1 00:00:48,146 --> 00:00:50,645 ‫- יום העצמאות, 1911 - 2 00:00:50,646 --> 00:00:55,562 ‫- מיסיסיפי - 3 00:01:10,354 --> 00:01:13,186 ‫היי, בן. אתה זוכר איך שורקים? ‫-כן, אדוני. 4 00:01:13,187 --> 00:01:15,311 ‫אם תראה מישהו מתקרב, ‫אצטרך שתשרוק. 5 00:01:15,312 --> 00:01:16,686 ‫אתה מבין? ‫-כן, אדוני. 6 00:01:16,687 --> 00:01:18,771 ‫בסדר, בן. 7 00:02:03,396 --> 00:02:04,646 ‫לך מאחור. ‫-בסדר. 8 00:02:05,271 --> 00:02:07,146 ‫בסדר, בשלוש, תדחוף את הצד שלך. 9 00:02:12,854 --> 00:02:16,896 ‫תדחוף. מוכן? ‫-בסדר, גבר. קדימה. 10 00:02:29,437 --> 00:02:34,271 ‫- אלוהים יברך את אמריקה - 11 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 ‫בנים! תצאו לכאן, עכשיו! 12 00:04:28,729 --> 00:04:31,520 ‫תישרף בגיהינום, בוי צ'ארלס. 13 00:04:31,521 --> 00:04:32,729 ‫תצאו לכאן עכשיו! 14 00:04:40,979 --> 00:04:44,229 ‫אנחנו יודעים שאתם בפנים! ‫תצאו החוצה. קדימה. 15 00:04:45,146 --> 00:04:46,229 ‫איפה הוא? 16 00:04:58,479 --> 00:05:00,312 ‫תבדקו בעצים מאחור. 17 00:05:01,062 --> 00:05:02,396 ‫תשרפו הכול! 18 00:05:13,229 --> 00:05:16,979 ‫- שיעור פסנתר - 19 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 ‫- 25 שנים לאחר מכן - 20 00:05:37,312 --> 00:05:38,729 ‫בסדר, ליימון, תתניע! 21 00:05:40,771 --> 00:05:42,646 ‫קדימה. תתניע. 22 00:05:45,979 --> 00:05:47,187 ‫הנה היא. 23 00:05:54,146 --> 00:05:57,062 ‫אמרתי לך שהיא תתניע. ‫-תתניע. חתיכת שקרן. 24 00:06:46,437 --> 00:06:49,604 ‫אתה יודע איזה שדה זה, בן? ‫-אני לא יודע. 25 00:06:51,979 --> 00:06:53,646 ‫זה שדה חמניות. 26 00:06:54,437 --> 00:06:55,437 ‫בסדר. 27 00:06:57,396 --> 00:06:58,396 ‫בוא. 28 00:07:26,187 --> 00:07:30,771 ‫- פיטסבורג - 29 00:07:59,062 --> 00:08:00,062 ‫זה שם. 30 00:08:07,396 --> 00:08:09,479 ‫ואם הם ישנים? ‫-אל תדאג בנוגע לזה. 31 00:08:27,729 --> 00:08:29,853 ‫ולחדשות נוספות, ‫משרד החקלאות 32 00:08:29,854 --> 00:08:32,186 ‫הודיע על תגלית מטרידה 33 00:08:32,187 --> 00:08:35,436 ‫שלדברי מומחים עלולה להשמיד יבולי פירות 34 00:08:35,437 --> 00:08:36,604 ‫בשנים הבאות. 35 00:08:37,229 --> 00:08:40,146 ‫פרופסור וילסון מכנה אותה "מחלת פנמה". 36 00:08:40,729 --> 00:08:42,936 ‫בהודעה שפורסמה מוקדם יותר החודש 37 00:08:42,937 --> 00:08:45,479 ‫נטען כי היא הגיעה לעצי הבננה... 38 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 ‫היי, דואק! 39 00:08:49,854 --> 00:08:50,937 ‫דוקר! 40 00:08:53,771 --> 00:08:56,062 ‫היי, ברניס! ‫-מי זה? 41 00:08:57,104 --> 00:08:59,104 ‫תפתח את הדלת, ניגר. זה אני. 42 00:09:00,979 --> 00:09:01,979 ‫מי? 43 00:09:04,062 --> 00:09:05,062 ‫זה אני! 44 00:09:07,146 --> 00:09:08,978 ‫בוי ווילי. ‫-תפתח את הדלת. 45 00:09:08,979 --> 00:09:12,145 ‫כמעט יריתי בך, ילד. ‫מה אתה עושה כאן? 46 00:09:12,146 --> 00:09:13,437 ‫אמרתי לך, ליימון. 47 00:09:17,312 --> 00:09:20,478 ‫זה ליימון. ‫אתה זוכר את ליימון ג'קסון מהבית בדרום. 48 00:09:20,479 --> 00:09:23,603 ‫זה דוד שלי, דוקר. ‫ליימון אמר שאתה בטח ישן. 49 00:09:23,604 --> 00:09:26,811 ‫חשבתי שאתה במיסיסיפי. ‫-אני וליימון מוכרים אבטיחים. 50 00:09:26,812 --> 00:09:29,728 ‫יש לנו משאית בחוץ. ‫משאית עמוסה באבטיחים. 51 00:09:29,729 --> 00:09:32,186 ‫איפה ברניס? ‫היי, ברניס! 52 00:09:32,187 --> 00:09:33,895 ‫ברניס ישנה. ‫-שתקום. 53 00:09:33,896 --> 00:09:37,396 ‫חלפו שלוש שנים מאז שראיתי את אחותי. ‫היי, ברניס! 54 00:09:41,854 --> 00:09:43,520 ‫מאיפה הבאתם את המשאית הזו? 55 00:09:43,521 --> 00:09:47,061 ‫היא של ליימון. ‫אמרתי לו, "בוא נביא הרבה אבטיחים לכאן". 56 00:09:47,062 --> 00:09:50,520 ‫בוי ווילי אומר שהוא חוזר, ‫אבל אני נשאר. 57 00:09:50,521 --> 00:09:52,771 ‫לראות איך זה בצפון. ‫-תיקח אותי קודם. 58 00:10:02,479 --> 00:10:05,270 ‫יותר מדי אבטיחים, ‫לא פלא שהמשאית שבקה. 59 00:10:05,271 --> 00:10:07,311 ‫על מה הצעקות? 60 00:10:07,312 --> 00:10:10,228 ‫היי, ברניס. ‫דוקר אמר שאת ישנה. 61 00:10:10,229 --> 00:10:12,604 ‫אמרתי שאת יכולה לקום ולהגיד שלום. 62 00:10:13,354 --> 00:10:16,270 ‫השעה חמש בבוקר, ‫ואתה מגיע עם כל הרעש הזה. 63 00:10:16,271 --> 00:10:19,270 ‫אתם לא יכולים לבוא כמו אנשים רגילים. ‫אתם צריכים להרעיש. 64 00:10:19,271 --> 00:10:21,270 ‫לעזאזל, אישה, ‫שמחתי לראות את דוקר. 65 00:10:21,271 --> 00:10:25,686 ‫נסעתי 3,000 ק"מ כדי לראות את אחותי. ‫הנחתי שהיא תרצה לקום להגיד שלום. 66 00:10:25,687 --> 00:10:27,936 ‫אבל עכשיו את יכולה לחזור למעלה. 67 00:10:27,937 --> 00:10:30,687 ‫זה ליימון. ‫את זוכרת את ליימון ג'קסון מהבית בדרום. 68 00:10:31,271 --> 00:10:32,687 ‫מה שלומך, ברניס? 69 00:10:33,437 --> 00:10:35,686 ‫את נראית בדיוק כמו שתיארתי לעצמי. 70 00:10:35,687 --> 00:10:38,604 ‫למה אתם חייבים להיכנס ‫בצעקות ולעשות מהומה? 71 00:10:39,104 --> 00:10:42,686 ‫הערתם את השכנים עם כל הרעש הזה. ‫-אנחנו עומדים לערוך מסיבה. 72 00:10:42,687 --> 00:10:45,478 ‫דוקר, איפה הבקבוק שלך? ‫אני וליימון חוגגים. 73 00:10:45,479 --> 00:10:47,520 ‫רוחות "הכלב הצהוב" תפסו את סאטר. 74 00:10:47,521 --> 00:10:49,687 ‫מה אמרת? ‫-תשאלי את ליימון. 75 00:10:50,271 --> 00:10:53,478 ‫הם מצאו אותו למחרת בבוקר. ‫אמרו שהוא טבע בבאר שלו. 76 00:10:53,479 --> 00:10:56,812 ‫מתי זה קרה, בוי ווילי? ‫לפני שלושה שבועות בערך. 77 00:10:57,312 --> 00:10:59,895 ‫אני וליימון היינו במחוז סטונר ‫כששמענו את זה. 78 00:10:59,896 --> 00:11:01,853 ‫צחקנו. חשבנו שזה מצחיק. 79 00:11:01,854 --> 00:11:05,646 ‫איש גדול וזקן במשקל של 154 קילו ‫נפל לתוך הבאר שלו. 80 00:11:08,062 --> 00:11:10,562 ‫כולם אומרים שרוחות ‫"הכלב הצהוב" דחפו אותו. 81 00:11:11,187 --> 00:11:12,853 ‫אני לא רוצה לשמוע את השטויות האלו. 82 00:11:12,854 --> 00:11:15,687 ‫מישהו שם דחף את האנשים ‫לתוך הבארות שלהם. 83 00:11:17,979 --> 00:11:20,145 ‫לי ולליימון יש משאית מלאה אבטיחים. 84 00:11:20,146 --> 00:11:23,353 ‫מאיפה היא? ‫היא של ליימון. דוקר, איפה הבקבוק שלך? 85 00:11:23,354 --> 00:11:26,021 ‫אני יודע שיש לך בקבוק מוחבא בחדר. 86 00:11:30,771 --> 00:11:33,478 ‫ליימון קנה אותה כדי ‫שיהיה לו מקום לישון בו. 87 00:11:33,479 --> 00:11:37,311 ‫השריף מחפש אותו. ‫גם סטובל מחפש אותו. 88 00:11:37,312 --> 00:11:40,478 ‫הוא ישן במשאית הזו, ‫מתחמק משניהם. 89 00:11:40,479 --> 00:11:42,436 ‫אמרתי לו, "בוא נבקר את אחותי". 90 00:11:42,437 --> 00:11:45,646 ‫בוי ווילי, מתי אתה וליימון מתכננים לחזור? 91 00:11:46,562 --> 00:11:50,228 ‫ליימון אומר שהוא נשאר. ‫ברגע שנמכור את האבטיחים, אני חוזר. 92 00:11:50,229 --> 00:11:53,062 ‫זה מה שאתה צריך לעשות, ‫ותצטרך לעשות את זה מהר. 93 00:11:54,979 --> 00:11:57,436 ‫אני לא רוצה את כל המהומה הזו כאן. 94 00:11:57,437 --> 00:11:59,479 ‫אני מופתעת שלא הערתם את מרית'ה. 95 00:12:41,687 --> 00:12:43,187 ‫זה הפסנתר? 96 00:12:45,896 --> 00:12:46,896 ‫כן. 97 00:12:49,812 --> 00:12:51,104 ‫תראה, ליימון. 98 00:12:51,687 --> 00:12:55,562 ‫אתה רואה את כל הגילופים על זה? ‫מבין, על זה דיברתי. 99 00:12:56,187 --> 00:12:59,311 ‫אתה רואה איך הכול מגולף ‫ומצוחצח ממש יפה? 100 00:12:59,312 --> 00:13:03,520 ‫מעולם לא תמצא פסנתר כמו זה. ‫-כן, הוא נראה ממש יפה. 101 00:13:03,521 --> 00:13:06,228 ‫אמרתי לך. ‫תוכל לקבל מחיר טוב עבורו. 102 00:13:06,229 --> 00:13:10,020 ‫רק על זה בוי ווילי דיבר ‫במשך כל הנסיעה לכאן. 103 00:13:10,021 --> 00:13:12,562 ‫התעייפתי מלשמוע אותו ‫מדבר על הפסנתר הזה. 104 00:13:13,104 --> 00:13:16,104 ‫היי, דוקר. ‫אחיו של סאטר מוכר את הקרקע. 105 00:13:16,937 --> 00:13:18,479 ‫הוא אומר שהוא רוצה למכור לי. 106 00:13:19,771 --> 00:13:21,270 ‫זו הסיבה שבאתי לכאן. 107 00:13:21,271 --> 00:13:23,020 ‫עכשיו, יש לי חלק אחד. 108 00:13:23,021 --> 00:13:25,145 ‫אמכור את האבטיחים, ‫יהיה לי עוד חלק. 109 00:13:25,146 --> 00:13:28,521 ‫אשכנע את ברניס למכור את הפסנתר, ‫ויהיה לי את החלק השלישי. 110 00:13:29,812 --> 00:13:32,770 ‫ברניס לא תמכור את הפסנתר הזה. ‫-אני אדבר איתה. 111 00:13:32,771 --> 00:13:35,936 ‫כשהיא תבין שיש לי הזדמנות לקנות את ‫הקרקע של סאטר, היא תתעשת. 112 00:13:35,937 --> 00:13:40,186 ‫תוציא את המחשבה הזו מהראש שלך. ‫ברניס לא תמכור את הפסנתר הזה. 113 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 ‫אני אדבר איתה. 114 00:13:43,521 --> 00:13:45,354 ‫מה השטח שנשאר לסאטר? 115 00:13:45,854 --> 00:13:47,771 ‫כ-400 דונם. אדמה טובה. 116 00:13:48,479 --> 00:13:52,145 ‫הוא מכר אותה חתיכה אחר חתיכה ‫שמר את החלק הטוב לעצמו. 117 00:13:52,146 --> 00:13:53,895 ‫עכשיו הוא צריך לוותר על זה. 118 00:13:53,896 --> 00:13:56,646 ‫אחיו הגיע משיקאגו בשביל ההלוויה. 119 00:13:57,146 --> 00:14:00,354 ‫הוא גר בשיקגו. ‫יש לו עסק של ציוד למכונות למתקני סודה. 120 00:14:00,896 --> 00:14:04,520 ‫הוא להוט למכור את הקרקע, דוקר. ‫הוא לא רוצה להיות מוטרד מזה. 121 00:14:04,521 --> 00:14:08,645 ‫הוא אמר שבגלל שהמשפחות ‫שלנו מכירות זמן רב, 122 00:14:08,646 --> 00:14:10,978 ‫ובגלל שהיינו "חברים טובים" וכל זה, 123 00:14:10,979 --> 00:14:13,061 ‫הוא רוצה למכור את זה לי. 124 00:14:13,062 --> 00:14:14,770 ‫אמרתי לו לתת לי שבועיים. 125 00:14:14,771 --> 00:14:17,520 ‫הוא אמר שהוא יחכה לי. ‫זו הסיבה שהגעתי לכאן. 126 00:14:17,521 --> 00:14:20,895 ‫אמכור להם את האבטיחים, ‫אשכנע את ברניס למכור את הפסנתר, 127 00:14:20,896 --> 00:14:23,478 ‫אחבר את שני החלקים יחד ‫עם החלק שכבר חסכתי, 128 00:14:23,479 --> 00:14:26,396 ‫אז אכנס לשם, ‫אוריד את הכובע, 129 00:14:26,896 --> 00:14:29,646 ‫אניח את הכסף על השולחן, 130 00:14:30,979 --> 00:14:33,229 ‫אקבל את שטר קניין, ‫ואצא החוצה. 131 00:14:34,521 --> 00:14:36,645 ‫הפעם אני זוכה לשמור את כל הכותנה. 132 00:14:36,646 --> 00:14:39,396 ‫אשכור כמה אנשים שיעבדו בשבילי. אה? 133 00:14:39,896 --> 00:14:43,603 ‫אפריד את הכותנה, אקבל את הזרעים שלי, ‫ואראה אתכם שוב בשנה הבאה. 134 00:14:43,604 --> 00:14:46,562 ‫אולי אפילו אשתול קצת טבק. ‫או שיבולת שועל. 135 00:14:49,562 --> 00:14:52,854 ‫יהיה לך מאוד קשה לשכנע ‫את ברניס למכור את הפסנתר הזה. 136 00:14:53,354 --> 00:14:55,353 ‫אתם זוכרים את אייברי בראון מהדרום? 137 00:14:55,354 --> 00:14:56,645 ‫הוא נמצא כאן עכשיו. 138 00:14:56,646 --> 00:14:59,686 ‫מנסה לשכנע את ברניס להתחתן איתו ‫אחרי שקראולי נהרג. 139 00:14:59,687 --> 00:15:02,770 ‫הוא נמצא כאן כבר שנתיים. ‫קורא לעצמו מטיף עכשיו. 140 00:15:02,771 --> 00:15:03,896 ‫אני מכיר אותו. 141 00:15:04,396 --> 00:15:07,228 ‫הוא עבד אצל וילשו. ‫גם ליימון הכיר אותו. 142 00:15:07,229 --> 00:15:09,145 ‫הוא מנסה לשכנע את ‫ברניס להינשא. 143 00:15:09,146 --> 00:15:12,061 ‫היא ממשיכה להגיד לו "לא", ‫אבל הוא עדיין לא מוותר. 144 00:15:12,062 --> 00:15:13,728 ‫הוא ממשיך לנסות. 145 00:15:13,729 --> 00:15:16,603 ‫אייברי חושב שכל הלבנים ‫הם אנשים חשובים. 146 00:15:16,604 --> 00:15:18,978 ‫יש לבנים שיש להם פחות ממנו. 147 00:15:18,979 --> 00:15:21,478 ‫הוא היה אמור לעבור כאן בבוקר. 148 00:15:21,479 --> 00:15:25,020 ‫ברניס הולכת איתו לבנק כדי ‫לקבל הלוואה להקמת הכנסייה שלו. 149 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 ‫אתה מבין, זו הסיבה שאני יודע ‫שברניס לא תמכור את הפסנתר הזה. 150 00:15:28,937 --> 00:15:31,853 ‫הוא ניסה לשכנע אותה למכור ‫בשביל הקמת הכנסייה. 151 00:15:31,854 --> 00:15:33,646 ‫שלח לכאן מישהו והכול. 152 00:15:34,812 --> 00:15:35,811 ‫איזה איש? 153 00:15:35,812 --> 00:15:38,270 ‫בחור לבן שמסתובב ‫בבתים של אנשים שחורים 154 00:15:38,271 --> 00:15:40,020 ‫ומחפש לקנות כלי נגינה. 155 00:15:40,021 --> 00:15:41,478 ‫הוא היה קונה כל דבר. 156 00:15:41,479 --> 00:15:45,270 ‫תופים, גיטרות, מפוחיות, פסנתרים. 157 00:15:45,271 --> 00:15:49,186 ‫אייברי שלח אותו לכאן. ‫הוא הביט בפסנתר, התרגש. 158 00:15:49,187 --> 00:15:51,311 ‫הציע לה סכום נחמד. 159 00:15:51,312 --> 00:15:54,479 ‫היא סירבה לו, ‫כעסה על אייברי ששלח אותו. 160 00:17:28,521 --> 00:17:30,437 ‫דוקר! 161 00:17:32,146 --> 00:17:34,812 ‫דוקר! ‫-ברניס? 162 00:17:36,812 --> 00:17:37,728 ‫ברניס? 163 00:17:37,729 --> 00:17:40,145 ‫אלוהים, ווהו! 164 00:17:40,146 --> 00:17:43,603 ‫מה קורה? ‫-הכול בסדר. תפסתי אותך. 165 00:17:43,604 --> 00:17:45,687 ‫בואי. תשבי. 166 00:17:46,187 --> 00:17:47,395 ‫בואי. מה קרה? 167 00:17:47,396 --> 00:17:48,936 ‫סאטר... ‫-מה קרה? 168 00:17:48,937 --> 00:17:50,853 ‫סאטר עומד שם למעלה בפרוזדור. 169 00:17:50,854 --> 00:17:53,103 ‫בוי ווילי? ‫-אין שם אף אחד. 170 00:17:53,104 --> 00:17:54,271 ‫בוי ווילי! 171 00:17:56,521 --> 00:17:58,687 ‫היי, דוקר. ‫מה עובר עליה? 172 00:17:59,896 --> 00:18:03,770 ‫היי, ברניס, מה קרה? ‫-היא אומרת שהיא ראתה את הרוח של סאטר. 173 00:18:03,771 --> 00:18:07,186 ‫ראתה מה? היא לא ראתה אותו. ‫-הוא עמד ממש שם. 174 00:18:07,187 --> 00:18:09,395 ‫הכל בראש של ברניס. ‫אין שם אף אחד. 175 00:18:09,396 --> 00:18:11,978 ‫תעלה לשם, דוקר. ‫-אני מאמין לך. 176 00:18:11,979 --> 00:18:16,103 ‫ברניס מדברת על מה שראתה. ‫היא אמרה שהרוח של סאטר בפרוזדור. 177 00:18:16,104 --> 00:18:19,311 ‫היא לא המציאה את זה. ‫-היא חולמת. היא לא ראתה שום רוח. 178 00:18:19,312 --> 00:18:22,145 ‫את רוצה כוס מים? ‫תביא כוס מים, בוי ווילי. 179 00:18:22,146 --> 00:18:24,228 ‫היא לא צריכה מים. ‫היא לא ראתה כלום. 180 00:18:24,229 --> 00:18:26,436 ‫לך תסתכל. ‫אין שם אף אחד מלבד מרית'ה. 181 00:18:26,437 --> 00:18:28,561 ‫תן לברניס לספר. ‫-אני לא מונע ממנה. 182 00:18:28,562 --> 00:18:30,103 ‫קדימה, ברניס. ‫-אני... 183 00:18:30,104 --> 00:18:32,645 ‫יצאתי מהחדר בשביל לחזור לכאן, 184 00:18:32,646 --> 00:18:35,312 ‫וסאטר עמד בפרוזדור. 185 00:18:36,479 --> 00:18:37,561 ‫איך הוא נראה? 186 00:18:37,562 --> 00:18:40,812 ‫הוא נראה כמו סאטר. ‫כמו שהוא תמיד נראה. 187 00:18:42,021 --> 00:18:44,978 ‫סאטר לא היה מסוגל להבחין ‫בין ימין לשמאל. 188 00:18:44,979 --> 00:18:48,978 ‫איך הוא היה מגיע לפיטסבורג? ‫סאטר אפילו לא שמע על פיטסבורג. 189 00:18:48,979 --> 00:18:51,020 ‫תן לברניס לסיים. ‫אני רוצה לשמוע. 190 00:18:51,021 --> 00:18:54,020 ‫פשוט עמד שם, ‫לבוש בחליפה כחולה. 191 00:18:54,021 --> 00:18:56,311 ‫הוא מעולם לא עזב את מחוז מרלין בחייו, 192 00:18:56,312 --> 00:18:59,270 ‫הוא יבוא עד לכאן ‫עכשיו כשהוא מת?! 193 00:18:59,271 --> 00:19:00,395 ‫תמשיכי, ברניס. 194 00:19:00,396 --> 00:19:02,728 ‫אם ברניס ראתה אותו כמו שהיא חושבת, 195 00:19:02,729 --> 00:19:03,978 ‫היא הייתה בורחת. 196 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 ‫תמשיכי. ‫אל תתייחסי לבוי ווילי. 197 00:19:08,521 --> 00:19:09,687 ‫הוא חבש כובע? 198 00:19:10,187 --> 00:19:11,562 ‫רק ראש על החליפה הכחולה. 199 00:19:12,062 --> 00:19:15,854 ‫הוא רק עמד שם ובהה בי, ‫נקב בשמו של בוי ווילי. 200 00:19:17,146 --> 00:19:18,478 ‫למה הוא נקב בשם שלי? 201 00:19:18,479 --> 00:19:20,603 ‫אני מאמינה שדחפת אותו לבאר. 202 00:19:20,604 --> 00:19:22,521 ‫איך זה הגיוני? 203 00:19:23,021 --> 00:19:25,353 ‫את אומרת שיצאתי והתחבאתי בעשבים, 204 00:19:25,354 --> 00:19:28,186 ‫עם הכלבים וכל הדברים שיש לו שם? 205 00:19:28,187 --> 00:19:29,478 ‫יצאתי החוצה והסתתרתי 206 00:19:29,479 --> 00:19:33,728 ‫חיכיתי לרגע שבו הוא יסתכל לתחתית הבאר, 207 00:19:33,729 --> 00:19:36,061 ‫ואז רצתי ודחפתי אותו פנימה? 208 00:19:36,062 --> 00:19:38,311 ‫איש גדול וזקן במשקל של 154 קילו. 209 00:19:38,312 --> 00:19:39,728 ‫אז למה הוא נקב בשמך? 210 00:19:39,729 --> 00:19:41,895 ‫הוא התכופף והביט לתוך הבאר שלו. 211 00:19:41,896 --> 00:19:44,895 ‫איך הוא יודע מי דחף אותו? ‫זה היה יכול להיות כל אחד. 212 00:19:44,896 --> 00:19:47,186 ‫איפה היית כשסאטר נפל לתוך הבאר? 213 00:19:47,187 --> 00:19:48,354 ‫איפה דוקר היה? 214 00:19:49,312 --> 00:19:51,311 ‫אני וליימון היינו במחוז סטונר. ‫תספר לה. 215 00:19:51,312 --> 00:19:54,186 ‫הרוחות של הכלב הצהוב תפסו את סאטר. ‫זה מה שקרה. 216 00:19:54,187 --> 00:19:56,645 ‫אתה יכול להמשיך לדבר על ‫"רוחות הכלב הצהוב". 217 00:19:56,646 --> 00:19:57,895 ‫אני יודעת יותר טוב. 218 00:19:57,896 --> 00:20:02,187 ‫רוחות הכלב הצהוב דחפו אותו. ‫זה מה שאנשים אומרים. 219 00:20:06,271 --> 00:20:07,687 ‫זה הוא. אני ראיתי אותו. 220 00:20:09,396 --> 00:20:11,770 ‫מצאו אותו בבאר שלו, ‫וכולם אומרים 221 00:20:11,771 --> 00:20:14,937 ‫שאלו בוודאי רוחות הכלב הצהוב, ‫כמו שקרה לכל האחרים. 222 00:20:16,312 --> 00:20:18,270 ‫בא ומדבר על זה שהוא מחפש אותי. 223 00:20:18,271 --> 00:20:20,603 ‫זה נמצא רק בראשה של ברניס. 224 00:20:20,604 --> 00:20:23,020 ‫אי אפשר לדעת מה ‫היא עלולה להמציא שוב. 225 00:20:23,021 --> 00:20:25,645 ‫אני רוצה שאתה וליימון ‫תעזבו את הבית שלי. 226 00:20:25,646 --> 00:20:27,061 ‫תלכו למקום אחר. 227 00:20:27,062 --> 00:20:29,520 ‫אתה מביא צרות ‫לכל מקום אליו אתה מגיע. 228 00:20:29,521 --> 00:20:32,354 ‫לולא אתה, ‫קראולי עדיין היה בחיים. 229 00:20:36,437 --> 00:20:37,521 ‫קראולי מה? 230 00:20:39,562 --> 00:20:41,811 ‫לא היה לי שום קשר למוות של קראולי. 231 00:20:41,812 --> 00:20:44,186 ‫קראולי היה בן 21. ‫הייתה לו דעה משלו. 232 00:20:44,187 --> 00:20:47,478 ‫פשוט תעזוב. ‫שסאטר יחפש אותך במקום אחר. 233 00:20:47,479 --> 00:20:48,436 ‫אני עוזב. 234 00:20:48,437 --> 00:20:51,812 ‫ברגע שנמכור את האבטיחים. ‫אחרת, אני לא הולך לשום מקום. 235 00:20:52,771 --> 00:20:55,937 ‫לעזאזל, הרגע הגעתי. 236 00:20:59,687 --> 00:21:02,021 ‫מדברת על סאטר שמחפש אותי. 237 00:21:03,937 --> 00:21:07,895 ‫סאטר חיפש את הפסנתר הזה. ‫זה מה שסאטר חיפש. 238 00:21:07,896 --> 00:21:11,229 ‫הוא היה צריך למות כדי לגלות ‫איפה הפסנתר נמצא. 239 00:21:12,771 --> 00:21:14,771 ‫אם הייתי את, ‫הייתי נפטר ממנו. 240 00:21:15,812 --> 00:21:18,436 ‫זו הדרך להיפטר מרוחו של סאטר. ‫להיפטר מהפסנתר. 241 00:21:18,437 --> 00:21:22,145 ‫אני רוצה שאתה וליימון ‫תיקחו את כל זה מחוץ לבית שלי. 242 00:21:22,146 --> 00:21:24,686 ‫תספר לה, דוקר. ‫מה ההיגיון בזה? 243 00:21:24,687 --> 00:21:25,978 ‫אמרתי לך, ליימון, 244 00:21:25,979 --> 00:21:29,228 ‫ברגע שברניס תראה אותי, ‫היא תתחיל משהו. נכון שאמרתי? 245 00:21:29,229 --> 00:21:31,645 ‫עכשיו היא המציאה את ‫הסיפור הזה על סאטר 246 00:21:31,646 --> 00:21:33,395 ‫כדי להגיד לי לעזוב את ביתה. 247 00:21:33,396 --> 00:21:36,228 ‫אני לא הולך לשום מקום ‫עד שנמכור את אבטיחים. 248 00:21:36,229 --> 00:21:38,395 ‫אז למה שלא תצא למכור אותם? 249 00:21:38,396 --> 00:21:40,479 ‫תמכור אותם, ותחזור. 250 00:21:41,604 --> 00:21:43,312 ‫אנחנו מחכים שהאנשים יקומו. 251 00:21:44,562 --> 00:21:47,811 ‫בוי ווילי אומר שאם נגיע לשם מוקדם מדי, ‫ונעיר את האנשים, 252 00:21:47,812 --> 00:21:50,853 ‫אז הם יכעסו ולא יקנו מאתנו דבר. 253 00:21:50,854 --> 00:21:54,186 ‫לא תצטרכו לחכות זמן רב. ‫נתתם לשמש להדביק אתכם. 254 00:21:54,187 --> 00:21:55,896 ‫בדרך כלל אנשים קמים כבר בשעה הזו. 255 00:22:00,521 --> 00:22:03,146 ‫קדימה, דוקר. תעלה איתי. 256 00:22:03,812 --> 00:22:07,812 ‫תן לי להעיר את מרית'ה ולארגן אותה. ‫אני צריכה להתכונן בעצמי. 257 00:22:08,687 --> 00:22:09,771 ‫בוי ווילי, 258 00:22:10,979 --> 00:22:13,061 ‫תצא לשם ותמכור את אבטיחים, 259 00:22:13,062 --> 00:22:15,562 ‫ואתה וליימון תעזבו את הבית שלי. 260 00:22:20,229 --> 00:22:23,896 ‫אם תראי את סאטר למעלה, ‫תגידי לו שאני כאן למטה, מחכה לו. 261 00:22:36,854 --> 00:22:38,479 ‫ואם היא תראה אותו שוב? 262 00:22:39,146 --> 00:22:41,562 ‫הכול בראש שלה. ‫אין שם שום רוח. 263 00:22:51,021 --> 00:22:52,521 ‫את מהירה מדי בשבילי. 264 00:22:55,979 --> 00:22:57,479 ‫היי, מתוקה. 265 00:22:59,062 --> 00:23:00,562 ‫בואי, תני לי חיבוק. 266 00:23:01,271 --> 00:23:03,979 ‫קדימה, תתני לדוד בוי ווילי חיבוק. ‫אל תתביישי. 267 00:23:05,021 --> 00:23:08,228 ‫תראה אותה, דוקר. ‫היא גדלה. נכון שהיא גדלה? 268 00:23:08,229 --> 00:23:10,146 ‫כן, היא גבהה. 269 00:23:11,479 --> 00:23:13,646 ‫מה שלומך, מתוקה? ‫-בסדר. 270 00:23:14,396 --> 00:23:15,896 ‫את זוכרת אותי, נכון? 271 00:23:16,562 --> 00:23:18,854 ‫דוד בוי ווילי, מהדרום. 272 00:23:20,729 --> 00:23:22,979 ‫את אוהבת לגור כאן? ‫את אוהבת את הצפון? 273 00:23:24,562 --> 00:23:27,436 ‫זה ליימון. הוא חבר שלי. ‫אנחנו מוכרים אבטיחים. 274 00:23:27,437 --> 00:23:31,229 ‫מה שלומך? ‫את נראית בדיוק כמו אימא שלך. 275 00:23:31,854 --> 00:23:34,146 ‫אני זוכר אותך ‫מהתקופה שהיית בחיתולים. 276 00:23:35,646 --> 00:23:40,062 ‫מתי תבואי לדרום לבקר אותי? ‫דוד בוי ווילי הולך לרכוש לעצמו חווה. 277 00:23:40,562 --> 00:23:44,020 ‫הולך לרכוש חווה עצומה. 278 00:23:44,021 --> 00:23:46,645 ‫בואי לשם, ‫ואלמד אותך לרכב על פרד. 279 00:23:46,646 --> 00:23:49,395 ‫וגם איך להרוג תרנגולת. 280 00:23:49,396 --> 00:23:50,854 ‫ראיתי את אימא שלי הורגת. 281 00:23:52,729 --> 00:23:56,396 ‫זה שום דבר. ‫את פשוט תופסת אותו בצוואר... 282 00:23:57,437 --> 00:23:58,270 ‫מסובבת אותו! 283 00:23:58,271 --> 00:23:59,853 ‫אוחזת בו היטב, 284 00:23:59,854 --> 00:24:02,145 ‫ואז מולקת את הצוואר שלו, 285 00:24:02,146 --> 00:24:04,186 ‫זורקת אותו לסיר, מבשלת, 286 00:24:04,187 --> 00:24:05,729 ‫ויש לך ארוחה טובה. 287 00:24:12,146 --> 00:24:18,104 ‫דוד דוקר אומר שאימא שלך דאגה ‫שתנגני בפסנתר הזה. 288 00:24:21,479 --> 00:24:23,062 ‫קדימה. תנגני משהו בשבילי. 289 00:24:24,896 --> 00:24:25,896 ‫לכי. 290 00:24:28,479 --> 00:24:29,646 ‫הנה. 291 00:24:31,771 --> 00:24:34,104 ‫הדוד בוי ווילי ייתן לך מטבע. 292 00:24:36,729 --> 00:24:40,145 ‫תראי לי מה את יודעת. ‫אל תתביישי. 293 00:24:40,146 --> 00:24:42,562 ‫המטבע הזה אומר שאסור לך להתבייש. 294 00:24:52,396 --> 00:24:53,396 ‫בבקשה. 295 00:24:54,812 --> 00:24:55,812 ‫קחי את הזמן שלך. 296 00:25:02,021 --> 00:25:04,229 ‫מה? זהו זה? ‫-כן, זהו זה. 297 00:25:05,396 --> 00:25:06,937 ‫תני לי להראות לך משהו. 298 00:25:08,437 --> 00:25:09,854 ‫רגע. חכי. זה לא זה. 299 00:25:18,896 --> 00:25:19,771 ‫רואה את זה? 300 00:25:20,854 --> 00:25:22,146 ‫רואה מה אני עושה? 301 00:25:23,521 --> 00:25:25,479 ‫לזה קוראים "בוגי-ווגי". 302 00:25:25,979 --> 00:25:28,021 ‫רואה, את יכולה לקום ולרקוד. 303 00:25:28,521 --> 00:25:31,978 ‫זה נשמע עד כדי כך טוב. ‫זה יחזיק אותך. 304 00:25:31,979 --> 00:25:34,020 ‫את יכולה לרקוד כל ריקוד ‫לצלילי זה. 305 00:25:34,021 --> 00:25:36,146 ‫רואה את זה? ‫את רואה מה קורה? 306 00:25:38,562 --> 00:25:39,812 ‫אין ממה לפחד. 307 00:25:42,771 --> 00:25:45,353 ‫קדימה. את תנגני. ‫-אני חייבת תווים. 308 00:25:45,354 --> 00:25:47,729 ‫את לא צריכה תווים. ‫פשוט תעשי את זה. 309 00:25:48,229 --> 00:25:49,312 ‫מרית'ה! 310 00:25:49,812 --> 00:25:52,812 ‫בואי לכאן ותתכונני לצאת ‫כדי שתגיעי בזמן. 311 00:25:53,312 --> 00:25:54,396 ‫אני חייבת ללכת. 312 00:25:56,687 --> 00:26:00,770 ‫אימא שלך סיפרה לך על הפסנתר? ‫את יודעת איך הציורים האלו הגיעו לשם? 313 00:26:00,771 --> 00:26:04,061 ‫היא אמרה שזה תמיד היה ככה ‫מאז שהיא קיבלה אותו. 314 00:26:04,062 --> 00:26:06,978 ‫שמעת את זה, דוקר? ‫אתה גר כאן עם ברניס. 315 00:26:06,979 --> 00:26:08,895 ‫אין לי קשר לזה. 316 00:26:08,896 --> 00:26:11,312 ‫אני לא מתערב לברניס בגידול שלה. 317 00:26:13,479 --> 00:26:15,854 ‫תבקשי מאימא שלך לספר ‫לך על הפסנתר הזה. 318 00:26:21,062 --> 00:26:22,104 ‫את מרגישה את זה? 319 00:26:23,937 --> 00:26:26,187 ‫זו המשפחה שלך. ‫הדם שלך. 320 00:26:26,729 --> 00:26:29,437 ‫עכשיו, תשאלי אותה איך ‫הציורים האלו הגיעו לשם. 321 00:26:30,021 --> 00:26:31,936 ‫אם היא לא תספר לך, ‫אני אספר. 322 00:26:31,937 --> 00:26:33,354 ‫מרית'ה! 323 00:26:33,937 --> 00:26:35,146 ‫אני חייבת להתארגן. 324 00:26:36,646 --> 00:26:37,646 ‫היי. 325 00:26:48,812 --> 00:26:49,979 ‫זו הילדה שלי. 326 00:27:09,687 --> 00:27:11,604 ‫צ'ארלי! ‫-היי, כומר. 327 00:27:13,271 --> 00:27:15,146 ‫בוקר טוב, גברת ריטה. ‫-כן. 328 00:27:15,646 --> 00:27:17,771 ‫אני אחזור בשביל כמה תפוחים. ‫-תחזור. 329 00:27:22,771 --> 00:27:24,395 ‫נתראה ביום ראשון. ‫-זה נכון. 330 00:27:24,396 --> 00:27:26,396 ‫בסדר. כן. 331 00:27:37,562 --> 00:27:38,562 ‫גברת מייבל! 332 00:27:39,812 --> 00:27:43,270 ‫היי, איברי. בוא תיכנס. ‫-היי, דוקר. 333 00:27:43,271 --> 00:27:45,271 ‫ברניס למעלה. ‫-בסדר. 334 00:27:51,896 --> 00:27:55,021 ‫היי, בוי ווילי, ‫מה אתה עושה כאן? 335 00:27:55,604 --> 00:27:56,521 ‫תסתכל עליו. 336 00:27:58,354 --> 00:28:02,021 ‫תסתכל עליו. הוא לא יודע מה לומר. ‫הוא לא ציפה לראות אותי. 337 00:28:03,979 --> 00:28:06,270 ‫זה ליימון? ‫ליימון ג'קסון. 338 00:28:06,271 --> 00:28:07,895 ‫כן, אתה מכיר את ליימון. 339 00:28:07,896 --> 00:28:09,562 ‫ברניס תהיה מוכנה בעוד דקה. 340 00:28:10,229 --> 00:28:14,687 ‫דוקר אומר שאתה מטיף עכשיו. ‫איך אנחנו אמורים לקרוא לך? כומר? 341 00:28:15,187 --> 00:28:18,311 ‫אני זוכר אותך בתור אייברי. ‫מתי נהיית מטיף? 342 00:28:18,312 --> 00:28:22,145 ‫אייברי אמר שהוא יהיה מטיף ‫כדי שהוא לא יצטרך לעבוד. 343 00:28:22,146 --> 00:28:26,436 ‫אני זוכר ששתלת כותנה. ‫לא חשבת על שום כמורה. 344 00:28:26,437 --> 00:28:29,603 ‫זו בוודאי המשאית שלכם שם. ‫ראיתי את כל האבטיחים שם. 345 00:28:29,604 --> 00:28:31,811 ‫ניסיתי להבין מה זה. 346 00:28:31,812 --> 00:28:34,645 ‫אני וליימון מוכרים אבטיחים. ‫זו המשאית שלו. 347 00:28:34,646 --> 00:28:36,603 ‫ברניס אומרת שאתם הולכים לבנק. 348 00:28:36,604 --> 00:28:39,187 ‫כן, נתנו לי חצי יום חופש מהעבודה. 349 00:28:39,687 --> 00:28:43,395 ‫קבעתי פגישה עם בנקאי כדי ‫לדבר על הלוואה להקמת הכנסייה. 350 00:28:43,396 --> 00:28:46,561 ‫ליימון אומר שמטיפים לא צריכים לעבוד. ‫איפה אתה עובד? 351 00:28:46,562 --> 00:28:50,603 ‫אייברי סידר לו עבודה טובה. ‫הוא עובד באחד מגורדי השחקים במרכז העיר. 352 00:28:50,604 --> 00:28:54,187 ‫כן, אני עובד ב"גולף בילדינג", ‫מפעיל מעלית. 353 00:28:55,521 --> 00:28:57,645 ‫יש לי פנסיה והכול. 354 00:28:57,646 --> 00:28:59,687 ‫אפילו נותנים לך הודו ‫בחג ההודיה. 355 00:29:01,521 --> 00:29:03,479 ‫כמה אבטיחים אתה רוצה לקנות? 356 00:29:05,021 --> 00:29:07,520 ‫חשבתי שתתנו לי אחד. 357 00:29:07,521 --> 00:29:08,812 ‫אני אתן לך אחד. 358 00:29:09,937 --> 00:29:12,771 ‫תקנה שניים. ‫אני אתן לך שניים בדולר. 359 00:29:13,896 --> 00:29:15,187 ‫אני יכול לאכול רק אחד. 360 00:29:17,354 --> 00:29:18,936 ‫כמה הם עולים? 361 00:29:18,937 --> 00:29:21,646 ‫ניגר, אתה יודע שאתן לך אבטיח. 362 00:29:23,521 --> 00:29:26,728 ‫קח כמה שאתה רוצה. ‫תשאיר כמה שאני וליימון נוכל למכור. 363 00:29:26,729 --> 00:29:28,271 ‫אני זקוק רק לאחד, עכשיו. 364 00:29:29,687 --> 00:29:31,936 ‫דוקר אומר ששלחת ‫איזה איש לבן לבית 365 00:29:31,937 --> 00:29:33,396 ‫שיסתכל על הפסנתר הזה. 366 00:29:34,021 --> 00:29:37,270 ‫הוא מסתובב בין בתים של אנשים שחורים ‫כדי לקנות כלי נגינה. 367 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 ‫כן, אבל ברניס אומרת שהיא ‫לא רוצה למכור את הפסנתר. 368 00:29:40,187 --> 00:29:43,395 ‫אחרי ששמעתי את הסיפור ‫אני מבין למה היא לא רוצה למכור. 369 00:29:43,396 --> 00:29:44,812 ‫מה שמו של האיש? 370 00:29:45,604 --> 00:29:48,436 ‫שכחתי את שמו. ‫זה היה לפני זמן רב. 371 00:29:48,437 --> 00:29:52,186 ‫אני מאמין שהוא נתן לברניס ‫כרטיס עם מספר הטלפון שלו, 372 00:29:52,187 --> 00:29:53,479 ‫אבל היא זרקה אותו. 373 00:29:55,937 --> 00:29:58,145 ‫מרית'ה, רוצי למעלה ‫ותביאי לי את הארנק. 374 00:29:58,146 --> 00:30:01,229 ‫ותנגבי את השמן לשיער מהמצח. ‫קדימה. תמהרי. 375 00:30:04,271 --> 00:30:05,521 ‫מה שלומך, אייברי? 376 00:30:06,312 --> 00:30:08,853 ‫אתה לבוש ממש יפה. ‫אתה נראה טוב. 377 00:30:08,854 --> 00:30:12,436 ‫דוקר, אני אעצור ברחוב לוגאן. ‫רוצה שאקנה לך משהו? 378 00:30:12,437 --> 00:30:15,311 ‫את יכולה לקנות לי כמה ירכי חזיר ‫אם את הולכת לשם. 379 00:30:15,312 --> 00:30:18,729 ‫תראי אם יש להם מעושנות. ‫אם אין להם, קחי טריות. 380 00:30:19,521 --> 00:30:21,103 ‫אנחנו ניסע בחשמלית? 381 00:30:21,104 --> 00:30:24,020 ‫אני ואייברי נוריד אותך ‫בבית ההתיישבות. 382 00:30:24,021 --> 00:30:27,228 ‫תיזהרי מהאנשים שם. ‫שילמדו שצבע עור לא מעיד על התנהגות. 383 00:30:27,229 --> 00:30:28,561 ‫בואי לכאן. ‫-בוי ווילי. 384 00:30:28,562 --> 00:30:31,437 ‫אני מצפה שאתה וליימון תצאו למכור אבטיחים. 385 00:30:33,687 --> 00:30:35,521 ‫אני אראה אותך שוב, בוי ווילי. 386 00:30:36,021 --> 00:30:37,271 ‫היי, ברניס. 387 00:30:38,312 --> 00:30:40,812 ‫מה שמו של האיש שאייברי שלך לכאן, 388 00:30:41,312 --> 00:30:42,729 ‫שרצה לקנות את הפסנתר? 389 00:30:44,687 --> 00:30:45,770 ‫אני ידעתי. 390 00:30:45,771 --> 00:30:48,770 ‫ידעתי את זה כשרק הגעת. ‫ידעתי שאתה זומם משהו. 391 00:30:48,771 --> 00:30:51,479 ‫אחיו של סאטר אומר ‫שהוא מוכר לי את הקרקע. 392 00:30:52,646 --> 00:30:54,436 ‫כן, הוא מחכה לי עכשיו. 393 00:30:54,437 --> 00:30:57,436 ‫אמר שהוא נותן לי שבועיים. ‫עכשיו, יש לי חלק אחד. 394 00:30:57,437 --> 00:31:00,729 ‫אני אמכור את האבטיחים, ‫אשיג עוד חלק. 395 00:31:02,021 --> 00:31:05,021 ‫נוכל למכור את הפסנתר. ‫-אני לא מוכרת אותו, בוי ווילי. 396 00:31:05,604 --> 00:31:08,146 ‫אם זו הסיבה שבאת לכאן, ‫אתה יכול לשכוח מזה. 397 00:31:08,646 --> 00:31:10,895 ‫דוקר, נתראה מאוחר יותר. 398 00:31:10,896 --> 00:31:12,936 ‫בוי ווילי כולו רק דיבורים. 399 00:31:12,937 --> 00:31:14,561 ‫אל תתייחס אליו. 400 00:31:14,562 --> 00:31:17,436 ‫ואם הוא מגיע לכאן וחושב שהוא ‫יכול למכור את הפסנתר, 401 00:31:17,437 --> 00:31:19,396 ‫אז הוא הגיע לכאן לחינם. 402 00:31:29,104 --> 00:31:31,729 ‫קדימה, ליימון. ‫מוכן למכור את האבטיחים האלו? 403 00:31:45,479 --> 00:31:47,562 ‫קדימה. תלכי יותר מהר. 404 00:31:49,687 --> 00:31:50,687 ‫היי, אל. 405 00:32:02,646 --> 00:32:03,646 ‫ליימון. 406 00:32:04,146 --> 00:32:05,311 ‫ששש... 407 00:32:05,312 --> 00:32:06,521 ‫היא לא מתניעה. 408 00:32:08,729 --> 00:32:09,561 ‫נתראה. 409 00:32:09,562 --> 00:32:10,479 ‫ניגר! 410 00:32:22,687 --> 00:32:25,853 ‫היי! היא התחילה לעבוד! 411 00:32:25,854 --> 00:32:28,604 ‫- הבר של קלייד - 412 00:32:40,937 --> 00:32:43,270 ‫אז הרוחות של הכלב הצהוב ‫תפסו את סאטר. 413 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 ‫וברניס אמרה שהיא ראתה את הרוח שלו. 414 00:32:46,521 --> 00:32:47,687 ‫בוא לכאן, אח. 415 00:32:49,771 --> 00:32:52,186 ‫אומר לך בגלוי, ‫אם אראה את רוחו של סאטר, 416 00:32:52,187 --> 00:32:54,979 ‫אעלה על הדבר הראשון ‫שאמצא שיש לו גלגלים. 417 00:32:55,604 --> 00:32:56,521 ‫ווינינג בוי. 418 00:32:59,021 --> 00:33:03,021 ‫מאיפה אתה מגיע? איפה היית? ‫אני יודע שאתה רוצה עוד משקה. 419 00:33:04,729 --> 00:33:06,396 ‫אתה יודע שקליאוטה נפטרה. 420 00:33:06,896 --> 00:33:11,521 ‫שמעתי את זה בפעם האחרונה שהייתי בדרום. ‫הצטערתי לשמוע. 421 00:33:12,312 --> 00:33:16,021 ‫אחד החברים שלה כתב לי. ‫מעולם לא ידעתי שהיא חולה. 422 00:33:16,562 --> 00:33:19,354 ‫כבר מסמרו את ארון הקבורה שלה ‫כשזה נודע לי. 423 00:33:19,979 --> 00:33:22,771 ‫קליאוטה תמיד הייתה כזו נחמדה. 424 00:33:23,271 --> 00:33:26,936 ‫בחיי, האישה הזו הייתה משהו. ‫נהגתי להודות לאל. 425 00:33:26,937 --> 00:33:29,436 ‫לילות רבים ישבתי והרהרתי על חיי. 426 00:33:29,437 --> 00:33:31,896 ‫אמרתי, "טוב, היה לי את קליאוטה." 427 00:33:33,104 --> 00:33:36,561 ‫כשנראה שלא נותר לי דבר, ‫אמרתי, "תודה לאל. 428 00:33:36,562 --> 00:33:38,187 ‫"לפחות היה לי את זה". 429 00:33:40,062 --> 00:33:44,104 ‫לא משנה מה יקרה לי בחיים, 430 00:33:45,312 --> 00:33:47,729 ‫לפחות הכרתי אישה טובה. 431 00:33:51,854 --> 00:33:54,354 ‫וזה היה מחזיק אותי עד ‫הבוקר למחרת. 432 00:33:56,437 --> 00:33:57,686 ‫אתה טיפש. 433 00:33:57,687 --> 00:33:59,479 ‫לעזאזל. 434 00:34:00,937 --> 00:34:03,311 ‫תקשיב! בדיוק דיברנו עליך. 435 00:34:03,312 --> 00:34:05,895 ‫דוקר אמר שעזבת את ‫המקום עם שק מלא כסף. 436 00:34:05,896 --> 00:34:07,936 ‫אמרתי לו שלא נראה אותך ‫עד שתתרושש. 437 00:34:07,937 --> 00:34:10,687 ‫למה אתה מתכוון, מרושש? ‫הכיס שלי מלא בכסף. 438 00:34:14,021 --> 00:34:17,186 ‫דוקר אומר שברניס ביקשה ממך שלושה דולר. ‫התעצבנת ועזבת. 439 00:34:17,187 --> 00:34:19,853 ‫ברניס כזו שתלטנית. ‫לכן עזבתי. 440 00:34:19,854 --> 00:34:21,728 ‫זה לא היה בגלל שלושה דולר. 441 00:34:21,729 --> 00:34:24,603 ‫ווינינג בוי, מאיפה באת? ‫איפה היית? 442 00:34:24,604 --> 00:34:26,353 ‫הייתי בקנזס סיטי. 443 00:34:26,354 --> 00:34:28,603 ‫אתה זוכר את ליימון? ‫ליימון ג'קסון. 444 00:34:28,604 --> 00:34:31,187 ‫כן, הכרתי את אביו. 445 00:34:32,354 --> 00:34:36,936 ‫מאיפה אתה מביא את שקי הכסף האלו? ‫דוקר אמר שיצאת עם שק כסף. 446 00:34:36,937 --> 00:34:38,228 ‫תחלוק איתנו קצת. 447 00:34:38,229 --> 00:34:40,437 ‫בדיוק תכננתי לבקש ממך חמישה דולר. 448 00:34:41,687 --> 00:34:43,145 ‫דוקר סיפר לך על סאטר? 449 00:34:43,146 --> 00:34:46,478 ‫הרוחות של הכלב הצהוב תפסו אותו ‫לפני שלושה שבועות בערך. 450 00:34:46,479 --> 00:34:50,353 ‫ברניס כבר ראתה את הרוח שלו והכול. ‫ממש בקומה העליונה. 451 00:34:50,354 --> 00:34:54,353 ‫היי, סאטר! וויניג בוי כאן. ‫בוא לשתות משהו. 452 00:34:54,354 --> 00:34:56,978 ‫לכמה אנשים כבר הגיעו ‫רוחות הכלב הצהוב? 453 00:34:56,979 --> 00:35:00,687 ‫בטח תשע או עשר. ‫אחת עשרה או שתיים עשרה. אני לא יודע. 454 00:35:01,979 --> 00:35:05,061 ‫ברניס לא מאמינה לכל הסיפורים ‫על רוחות הכלב הצהוב. 455 00:35:05,062 --> 00:35:07,228 ‫היא לא חייבת להאמין. 456 00:35:07,229 --> 00:35:10,603 ‫לך תשאל את האנשים הלבנים ‫במחוז סאנפלאוור אם הם מאמינים. 457 00:35:10,604 --> 00:35:13,145 ‫תשאל את סאטר אם הוא מאמין. 458 00:35:13,146 --> 00:35:15,020 ‫לא אכפת לי אם ברניס מאמינה. 459 00:35:15,021 --> 00:35:18,978 ‫ברניס לא מאמינה בכלום. ‫היא רק חושבת שהיא מאמינה. 460 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 ‫בואו לא נשפוט אותה. 461 00:35:23,646 --> 00:35:26,312 ‫דוקר, תן לי משקה. ‫אני רואה שווינינג בוי כבר קיבל. 462 00:35:32,812 --> 00:35:36,020 ‫וויניג בוי, מה עשית בקנזס סיטי? ‫מה יש להם שם? 463 00:35:36,021 --> 00:35:40,728 ‫כן, שמעתי שיש ‫כמה נשים יפות בקנזס סיטי. 464 00:35:40,729 --> 00:35:43,186 ‫אני בהחלט רוצה ללכת לשם ולגלות. 465 00:35:43,187 --> 00:35:45,812 ‫בחיי, הנשים שם זה משהו אחר. 466 00:35:46,604 --> 00:35:49,645 ‫אם אתה הולך לשבת כאן ‫ולשתות את הוויסקי שלי, 467 00:35:49,646 --> 00:35:51,228 ‫תשאיר דולר על השולחן. 468 00:35:51,229 --> 00:35:53,103 ‫אתה רק מארח. 469 00:35:53,104 --> 00:35:55,936 ‫אני יודע שאני לא צריך לשלם ‫על האירוח שלך. 470 00:35:55,937 --> 00:35:59,853 ‫דוקר אומר שכלאו אותך ואת ‫ליימון בפארצ'מן פארם. 471 00:35:59,854 --> 00:36:01,561 ‫כלאו אתכם במקום הקבוע שלי. 472 00:36:01,562 --> 00:36:05,228 ‫אני וליימון גררנו עצים ‫בשביל ג'ים מילר 473 00:36:05,229 --> 00:36:07,146 ‫והשארנו קצת לעצמנו בשביל למכור. 474 00:36:08,146 --> 00:36:09,854 ‫אז קראולי נהרג. 475 00:36:13,354 --> 00:36:15,354 ‫הם ארבו לנו במקום. 476 00:36:16,687 --> 00:36:20,436 ‫אני ובוי ווילי ברחנו, ‫אבל השריף תפס אותנו. 477 00:36:20,437 --> 00:36:22,436 ‫אמר שגנבנו עצים. 478 00:36:22,437 --> 00:36:24,020 ‫הם ירו לי בבטן. 479 00:36:24,021 --> 00:36:26,312 ‫מחפשים שם את לימון עכשיו. 480 00:36:26,812 --> 00:36:28,853 ‫זרקו אותו לכלא בגלל שלא עבד. 481 00:36:28,854 --> 00:36:31,270 ‫קנסו אותי ב-100 דולר. 482 00:36:31,271 --> 00:36:33,770 ‫מר סטובאל בא ושילם את הכסף, 483 00:36:33,771 --> 00:36:37,811 ‫והשופט אמר שאני חייב לעבוד עבורו ‫כדי להחזיר לו את הכסף. 484 00:36:37,812 --> 00:36:41,229 ‫ברגע שסטובאל הפנה את גבו, ‫ליימון נעלם. 485 00:36:42,229 --> 00:36:45,228 ‫אמרתי לבוי ווילי שאני נשאר כאן. ‫אני לא חוזר איתו. 486 00:36:45,229 --> 00:36:48,479 ‫אף אחד לא מכריח אותך לחזור. ‫תעשה מה שאתה רוצה. 487 00:36:48,979 --> 00:36:51,853 ‫אני אחזור איתך. ‫אני בדרכי לשם. 488 00:36:51,854 --> 00:36:54,311 ‫תיסע ברכבת? ‫אני אסע ברכבת. 489 00:36:54,312 --> 00:36:56,354 ‫מתייחסים אליך יותר טוב כאן בצפון. 490 00:36:56,896 --> 00:36:59,103 ‫אני לא מודאג מכך שיתנהגו ‫אליי לא יפה. 491 00:36:59,104 --> 00:37:01,270 ‫הם מתייחסים אליך ‫כמו שאתה מאפשר להם. 492 00:37:01,271 --> 00:37:03,770 ‫אם יתייחסו אליי לא יפה, ‫אשיב להם אותו יחס. 493 00:37:03,771 --> 00:37:06,145 ‫אין הבדל ביני לבין אדם לבן. 494 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 ‫בגלל זה אתה תסיים שוב בכלא. 495 00:37:10,104 --> 00:37:14,145 ‫אני לא חושב על הכלא. ‫סביר להניח שתחזור לשם לפניי. 496 00:37:14,146 --> 00:37:16,186 ‫מעבידים אותך קשה מדי שם. 497 00:37:16,187 --> 00:37:19,228 ‫כל ניכוש העשבים, ‫העידור וכריתת העצים. 498 00:37:19,229 --> 00:37:20,436 ‫לא אהבתי את זה. 499 00:37:20,437 --> 00:37:23,478 ‫אתה לא חייב לאהוב את ‫העבודה שלך בכלא. 500 00:37:23,479 --> 00:37:26,395 ‫תספר לו, ‫רק נער המים צריך לאהוב. 501 00:37:26,396 --> 00:37:30,311 ‫ואם הוא לא אוהב את העבודה שלו, ‫הוא צריך להניח את הדלי. 502 00:37:30,312 --> 00:37:32,187 ‫זה מה שהם אמרו לליימון. 503 00:37:33,187 --> 00:37:34,603 ‫מינו את ליימון לתפקיד, 504 00:37:34,604 --> 00:37:37,103 ‫וכולם כעסו עליו בגלל שהיה עצלן. 505 00:37:37,104 --> 00:37:38,479 ‫המים היו כבדים. 506 00:37:40,271 --> 00:37:44,104 ‫ליימון היה שר שם. ‫מדבר על... 507 00:37:44,687 --> 00:37:49,271 ‫"הו אלוהים, ברטה 508 00:37:50,229 --> 00:37:54,062 ‫"הו אלוהים, בחורה, הו-אה 509 00:37:54,562 --> 00:37:58,646 ‫"הו אלוהים, ברטה 510 00:37:59,396 --> 00:38:03,104 ‫"הו אלוהים, בחורה, טוב 511 00:38:03,854 --> 00:38:09,937 ‫"לכי ותתחתני ‫אל תחכי לי, הו-אה 512 00:38:10,479 --> 00:38:16,521 ‫"לכי והתחתני, ‫אל תחכי לי, טוב 513 00:38:17,104 --> 00:38:22,354 ‫"אולי לא ארצה אותך כאשר אשתחרר, ‫הו-אה 514 00:38:23,062 --> 00:38:28,436 ‫"אולי לא ארצה אותך כאשר אשתחרר, טוב. 515 00:38:28,437 --> 00:38:31,062 ‫היי, דוקר. קדימה. ‫אתה מכיר את השיר. 516 00:38:31,812 --> 00:38:34,521 ‫"הו אלוהים, בחורה, הו-אה 517 00:38:35,021 --> 00:38:37,687 ‫"הו אלוהים, ברטה 518 00:38:38,187 --> 00:38:40,937 ‫"הו אלוהים, בחורה, טוב 519 00:38:41,437 --> 00:38:47,353 ‫"הרימו אותן גבוה באוויר, ‫ותנו להן ליפול למטה, הו-אה 520 00:38:47,354 --> 00:38:53,229 ‫"הרימו אותן גבוה באוויר ‫ותנו להן ליפול, טוב 521 00:38:53,729 --> 00:38:59,311 ‫"לא מבחינים בהבדל כאשר השמש שוקעת, ‫הו-אה 522 00:38:59,312 --> 00:39:05,271 ‫"לא מבחינים בהבדל כאשר השמש שוקעת, ‫טוב 523 00:39:05,979 --> 00:39:10,854 ‫ברטה במרידיאן והיא חיה בנוחות, ‫הו-אה 524 00:39:11,937 --> 00:39:17,061 ‫"ברטה במרידיאן והיא חיה בנוחות, טוב 525 00:39:17,062 --> 00:39:22,354 ‫"ברטה במרידיאן והיא חיה בנוחות, ‫הו-אה 526 00:39:23,062 --> 00:39:28,520 ‫"ואני נמצא בפארצ'מן ‫חייב לעבוד או לעזוב, טוב 527 00:39:28,521 --> 00:39:31,562 ‫"הו אלברטה 528 00:39:32,146 --> 00:39:34,646 ‫"הו אלוהים, בחורה, ‫הו-אה 529 00:39:35,146 --> 00:39:37,687 ‫"הו אלוהים, ברטה 530 00:39:38,271 --> 00:39:41,062 ‫"הו אלוהים, בחורה, טוב 531 00:39:41,729 --> 00:39:47,021 ‫"כאשר תינשאי ‫תתחתני עם עובד רכבת, הו-אה 532 00:39:47,771 --> 00:39:52,729 ‫"כאשר תינשאי ‫תתחתני עם עובד רכבת, טוב 533 00:39:53,271 --> 00:39:58,062 ‫"כאשר תינשאי ‫תתחתני עם עובד רכבת, הו-אה 534 00:39:58,562 --> 00:40:03,686 ‫"ובכל יום ראשון ‫הוא ישים בידך דולר, טוב 535 00:40:03,687 --> 00:40:06,521 ‫"ישים אותו בידך, הו-אה 536 00:40:07,021 --> 00:40:09,479 ‫"ישים אותו בידך 537 00:40:10,187 --> 00:40:15,229 ‫"ובכל יום ראשון ‫הוא ישים בידך דולר, טוב 538 00:40:15,729 --> 00:40:18,312 ‫"הו אלוהים, ברטה 539 00:40:18,979 --> 00:40:20,979 ‫"הו אלוהים, בחורה, טוב 540 00:40:21,854 --> 00:40:24,271 ‫"הו אלוהים, ברטה 541 00:40:25,146 --> 00:40:28,562 ‫"הו אלוהים, בחורה, טוב 542 00:40:29,187 --> 00:40:31,979 ‫"הו, טוב." 543 00:40:40,937 --> 00:40:42,521 ‫דוקר אוהב את החלק הזה. 544 00:40:44,021 --> 00:40:45,729 ‫הוא אוהב את החלק על מסילת הרכבת. 545 00:40:49,062 --> 00:40:53,604 ‫דוקר נשמע כמו "טנגל-איי". ‫אין לו יכולות שירה כלל. 546 00:40:58,354 --> 00:41:01,854 ‫היי דוקר, עדיין מדברים עליך בכלא. 547 00:41:03,812 --> 00:41:06,479 ‫שאלו אותי, "אתה האחיין של דוקר בוי?" 548 00:41:08,896 --> 00:41:10,146 ‫אמרתי, "כן. 549 00:41:11,312 --> 00:41:12,812 ‫"אני והוא משפחה". 550 00:41:19,604 --> 00:41:23,271 ‫הם התייחסו אליי בסדר ברגע שסיפרתי להם. ‫אמרתי, "זה הדוד שלי." 551 00:41:27,104 --> 00:41:30,396 ‫אני לא רוצה לראות אף אחד ‫מהכושים האלו שוב. 552 00:41:39,604 --> 00:41:40,979 ‫גם אני לא רוצה לראות. 553 00:41:55,562 --> 00:41:56,562 ‫היי, ווינינג בוי. 554 00:41:57,896 --> 00:42:01,396 ‫נגן קצת בפסנתר. ‫בחייך, אתה פסנתרן. 555 00:42:01,896 --> 00:42:04,853 ‫נגן קצת בפסנתר. קדימה. ‫ליימון רוצה לשמוע אותך. 556 00:42:04,854 --> 00:42:06,562 ‫וויתרתי על הפסנתר הזה. 557 00:42:07,604 --> 00:42:11,146 ‫הדבר הכי טוב שקרה לי, ‫זה שנפטרתי מהפסנתר הזה. 558 00:42:11,979 --> 00:42:14,936 ‫הפסנתר הזה נעשה כל כך גדול, ‫וסחבתי אותו על גבי. 559 00:42:14,937 --> 00:42:16,771 ‫אני לא מאחל את זה לאף אחד. 560 00:42:18,187 --> 00:42:21,521 ‫מבינים, אתם חושבים שזה רק כיף ‫להיות כוכב מוזיקה. 561 00:42:22,812 --> 00:42:26,353 ‫להיסחב עם הפסנתר הזה. ‫ובחיי, נעשיתי איטי. 562 00:42:26,354 --> 00:42:27,561 ‫מאוד איטי. 563 00:42:27,562 --> 00:42:31,604 ‫העולם פשוט חמק ממני, ‫ואני הסתובבתי עם הפסנתר הזה. 564 00:42:32,937 --> 00:42:36,229 ‫עכשיו, שלוש או ארבע השנים ‫הראשונות היו מהנות. 565 00:42:37,271 --> 00:42:39,520 ‫אין לך מספיק וויסקי, 566 00:42:39,521 --> 00:42:42,395 ‫ואין לך מספיק נשים. 567 00:42:42,396 --> 00:42:46,396 ‫לעזאזל, אתה אף פעם לא מתעייף ‫מהנגינה בפסנתר הזה. 568 00:42:48,812 --> 00:42:50,729 ‫אבל זה לא נמשך לנצח. 569 00:42:52,021 --> 00:42:55,520 ‫אתה מרים מבט יום אחד, ‫ושונא את הוויסקי, 570 00:42:55,521 --> 00:43:00,437 ‫ושונא את הנשים, ‫ושונא את הפסנתר. 571 00:43:02,687 --> 00:43:04,062 ‫אבל זה כל מה שיש לך. 572 00:43:04,937 --> 00:43:06,271 ‫אין לך משהו אחר. 573 00:43:07,021 --> 00:43:09,437 ‫כל מה שאתה יודע לעשות זה לנגן בפסנתר. 574 00:43:10,854 --> 00:43:12,146 ‫מי אני עכשיו? 575 00:43:13,437 --> 00:43:15,687 ‫האם אני הוא "אני" ‫או "הפסנתרן"? 576 00:43:19,229 --> 00:43:22,270 ‫לפעמים נראה שהפתרון היחיד ‫זה לירות בפסנתרן, 577 00:43:22,271 --> 00:43:24,604 ‫כי הוא הגורם לכול הצרות שלי. 578 00:43:28,062 --> 00:43:30,646 ‫מה תעשה כאשר הצרות ‫שלך יהיו כמו הצרות שלי? 579 00:43:34,271 --> 00:43:35,896 ‫אילו ידעתי איך לנגן... 580 00:43:37,979 --> 00:43:39,021 ‫הייתי מנגן. 581 00:43:41,604 --> 00:43:43,604 ‫זה פסנתר יפה. 582 00:43:45,229 --> 00:43:47,270 ‫אם הוא היה שלי, ‫הייתי מוכר אותו. 583 00:43:47,271 --> 00:43:49,646 ‫אלא אם הייתי יודע לנגן ‫כמו ווינינג בוי. 584 00:43:50,437 --> 00:43:51,978 ‫היית מקבל מחיר טוב עבורו. 585 00:43:51,979 --> 00:43:53,853 ‫עכשיו, אני אספר לכם משהו. 586 00:43:53,854 --> 00:43:55,395 ‫מבינים, ליימון לא יודע 587 00:43:55,396 --> 00:43:56,895 ‫אבל אני אספר לכם 588 00:43:56,896 --> 00:44:00,603 ‫מה הסיבה שאני ווינינג בוי ‫אומרים שברניס לא תמכור את הפסנתר. 589 00:44:00,604 --> 00:44:03,811 ‫היא לא חייבת למכור אותו. ‫אני אמכור אותו. 590 00:44:03,812 --> 00:44:06,645 ‫לברניס אין יותר זכויות על ‫הפסנתר מאשר לי יש. 591 00:44:06,646 --> 00:44:08,979 ‫אני מדבר עם האיש. 592 00:44:09,979 --> 00:44:12,062 ‫תן לי לדבר עם האיש. 593 00:44:22,187 --> 00:44:26,479 ‫על מנת להבין מדוע אנחנו אומרים את זה, ‫ומה עומד מאחורי הפסנתר, 594 00:44:27,104 --> 00:44:29,187 ‫חייבים לחזור לתקופת העבדות. 595 00:44:29,771 --> 00:44:33,186 ‫תבין, המשפחה שלנו הייתה ‫בבעלות אדם בשם רוברט סאטר. 596 00:44:33,187 --> 00:44:35,686 ‫זה סבא של סאטר. בהחלט. 597 00:44:35,687 --> 00:44:38,895 ‫הפסנתר היה שייך ‫לבחור בשם ג'ואל נולנדר. 598 00:44:38,896 --> 00:44:41,562 ‫הוא אחד מהאחים נולנדר מג'ורג'יה. 599 00:44:42,062 --> 00:44:45,895 ‫זה היה יום הנישואין של סאטר, ‫והוא רצה לקנות לאשתו... 600 00:44:45,896 --> 00:44:48,395 ‫מיס אופליה היה שמה. 601 00:44:48,396 --> 00:44:50,853 ‫הוא רצה לקנות לה ‫מתנה ליום הנישואין. 602 00:44:50,854 --> 00:44:53,937 ‫הבעיה היחידה שלו הייתה ‫שלא היה לו כסף. 603 00:44:54,521 --> 00:44:57,479 ‫אבל היו לו כמה כושים. 604 00:44:59,646 --> 00:45:01,520 ‫אז הוא שאל את מר נולנדר 605 00:45:01,521 --> 00:45:05,687 ‫אם הוא מוכן לסחור בחלק ‫מהכושים שלו עבור הפסנתר הזה. 606 00:45:06,187 --> 00:45:09,561 ‫אמר לו שהוא ייתן לו ‫כושי וחצי עבורו. 607 00:45:09,562 --> 00:45:10,978 ‫אלו היו מילותיו. 608 00:45:10,979 --> 00:45:14,521 ‫הוא אמר שהוא יוכל לקבל ‫אחד בוגר ואחד יותר צעיר. 609 00:45:15,146 --> 00:45:19,812 ‫מר נולנדר הסכים, ‫בתנאי שהוא יהיה זה שיבחר אותם. 610 00:45:30,479 --> 00:45:33,729 ‫אז סאטר העמיד את הכושים שלו בשורה... 611 00:45:36,271 --> 00:45:39,521 ‫ומר נולנדר בחן אותם. 612 00:45:46,687 --> 00:45:50,104 ‫ומכל החבורה, ‫הוא בחר בסבתא שלי. 613 00:45:51,354 --> 00:45:53,395 ‫שמה היה ברניס, ‫בדומה לברניס. 614 00:45:53,396 --> 00:45:56,436 ‫בואי איתי, מאמא. ‫תביאי את הילד שלך. -לא! 615 00:45:56,437 --> 00:45:57,770 ‫בואי איתי! ‫-לא! 616 00:45:57,771 --> 00:46:01,479 ‫והוא בחר באבי כשהיה רק ילד קטן ‫בן תשע. 617 00:46:02,062 --> 00:46:03,436 ‫הוא ביצע את ההחלפה, 618 00:46:03,437 --> 00:46:06,645 ‫ומיס אופליה כל כך ‫שמחה מהפסנתר הזה, 619 00:46:06,646 --> 00:46:10,561 ‫זה הגיע למצב שכל מה שהיא עשתה ‫זה לנגן בפסנתר הזה. 620 00:46:10,562 --> 00:46:13,353 ‫הייתה קמה בבוקר, מתגנדרת, 621 00:46:13,354 --> 00:46:15,353 ‫ומתיישבת לנגן על הפסנתר הזה. 622 00:46:15,354 --> 00:46:18,354 ‫בסדר. הזמן חלף. 623 00:46:19,146 --> 00:46:21,186 ‫מיס אופליה החלה להתגעגע לסבתא שלי 624 00:46:21,187 --> 00:46:24,811 ‫לבישול שלה, לניקיון של הבית, ‫לשיחות ביניהן, ומה לא, 625 00:46:24,812 --> 00:46:27,895 ‫ושאבא שלי היה בסביבה ‫בשביל להביא לה דברים. 626 00:46:27,896 --> 00:46:32,895 ‫אז היא ביקשה לדעת אם היא ‫תוכל להחזיר את הפסנתר הזה 627 00:46:32,896 --> 00:46:34,686 ‫ולקבל את הכושים שלה חזרה. 628 00:46:34,687 --> 00:46:38,186 ‫מר נולנדר אמר, "לא!" ‫הוא אמר שעסקה היא עסקה. 629 00:46:38,187 --> 00:46:41,728 ‫ולו ולסאטר היה ריב גדול ‫בנוגע לזה. 630 00:46:41,729 --> 00:46:45,270 ‫ומיס אופליה חלתה ונשארה במיטה. ‫לא הייתה מוכנה לקום בבוקר. 631 00:46:45,271 --> 00:46:48,354 ‫אז סאטר זימן את סבא שלנו ‫לבוא לבית. 632 00:46:48,854 --> 00:46:51,103 ‫עכשיו, שמו של סבא שלנו היה בוי ווילי. 633 00:46:51,104 --> 00:46:53,603 ‫בדומה לבוי ווילי. ‫על שמו הוא נקרא. 634 00:46:53,604 --> 00:46:57,311 ‫רק שהם קראו לו, ווילי בוי. 635 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 ‫עכשיו הוא עשה עבודות עץ. 636 00:47:02,979 --> 00:47:05,979 ‫הוא יכל ליצור כל דבר שרצית מעץ. 637 00:47:07,646 --> 00:47:11,020 ‫החבר'ה הלבנים נהגו לקרוא לו כדי ‫שיעשה כל מיני דברים עבורם, 638 00:47:11,021 --> 00:47:13,604 ‫והם שילמו למר סאטר סכום יפה. 639 00:47:15,812 --> 00:47:19,895 ‫כי כל מה שסבא שלי יצר, ‫היה שייך למר סאטר 640 00:47:19,896 --> 00:47:21,603 ‫כי הוא היה שייך לו. 641 00:47:21,604 --> 00:47:25,811 ‫לכן כאשר מר נולנדר הציע ‫לקנות אותו כדי לשמור על שלמות המשפחה, 642 00:47:25,812 --> 00:47:27,186 ‫סאטר סירב למכור אותו. 643 00:47:27,187 --> 00:47:30,562 ‫הוא אמר למר נולנדר ‫שאין לו מספיק כסף לקנות אותו. 644 00:47:31,062 --> 00:47:32,645 ‫אני מספר את זה נכון, ‫ווינינג בוי? 645 00:47:32,646 --> 00:47:33,979 ‫זה בדיוק מה שהיה. 646 00:47:34,896 --> 00:47:36,853 ‫סאטר זימן את סבא שלי לבית 647 00:47:36,854 --> 00:47:40,770 ‫ואמר לו לגלף תמונה של סבתא שלי ‫ואבא שלי 648 00:47:40,771 --> 00:47:42,978 ‫על הפסנתר עבור מיס אופליה, 649 00:47:42,979 --> 00:47:44,312 ‫והוא גילף את זה. 650 00:47:46,187 --> 00:47:47,146 ‫רואה את זה? 651 00:47:48,187 --> 00:47:50,562 ‫זו סבתא שלי, ברניס. 652 00:47:51,812 --> 00:47:53,771 ‫היא נראתה בדיוק ככה. 653 00:47:54,354 --> 00:47:57,270 ‫והוא גילף תמונה של אבא שלי, ‫כאשר היה רק ילד קטן, 654 00:47:57,271 --> 00:47:58,811 ‫כמו שהוא זכר אותו. 655 00:47:58,812 --> 00:48:01,146 ‫הוא גילף אותם מהזיכרון שלך. 656 00:48:01,729 --> 00:48:04,604 ‫אלא שהוא לא עצר שם. 657 00:48:05,187 --> 00:48:08,937 ‫הוא גילף את כל זה. 658 00:48:09,521 --> 00:48:14,978 ‫הוא גילף תמונה של אימו, מאמא אסתר, ‫ואביו, בוי צ'ארלס. 659 00:48:14,979 --> 00:48:18,728 ‫ובצד שם, ‫זה מהנישואין שלו ושל מאמא ברניס. 660 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 ‫זה נקרא "קפיצה מעל המטאטא". 661 00:48:22,354 --> 00:48:25,686 ‫הוא גילף בצד כל מיני דברים ‫שקרו למשפחה שלנו. 662 00:48:25,687 --> 00:48:29,312 ‫וכאשר סאטר ראה את הפסנתר ‫עם כל הגילופים האלו, 663 00:48:30,021 --> 00:48:31,645 ‫הוא כעס. 664 00:48:31,646 --> 00:48:33,478 ‫הוא לא ביקש את כל זה, 665 00:48:33,479 --> 00:48:36,228 ‫אבל הוא לא יכל לעשות דבר בנידון. 666 00:48:36,229 --> 00:48:39,728 ‫אבל כאשר מיס אופליה ראתה את זה, ‫טוב, היא התרגשה. 667 00:48:39,729 --> 00:48:43,645 ‫עכשיו היה לה גם את הפסנתר ‫וגם את הכושים שלה. 668 00:48:43,646 --> 00:48:45,395 ‫היא חזרה לנגן בו. 669 00:48:45,396 --> 00:48:48,936 ‫ניגנה עליו עד יומה האחרון. ‫בסדר. 670 00:48:48,937 --> 00:48:51,270 ‫עכשיו, אחינו בוי צא'רלס, 671 00:48:51,271 --> 00:48:54,979 ‫אבא של ברניס ובוי ווילי, 672 00:48:55,771 --> 00:48:57,771 ‫הבכור מבין שלושתנו. 673 00:48:58,396 --> 00:49:01,312 ‫הוא היה בן 57 אילו היה חי. 674 00:49:02,021 --> 00:49:05,104 ‫הוא נפטר ב-1911 ‫כאשר היה בן 31. 675 00:49:06,562 --> 00:49:10,770 ‫בוי צ'ארלס דיבר על ‫הפסנתר הזה כל הזמן. 676 00:49:10,771 --> 00:49:12,811 ‫לא יכל להפסיק לחשוב עליו. 677 00:49:12,812 --> 00:49:16,687 ‫חלפו חודשיים, שלושה, ‫והוא שוב דיבר על זה. 678 00:49:17,479 --> 00:49:20,979 ‫הוא היה מדבר על כך שצריך ‫להוציא אותו מהבית של סאטר. 679 00:49:21,646 --> 00:49:26,062 ‫הוא אמר שזה היה הסיפור ‫של כל המשפחה שלנו, 680 00:49:26,562 --> 00:49:28,395 ‫וכל עוד סאטר החזיק בו, 681 00:49:28,396 --> 00:49:29,686 ‫הוא החזיק בנו. 682 00:49:29,687 --> 00:49:31,771 ‫אמר שאנחנו עדיין בעבדות. 683 00:49:32,646 --> 00:49:36,437 ‫ניסינו להניא אותו מזה, ‫אך ללא הועיל. 684 00:49:37,062 --> 00:49:40,146 ‫הוא היה נרגע, ‫ואז מתחיל לדבר על זה שוב. 685 00:49:41,604 --> 00:49:43,853 ‫הבנו שהוא לא הולך לוותר על זה, 686 00:49:43,854 --> 00:49:46,686 ‫אז ביום העצמאות בשנת 1911, 687 00:49:46,687 --> 00:49:50,062 ‫כאשר סאטר היה בפיקניק ‫שהמדינה ערכה כל שנה... 688 00:49:53,896 --> 00:49:56,646 ‫אני וווינינג בוי הלכנו לשם ‫יחד איתו, 689 00:49:57,271 --> 00:50:01,271 ‫והוצאנו את הפסנתר הזה ‫מביתו של סאטר. 690 00:50:05,771 --> 00:50:08,521 ‫בוי ווילי היה רק בן שש. 691 00:50:11,021 --> 00:50:12,686 ‫אביו החליט 692 00:50:12,687 --> 00:50:15,895 ‫שהוא נשאר עד שסאטר יחזור. 693 00:50:15,896 --> 00:50:18,354 ‫כדי שייראה כאילו הכול כרגיל. 694 00:50:19,271 --> 00:50:22,854 ‫אני לא יודע מה קרה כאשר סאטר חזר הביתה ‫וגילה שהפסנתר נעלם, 695 00:50:24,104 --> 00:50:28,229 ‫אבל מישהו הלך לביתו של בוי צ'ארלס ‫והצית אותו. 696 00:50:29,062 --> 00:50:31,561 ‫הוא לא היה בפנים. ‫כנראה ראה אותם מגיעים. 697 00:50:31,562 --> 00:50:36,021 ‫כי הוא ירד ותפס את רכבת ‫"הכלב הצהוב" של 3:57. 698 00:50:37,146 --> 00:50:40,187 ‫הוא לא ידע שהם עומדים ‫להגיע לשם ולעצור את הרכבת. 699 00:50:41,021 --> 00:50:42,521 ‫הם עצרו את הרכבת, 700 00:50:43,437 --> 00:50:48,104 ‫מצאו את בוי צ'ארלס ושלושה נוודים ‫באחד מקרונות המטען. 701 00:50:53,271 --> 00:50:55,603 ‫הם כנראה זעמו כאשר ‫הם לא מצאו את הפסנתר 702 00:50:55,604 --> 00:50:59,437 ‫כי הם הציתו את הקרון. 703 00:51:00,312 --> 00:51:01,937 ‫הרגו את כולם. 704 00:51:04,521 --> 00:51:06,521 ‫אף אחד לא יודע מי ביצע את זה. 705 00:51:07,271 --> 00:51:10,145 ‫יש האומרים שזה היה סאטר ‫כי זה היה הפסנתר שלו. 706 00:51:10,146 --> 00:51:12,228 ‫ויש אומרים שזה שריף קארטר. 707 00:51:12,229 --> 00:51:15,103 ‫יש כאלו שאומרים שמדובר ‫באד סונדרס או רוברט סמית. 708 00:51:15,104 --> 00:51:18,521 ‫אבל אף אחד לא יודע בוודאות. 709 00:51:22,312 --> 00:51:27,603 ‫חלפו בערך חודשיים ‫ואז אד סונדרס נפל לבאר שלו. 710 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 ‫פשוט עלה ונפל לבאר שלו ללא סיבה. 711 00:51:32,812 --> 00:51:35,895 ‫אנשים אמרו שאלו היו הרוחות ‫של הגברים שמתו בקרון הזה 712 00:51:35,896 --> 00:51:37,561 ‫שדחפו אותו לתוך הבאר שלו. 713 00:51:37,562 --> 00:51:41,520 ‫והחלו לקרוא להן ‫"הרוחות של הכלב הצהוב". 714 00:51:41,521 --> 00:51:43,646 ‫ככה הכול התחיל. 715 00:51:44,271 --> 00:51:47,562 ‫וזו הסיבה שאני וווינינג בוי אומרים 716 00:51:48,229 --> 00:51:52,396 ‫שברניס לא הולכת למכור את הפסנתר הזה. 717 00:51:53,396 --> 00:51:55,854 ‫כי אביה מת בשבילו. 718 00:51:58,104 --> 00:51:59,604 ‫כל זה שייך לעבר. 719 00:52:03,229 --> 00:52:04,646 ‫אילו אבא שלי 720 00:52:05,687 --> 00:52:11,021 ‫היה מבין שהוא יכול להחליף את ‫הפסנתר הזה עבור חלקת אדמה משלו, 721 00:52:12,437 --> 00:52:14,146 ‫הוא לא היה נמצא כאן עכשיו. 722 00:52:15,229 --> 00:52:18,271 ‫הוא בילה את כל חייו ‫בעיבוד אדמה של מישהו אחר. 723 00:52:20,271 --> 00:52:21,604 ‫אני לא אעשה את זה. 724 00:52:23,437 --> 00:52:27,395 ‫הוא לא יכל להצליח. ‫כשהוא הגיע לא היה לו על מה לבנות. 725 00:52:27,396 --> 00:52:29,479 ‫לאבא שלו לא היה שום דבר לתת לו. 726 00:52:30,562 --> 00:52:32,812 ‫הדבר היחיד שאבא שלי היה צריך לתת לי 727 00:52:33,854 --> 00:52:36,978 ‫היה הפסנתר הזה, ‫ובמותו הוא נתן לי אותו. 728 00:52:36,979 --> 00:52:40,395 ‫אני לא אתן לו לשבת שם ‫מבלי לנסות לעשות איתו משהו. 729 00:52:40,396 --> 00:52:44,478 ‫ואם ברניס לא יכולה להבין את זה, ‫אני אמכור את החצי שלי. 730 00:52:44,479 --> 00:52:46,145 ‫אתה וווינינג בוי יודעים שאני צודק. 731 00:52:46,146 --> 00:52:50,020 ‫אף אחד לא אמר מי צודק ומי טועה. 732 00:52:50,021 --> 00:52:51,979 ‫אני רק מספר לאיש על הפסנתר. 733 00:52:52,896 --> 00:52:58,396 ‫אני מספר לו מה הסיבה שאני וווינינג בוי ‫אומרים שברניס לא תמכור אותו. 734 00:52:59,646 --> 00:53:01,521 ‫עכשיו אני מבין. 735 00:53:02,521 --> 00:53:05,812 ‫אמרתי לבוי ווילי שהוא ‫צריך להישאר איתי כאן בצפון. 736 00:53:07,354 --> 00:53:08,354 ‫אתה תישאר. 737 00:53:09,396 --> 00:53:10,646 ‫אני חוזר. 738 00:53:13,104 --> 00:53:14,979 ‫זה מה שאעשה עם חיי. 739 00:53:15,979 --> 00:53:18,854 ‫למה אני חייב להיות כאן וללמוד משהו ‫שאיני יודע. 740 00:53:19,354 --> 00:53:21,229 ‫כאשר אני יודע כיצד לעבד אדמה? 741 00:53:22,187 --> 00:53:23,187 ‫אתה תישאר. 742 00:53:24,896 --> 00:53:27,521 ‫תמצא את הדרך שלך ‫אם זה מה שאתה רוצה לעשות. 743 00:53:29,021 --> 00:53:31,771 ‫אני חוזר לחיות את חיי כפי שאני ‫רוצה לחיות אותם. 744 00:53:37,021 --> 00:53:38,312 ‫אתה יודע מה זה? 745 00:53:39,687 --> 00:53:40,687 ‫אני לא יודע. 746 00:53:42,521 --> 00:53:43,728 ‫מה אתה חושב שזה? 747 00:53:43,729 --> 00:53:44,812 ‫עפר. 748 00:53:45,937 --> 00:53:47,062 ‫לא, בן. 749 00:53:48,021 --> 00:53:49,229 ‫זה לא עפר. 750 00:53:49,729 --> 00:53:51,271 ‫זו אדמה. 751 00:53:53,562 --> 00:53:56,062 ‫אתה יודע מה ההבדל? ‫-לא. 752 00:53:57,896 --> 00:53:58,937 ‫מבין, עפר, 753 00:54:00,229 --> 00:54:03,062 ‫עפר עף, ‫נעלם עם הרוח. 754 00:54:04,104 --> 00:54:05,104 ‫אבל אדמה... 755 00:54:07,271 --> 00:54:09,062 ‫תישאר לך לנצח, בני. 756 00:54:15,562 --> 00:54:17,521 ‫קדימה. תרגיש אותה. תמחץ אותה. 757 00:54:22,437 --> 00:54:23,437 ‫אתה מרגיש את זה? 758 00:54:24,604 --> 00:54:25,812 ‫תחושה טובה, נכון? 759 00:54:44,729 --> 00:54:50,646 ‫אחד מהיצורים צעד לקראתי, ‫לאט אך עם כוונה. 760 00:54:51,271 --> 00:54:53,271 ‫חבריי ברחו בפחד. 761 00:54:53,896 --> 00:54:55,604 ‫עלו במדרגות האלו. 762 00:54:56,979 --> 00:54:59,228 ‫בעץ גבוה... ‫-האם זה... 763 00:54:59,229 --> 00:55:02,311 ‫בחיי! אני יודעת שלא ייתכן ‫שזה ווינינג בוי. 764 00:55:02,312 --> 00:55:03,562 ‫היי, ברניס. 765 00:55:04,562 --> 00:55:06,395 ‫תכננתם את הכול. 766 00:55:06,396 --> 00:55:08,895 ‫אתה ובוי ווילי תכננתם את זה. 767 00:55:08,896 --> 00:55:11,478 ‫לא ידעתי שהוא יהיה כאן. 768 00:55:11,479 --> 00:55:14,686 ‫אני בדרכי הביתה ועצרתי ‫לראות אותך ואת דוקר קודם. 769 00:55:14,687 --> 00:55:16,895 ‫אמרתי לו שכאשר הוא עזב עם הכסף, 770 00:55:16,896 --> 00:55:19,061 ‫חשבנו שלעולם לא נראה אותו שוב. 771 00:55:19,062 --> 00:55:20,646 ‫תני לדוד שלך חיבוק. 772 00:55:21,479 --> 00:55:24,895 ‫בוי ווילי, לא ראיתי את המשאית. ‫חשבתי שאתם מוכרים אבטיחים. 773 00:55:24,896 --> 00:55:27,687 ‫מכרנו את כולם, ‫ומכרנו גם את המשאית. 774 00:55:28,479 --> 00:55:31,436 ‫אני לא רוצה לחטט בעניינים שלך, ‫חזור למקום ממנו באת. 775 00:55:31,437 --> 00:55:34,561 ‫סתם צחקתי איתך, אישה. ‫את לא יכולה לסבול קצת צחוק? 776 00:55:34,562 --> 00:55:36,228 ‫ווינינג בוי, מתי הגעת לכאן? 777 00:55:36,229 --> 00:55:38,771 ‫לא מזמן. ‫עליתי על הרכבת מקנזס סיטי. 778 00:55:39,271 --> 00:55:42,146 ‫תן לי להחליף בגדים, ‫ואכין לך משהו לאכול. 779 00:55:42,771 --> 00:55:44,061 ‫אני אוהב איך שזה נשמע. 780 00:55:44,062 --> 00:55:47,062 ‫קדימה, מרית'ה, תחליפי את הבגדים ‫לפני שתלכלכי אותם. 781 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 ‫מארית'ה בהחלט גדלה, ‫נכון, דוקר? 782 00:55:50,146 --> 00:55:54,396 ‫ונהייתה יפהפייה, ‫לא ידעתי שקראולי מסוגל לזה. 783 00:55:55,479 --> 00:56:00,103 ‫היי, ליימון, גש לצד השני של הפסנתר הזה. ‫אני רוצה לראות משהו. 784 00:56:00,104 --> 00:56:03,604 ‫בוי ווילי, מה אתה עושה? ‫-אני רוצה לראות כמה הוא כבד. 785 00:56:05,229 --> 00:56:06,395 ‫גש לכאן, ליימון. 786 00:56:06,396 --> 00:56:10,020 ‫תתקדם ותניח לפסנתר הזה. ‫אתה לא מוכר אותו. 787 00:56:10,021 --> 00:56:12,145 ‫ברגע שאוריד את האבטיחים מהמשאית. 788 00:56:12,146 --> 00:56:15,353 ‫יש לי מה לומר בנדון. ‫-זה הפסנתר של אבא שלי. 789 00:56:15,354 --> 00:56:17,979 ‫הוא לא לקח אותו לבד. ‫אני ודוקר עזרנו לו. 790 00:56:19,187 --> 00:56:20,479 ‫הוא נפטר לבדו. 791 00:56:21,521 --> 00:56:23,229 ‫איפה אתה ודוקר הייתם אז? 792 00:56:24,437 --> 00:56:26,061 ‫אל תספר לי על הפסנתר הזה. 793 00:56:26,062 --> 00:56:28,895 ‫זה הפסנתר שלי ושל ברניס. ‫אני צודק, דוקר? 794 00:56:28,896 --> 00:56:31,270 ‫כן, אתה צודק. 795 00:56:31,271 --> 00:56:33,061 ‫ליימון, נראה אם נוכל להרים. 796 00:56:33,062 --> 00:56:36,229 ‫תאחז בו היטב. ‫ותרים את הצד שלך. קדימה. 797 00:56:44,729 --> 00:56:46,104 ‫מוכן? ‫-מוכן. 798 00:56:50,062 --> 00:56:51,146 ‫תרים. 799 00:57:11,271 --> 00:57:12,353 ‫מה אתה חושב? 800 00:57:12,354 --> 00:57:16,396 ‫זה כבד, אבל אפשר להזיז אותו. ‫רק שזה לא יהיה קל. 801 00:57:17,854 --> 00:57:19,354 ‫הוא לא היה לי ממש כבד. 802 00:57:20,646 --> 00:57:22,646 ‫אוקיי. בוא נחזיר אותו למקום. 803 00:57:43,354 --> 00:57:44,354 ‫בוי ווילי, 804 00:57:45,354 --> 00:57:47,895 ‫אם תעבוד עליי עוד פעם אחת, 805 00:57:47,896 --> 00:57:50,228 ‫האל יברך את גופתך, ‫והקברן ילביש אותה. 806 00:57:50,229 --> 00:57:52,062 ‫עכשיו תחזיר את הפסנתר למקום. 807 00:57:53,937 --> 00:57:55,854 ‫אני מנסה לרכוש קרקע, אישה. 808 00:57:56,437 --> 00:57:58,686 ‫ווינינג בוי, ‫רוצה שאטגן לך צלעות חזיר? 809 00:57:58,687 --> 00:58:00,228 ‫נשמע לי טוב. 810 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 ‫עכשיו אני אגיד לך איך אני ‫רואה את הדברים. 811 00:58:04,729 --> 00:58:07,020 ‫פאפא בוי צ'ארלס הביא ‫את הפסנתר הזה לבית. 812 00:58:07,021 --> 00:58:09,896 ‫אני אמור לבנות על מה שהשאירו לי. 813 00:58:10,521 --> 00:58:13,186 ‫אני לא יכול לעשות כלום ‫כשהפסנתר סתם יושב שם. 814 00:58:13,187 --> 00:58:16,812 ‫זה יהיה כמו להניח לאבטיחים להירקב. ‫אני אהיה טיפש. 815 00:58:17,396 --> 00:58:21,312 ‫בסדר, אם תגידי לי, ‫"בוי ווילי, אני משתמשת בפסנתר הזה. 816 00:58:21,896 --> 00:58:24,686 ‫"אני מקיימת שיעורי פסנתר. ‫זה עוזר לי עם שכר הדירה". 817 00:58:24,687 --> 00:58:26,853 ‫או כל דבר אחר, ‫אז זה יהיה משהו אחר. 818 00:58:26,854 --> 00:58:29,520 ‫אני אצטרך לומר, ‫"טוב, ברניס משתמשת בפסנתר. 819 00:58:29,521 --> 00:58:31,728 ‫"היא בונה עליו. ‫תניח לה להשתמש בו." 820 00:58:31,729 --> 00:58:33,812 ‫"אמצא דרך אחרת ‫לרכוש את הקרקע של סאטר." 821 00:58:35,104 --> 00:58:38,686 ‫אבל דוקר אמר שמעולם ‫לא נגעת בפסנתר הזה. 822 00:58:38,687 --> 00:58:41,187 ‫אז למה את רוצה לנסות לעמוד בדרכי? 823 00:58:41,979 --> 00:58:44,312 ‫מבינה, את רק מסתכלת על ‫הערך הסנטימנטלי. 824 00:58:45,146 --> 00:58:46,396 ‫מבינה, זה טוב. 825 00:58:47,521 --> 00:58:50,978 ‫זה בסדר. אני מתמלא כבוד ‫בכל פעם שמישהו אומר את שמו של אבא. 826 00:58:50,979 --> 00:58:54,103 ‫אבל אני לא אהיה טיפש ‫בגלל שום ערך סנטימנטלי. 827 00:58:54,104 --> 00:58:56,228 ‫אפשר להסתכל על ‫הפסנתר הזה 100 שנים. 828 00:58:56,229 --> 00:58:59,687 ‫זה עדיין יהיה פסנתר. ‫הוא לא יהיה יותר מזה. 829 00:59:03,812 --> 00:59:05,937 ‫אני רוצה לרכוש את הקרקע ‫של סאטר בעזרת הפסנתר. 830 00:59:06,562 --> 00:59:11,104 ‫ארכוש את הקרקע שלו, ארד לשם, ‫אמיר את היבול לכסף ואקח את הזרעים. 831 00:59:11,687 --> 00:59:14,895 ‫תביני, כל עוד יש לי את הקרקע ‫ואת הזרעים, אני בסדר. 832 00:59:14,896 --> 00:59:17,354 ‫אני תמיד יכול להשיג לעצמי עוד משהו קטן. 833 00:59:18,146 --> 00:59:20,728 ‫האדם שאבא שלי היה, ‫הוא היה מבין את זה. 834 00:59:20,729 --> 00:59:22,895 ‫אני מצטער שאת לא רואה את זה ככה, 835 00:59:22,896 --> 00:59:26,687 ‫אבל זו הסיבה שאני מוציא מכאן ‫את הפסנתר הזה ומוכר אותו. 836 00:59:27,187 --> 00:59:28,604 ‫תסתכל על הפסנתר הזה. 837 00:59:30,187 --> 00:59:31,187 ‫תסתכל עליו. 838 00:59:33,729 --> 00:59:37,353 ‫מאמא אולה הבריקה את הפסנתר הזה ‫עם הדמעות שלה 839 00:59:37,354 --> 00:59:39,187 ‫במשך 17 שנים. 840 00:59:39,854 --> 00:59:43,896 ‫במשך 17 שנים, ‫היא שפשפה אותו עד שידיה דיממו. 841 00:59:44,687 --> 00:59:48,771 ‫אז היא החדירה את הדם פנימה, ‫וערבבה אותו עם יתר הדם עליו. 842 00:59:50,021 --> 00:59:52,811 ‫בכל יום שאלוהים הפיח חיים בגופה, 843 00:59:52,812 --> 00:59:57,437 ‫היא שפשפה, ניקתה והבריקה, ‫והתפללה עליו. 844 00:59:59,021 --> 01:00:00,812 ‫"נגני משהו בשבילי, ברניס." 845 01:00:01,812 --> 01:00:03,562 ‫"נגני משהו בשבילי, ברניס." 846 01:00:04,146 --> 01:00:06,521 ‫"נגני משהו בשבילי, ברניס." ‫בכל יום. 847 01:00:07,021 --> 01:00:10,437 ‫"ניקיתי אותו בשבילך. ‫נגני משהו בשבילי, ברניס." 848 01:00:12,312 --> 01:00:14,396 ‫אתה תמיד מדבר על אבא שלך. 849 01:00:14,896 --> 01:00:18,103 ‫מעולם לא הסתכלת על מה ‫שהטיפשות שלו עוללה לאימא שלך. 850 01:00:18,104 --> 01:00:22,646 ‫שבע עשרה שנים של לילות קרים ‫במיטה ריקה. בשביל מה? 851 01:00:24,104 --> 01:00:25,312 ‫בשביל פסנתר? 852 01:00:25,937 --> 01:00:27,396 ‫בשביל חתיכת עץ? 853 01:00:28,396 --> 01:00:30,396 ‫כדי להתנקם במישהו? 854 01:00:33,479 --> 01:00:37,479 ‫אני מסתכלת עליך, ‫וכולכם אותו הדבר. 855 01:00:38,062 --> 01:00:42,145 ‫אתה, פאפא בוי צ'ארלס, ‫ווינינג בוי, דוקר, קראולי. 856 01:00:42,146 --> 01:00:43,270 ‫כולכם אותו הדבר. 857 01:00:43,271 --> 01:00:47,103 ‫כל הגניבה וההרג. ‫למה זה הוביל? 858 01:00:47,104 --> 01:00:50,353 ‫לעוד הרג ועוד גנבה. ‫מעולם לא ראיתי שזה מוביל למשהו. 859 01:00:50,354 --> 01:00:52,561 ‫אנשים נשרפים. ‫אנשים נורים. 860 01:00:52,562 --> 01:00:55,936 ‫אנשים נופלים לבארות שלהם. ‫זה לא מפסיק לעולם. 861 01:00:55,937 --> 01:00:59,021 ‫בחייך, ברניס. ‫אין טעם להתעצבן. 862 01:01:00,521 --> 01:01:03,229 ‫גנבתי פה ושם, 863 01:01:03,896 --> 01:01:05,896 ‫אבל מעולם לא הרגתי אף אחד. 864 01:01:06,687 --> 01:01:09,936 ‫אני לא יכול לדבר בשם אף אחד. ‫כל אחד צריך לדבר בשם עצמו. 865 01:01:09,937 --> 01:01:11,604 ‫אבל מעולם לא הרגתי אף אחד. 866 01:01:13,271 --> 01:01:16,561 ‫אתה אשם במותו של קראולי ‫כאילו לחצת על ההדק בעצמך. 867 01:01:16,562 --> 01:01:18,229 ‫מבינה, זו סתם בורות. 868 01:01:18,812 --> 01:01:21,145 ‫ממש טיפשי מצדך לומר את זה. 869 01:01:21,146 --> 01:01:23,020 ‫את מראה את הבורות שלך. 870 01:01:23,021 --> 01:01:27,103 ‫אם הניגר הזה היה כאן, ‫הייתי מכסח אותו על כך שירו בי ובליימון. 871 01:01:27,104 --> 01:01:30,353 ‫קראולי לא ידע על העץ הזה. ‫סיפרנו לו על העץ. 872 01:01:30,354 --> 01:01:32,686 ‫תשאלי את ליימון. ‫הוא ידע הכל על העץ. 873 01:01:32,687 --> 01:01:36,270 ‫הוא ראה שאנחנו מגניבים אותו. ‫אחרת למה שנצא לשם בלילה? 874 01:01:36,271 --> 01:01:38,270 ‫אל תגידי לי שקראולי לא ידע. 875 01:01:38,271 --> 01:01:41,729 ‫החבר'ה האלה ניסו לגרש אותנו משם, ‫וקראולי ניסה להפחיד אותם. 876 01:01:42,229 --> 01:01:43,770 ‫אני וליימון ראינו את השריף. 877 01:01:43,771 --> 01:01:46,270 ‫נכנענו. ‫אין טעם להיהרג בשביל 50 דולר. 878 01:01:46,271 --> 01:01:49,353 ‫קראולי לא ידע. גנבתם את העץ. ‫-לא גנבנו שום עץ. 879 01:01:49,354 --> 01:01:52,936 ‫סחבנו עצים עבור ג'ים מילר ‫ושמרנו קצת בצד. 880 01:01:52,937 --> 01:01:56,854 ‫השלכנו את המעט שהיה לנו ליד הנחל ‫עד שיהיה לנו מספיק בשביל משלוח. 881 01:01:57,729 --> 01:02:00,895 ‫הבחורים האלה ראו אותנו. ‫הבנו שכדאי שניקח את זה לפניהם. 882 01:02:00,896 --> 01:02:04,103 ‫ביקשנו מקראולי לעזור לנו להעמיס. ‫רצינו לתת לו נתח. 883 01:02:04,104 --> 01:02:06,979 ‫קראולי היה צריך כסף בשביל לשרוד. ‫ניסינו לעזור. 884 01:02:07,521 --> 01:02:09,812 ‫אני ובוי ווילי סיפרנו לו על העץ. 885 01:02:11,896 --> 01:02:14,186 ‫סיפרנו לו שכמה בחורים מנסים ‫להרביץ לנו. 886 01:02:14,187 --> 01:02:18,104 ‫הוא אמר, ‫"ווהו. תנו לי לחזור להביא את האקדח שלי". 887 01:02:19,187 --> 01:02:20,646 ‫זה מה שגרם לכל הבעיות. 888 01:02:23,479 --> 01:02:26,187 ‫לולא האקדח הזה ‫קראולי עדיין היה בחיים. 889 01:02:29,104 --> 01:02:31,896 ‫כבר העמסנו חצי מהעץ ‫כשהם הגיעו אלינו. 890 01:02:32,937 --> 01:02:35,270 ‫כאשר ראינו את השריף איתם ‫ניסינו להימלט. 891 01:02:35,271 --> 01:02:38,020 ‫התחבאנו באזור המפותל בנחל. 892 01:02:38,021 --> 01:02:39,728 ‫אבל גם הם היו שם. 893 01:02:39,729 --> 01:02:41,562 ‫בוי ווילי אמר, "בואו ניכנע", 894 01:02:42,146 --> 01:02:44,771 ‫אבל קראולי שלף את האקדח, ‫והתחיל לירות. 895 01:02:45,396 --> 01:02:46,771 ‫אז הם התחילו לירות חזרה. 896 01:02:53,354 --> 01:02:54,396 ‫ברניס. 897 01:02:57,062 --> 01:03:02,354 ‫כל מה שאני יודעת זה שקראולי עדיין היה ‫בחיים לולא הייתם מגיעים לצפון לקחת אותו. 898 01:03:03,479 --> 01:03:05,771 ‫לא היה לי שום קשר למוות של קראולי. 899 01:03:06,396 --> 01:03:07,561 ‫זו הייתה אשמתו. 900 01:03:07,562 --> 01:03:10,395 ‫קראולי מת וטמון באדמה, 901 01:03:10,396 --> 01:03:12,936 ‫ואתה עדיין מתהלך כאן ואוכל. 902 01:03:12,937 --> 01:03:14,437 ‫זה כל מה שאני יודעת. 903 01:03:15,604 --> 01:03:19,020 ‫הוא יצא להעמיס כמה עצים אתכם ‫ומעולם לא חזר. 904 01:03:19,021 --> 01:03:22,103 ‫אמרתי לך, אישה, ‫לא היה לי שום קשר למוות שלו. 905 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 ‫הוא לא כאן, נכון? 906 01:03:24,771 --> 01:03:25,936 ‫הוא לא כאן. 907 01:03:25,937 --> 01:03:28,561 ‫אמרתי שאני לא אחראי... ‫-אמרתי, "הוא לא כאן". 908 01:03:28,562 --> 01:03:31,395 ‫אני לא... דוקר, תוציא אותה. ‫-הוא לא כאן, נכון? 909 01:03:31,396 --> 01:03:33,271 ‫הוא לא כאן! ‫-כבר אמרתי לך... 910 01:04:23,812 --> 01:04:26,146 ‫תירגעי. זה בסדר. 911 01:04:43,729 --> 01:04:46,187 ‫מרית'ה מפחדת לישון למעלה. 912 01:04:47,146 --> 01:04:50,771 ‫ברניס לא יודעת, ‫אבל ראיתי את סאטר לפניה. 913 01:04:51,396 --> 01:04:52,646 ‫מה אמרת? 914 01:04:53,604 --> 01:04:54,936 ‫לפני כשלושה שבועות. 915 01:04:54,937 --> 01:04:57,478 ‫בדיוק חזרתי מהדרום. 916 01:04:57,479 --> 01:05:00,228 ‫לא עברו יותר משלושה ימים ‫מהמוות של סאטר. 917 01:05:00,229 --> 01:05:01,978 ‫הוא ישב ליד הפסנתר. 918 01:05:01,979 --> 01:05:05,562 ‫יצאתי לעבודה. ‫והוא ישב ממש שם. 919 01:05:06,271 --> 01:05:09,270 ‫הוא אמר משהו? ‫הוא אמר מדוע הוא מחפש את בוי ווילי? 920 01:05:09,271 --> 01:05:12,354 ‫לא שמעתי אותו אומר משהו. ‫הוא פשוט ישב שם. 921 01:05:12,937 --> 01:05:15,771 ‫אני לא מאמין שבוי ווילי ‫דחף אותו לתוך הבאר. 922 01:05:16,271 --> 01:05:18,312 ‫סאטר כאן בגלל הפסנתר. 923 01:05:18,812 --> 01:05:22,228 ‫ברניס צריכה כבר למכור אותו. ‫הוא גרם רק לצרות. 924 01:05:22,229 --> 01:05:26,936 ‫אני לא... אני מסכים עם ברניס. ‫בוי צ'ארלס לא לקח אותו כדי להחזיר אותו. 925 01:05:26,937 --> 01:05:30,186 ‫הוא לקח אותו כי חשב שיש לו ‫יותר זכויות עליו מאשר לסאטר. 926 01:05:30,187 --> 01:05:33,146 ‫אם סאטר לא יכול להבין את זה, ‫ככה הדברים מתנהלים. 927 01:05:33,646 --> 01:05:36,812 ‫סאטר מת וטמון באדמה. ‫לא אכפת לי איפה הרוח שלו. 928 01:05:37,312 --> 01:05:40,062 ‫הוא יכול לרחף ‫ולנגן בפסנתר כרצונו. 929 01:05:40,562 --> 01:05:43,896 ‫אני רוצה לראות אותו מוציא אותו מהבית. ‫את זה אני רוצה לראות. 930 01:05:46,271 --> 01:05:49,604 ‫שניים בדולר. ‫קדימה. מי רוצה אבטיח? 931 01:05:50,271 --> 01:05:51,271 ‫אני אקח חמישה. 932 01:05:52,271 --> 01:05:56,104 ‫-שני אבטיחים גדולים בדרך אליך. ‫תראה, זה בוי. מזל טוב. 933 01:05:58,271 --> 01:06:01,811 ‫אתה בוחר את הטובים, נכון? ‫-יש לנו עוד שניים. רק רגע. 934 01:06:01,812 --> 01:06:04,021 ‫תיזהר, זה כבד. תיזהר. 935 01:06:04,687 --> 01:06:06,561 ‫-בבקשה. תודה לך. ‫-בסדר. 936 01:06:06,562 --> 01:06:09,562 ‫רואה, לזה אנחנו קוראים מלח. ‫שימי עליו מלח. 937 01:06:10,896 --> 01:06:12,646 ‫קחי ביס. ‫מה את חושבת? 938 01:06:13,229 --> 01:06:16,979 ‫אחת, שתיים, שלוש נשים מקסימות. 939 01:06:21,146 --> 01:06:24,521 ‫יו, גברת אחת שאלה אותי, "האם הם מתוקים?" 940 01:06:25,021 --> 01:06:27,395 ‫אמרתי לגברת, ‫"במקום בו הם גדלים, 941 01:06:27,396 --> 01:06:29,479 ‫"אנחנו שמים סוכר באדמה". 942 01:06:30,146 --> 01:06:34,479 ‫היא האמינה לי. ‫אמרה, "מעולם לא שמעתי את זה". 943 01:06:35,271 --> 01:06:36,354 ‫תקשיב, ליימון. 944 01:06:37,229 --> 01:06:40,103 ‫רואה את זה? ‫תראה איך העיניים שלו נהיו גדולות. 945 01:06:40,104 --> 01:06:42,603 ‫הוא מעולם לא ראה חליפה כזו. 946 01:06:42,604 --> 01:06:45,811 ‫זה מאה אחוז משי. 947 01:06:45,812 --> 01:06:48,396 ‫קדימה. תלבש אותה. ‫תראה אם היא מתאימה. 948 01:06:58,604 --> 01:07:01,353 ‫תראה את זה. ‫תרגיש את זה. 949 01:07:01,354 --> 01:07:03,895 ‫זה יפה. 950 01:07:03,896 --> 01:07:06,228 ‫מרגיש ממש נעים וחלק. 951 01:07:06,229 --> 01:07:09,104 ‫זו חליפה של 55 דולר. 952 01:07:09,604 --> 01:07:11,603 ‫זו חליפה שאנשים חשובים לובשים. 953 01:07:11,604 --> 01:07:15,354 ‫צריך אקדח וכיס מלא כסף ‫כדי ללבוש חליפה כזו. 954 01:07:15,937 --> 01:07:17,978 ‫אמכור לך אותה תמורת שלושה דולר. 955 01:07:17,979 --> 01:07:22,354 ‫הנשים יפלו מהחלון כאשר ‫יראו אותך עם החליפה הזו. 956 01:07:22,937 --> 01:07:25,186 ‫תן לי שלושה דולר, ‫ותלבש אותה ברחוב 957 01:07:25,187 --> 01:07:26,687 ‫ותשיג לך אישה. 958 01:07:27,396 --> 01:07:29,896 ‫תלבש את המכנסיים. ‫אני רוצה לראות את זה יחד. 959 01:07:32,604 --> 01:07:35,145 ‫תראה את זה. ‫רואה איך זה מתאים לך? 960 01:07:35,146 --> 01:07:37,186 ‫תן לי שלושה דולר ‫וקח את זה. 961 01:07:37,187 --> 01:07:40,978 ‫תראה דוקר, נכון שהוא נראה טוב? ‫-זו חליפה יפה. 962 01:07:40,979 --> 01:07:43,228 ‫יש לי חולצה שתתאים. ‫היא תעלה לך דולר. 963 01:07:43,229 --> 01:07:45,228 ‫תמורת ארבעה דולר הכול שלך. 964 01:07:45,229 --> 01:07:46,936 ‫איך זה נראה, בוי ווילי? 965 01:07:46,937 --> 01:07:49,311 ‫זה נראה יפה. ‫אם זה הטעם שלך. 966 01:07:49,312 --> 01:07:52,396 ‫זו החליפה שצריך ללבוש כאן בצפון. 967 01:07:52,896 --> 01:07:56,395 ‫ארבעה דולר תמורת הכול? ‫החליפה והחולצה? 968 01:07:56,396 --> 01:07:57,520 ‫זה זול. 969 01:07:57,521 --> 01:08:00,687 ‫אני צריך לגבות ממך 20 דולר. ‫-בסדר. 970 01:08:12,146 --> 01:08:13,646 ‫בבקשה, ארבעה דולר. 971 01:08:15,146 --> 01:08:19,021 ‫יש לך נעליים? איזו מידה אתה? ‫-מידה תשע. 972 01:08:19,521 --> 01:08:22,895 ‫זו המידה שלי. מידה תשע. ‫הן שלך תמורת שלושה דולר. 973 01:08:22,896 --> 01:08:26,103 ‫איפה הן? תן לי לראות אותן. ‫-אלו נעליים ממש יפות. 974 01:08:26,104 --> 01:08:30,354 ‫יש להן קצה מחודד. ‫הן מחודדות בבוהן בדיוק כמו שאתה רוצה. 975 01:08:32,229 --> 01:08:36,937 ‫קדימה, בוי ווילי. בוא נצא הלילה. ‫אני רוצה לראות איך זה נראה כאן בצפון. 976 01:08:37,937 --> 01:08:39,771 ‫אולי נלך לסרט. 977 01:08:40,271 --> 01:08:42,478 ‫היי, דוקר. ‫יש בתי קולנוע כאן? 978 01:08:42,479 --> 01:08:45,270 ‫כן, קולנוע רומבה. ‫ברחוב פולרטון. 979 01:08:45,271 --> 01:08:48,686 ‫יש רמקול על המדרכה. ‫אי אפשר לפספס. בוי ווילי יודע איפה. 980 01:08:48,687 --> 01:08:51,646 ‫בוא נלך לסרט, בוי ווילי. ‫נלך למצוא נשים. 981 01:08:53,104 --> 01:08:56,021 ‫מידה תשע. ‫יעלה לך שלושה דולר. 982 01:08:56,521 --> 01:09:00,146 ‫זו נעל של פלורשם. ‫זה הסוג ש"סטאגר לי" נעל. 983 01:09:02,812 --> 01:09:04,436 ‫אתה בטוח שאלו מידה תשע? 984 01:09:04,437 --> 01:09:07,895 ‫אתה יכול להסתכל על הרגליים שלי ‫ולראות שאנחנו באותה המידה. 985 01:09:07,896 --> 01:09:10,061 ‫בנאדם, עם החליפה הזו ‫והנעליים האלו, 986 01:09:10,062 --> 01:09:11,728 ‫תרגיש כמו מלך. 987 01:09:11,729 --> 01:09:13,146 ‫אני אלך לקראתך. 988 01:09:13,687 --> 01:09:16,771 ‫קח אותם תמורת שני דולר. 989 01:09:23,687 --> 01:09:26,479 ‫קדימה, בוי ווילי. ‫בוא נלך למצוא כמה נשים. 990 01:09:26,979 --> 01:09:31,312 ‫אני אעלה למעלה להתארגן. ‫אהיה מוכן בעוד דקה. 991 01:09:35,729 --> 01:09:37,853 ‫ליימון חושב רק על נשים. 992 01:09:37,854 --> 01:09:41,978 ‫גם אבא שלו היה ככה. ‫היינו מבלים יחד. 993 01:09:41,979 --> 01:09:44,020 ‫ואני מכיר גם את אימא שלו. 994 01:09:44,021 --> 01:09:46,479 ‫עוד שתי חדירות ואני הייתי אבא שלו. 995 01:09:47,812 --> 01:09:48,645 ‫- קרופורד גריל - 996 01:09:48,646 --> 01:09:50,187 ‫שמי לוסיל. 997 01:09:50,687 --> 01:09:52,187 ‫תניח את זה, ניגר. 998 01:09:52,937 --> 01:09:56,146 ‫ואני נוסעת דרך קצרה מאוד. 999 01:10:02,896 --> 01:10:04,396 ‫הו, כן, מותק. 1000 01:10:05,562 --> 01:10:07,312 ‫"משהו מבעבע בסיר הזה 1001 01:10:08,729 --> 01:10:10,604 ‫"בשר הודו כהה, זה כל מה שיש לנו 1002 01:10:12,146 --> 01:10:13,854 ‫"תמרח קצת חמאה על לחם התירס הזה 1003 01:10:15,604 --> 01:10:16,771 ‫"שמעת מה אמרתי? 1004 01:10:18,646 --> 01:10:20,646 ‫"תגיד לאח שלך לצאת מהמיטה 1005 01:10:21,854 --> 01:10:23,646 ‫"אימא לא גידלה שום טיפש 1006 01:10:24,812 --> 01:10:25,812 ‫היי! 1007 01:10:28,687 --> 01:10:30,104 ‫הו, כן, מותק. 1008 01:10:31,104 --> 01:10:32,937 ‫זה מה שאתה רוצה? ‫לך להשיג את זה. 1009 01:10:33,896 --> 01:10:34,896 ‫לא, קדימה. 1010 01:10:35,937 --> 01:10:38,229 ‫בוקסקאר ג'ורג' נמצא כאן. 1011 01:10:39,271 --> 01:10:40,104 ‫היי! 1012 01:10:44,521 --> 01:10:46,104 ‫קדימה, וויני על הפסנתר. 1013 01:10:50,937 --> 01:10:52,104 ‫היי! 1014 01:11:04,562 --> 01:11:06,645 ‫אנחנו הולכים למרכז העיר. היי! 1015 01:11:06,646 --> 01:11:09,479 ‫שלום, יפהפייה. ‫בואי נרקוד. 1016 01:11:10,354 --> 01:11:11,354 ‫בואי. 1017 01:11:12,729 --> 01:11:13,771 ‫כן. 1018 01:11:14,479 --> 01:11:15,771 ‫היי, תקשיבו! 1019 01:11:17,396 --> 01:11:19,146 ‫קדימה. בואי נתפלל. 1020 01:11:23,104 --> 01:11:25,728 ‫"עכשיו שהגיע הזמן לישון 1021 01:11:25,729 --> 01:11:28,561 ‫"אני מתפללת לאל שאת נשמתי ישמור 1022 01:11:28,562 --> 01:11:31,353 ‫"אם אמות בטרם אתעורר 1023 01:11:31,354 --> 01:11:33,687 ‫"אני מתפללת לאל שאת נשמתי ייקח" 1024 01:11:34,187 --> 01:11:36,228 ‫אלוהים יברך את דוקר. ‫-אלוהים יברך את דוקר. 1025 01:11:36,229 --> 01:11:38,436 ‫אלוהים יברך את אייברי. ‫-אלוהים יברך את אייברי. 1026 01:11:38,437 --> 01:11:41,228 ‫-אלוהים יברך את ווינינג בוי. ‫-אלוהים יברך את ווינינג בוי. 1027 01:11:41,229 --> 01:11:43,937 ‫אלוהים יברך את בוי ווילי. ‫-אלוהים יברך את בוי ווילי. 1028 01:11:47,312 --> 01:11:48,312 ‫קדימה. 1029 01:14:01,604 --> 01:14:03,854 ‫מי זה? ‫-זה אני, אייברי. 1030 01:14:14,604 --> 01:14:16,312 ‫אייברי. ‫-היי. 1031 01:14:17,479 --> 01:14:18,479 ‫תיכנס. 1032 01:14:19,937 --> 01:14:23,187 ‫בדיוק סיימתי להתקלח. 1033 01:14:29,437 --> 01:14:30,646 ‫איפה בוי ווילי? 1034 01:14:32,021 --> 01:14:36,437 ‫אני רואה שהמשאית כמעט ריקה. ‫הם מכרו את רוב האבטיחים, אה? 1035 01:14:36,937 --> 01:14:40,146 ‫אני לא יודעת לאן הם הלכו. ‫הם לא היו כאן כשהגעתי. 1036 01:14:43,021 --> 01:14:46,103 ‫מה מר כהן אמר בנוגע לכך ‫שתיקח את המקום? 1037 01:14:46,104 --> 01:14:49,646 ‫ובכן, הוא אמר שהוא ייתן לי אותו ‫תמורת 30 דולר בחודש. 1038 01:14:50,479 --> 01:14:52,062 ‫הורדתי אותו מ-35. 1039 01:14:53,021 --> 01:14:55,478 ‫זה מקום נחמד, ‫ליד חנות היהלומים של בני. 1040 01:14:55,479 --> 01:14:56,562 ‫כן. 1041 01:15:02,521 --> 01:15:03,687 ‫ברניס... 1042 01:15:06,479 --> 01:15:07,479 ‫רק... 1043 01:15:08,187 --> 01:15:09,687 ‫בואי. את יודעת, אני... 1044 01:15:10,437 --> 01:15:14,104 ‫הייתי בבית והתחלתי לחשוב. 1045 01:15:15,854 --> 01:15:18,686 ‫את נמצאת כאן בצפון, ‫ואני שם בדרום, 1046 01:15:18,687 --> 01:15:22,104 ‫ואני מתחיל לחשוב איך זה נראה ‫שיש מטיף שאינו נשוי. 1047 01:15:24,396 --> 01:15:26,395 ‫זה ייצור קהילה טובה יותר. 1048 01:15:26,396 --> 01:15:28,978 ‫אם המטיף יתיישב ויתחתן. 1049 01:15:28,979 --> 01:15:30,062 ‫אייברי. 1050 01:15:31,687 --> 01:15:32,687 ‫לא עכשיו. 1051 01:15:35,021 --> 01:15:38,146 ‫בחייך, ברניס. ‫את יודעת איך אני מרגיש כלפייך. 1052 01:15:38,896 --> 01:15:41,229 ‫עכשיו, אחרי שקיבלתי את המקום ממר כהן. 1053 01:15:41,854 --> 01:15:44,603 ‫אני אקבל את הכסף מהבנק ‫ואוכל לשפץ אותו ממש יפה. 1054 01:15:44,604 --> 01:15:47,687 ‫נתנו לי העלאה של עשרה סנט לשעה בעבודה. 1055 01:15:48,229 --> 01:15:52,312 ‫ואת מכירה אותי. ‫אני מסתפק במועט. 1056 01:15:53,937 --> 01:15:57,187 ‫אני לא חוסך כאשר צריך להוציא כסף. 1057 01:15:58,354 --> 01:15:59,646 ‫אבל מעולם 1058 01:16:00,854 --> 01:16:04,978 ‫לא התקרבתי לאישה שאכפת לי ממנה ‫כמו שאכפת לי ממך, ברניס. 1059 01:16:04,979 --> 01:16:06,436 ‫אני זקוק לזה. 1060 01:16:06,437 --> 01:16:07,521 ‫אייברי, 1061 01:16:08,604 --> 01:16:10,479 ‫אני לא מוכנה להתחתן עכשיו. 1062 01:16:12,521 --> 01:16:14,478 ‫את צעירה מדי בשביל להיסגר, ברניס. 1063 01:16:14,479 --> 01:16:17,771 ‫לא אמרתי כלום על להיסגר. ‫אני עדיין מלאת נשיות. 1064 01:16:18,437 --> 01:16:21,854 ‫טוב, איפה זה נמצא? ‫מתי בפעם האחרונה הסתכלת על זה? 1065 01:16:24,562 --> 01:16:27,062 ‫זה דבר מגעיל לומר. 1066 01:16:28,271 --> 01:16:29,895 ‫ואתה קורא לעצמך מטיף. 1067 01:16:29,896 --> 01:16:32,895 ‫בכל פעם שאני מתקרב אלייך ‫זה כאילו שאת מרחיקה אותי. 1068 01:16:32,896 --> 01:16:35,103 ‫יש לי מספיק עם מרית'ה. 1069 01:16:35,104 --> 01:16:37,895 ‫יש לי מספיק אנשים ‫לאהוב ולטפל בהם. 1070 01:16:37,896 --> 01:16:39,646 ‫אוקיי, ומי יאהב אותך? 1071 01:16:42,312 --> 01:16:44,561 ‫אף אחד לא מצליח להתקרב אלייך. 1072 01:16:44,562 --> 01:16:47,645 ‫דוקר לא מצליח להשחיל מילה. ‫את מתנפלת על בוי ווילי. 1073 01:16:47,646 --> 01:16:49,521 ‫מי יש לך שיאהב אותך, ברניס? 1074 01:16:50,979 --> 01:16:53,771 ‫אתה אומר לי שאישה ‫לא יכולה להיות משהו ללא גבר? 1075 01:16:54,396 --> 01:16:56,479 ‫בסדר. ‫-אבל אתה בסדר, אה? 1076 01:16:57,229 --> 01:17:00,811 ‫אתה יכול לצאת מכאן בלעדיי, ‫בלי אישה, ועדיין להיות גבר. 1077 01:17:00,812 --> 01:17:01,896 ‫זה בסדר. 1078 01:17:02,396 --> 01:17:05,978 ‫ואף אחד לא ישאל אותך, ‫"אייברי, מי יש לך שיאהב אותך?" 1079 01:17:05,979 --> 01:17:07,479 ‫זה בסדר בשבילך. 1080 01:17:07,979 --> 01:17:10,686 ‫אבל כולם יהיו מודאגים ‫בנוגע לברניס. 1081 01:17:10,687 --> 01:17:14,436 ‫"איך ברניס תטפל בעצמה? ‫איך היא תגדל את הילדה הזו ללא גבר?" 1082 01:17:14,437 --> 01:17:16,686 ‫"מה היא תעשה עם עצמה? ‫איך היא תחיה ככה?" 1083 01:17:16,687 --> 01:17:18,811 ‫לכולם יש שאלות בנוגע לברניס. 1084 01:17:18,812 --> 01:17:21,103 ‫אומרים שאני לא אישה ללא גבר. 1085 01:17:21,104 --> 01:17:25,145 ‫טוב, אתה תגיד לי אייברי. אתה יודע. ‫כמה אני אישה? 1086 01:17:25,146 --> 01:17:29,103 ‫זה לא הייתי אני, ברניס. ‫את לא יכולה להאשים אותי בגלל אף אחד. 1087 01:17:29,104 --> 01:17:31,104 ‫אני לא מאשימה אף אחד בשום דבר. 1088 01:17:33,187 --> 01:17:35,937 ‫אני רק מציינת עובדות. 1089 01:17:38,771 --> 01:17:41,396 ‫כמה זמן תסחבי את ‫קראולי איתך, ברניס? 1090 01:17:42,771 --> 01:17:44,771 ‫זה נגמר כבר ‫לפני שלוש שנים? 1091 01:17:45,896 --> 01:17:49,436 ‫בשלב מסוים ‫תצטרכי לשחרר ולהמשיך. 1092 01:17:49,437 --> 01:17:52,186 ‫בחיים יש עליות ומורדות. ‫זה לא אומר שמפסיקים לחיות. 1093 01:17:52,187 --> 01:17:54,478 ‫קראולי מת כבר שלוש שנים, ברניס. 1094 01:17:54,479 --> 01:17:56,895 ‫אני יודעת כמה זמן הוא מת. 1095 01:17:56,896 --> 01:17:59,020 ‫אני פשוט לא מוכנה להינשא עכשיו. 1096 01:17:59,021 --> 01:18:01,312 ‫ובכן, למה את מוכנה, ברניס? 1097 01:18:01,854 --> 01:18:04,478 ‫פשוט תחיי מיום ליום? 1098 01:18:04,479 --> 01:18:07,186 ‫החיים הם יותר מאשר לשרוד מיום ליום. 1099 01:18:07,187 --> 01:18:10,104 ‫יום אחד תרימי את הראש ‫וכל זה יהיה מאחורייך. 1100 01:18:10,729 --> 01:18:12,812 ‫אני עומד כאן עכשיו. 1101 01:18:14,771 --> 01:18:17,354 ‫אבל אני לא יודע כמה זמן עוד אחכה לך. 1102 01:18:18,187 --> 01:18:19,854 ‫אייברי, אמרתי לך, 1103 01:18:20,562 --> 01:18:22,937 ‫כאשר תקבל את הכנסייה, ‫נוכל לדבר על זה. 1104 01:18:23,687 --> 01:18:26,229 ‫יש לי יותר מדי דברים ‫להתמודד איתם כרגע. 1105 01:18:27,187 --> 01:18:28,812 ‫בוי ווילי והפסנתר 1106 01:18:29,687 --> 01:18:31,187 ‫רוחו של סאטר. 1107 01:18:32,187 --> 01:18:34,437 ‫חשבתי שאולי אני מדמיינת, אבל... 1108 01:18:36,146 --> 01:18:37,853 ‫גם מרית'ה ראתה את רוחו של סאטר. 1109 01:18:37,854 --> 01:18:39,061 ‫מתי זה קרה? 1110 01:18:39,062 --> 01:18:41,146 ‫בדיוק אחרי שהגעתי הביתה אתמול. 1111 01:18:42,646 --> 01:18:44,562 ‫מרית'ה מפחדת לישון למעלה עכשיו. 1112 01:18:49,312 --> 01:18:53,854 ‫אולי אם תברך את הבית, ‫הוא ילך. 1113 01:18:56,104 --> 01:18:58,104 ‫אני לא יודע, ברניס. 1114 01:18:59,604 --> 01:19:02,686 ‫אני לא יודע אם אני צריך ‫להתעסק עם משהו כזה. 1115 01:19:02,687 --> 01:19:05,312 ‫אני לא יכולה שמרית'ה תפחד לישון שם. 1116 01:19:06,937 --> 01:19:09,353 ‫נראה שאם תברך את הבית, ‫הוא יסתלק. 1117 01:19:09,354 --> 01:19:11,478 ‫ייתכן שצריך להיות סוג מיוחד של מטיף 1118 01:19:11,479 --> 01:19:13,146 ‫כדי לבצע משהו כזה. 1119 01:19:20,437 --> 01:19:22,146 ‫אני ממשיכה לומר לעצמי 1120 01:19:23,354 --> 01:19:26,187 ‫כאשר בוי ווילי יעזוב, ‫הוא ימשיך ויעזוב איתו. 1121 01:19:30,021 --> 01:19:32,520 ‫אני מאמינה שבוי ווילי ‫דחף אותו לתוך הבאר. 1122 01:19:32,521 --> 01:19:35,604 ‫לא, זה מתרחש שם כבר זמן רב. 1123 01:19:36,146 --> 01:19:38,520 ‫הרוחות של "הכלב הצהוב" ‫דחפו אנשים לבארות 1124 01:19:38,521 --> 01:19:40,186 ‫הרבה לפני שבוי ווילי התבגר. 1125 01:19:40,187 --> 01:19:42,853 ‫מישהו שם בדרום דוחף ‫אנשים לבארות שלהם. 1126 01:19:42,854 --> 01:19:44,479 ‫הם לא סתם מעדו ונפלו. 1127 01:19:47,187 --> 01:19:49,521 ‫מה דוקר אומר בנוגע למכירת הפסנתר? 1128 01:19:50,104 --> 01:19:53,646 ‫דוקר לא רוצה שום חלק בפסנתר הזה. ‫הוא מעולם לא רצה חלק ממנו. 1129 01:19:55,521 --> 01:19:58,354 ‫הוא התנער מהפסנתר הזה לפני זמן רב. 1130 01:19:59,896 --> 01:20:01,603 ‫הוא לא רצה שאביא אותו לכאן, 1131 01:20:01,604 --> 01:20:04,687 ‫אבל לא התכוונתי להשאיר אותו שם. 1132 01:20:06,521 --> 01:20:08,645 ‫כשאימי נפטרה, ‫סגרתי את מכסה הפסנתר 1133 01:20:08,646 --> 01:20:10,729 ‫ולא פתחתי אותו מאז. 1134 01:20:11,896 --> 01:20:13,562 ‫ניגנתי בו רק בשבילה. 1135 01:20:16,854 --> 01:20:21,521 ‫כשאבי מת, ‫היה נראה שכל חייה נכנסו לפסנתר הזה. 1136 01:20:26,271 --> 01:20:28,187 ‫היא נהגה לבקש ממני לנגן בו. 1137 01:20:31,729 --> 01:20:35,603 ‫אמרה שכאשר ניגנתי, ‫היא יכלה לשמוע את אבי מדבר איתה. 1138 01:20:35,604 --> 01:20:40,436 ‫ברניס, ניקיתי אותו בשבילך. ‫נגני משהו. 1139 01:20:40,437 --> 01:20:44,728 ‫נהגתי לדמיין את הציורים האלו ‫מתעוררים לחיים ומתהלכים בבית. 1140 01:20:44,729 --> 01:20:45,812 ‫הגיע הזמן. 1141 01:20:46,896 --> 01:20:51,437 ‫לפעמים, באישון לילה, ‫יכולתי לשמוע את אימי מדברת איתם. 1142 01:20:55,729 --> 01:20:57,562 ‫אמרתי שזה לא יקרה לי. 1143 01:20:58,687 --> 01:21:02,187 ‫אני לא מנגנת בפסנתר הזה ‫כי אני לא רוצה להעיר את הרוחות. 1144 01:21:03,271 --> 01:21:06,271 ‫הן לעולם לא יתהלכו ‫בבית הזה. 1145 01:21:07,104 --> 01:21:10,187 ‫את צריכה לשים את כל זה מאחורייך, ברניס. 1146 01:21:12,062 --> 01:21:14,062 ‫בדיוק כמו עם קראולי. 1147 01:21:14,687 --> 01:21:17,312 ‫כולם חווים קשיים. 1148 01:21:19,604 --> 01:21:24,437 ‫את יכולה להיכנס לשם עכשיו ‫ולנגן בפסנתר הזה. 1149 01:21:26,521 --> 01:21:28,520 ‫את יכולה לגשת לשם עכשיו, 1150 01:21:28,521 --> 01:21:31,687 ‫ואלוהים ילווה אותך לשם, ברניס. 1151 01:21:32,312 --> 01:21:35,312 ‫את יכולה להוריד את הנטל הזה ממך. 1152 01:21:35,979 --> 01:21:37,311 ‫ולהתרחק ממנו. 1153 01:21:37,312 --> 01:21:38,520 ‫בואי, ברניס. 1154 01:21:38,521 --> 01:21:41,936 ‫קדימה, שימי את זה בצד ‫ותתרחקי מזה, ברניס. 1155 01:21:41,937 --> 01:21:46,978 ‫קדימה. גשי לכאן והכריזי עליו ‫ככלי של האל, ברניס. 1156 01:21:46,979 --> 01:21:50,354 ‫את יכולה להיכנס לכאן עכשיו ‫ולהפוך את זה לחגיגה. 1157 01:21:51,854 --> 01:21:54,229 ‫אייברי, אמרתי לך שאני לא ‫מנגנת בפסנתר. 1158 01:21:55,146 --> 01:21:56,103 ‫עכשיו או לעולם. 1159 01:21:56,104 --> 01:21:59,562 ‫בכתבי הקודש נאמר, ‫"אלוהים סלעי ומצודתי ומפלטי". 1160 01:22:00,479 --> 01:22:03,061 ‫עם כוחו של אלוהים, ‫תוכלי להניח את העבר מאחור. 1161 01:22:03,062 --> 01:22:05,812 ‫עם כוחו של אלוהים, ‫תוכלי לעשות כל דבר. 1162 01:22:06,979 --> 01:22:10,228 ‫אלוהים לא שואל מה עשית. ‫אלוהים שואל מה תעשי. 1163 01:22:10,229 --> 01:22:14,021 ‫כל מה שעלייך לעשות זה ‫לגשת לכאן ולדרוש את זה. 1164 01:22:20,521 --> 01:22:21,687 ‫קדימה, ברניס. 1165 01:22:24,521 --> 01:22:25,354 ‫בואי. 1166 01:22:27,104 --> 01:22:28,104 ‫זהו זה. 1167 01:22:37,979 --> 01:22:38,979 ‫אייברי, 1168 01:22:39,896 --> 01:22:40,729 ‫פשוט... 1169 01:22:43,062 --> 01:22:44,229 ‫תלך 1170 01:22:45,937 --> 01:22:47,687 ‫ותן לי לסיים להתקלח. 1171 01:22:51,312 --> 01:22:52,604 ‫אראה אותך מחר. 1172 01:22:59,937 --> 01:23:01,187 ‫בסדר, ברניס. 1173 01:23:04,354 --> 01:23:05,937 ‫בסדר, אני אלך הביתה. 1174 01:23:07,521 --> 01:23:12,021 ‫אני אלך הביתה ‫ואקרא את כתבי הקודש. 1175 01:23:13,146 --> 01:23:14,646 ‫ומחר... 1176 01:23:18,937 --> 01:23:21,271 ‫אם האל ייתן לי כוח מחר, 1177 01:23:22,479 --> 01:23:25,604 ‫אני אבוא לכאן, ‫ואברך את הבית הזה. 1178 01:23:27,937 --> 01:23:29,812 ‫אני אראה לך את כוחו של האל. 1179 01:23:44,687 --> 01:23:47,104 ‫"אל תמשש את רגלי 1180 01:23:47,604 --> 01:23:50,145 ‫"אל תמשש את רגלי 1181 01:23:50,146 --> 01:23:52,978 ‫"כי אם תמשש את רגלי 1182 01:23:52,979 --> 01:23:55,811 ‫"תרצה למשש את ירכיי 1183 01:23:55,812 --> 01:23:58,645 ‫"ואם תמשש את ירכיי 1184 01:23:58,646 --> 01:24:01,520 ‫"תרצה לעלות יותר גבוה 1185 01:24:01,521 --> 01:24:04,521 ‫"אז אל תמשש את רגלי" 1186 01:24:06,979 --> 01:24:08,270 ‫לא צריך מיטה, אישה. 1187 01:24:08,271 --> 01:24:10,853 ‫סבא שלי נהג לקחת נשים ‫על גבם של סוסים. 1188 01:24:10,854 --> 01:24:13,354 ‫אתה ממש כפרי. ‫לא ידעתי שאתה כזה. 1189 01:24:17,812 --> 01:24:20,021 ‫ליימון? ‫-היי, גרייס! 1190 01:24:21,646 --> 01:24:24,228 ‫היית חבר טוב. ‫-בואי לכאן, ילדה. 1191 01:24:24,229 --> 01:24:27,396 ‫טוב, בוא לכאן. ‫-אני צריכה להכיר עוד אנשים כמוך. 1192 01:24:27,937 --> 01:24:29,854 ‫את יודעת שאני אוהב אדום. קדימה. 1193 01:24:32,104 --> 01:24:33,104 ‫זה ריק. 1194 01:24:37,479 --> 01:24:38,396 ‫תודה. 1195 01:24:46,937 --> 01:24:49,479 ‫אתה לא צריך להסתובב ‫במסבאות האלו. 1196 01:24:52,021 --> 01:24:54,479 ‫אי אפשר לדעת ‫במה אתה עלול להיתקל. 1197 01:24:55,979 --> 01:24:58,937 ‫זה עלול לסכן אותך ‫בדיוק כמו ירייה מרובה. 1198 01:25:01,021 --> 01:25:03,103 ‫אתה מתחיל את החיים הסוערים האלו, 1199 01:25:03,104 --> 01:25:04,479 ‫ולא יכול לעמוד בקצב. 1200 01:25:05,312 --> 01:25:06,812 ‫זה גורם לך להזדקן מהר. 1201 01:25:08,896 --> 01:25:11,521 ‫אני לא יודעת מה הנשים שם בחוץ חושבות. 1202 01:25:16,021 --> 01:25:17,687 ‫לרוב הן בודדות. 1203 01:25:19,062 --> 01:25:21,521 ‫מחפשות מישהו שיעביר ‫איתן את הלילה. 1204 01:25:22,729 --> 01:25:25,437 ‫לפעמים משנה להן עם מי, ‫ולפעמים לא. 1205 01:25:27,521 --> 01:25:29,146 ‫גם אני הייתי כזה. 1206 01:25:29,896 --> 01:25:33,229 ‫עכשיו... יש לזה משמעות. 1207 01:25:34,021 --> 01:25:35,354 ‫זו הסיבה שאני כאן. 1208 01:25:36,562 --> 01:25:41,562 ‫אני מעדיף שהנשים שלי יהיו איתי ‫כאשר הן רגועות ונינוחות. 1209 01:25:42,562 --> 01:25:44,771 ‫ככה שנינו נוכל ליהנות. 1210 01:25:46,062 --> 01:25:48,062 ‫ונוכל לראות האם אנחנו מתאימים. 1211 01:25:49,187 --> 01:25:52,146 ‫עם אישה שלא רוצה להקדיש לזה זמן, ‫אני אפילו לא מנסה. 1212 01:25:55,146 --> 01:25:56,146 ‫פעם ניסיתי. 1213 01:25:58,771 --> 01:26:00,479 ‫הייתי מנסה עם כולן. 1214 01:26:04,396 --> 01:26:05,979 ‫אייברי נחמד. 1215 01:26:06,646 --> 01:26:09,729 ‫אתם צריכים להמשיך קדימה ולהתחתן. 1216 01:26:12,812 --> 01:26:16,187 ‫תהיי אשתו של המטיף, ‫לא תצטרכי לעבוד. 1217 01:26:22,604 --> 01:26:24,771 ‫אני שונא לחיות לבדי. 1218 01:26:27,312 --> 01:26:29,853 ‫אני לא רוצה להיות נטל על אימא שלי, 1219 01:26:29,854 --> 01:26:35,479 ‫אז עזבתי את הבית כשהייתי בערך בן 16. 1220 01:26:38,562 --> 01:26:43,271 ‫לא משנה מה ניסיתי, ‫היה נראה שזה פשוט לא מסתדר. 1221 01:26:51,396 --> 01:26:52,646 ‫תמשיך לנסות. 1222 01:26:55,521 --> 01:26:56,896 ‫זה יסתדר לך. 1223 01:27:02,896 --> 01:27:04,437 ‫נהיה די מאוחר. 1224 01:27:07,104 --> 01:27:09,437 ‫אני לא יודע לאן בוי ווילי הלך. 1225 01:27:14,479 --> 01:27:16,479 ‫אני אחלוץ את הנעליים האלו. 1226 01:27:19,479 --> 01:27:20,979 ‫הרגליים שלי כואבות. 1227 01:27:29,729 --> 01:27:31,062 ‫היית במיטה? 1228 01:27:33,187 --> 01:27:36,771 ‫לא התכוונתי להפריע לך לישון. ‫-אתה לא מפריע לי לישון. 1229 01:27:39,896 --> 01:27:41,687 ‫אני לא אצליח להירדם בכל מקרה. 1230 01:27:44,271 --> 01:27:46,062 ‫לבשת את כותונת הלילה הזו. 1231 01:27:50,771 --> 01:27:54,604 ‫אני אוהב כשנשים לובשות את ‫הפיג'מות המפוארות שלהן. 1232 01:27:56,979 --> 01:27:59,521 ‫זה גורם לעורן להיראות ממש יפה. 1233 01:28:03,646 --> 01:28:06,146 ‫קניתי אותה בחנות שהפריטים בה ‫עולים בין 5 ל-10 סנט. 1234 01:28:08,687 --> 01:28:10,187 ‫היא לא כזו מפוארת. 1235 01:28:11,479 --> 01:28:12,312 ‫טוב... 1236 01:28:16,312 --> 01:28:18,479 ‫אני אשן כאן על הספה. 1237 01:28:19,687 --> 01:28:21,521 ‫אני אמור לישון על הרצפה אבל, 1238 01:28:22,021 --> 01:28:24,521 ‫אני מניח שבוי ווילי לא יחזור הלילה. 1239 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 ‫ווינינג בוי, הוא מכר לי את החליפה הזו. 1240 01:28:31,229 --> 01:28:32,354 ‫הוא אמר לי 1241 01:28:33,646 --> 01:28:35,146 ‫שזו חליפת קסמים. 1242 01:28:42,646 --> 01:28:45,146 ‫כמעט שכחתי שיש לי את זה. 1243 01:28:49,521 --> 01:28:53,146 ‫מישהו מכר לי אותה בדולר. 1244 01:28:53,646 --> 01:28:58,146 ‫זה אותו סוג של בושם ‫כמו של מלכת צרפת. 1245 01:29:02,187 --> 01:29:03,812 ‫זה מה שהוא אמר לי. 1246 01:29:04,437 --> 01:29:06,979 ‫אני לא יודע אם זה נכון, ‫אבל הרחתי אותו. 1247 01:29:07,479 --> 01:29:08,646 ‫הריח היה טוב. 1248 01:29:10,521 --> 01:29:12,646 ‫הנה. תריחי. 1249 01:29:13,229 --> 01:29:14,479 ‫תראי אם את אוהבת. 1250 01:29:19,896 --> 01:29:21,229 ‫ריח נעים. 1251 01:29:26,146 --> 01:29:27,146 ‫בבקשה. 1252 01:29:29,604 --> 01:29:32,312 ‫תיקחי את זה. ‫-אני לא יכולה לקחת את זה. 1253 01:29:32,979 --> 01:29:35,229 ‫הנה. תשמור אותו. 1254 01:29:36,354 --> 01:29:38,312 ‫תמצא מישהי אחרת לתת לה אותו. 1255 01:29:38,896 --> 01:29:40,562 ‫לא, אני רוצה לתת אותו לך. 1256 01:29:42,896 --> 01:29:44,312 ‫שיהיה לך ריח טוב. 1257 01:29:50,896 --> 01:29:52,729 ‫אמרו לי שאת אמורה... 1258 01:29:54,729 --> 01:29:55,646 ‫לשים אותו... 1259 01:29:59,021 --> 01:30:00,271 ‫בדיוק כאן. 1260 01:30:04,062 --> 01:30:05,229 ‫מאחורי האוזן. 1261 01:30:06,354 --> 01:30:07,937 ‫אם תשימי אותו שם... 1262 01:30:10,062 --> 01:30:12,312 ‫יהיה לך ריח טוב לאורך כל היום. 1263 01:30:30,021 --> 01:30:32,646 ‫הנה. יש לך ריח ממש טוב עכשיו. 1264 01:30:48,729 --> 01:30:50,729 ‫את מריחה ממש טוב בשביל ליימון. 1265 01:32:10,604 --> 01:32:13,270 ‫תתמקדי. היי. קשר עין. 1266 01:32:13,271 --> 01:32:15,729 ‫תסתכלי על המטרה שלך. הנה. תסתובבי. 1267 01:32:16,437 --> 01:32:17,646 ‫הנה. 1268 01:32:18,312 --> 01:32:19,521 ‫הנה. 1269 01:32:20,187 --> 01:32:21,771 ‫אני אביא לך עוד אחד. קדימה. 1270 01:32:22,271 --> 01:32:24,811 ‫לאחר מכן, ‫כל האנשים הלבנים שם 1271 01:32:24,812 --> 01:32:26,561 ‫התחילו ליפול לבארות שלהם. 1272 01:32:26,562 --> 01:32:27,978 ‫ראית באר אי פעם? 1273 01:32:27,979 --> 01:32:28,895 ‫לא. 1274 01:32:28,896 --> 01:32:31,479 ‫לבאר יש חומה מסביב. ‫תעשי את זה שוב. 1275 01:32:32,479 --> 01:32:33,978 ‫קשה ליפול לתוך באר. 1276 01:32:33,979 --> 01:32:35,728 ‫פרק כף היד. ‫-זה הלא נכון. 1277 01:32:35,729 --> 01:32:37,353 ‫זה הלא נכון. ‫זה. תראי. 1278 01:32:37,354 --> 01:32:38,520 ‫הנה. 1279 01:32:38,521 --> 01:32:40,020 ‫אף אחד לא הצליח להבין 1280 01:32:40,021 --> 01:32:43,271 ‫מה גרם להם ליפול ‫לתוך הבארות שלהם. 1281 01:32:43,771 --> 01:32:48,686 ‫אז כולם אמרו, ‫"הרוחות של הכלב הצהוב דחפו אותם". 1282 01:32:48,687 --> 01:32:50,687 ‫מישהו ראה את הרוחות אי פעם? 1283 01:32:51,187 --> 01:32:53,145 ‫אמרתי לך שהן כמו הרוח. 1284 01:32:53,146 --> 01:32:55,311 ‫את יכולה לראות את הרוח? ‫-לא. 1285 01:32:55,312 --> 01:32:56,812 ‫הן כמו הרוח. 1286 01:32:58,229 --> 01:32:59,479 ‫אי אפשר לראות אותן, 1287 01:33:00,104 --> 01:33:02,104 ‫אך לפעמים, ‫אם את בצרה, 1288 01:33:02,771 --> 01:33:04,437 ‫אולי הן יהיו שם לעזרה. 1289 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 ‫אומרים שאם את הולכת למקום שבו ‫ה"סאת'ר" חוצה את ה"כלב הצהוב"... 1290 01:33:12,979 --> 01:33:16,479 ‫את יורדת למקום שבו שתי מסילות ‫הרכבת מצטלבות, 1291 01:33:17,562 --> 01:33:19,604 ‫וקוראת בשמותיהן... 1292 01:33:22,687 --> 01:33:24,354 ‫הן מדברות אלייך חזרה! 1293 01:33:27,312 --> 01:33:29,562 ‫אני לא יודע, ‫מעולם לא עשיתי את זה. 1294 01:33:33,812 --> 01:33:37,103 ‫מרית'ה, לכי להתארגן כדי שאסדר לך ‫את השיער. קדימה. 1295 01:33:37,104 --> 01:33:39,521 ‫אימא כל השמן לשיער נגמר. 1296 01:33:40,104 --> 01:33:42,729 ‫הנה. רוצי מעבר לרחוב ‫ותקני עוד פחית. 1297 01:33:44,187 --> 01:33:47,104 ‫ותחזרי מיד. ‫אל תשחקי שם בחוץ. 1298 01:33:47,687 --> 01:33:50,104 ‫שימי לב לרכבים. ‫תיזהרי כשאת חוצה את הכביש. 1299 01:33:56,896 --> 01:33:58,561 ‫אמרתי לך לעזוב את הבית שלי. 1300 01:33:58,562 --> 01:34:01,771 ‫ובכן, זה לא הבית שלך. ‫אני בבית של דוקר. 1301 01:34:02,354 --> 01:34:05,936 ‫דוקר, תגיד לו לעזוב. ‫תגיד לו שיצא לדרכו. 1302 01:34:05,937 --> 01:34:08,395 ‫בוי ווילי לא עשה דבר ‫בשביל שאזרוק אותו. 1303 01:34:08,396 --> 01:34:10,686 ‫כבר אמרתי לכם, ‫אם אתם לא מסתדרים, 1304 01:34:10,687 --> 01:34:13,104 ‫פשוט אל תתעסקו אחד עם השני. 1305 01:34:14,312 --> 01:34:17,146 ‫הנה. עכשיו יצאתי מהחלק שלך בבית. 1306 01:34:17,729 --> 01:34:19,728 ‫תחשבי שעזבתי את החלק שלך. 1307 01:34:19,729 --> 01:34:22,728 ‫ברגע שליימון חוזר, ‫אוציא את הפסנתר ואמכור אותו. 1308 01:34:22,729 --> 01:34:26,103 ‫יש לי משהו שיגרום לך לעזוב את זה. ‫-צריך קצת יותר מאקדח. 1309 01:34:26,104 --> 01:34:30,603 ‫למה שלא תפסיקו עם זה? ‫בוי ווילי, לך ותעזוב אותה בשקט. 1310 01:34:30,604 --> 01:34:32,395 ‫למה אתה חייב להתעסק איתה? 1311 01:34:32,396 --> 01:34:35,020 ‫אני לא מתעסק איתה. ‫אמרתי לה את האמת. 1312 01:34:35,021 --> 01:34:38,936 ‫היא זו שמדברת על מה שיש לה. ‫אני רק אמרתי לה מה עדיף. 1313 01:34:38,937 --> 01:34:40,436 ‫זו הסיבה שאני לא מדברת איתו. 1314 01:34:40,437 --> 01:34:42,936 ‫רק דברים כאלו יוצאים לו מהפה. 1315 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 ‫אמרת שאייברי הלך ‫להביא את כתבי הקודש? 1316 01:34:45,354 --> 01:34:49,020 ‫מה אייברי יעשה? ‫הוא לא יכול לעשות לי כלום. 1317 01:34:49,021 --> 01:34:51,229 ‫הייתי רוצה שיגיד ‫לי משהו על הפסנתר. 1318 01:34:53,562 --> 01:34:56,062 ‫דואג לי. ‫הוא צריך לדאוג לכנסייה הזאת. 1319 01:34:57,229 --> 01:35:00,353 ‫קדימה. תדליקי את התנור ‫ותניחי את המסרק שיתחמם. 1320 01:35:00,354 --> 01:35:03,354 ‫אני אגיד משהו לזכותו של אייברי. ‫-קחי משהו לכתפיים. 1321 01:35:03,854 --> 01:35:05,478 ‫הוא מצא את דרכו בחיים. 1322 01:35:05,479 --> 01:35:09,478 ‫אני לא מסכים איתה, אבל הוא סידר ‫אותם כך שיוכל לעבור הכול בקלות. 1323 01:35:09,479 --> 01:35:13,604 ‫הוא עלול לסיים עם מיליון דולר ‫שקיבל ממכירת לחם ויין. 1324 01:35:14,104 --> 01:35:17,437 ‫אל תזוזי, מרית'ה. ‫אם היית בן לא הייתי עוברת את זה. 1325 01:35:18,812 --> 01:35:22,020 ‫אל תגידי את זה לילדה. ‫-אין לך קשר לילדה הזו. 1326 01:35:22,021 --> 01:35:24,936 ‫לומר לה "חבל שאת לא בן", ‫איך זה גורם לה להרגיש? 1327 01:35:24,937 --> 01:35:27,228 ‫בוי ווילי, ‫לך ותניח לי לנפשי. 1328 01:35:27,229 --> 01:35:32,145 ‫למה אתה לא מניח לה? ‫למה אתה נטפל אליה? 1329 01:35:32,146 --> 01:35:35,145 ‫למה שלא תצא לכאן ותראה ‫מה קורה ברחובות האלו? 1330 01:35:35,146 --> 01:35:38,311 ‫שיהיה לך משהו לספר בבית. ‫-אני מחכה שליימון יחזור. 1331 01:35:38,312 --> 01:35:40,436 ‫למה שאתה לא תצא לראות ‫מה קורה שם? 1332 01:35:40,437 --> 01:35:42,311 ‫אתה לא צריך לעבוד מחר. 1333 01:35:42,312 --> 01:35:45,020 ‫אני צריך לוודא שאתם ‫לא תהרגו אחד את השני. 1334 01:35:45,021 --> 01:35:49,186 ‫כדאי שתדבר עם ברניס. ‫אומרת למרית'ה, "חבל שאת לא בן". 1335 01:35:49,187 --> 01:35:51,895 ‫איזה מין דבר זה לומר לילד? 1336 01:35:51,896 --> 01:35:55,187 ‫אם את רוצה להגיד לה משהו, ‫תספרי לה על הפסנתר הזה. 1337 01:35:55,937 --> 01:35:58,520 ‫אפילו לא סיפרת לה. ‫כאילו שזה משהו להתבייש בו. 1338 01:35:58,521 --> 01:36:00,061 ‫תן לי לטפל בילדה שלי. 1339 01:36:00,062 --> 01:36:02,353 ‫כשיהיה לך אחד, ‫תלמד אותו מה שאתה רוצה. 1340 01:36:02,354 --> 01:36:04,354 ‫למה שארצה להביא ילד לעולם הזה? 1341 01:36:04,854 --> 01:36:07,937 ‫למה שארצה להביא מישהו ‫אחר לכל זה? 1342 01:36:08,687 --> 01:36:09,937 ‫אני אומר לך את זה... 1343 01:36:12,021 --> 01:36:15,646 ‫אם הייתי רוקפלר, ‫היו לי 40 או 50. 1344 01:36:16,146 --> 01:36:17,311 ‫הייתי עושה אחד בכל יום 1345 01:36:17,312 --> 01:36:20,354 ‫כי הם יתחילו את החיים עם כל היתרונות. 1346 01:36:20,854 --> 01:36:22,811 ‫אין לי שום יתרון להציע לאף אחד. 1347 01:36:22,812 --> 01:36:26,478 ‫פעמים רבות הסתכלתי על אבא שלי, ‫ראיתי אותו בוהה בידיים שלו. 1348 01:36:26,479 --> 01:36:28,436 ‫כאשר התבגרתי, הבנתי מה הוא חשב. 1349 01:36:28,437 --> 01:36:29,811 ‫הוא היה יושב ואומר, 1350 01:36:29,812 --> 01:36:33,312 ‫"יש לי ידיים גדולות ומחוספסות, ‫אבל מה אעשה איתן? 1351 01:36:34,229 --> 01:36:36,895 ‫"יש לי ידיים שמסוגלות ‫לעשות כל דבר. 1352 01:36:36,896 --> 01:36:39,270 ‫"אני יכול לבנות משהו עם הידיים האלו, 1353 01:36:39,271 --> 01:36:41,395 ‫"אבל איפה הכלים? 1354 01:36:41,396 --> 01:36:43,104 ‫"יש לי רק את הידיים האלו." 1355 01:36:44,062 --> 01:36:47,270 ‫אם הייתה לו קרקע משלו, ברניס, ‫הוא לא היה מרגיש כך. 1356 01:36:47,271 --> 01:36:51,686 ‫אם היה לו משהו מתחת לרגליו ‫שהיה שייך לו, 1357 01:36:51,687 --> 01:36:52,936 ‫הוא היה יכול להזדקף. 1358 01:36:52,937 --> 01:36:54,521 ‫על זה אני מדבר. 1359 01:36:55,021 --> 01:36:57,436 ‫אין מסתורין בחיים. ‫צריך פשוט להתמודד איתם. 1360 01:36:57,437 --> 01:36:59,770 ‫אם תלמדי את הילדה הזו ‫שהיא בתחתית, 1361 01:36:59,771 --> 01:37:00,895 ‫היא תשנא אותך. 1362 01:37:00,896 --> 01:37:04,479 ‫אני אלמד אותה את האמת. ‫זה המקום שבו היא חיה. 1363 01:37:05,146 --> 01:37:08,311 ‫היא לא חייבת להישאר שם. ‫תפני את הראש לצד השני. 1364 01:37:08,312 --> 01:37:10,603 ‫זו אולי התחתית שלך, ‫אבל זו לא שלי. 1365 01:37:10,604 --> 01:37:12,103 ‫אני חי "בפסגת החיים". 1366 01:37:12,104 --> 01:37:14,603 ‫אני לא הולך לבזבז את חיי בתחתית. 1367 01:37:14,604 --> 01:37:16,145 ‫אני בעולם כמו כולם. 1368 01:37:16,146 --> 01:37:19,603 ‫כל השאר צריכים לחוות קצת ‫דברים כדי להתקרב אליי. 1369 01:37:19,604 --> 01:37:21,645 ‫אתה בתחתית בדיוק כמו כולנו. 1370 01:37:21,646 --> 01:37:25,520 ‫אם את מאמינה כך, את תפעלי כך. ‫אם תפעלי כך, זה המקום בו תהיי. 1371 01:37:25,521 --> 01:37:28,770 ‫דוקר, ברניס אומרת שכל השחורים ‫חיים בתחתית החיים. 1372 01:37:28,771 --> 01:37:31,061 ‫היא חושבת ששם ‫היא צריכה להיות. 1373 01:37:31,062 --> 01:37:33,853 ‫את חושבת שאת חיה בתחתית? ‫ככה את רואה את עצמך? 1374 01:37:33,854 --> 01:37:37,978 ‫אני פשוט חי הכי טוב שאני יכול, ‫אני לא חושב על הפסגה או על התחתית. 1375 01:37:37,979 --> 01:37:39,811 ‫זה מה שניסיתי לומר לברניס. 1376 01:37:39,812 --> 01:37:43,853 ‫אני לא יודע מאיפה היא הביאה את זה. ‫נשמע כמו משהו שאייברי היה אומר. 1377 01:37:43,854 --> 01:37:46,728 ‫אייברי חושב שבגלל שהלבנים ‫נותנים לו תרנגול הודו, 1378 01:37:46,729 --> 01:37:48,603 ‫זה עושה אותו יותר טוב מכולם. 1379 01:37:48,604 --> 01:37:50,520 ‫שזה ירים אותו מתחתית החיים. 1380 01:37:50,521 --> 01:37:53,936 ‫אני לא צריך שאף אחד ייתן לי הודו. ‫אני יכול לקנות הודו . 1381 01:37:53,937 --> 01:37:57,728 ‫אני רק צריך שלא תעמדי בדרכי. ‫ואקנה שניים או שלושה. 1382 01:37:57,729 --> 01:38:00,603 ‫אתה לא יכול לקנות תרנגולת, ‫אז בוודאי שלא 2 או 3 תרנגולי הודו. 1383 01:38:00,604 --> 01:38:03,228 ‫מדבר על כך שאני מפריעה. ‫אף אחד לא מפריע לך. 1384 01:38:03,229 --> 01:38:04,895 ‫תיישרי את הראש, מרית'ה. 1385 01:38:04,896 --> 01:38:07,437 ‫אל תהיי מכופפת. ‫תחזיקי את הראש למעלה. 1386 01:38:09,187 --> 01:38:12,021 ‫כל מה שהשגת זה רק דיבורים. 1387 01:38:13,021 --> 01:38:15,937 ‫כל חייך, ‫זה כל מה שהיה לך. 1388 01:38:24,396 --> 01:38:27,479 ‫אני אספר לך משהו עליי. 1389 01:38:29,229 --> 01:38:31,146 ‫נולדתי לזמנים סוערים. 1390 01:38:31,979 --> 01:38:34,729 ‫העולם לא רצה שום חלק ממני, ‫ויכולתי לראות זאת 1391 01:38:35,646 --> 01:38:38,396 ‫מאז שהייתי בערך בן שבע. 1392 01:38:39,646 --> 01:38:42,062 ‫העולם אמר שעדיף לו בלעדיי. 1393 01:38:42,896 --> 01:38:44,812 ‫מבין, ברניס קיבלה את זה. 1394 01:38:45,396 --> 01:38:47,645 ‫היא מנסה להוכיח משהו לעולם. 1395 01:38:47,646 --> 01:38:51,395 ‫העולם מקום יותר טוב בגללי. ‫אני לא רואה את זה כמו ברניס. 1396 01:38:51,396 --> 01:38:54,728 ‫יש לי לב שפועם. ‫והוא פועם בחוזקה בדיוק כמו כל אחד. 1397 01:38:54,729 --> 01:38:57,354 ‫לא משנה אם הוא שחור או לבן. 1398 01:38:59,771 --> 01:39:01,312 ‫לפעמים הוא פועם חזק יותר. 1399 01:39:02,354 --> 01:39:05,145 ‫וכשהוא פועם חזק יותר, ‫אז כולם יכולים לשמוע אותו. 1400 01:39:05,146 --> 01:39:07,686 ‫יש אנשים שמפחדים מזה. ‫כמו ברניס. 1401 01:39:07,687 --> 01:39:10,437 ‫יש אנשים שמפחדים לשמוע ‫לב של כושי פועם. 1402 01:39:13,271 --> 01:39:15,187 ‫אבל אימא שלי לא ילדה אותי לשווא. 1403 01:39:16,979 --> 01:39:18,312 ‫אז מה עליי לעשות? 1404 01:39:20,812 --> 01:39:25,104 ‫אני אטביע את חותמי לאורך הדרך, ‫בדיוק כמו שחורטים על עץ. 1405 01:39:27,604 --> 01:39:29,021 ‫"בוי ווילי היה כאן." 1406 01:39:32,562 --> 01:39:34,604 ‫זה כל מה שאני מנסה לעשות ‫עם הפסנתר. 1407 01:39:36,146 --> 01:39:40,562 ‫מנסה להטביע את חותמי לאורך הדרך ‫בדיוק כמו שאבי עשה. 1408 01:39:43,896 --> 01:39:47,104 ‫מלבד זאת, לא מעניין אותי ‫שום דבר שיש לברניס לומר. 1409 01:39:52,812 --> 01:39:54,354 ‫איפה היית, ניגר? 1410 01:39:55,396 --> 01:39:56,562 ‫חשבתי שאתה ליימון. 1411 01:39:58,771 --> 01:40:02,436 ‫היי, ברניס, תראי מי הגיע. ‫-תיכנס אייברי. תשב. 1412 01:40:02,437 --> 01:40:05,062 ‫אל תתייחס אליהם ‫הם רבים כל היום. 1413 01:40:06,062 --> 01:40:08,104 ‫הנה, שימי את המסרק ‫חזרה על התנור. 1414 01:40:08,729 --> 01:40:11,645 ‫ברניס אמרה שאתה ‫מגיע כדי לברך את הבית. 1415 01:40:11,646 --> 01:40:13,646 ‫כן, קראתי קצת בכתבי הקודש. 1416 01:40:14,146 --> 01:40:16,645 ‫היא ביקשה שאבדוק ‫כיצד להיפטר מרוחו של סאטר. 1417 01:40:16,646 --> 01:40:19,811 ‫אין שום רוח בבית הזה. ‫הכול בראשה של ברניס. 1418 01:40:19,812 --> 01:40:21,061 ‫תן לה לגלות את זה. 1419 01:40:21,062 --> 01:40:24,353 ‫אם ברכת הבית תגרום לה להרגיש יותר טוב, ‫מה זה עניינך? 1420 01:40:24,354 --> 01:40:26,146 ‫ברניס אומרת שגם מרית'ה ראתה אותו. 1421 01:40:27,271 --> 01:40:30,270 ‫אני לא יודע, ‫אבל מצאתי חלק שנוגע לברכת הבית הזה. 1422 01:40:30,271 --> 01:40:32,228 ‫זה אמור לגרום לו להסתלק. 1423 01:40:32,229 --> 01:40:34,353 ‫אתה יותר גרוע מברניס ‫שאתה מאמין. 1424 01:40:34,354 --> 01:40:37,145 ‫מדברים על הנוכחות שלו כאן. ‫תעלה ותגלה. 1425 01:40:37,146 --> 01:40:39,104 ‫הייתי למעלה ולא ראיתי אותו. 1426 01:40:39,812 --> 01:40:43,728 ‫אם אתה אומר שזה יגרום לאיש ‫לעזוב את דמיונה, אולי אתה צודק. 1427 01:40:43,729 --> 01:40:45,853 ‫אבל אם... ‫-בוי ווילי, אולי תשתוק? 1428 01:40:45,854 --> 01:40:49,728 ‫אל תתערב, אין לזה קשר אליך. ‫תניח לו לעשות את מה שהוא בא בשבילו. 1429 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 ‫אני לא עוצר בעדו. ‫לאייברי אין את הכוח הנדרש. 1430 01:40:53,146 --> 01:40:55,686 ‫אין לי כוחות, בוי ווילי. ‫לאלוהים יש את הכוח. 1431 01:40:55,687 --> 01:40:58,228 ‫לאלוהים יש את הכוח ‫להשפיע על כל מה שברא. 1432 01:40:58,229 --> 01:41:01,812 ‫הוא כל יכול. ‫אלוהים אומר, "כפי שאני מצווה, כך יהיה". 1433 01:41:02,396 --> 01:41:05,146 ‫אלוהים אמר, "ויהי אור", ‫והיה אור. 1434 01:41:05,646 --> 01:41:08,186 ‫הוא ברא את העולם בשישה ימים, ‫ונח בשביעי. 1435 01:41:08,187 --> 01:41:11,103 ‫לאל יש כוח נפלא. ‫הוא שולט בחיים ובמוות. 1436 01:41:11,104 --> 01:41:13,646 ‫אני לא מפחד שהוא יבריח ‫רוח קטנה וזקנה. 1437 01:41:19,646 --> 01:41:21,853 ‫איפה היית? ‫חיכיתי לך. 1438 01:41:21,854 --> 01:41:24,186 ‫נתקלתי בגרייס. 1439 01:41:24,187 --> 01:41:26,187 ‫גרייס לא מעניינת אותי. 1440 01:41:30,896 --> 01:41:32,104 ‫היי, ברניס. 1441 01:41:33,812 --> 01:41:36,145 ‫ליימון, גש לצידו השני של הפסנתר. 1442 01:41:36,146 --> 01:41:40,811 ‫בוי ווילי, אל תתחיל שום דבר עכשיו. ‫תניח לפסנתר הזה. 1443 01:41:40,812 --> 01:41:44,062 ‫תניח את הקרש הזה שם, ליימון. ‫אל תתערב, דוקר. 1444 01:41:44,562 --> 01:41:47,811 ‫אתה לא יכול פשוט לקחת את הפסנתר. ‫איך תיקח את הפסנתר? 1445 01:41:47,812 --> 01:41:50,478 ‫ברניס לא אמרה דבר ‫על מכירת הפסנתר הזה. 1446 01:41:50,479 --> 01:41:53,770 ‫היא לא צריכה. קדימה, ליימון. ‫נרים קצה בכל פעם על הקרש. 1447 01:41:53,771 --> 01:41:56,936 ‫מה נעשה עם החבל? ‫-פשוט תלך לצד השני. 1448 01:41:56,937 --> 01:41:58,354 ‫בוי ווילי... ברניס. 1449 01:41:59,021 --> 01:42:01,521 ‫בוי ווילי, ‫אתה בטוח שאתה רוצה לעשות את זה? 1450 01:42:02,104 --> 01:42:04,978 ‫ברניס, בוי ווילי, ‫אתם חייבים לשבת ולדבר על זה. 1451 01:42:04,979 --> 01:42:06,271 ‫אין על מה לדבר. 1452 01:42:08,687 --> 01:42:10,271 ‫אני סיימתי לדבר עם ברניס. 1453 01:42:10,854 --> 01:42:12,061 ‫קדימה, ליימון. 1454 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 ‫מרית'ה, לכי מכאן. 1455 01:42:13,896 --> 01:42:15,436 ‫תיקח אותה מכאן, דוקר! 1456 01:42:15,437 --> 01:42:18,062 ‫קדימה. תעשי מה שאימא שלך אמרה. 1457 01:42:20,729 --> 01:42:23,687 ‫בחיי, הכושים באזור הזה! 1458 01:42:24,437 --> 01:42:26,811 ‫עצרתי בסיפוס. 1459 01:42:26,812 --> 01:42:30,186 ‫האנשים האלה נסוגים לאחור ‫ומפנים את המדרכה. 1460 01:42:30,187 --> 01:42:32,979 ‫מדברים על כך ש"פאצ'נק רד" מגיע. 1461 01:42:33,729 --> 01:42:35,146 ‫אחר כך התברר, 1462 01:42:36,021 --> 01:42:38,229 ‫אתם יודעים על מי הם דיברו? 1463 01:42:40,146 --> 01:42:43,104 ‫ג'ון די הזקן שמגיע מאזור טיילר. 1464 01:42:43,896 --> 01:42:47,937 ‫הוא גרם לכולם לפחד ממנו. ‫הם קראו לו "פאצ'נק רד". 1465 01:42:48,729 --> 01:42:52,936 ‫הם לא יודעים שחבטתי ‫בו בחוזקה פעם אחת. 1466 01:42:52,937 --> 01:42:54,978 ‫תוודא שהקרש לא מחליק, ליימון. 1467 01:42:54,979 --> 01:42:56,686 ‫היי, בוי ווילי, מה יש לך? 1468 01:42:56,687 --> 01:42:58,770 ‫אני יודע שאתה מחביא ‫בקבוק במעיל. 1469 01:42:58,771 --> 01:43:00,395 ‫זוז מהדרך, ווינינג בוי. 1470 01:43:00,396 --> 01:43:02,728 ‫היי דוקר, מה יש לך? ‫אני רוצה משקה. 1471 01:43:02,729 --> 01:43:05,353 ‫נראה שכבר עברת את הכמות הרצויה. 1472 01:43:05,354 --> 01:43:08,103 ‫מדבר על "מה יש לך?" ‫תמצא מקום לשכב בו. 1473 01:43:08,104 --> 01:43:10,353 ‫אני לא דואג לגבי מקום לשכב בו. 1474 01:43:10,354 --> 01:43:13,728 ‫אני תמיד יכול למצוא לי ‫מקום לשכב בביתה של ברניס. 1475 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 ‫לא ככה, ברניס? 1476 01:43:16,437 --> 01:43:19,103 ‫ווינינג בוי, תמצא מקום לשבת. 1477 01:43:19,104 --> 01:43:21,811 ‫שתית כל היום. ‫אתה מגיע לכאן מסריח כמו סמור. 1478 01:43:21,812 --> 01:43:23,978 ‫אתה יודע שברניס לא ‫אוהבת את עניין השתייה. 1479 01:43:23,979 --> 01:43:26,437 ‫אני לא מזלזל בברניס. 1480 01:43:27,021 --> 01:43:31,854 ‫ברניס, אני מזלזל בך? ‫אני רק מנסה להיות נחמד. 1481 01:43:33,021 --> 01:43:36,812 ‫הייתי עם זרים במשך כל היום, ‫והם התייחסו אליי כמו למשפחה. 1482 01:43:37,479 --> 01:43:40,854 ‫אני מגיע למשפחה, ‫ואתם מתייחסים אליי כמו לזר. 1483 01:43:41,604 --> 01:43:45,271 ‫אני לא זקוק לוויסקי שלך. ‫אני יכול לקנות בעצמי. 1484 01:43:45,771 --> 01:43:48,228 ‫רציתי את חברתכם, ‫לא את הוויסקי. 1485 01:43:48,229 --> 01:43:50,895 ‫לך לשכב. ‫אתה לא צריך עוד משקה. 1486 01:43:50,896 --> 01:43:53,187 ‫אני לא חושב על לשכב! 1487 01:43:53,687 --> 01:43:56,853 ‫אני ובוי ווילי מתכוונים לחגוג. ‫נכון, בוי ווילי? 1488 01:43:56,854 --> 01:43:57,936 ‫תגיד להם. 1489 01:43:57,937 --> 01:44:00,311 ‫אני מתכנן לנגן קצת בפסנתר. ‫תראו את זה. 1490 01:44:00,312 --> 01:44:02,478 ‫אני וליימון ‫רוצים להעביר את הפסנתר. 1491 01:44:02,479 --> 01:44:05,728 ‫לא, אתה לא מעביר את הפסנתר. ‫-זוז מהדרך, ווינינג בוי. 1492 01:44:05,729 --> 01:44:09,728 ‫אתה לא מוציא את הפסנתר הזה מהבית. ‫תצטרך לקחת אותי איתו. 1493 01:44:09,729 --> 01:44:11,811 ‫זוז מהדרך, ווינינג בוי. ‫דוקר, קח אותו. 1494 01:44:11,812 --> 01:44:14,021 ‫חכה רגע. 1495 01:44:15,687 --> 01:44:17,896 ‫זה שיר שכתבתי לקליאוטה. 1496 01:44:19,896 --> 01:44:21,812 ‫כתבתי את השיר הזה לזכרה. 1497 01:44:26,396 --> 01:44:29,187 ‫"היי, אישה קטנה ‫מה קורה איתך עכשיו? 1498 01:44:29,771 --> 01:44:35,020 ‫"הייתה סופה אמש ‫שהרסה את כל הקווים 1499 01:44:35,021 --> 01:44:41,396 ‫"תאמרי לי כמה זמן אצטרך לחכות? 1500 01:44:43,771 --> 01:44:48,478 ‫"אוכל לקבל את זה עכשיו 1501 01:44:48,479 --> 01:44:50,896 ‫"או שעליי להסס? 1502 01:44:53,479 --> 01:44:58,353 ‫"יש צורך בגרביונים מהוססים 1503 01:44:58,354 --> 01:45:02,895 ‫"בנעליים המהוססות שלה 1504 01:45:02,896 --> 01:45:07,145 ‫"נדרשת אישה הססנית 1505 01:45:07,146 --> 01:45:09,896 ‫"שרוצה לשיר בלוז" 1506 01:45:20,604 --> 01:45:23,104 ‫היי דוקר, הרגשת את זה? 1507 01:45:25,812 --> 01:45:28,562 ‫היי ברניס, היה לך קר? 1508 01:45:30,271 --> 01:45:32,145 ‫היי, דוקר... ‫-למה אתה קורא לי? 1509 01:45:32,146 --> 01:45:33,645 ‫אני מאמין שזה סאטר. 1510 01:45:33,646 --> 01:45:36,145 ‫אייברי קדימה. תברך את הבית. 1511 01:45:36,146 --> 01:45:38,770 ‫תברך את הפסנתר ‫אם אתה מתכוון לברך משהו. 1512 01:45:38,771 --> 01:45:40,728 ‫הוא גרם רק לצרות. 1513 01:45:40,729 --> 01:45:42,895 ‫אם אתה מתכוון לברך משהו, ‫תברך את זה. 1514 01:45:42,896 --> 01:45:45,645 ‫אם הוא רוצה לברך משהו, ‫תן לו לברך את הכול. 1515 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 ‫המטבח, הקומה העליונה. 1516 01:45:47,562 --> 01:45:50,021 ‫ברניס, מלאי מעט מים בבקבוק הזה. 1517 01:46:03,771 --> 01:46:04,854 ‫תחזיקי את הנר הזה. 1518 01:46:14,937 --> 01:46:16,187 ‫לא משנה מה תעשי, 1519 01:46:17,396 --> 01:46:19,146 ‫תדאגי שהוא לא יכבה. 1520 01:46:27,021 --> 01:46:28,437 ‫מרית'ה, תישארי כאן. 1521 01:46:35,271 --> 01:46:36,312 ‫אבינו הקדוש... 1522 01:46:38,396 --> 01:46:40,854 ‫אנחנו מתאספים כאן הערב 1523 01:46:41,562 --> 01:46:42,896 ‫בשמך הקדוש 1524 01:46:43,396 --> 01:46:48,103 ‫כדי לגרש את רוחו ‫של ג'יימס סאטר. 1525 01:46:48,104 --> 01:46:49,020 ‫כן. 1526 01:46:49,021 --> 01:46:52,979 ‫מי ייתן ובקבוקון מים זה יתמלא ברוחך, ‫אלוהים האב. 1527 01:46:53,729 --> 01:46:58,311 ‫מי ייתן ויהיה נשק ומגן ‫כנגד נוכחות כל רע, אבינו. 1528 01:46:58,312 --> 01:47:02,521 ‫מי ייתן ויהיה לטיהור ולברכה ‫על משכן צנוע זה. 1529 01:47:03,187 --> 01:47:04,811 ‫במקום שיש טוב, 1530 01:47:04,812 --> 01:47:07,645 ‫יפוזר הרוע לארבע רוחות השמיים. 1531 01:47:07,646 --> 01:47:09,562 ‫הסתלק, שטן. 1532 01:47:10,187 --> 01:47:15,437 ‫סור מאחורי פני הצדק ‫בעודנו מפארים את שמך הקדוש. 1533 01:47:24,479 --> 01:47:25,479 ‫כן. ‫-הו, כן. 1534 01:47:25,979 --> 01:47:30,770 ‫כן, אלוהים, אנו חשים בנוכחותך, אבינו. ‫אנחנו מכבדים את נוכחותך, אלוהים. 1535 01:47:30,771 --> 01:47:32,645 ‫אנו מודים לך, אבינו. 1536 01:47:32,646 --> 01:47:36,020 ‫אנו חשים בנוכחותך ‫במקום זה, אלוהים האב. 1537 01:47:36,021 --> 01:47:37,770 ‫כן, אנחנו מודים לך. ‫-כן. 1538 01:47:37,771 --> 01:47:39,437 ‫וברך בית זה. 1539 01:47:40,354 --> 01:47:42,811 ‫סור מאחורי פטיש האמת 1540 01:47:42,812 --> 01:47:46,061 ‫בעת שהוא מנפץ את חומת השקר, ‫אלוהים האב. 1541 01:47:46,062 --> 01:47:48,103 ‫אנחנו מודים לך... ‫-כל ההטפה הזו. 1542 01:47:48,104 --> 01:47:49,479 ‫פשוט תגיד לו לעזוב. 1543 01:47:50,687 --> 01:47:52,895 ‫וזרקתי עליכם מים טהורים, 1544 01:47:52,896 --> 01:47:56,853 ‫וטהרתם מכל טומאותיכם. 1545 01:47:56,854 --> 01:47:59,436 ‫ומכל גילוליכם, ‫אטהר אתכם. 1546 01:47:59,437 --> 01:48:01,228 ‫ונתתי לכם לב חדש. 1547 01:48:01,229 --> 01:48:03,770 ‫ונתתי לכם לב בשר. ‫-קדימה, סאטר. 1548 01:48:03,771 --> 01:48:05,728 ‫ואת רוחי... ‫-קדימה, סאטר. 1549 01:48:05,729 --> 01:48:07,478 ‫ואעשה את אשר... ‫-קדימה, סאטר. 1550 01:48:07,479 --> 01:48:09,061 ‫...בחוקותיי תלכו. ‫-סאטר! 1551 01:48:09,062 --> 01:48:10,853 ‫ומשפטי תשמרו... 1552 01:48:10,854 --> 01:48:14,646 ‫בוא לקחת קצת מהמים האלו. ‫כבר נפלת לתוך הבאר. 1553 01:48:15,146 --> 01:48:18,436 ‫בוא לקחת קצת מהמים האלו. מתוק. ‫-ואת רוחי, אתן בקרבתכם. 1554 01:48:18,437 --> 01:48:20,936 ‫ועשיתי את אשר בחוקי תלכו. 1555 01:48:20,937 --> 01:48:22,520 ‫קדימה, סאטר! 1556 01:48:22,521 --> 01:48:24,228 ‫כן, קדימה, סאטר! 1557 01:48:24,229 --> 01:48:26,520 ‫קדימה, סאטר. קדימה. 1558 01:48:26,521 --> 01:48:29,686 ‫...וטהרתם מכל טומאותיכם. 1559 01:48:29,687 --> 01:48:32,478 ‫ומכל גילוליכם, ‫אטהר אתכם. 1560 01:48:32,479 --> 01:48:34,853 ‫ונתתי לכם לב חדש... ‫-בוא לקחת קצת מהמים. 1561 01:48:34,854 --> 01:48:38,270 ‫קדימה, סאטר. ‫-וזרקתי עליכם מים טהורים. 1562 01:48:38,271 --> 01:48:41,145 ‫קח קצת מהמים האלו. ‫-וטהרתם. 1563 01:48:41,146 --> 01:48:43,436 ‫מכל טומאותיכם 1564 01:48:43,437 --> 01:48:45,561 ‫ומכל גילוליכם אטהר אתכם. 1565 01:48:45,562 --> 01:48:47,979 ‫קדימה, סאטר! ‫-ואנוכי, אהיה לכם לאלוהים... 1566 01:49:03,479 --> 01:49:05,771 ‫הו, אלוהים האב. 1567 01:49:07,896 --> 01:49:11,061 ‫וזרקתי עליכם מים טהורים, וטהרתם: 1568 01:49:11,062 --> 01:49:15,271 ‫מכל טומאותיכם ומכל גילוליכם ‫אטהר אתכם. 1569 01:49:22,271 --> 01:49:24,687 ‫בוי ווילי. 1570 01:49:27,187 --> 01:49:28,854 ‫בוי ווילי. 1571 01:49:29,562 --> 01:49:30,646 ‫סאטר! 1572 01:49:32,604 --> 01:49:36,145 ‫וזרקתי עליכם מים טהורים, 1573 01:49:36,146 --> 01:49:39,478 ‫וטהרתם מכל גילוליכם. 1574 01:49:39,479 --> 01:49:41,979 ‫ואטהר אתכם. ‫ונתתי לכם לב חדש... 1575 01:49:44,104 --> 01:49:45,396 ‫סאטר! 1576 01:49:51,937 --> 01:49:52,896 ‫סאטר! 1577 01:49:53,396 --> 01:49:55,853 ‫בחוקי תלכו, ‫ומשפטי תשמרו, 1578 01:49:55,854 --> 01:49:57,478 ‫ועשיתם. 1579 01:49:57,479 --> 01:50:01,520 ‫וזרקתי עליכם מים טהורים, וטהרתם. 1580 01:50:01,521 --> 01:50:05,270 ‫מכל טומאותיכם ומכל גילוליכם ‫אטהר אתכם. 1581 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 ‫ונתתי לכם לב חדש, ‫ורוח חדשה... 1582 01:50:11,812 --> 01:50:12,812 ‫הו, אבינו. 1583 01:50:16,187 --> 01:50:17,936 ‫אנחנו קוראים לך, אבינו. 1584 01:50:17,937 --> 01:50:20,061 ‫כן. ‫-אנחנו קוראים לך. 1585 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 ‫סאטר! 1586 01:50:22,937 --> 01:50:25,354 ‫אני... 1587 01:50:28,396 --> 01:50:30,561 ‫ועשיתי את אשר... ‫-אימא! 1588 01:50:30,562 --> 01:50:34,520 ‫...בחוקי תלכו, ‫ומשפטי תשמרו, 1589 01:50:34,521 --> 01:50:36,104 ‫ועשיתם. 1590 01:50:36,729 --> 01:50:40,311 ‫וזרקתי עליכם מים טהורים, וטהרתם. 1591 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 ‫סאטר! 1592 01:50:41,979 --> 01:50:44,853 ‫מכל גילוליכם... ‫-כן. 1593 01:50:44,854 --> 01:50:47,728 ‫והסרתי את לב האבן מבשרכם, 1594 01:50:47,729 --> 01:50:51,228 ‫ונתתי לכם לב בשר. 1595 01:50:51,229 --> 01:50:54,604 ‫ואת רוחי, אתן בקרבתכם ‫ועשיתי את אשר, 1596 01:50:55,854 --> 01:50:57,396 ‫בחוקי תלכו, 1597 01:50:58,979 --> 01:51:01,270 ‫ומשפטי תשמרו, 1598 01:51:01,271 --> 01:51:03,187 ‫ועשיתם. 1599 01:51:03,896 --> 01:51:05,312 ‫ועשיתי את אשר... 1600 01:51:12,396 --> 01:51:13,604 ‫ברניס, אני... 1601 01:51:15,021 --> 01:51:16,437 ‫אני לא מסוגל, ברניס. 1602 01:51:19,437 --> 01:51:20,896 ‫ברניס, אני לא מסוגל. 1603 01:51:22,687 --> 01:51:25,146 ‫אני לא יכול... אני... 1604 01:51:26,771 --> 01:51:28,812 ‫לא יכול. 1605 01:51:29,479 --> 01:51:30,646 ‫תמשיכי, ברניס. 1606 01:51:32,229 --> 01:51:33,479 ‫תמשיכי, ברניס. 1607 01:51:37,937 --> 01:51:42,812 ‫הו, אלוהים! אנו משבחים אותך. ‫הו, אלוהים האב, אנו משבחים את שמך. 1608 01:51:44,229 --> 01:51:46,062 ‫הסתלק, סטן. 1609 01:52:10,646 --> 01:52:12,771 ‫קראי להם, ברניס. ‫קראי להם. 1610 01:52:28,854 --> 01:52:30,437 ‫אני רוצה שתעזרו לי. 1611 01:52:32,354 --> 01:52:34,104 ‫אני רוצה שתעזרו לי. 1612 01:52:35,979 --> 01:52:37,521 ‫אני רוצה שתעזרו לי. 1613 01:52:42,312 --> 01:52:44,062 ‫אני רוצה שתעזרו לי. 1614 01:52:46,146 --> 01:52:49,687 ‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא ברניס. ‫אני רוצה שתעזרי לי. 1615 01:52:50,812 --> 01:52:54,646 ‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא אסתר. ‫אני רוצה שתעזרי לי. 1616 01:52:56,271 --> 01:53:00,021 ‫אני רוצה שתעזור לי, פאפא בוי צ'ארלס. ‫אני רוצה שתעזור לי. 1617 01:53:01,187 --> 01:53:05,229 ‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא אולה. ‫אני רוצה שתעזרי לי. 1618 01:53:06,229 --> 01:53:09,812 ‫אני רוצה שתעזרו לי. ‫אני רוצה שתעזרו לי. 1619 01:53:10,437 --> 01:53:14,312 ‫אני רוצה שתעזרו לי. ‫אני רוצה שתעזרו לי. 1620 01:53:14,896 --> 01:53:18,146 ‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא ברניס. ‫אני רוצה שתעזרי לי. 1621 01:53:18,771 --> 01:53:21,812 ‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא אסתר. ‫אני רוצה שתעזרי לי. 1622 01:53:22,396 --> 01:53:25,312 ‫אני רוצה שתעזור לי, פאפא בוי צ'ארלס. ‫אני רוצה שתעזור לי. 1623 01:53:25,937 --> 01:53:28,771 ‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא אולה. ‫אני רוצה שתעזרי לי. 1624 01:53:29,562 --> 01:53:31,687 ‫אני רוצה שתעזרו לי. ‫אני רוצה שתעזרו לי. 1625 01:53:32,396 --> 01:53:38,104 ‫אני רוצה שתעזרו לי. ‫אני רוצה שתעזרו לי. 1626 01:53:40,896 --> 01:53:41,937 ‫כן. 1627 01:53:45,312 --> 01:53:46,562 ‫כן! 1628 01:53:50,437 --> 01:53:53,270 ‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא ברניס. ‫אני רוצה שתעזרי לי. 1629 01:53:53,271 --> 01:53:56,020 ‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא אסתר. ‫אני רוצה שתעזרי לי. 1630 01:53:56,021 --> 01:53:59,186 ‫אני רוצה שתעזור לי, פאפא בוי צ'ארלס. ‫אני רוצה שתעזור לי. 1631 01:53:59,187 --> 01:54:01,436 ‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא אולה. ‫אני רוצה שתעזרי לי. 1632 01:54:01,437 --> 01:54:04,478 ‫אני רוצה שתעזרו לי. ‫אני רוצה שתעזרו לי. 1633 01:54:04,479 --> 01:54:05,687 ‫אני רוצה שתעזרו לי. 1634 01:54:08,937 --> 01:54:11,645 ‫אני רוצה שתעזרו לי. ‫אני רוצה שתעזרו לי. 1635 01:54:11,646 --> 01:54:13,145 ‫אני רוצה שתעזרו לי. 1636 01:54:13,146 --> 01:54:16,103 ‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא ברניס. ‫אני רוצה שתעזרי לי. 1637 01:54:16,104 --> 01:54:18,978 ‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא אסתר. ‫אני רוצה שתעזרי לי. 1638 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 ‫אני רוצה שתעזור לי, פאפא בוי צ'ארלס. ‫אני רוצה שתעזור לי. 1639 01:54:22,271 --> 01:54:24,686 ‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא אולה. ‫אני רוצה שתעזרי לי. 1640 01:54:24,687 --> 01:54:29,062 ‫אני רוצה שתעזרו לי. 1641 01:54:30,771 --> 01:54:32,062 ‫אני רוצה שתעזרו לי. 1642 01:54:33,354 --> 01:54:34,771 ‫אני רוצה שתעזרו לי! 1643 01:55:19,729 --> 01:55:21,229 ‫תודה. 1644 01:55:23,812 --> 01:55:24,937 ‫תודה. 1645 01:55:27,062 --> 01:55:28,104 ‫תודה. 1646 01:55:30,937 --> 01:55:31,937 ‫תודה. 1647 01:56:03,146 --> 01:56:04,146 ‫ברניס... 1648 01:56:08,396 --> 01:56:11,312 ‫אם את ומרית'ה לא תמשיכו ‫לנגן בפסנתר הזה, 1649 01:56:12,896 --> 01:56:14,021 ‫אין לדעת... 1650 01:56:21,396 --> 01:56:23,896 ‫אני וסאטר עלולים לחזור. 1651 01:56:44,146 --> 01:56:45,229 ‫תודה. 1652 01:56:51,271 --> 01:56:52,354 ‫תודה. 1653 01:56:55,562 --> 01:56:56,604 ‫תודה. 1654 01:56:58,896 --> 01:57:00,021 ‫תודה. 1655 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 ‫ילדה, תפסיקי לדפוק על הפסנתר הזה. 1656 01:58:08,021 --> 01:58:09,187 ‫אני מתאמנת. 1657 01:58:09,896 --> 01:58:12,521 ‫טוב, אז תנגני בו. ‫-ככה? 1658 01:58:17,812 --> 01:58:19,437 ‫כל הכבוד, מתוקה. 1659 01:58:25,812 --> 01:58:27,896 ‫מי לימד אותך לנגן את זה? 1660 01:59:04,062 --> 01:59:07,978 ‫- קרקע למכירה - 1661 01:59:07,979 --> 01:59:12,479 ‫- בעלים: ר. סאטר ‫סאנפלאוור, מיסיסיפי - 1662 01:59:23,312 --> 01:59:26,771 {\an8}‫- בשביל אימא - 1663 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 ‫- מבוסס על מחזה שנכתב ‫על ידי אוגוסט וילסון - 1664 02:04:53,396 --> 02:04:56,646 ‫- לזכרם של: קוואמה פירמפונג ‫דניאל ג'ונס, טרג'ה אראמסס, קווין טורן - 1665 02:05:15,854 --> 02:05:20,854 ‫תרגום: קרין ברכר אלנברג ‫NDG Studios 1666 02:05:26,479 --> 02:05:31,646 ‫- שיעור פסנתר -