> 00:11:10,521
C'est les fantômes qui l'ont poussé.
75
00:11:11,021 --> 00:11:15,687
Je ne veux pas entendre ces sornettes
sur des gens poussés dans leur puits.
76
00:11:17,896 --> 00:11:20,145
On a un camion rempli de pastèques.
77
00:11:20,146 --> 00:11:22,228
- À qui il est ?
- À Lymon.
78
00:11:22,229 --> 00:11:26,062
Doaker, ton whisky !
Tu as forcément une bouteille ici.
79
00:11:31,271 --> 00:11:34,978
Lymon a acheté ce camion
parce qu'il a le shérif aux trousses.
80
00:11:34,979 --> 00:11:37,270
Stovall aussi est après lui.
81
00:11:37,271 --> 00:11:40,478
Il créchait dans son camion
pour leur échapper.
82
00:11:40,479 --> 00:11:43,021
Je lui ai dit : "On va voir ma sœur."
83
00:11:43,687 --> 00:11:45,896
Vous comptez repartir quand ?
84
00:11:46,396 --> 00:11:50,228
Lymon veut rester.
Moi, je veux juste vendre les pastèques.
85
00:11:50,229 --> 00:11:53,062
Alors, vends-les vite.
86
00:11:54,854 --> 00:11:59,521
Je ne veux pas de raffut chez moi.
Vous allez réveiller Maretha.
87
00:12:41,687 --> 00:12:43,521
C'est le fameux piano ?
88
00:12:45,854 --> 00:12:46,937
Oui.
89
00:12:49,729 --> 00:12:51,104
Regarde ça, Lymon.
90
00:12:51,604 --> 00:12:55,687
Tu vois comme il est sculpté ?
C'est ce que je t'avais dit.
91
00:12:56,187 --> 00:12:59,145
Il est sculpté de partout
et poli comme un miroir.
92
00:12:59,146 --> 00:13:01,146
Y en a pas deux comme ça.
93
00:13:01,646 --> 00:13:03,520
Il est très joli.
94
00:13:03,521 --> 00:13:06,228
Pardi !
On peut en tirer un bon prix.
95
00:13:06,229 --> 00:13:10,104
Boy Willie a parlé que de ça
pendant tout le voyage.
96
00:13:10,604 --> 00:13:12,771
Il m'a bassiné avec son piano.
97
00:13:14,271 --> 00:13:16,271
Le frère de Sutter vend les terres.
98
00:13:16,771 --> 00:13:18,479
Il veut me les vendre à moi.
99
00:13:19,729 --> 00:13:22,936
Je suis ici pour ça.
J'ai un tiers de la somme.
100
00:13:22,937 --> 00:13:25,436
Avec les pastèques, j'aurai deux tiers.
101
00:13:25,437 --> 00:13:28,521
La vente du piano me rapportera le reste.
102
00:13:29,771 --> 00:13:31,479
Berniece n'acceptera jamais.
103
00:13:31,979 --> 00:13:35,853
Quand je lui dirai pour les terres,
elle changera d'avis.
104
00:13:35,854 --> 00:13:40,186
Oublie ça tout de suite.
Berniece ne vendra pas ce piano.
105
00:13:40,187 --> 00:13:41,771
Je vais lui parler.
106
00:13:43,354 --> 00:13:45,770
Combien de terre il reste à Sutter ?
107
00:13:45,771 --> 00:13:48,186
Cent acres. De la bonne terre.
108
00:13:48,187 --> 00:13:52,020
Il l'a vendue par petits bouts
en gardant le meilleur.
109
00:13:52,021 --> 00:13:53,895
Maintenant, il faut liquider.
110
00:13:53,896 --> 00:13:56,895
Son frère est venu de Chicago
pour l'enterrement.
111
00:13:56,896 --> 00:14:00,354
Il a une affaire de fontaines à soda
là-bas.
112
00:14:00,854 --> 00:14:04,436
Il est pressé de vendre.
C'est un poids pour lui.
113
00:14:04,437 --> 00:14:08,645
Il m'a dit que,
vu que nos familles se connaissent
114
00:14:08,646 --> 00:14:13,061
et qu'on a toujours été bons amis,
il me la vendrait.
115
00:14:13,062 --> 00:14:14,770
Il m'a donné deux semaines.
116
00:14:14,771 --> 00:14:17,520
Il m'attendra.
C'est pour ça que je suis là.
117
00:14:17,521 --> 00:14:20,895
Je vends les pastèques,
Berniece vend le piano,
118
00:14:20,896 --> 00:14:25,020
j'ajoute ce que j'ai déjà,
je retourne là-bas,
119
00:14:25,021 --> 00:14:29,812
j'incline mon chapeau,
j'aligne mes billets sur la table,
120
00:14:30,854 --> 00:14:33,771
je prends mon titre de propriété,
et au revoir.
121
00:14:34,437 --> 00:14:36,561
Maintenant, le coton est à moi.
122
00:14:36,562 --> 00:14:39,021
J'embauche des ouvriers.
123
00:14:39,771 --> 00:14:43,561
"Égrainez mon coton,
et à l'année prochaine !"
124
00:14:43,562 --> 00:14:46,979
Je pourrais même planter du tabac
ou de l'avoine.
125
00:14:49,479 --> 00:14:53,186
Bonne chance pour convaincre Berniece
de vendre le piano.
126
00:14:53,187 --> 00:14:56,645
Vous avez connu Avery Brown.
Il vit ici, maintenant.
127
00:14:56,646 --> 00:14:59,603
Il courtise Berniece
depuis que Crawley a été tué.
128
00:14:59,604 --> 00:15:02,770
Il est arrivé il y a deux ans
et joue les pasteurs.
129
00:15:02,771 --> 00:15:04,145
Je connais Avery.
130
00:15:04,146 --> 00:15:07,645
Il travaillait chez les Willshaw.
Lymon le connaît aussi.
131
00:15:07,646 --> 00:15:10,478
Il veut épouser Berniece.
Elle le repousse,
132
00:15:10,479 --> 00:15:13,645
mais il n'en démord pas.
133
00:15:13,646 --> 00:15:16,478
Il jure que par les blancs.
134
00:15:16,479 --> 00:15:18,978
Pourtant, il est plus riche que certains.
135
00:15:18,979 --> 00:15:21,395
Il doit passer, ce matin.
136
00:15:21,396 --> 00:15:25,020
Berniece l'accompagne à la banque
pour financer son église.
137
00:15:25,021 --> 00:15:28,936
C'est pour ça que je sais
qu'elle ne vendra pas le piano.
138
00:15:28,937 --> 00:15:33,771
Il a essayé de la convaincre.
Il a envoyé un homme ici.
139
00:15:34,687 --> 00:15:35,770
Quel homme ?
140
00:15:35,771 --> 00:15:39,853
Un blanc qui fait la tournée
des maisons des gens de couleur.
141
00:15:39,854 --> 00:15:41,478
Il achète tout.
142
00:15:41,479 --> 00:15:45,103
Tambours, guitares, harmonicas, pianos.
143
00:15:45,104 --> 00:15:47,686
Avery l'a envoyé ici.
En voyant le piano,
144
00:15:47,687 --> 00:15:51,311
il était tout fou.
Il en a offert un bon prix.
145
00:15:51,312 --> 00:15:54,812
Elle a refusé
et elle a remonté les bretelles à Avery.
146
00:17:28,646 --> 00:17:30,062
Doaker !
147
00:17:33,854 --> 00:17:35,187
Berniece ?
148
00:17:40,021 --> 00:17:41,561
Qu'est-ce qu'il y a ?
149
00:17:41,562 --> 00:17:43,729
Je suis là.
150
00:17:44,271 --> 00:17:45,854
Assieds-toi.
151
00:17:46,854 --> 00:17:48,895
Qu'est-ce qui se passe ?
152
00:17:48,896 --> 00:17:50,770
Sutter est là-haut !
153
00:17:50,771 --> 00:17:53,104
- Boy Willie ?
- Y a personne !
154
00:17:56,479 --> 00:17:59,062
Doaker, quelle mouche l'a piquée ?
155
00:17:59,812 --> 00:18:01,061
Ça va, Berniece ?
156
00:18:01,062 --> 00:18:03,770
Elle dit qu'elle a vu
le fantôme de Sutter.
157
00:18:03,771 --> 00:18:07,145
- Elle a rien vu du tout.
- Il était là !
158
00:18:07,146 --> 00:18:10,728
Elle a rêvé. Y a personne là-haut.
Va voir toi-même.
159
00:18:10,729 --> 00:18:15,936
Je te crois sur parole,
mais Berniece dit qu'elle a vu Sutter.
160
00:18:15,937 --> 00:18:19,186
- Elle l'a pas inventé.
- C'est dans son imagination.
161
00:18:19,187 --> 00:18:22,145
Tu veux de l'eau ?
Apporte-lui de l'eau.
162
00:18:22,146 --> 00:18:26,228
Pas la peine. Elle a rien vu.
Y a personne là-haut, à part Maretha.
163
00:18:26,229 --> 00:18:28,561
- Laisse-la parler.
- Je l'empêche pas.
164
00:18:28,562 --> 00:18:30,020
Raconte, Berniece.
165
00:18:30,021 --> 00:18:32,729
Quand je suis sortie de ma chambre,
166
00:18:33,229 --> 00:18:35,646
Sutter était dans le couloir.
167
00:18:36,437 --> 00:18:41,271
- Il ressemblait à quoi ?
- À Sutter ! Comme il a toujours été.
168
00:18:41,896 --> 00:18:44,895
Sutter aurait pas trouvé sa montre
dans sa poche.
169
00:18:44,896 --> 00:18:48,978
Comment il aurait trouvé son chemin ?
Il sait pas où est Pittsburgh.
170
00:18:48,979 --> 00:18:51,561
Laisse-la finir, je veux savoir.
171
00:18:51,562 --> 00:18:54,020
Il portait un costume bleu.
172
00:18:54,021 --> 00:18:56,811
Il est jamais sorti du comté
de son vivant
173
00:18:56,812 --> 00:18:59,270
et il vient jusqu'ici, une fois mort ?
174
00:18:59,271 --> 00:19:00,895
Continue, Berniece.
175
00:19:00,896 --> 00:19:03,978
Si elle l'avait vraiment vu,
elle aurait détalé.
176
00:19:03,979 --> 00:19:05,771
N'écoute pas Boy Willie.
177
00:19:08,396 --> 00:19:10,061
Il portait un chapeau ?
178
00:19:10,062 --> 00:19:12,061
Juste un costume bleu.
179
00:19:12,062 --> 00:19:14,020
Il m'a regardée fixement
180
00:19:14,021 --> 00:19:15,854
et il a dit le nom de Willie.
181
00:19:17,062 --> 00:19:18,478
Pourquoi mon nom ?
182
00:19:18,479 --> 00:19:20,603
C'est toi qui l'as tué.
183
00:19:20,604 --> 00:19:22,646
Ça n'a ni queue ni tête.
184
00:19:23,146 --> 00:19:25,353
Je me serais tapi dans les herbes,
185
00:19:25,354 --> 00:19:28,186
avec tous les chiens
qui traînent par chez lui,
186
00:19:28,187 --> 00:19:31,353
et j'aurais attendu
qu'il se penche sur son puits
187
00:19:31,354 --> 00:19:33,645
pile comme il faut
188
00:19:33,646 --> 00:19:35,978
pour courir le pousser dedans ?
189
00:19:35,979 --> 00:19:38,228
Un bonhomme de 150 kilos.
190
00:19:38,229 --> 00:19:39,728
Il a dit ton nom !
191
00:19:39,729 --> 00:19:42,687
Penché comme il était,
il a rien pu voir.
192
00:19:43,187 --> 00:19:47,186
N'importe qui a pu le pousser.
Tu étais où quand il est tombé ?
193
00:19:47,187 --> 00:19:48,354
Et Doaker ?
194
00:19:49,104 --> 00:19:51,311
Nous, on n'y était pas. Dis-lui.
195
00:19:51,312 --> 00:19:54,145
Les fantômes du Yellow Dog
ont fait le coup.
196
00:19:54,146 --> 00:19:58,146
Tu peux dire ce que tu veux,
je ne suis pas dupe.
197
00:19:58,646 --> 00:20:02,187
Les fantômes l'ont poussé.
C'est ce qui se dit.
198
00:20:06,312 --> 00:20:08,312
C'est lui, je le vois.
199
00:20:09,187 --> 00:20:10,770
Noyé dans son puits.
200
00:20:10,771 --> 00:20:12,812
C'est les fantômes du Yellow Dog,
201
00:20:13,479 --> 00:20:14,937
comme pour les autres.
202
00:20:16,271 --> 00:20:18,270
Sutter a dit mon nom ?
203
00:20:18,271 --> 00:20:22,271
C'est dans la tête de Berniece.
Elle inventerait n'importe quoi.
204
00:20:23,021 --> 00:20:25,645
Lymon et toi allez partir de chez moi.
205
00:20:25,646 --> 00:20:29,520
Allez ailleurs.
Tu n'es bon qu'à attirer les ennuis.
206
00:20:29,521 --> 00:20:32,437
Sans toi, Crawley serait encore en vie.
207
00:20:36,396 --> 00:20:37,854
Crawley quoi ?
208
00:20:39,396 --> 00:20:41,645
J'y suis pour rien s'il a été tué.
209
00:20:41,646 --> 00:20:44,186
Il avait 21 ans et toute sa tête.
210
00:20:44,187 --> 00:20:45,312
Va-t'en !
211
00:20:45,812 --> 00:20:48,436
- Sutter te cherchera ailleurs.
- Je vais partir.
212
00:20:48,437 --> 00:20:52,021
Quand on aura vendu les pastèques,
et pas avant.
213
00:20:52,646 --> 00:20:53,687
Bon sang !
214
00:20:54,646 --> 00:20:56,396
Je viens d'arriver.
215
00:20:59,687 --> 00:21:02,146
Sutter me cherche ?
216
00:21:03,896 --> 00:21:07,896
Sutter cherchait ce piano.
C'est ça qu'il cherchait.
217
00:21:08,396 --> 00:21:11,521
Il a fallu qu'il meure pour le retrouver.
218
00:21:12,771 --> 00:21:15,146
Tu devrais t'en débarrasser.
219
00:21:15,687 --> 00:21:18,604
Ça te débarrassera du fantôme de Sutter.
220
00:21:19,104 --> 00:21:22,229
Lymon et toi
allez semer le trouble ailleurs !
221
00:21:22,729 --> 00:21:24,645
Doaker, raisonne-la.
222
00:21:24,646 --> 00:21:29,229
Je t'avais dit qu'elle allait
me chercher des crosses. Pas vrai ?
223
00:21:29,812 --> 00:21:33,811
Elle a inventé l'histoire de Sutter
pour me chasser de chez elle.
224
00:21:33,812 --> 00:21:36,436
On va d'abord vendre nos pastèques.
225
00:21:36,437 --> 00:21:40,771
Qu'est-ce que vous attendez ?
Vendez-les et rentrez chez vous !
226
00:21:41,646 --> 00:21:43,771
On attend que les gens se lèvent.
227
00:21:44,479 --> 00:21:47,728
Boy Willie dit
que si on réveille les gens,
228
00:21:47,729 --> 00:21:50,853
ça les met en rogne
et ils achètent rien.
229
00:21:50,854 --> 00:21:55,896
Avec tout ça, le jour s'est levé.
Les gens seront bientôt réveillés.
230
00:22:00,437 --> 00:22:03,146
Doaker, monte avec moi.
231
00:22:03,729 --> 00:22:07,937
Il faut lever Maretha
et je dois m'habiller.
232
00:22:08,646 --> 00:22:09,812
Boy Willie,
233
00:22:10,937 --> 00:22:15,812
va vendre tes pastèques
et débarrasse-moi le plancher avec Lymon.
234
00:22:20,229 --> 00:22:23,937
Si tu vois Sutter,
dis-lui que je l'attends en bas !
235
00:22:36,854 --> 00:22:38,562
Et si elle le revoit ?
236
00:22:39,062 --> 00:22:41,854
C'est dans sa tête.
Y a pas de fantôme là-haut.
237
00:22:50,979 --> 00:22:52,771
Tu es trop rapide pour moi.
238
00:22:55,896 --> 00:22:57,521
Salut, trésor.
239
00:22:59,062 --> 00:23:00,646
Fais-moi un gros bisou !
240
00:23:01,146 --> 00:23:04,062
Un bisou à oncle Boy Willie,
n'aie pas peur.
241
00:23:04,979 --> 00:23:08,145
Qu'est-ce qu'elle a grandi !
Pas vrai ?
242
00:23:08,146 --> 00:23:10,312
Pour sûr, elle pousse.
243
00:23:11,437 --> 00:23:13,896
- Comment tu vas, trésor ?
- Bien.
244
00:23:14,396 --> 00:23:15,937
Tu te souviens de moi ?
245
00:23:16,437 --> 00:23:18,854
Je suis ton oncle Boy Willie, du Sud.
246
00:23:20,646 --> 00:23:22,896
Tu te plais ici, dans le Nord ?
247
00:23:24,562 --> 00:23:27,436
Lui, c'est mon ami Lymon.
On vend des pastèques.
248
00:23:27,437 --> 00:23:31,312
Comment ça va ?
Tu es le portrait de ta maman.
249
00:23:31,812 --> 00:23:34,146
Je me souviens de toi tout bébé.
250
00:23:35,562 --> 00:23:37,895
Tu viendras me voir dans le Sud ?
251
00:23:37,896 --> 00:23:40,395
Oncle Boy Willie aura bientôt une ferme.
252
00:23:40,396 --> 00:23:43,936
Une belle et grande ferme.
253
00:23:43,937 --> 00:23:46,645
Je t'apprendrai à monter une mule
254
00:23:46,646 --> 00:23:49,270
et à tuer un poulet.
255
00:23:49,271 --> 00:23:50,854
J'ai vu maman le faire.
256
00:23:52,687 --> 00:23:56,396
C'est pas sorcier.
Tu le prends par le cou...
257
00:23:57,396 --> 00:23:58,270
et couic !
258
00:23:58,271 --> 00:23:59,937
Il faut bien le tenir,
259
00:24:00,437 --> 00:24:03,645
lui serrer le kiki
et le jeter dans la marmite.
260
00:24:03,646 --> 00:24:05,729
Après, y a plus qu'à le manger.
261
00:24:12,104 --> 00:24:14,896
Oncle Doaker a dit que ta maman
262
00:24:15,896 --> 00:24:18,312
te faisait jouer sur ce piano.
263
00:24:21,396 --> 00:24:23,354
Joue-moi quelque chose.
264
00:24:24,812 --> 00:24:25,937
Vas-y.
265
00:24:28,437 --> 00:24:29,937
À la bonne heure !
266
00:24:31,729 --> 00:24:34,396
Oncle Boy Willie te donnera un sou.
267
00:24:36,687 --> 00:24:40,061
Montre comment tu joues.
Ne sois pas timide.
268
00:24:40,062 --> 00:24:42,604
Ce sou n'est pas pour les timides.
269
00:24:52,354 --> 00:24:53,479
C'est bien.
270
00:24:54,812 --> 00:24:56,062
Prends ton temps.
271
00:25:02,062 --> 00:25:04,396
- C'est tout ?
- Oui, c'est tout.
272
00:25:05,312 --> 00:25:07,312
Je vais te montrer quelque chose.
273
00:25:08,271 --> 00:25:09,896
Non, c'est pas bon.
274
00:25:18,854 --> 00:25:19,937
Tu vois ?
275
00:25:20,687 --> 00:25:22,187
Tu vois comment je joue ?
276
00:25:23,604 --> 00:25:25,479
Ça s'appelle le boogie-woogie.
277
00:25:25,979 --> 00:25:28,229
Ça donne envie de danser.
278
00:25:28,521 --> 00:25:30,479
Y a rien de meilleur !
279
00:25:31,479 --> 00:25:34,854
Là-dessus,
tu peux danser comme tu veux.
280
00:25:35,354 --> 00:25:36,562
Tu vois ?
281
00:25:38,521 --> 00:25:39,979
C'est pas sorcier.
282
00:25:42,687 --> 00:25:45,353
- Essaie.
- Il me faut la partition.
283
00:25:45,354 --> 00:25:48,145
Pas besoin de partition,
fais comme moi.
284
00:25:48,146 --> 00:25:49,479
Maretha !
285
00:25:50,521 --> 00:25:53,145
Viens t'habiller,
tu vas être en retard !
286
00:25:53,146 --> 00:25:54,396
Je dois y aller.
287
00:25:56,604 --> 00:26:00,811
Ta maman t'a raconté
d'où viennent les portraits sur le piano ?
288
00:26:00,812 --> 00:26:04,061
Elle dit qu'il était comme ça
quand elle l'a eu.
289
00:26:04,062 --> 00:26:06,979
T'entends ça ?
Tu vis sous ce toit.
290
00:26:07,562 --> 00:26:11,521
Je me mêle pas
de la façon dont Berniece l'élève.
291
00:26:13,437 --> 00:26:16,271
Demande à ta maman
de te raconter son histoire.
292
00:26:21,104 --> 00:26:22,312
Tu sens ça ?
293
00:26:23,896 --> 00:26:25,020
C'est ta famille.
294
00:26:25,021 --> 00:26:26,561
Ton sang.
295
00:26:26,562 --> 00:26:29,687
Demande-lui
comment ces portraits sont arrivés là.
296
00:26:30,021 --> 00:26:32,021
Sinon, je te raconterai.
297
00:26:32,521 --> 00:26:33,811
Maretha !
298
00:26:33,812 --> 00:26:35,146
Je dois me préparer.
299
00:26:48,812 --> 00:26:50,229
C'est bien !
300
00:27:09,604 --> 00:27:12,104
- Charlie !
- Bonjour, pasteur.
301
00:27:13,146 --> 00:27:14,604
Bonjour, Miss Rita.
302
00:27:15,646 --> 00:27:17,521
Je passerai prendre des pommes.
303
00:27:22,812 --> 00:27:24,062
À dimanche.
304
00:27:37,562 --> 00:27:38,771
Miss Mabel !
305
00:27:39,812 --> 00:27:42,396
Bonjour, Avery. Entre.
306
00:27:43,312 --> 00:27:44,896
Berniece est en haut.
307
00:27:51,896 --> 00:27:55,478
Boy Willie, qu'est-ce que...
Qu'est-ce que tu fais là ?
308
00:27:55,479 --> 00:27:56,521
Quelle tête !
309
00:27:58,354 --> 00:28:02,021
Quelle tête !
Il s'attendait pas à me voir.
310
00:28:03,937 --> 00:28:06,728
C'est Lymon ? Lymon Jackson ?
311
00:28:06,729 --> 00:28:07,895
Tu le connais.
312
00:28:07,896 --> 00:28:09,687
Berniece va descendre.
313
00:28:10,187 --> 00:28:14,937
Alors comme ça, tu es pasteur ?
On doit t'appeler "mon père" ?
314
00:28:15,854 --> 00:28:18,311
Depuis quand tu es pasteur, négro ?
315
00:28:18,312 --> 00:28:22,145
Avery est devenu pasteur
pour se tourner les pouces.
316
00:28:22,146 --> 00:28:26,436
Quand tu plantais le coton,
tu faisais pas dans la religion.
317
00:28:26,437 --> 00:28:28,020
C'est votre camion.
318
00:28:28,021 --> 00:28:31,811
J'étais surpris de voir
un camion de pastèques ici.
319
00:28:31,812 --> 00:28:34,686
On les vend.
Le camion est à Lymon.
320
00:28:34,687 --> 00:28:37,270
Berniece t'accompagne à la banque ?
321
00:28:37,271 --> 00:28:39,229
J'ai congé pour la matinée.
322
00:28:39,687 --> 00:28:43,395
Je vais demander un prêt
pour ouvrir mon église.
323
00:28:43,396 --> 00:28:46,561
Un pasteur qui travaille ?
Tu fais quoi ?
324
00:28:46,562 --> 00:28:50,936
Avery a un bon poste
dans un gratte-ciel en ville.
325
00:28:50,937 --> 00:28:54,437
Le Gulf Building. Je suis liftier.
326
00:28:55,479 --> 00:28:59,687
J'ai un fonds de retraite.
Et une dinde offerte à Thanksgiving.
327
00:29:01,396 --> 00:29:03,479
Combien de pastèques tu prends ?
328
00:29:04,979 --> 00:29:07,561
Tu peux m'en donner une, sur le lot.
329
00:29:07,562 --> 00:29:09,021
Je t'en donne une.
330
00:29:09,854 --> 00:29:11,145
Même deux.
331
00:29:11,146 --> 00:29:12,771
Deux pour un dollar.
332
00:29:13,854 --> 00:29:15,396
Une seule me suffit.
333
00:29:17,354 --> 00:29:18,936
Elles sont à combien ?
334
00:29:18,937 --> 00:29:21,854
Négro, je vais t'en faire cadeau.
335
00:29:23,437 --> 00:29:26,728
Prends-en autant que tu veux,
si tu nous en laisses.
336
00:29:26,729 --> 00:29:28,437
Une seule me suffira.
337
00:29:29,687 --> 00:29:33,811
Doaker dit que tu as envoyé un blanc
regarder le piano.
338
00:29:33,812 --> 00:29:37,270
Il achète leurs instruments
aux gens de couleur.
339
00:29:37,271 --> 00:29:40,186
Oui, mais Berniece
ne veut pas le vendre.
340
00:29:40,187 --> 00:29:43,395
Après coup, j'ai compris ses raisons.
341
00:29:43,396 --> 00:29:45,146
Comment s'appelle l'homme ?
342
00:29:45,646 --> 00:29:49,270
J'ai oublié,
ça remonte à quelque temps.
343
00:29:49,271 --> 00:29:53,479
Il a donné sa carte à Berniece,
mais elle l'a jetée.
344
00:29:55,854 --> 00:29:58,145
Maretha, remonte chercher mon sac.
345
00:29:58,146 --> 00:30:01,229
Et essuie la graisse sur ton front.
Dépêche-toi !
346
00:30:04,229 --> 00:30:05,771
Comment vas-tu, Avery ?
347
00:30:06,812 --> 00:30:08,853
Tu es très élégant.
348
00:30:08,854 --> 00:30:12,436
Doaker, je passerai à Logan Street.
Tu veux quelque chose ?
349
00:30:12,437 --> 00:30:15,228
Prends des jarrets de porc.
350
00:30:15,229 --> 00:30:18,729
Fumés, s'ils en ont.
Sinon, prends-en des frais.
351
00:30:19,646 --> 00:30:21,186
On prend le tramway ?
352
00:30:21,187 --> 00:30:23,936
On va te déposer
au centre communautaire.
353
00:30:23,937 --> 00:30:27,229
Sois sage et n'attire pas l'attention
sur ta couleur.
354
00:30:27,729 --> 00:30:28,561
Boy Willie,
355
00:30:28,562 --> 00:30:31,896
je compte sur vous
pour aller vendre vos pastèques.
356
00:30:33,687 --> 00:30:35,479
À la prochaine, Boy Willie.
357
00:30:35,979 --> 00:30:37,271
Berniece !
358
00:30:38,312 --> 00:30:42,854
Comment s'appelle l'homme
qu'Avery a envoyé pour le piano ?
359
00:30:44,646 --> 00:30:45,770
J'en étais sûre.
360
00:30:45,771 --> 00:30:48,770
Je me doutais
que tu mijotais quelque chose.
361
00:30:48,771 --> 00:30:51,687
Le frère de Sutter
va me vendre les terres.
362
00:30:52,646 --> 00:30:55,895
Il attend mon retour.
Il m'a laissé deux semaines.
363
00:30:55,896 --> 00:30:59,229
J'ai un tiers de la somme.
Avec les pastèques,
364
00:30:59,729 --> 00:31:01,104
j'aurai deux tiers.
365
00:31:01,854 --> 00:31:05,104
- En vendant le piano...
- Je ne le vendrai pas.
366
00:31:05,604 --> 00:31:08,478
Si tu es venu pour ça,
n'y compte pas.
367
00:31:08,479 --> 00:31:10,811
À tout à l'heure, Doaker.
368
00:31:10,812 --> 00:31:14,603
Boy Willie ne dit que des âneries,
ne l'écoute pas.
369
00:31:14,604 --> 00:31:19,562
Et s'il espérait vendre le piano,
il est venu pour rien.
370
00:31:29,771 --> 00:31:31,896
On va les vendre, ces pastèques ?
371
00:31:45,521 --> 00:31:47,562
Allons, dépêche-toi.
372
00:31:49,687 --> 00:31:50,937
Salut, Al.
373
00:32:02,646 --> 00:32:03,771
Lymon...
374
00:32:05,562 --> 00:32:06,937
Ça patine !
375
00:32:08,646 --> 00:32:09,562
Je te laisse !
376
00:32:24,437 --> 00:32:25,854
Ça remarche !
377
00:32:40,854 --> 00:32:43,270
Les fantômes du Yellow Dog
ont eu Sutter,
378
00:32:43,271 --> 00:32:46,520
et Berniece dit qu'elle a vu son fantôme.
379
00:32:46,521 --> 00:32:47,812
Viens là, mon frère.
380
00:32:49,771 --> 00:32:54,937
Si je vois ce fantôme,
je détalerai sans demander mon reste.
381
00:32:55,521 --> 00:32:56,521
Wining Boy !
382
00:32:59,021 --> 00:33:01,478
Tu étais où, tout ce temps ?
383
00:33:01,479 --> 00:33:03,479
Tu vas prendre un autre verre.
384
00:33:04,729 --> 00:33:06,396
Cleotha est morte.
385
00:33:06,896 --> 00:33:09,896
J'ai appris ça,
la dernière fois que j'y étais.
386
00:33:10,396 --> 00:33:12,228
Ça m'a fait de la peine.
387
00:33:12,229 --> 00:33:16,353
Une de ses amies m'a écrit.
Elle était malade.
388
00:33:16,354 --> 00:33:19,354
Ils clouaient son cercueil
quand je l'ai su.
389
00:33:19,937 --> 00:33:22,771
Cleotha était la plus douce des femmes.
390
00:33:23,271 --> 00:33:25,103
Tu l'as dit !
391
00:33:25,104 --> 00:33:26,936
Je bénissais le ciel.
392
00:33:26,937 --> 00:33:30,436
La nuit, quand je ressassais ma vie,
je me disais :
393
00:33:30,437 --> 00:33:32,312
"J'ai eu Cleotha."
394
00:33:33,104 --> 00:33:35,728
Quand le cafard me prenait, je pensais :
395
00:33:35,729 --> 00:33:38,562
"Merci, mon Dieu,
j'ai au moins eu ça.
396
00:33:39,979 --> 00:33:44,104
"Quoi qu'il m'arrive dans cette vie,
397
00:33:45,271 --> 00:33:47,771
"j'aurai connu une femme bien."
398
00:33:51,812 --> 00:33:54,354
Ça me faisait tenir jusqu'au matin.
399
00:33:57,146 --> 00:33:58,312
Idiot !
400
00:34:00,896 --> 00:34:03,311
On parlait justement de toi.
401
00:34:03,312 --> 00:34:07,853
Tu es parti les poches remplies.
Tu es fauché, et te revoilà.
402
00:34:07,854 --> 00:34:10,687
Fauché, moi ?
Je suis plein aux as !
403
00:34:13,937 --> 00:34:17,395
Berniece t'a demandé trois dollars
et tu as décampé.
404
00:34:17,396 --> 00:34:21,728
Berniece veut toujours commander,
c'est pour ça que je suis parti.
405
00:34:21,729 --> 00:34:24,520
D'où est-ce que tu arrives ?
406
00:34:24,521 --> 00:34:26,353
J'étais à Kansas City.
407
00:34:26,354 --> 00:34:28,603
Tu te souviens de Lymon Jackson ?
408
00:34:28,604 --> 00:34:31,396
Oui. J'ai connu son père.
409
00:34:32,354 --> 00:34:36,936
D'où tu sors ton argent ?
Doaker a dit que tu avais un magot.
410
00:34:36,937 --> 00:34:38,270
Partage un peu !
411
00:34:38,271 --> 00:34:40,646
Je comptais te taper cinq dollars.
412
00:34:41,604 --> 00:34:43,146
Il t'a dit pour Sutter ?
413
00:34:43,729 --> 00:34:46,478
Les fantômes du Yellow Dog l'ont eu.
414
00:34:46,479 --> 00:34:50,270
Berniece a vu son fantôme.
Il est là-haut.
415
00:34:50,271 --> 00:34:54,186
Sutter !
Wining Boy est là, viens boire un coup.
416
00:34:54,187 --> 00:34:57,061
Les fantômes du Yellow Dog
en sont à combien ?
417
00:34:57,062 --> 00:35:00,687
Neuf ou dix hommes.
Peut-être plus.
418
00:35:01,937 --> 00:35:05,061
Berniece dit qu'elle y croit pas.
419
00:35:05,062 --> 00:35:07,186
Ça change rien à l'affaire !
420
00:35:07,187 --> 00:35:10,520
Demande aux blancs de chez nous
s'ils y croient.
421
00:35:10,521 --> 00:35:13,145
Demande à Sutter s'il y croit.
422
00:35:13,146 --> 00:35:15,020
Qu'importe qu'elle y croie !
423
00:35:15,021 --> 00:35:18,978
Berniece ne croit à rien.
Elle croit qu'elle croit.
424
00:35:18,979 --> 00:35:20,312
Assez avec Berniece.
425
00:35:23,562 --> 00:35:26,312
Donne-moi un verre.
Wining Boy en a un.
426
00:35:32,729 --> 00:35:36,103
Raconte-nous Kansas City.
Il y a quoi, là-bas ?
427
00:35:36,104 --> 00:35:40,728
Il paraît qu'il y a de jolies femmes
à Kansas City.
428
00:35:40,729 --> 00:35:43,186
J'aimerais bien aller vérifier.
429
00:35:43,187 --> 00:35:45,854
Les femmes là-bas, c'est quelque chose !
430
00:35:46,854 --> 00:35:51,228
Si vous buvez mon whisky,
vous laisserez un dollar sur la table.
431
00:35:51,229 --> 00:35:55,521
C'est de l'hospitalité,
je vais pas payer pour ça.
432
00:35:56,021 --> 00:35:59,853
Doaker m'a parlé de votre séjour
à la ferme pénitentiaire.
433
00:35:59,854 --> 00:36:01,561
J'ai bien connu l'endroit.
434
00:36:01,562 --> 00:36:05,145
Avec Lymon,
on transportait du bois pour Jim Miller
435
00:36:05,146 --> 00:36:07,146
et on en revendait en douce.
436
00:36:08,062 --> 00:36:10,104
C'est là que Crawley a été tué.
437
00:36:13,354 --> 00:36:15,771
Ils nous sont tombés dessus.
438
00:36:16,687 --> 00:36:20,729
Avec Boy Willie, on s'est enfuis,
mais le shérif nous a arrêtés
439
00:36:21,229 --> 00:36:22,645
et accusés de vol.
440
00:36:22,646 --> 00:36:24,020
Ils m'ont tiré dessus.
441
00:36:24,021 --> 00:36:28,853
Lymon est toujours recherché au pays,
pour refus de travailler.
442
00:36:28,854 --> 00:36:31,270
J'ai eu cent dollars d'amende.
443
00:36:31,271 --> 00:36:33,686
M. Stovall a payé l'amende
444
00:36:33,687 --> 00:36:37,811
et je devais travailler pour lui
pour le rembourser.
445
00:36:37,812 --> 00:36:41,646
Dès qu'il a eu le dos tourné,
Lymon s'est fait la malle.
446
00:36:42,187 --> 00:36:45,228
Je veux rester ici,
je retournerai pas là-bas.
447
00:36:45,229 --> 00:36:48,811
Personne te force à rentrer, tu es libre.
448
00:36:48,812 --> 00:36:51,853
Je viens avec toi, je comptais rentrer.
449
00:36:51,854 --> 00:36:54,270
Tu prendras le chemin de fer ?
Moi, oui.
450
00:36:54,271 --> 00:36:56,396
On est mieux traité dans le Nord.
451
00:36:56,896 --> 00:36:59,020
Personne ne me maltraitera.
452
00:36:59,021 --> 00:37:01,270
On te traite comme tu l'autorises.
453
00:37:01,271 --> 00:37:06,145
Je traite les gens comme ils me traitent,
peu importe qu'ils soient blancs.
454
00:37:06,146 --> 00:37:10,103
Tu vas encore finir
à la ferme pénitentiaire.
455
00:37:10,104 --> 00:37:12,354
Je retournerai pas à Parchman.
456
00:37:12,937 --> 00:37:16,186
- Tu y retourneras avant moi.
- C'est trop dur.
457
00:37:16,187 --> 00:37:20,436
Désherber, bêcher, couper des arbres...
Ça me plaît pas.
458
00:37:20,437 --> 00:37:23,353
Tu n'es pas là-bas pour ton plaisir.
459
00:37:23,354 --> 00:37:26,395
Le seul qui s'en tire bien,
c'est le porteur d'eau.
460
00:37:26,396 --> 00:37:30,228
Et s'il n'est pas content,
qu'il pose son seau !
461
00:37:30,229 --> 00:37:32,312
Ils ont dit pareil à Lymon.
462
00:37:33,146 --> 00:37:37,103
Ils l'ont mis de corvée d'eau,
mais il était trop fainéant.
463
00:37:37,104 --> 00:37:38,979
Le seau était lourd.
464
00:37:40,187 --> 00:37:43,437
Et Lymon devait chanter.
Ça faisait...
465
00:37:44,604 --> 00:37:49,146
Je t'en supplie, Berta
466
00:37:50,229 --> 00:37:53,187
Je t'en supplie, ma douce
467
00:38:03,854 --> 00:38:09,021
Trouve-toi un mari
Ne m'attends pas
468
00:38:17,187 --> 00:38:21,604
Quand je sortirai
Qui sait si je voudrai de toi ?
469
00:38:28,562 --> 00:38:31,062
Chante, Doaker. Tu la connais.
470
00:38:41,437 --> 00:38:46,312
Tu peux lever très haut
Ou baisser les mains
471
00:38:53,729 --> 00:38:58,604
Une fois la nuit tombée
Ça ne change rien
472
00:39:05,937 --> 00:39:10,396
Berta vit à Meridian
Gentiment installée
473
00:39:23,062 --> 00:39:27,771
Et moi, à Parchman
Je dois trimer ou crever
474
00:39:41,687 --> 00:39:46,187
Trouve un gars des chemins de fer
À épouser
475
00:39:58,562 --> 00:40:03,104
Et garde chaque dollar
Que tu pourras empocher
476
00:40:40,937 --> 00:40:42,604
Doaker aime ce passage.
477
00:40:44,062 --> 00:40:45,979
Sur les chemins de fer.
478
00:40:49,021 --> 00:40:51,687
Doaker chante comme Tangle Eye.
479
00:40:52,354 --> 00:40:53,979
Une vraie casserole.
480
00:40:59,521 --> 00:41:01,937
On parle encore de toi à Parchman.
481
00:41:03,729 --> 00:41:06,937
On m'a demandé :
"T'es le neveu de Doaker Boy ?"
482
00:41:08,896 --> 00:41:10,354
J'ai répondu : "Oui.
483
00:41:11,312 --> 00:41:13,229
"On est de la même famille."
484
00:41:19,604 --> 00:41:23,521
On m'a bien traité
dès que j'ai dit que tu étais mon oncle.
485
00:41:27,312 --> 00:41:30,396
Je veux plus jamais voir
un seul de ces nègres.
486
00:41:39,562 --> 00:41:41,187
Moi non plus.
487
00:41:55,604 --> 00:41:56,979
Wining Boy.
488
00:41:57,854 --> 00:41:59,436
Joue du piano.
489
00:41:59,437 --> 00:42:01,396
Tu es pianiste.
490
00:42:01,896 --> 00:42:04,853
Joue ! Lymon veut t'entendre.
491
00:42:04,854 --> 00:42:06,812
J'ai abandonné le piano.
492
00:42:07,437 --> 00:42:11,229
C'est la meilleure décision
que j'ai prise de ma vie.
493
00:42:11,896 --> 00:42:16,937
Ce piano pesait une tonne sur mon dos,
je ne souhaite ça à personne.
494
00:42:18,146 --> 00:42:21,771
Tu crois que c'est bonnard
d'être une vedette des studios.
495
00:42:22,771 --> 00:42:26,186
Ce piano avait fini
par me lester les pieds,
496
00:42:26,187 --> 00:42:27,561
comme de la mélasse.
497
00:42:27,562 --> 00:42:31,729
Le monde tournait sans moi
et je traînais ce piano.
498
00:42:32,937 --> 00:42:36,312
Les trois ou quatre premières années,
c'est bonnard.
499
00:42:37,229 --> 00:42:39,520
On a tout le whisky qu'on veut
500
00:42:39,521 --> 00:42:42,396
et toutes les femmes qu'on veut.
501
00:42:43,021 --> 00:42:46,604
On ne se lasse pas de jouer du piano !
502
00:42:48,771 --> 00:42:50,812
Mais ça ne dure qu'un temps.
503
00:42:51,937 --> 00:42:55,811
Un jour, on se réveille
en haïssant le whisky,
504
00:42:55,812 --> 00:43:00,437
en haïssant les femmes
et en haïssant le piano.
505
00:43:02,646 --> 00:43:04,271
Mais on n'a que ça.
506
00:43:04,937 --> 00:43:06,811
On ne peut rien faire d'autre.
507
00:43:06,812 --> 00:43:09,854
Tout ce qu'on sait faire,
c'est jouer du piano.
508
00:43:10,771 --> 00:43:12,354
Je suis qui, alors ?
509
00:43:13,396 --> 00:43:15,854
Moi ou le pianiste ?
510
00:43:19,146 --> 00:43:24,646
Peut-être que tuer le pianiste
serait la solution à tous mes problèmes.
511
00:43:27,979 --> 00:43:31,271
Imagine quand tu auras
des problèmes comme les miens.
512
00:43:34,271 --> 00:43:36,479
Si je savais jouer...
513
00:43:37,896 --> 00:43:39,146
je jouerais.
514
00:43:41,604 --> 00:43:43,937
C'est un sacré beau piano.
515
00:43:45,187 --> 00:43:47,270
S'il était à moi, je le vendrais,
516
00:43:47,271 --> 00:43:49,896
sauf si je savais jouer
comme Wining Boy.
517
00:43:50,396 --> 00:43:51,978
Il doit valoir cher.
518
00:43:51,979 --> 00:43:53,853
Je vais vous dire une chose.
519
00:43:53,854 --> 00:43:55,395
Lymon ne le sait pas,
520
00:43:55,396 --> 00:43:56,895
mais je vais vous dire
521
00:43:56,896 --> 00:44:00,603
pourquoi on sait
que Berniece ne vendra pas le piano.
522
00:44:00,604 --> 00:44:03,728
C'est pas elle qui va le vendre.
C'est moi.
523
00:44:03,729 --> 00:44:06,686
Elle a pas plus de droit dessus que moi.
524
00:44:06,687 --> 00:44:09,146
C'est à lui que je parle.
525
00:44:09,979 --> 00:44:12,312
Laisse-moi lui parler.
526
00:44:22,187 --> 00:44:26,728
Pour comprendre notre raisonnement
et l'histoire de ce piano,
527
00:44:26,729 --> 00:44:29,187
il faut remonter
au temps de l'esclavage.
528
00:44:29,687 --> 00:44:33,186
Notre famille appartenait
à un dénommé Robert Sutter.
529
00:44:33,187 --> 00:44:35,271
Le grand-père de Sutter.
530
00:44:35,771 --> 00:44:38,895
Le piano appartenait à Joel Nolander,
531
00:44:38,896 --> 00:44:41,978
un des frères Nolander, de Géorgie.
532
00:44:41,979 --> 00:44:45,895
Il se trouve que Sutter
cherchait pour sa femme,
533
00:44:45,896 --> 00:44:48,228
Miss Ophelia,
534
00:44:48,229 --> 00:44:50,853
un cadeau d'anniversaire de mariage.
535
00:44:50,854 --> 00:44:54,395
Le problème,
c'est qu'il n'avait pas d'argent.
536
00:44:54,396 --> 00:44:57,479
Mais il avait des nègres.
537
00:45:00,187 --> 00:45:04,436
Il a proposé à M. Nolander
d'échanger certains de ses nègres
538
00:45:04,437 --> 00:45:06,061
contre ce piano.
539
00:45:06,062 --> 00:45:10,895
Il lui en donnerait un nègre et demi.
C'est ce qu'il a dit.
540
00:45:10,896 --> 00:45:14,562
Un adulte et une moitié d'adulte.
541
00:45:15,062 --> 00:45:19,812
M. Nolander a accepté
à condition de pouvoir les choisir.
542
00:45:30,479 --> 00:45:33,896
Donc Sutter a aligné ses nègres...
543
00:45:36,271 --> 00:45:39,687
et M. Nolander les a inspectés.
544
00:45:46,687 --> 00:45:50,479
Parmi tout le lot,
il a choisi ma grand-mère.
545
00:45:51,354 --> 00:45:53,561
Elle s'appelait Berniece, elle aussi.
546
00:45:53,562 --> 00:45:56,395
Viens avec moi.
Prends ton petit.
547
00:45:56,396 --> 00:45:57,770
Viens avec moi !
548
00:45:57,771 --> 00:46:01,479
Et il a choisi mon père,
qui n'avait que neuf ans.
549
00:46:02,062 --> 00:46:03,436
L'affaire était faite
550
00:46:03,437 --> 00:46:06,645
et Miss Ophelia
a été enchantée de son piano.
551
00:46:06,646 --> 00:46:10,561
Elle passait ses journées entières
à jouer de ce piano.
552
00:46:10,562 --> 00:46:15,853
À peine levée et habillée,
elle descendait s'installer au piano.
553
00:46:15,854 --> 00:46:18,354
Le temps a passé.
554
00:46:18,937 --> 00:46:21,228
Miss Ophelia regrettait ma grand-mère,
555
00:46:21,229 --> 00:46:24,728
sa façon de tenir la maison,
ses manières, que sais-je,
556
00:46:24,729 --> 00:46:27,895
et mon père,
qui était son petit serviteur.
557
00:46:27,896 --> 00:46:32,811
Elle a donc demandé
si elle pouvait rendre le piano
558
00:46:32,812 --> 00:46:34,686
et reprendre ses nègres.
559
00:46:34,687 --> 00:46:38,186
M. Nolander a dit :
"Non. Un marché est un marché."
560
00:46:38,187 --> 00:46:41,645
Sutter et lui ont eu une énorme dispute.
561
00:46:41,646 --> 00:46:45,270
Miss Ophelia est tombée malade
et n'a plus quitté son lit.
562
00:46:45,271 --> 00:46:48,770
Alors, Sutter a fait venir
notre grand-père.
563
00:46:48,771 --> 00:46:51,103
Ce grand-père s'appelait Boy Willie.
564
00:46:51,104 --> 00:46:53,645
Boy Willie tient son prénom de lui,
565
00:46:53,646 --> 00:46:57,311
mais on l'appelait Willie Boy.
566
00:46:57,312 --> 00:46:59,687
Il était menuisier.
567
00:47:02,896 --> 00:47:05,979
Il pouvait fabriquer n'importe quoi
en bois.
568
00:47:07,604 --> 00:47:11,020
Les blancs lui demandaient
toutes sortes d'objets
569
00:47:11,021 --> 00:47:13,771
et payaient M. Sutter un bon prix.
570
00:47:15,771 --> 00:47:19,895
Tout ce que fabriquait mon grand-père
était la propriété de M. Sutter
571
00:47:19,896 --> 00:47:21,603
puisqu'il lui appartenait.
572
00:47:21,604 --> 00:47:25,728
Quand M. Nolander a voulu l'acheter
pour réunir la famille,
573
00:47:25,729 --> 00:47:27,186
M. Sutter a refusé.
574
00:47:27,187 --> 00:47:30,978
Il a dit à M. Nolander
qu'il était trop cher pour lui.
575
00:47:30,979 --> 00:47:32,645
Je raconte bien ?
576
00:47:32,646 --> 00:47:33,979
C'est bien.
577
00:47:34,896 --> 00:47:37,895
Sutter a fait venir mon grand-père
et lui a dit
578
00:47:37,896 --> 00:47:42,978
de représenter ma grand-mère et mon père
sur le piano pour Miss Ophelia,
579
00:47:42,979 --> 00:47:44,312
et il l'a fait.
580
00:47:46,187 --> 00:47:47,312
Tu vois ça ?
581
00:47:48,146 --> 00:47:49,479
C'est ma grand-mère,
582
00:47:50,062 --> 00:47:51,146
Berniece.
583
00:47:51,812 --> 00:47:54,187
Elle était exactement comme ça.
584
00:47:54,854 --> 00:47:58,811
Il a aussi représenté mon père
tel qu'il s'en souvenait.
585
00:47:58,812 --> 00:48:01,146
Il les a sculptés de mémoire.
586
00:48:01,687 --> 00:48:04,687
Mais il ne s'est pas arrêté là.
587
00:48:05,187 --> 00:48:08,937
Il a gravé tout ça.
588
00:48:09,521 --> 00:48:14,562
Il a représenté sa mère, maman Esther,
et son père, Boy Charles.
589
00:48:15,062 --> 00:48:18,728
Sur le côté, c'est son mariage
avec maman Berniece.
590
00:48:18,729 --> 00:48:21,104
Le saut par-dessus le balai.
591
00:48:22,229 --> 00:48:25,686
Il a mis un tas d'épisodes
de la vie de notre famille.
592
00:48:25,687 --> 00:48:29,312
Quand Sutter a vu le piano
couvert de gravures,
593
00:48:30,021 --> 00:48:31,561
il a été furieux.
594
00:48:31,562 --> 00:48:36,145
Il n'en demandait pas tant,
mais il ne pouvait plus rien y faire.
595
00:48:36,146 --> 00:48:39,728
Miss Ophelia, en revanche,
a été folle de joie.
596
00:48:39,729 --> 00:48:43,645
Elle avait son piano, et ses nègres avec.
597
00:48:43,646 --> 00:48:45,395
Elle a recommencé à en jouer
598
00:48:45,396 --> 00:48:48,104
et elle en a joué jusqu'à sa mort.
599
00:48:49,021 --> 00:48:51,270
Notre frère, Boy Charles,
600
00:48:51,271 --> 00:48:55,187
le père de Berniece et Boy Willie,
601
00:48:55,687 --> 00:48:58,186
était l'aîné de nous trois.
602
00:48:58,187 --> 00:49:01,479
Il aurait 57 ans s'il avait vécu.
603
00:49:01,979 --> 00:49:05,437
Il est mort en 1911, à l'âge de 31 ans.
604
00:49:06,521 --> 00:49:10,770
Boy Charles parlait constamment
de ce piano.
605
00:49:10,771 --> 00:49:12,811
C'était une obsession.
606
00:49:12,812 --> 00:49:16,687
Deux ou trois mois passaient,
et ça le reprenait.
607
00:49:17,437 --> 00:49:21,021
Il voulait aller le prendre chez Sutter.
608
00:49:21,521 --> 00:49:26,395
Il disait qu'il portait l'histoire
de toute notre famille.
609
00:49:26,396 --> 00:49:28,395
Tant que Sutter le possédait,
610
00:49:28,396 --> 00:49:29,728
il nous possédait.
611
00:49:29,729 --> 00:49:32,062
On était toujours des esclaves.
612
00:49:32,562 --> 00:49:36,853
On a essayé de le raisonner,
mais c'était peine perdue.
613
00:49:36,854 --> 00:49:40,396
Il se calmait un moment
et ça recommençait.
614
00:49:41,562 --> 00:49:43,853
Voyant qu'il n'en démordrait pas,
615
00:49:43,854 --> 00:49:48,103
le 4 juillet 1911,
pendant que Sutter était au pique-nique
616
00:49:48,104 --> 00:49:50,187
organisé par le comté...
617
00:49:54,396 --> 00:49:56,729
Wining Boy et moi, on l'a accompagné
618
00:49:57,229 --> 00:50:01,312
et on a pris le piano
dans la maison de Sutter.
619
00:50:05,729 --> 00:50:08,812
Boy Willie n'avait pas plus de six ans.
620
00:50:11,062 --> 00:50:15,728
Son père a voulu rester sur place
jusqu'au retour de Sutter
621
00:50:15,729 --> 00:50:18,604
pour ne pas éveiller les soupçons.
622
00:50:19,771 --> 00:50:23,271
J'ignore ce qui s'est passé
quand Sutter a constaté le vol,
623
00:50:24,021 --> 00:50:28,521
mais quelqu'un est allé chez Boy Charles
et a mis le feu.
624
00:50:29,021 --> 00:50:30,978
Il avait dû sentir le coup venir
625
00:50:30,979 --> 00:50:36,312
parce qu'il avait filé
attraper le Yellow Dog de 3h57.
626
00:50:37,062 --> 00:50:40,271
Il n'imaginait pas
qu'ils arrêteraient le train.
627
00:50:40,979 --> 00:50:42,604
Ils ont arrêté le train
628
00:50:43,312 --> 00:50:48,104
et trouvé Boy Charles et trois vagabonds
dans un des wagons.
629
00:50:53,271 --> 00:50:56,437
Enragés de ne pas trouver le piano,
630
00:50:57,062 --> 00:50:59,437
ils ont mis le feu au wagon
631
00:51:00,229 --> 00:51:02,479
et tué tous ses occupants.
632
00:51:04,479 --> 00:51:06,521
Personne ne sait qui a fait ça.
633
00:51:07,271 --> 00:51:10,145
Peut-être Sutter, car c'était son piano.
634
00:51:10,146 --> 00:51:12,228
Peut-être le shérif Carter.
635
00:51:12,229 --> 00:51:17,061
Peut-être Ed Saunders ou Robert Smith,
mais personne
636
00:51:17,062 --> 00:51:19,062
n'a jamais su la vérité.
637
00:51:22,271 --> 00:51:24,562
Deux mois après,
638
00:51:25,062 --> 00:51:27,603
Ed Saunders est tombé dans son puits.
639
00:51:27,604 --> 00:51:31,771
Il est monté dessus et a basculé,
sans raison.
640
00:51:32,729 --> 00:51:37,561
Les gens ont dit
que les morts du wagon l'avaient poussé.
641
00:51:37,562 --> 00:51:41,520
Et ils ont propagé la légende
des fantômes du Yellow Dog.
642
00:51:41,521 --> 00:51:43,729
Voilà comment ça a commencé.
643
00:51:44,229 --> 00:51:47,729
Et c'est pour ça
que Wining Boy et moi, on dit
644
00:51:48,229 --> 00:51:52,604
que Berniece ne vendra pas ce piano.
645
00:51:53,312 --> 00:51:56,354
Parce que son père est mort pour lui.
646
00:51:58,104 --> 00:51:59,979
C'est le passé, tout ça.
647
00:52:03,229 --> 00:52:04,729
Si mon père
648
00:52:05,646 --> 00:52:08,562
avait vu qu'en échange de ce piano,
649
00:52:09,521 --> 00:52:11,687
il pouvait avoir des terres à lui,
650
00:52:12,437 --> 00:52:14,437
le piano moisirait pas ici.
651
00:52:15,187 --> 00:52:18,396
Toute sa vie,
il a cultivé la terre des autres.
652
00:52:20,312 --> 00:52:21,812
Ce sera pas mon cas.
653
00:52:23,354 --> 00:52:27,311
Il a pas eu le choix.
Il est arrivé dans la vie sans rien.
654
00:52:27,312 --> 00:52:30,021
Son père avait rien à lui donner.
655
00:52:30,521 --> 00:52:33,229
La seule chose
que mon père m'a donnée,
656
00:52:33,771 --> 00:52:35,311
c'est ce piano.
657
00:52:35,312 --> 00:52:36,978
Il est mort pour ça.
658
00:52:36,979 --> 00:52:40,395
Je dois essayer
d'en faire quelque chose.
659
00:52:40,396 --> 00:52:44,436
Si Berniece comprend pas ça,
je vendrai ma moitié.
660
00:52:44,437 --> 00:52:46,145
Tu sais que j'ai raison.
661
00:52:46,146 --> 00:52:50,020
Je ne dis pas
qui a raison ou qui a tort.
662
00:52:50,021 --> 00:52:51,979
Je raconte l'histoire du piano
663
00:52:52,896 --> 00:52:58,479
et j'explique pourquoi on dit
que Berniece ne le vendra pas.
664
00:52:59,646 --> 00:53:01,562
Je comprends, maintenant.
665
00:53:02,437 --> 00:53:06,187
J'ai dit à Boy Willie
de rester dans le Nord avec moi.
666
00:53:07,312 --> 00:53:08,521
Reste.
667
00:53:09,896 --> 00:53:11,104
Moi, je rentre.
668
00:53:13,104 --> 00:53:15,021
Ma vie se fera là-bas.
669
00:53:15,937 --> 00:53:18,812
Pourquoi j'apprendrais un autre métier,
670
00:53:19,312 --> 00:53:21,437
alors que je sais cultiver ?
671
00:53:22,187 --> 00:53:23,271
Reste.
672
00:53:24,854 --> 00:53:27,729
Trace ta route,
si c'est ce que tu veux.
673
00:53:29,021 --> 00:53:32,021
Moi, je rentre vivre ma vie
comme je l'entends.
674
00:53:36,979 --> 00:53:38,437
Tu sais ce que c'est ?
675
00:53:39,562 --> 00:53:40,771
Non.
676
00:53:42,479 --> 00:53:43,728
À ton avis ?
677
00:53:43,729 --> 00:53:44,979
De la poussière.
678
00:53:45,896 --> 00:53:47,146
Non, fiston.
679
00:53:47,979 --> 00:53:49,645
C'est pas de la poussière.
680
00:53:49,646 --> 00:53:51,479
C'est de la terre.
681
00:53:53,396 --> 00:53:54,937
Tu connais la différence ?
682
00:53:55,437 --> 00:53:56,437
Non.
683
00:53:57,854 --> 00:53:58,937
La poussière
684
00:54:00,187 --> 00:54:03,062
s'envole, emportée par le vent.
685
00:54:04,062 --> 00:54:05,354
Mais la terre...
686
00:54:07,229 --> 00:54:09,271
La terre reste pour toujours.
687
00:54:15,521 --> 00:54:17,646
Frotte-la dans tes mains.
688
00:54:22,479 --> 00:54:23,604
Tu sens ?
689
00:54:24,562 --> 00:54:26,146
C'est agréable, non ?
690
00:54:44,729 --> 00:54:49,896
Une des créatures s'avança vers moi
avec lenteur et détermination.
691
00:54:51,271 --> 00:54:53,811
Mes camarades s'enfuirent, terrifiés.
692
00:54:53,812 --> 00:54:55,604
Monte les chercher.
693
00:54:58,354 --> 00:55:00,311
C'est... Seigneur !
694
00:55:00,312 --> 00:55:02,311
Ça ne peut pas être Wining Boy.
695
00:55:02,312 --> 00:55:03,771
Bonsoir, Berniece.
696
00:55:04,562 --> 00:55:06,395
C'est un coup monté !
697
00:55:06,396 --> 00:55:08,895
Tu es de mèche avec Boy Willie.
698
00:55:08,896 --> 00:55:11,561
Je ne savais pas qu'il serait là.
699
00:55:11,562 --> 00:55:15,062
Je rentre au pays
et je suis passé vous saluer.
700
00:55:15,604 --> 00:55:19,061
On ne pensait jamais les revoir,
son magot et lui.
701
00:55:19,062 --> 00:55:20,937
Viens embrasser ton oncle.
702
00:55:21,437 --> 00:55:24,895
Où est le camion ?
Vous deviez vendre vos pastèques.
703
00:55:24,896 --> 00:55:27,687
On a tout vendu. Le camion aussi.
704
00:55:28,354 --> 00:55:31,436
Je me fiche de vos combines,
tant que vous partez.
705
00:55:31,437 --> 00:55:32,978
Je te taquinais.
706
00:55:32,979 --> 00:55:34,561
J'ai pas le droit ?
707
00:55:34,562 --> 00:55:36,228
Tu es arrivé quand ?
708
00:55:36,229 --> 00:55:39,145
Tout à l'heure,
par le train de Kansas City.
709
00:55:39,146 --> 00:55:42,271
Je vais me changer
et te cuisiner quelque chose.
710
00:55:42,771 --> 00:55:44,061
Tu sais me parler.
711
00:55:44,062 --> 00:55:47,062
Monte te changer
avant de salir tes habits.
712
00:55:47,562 --> 00:55:50,145
Maretha a bien grandi, pas vrai ?
713
00:55:50,146 --> 00:55:54,646
Et elle est jolie comme tout.
J'aurais pas cru ça de Crawley.
714
00:55:55,479 --> 00:56:00,061
Lymon, va de l'autre côté.
Je veux vérifier quelque chose.
715
00:56:00,062 --> 00:56:03,562
- Qu'est-ce que tu fabriques ?
- Je vérifie s'il est lourd.
716
00:56:05,104 --> 00:56:06,479
Prends ce côté, Lymon.
717
00:56:06,979 --> 00:56:10,020
Ne touche pas ce piano.
Tu ne le vendras pas !
718
00:56:10,021 --> 00:56:13,853
- Dès que j'aurai vidé le camion.
- C'est ce qu'on verra.
719
00:56:13,854 --> 00:56:15,311
Il était à mon père.
720
00:56:15,312 --> 00:56:17,979
Il l'a pas pris tout seul,
on l'a aidé.
721
00:56:19,062 --> 00:56:20,479
Il est mort tout seul.
722
00:56:21,437 --> 00:56:23,521
Vous étiez où à ce moment-là ?
723
00:56:24,396 --> 00:56:27,936
Tu n'as rien à me dire.
Ce piano est à Berniece et moi.
724
00:56:27,937 --> 00:56:29,770
J'ai pas raison, Doaker ?
725
00:56:29,771 --> 00:56:31,396
Tu as raison.
726
00:56:31,979 --> 00:56:34,604
Aide-moi, Lymon.
Soulève de ton côté.
727
00:56:44,729 --> 00:56:46,104
- Prêt ?
- Prêt.
728
00:56:50,021 --> 00:56:51,146
Soulève.
729
00:57:11,271 --> 00:57:12,562
Tu en penses quoi ?
730
00:57:13,062 --> 00:57:16,896
Il est lourd, mais c'est faisable.
Ce sera pas facile.
731
00:57:17,812 --> 00:57:19,562
Il m'a pas semblé lourd.
732
00:57:21,646 --> 00:57:22,896
On le remet.
733
00:57:43,271 --> 00:57:44,479
Boy Willie,
734
00:57:45,354 --> 00:57:50,228
continue à me rendre chèvre
et l'enfer te tombera dessus.
735
00:57:50,229 --> 00:57:52,396
Remets ce piano à sa place.
736
00:57:53,771 --> 00:57:55,854
J'essaie d'avoir des terres, femme.
737
00:57:56,354 --> 00:57:58,770
Wining Boy,
je te grille des côtelettes ?
738
00:57:58,771 --> 00:58:00,228
Formidable !
739
00:58:00,229 --> 00:58:02,854
Je vais te dire ma façon de voir.
740
00:58:04,687 --> 00:58:07,603
Papa Boy Charles nous a légué ce piano
741
00:58:07,604 --> 00:58:10,353
et je dois faire fructifier ce que j'ai.
742
00:58:10,354 --> 00:58:15,686
Laisser ce piano moisir ici, ce serait
comme laisser pourrir mes pastèques.
743
00:58:15,687 --> 00:58:16,812
Ce serait idiot.
744
00:58:17,312 --> 00:58:19,771
À la rigueur, si tu me disais :
745
00:58:20,271 --> 00:58:23,145
"J'utilise ce piano
pour donner des leçons,
746
00:58:23,146 --> 00:58:26,728
"ça m'aide à payer le loyer",
ce serait différent.
747
00:58:26,729 --> 00:58:30,770
Je dirais : "Berniece utilise ce piano,
elle le fait fructifier.
748
00:58:30,771 --> 00:58:33,812
"Je trouverai un autre moyen
d'acheter mes terres."
749
00:58:35,062 --> 00:58:38,686
Mais tu n'as pas touché ce piano
depuis qu'il est ici.
750
00:58:38,687 --> 00:58:41,479
Pourquoi tu me mets
des bâtons dans les roues ?
751
00:58:41,979 --> 00:58:44,521
Toi, tu vois sa valeur sentimentale.
752
00:58:45,021 --> 00:58:46,396
C'est bien.
753
00:58:47,396 --> 00:58:50,936
Je suis le premier à vouloir
honorer la mémoire de mon père,
754
00:58:50,937 --> 00:58:54,103
mais je me laisse pas avoir
par mes sentiments.
755
00:58:54,104 --> 00:58:57,853
Tu peux le regarder pendant cent ans,
ça restera un piano.
756
00:58:57,854 --> 00:58:59,937
Rien de plus que ça.
757
00:59:03,687 --> 00:59:05,979
Je vais acheter les terres de Sutter.
758
00:59:06,479 --> 00:59:07,937
Quand ce sera fait,
759
00:59:08,646 --> 00:59:11,104
j'aurai ma récolte et mes graines.
760
00:59:11,604 --> 00:59:14,895
Avec ma terre et mes graines,
je pourrai vivre
761
00:59:14,896 --> 00:59:17,354
et même me payer des petits à-côtés.
762
00:59:18,146 --> 00:59:20,728
Mon père aurait compris ça.
763
00:59:20,729 --> 00:59:22,811
Je veux pas te contrarier,
764
00:59:22,812 --> 00:59:26,104
mais je vais emporter ce piano
et le vendre.
765
00:59:27,187 --> 00:59:28,729
Regarde ce piano.
766
00:59:30,146 --> 00:59:31,312
Regarde-le.
767
00:59:33,646 --> 00:59:37,228
Maman Ola a poli ce piano
avec ses larmes
768
00:59:37,229 --> 00:59:39,312
pendant 17 ans.
769
00:59:39,812 --> 00:59:44,104
Pendant 17 ans, elle l'a frotté
à s'en faire saigner les mains.
770
00:59:44,604 --> 00:59:48,896
Puis elle l'a lustré de son sang,
mêlé au sang qui y était.
771
00:59:50,021 --> 00:59:52,770
Chaque jour où Dieu lui a prêté vie,
772
00:59:52,771 --> 00:59:57,937
elle l'a frotté, nettoyé et poli,
et elle a fait sa prière sur ce piano.
773
00:59:58,937 --> 01:00:00,812
"Joue quelque chose, Berniece."
774
01:00:01,687 --> 01:00:03,604
"Joue quelque chose, Berniece."
775
01:00:04,104 --> 01:00:06,936
"Joue quelque chose, Berniece."
Tous les jours !
776
01:00:06,937 --> 01:00:10,687
"Je l'ai nettoyé pour toi.
Joue quelque chose, Berniece."
777
01:00:12,271 --> 01:00:14,686
Tu parles toujours de ton père.
778
01:00:14,687 --> 01:00:18,103
Tu oublies ce que sa stupidité
a coûté à ta mère.
779
01:00:18,104 --> 01:00:22,854
17 années à dormir dans un lit glacé,
pour quoi ?
780
01:00:24,104 --> 01:00:25,437
Pour un piano ?
781
01:00:25,937 --> 01:00:27,604
Pour un morceau de bois ?
782
01:00:28,396 --> 01:00:30,437
Pour avoir sa revanche ?
783
01:00:33,479 --> 01:00:34,896
Je te regarde
784
01:00:35,771 --> 01:00:37,562
et vous êtes tous les mêmes.
785
01:00:38,062 --> 01:00:40,520
Toi, papa Boy Charles, Wining Boy,
786
01:00:40,521 --> 01:00:43,270
Doaker, Crawley, vous êtes pareils !
787
01:00:43,271 --> 01:00:45,686
Tous ces vols et ces meurtres
788
01:00:45,687 --> 01:00:48,770
qui mènent
à d'autres meurtres et d'autres vols.
789
01:00:48,771 --> 01:00:50,353
À rien d'autre !
790
01:00:50,354 --> 01:00:54,145
Des gens sont brûlés, tués par balle,
noyés dans leur puits.
791
01:00:54,146 --> 01:00:55,936
Ça ne s'arrêtera jamais !
792
01:00:55,937 --> 01:00:58,021
Ça ne sert à rien de t'énerver.
793
01:01:00,521 --> 01:01:03,312
J'ai commis des petits vols
par-ci par-là,
794
01:01:03,854 --> 01:01:06,021
mais j'ai jamais tué personne.
795
01:01:06,646 --> 01:01:11,604
Je peux pas parler pour vous autres,
mais j'ai jamais tué personne.
796
01:01:13,021 --> 01:01:16,645
Tu as tué Crawley
pareil que si tu avais pressé la détente.
797
01:01:16,646 --> 01:01:18,229
C'est de la bêtise pure.
798
01:01:18,729 --> 01:01:22,853
En disant ça,
tu ne fais que montrer ta bêtise.
799
01:01:22,854 --> 01:01:27,103
S'il était là, je lui ferais payer
d'avoir failli nous faire tuer.
800
01:01:27,104 --> 01:01:30,311
- Il savait pas pour le bois.
- On lui avait dit !
801
01:01:30,312 --> 01:01:32,687
Lymon te le confirmera.
802
01:01:33,271 --> 01:01:38,228
On se faufilait, en pleine nuit.
Évidemment qu'il savait.
803
01:01:38,229 --> 01:01:42,103
Ces gars nous ont pourchassés
et Crawley a joué les durs.
804
01:01:42,104 --> 01:01:46,270
Lymon et moi, on voulait pas
se faire tuer pour 50 dollars de bois.
805
01:01:46,271 --> 01:01:48,311
Du bois volé par vous !
806
01:01:48,312 --> 01:01:51,311
Pas volé.
On transportait du bois pour Jim Miller
807
01:01:51,312 --> 01:01:52,936
et on en gardait un peu.
808
01:01:52,937 --> 01:01:57,104
On le laissait près du ruisseau,
le temps d'en avoir assez.
809
01:01:57,646 --> 01:02:00,895
Ces gars nous ont vus
et on a préféré le déplacer.
810
01:02:00,896 --> 01:02:04,103
On a proposé à Crawley
de nous aider à le transporter.
811
01:02:04,104 --> 01:02:07,395
Il était toujours fauché,
ça lui rendait service.
812
01:02:07,396 --> 01:02:09,896
On lui avait dit pour le bois.
813
01:02:11,896 --> 01:02:15,146
On l'a prévenu qu'il y aurait du grabuge
et il a dit :
814
01:02:15,646 --> 01:02:18,354
"Je vais chercher ma carabine."
815
01:02:19,187 --> 01:02:21,062
Les ennuis sont partis de là.
816
01:02:23,312 --> 01:02:26,521
S'il avait pas été armé,
il serait toujours en vie.
817
01:02:29,021 --> 01:02:32,229
On avait à moitié chargé
quand ils sont arrivés.
818
01:02:33,104 --> 01:02:36,520
En voyant le shérif, on a voulu fuir.
On s'est accroupis
819
01:02:36,521 --> 01:02:39,686
là où ça fait un coude,
mais ils étaient là aussi.
820
01:02:39,687 --> 01:02:41,562
Boy Willie voulait se rendre,
821
01:02:42,187 --> 01:02:45,145
mais Crawley s'est mis à tirer
avec sa carabine.
822
01:02:45,146 --> 01:02:46,771
Et ils ont riposté.
823
01:02:53,354 --> 01:02:54,396
Berniece.
824
01:02:57,021 --> 01:03:02,354
En tout cas, Crawley serait encore en vie
si tu n'étais pas venu le chercher.
825
01:03:03,521 --> 01:03:05,937
J'y suis pour rien s'il a été tué.
826
01:03:06,437 --> 01:03:07,561
C'était sa faute.
827
01:03:07,562 --> 01:03:10,395
Crawley est mort et enterré
828
01:03:10,396 --> 01:03:12,978
et toi, tu marches et tu manges.
829
01:03:12,979 --> 01:03:14,771
C'est tout ce que je sais !
830
01:03:15,562 --> 01:03:19,020
Il est parti avec toi
et il n'est jamais revenu.
831
01:03:19,021 --> 01:03:22,103
Je te dis que je suis pour rien
dans sa mort !
832
01:03:22,104 --> 01:03:23,396
Il n'est pas là, si ?
833
01:03:24,687 --> 01:03:25,936
Il n'est pas là.
834
01:03:25,937 --> 01:03:28,562
- J'y suis pour rien...
- Il n'est pas là !
835
01:03:29,146 --> 01:03:31,354
Il n'est pas là ! Si ?
836
01:04:24,729 --> 01:04:26,396
Tout va bien.
837
01:04:43,729 --> 01:04:46,187
Maretha ne veut plus dormir là-haut.
838
01:04:47,104 --> 01:04:50,937
Berniece ne le sait pas,
mais j'ai vu Sutter avant elle.
839
01:04:51,437 --> 01:04:52,604
Quoi ?
840
01:04:53,521 --> 01:04:54,936
Il y a trois semaines.
841
01:04:54,937 --> 01:05:00,228
Je venais de rentrer du Sud.
Sa mort remontait à trois jours.
842
01:05:00,229 --> 01:05:01,936
Il était assis au piano.
843
01:05:01,937 --> 01:05:05,771
Je m'apprête à aller au boulot
et je le trouve assis là.
844
01:05:06,271 --> 01:05:09,270
Il a parlé ?
Il cherchait Boy Willie ?
845
01:05:09,271 --> 01:05:12,811
Il a pas prononcé un mot.
Il était là, c'est tout.
846
01:05:12,812 --> 01:05:16,103
Je crois pas que Boy Willie
l'a poussé dans le puits.
847
01:05:16,104 --> 01:05:18,645
Sutter est ici à cause du piano.
848
01:05:18,646 --> 01:05:23,103
Berniece devrait le vendre.
Il n'a apporté que des ennuis.
849
01:05:23,104 --> 01:05:26,936
Je suis d'accord avec Berniece.
Ce serait trahir Boy Charles.
850
01:05:26,937 --> 01:05:30,145
Il a pris ce piano
parce qu'il lui revenait.
851
01:05:30,146 --> 01:05:33,062
Si Sutter comprend pas ça, tant pis.
852
01:05:33,562 --> 01:05:37,186
Sutter est six pieds sous terre.
Son fantôme, je m'en fiche.
853
01:05:37,187 --> 01:05:40,270
Il peut rôder
et jouer du piano tant qu'il veut.
854
01:05:40,271 --> 01:05:43,896
Qu'il essaie d'emporter ce piano !
Je veux voir ça.
855
01:05:46,562 --> 01:05:49,646
Deux pour un dollar !
Qui veut des pastèques ?
856
01:05:50,146 --> 01:05:51,271
J'en prends cinq.
857
01:05:52,229 --> 01:05:56,187
- En voilà deux grosses.
- C'est un garçon. Félicitations !
858
01:05:58,271 --> 01:06:00,020
Prends les plus belles.
859
01:06:00,021 --> 01:06:01,811
Encore deux, ça vient.
860
01:06:01,812 --> 01:06:03,354
Attention, c'est lourd.
861
01:06:06,646 --> 01:06:09,646
Ça, c'est du sel.
Vous le versez comme ça.
862
01:06:10,812 --> 01:06:12,646
Goûtez. Vous aimez ?
863
01:06:13,229 --> 01:06:15,062
Une, deux...
864
01:06:15,979 --> 01:06:17,437
trois jolies dames.
865
01:06:21,812 --> 01:06:24,853
Une dame m'a demandé :
"Elles sont sucrées ?"
866
01:06:24,854 --> 01:06:27,395
J'ai dit :
"Là où on les fait pousser,
867
01:06:27,396 --> 01:06:29,646
"on met du sucre dans le sol."
868
01:06:30,562 --> 01:06:34,479
Elle y a cru.
"C'est la première fois que j'entends ça."
869
01:06:35,229 --> 01:06:36,521
Tiens, Lymon.
870
01:06:37,146 --> 01:06:38,270
Tu vois ça ?
871
01:06:38,271 --> 01:06:42,603
Il est éberlué.
Il a jamais vu un costume pareil.
872
01:06:42,604 --> 01:06:45,479
C'est du 100 % soie.
873
01:06:46,021 --> 01:06:48,479
Essaie-le, pour voir s'il te va.
874
01:06:58,604 --> 01:07:01,354
Regarde-moi ça. Touche-le.
875
01:07:01,937 --> 01:07:03,896
C'est beau !
876
01:07:04,479 --> 01:07:06,228
C'est doux au toucher.
877
01:07:06,229 --> 01:07:09,395
C'est un costume à 55 dollars,
878
01:07:09,396 --> 01:07:11,520
comme en portent les caïds.
879
01:07:11,521 --> 01:07:15,396
Avec un pistolet
et une poche remplie de billets.
880
01:07:15,896 --> 01:07:17,396
Trois dollars pour toi.
881
01:07:17,979 --> 01:07:22,354
Les femmes vont tomber de leur fenêtre
en te voyant.
882
01:07:22,854 --> 01:07:26,687
Donne-moi trois dollars,
sors te montrer et trouve-toi une femme.
883
01:07:27,354 --> 01:07:29,771
Fais voir avec le pantalon.
884
01:07:32,562 --> 01:07:37,270
Regarde ça ! C'est pile ta taille.
Trois dollars, et n'en parlons plus.
885
01:07:37,271 --> 01:07:40,936
- Il est pas superbe ?
- C'est un beau costume.
886
01:07:40,937 --> 01:07:45,186
J'ai la chemise assortie. Un dollar.
Quatre dollars pour le tout.
887
01:07:45,187 --> 01:07:46,936
T'en dis quoi, Boy Willie ?
888
01:07:46,937 --> 01:07:52,396
- C'est superbe, si on aime ce style.
- Il faut ça dans le Nord.
889
01:07:52,896 --> 01:07:56,395
Quatre dollars le tout ?
Le costume et la chemise ?
890
01:07:56,396 --> 01:07:57,520
C'est donné !
891
01:07:57,521 --> 01:08:00,187
Je devrais t'en demander 20.
892
01:08:12,104 --> 01:08:13,937
Voilà les quatre dollars.
893
01:08:14,979 --> 01:08:18,020
Tu as des chaussures ?
Tu chausses du combien ?
894
01:08:18,021 --> 01:08:19,395
42.
895
01:08:19,396 --> 01:08:22,895
Comme moi !
Je te les laisse pour trois dollars.
896
01:08:22,896 --> 01:08:26,103
- Montre-les-moi.
- Elles sont superbes.
897
01:08:26,104 --> 01:08:30,521
Elles ont une classe folle.
Le bout pointu comme il faut.
898
01:08:32,187 --> 01:08:34,978
Boy Willie, on sort ce soir.
899
01:08:34,979 --> 01:08:37,146
Je veux voir la vie nocturne.
900
01:08:37,812 --> 01:08:39,854
On pourrait aller au cinéma.
901
01:08:40,354 --> 01:08:42,478
Doaker, il y a des cinémas ici ?
902
01:08:42,479 --> 01:08:45,270
Oui, le Rhumba, sur Fullerton Street.
903
01:08:45,271 --> 01:08:48,645
Il y a un haut-parleur dehors.
Boy Willie connaît.
904
01:08:48,646 --> 01:08:51,646
On va au cinéma.
On va se trouver des femmes.
905
01:08:52,854 --> 01:08:54,104
Pointure 42.
906
01:08:54,729 --> 01:08:56,311
Trois dollars.
907
01:08:56,312 --> 01:08:58,061
C'est des Florsheim.
908
01:08:58,062 --> 01:09:00,146
Stagger Lee avait les mêmes.
909
01:09:02,771 --> 01:09:04,436
C'est du 42 ?
910
01:09:04,437 --> 01:09:07,895
Compare nos pieds, tu verras.
911
01:09:07,896 --> 01:09:11,728
Avec l'attirail complet,
tu seras le roi du trottoir !
912
01:09:11,729 --> 01:09:16,771
Je vais te faire une fleur.
Je te les laisse pour deux dollars.
913
01:09:23,646 --> 01:09:26,811
Allez, Boy Willie.
On va se trouver des femmes.
914
01:09:26,812 --> 01:09:31,562
Je monte me changer.
Je serai prêt dans une minute.
915
01:09:35,646 --> 01:09:37,853
Lymon ne pense qu'aux femmes.
916
01:09:37,854 --> 01:09:41,978
Son père était pareil.
On a traîné nos guêtres ensemble.
917
01:09:41,979 --> 01:09:43,936
J'ai aussi connu sa mère.
918
01:09:43,937 --> 01:09:46,646
À deux coups près,
j'aurais pu être son père.
919
01:09:48,562 --> 01:09:50,187
Je m'appelle Lucille.
920
01:09:50,687 --> 01:09:52,271
Range ça, négro.
921
01:09:52,896 --> 01:09:56,187
Je viens de tout près d'ici.
922
01:10:05,562 --> 01:10:07,312
Un truc mijote là-dessous
923
01:10:08,729 --> 01:10:10,604
De la viande de quat' sous
924
01:10:12,146 --> 01:10:13,729
Beurre ton pain de maïs
925
01:10:15,354 --> 01:10:16,771
Tu m'as comprise ?
926
01:10:18,646 --> 01:10:20,521
Sors ton frère de son lit
927
01:10:21,729 --> 01:10:23,646
J'ai pas élevé un abruti
928
01:10:30,604 --> 01:10:32,937
Tu veux ça ?
Va t'en chercher un.
929
01:10:36,437 --> 01:10:38,604
Boxcar George est avec nous !
930
01:10:44,479 --> 01:10:46,104
Vinnie, au piano.
931
01:11:04,687 --> 01:11:06,645
On va mettre le feu !
932
01:11:06,646 --> 01:11:09,479
Salut, ma belle. Viens danser.
933
01:11:17,396 --> 01:11:19,271
Viens faire ta prière.
934
01:11:23,062 --> 01:11:28,520
À l'heure où je vais me coucher,
je prie le Seigneur de me protéger.
935
01:11:28,521 --> 01:11:33,978
Si je ne devais pas me réveiller,
je prie le Seigneur de m'emmener.
936
01:11:33,979 --> 01:11:35,562
Bénissez Doaker.
937
01:11:36,229 --> 01:11:37,687
Bénissez Avery.
938
01:11:38,437 --> 01:11:40,021
Bénissez Wining Boy.
939
01:11:41,271 --> 01:11:42,854
Bénissez Boy Willie.
940
01:11:47,312 --> 01:11:48,479
Au lit.
941
01:14:01,604 --> 01:14:04,271
- Qui est là ?
- C'est moi, Avery.
942
01:14:14,562 --> 01:14:15,812
Avery.
943
01:14:17,479 --> 01:14:18,479
Entre.
944
01:14:19,979 --> 01:14:23,104
Je finissais de prendre mon bain.
945
01:14:29,437 --> 01:14:30,896
Où est Boy Willie ?
946
01:14:31,979 --> 01:14:36,811
Le camion est presque vide,
ils auront bientôt tout vendu.
947
01:14:36,812 --> 01:14:40,271
Ils étaient sortis quand je suis rentrée.
948
01:14:43,354 --> 01:14:46,229
M. Cohen veut bien te louer l'endroit ?
949
01:14:46,771 --> 01:14:49,812
Il est d'accord
pour 30 dollars par mois.
950
01:14:50,312 --> 01:14:52,354
Au départ, il en demandait 35.
951
01:14:52,937 --> 01:14:55,854
C'est bien situé,
à côté de chez Benny Diamond.
952
01:15:08,896 --> 01:15:09,979
Voilà...
953
01:15:10,437 --> 01:15:14,354
J'étais chez moi
et je me suis mis à réfléchir.
954
01:15:15,812 --> 01:15:18,686
Tu vis ici et moi, là-bas,
955
01:15:18,687 --> 01:15:22,271
et un pasteur célibataire,
ça fait mauvais effet.
956
01:15:24,396 --> 01:15:28,979
J'attirerais davantage de fidèles
si j'étais installé et marié.
957
01:15:31,687 --> 01:15:32,896
Pas maintenant.
958
01:15:34,979 --> 01:15:38,354
Allons, Berniece,
tu sais ce que j'éprouve pour toi.
959
01:15:38,854 --> 01:15:41,229
M. Cohen va me louer la maison.
960
01:15:41,729 --> 01:15:44,603
Avec le prêt de la banque,
je pourrai l'arranger.
961
01:15:44,604 --> 01:15:47,687
On m'a augmenté de 10 cents de l'heure,
au travail.
962
01:15:48,187 --> 01:15:52,187
Tu me connais,
je ne vis pas dans le luxe.
963
01:15:53,937 --> 01:15:57,146
Je suis un véritable panier percé.
964
01:15:58,312 --> 01:15:59,729
Mais jamais
965
01:16:00,812 --> 01:16:04,979
je n'ai tenu à une femme
comme je tiens à toi.
966
01:16:05,562 --> 01:16:06,687
C'est important.
967
01:16:08,562 --> 01:16:10,812
Je ne suis pas prête à me marier.
968
01:16:12,437 --> 01:16:14,478
Tu es trop jeune pour t'enterrer.
969
01:16:14,479 --> 01:16:17,771
Qui parle de ça ?
Il y a encore une femme en moi.
970
01:16:18,479 --> 01:16:22,021
Où ça ?
Tu l'as vue récemment ?
971
01:16:24,562 --> 01:16:27,104
C'est méchant de dire ça.
972
01:16:28,146 --> 01:16:29,895
Et indigne d'un pasteur.
973
01:16:29,896 --> 01:16:32,895
Tu passes ton temps à me repousser.
974
01:16:32,896 --> 01:16:35,103
J'ai assez à faire avec Maretha.
975
01:16:35,104 --> 01:16:37,895
Mon temps et mon amour
sont entièrement pris.
976
01:16:37,896 --> 01:16:39,979
Et qui est là pour t'aimer ?
977
01:16:42,312 --> 01:16:44,561
Personne ne peut t'approcher.
978
01:16:44,562 --> 01:16:47,603
Tu rabroues Doaker,
tu rudoies Boy Willie.
979
01:16:47,604 --> 01:16:49,687
Qui est là pour t'aimer ?
980
01:16:50,937 --> 01:16:53,937
Une femme ne peut pas s'en sortir
sans homme ?
981
01:16:54,937 --> 01:16:56,396
Mais toi, ça va.
982
01:16:57,187 --> 01:17:00,728
Tu peux te passer de femme
et rester un homme.
983
01:17:00,729 --> 01:17:02,186
Ça va.
984
01:17:02,187 --> 01:17:05,811
On ne te demande pas :
"Avery, qui est là pour t'aimer ?"
985
01:17:05,812 --> 01:17:07,728
Ça ne gêne personne.
986
01:17:07,729 --> 01:17:10,603
Mais tout le monde
s'inquiète pour Berniece.
987
01:17:10,604 --> 01:17:14,311
"Comment va-t-elle s'en sortir,
élever sa fille sans homme ?
988
01:17:14,312 --> 01:17:16,686
"Comment fait-elle pour vivre ainsi ?"
989
01:17:16,687 --> 01:17:21,020
Tout le monde rabâche que sans homme,
je ne suis pas une femme.
990
01:17:21,021 --> 01:17:25,103
Dis-moi, toi qui sais.
Est-ce que je suis encore une femme ?
991
01:17:25,104 --> 01:17:29,103
Je n'y suis pour rien.
Tu ne peux pas m'accuser...
992
01:17:29,104 --> 01:17:31,104
Je n'accuse personne !
993
01:17:33,187 --> 01:17:36,229
J'expose simplement des faits.
994
01:17:38,771 --> 01:17:41,812
Tu vas t'accrocher à Crawley longtemps ?
995
01:17:42,771 --> 01:17:44,979
Ça fait plus de trois ans.
996
01:17:45,896 --> 01:17:49,311
À un moment,
tu vas devoir tourner la page.
997
01:17:49,312 --> 01:17:52,186
Malgré les écueils, la vie continue.
998
01:17:52,187 --> 01:17:54,478
Crawley est mort depuis trois ans.
999
01:17:54,479 --> 01:17:59,020
Je suis au courant,
mais c'est trop tôt pour me remarier.
1000
01:17:59,021 --> 01:18:01,271
Qu'est-ce que tu vas faire ?
1001
01:18:01,771 --> 01:18:07,061
Laisser les journées s'égrainer ?
Ce n'est pas ça, la vie.
1002
01:18:07,062 --> 01:18:10,561
Un jour, tu te réveilleras
et ta vie sera passée.
1003
01:18:10,562 --> 01:18:12,896
Je suis là, maintenant.
1004
01:18:14,604 --> 01:18:16,771
Je ne t'attendrai pas éternellement.
1005
01:18:18,187 --> 01:18:19,937
Je te l'ai dit,
1006
01:18:20,437 --> 01:18:22,937
on verra quand tu auras ton église.
1007
01:18:23,604 --> 01:18:26,354
J'ai d'autres choses en tête,
en ce moment.
1008
01:18:27,146 --> 01:18:28,937
Boy Willie et le piano.
1009
01:18:29,646 --> 01:18:31,312
Et le fantôme de Sutter.
1010
01:18:32,187 --> 01:18:34,771
J'ai cru que je l'avais imaginé, mais...
1011
01:18:36,104 --> 01:18:37,770
Maretha l'a vu aussi.
1012
01:18:37,771 --> 01:18:39,061
Quand ça ?
1013
01:18:39,062 --> 01:18:41,312
Après mon retour, hier.
1014
01:18:42,604 --> 01:18:45,271
Elle a peur de dormir là-haut, maintenant.
1015
01:18:49,312 --> 01:18:50,437
Peut-être...
1016
01:18:51,104 --> 01:18:54,187
que si tu bénissais la maison,
il s'en irait.
1017
01:18:56,187 --> 01:18:58,312
Je ne suis pas sûr.
1018
01:18:59,562 --> 01:19:02,686
On ne plaisante pas
avec ce genre de chose.
1019
01:19:02,687 --> 01:19:05,771
Je ne veux pas
que Maretha ait peur là-haut.
1020
01:19:06,854 --> 01:19:09,603
Si tu bénissais la maison, il s'en irait.
1021
01:19:09,604 --> 01:19:13,687
Tu devrais trouver un pasteur
formé pour ces choses-là.
1022
01:19:20,771 --> 01:19:22,479
Je me dis
1023
01:19:23,271 --> 01:19:26,562
que quand Boy Willie partira,
il s'en ira aussi.
1024
01:19:29,979 --> 01:19:32,520
C'est lui qui l'a poussé dans le puits.
1025
01:19:32,521 --> 01:19:35,729
Ces histoires durent depuis longtemps.
1026
01:19:36,229 --> 01:19:40,186
Les fantômes sévissaient déjà
quand Boy Willie était un enfant.
1027
01:19:40,187 --> 01:19:44,479
Quelqu'un pousse les gens.
Ils ne tombent pas tout seuls.
1028
01:19:47,104 --> 01:19:49,521
Doaker dit quoi pour le piano ?
1029
01:19:50,021 --> 01:19:53,979
Doaker ne veut pas de ce piano.
Il n'en a jamais voulu.
1030
01:19:55,479 --> 01:19:58,729
Il s'en est lavé les mains
il y a longtemps.
1031
01:19:59,896 --> 01:20:02,062
Il ne voulait pas que je l'emporte,
1032
01:20:02,771 --> 01:20:04,687
mais je n'allais pas le laisser.
1033
01:20:06,479 --> 01:20:10,812
Quand ma mère est morte,
je l'ai fermé pour toujours.
1034
01:20:11,771 --> 01:20:13,771
Je n'en jouais que pour elle.
1035
01:20:16,812 --> 01:20:20,604
Après la mort de mon père,
sa vie s'est réduite à ce piano.
1036
01:20:26,229 --> 01:20:28,437
Elle me demandait de jouer.
1037
01:20:31,687 --> 01:20:35,896
Elle disait que quand je jouais,
elle entendait la voix de mon père.
1038
01:20:37,562 --> 01:20:40,436
Je l'ai nettoyé pour toi.
Joue quelque chose.
1039
01:20:40,437 --> 01:20:44,853
Je pensais que les portraits prenaient vie
et marchaient dans la maison.
1040
01:20:44,854 --> 01:20:45,812
C'est l'heure.
1041
01:20:46,896 --> 01:20:51,896
Parfois, tard le soir,
j'entendais ma mère leur parler.
1042
01:20:55,729 --> 01:20:57,729
Ça ne m'arrivera pas.
1043
01:20:58,687 --> 01:21:02,521
Je ne joue pas de ce piano
pour ne pas réveiller les esprits.
1044
01:21:04,729 --> 01:21:06,895
Pas dans cette maison.
1045
01:21:06,896 --> 01:21:10,146
Tu dois te libérer de ça.
1046
01:21:12,062 --> 01:21:14,104
C'est comme Crawley.
1047
01:21:14,646 --> 01:21:17,479
Notre chemin est jalonné de pierres.
1048
01:21:19,604 --> 01:21:21,854
Tu pourrais traverser la pièce
1049
01:21:23,104 --> 01:21:24,437
et jouer du piano.
1050
01:21:26,521 --> 01:21:31,729
Marche jusque là-bas,
et Dieu marchera avec toi.
1051
01:21:32,271 --> 01:21:35,312
Laisse les pierres au bord du chemin
1052
01:21:35,896 --> 01:21:38,521
et continue ta route. Viens.
1053
01:21:39,354 --> 01:21:42,354
Pose ton fardeau et continue ta route.
1054
01:21:42,896 --> 01:21:46,978
Marche jusqu'ici
et fais-en l'instrument du Seigneur.
1055
01:21:46,979 --> 01:21:50,396
Marche jusqu'ici
et fais-en une célébration.
1056
01:21:51,812 --> 01:21:54,354
Je ne jouerai plus de ce piano.
1057
01:21:55,146 --> 01:21:56,020
Plus jamais.
1058
01:21:56,021 --> 01:21:59,812
La Bible dit :
"L'Éternel est mon refuge et ma force."
1059
01:22:00,562 --> 01:22:05,937
Dieu t'aidera à te libérer du passé.
Avec Sa force, tout est possible.
1060
01:22:06,937 --> 01:22:10,228
Dieu ne juge pas ton passé,
Il juge ta volonté.
1061
01:22:10,229 --> 01:22:14,312
Il te suffit de marcher jusqu'ici
et de le vouloir.
1062
01:22:20,479 --> 01:22:21,771
Viens, Berniece.
1063
01:22:24,521 --> 01:22:25,396
Viens.
1064
01:22:27,104 --> 01:22:28,229
C'est ça.
1065
01:22:39,937 --> 01:22:41,062
S'il te plaît...
1066
01:22:43,021 --> 01:22:44,396
rentre chez toi
1067
01:22:45,896 --> 01:22:47,896
et laisse-moi finir mon bain.
1068
01:22:51,229 --> 01:22:52,729
On se verra demain.
1069
01:22:59,937 --> 01:23:01,312
D'accord.
1070
01:23:04,354 --> 01:23:06,271
Je vais rentrer chez moi.
1071
01:23:07,521 --> 01:23:09,229
Je vais rentrer
1072
01:23:10,437 --> 01:23:12,687
et je vais étudier ma Bible.
1073
01:23:13,229 --> 01:23:14,896
Et demain,
1074
01:23:18,937 --> 01:23:21,479
si le bon Dieu m'en donne la force,
1075
01:23:22,437 --> 01:23:25,812
je reviendrai et je bénirai cette maison.
1076
01:23:27,979 --> 01:23:30,229
Tu verras la puissance du Seigneur.
1077
01:23:44,646 --> 01:23:50,145
Ne caresse pas ma jambe
1078
01:23:50,146 --> 01:23:52,978
Parce qu'après ma jambe
1079
01:23:52,979 --> 01:23:55,811
Tu caresseras ma cuisse
1080
01:23:55,812 --> 01:23:58,645
Et si tu touches ma cuisse
1081
01:23:58,646 --> 01:24:01,478
Tu ne t'arrêteras pas là
1082
01:24:01,479 --> 01:24:04,687
Alors ne me caresse pas
1083
01:24:06,854 --> 01:24:10,853
Pas besoin d'un lit. Mon grand-père
prenait les femmes à cheval.
1084
01:24:10,854 --> 01:24:13,354
Tu es vraiment un rustre !
1085
01:24:17,812 --> 01:24:18,896
Lymon ?
1086
01:24:21,687 --> 01:24:23,646
Tu es vraiment gentil.
1087
01:24:25,771 --> 01:24:28,146
Il en faudrait plus, des comme toi.
1088
01:24:32,104 --> 01:24:33,312
Il est vide.
1089
01:24:37,521 --> 01:24:38,604
Merci.
1090
01:24:46,937 --> 01:24:49,521
Tu ne devrais pas fréquenter ces bars.
1091
01:24:52,021 --> 01:24:54,812
Dieu sait quels voyous traînent là-bas.
1092
01:24:55,979 --> 01:24:59,354
Un coup de couteau ou une balle
sont vite partis.
1093
01:25:01,104 --> 01:25:03,103
La vie dissolue,
1094
01:25:03,104 --> 01:25:04,812
ça ne dure qu'un temps.
1095
01:25:05,312 --> 01:25:07,104
Ça use avant l'âge.
1096
01:25:08,812 --> 01:25:11,854
Qu'est-ce qui passe
par la tête de ces femmes ?
1097
01:25:16,021 --> 01:25:17,979
Elles se sentent seules.
1098
01:25:19,021 --> 01:25:21,937
Elles cherchent de la compagnie
pour la nuit.
1099
01:25:22,646 --> 01:25:25,437
Parfois ça compte,
parfois ça compte pas.
1100
01:25:27,479 --> 01:25:29,396
J'étais comme ça, avant.
1101
01:25:29,896 --> 01:25:31,104
Maintenant,
1102
01:25:31,979 --> 01:25:33,853
je veux que ça compte.
1103
01:25:33,854 --> 01:25:35,354
Je suis là pour ça.
1104
01:25:36,396 --> 01:25:41,562
J'aime qu'avec une femme,
ce soit simple et décontracté.
1105
01:25:42,604 --> 01:25:45,187
Que ce soit bien pour nous deux.
1106
01:25:46,021 --> 01:25:48,437
Il faut voir si on s'entend.
1107
01:25:49,187 --> 01:25:52,479
Si elle prend pas le temps pour ça,
ça m'intéresse pas.
1108
01:25:55,062 --> 01:25:56,437
Avant, si.
1109
01:25:58,729 --> 01:26:00,812
Je prenais tout ce qui passait.
1110
01:26:04,396 --> 01:26:06,353
Avery est gentil.
1111
01:26:06,354 --> 01:26:07,771
Tu devrais te lancer
1112
01:26:08,562 --> 01:26:10,187
et l'épouser.
1113
01:26:12,771 --> 01:26:16,187
Tu serais femme de pasteur.
Plus besoin de travailler.
1114
01:26:22,604 --> 01:26:24,979
Je déteste vivre tout seul.
1115
01:26:27,271 --> 01:26:29,853
Je voulais pas être un poids
pour ma mère,
1116
01:26:29,854 --> 01:26:33,062
alors j'ai quitté la maison
quand j'avais...
1117
01:26:34,187 --> 01:26:35,771
dans les 16 ans.
1118
01:26:38,729 --> 01:26:42,646
Tout ce que j'ai entrepris
s'est cassé la figure.
1119
01:26:51,354 --> 01:26:52,937
Continue à essayer.
1120
01:26:55,396 --> 01:26:57,104
Ça finira par marcher.
1121
01:27:02,896 --> 01:27:04,604
Il est tard.
1122
01:27:07,104 --> 01:27:09,646
Je me demande où est Boy Willie.
1123
01:27:14,437 --> 01:27:16,687
Je vais enlever ces chaussures.
1124
01:27:19,479 --> 01:27:21,271
J'ai mal aux pieds.
1125
01:27:29,687 --> 01:27:31,187
Tu étais couchée ?
1126
01:27:33,062 --> 01:27:35,270
Je veux pas te faire veiller.
1127
01:27:35,271 --> 01:27:37,104
Tu ne me déranges pas.
1128
01:27:39,854 --> 01:27:42,062
Je ne dormirai pas, de toute façon.
1129
01:27:44,229 --> 01:27:46,271
Tu es en peignoir.
1130
01:27:50,687 --> 01:27:54,771
C'est beau, une femme
en chemise de nuit chic.
1131
01:27:56,979 --> 01:27:59,729
Ça fait la peau toute jolie.
1132
01:28:03,521 --> 01:28:06,187
Je l'ai eue au Tout-pour-un-sou.
1133
01:28:08,687 --> 01:28:10,229
Elle n'est pas chic.
1134
01:28:16,396 --> 01:28:18,437
Je vais prendre le canapé.
1135
01:28:19,646 --> 01:28:21,853
Normalement, je dors par terre,
1136
01:28:21,854 --> 01:28:24,771
mais je crois pas
que Boy Willie va rentrer.
1137
01:28:26,229 --> 01:28:28,937
Wining Boy m'a vendu ce costume.
1138
01:28:31,229 --> 01:28:32,521
Soi-disant
1139
01:28:33,562 --> 01:28:35,479
que c'est un costume magique.
1140
01:28:42,604 --> 01:28:45,437
J'avais presque oublié que j'avais ça.
1141
01:28:49,562 --> 01:28:53,146
Un homme me l'a vendu pour un dollar.
1142
01:28:53,646 --> 01:28:58,354
C'est le même parfum
que porte la reine de France.
1143
01:29:02,187 --> 01:29:03,896
C'est ce qu'il m'a dit.
1144
01:29:04,396 --> 01:29:07,311
Je sais pas si c'est vrai,
mais je l'ai senti.
1145
01:29:07,312 --> 01:29:09,062
Ça sent bon.
1146
01:29:10,479 --> 01:29:12,646
Tiens. Sens.
1147
01:29:13,187 --> 01:29:14,687
Dis-moi si tu aimes.
1148
01:29:19,896 --> 01:29:21,437
Ça sent très bon.
1149
01:29:26,229 --> 01:29:27,271
Vas-y.
1150
01:29:29,562 --> 01:29:32,396
- Prends-le.
- Je ne peux pas.
1151
01:29:34,354 --> 01:29:35,604
Garde-le.
1152
01:29:36,271 --> 01:29:38,312
Pour l'offrir à quelqu'un d'autre.
1153
01:29:38,979 --> 01:29:40,937
Je veux te le donner à toi.
1154
01:29:42,896 --> 01:29:44,521
Pour que tu sentes bon.
1155
01:29:50,896 --> 01:29:52,896
Il paraît qu'il faut
1156
01:29:54,604 --> 01:29:55,646
le mettre...
1157
01:29:58,937 --> 01:30:00,271
ici.
1158
01:30:04,062 --> 01:30:05,396
Derrière l'oreille.
1159
01:30:06,229 --> 01:30:07,354
Si on le met là,
1160
01:30:09,937 --> 01:30:12,562
on sent bon toute la journée.
1161
01:30:30,021 --> 01:30:32,937
Tu sens vraiment très bon, maintenant.
1162
01:30:48,646 --> 01:30:51,146
Tu sens très bon pour Lymon.
1163
01:32:10,604 --> 01:32:12,061
Concentre-toi.
1164
01:32:12,062 --> 01:32:15,646
Regarde où tu vises.
C'est bien. Tourne.
1165
01:32:16,396 --> 01:32:17,604
Bravo.
1166
01:32:20,104 --> 01:32:21,729
Je t'en donne une autre.
1167
01:32:22,229 --> 01:32:26,478
Comme ça, si les blancs d'ici
se mettent à tomber dans leur puits...
1168
01:32:26,479 --> 01:32:28,811
- Tu as déjà vu un puits ?
- Non.
1169
01:32:28,812 --> 01:32:31,562
C'est entouré d'un mur. Encore.
1170
01:32:32,396 --> 01:32:33,978
Faut vouloir tomber dedans.
1171
01:32:33,979 --> 01:32:36,145
- Tourne.
- C'est pas la bonne.
1172
01:32:36,146 --> 01:32:37,353
Celle-là.
1173
01:32:37,354 --> 01:32:38,478
Voilà.
1174
01:32:38,479 --> 01:32:40,895
Personne comprenait comment ces gars
1175
01:32:40,896 --> 01:32:43,271
étaient tombés dans leur puits,
1176
01:32:43,771 --> 01:32:45,228
alors les gens ont dit
1177
01:32:45,229 --> 01:32:48,686
que les fantômes du Yellow Dog
les avaient poussés.
1178
01:32:48,687 --> 01:32:51,061
Quelqu'un les a déjà vus ?
1179
01:32:51,062 --> 01:32:54,646
Ils sont comme le vent.
Tu peux voir le vent ?
1180
01:32:55,396 --> 01:32:57,187
Ils sont comme le vent.
1181
01:32:58,104 --> 01:32:59,521
Tu peux pas les voir,
1182
01:33:00,021 --> 01:33:04,646
mais parfois, quand tu es dans le pétrin,
ils te donnent un coup de main.
1183
01:33:05,187 --> 01:33:09,771
Il paraît qu'à l'endroit
où la Southern croise la Yellow Dog...
1184
01:33:13,021 --> 01:33:16,646
Si tu vas au croisement
des deux voies ferrées
1185
01:33:17,479 --> 01:33:19,687
et que tu les appelles...
1186
01:33:22,771 --> 01:33:24,354
ils te répondent !
1187
01:33:27,437 --> 01:33:29,562
Mais j'ai jamais essayé.
1188
01:33:33,812 --> 01:33:37,103
Va te préparer pour que je te coiffe.
File.
1189
01:33:37,104 --> 01:33:39,687
On n'a plus de graisse à coiffer.
1190
01:33:40,687 --> 01:33:42,812
Va en acheter en face.
1191
01:33:44,187 --> 01:33:47,146
Rentre tout de suite,
ne traîne pas dehors.
1192
01:33:47,646 --> 01:33:50,104
Et attention aux voitures en traversant.
1193
01:33:56,812 --> 01:33:58,561
Va-t'en de chez moi.
1194
01:33:58,562 --> 01:34:01,771
C'est pas chez toi.
Je suis chez Doaker.
1195
01:34:03,646 --> 01:34:05,853
Dis-lui de partir !
1196
01:34:05,854 --> 01:34:08,395
J'ai pas de raison de le mettre dehors.
1197
01:34:08,396 --> 01:34:11,645
Si vous arrivez pas à vous entendre,
faites en sorte
1198
01:34:11,646 --> 01:34:13,354
de pas vous croiser.
1199
01:34:15,354 --> 01:34:17,645
Je suis pas de ton côté de la maison.
1200
01:34:17,646 --> 01:34:19,771
C'est comme si j'étais parti.
1201
01:34:20,396 --> 01:34:22,728
J'attends Lymon pour emporter le piano.
1202
01:34:22,729 --> 01:34:25,978
- J'ai de quoi te chasser.
- Une carabine, peut-être ?
1203
01:34:25,979 --> 01:34:27,728
C'est pas bientôt fini ?
1204
01:34:27,729 --> 01:34:30,520
Boy Willie, fiche-lui la paix !
1205
01:34:30,521 --> 01:34:32,395
Pourquoi tu l'asticotes ?
1206
01:34:32,396 --> 01:34:35,104
Je l'asticote pas, je dis la vérité.
1207
01:34:35,604 --> 01:34:38,895
Elle me menace, je lui donne un conseil.
1208
01:34:38,896 --> 01:34:42,936
C'est impossible de lui parler.
Il ne fait que me houspiller.
1209
01:34:42,937 --> 01:34:45,353
Avery est allé chercher sa Bible ?
1210
01:34:45,354 --> 01:34:51,229
À quoi ça va servir ?
Il ferait mieux de me parler du piano.
1211
01:34:53,479 --> 01:34:56,146
Qu'il s'occupe plutôt de son église !
1212
01:34:57,187 --> 01:35:00,353
Dépêche-toi.
Fais chauffer le peigne.
1213
01:35:00,354 --> 01:35:03,396
- Avery a une qualité...
- Couvre tes épaules.
1214
01:35:03,896 --> 01:35:05,479
Il a trouvé sa voie.
1215
01:35:05,979 --> 01:35:09,478
J'approuve pas son choix,
mais il s'assure une vie peinarde.
1216
01:35:09,479 --> 01:35:13,937
Il peut finir millionnaire
en vendant du pain et du vin.
1217
01:35:14,062 --> 01:35:17,437
Reste tranquille.
Avec un garçon, je m'épargnerais ça.
1218
01:35:18,812 --> 01:35:22,020
- Pourquoi tu lui dis ça ?
- Ne t'en mêle pas.
1219
01:35:22,021 --> 01:35:25,437
Dire que tu préférerais un garçon,
c'est méchant.
1220
01:35:25,937 --> 01:35:27,228
Fiche-moi la paix.
1221
01:35:27,229 --> 01:35:30,228
Fiche-lui donc la paix.
1222
01:35:30,229 --> 01:35:32,146
Arrête de l'asticoter.
1223
01:35:32,646 --> 01:35:36,645
Va en ville, ça te fera des choses
à raconter au pays.
1224
01:35:36,646 --> 01:35:38,311
J'attends Lymon.
1225
01:35:38,312 --> 01:35:42,311
Va en ville toi-même,
tu travailles pas demain.
1226
01:35:42,312 --> 01:35:45,520
Je reste pour vous empêcher
de vous étriper.
1227
01:35:45,521 --> 01:35:47,103
Parle à Berniece.
1228
01:35:47,104 --> 01:35:51,895
Dire que tu préférerais un garçon,
ça se dit pas à un enfant.
1229
01:35:51,896 --> 01:35:55,229
Tu ferais mieux de lui parler du piano.
1230
01:35:55,937 --> 01:35:58,520
À croire que tu as honte d'en parler.
1231
01:35:58,521 --> 01:36:02,353
C'est mon enfant.
Tu élèveras le tien comme tu veux.
1232
01:36:02,354 --> 01:36:04,686
Qui ferait un enfant dans ce monde ?
1233
01:36:04,687 --> 01:36:08,187
Qui imposerait ça à qui que ce soit ?
1234
01:36:08,687 --> 01:36:10,271
Je vais te dire...
1235
01:36:11,937 --> 01:36:15,978
Si j'étais Rockefeller,
j'en ferais 40 ou 50.
1236
01:36:15,979 --> 01:36:20,728
Un par jour,
avec son avenir servi sur un plateau.
1237
01:36:20,729 --> 01:36:22,811
Moi, j'ai rien à offrir.
1238
01:36:22,812 --> 01:36:26,478
J'ai souvent vu mon père fixer ses mains.
1239
01:36:26,479 --> 01:36:29,770
En vieillissant, j'ai compris.
Il se disait :
1240
01:36:29,771 --> 01:36:33,312
"J'ai des grandes mains,
mais à quoi elles me servent ?
1241
01:36:34,229 --> 01:36:36,895
"J'ai des mains capables de tout.
1242
01:36:36,896 --> 01:36:41,311
"Je pourrais construire quelque chose,
mais où sont les outils ?
1243
01:36:41,312 --> 01:36:43,437
"Je n'ai que mes mains."
1244
01:36:44,062 --> 01:36:48,229
S'il avait eu des terres à lui,
ça aurait été différent.
1245
01:36:48,937 --> 01:36:52,936
S'il avait eu quelque chose à lui,
il aurait pu relever la tête.
1246
01:36:52,937 --> 01:36:54,895
C'est aussi simple que ça.
1247
01:36:54,896 --> 01:36:57,270
Il faut voir la vie comme elle est.
1248
01:36:57,271 --> 01:37:00,895
Si tu élèves ta fille dans la honte,
elle te haïra.
1249
01:37:00,896 --> 01:37:04,895
Je l'élèverai dans la vérité.
Elle a la vie qu'elle a,
1250
01:37:04,896 --> 01:37:06,853
mais elle peut s'en aller.
1251
01:37:06,854 --> 01:37:08,228
Tourne la tête.
1252
01:37:08,229 --> 01:37:10,603
Tu as peut-être honte, mais pas moi.
1253
01:37:10,604 --> 01:37:14,520
J'ai des ambitions,
on me tirera pas vers le bas.
1254
01:37:14,521 --> 01:37:19,603
Je fais partie du monde
et c'est aux autres de s'élever vers moi.
1255
01:37:19,604 --> 01:37:21,686
Tu es en bas, comme nous.
1256
01:37:21,687 --> 01:37:25,520
Avec ce genre de discours,
tu resteras tout en bas.
1257
01:37:25,521 --> 01:37:28,645
Berniece dit
que les noirs sont inférieurs.
1258
01:37:28,646 --> 01:37:31,061
Elle voit pas qu'elle est conditionnée.
1259
01:37:31,062 --> 01:37:33,770
Tu as l'impression d'être inférieur ?
1260
01:37:33,771 --> 01:37:37,895
Je vis du mieux que je peux,
je me fiche des catégories.
1261
01:37:37,896 --> 01:37:39,811
C'est ce que je dis à Berniece.
1262
01:37:39,812 --> 01:37:43,853
D'où elle sort ces idées ?
On croirait entendre Avery.
1263
01:37:43,854 --> 01:37:46,770
L'homme blanc lui donne une dinde
1264
01:37:46,771 --> 01:37:50,436
et il se croit supérieur,
au-dessus du lot.
1265
01:37:50,437 --> 01:37:53,936
Si je veux une dinde,
je la prends moi-même.
1266
01:37:53,937 --> 01:37:58,228
Si j'ai pas de bâtons dans les roues,
je peux avoir trois dindes.
1267
01:37:58,229 --> 01:38:00,520
Essaie déjà d'avoir un poulet !
1268
01:38:00,521 --> 01:38:03,145
Personne ne te met
de bâtons dans les roues.
1269
01:38:03,146 --> 01:38:04,312
Redresse-toi.
1270
01:38:04,812 --> 01:38:07,646
Ne te penche pas comme ça,
relève la tête.
1271
01:38:09,146 --> 01:38:12,354
Tout ce que tu sais faire, c'est parler.
1272
01:38:13,021 --> 01:38:15,937
Tu n'as fait que ça, toute ta vie.
1273
01:38:24,396 --> 01:38:27,479
Je vais te dire une chose sur moi.
1274
01:38:29,229 --> 01:38:31,646
Je suis né au milieu de la fureur.
1275
01:38:32,479 --> 01:38:35,062
Le monde voulait pas de moi
et je l'ai su
1276
01:38:35,646 --> 01:38:38,562
dès que j'ai eu sept ans.
1277
01:38:39,604 --> 01:38:42,271
Le monde dit que j'ai aucune valeur.
1278
01:38:42,854 --> 01:38:44,812
Berniece accepte ça.
1279
01:38:45,312 --> 01:38:47,646
Elle pense devoir gagner sa place.
1280
01:38:48,521 --> 01:38:51,353
J'ai de la valeur,
quoi qu'en dise Berniece.
1281
01:38:51,354 --> 01:38:54,770
Mon cœur bat aussi fort
que celui de n'importe qui,
1282
01:38:54,771 --> 01:38:57,604
qu'il soit noir ou blanc.
1283
01:38:59,771 --> 01:39:01,729
Parfois, il bat plus fort.
1284
01:39:02,229 --> 01:39:05,061
Et quand il cogne fort,
tout le monde l'entend
1285
01:39:05,062 --> 01:39:07,686
et ça fait peur aux gens comme Berniece.
1286
01:39:07,687 --> 01:39:10,437
Ils ont peur
d'un cœur de nègre qui bat.
1287
01:39:13,146 --> 01:39:15,729
Ma mère m'a pas fait naître pour rien.
1288
01:39:16,937 --> 01:39:18,771
Alors, je dois faire quoi ?
1289
01:39:20,729 --> 01:39:25,479
Je dois laisser ma marque
comme quand on écrit sur un arbre :
1290
01:39:27,604 --> 01:39:29,354
"Boy Willie était là."
1291
01:39:32,521 --> 01:39:35,146
C'est ce que je veux faire
avec ce piano.
1292
01:39:36,104 --> 01:39:40,979
Laisser ma marque dans ce monde,
comme l'a fait mon père.
1293
01:39:44,396 --> 01:39:47,104
Et je me fiche de l'avis de Berniece.
1294
01:39:52,812 --> 01:39:54,604
D'où tu viens, négro ?
1295
01:39:55,312 --> 01:39:56,562
J'attendais Lymon.
1296
01:39:58,687 --> 01:40:02,436
- Berniece, regarde qui est là.
- Viens t'asseoir, Avery.
1297
01:40:02,437 --> 01:40:05,062
Ces deux-là
n'arrêtent pas de se chicaner.
1298
01:40:06,021 --> 01:40:08,229
Remets le peigne à chauffer.
1299
01:40:08,812 --> 01:40:11,812
Berniece dit que tu vas bénir la maison.
1300
01:40:12,312 --> 01:40:13,978
J'ai étudié ma Bible.
1301
01:40:13,979 --> 01:40:16,645
Elle veut que je chasse
le fantôme de Sutter.
1302
01:40:16,646 --> 01:40:19,229
Ce fantôme, c'est dans sa tête.
1303
01:40:19,812 --> 01:40:21,061
Laisse faire.
1304
01:40:21,062 --> 01:40:24,353
Si ça la rassure, en quoi ça te dérange ?
1305
01:40:24,354 --> 01:40:26,146
Maretha l'a vu aussi.
1306
01:40:27,146 --> 01:40:30,186
En tout cas, j'ai trouvé une bénédiction.
1307
01:40:30,187 --> 01:40:32,728
S'il est ici, ça devrait le chasser.
1308
01:40:32,729 --> 01:40:35,520
Tu es pire que Berniece
à parler comme ça.
1309
01:40:35,521 --> 01:40:39,354
Tu n'as qu'à vérifier.
Je suis monté et je l'ai pas vu.
1310
01:40:40,396 --> 01:40:44,145
Peut-être que ta Bible
chassera ces idées de sa tête...
1311
01:40:44,146 --> 01:40:45,853
Tu veux bien te taire ?
1312
01:40:45,854 --> 01:40:49,728
Mêle-toi de tes affaires.
Laisse-le faire son travail.
1313
01:40:49,729 --> 01:40:52,479
Je le laisse, mais il a aucun pouvoir.
1314
01:40:53,021 --> 01:40:55,687
Je n'ai aucun pouvoir.
Dieu a le pouvoir.
1315
01:40:56,312 --> 01:40:59,603
Dieu a pouvoir sur toute Sa création.
Dieu a dit :
1316
01:40:59,604 --> 01:41:01,812
"Tel que Je l'ordonne, ce sera."
1317
01:41:02,312 --> 01:41:05,520
"Que la lumière soit."
Et la lumière fut.
1318
01:41:05,521 --> 01:41:09,895
Il a créé le monde en six jours
et s'est reposé le septième, rien que ça.
1319
01:41:09,896 --> 01:41:13,937
Il a le pouvoir de vie et de mort.
Il peut chasser un petit fantôme.
1320
01:41:19,646 --> 01:41:21,853
Tu étais passé où ?
Je t'attendais.
1321
01:41:21,854 --> 01:41:24,228
Je suis tombé sur Grace.
1322
01:41:24,229 --> 01:41:26,396
Je veux pas le savoir.
1323
01:41:30,771 --> 01:41:32,104
Salut, Berniece.
1324
01:41:34,312 --> 01:41:36,145
Prends l'autre côté du piano.
1325
01:41:36,146 --> 01:41:40,811
Ne fais pas l'idiot.
Laisse ce piano où il est.
1326
01:41:40,812 --> 01:41:42,645
Attention à la planche.
1327
01:41:42,646 --> 01:41:44,478
Ne t'en mêle pas, Doaker.
1328
01:41:44,479 --> 01:41:47,728
Tu ne peux pas prendre le piano.
1329
01:41:47,729 --> 01:41:50,478
Berniece n'a pas parlé de le vendre.
1330
01:41:50,479 --> 01:41:53,728
Peu importe.
On doit le mettre sur la planche.
1331
01:41:53,729 --> 01:41:56,937
- Et la corde ?
- Pour l'instant, va de ton côté.
1332
01:41:59,021 --> 01:42:01,312
Tu es sûr, Boy Willie ?
1333
01:42:02,104 --> 01:42:04,895
Berniece, Boy Willie,
vous devriez discuter.
1334
01:42:04,896 --> 01:42:06,271
Y a rien à discuter.
1335
01:42:08,562 --> 01:42:10,271
J'ai plus rien à lui dire.
1336
01:42:10,771 --> 01:42:12,061
Vas-y, Lymon.
1337
01:42:12,062 --> 01:42:13,895
Ne reste pas là, Maretha.
1338
01:42:13,896 --> 01:42:15,437
Emmène-la, Doaker !
1339
01:42:16,729 --> 01:42:18,312
Fais ce que dit ta maman.
1340
01:42:20,729 --> 01:42:23,729
Les négros d'ici, je vous jure !
1341
01:42:24,437 --> 01:42:26,729
Je me suis arrêté au Seefus.
1342
01:42:27,396 --> 01:42:29,604
C'était la bousculade sur le trottoir
1343
01:42:30,229 --> 01:42:33,062
à cause d'un certain Patchneck Red.
1344
01:42:33,687 --> 01:42:35,229
En définitive,
1345
01:42:35,937 --> 01:42:38,229
vous savez de qui ils parlaient ?
1346
01:42:40,146 --> 01:42:43,312
De ce vieux John D., de Tyler.
1347
01:42:43,854 --> 01:42:48,146
Il terrorisait les gens
et se faisait appeler Patchneck Red.
1348
01:42:48,729 --> 01:42:52,936
Ils savent pas que je lui ai mis
une raclée, en mon temps.
1349
01:42:52,937 --> 01:42:54,978
Bloque la planche, Lymon.
1350
01:42:54,979 --> 01:42:58,686
Boy Willie, envoie la bibine
planquée dans ta veste.
1351
01:42:58,687 --> 01:43:00,395
Écarte-toi.
1352
01:43:00,396 --> 01:43:02,686
Doaker, tu as à boire ? J'ai soif.
1353
01:43:02,687 --> 01:43:08,103
Je pense que tu as eu ta dose.
Trouve-toi plutôt un endroit où dormir.
1354
01:43:08,104 --> 01:43:10,228
Je suis pas inquiet pour ça,
1355
01:43:10,229 --> 01:43:13,728
y a toujours un petit coin pour moi
chez Berniece.
1356
01:43:13,729 --> 01:43:15,812
Pas vrai, Berniece ?
1357
01:43:17,562 --> 01:43:21,686
Va t'asseoir.
Tu rentres ivre mort et tu empestes.
1358
01:43:21,687 --> 01:43:23,978
Tu sais que Berniece n'aime pas ça.
1359
01:43:23,979 --> 01:43:26,853
Je veux pas lui manquer de respect.
1360
01:43:26,854 --> 01:43:29,770
Je te manque de respect ?
1361
01:43:29,771 --> 01:43:32,187
J'essaie seulement d'être gentil.
1362
01:43:32,937 --> 01:43:36,896
J'étais avec des étrangers
qui m'ont traité comme un frère,
1363
01:43:37,396 --> 01:43:41,021
et ma propre famille
me traite comme un étranger.
1364
01:43:41,521 --> 01:43:45,561
Garde ton whisky !
Je peux me payer le mien.
1365
01:43:45,562 --> 01:43:48,228
Je voulais de la compagnie,
pas du whisky.
1366
01:43:48,229 --> 01:43:50,895
Va t'allonger, tu as assez bu.
1367
01:43:50,896 --> 01:43:53,436
J'ai pas envie de m'allonger !
1368
01:43:53,437 --> 01:43:56,853
Boy Willie et moi, on va faire la fête.
Pas vrai ?
1369
01:43:56,854 --> 01:43:57,936
Dis-leur.
1370
01:43:57,937 --> 01:44:00,311
Je vais faire un bœuf au piano.
1371
01:44:00,312 --> 01:44:02,854
On était en train d'emporter le piano.
1372
01:44:03,354 --> 01:44:06,228
- Ce piano reste ici.
- Écarte-toi.
1373
01:44:06,229 --> 01:44:09,853
Si tu emportes ce piano,
tu devras m'emporter avec !
1374
01:44:09,854 --> 01:44:11,811
Pousse-toi !
Doaker, emmène-le.
1375
01:44:11,812 --> 01:44:13,187
Une minute !
1376
01:44:15,646 --> 01:44:18,437
J'ai écrit une chanson pour Cleotha.
1377
01:44:19,854 --> 01:44:22,271
Je l'ai écrite à sa mémoire.
1378
01:44:26,354 --> 01:44:29,603
Ma petite femme
Qu'est-ce qu'il y a encore ?
1379
01:44:29,604 --> 01:44:34,271
Ça a bardé hier soir
J'y suis allé fort
1380
01:44:34,979 --> 01:44:36,979
Combien de temps
1381
01:44:39,437 --> 01:44:41,604
Vas-tu me faire mariner ?
1382
01:44:43,687 --> 01:44:45,437
Puis-je m'approcher
1383
01:44:48,562 --> 01:44:50,896
Ou devrais-je hésiter ?
1384
01:44:53,437 --> 01:44:57,771
Quand son bas hésite à glisser
1385
01:44:58,396 --> 01:45:02,562
Sur son soulier hésitant
1386
01:45:03,479 --> 01:45:07,145
Quand elle se fait désirer
1387
01:45:07,146 --> 01:45:10,021
J'ai le blues qui me prend
1388
01:45:20,604 --> 01:45:23,312
Doaker, tu as senti ça ?
1389
01:45:25,771 --> 01:45:28,562
Berniece, tu as senti le courant d'air ?
1390
01:45:30,979 --> 01:45:33,645
- Quoi ?
- Je crois que c'est Sutter.
1391
01:45:33,646 --> 01:45:36,270
Avery, bénis la maison.
1392
01:45:36,271 --> 01:45:40,645
Bénis plutôt le piano.
Il n'attire que des ennuis.
1393
01:45:40,646 --> 01:45:43,061
S'il y a une chose à bénir, c'est ça.
1394
01:45:43,062 --> 01:45:45,645
Tant qu'à faire, il devrait tout bénir.
1395
01:45:45,646 --> 01:45:47,561
La cuisine, l'étage...
1396
01:45:47,562 --> 01:45:50,021
Berniece, remplis ce flacon d'eau.
1397
01:46:03,729 --> 01:46:05,271
Tiens cette bougie.
1398
01:46:14,979 --> 01:46:16,396
Quoi qu'il arrive,
1399
01:46:17,396 --> 01:46:19,354
ne la laisse pas s'éteindre.
1400
01:46:27,146 --> 01:46:28,562
Ne bouge pas d'ici.
1401
01:46:35,187 --> 01:46:36,646
Père tout-puissant,
1402
01:46:38,354 --> 01:46:40,854
nous sommes réunis ici ce soir
1403
01:46:41,521 --> 01:46:43,228
en Ton nom sacré
1404
01:46:43,229 --> 01:46:45,312
pour chasser l'esprit
1405
01:46:46,062 --> 01:46:48,396
du dénommé James Sutter.
1406
01:46:48,896 --> 01:46:53,104
Que cette eau soit imprégnée
de Ton esprit, ô Père.
1407
01:46:53,604 --> 01:46:58,270
Qu'elle soit une arme et un bouclier
contre la présence de tout mal,
1408
01:46:58,271 --> 01:47:02,646
qu'elle purifie et protège
cette humble demeure.
1409
01:47:03,146 --> 01:47:07,561
Par le bien,
le mal sera dispersé aux quatre vents.
1410
01:47:07,562 --> 01:47:09,646
Arrière, Satan.
1411
01:47:10,146 --> 01:47:12,895
Dérobe-toi devant le visage de la justice
1412
01:47:12,896 --> 01:47:15,854
tandis que nous glorifions le Très Saint !
1413
01:47:25,854 --> 01:47:27,436
Oui, mon Dieu.
1414
01:47:27,437 --> 01:47:31,520
Nous sentons Ta présence.
Nous rendons grâce à Ta présence.
1415
01:47:31,521 --> 01:47:36,021
Nous Te remercions.
Nous sentons Ta présence dans ce lieu.
1416
01:47:37,812 --> 01:47:39,437
Bénis cette maison.
1417
01:47:40,271 --> 01:47:43,311
Dérobe-toi
devant le marteau de la vérité
1418
01:47:43,312 --> 01:47:47,020
qui brise le mur du mensonge.
Nous Te remercions...
1419
01:47:47,021 --> 01:47:49,479
Arrête ton cirque et dis-lui de partir.
1420
01:47:50,687 --> 01:47:54,312
Je vais t'asperger d'eau claire
et tu seras lavé.
1421
01:47:54,896 --> 01:47:56,728
De toutes tes souillures
1422
01:47:56,729 --> 01:47:59,478
et de toutes tes idoles, je te purifierai.
1423
01:47:59,479 --> 01:48:01,771
Je te donnerai un nouveau cœur...
1424
01:48:02,937 --> 01:48:04,229
Viens là, Sutter.
1425
01:48:04,729 --> 01:48:05,937
Viens là, Sutter.
1426
01:48:06,437 --> 01:48:07,478
Viens là !
1427
01:48:07,479 --> 01:48:10,271
Tu suivras mes lois et mes jugements...
1428
01:48:10,771 --> 01:48:14,604
J'ai de l'eau pour toi !
Ça te changera pas du puits.
1429
01:48:15,104 --> 01:48:16,854
J'ai de l'eau pour toi !
1430
01:48:17,896 --> 01:48:19,021
Viens là, Sutter !
1431
01:48:19,521 --> 01:48:22,312
Allez, Sutter ! Viens là !
1432
01:48:26,479 --> 01:48:29,687
Tu seras lavé de toutes tes souillures...
1433
01:48:32,562 --> 01:48:34,854
Viens, Sutter !
J'ai de l'eau pour toi !
1434
01:48:36,479 --> 01:48:40,729
Je vais t'asperger d'eau claire
et tu seras lavé.
1435
01:48:41,437 --> 01:48:46,145
De toutes tes souillures
et de toutes tes idoles, je te purifierai.
1436
01:48:46,146 --> 01:48:47,979
Depuis les cieux...
1437
01:49:03,479 --> 01:49:04,937
Dieu tout-puissant !
1438
01:49:07,771 --> 01:49:09,770
Je vais t'asperger d'eau claire
1439
01:49:09,771 --> 01:49:12,354
et tu seras lavé
de toutes tes souillures.
1440
01:49:12,854 --> 01:49:15,521
De toutes tes idoles, je te purifierai.
1441
01:49:22,187 --> 01:49:24,687
Boy Willie...
1442
01:49:27,104 --> 01:49:28,854
Boy Willie...
1443
01:49:29,562 --> 01:49:30,646
Sutter !
1444
01:49:34,562 --> 01:49:37,104
Je vais t'asperger d'eau claire et...
1445
01:49:37,604 --> 01:49:41,979
je te purifierai de toutes tes idoles.
Je te donnerai un nouveau cœur...
1446
01:49:44,104 --> 01:49:45,437
Sutter !
1447
01:49:53,396 --> 01:49:57,311
Tu suivras mes lois et mes jugements.
1448
01:49:57,312 --> 01:50:01,353
Je t'aspergerai d'eau claire
et tu seras lavé.
1449
01:50:01,354 --> 01:50:04,186
De toutes tes souillures et tes idoles,
1450
01:50:04,187 --> 01:50:05,270
je te purifierai.
1451
01:50:05,271 --> 01:50:07,437
Je te donnerai un nouveau cœur.
1452
01:50:11,812 --> 01:50:13,146
Mon Père...
1453
01:50:16,187 --> 01:50:17,937
Nous T'implorons, Père !
1454
01:50:18,521 --> 01:50:20,061
Nous T'implorons !
1455
01:50:20,062 --> 01:50:21,187
Sutter !
1456
01:50:28,646 --> 01:50:29,604
Maman !
1457
01:50:31,437 --> 01:50:35,937
Tu suivras mes lois et mes jugements.
1458
01:50:36,812 --> 01:50:40,311
Je t'aspergerai d'eau claire
et tu seras lavé.
1459
01:50:40,312 --> 01:50:41,978
Sutter !
1460
01:50:41,979 --> 01:50:43,979
De toutes tes idoles...
1461
01:50:44,937 --> 01:50:47,728
J'arracherai ton cœur de pierre
de ta chair
1462
01:50:47,729 --> 01:50:51,228
et je te donnerai un cœur de chair.
1463
01:50:51,229 --> 01:50:54,604
J'insufflerai mon esprit en toi
et tu marcheras.
1464
01:51:03,896 --> 01:51:05,479
Je te ferai...
1465
01:51:14,937 --> 01:51:16,896
Je n'y arrive pas, Berniece.
1466
01:51:19,396 --> 01:51:21,146
Je n'y arrive pas.
1467
01:51:22,729 --> 01:51:24,479
Je ne peux pas...
1468
01:51:29,437 --> 01:51:30,854
Vas-y, Berniece.
1469
01:51:32,146 --> 01:51:33,562
Vas-y.
1470
01:51:37,854 --> 01:51:39,603
Mon Dieu !
1471
01:51:39,604 --> 01:51:43,229
Nous T'implorons.
Nous implorons Ton nom.
1472
01:51:44,187 --> 01:51:46,271
Arrière, Satan.
1473
01:52:10,687 --> 01:52:12,896
Invoque-les, Berniece.
1474
01:52:28,937 --> 01:52:30,771
J'implore votre aide.
1475
01:52:32,271 --> 01:52:33,979
J'implore votre aide.
1476
01:52:46,062 --> 01:52:48,228
Je t'implore, maman Berniece,
1477
01:52:48,229 --> 01:52:50,021
aide-moi.
1478
01:52:50,771 --> 01:52:53,436
Je t'implore, maman Esther,
1479
01:52:53,437 --> 01:52:55,021
aide-moi.
1480
01:52:56,312 --> 01:53:00,229
Je t'implore, papa Boy Charles, aide-moi.
1481
01:53:01,687 --> 01:53:05,354
Je t'implore, maman Ola, aide-moi.
1482
01:53:06,187 --> 01:53:07,729
J'implore votre aide.
1483
01:53:08,354 --> 01:53:10,187
J'implore votre aide.
1484
01:53:14,854 --> 01:53:18,146
Je t'implore, maman Berniece, aide-moi.
1485
01:53:18,646 --> 01:53:21,812
Je t'implore, maman Esther, aide-moi.
1486
01:53:22,312 --> 01:53:25,437
Je t'implore, papa Boy Charles, aide-moi.
1487
01:53:25,937 --> 01:53:28,771
Je t'implore, maman Ola, aide-moi.
1488
01:53:29,437 --> 01:53:30,896
J'implore votre aide.
1489
01:53:50,479 --> 01:53:53,270
Je t'implore, maman Berniece, aide-moi !
1490
01:53:53,271 --> 01:53:55,936
Je t'implore, maman Esther, aide-moi !
1491
01:53:55,937 --> 01:53:58,771
Je t'implore, papa Boy Charles, aide-moi !
1492
01:53:59,271 --> 01:54:01,437
Je t'implore, maman Ola, aide-moi !
1493
01:54:01,937 --> 01:54:03,354
J'implore votre aide !
1494
01:54:13,437 --> 01:54:16,311
J'implore ton aide, maman Berniece,
aide-moi !
1495
01:54:16,312 --> 01:54:18,978
J'implore ton aide, maman Esther,
aide-moi !
1496
01:54:18,979 --> 01:54:22,270
J'implore ton aide, papa Boy Charles,
aide-moi !
1497
01:54:22,271 --> 01:54:24,728
J'implore ton aide, maman Ola,
aide-moi !
1498
01:54:24,729 --> 01:54:26,271
J'implore votre aide !
1499
01:55:19,729 --> 01:55:21,229
Merci.
1500
01:55:26,604 --> 01:55:28,271
Je vous remercie.
1501
01:56:08,437 --> 01:56:11,604
Si Maretha et toi
ne jouez pas de ce piano,
1502
01:56:12,854 --> 01:56:14,437
gare à toi.
1503
01:56:21,896 --> 01:56:24,521
Sutter et moi, on pourrait revenir.
1504
01:56:44,229 --> 01:56:45,562
Merci.
1505
01:56:51,271 --> 01:56:52,604
Merci.
1506
01:58:05,771 --> 01:58:08,020
Arrête de taper sur ce piano.
1507
01:58:08,021 --> 01:58:09,770
Je m'entraîne.
1508
01:58:09,771 --> 01:58:12,521
- Alors, joue.
- Comme ça ?
1509
01:58:17,896 --> 01:58:19,729
Bravo, ma chérie.
1510
01:58:25,771 --> 01:58:27,896
Qui t'a appris cet air ?
1511
01:59:04,937 --> 01:59:07,479
TERRES À VENDRE
1512
01:59:08,521 --> 01:59:12,229
PROPRIÉTAIRE : R. SUTTER
SUNFLOWER, MISSISSIPPI
1513
01:59:23,604 --> 01:59:26,562
{\an8}Pour maman
1514
01:59:36,729 --> 01:59:39,979
D'après la pièce d'August Wilson
1515
02:04:51,354 --> 02:04:55,729
À la mémoire de Kwame Firempong,
Daniel Jones, Taraja Ramsess, Kevin Turen
1516
02:05:16,437 --> 02:05:20,021
Adaptation : Emmanuelle Boillot