1 00:00:50,896 --> 00:00:55,562 4. SRPNJA 1911. MISSISSIPPI 2 00:01:10,354 --> 00:01:13,186 - Sinko, znaš li još zviždati? - Da, gospodine. 3 00:01:13,187 --> 00:01:15,395 Ako vidiš da netko dolazi, zazviždi. 4 00:01:15,396 --> 00:01:16,770 - Razumiješ? - Da. 5 00:01:16,771 --> 00:01:18,771 U redu, sinko. 6 00:02:03,396 --> 00:02:04,646 - Idi straga. - Dobro. 7 00:02:05,271 --> 00:02:07,146 Guraj na tri. 8 00:02:12,854 --> 00:02:16,896 - Guraj. Spreman? - Idemo. 9 00:02:29,604 --> 00:02:34,271 BOŽE, BLAGOSLOVI AMERIKU 10 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 Izađi, smjesta! 11 00:04:28,729 --> 00:04:31,520 Gori u paklu, Boy Charlese! 12 00:04:31,521 --> 00:04:32,729 Izađi, smjesta! 13 00:04:40,979 --> 00:04:44,229 Znamo da si unutra! Izađi! Hajde! 14 00:04:45,146 --> 00:04:46,229 Gdje je? 15 00:04:58,479 --> 00:05:00,312 Možda je u šumi iza kuće! 16 00:05:01,062 --> 00:05:02,396 Spali je! 17 00:05:13,229 --> 00:05:16,979 SATOVI KLAVIRA 18 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 25 GODINA POSLIJE 19 00:05:37,312 --> 00:05:38,729 Upali ga, Lymone! 20 00:05:40,854 --> 00:05:42,729 Hajde! Upali ga! 21 00:05:46,104 --> 00:05:47,187 Uspio sam. 22 00:05:54,146 --> 00:05:57,146 - Rekao sam da će upaliti. - Ti si prokleti lažljivac. 23 00:06:46,437 --> 00:06:49,604 - Znaš li kakvo je ovo polje, sinko? - Ne znam. 24 00:06:51,979 --> 00:06:53,646 Ovo je polje suncokreta. 25 00:06:54,437 --> 00:06:55,437 Dobro. 26 00:06:57,396 --> 00:06:58,396 Idemo. 27 00:07:59,062 --> 00:08:00,062 Stigli smo. 28 00:08:07,396 --> 00:08:09,479 - Što ako spavaju? - Ne brini se. 29 00:08:27,729 --> 00:08:29,853 Ministarstvo poljoprivrede 30 00:08:29,854 --> 00:08:32,186 objavilo je uznemirujuće otkriće 31 00:08:32,187 --> 00:08:36,604 koje bi moglo desetkovati urod voća u narednim godinama. 32 00:08:37,229 --> 00:08:40,146 Profesor Wilson naziva to panamskom bolešću. 33 00:08:40,729 --> 00:08:42,978 U izjavi objavljenoj početkom mjeseca 34 00:08:42,979 --> 00:08:45,479 tvrdi da napada stabla banana... 35 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 Hej, Doak! 36 00:08:49,937 --> 00:08:50,937 Doakeru! 37 00:08:53,771 --> 00:08:56,062 - Hej, Berniece! - Tko je to? 38 00:08:57,104 --> 00:08:59,104 Otvaraj, crnče! Ja sam! 39 00:09:00,979 --> 00:09:01,979 Tko je? 40 00:09:04,062 --> 00:09:05,062 Ja sam! 41 00:09:07,146 --> 00:09:08,978 - Boy Willie! - Otvori vrata! 42 00:09:08,979 --> 00:09:12,061 Umalo da te nisam ustrijelio! Otkud ti ovdje gore? 43 00:09:12,062 --> 00:09:13,437 Rekao sam ti, Lymone. 44 00:09:17,312 --> 00:09:20,478 Ovo je Lymon. Sjećaš se Lymona Jacksona? 45 00:09:20,479 --> 00:09:23,603 Moj stric Doaker. Lymon je mislio da spavate. 46 00:09:23,604 --> 00:09:26,811 - Mislio sam da si u Mississippiju. - Prodajemo lubenice. 47 00:09:26,812 --> 00:09:29,728 Došli smo kamionom. Imamo pun kamion lubenica. 48 00:09:29,729 --> 00:09:32,186 Gdje je Berniece? Hej, Berniece! 49 00:09:32,187 --> 00:09:33,895 - Berniece spava. - Probudi je! 50 00:09:33,896 --> 00:09:37,396 Tri godine nisam vidio sestru. Hej, Berniece! 51 00:09:41,854 --> 00:09:43,520 Odakle vam taj kamion? 52 00:09:43,521 --> 00:09:47,103 Lymonov je. Rekoh, da utovario lubenice i dovezemo ih ovamo. 53 00:09:47,104 --> 00:09:50,520 Boy Willie kaže da se vraća, ali ja ostajem. 54 00:09:50,521 --> 00:09:52,771 - Da vidim kako je. - Prvo me odvezi. 55 00:10:02,479 --> 00:10:05,270 Jasno da se kamion pokvario pod tolikim teretom. 56 00:10:05,271 --> 00:10:07,311 Čemu tolika vika? 57 00:10:07,312 --> 00:10:10,228 Hej, Berniece. Doaker je kazao da spavaš. 58 00:10:10,229 --> 00:10:12,604 Rekoh, mogla bi nas bar pozdraviti. 59 00:10:13,354 --> 00:10:16,270 Pet je ujutro, a ti dođeš i galamiš. 60 00:10:16,271 --> 00:10:19,270 Ne možeš doći kao normalan svijet. Moraš galamiti. 61 00:10:19,271 --> 00:10:21,270 Ženo, obradovao sam se Doakeru. 62 00:10:21,271 --> 00:10:25,686 Prešao sam 2900 km da vidim sestru. Mislio sam da će me htjeti pozdraviti. 63 00:10:25,687 --> 00:10:27,936 Sad se možeš vratiti gore. 64 00:10:27,937 --> 00:10:30,687 Ovo je Lymon. Sjećaš se Lymona Jacksona? 65 00:10:31,271 --> 00:10:32,687 Kako si, Berniece? 66 00:10:33,437 --> 00:10:35,686 Upravo sam te ovako zamišljao. 67 00:10:35,687 --> 00:10:38,604 Zašto ste toliko glasni? 68 00:10:39,104 --> 00:10:42,686 - Probudit ćete susjede. - Imat ćemo zabavu. 69 00:10:42,687 --> 00:10:45,478 Doakeru, donesi piće. Lymon i ja slavimo. 70 00:10:45,479 --> 00:10:47,520 Duhovi iz Yellow Doga sredili su Suttera. 71 00:10:47,521 --> 00:10:49,687 - Što? - Pitaj Lymona. 72 00:10:50,271 --> 00:10:53,478 Našli su ga ujutro. Utopio se u svom bunaru. 73 00:10:53,479 --> 00:10:56,812 - Kad se to dogodilo? - Prije tri tjedna. 74 00:10:57,312 --> 00:10:59,895 Bili smo u okrugu Stoner kad smo to čuli. 75 00:10:59,896 --> 00:11:01,853 Bilo nam je smiješno. 76 00:11:01,854 --> 00:11:05,021 Krupan čovjek od 150 kilograma upao u vlastiti bunar. 77 00:11:08,062 --> 00:11:10,521 Kažu da su ga gurnuli duhovi iz Yellow Doga. 78 00:11:11,187 --> 00:11:12,895 Ne želim slušati te gluposti. 79 00:11:12,896 --> 00:11:15,687 Netko ondje dolje gura ljude u bunare. 80 00:11:17,979 --> 00:11:20,145 Dovezli smo pun kamion lubenica. 81 00:11:20,146 --> 00:11:22,186 - Odakle vam kamion? - Lymonov je. 82 00:11:22,187 --> 00:11:26,021 Doakeru, gdje je boca? Znam da je držiš u svojoj sobi. 83 00:11:30,771 --> 00:11:33,478 Lymon je kupio kamion da ima gdje spavati. 84 00:11:33,479 --> 00:11:37,311 Šerif ga traži, Stovall također. 85 00:11:37,312 --> 00:11:40,478 Spava u kamionu i skriva se od njih. 86 00:11:40,479 --> 00:11:42,436 Rekoh: „Idemo do moje sestre.” 87 00:11:42,437 --> 00:11:45,646 Boy Willie, kad se namjeravate zaputiti kući? 88 00:11:46,562 --> 00:11:50,228 Lymon ostaje. Ja se vraćam čim prodamo lubenice. 89 00:11:50,229 --> 00:11:53,021 Tako i treba, i to što prije. 90 00:11:54,979 --> 00:11:57,436 Ne želim tu galamu u kući. 91 00:11:57,437 --> 00:11:59,479 Čudo da nisi probudio Marethu. 92 00:12:41,687 --> 00:12:43,187 Je li to taj klavir? 93 00:12:45,896 --> 00:12:46,896 Jest. 94 00:12:49,812 --> 00:12:51,104 Vidi, Lymone. 95 00:12:51,687 --> 00:12:55,562 Vidiš li kako je izrezbaren? O tome sam ti govorio. 96 00:12:56,187 --> 00:12:59,311 Vidiš kako je lijepo izrezbaren i ulašten? 97 00:12:59,312 --> 00:13:03,520 - Takvog klavira nigdje nema. - Jako lijepo izgleda. 98 00:13:03,521 --> 00:13:06,228 Rekao sam ti. Dobro će se prodati. 99 00:13:06,229 --> 00:13:10,020 Samo je o tome govorio cijelim putem. 100 00:13:10,021 --> 00:13:12,562 Dosadio mi je s tim klavirom. 101 00:13:13,104 --> 00:13:16,104 Hej, Doakeru, Sutterov brat prodaje zemlju. 102 00:13:16,937 --> 00:13:18,479 Želi je prodati meni. 103 00:13:19,771 --> 00:13:21,270 Zato sam došao ovamo. 104 00:13:21,271 --> 00:13:22,978 Jedan dio imam. 105 00:13:22,979 --> 00:13:25,061 Drugi ću dobiti prodajom lubenica. 106 00:13:25,062 --> 00:13:28,521 A kad nagovorim Berniece da proda klavir, imat ću i treći. 107 00:13:29,812 --> 00:13:32,770 - Ona neće prodati klavir. - Razgovarat ću s njom. 108 00:13:32,771 --> 00:13:35,936 Kad čuje za Sutterovu zemlju, predomislit će se. 109 00:13:35,937 --> 00:13:40,186 Ništa od toga, Berniece neće prodati taj klavir. 110 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 Razgovarat ću s njom. 111 00:13:43,479 --> 00:13:45,396 Koliko je zemlje ostalo Sutteru? 112 00:13:45,896 --> 00:13:47,812 Četrdeset hektara dobre zemlje. 113 00:13:48,479 --> 00:13:52,145 Prodavao je malo-pomalo. Zadržao je dobru zemlju. 114 00:13:52,146 --> 00:13:53,895 Sad je se mora odreći. 115 00:13:53,896 --> 00:13:56,646 Brat mu je došao iz Chicaga na pogreb. 116 00:13:57,146 --> 00:14:00,354 U Chicagu se bavi aparatima za sokove. 117 00:14:00,896 --> 00:14:04,520 Želi što prije prodati zemlju. Ne želi se zamarati time. 118 00:14:04,521 --> 00:14:08,645 Kaže da se naše obitelji dugo poznaju 119 00:14:08,646 --> 00:14:10,978 i da smo jako dobri prijatelji 120 00:14:10,979 --> 00:14:13,061 pa je želi prodati meni. 121 00:14:13,062 --> 00:14:17,478 Tražio sam da mi da dva tjedna. Složio se. Zato sam došao ovamo. 122 00:14:17,479 --> 00:14:20,895 Prodat ću lubenice i nagovoriti Berniece da proda klavir. 123 00:14:20,896 --> 00:14:23,478 Zajedno s onim što sam uštedio, 124 00:14:23,479 --> 00:14:26,396 otići ću onamo, pozdraviti, 125 00:14:26,896 --> 00:14:29,646 staviti novac na stol, 126 00:14:30,979 --> 00:14:33,229 uzeti vlasnički list i izaći. 127 00:14:34,521 --> 00:14:36,645 Ovaj put ću zadržati sav pamuk. 128 00:14:36,646 --> 00:14:39,396 Unajmit ću ljude da rade za mene. 129 00:14:39,896 --> 00:14:43,603 Brat ću svoj pamuk, skupiti sjeme i vidimo se dogodine. 130 00:14:43,604 --> 00:14:46,562 Možda posadim i duhan. Ili zob. 131 00:14:49,562 --> 00:14:52,854 Neće biti lako uvjeriti Berniece da proda klavir. 132 00:14:53,354 --> 00:14:55,353 Sjećate se Averyja Browna odozdo? 133 00:14:55,354 --> 00:14:56,603 Sad je ovdje gore. 134 00:14:56,604 --> 00:14:59,686 Nagovara Berniece na udaju sad kad je Crawley mrtav. 135 00:14:59,687 --> 00:15:02,770 Ovdje je već dvije godine. Naziva se propovjednikom. 136 00:15:02,771 --> 00:15:03,854 Znam Averyja. 137 00:15:04,354 --> 00:15:07,270 Radio je kod Willshawovih. I Lymon ga je poznavao. 138 00:15:07,271 --> 00:15:09,145 Nagovara Berniece na udaju. 139 00:15:09,146 --> 00:15:12,061 Neprestano ga odbija, ali on ne odustaje. 140 00:15:12,062 --> 00:15:13,728 Stalno je nagovara. 141 00:15:13,729 --> 00:15:15,979 Avery misli da su svi bijelci face. 142 00:15:16,687 --> 00:15:18,978 A neki bijelci imaju manje od njega. 143 00:15:18,979 --> 00:15:21,478 Ujutro će navratiti. 144 00:15:21,479 --> 00:15:25,020 Berniece ide s njim u banku da zatraži zajam za novu crkvu. 145 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 Zato znam da Berniece neće prodati klavir. 146 00:15:28,937 --> 00:15:31,853 Htio je da ga proda da ima čime osnovati crkvu. 147 00:15:31,854 --> 00:15:33,646 Čak je poslao čovjeka ovamo. 148 00:15:34,812 --> 00:15:35,811 Kojeg čovjeka? 149 00:15:35,812 --> 00:15:38,270 Nekog bijelca koji obilazi crnačke kuće 150 00:15:38,271 --> 00:15:40,020 i kupuje glazbala. 151 00:15:40,021 --> 00:15:41,478 Kupuje sve redom. 152 00:15:41,479 --> 00:15:45,270 Bubnjeve, gitare, usne harmonike, klavire. 153 00:15:45,271 --> 00:15:49,186 Avery ga je poslao ovamo. Bome se zagrijao za klavir. 154 00:15:49,187 --> 00:15:51,311 Ponudio joj je dobru cijenu. 155 00:15:51,312 --> 00:15:54,479 Odbila je i našpotala Averyja što ga je poslao. 156 00:17:28,521 --> 00:17:30,437 Doakeru! 157 00:17:32,146 --> 00:17:32,978 Doakeru! 158 00:17:32,979 --> 00:17:34,812 - Doakeru! - Berniece! 159 00:17:36,812 --> 00:17:37,728 Berniece! 160 00:17:37,729 --> 00:17:40,145 Bože! 161 00:17:40,146 --> 00:17:43,603 - Što se događa? - U redu je. 162 00:17:43,604 --> 00:17:45,687 Sjedni. 163 00:17:46,187 --> 00:17:47,395 Hajde. Što je bilo? 164 00:17:47,396 --> 00:17:48,936 - Sutter... - Što je bilo? 165 00:17:48,937 --> 00:17:50,853 Sutter stoji u hodniku! 166 00:17:50,854 --> 00:17:53,103 - Boy Willie! - Nema nikoga! 167 00:17:53,104 --> 00:17:54,271 Boy Willie! 168 00:17:56,521 --> 00:17:58,687 Doakeru, što je njoj? 169 00:17:59,896 --> 00:18:03,770 - Berniece, što je bilo? - Kaže da je vidjela Sutterovog duha. 170 00:18:03,771 --> 00:18:07,186 - Što? Ma kakvog Suttera. - Stajao je ondje! 171 00:18:07,187 --> 00:18:10,561 Berniece je umislila. Gore nema nikoga. Uvjeri se sam. 172 00:18:10,562 --> 00:18:11,978 Vjerujem ti na riječ. 173 00:18:11,979 --> 00:18:16,103 Berniece kaže da je vidjela Sutterovog duha u hodniku. 174 00:18:16,104 --> 00:18:19,311 - Nije to izmislila. - Ma sanja, nije vidjela duha. 175 00:18:19,312 --> 00:18:22,145 Hoćeš malo vode? Donesi joj vode, Boy Willie. 176 00:18:22,146 --> 00:18:24,228 Ne treba joj, nije ništa vidjela. 177 00:18:24,229 --> 00:18:26,436 Uvjeri se sam, gore je samo Maretha. 178 00:18:26,437 --> 00:18:28,561 - Neka nam Berniece kaže. - Slobodno. 179 00:18:28,562 --> 00:18:30,103 - Reci, Berniece. - Ja... 180 00:18:30,104 --> 00:18:32,645 Izašla sam iz sobe i pošla ovamo, 181 00:18:32,646 --> 00:18:35,312 a Sutter je stajao u hodniku. 182 00:18:36,479 --> 00:18:37,561 Kako je izgledao? 183 00:18:37,562 --> 00:18:40,812 Kao Sutter, kao što uvijek izgleda. 184 00:18:42,021 --> 00:18:44,978 Sutter bi se izgubio do susjednog sela. 185 00:18:44,979 --> 00:18:48,978 Kako bi našao put do Pittsburgha? Nije ni čuo za Pittsburgh. 186 00:18:48,979 --> 00:18:51,020 Neka Berniece ispriča do kraja. 187 00:18:51,021 --> 00:18:54,020 Stajao je ondje u plavom odijelu. 188 00:18:54,021 --> 00:18:56,311 Za života nije napustio okrug Marlin. 189 00:18:56,312 --> 00:18:59,270 Zar bi došao čak ovamo sad kad je mrtav? 190 00:18:59,271 --> 00:19:00,436 Nastavi, Berniece. 191 00:19:00,437 --> 00:19:02,728 Da ga je Berniece doista vidjela, 192 00:19:02,729 --> 00:19:03,978 još bi bježala. 193 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 Nastavi, pusti njega. 194 00:19:08,521 --> 00:19:09,687 Je li nosio šešir? 195 00:19:10,187 --> 00:19:11,562 Samo plavo odijelo. 196 00:19:12,062 --> 00:19:15,854 Samo me gledao i dozivao Boy Williea. 197 00:19:17,146 --> 00:19:18,478 Zašto me dozivao? 198 00:19:18,479 --> 00:19:20,603 Vjerojatno si ga gurnuo u bunar! 199 00:19:20,604 --> 00:19:22,521 Kakvog to smisla ima? 200 00:19:23,021 --> 00:19:25,353 Hoćeš reći da sam se sakrio u travi 201 00:19:25,354 --> 00:19:28,186 uza sve one pse i ostalo? 202 00:19:28,187 --> 00:19:29,478 Skrivao sam se 203 00:19:29,479 --> 00:19:33,728 i čekao da pogleda u bunar, 204 00:19:33,729 --> 00:19:36,061 a onda dotrčao i gurnuo ga? 205 00:19:36,062 --> 00:19:38,311 Krupnog čovjeka od 150 kilograma? 206 00:19:38,312 --> 00:19:39,728 Zašto te dozivao? 207 00:19:39,729 --> 00:19:41,895 Bio je nagnut nad bunarom. 208 00:19:41,896 --> 00:19:44,895 Kako je znao tko ga je gurnuo? Mogao je bilo tko. 209 00:19:44,896 --> 00:19:47,186 Gdje si ti bila kad je pao u bunar? 210 00:19:47,187 --> 00:19:48,354 A Doaker? 211 00:19:49,312 --> 00:19:51,311 Lymon i ja smo bili u okrugu Stoner. 212 00:19:51,312 --> 00:19:54,186 Sredili su ga duhovi iz Yellow Doga. 213 00:19:54,187 --> 00:19:56,645 Samo ti pričaj o tim duhovima. 214 00:19:56,646 --> 00:19:57,895 Ja nisam naivna. 215 00:19:57,896 --> 00:20:02,187 Gurnuli su ga duhovi iz Yellow Doga. Tako kažu. 216 00:20:06,271 --> 00:20:07,687 To je on, vidim ga. 217 00:20:09,396 --> 00:20:11,770 Našli su ga u bunaru i svi kažu 218 00:20:11,771 --> 00:20:14,937 da su ga gurnuli duhovi iz Yellow Doga, kao i ostale. 219 00:20:16,312 --> 00:20:18,270 Taman posla da mene traži. 220 00:20:18,271 --> 00:20:20,603 Berniece je to umislila. 221 00:20:20,604 --> 00:20:23,020 Bog zna što će još smisliti. 222 00:20:23,021 --> 00:20:25,645 Želim da ti i Lymon smjesta odete. 223 00:20:25,646 --> 00:20:27,061 Samo idite. 224 00:20:27,062 --> 00:20:29,520 Kamo god dođeš, donosiš nevolje! 225 00:20:29,521 --> 00:20:32,062 Zbog tebe Crawley više nije živ! 226 00:20:36,437 --> 00:20:37,521 Molim? 227 00:20:39,562 --> 00:20:41,770 Nisam kriv za Crawleyevu smrt. 228 00:20:41,771 --> 00:20:44,228 Bio je odrastao, mislio je svojom glavom. 229 00:20:44,229 --> 00:20:47,478 Odlazi! Neka te Sutter traži negdje drugdje! 230 00:20:47,479 --> 00:20:48,436 Odlazim! 231 00:20:48,437 --> 00:20:51,812 Čim prodamo lubenice! Inače ne idem nikamo! 232 00:20:52,771 --> 00:20:55,937 Kvragu! Tek sam stigao! 233 00:20:59,687 --> 00:21:02,021 Sutter da bi mene tražio! 234 00:21:03,937 --> 00:21:07,895 Tražio je ovaj klavir, eto po što je došao. 235 00:21:07,896 --> 00:21:11,229 Morao je umrijeti da bi saznao gdje je klavir. 236 00:21:12,771 --> 00:21:14,771 Na tvome mjestu bih ga se riješio. 237 00:21:15,812 --> 00:21:18,436 Tako ćeš se riješiti Sutterovog duha. 238 00:21:18,437 --> 00:21:22,145 Ti i Lymon nosite ovu zbrku van iz moje kuće! 239 00:21:22,146 --> 00:21:24,686 Reci joj! Kakvog to smisla ima? 240 00:21:24,687 --> 00:21:29,228 Rekao sam ti, Lymone, čim me ugleda, Berniece će početi izvoditi. 241 00:21:29,229 --> 00:21:31,645 Izmislila je priču o Sutteru 242 00:21:31,646 --> 00:21:33,395 kako bi me otjerala iz kuće. 243 00:21:33,396 --> 00:21:36,228 Ne idem nikamo dok ne prodamo lubenice. 244 00:21:36,229 --> 00:21:38,395 Onda ih idite prodavati. 245 00:21:38,396 --> 00:21:40,479 Prodajte ih i vratite se kući! 246 00:21:41,604 --> 00:21:42,604 Kad ljudi ustanu. 247 00:21:44,562 --> 00:21:47,811 Ako krenemo prerano i probudimo ljude, 248 00:21:47,812 --> 00:21:50,853 naljutit će se i neće ništa kupiti. 249 00:21:50,854 --> 00:21:54,186 Nećete dugo čekati. Sunce je već izašlo. 250 00:21:54,187 --> 00:21:55,896 Sad ljudi ustaju. 251 00:22:00,521 --> 00:22:03,146 Otprati me gore, Doakeru. 252 00:22:03,812 --> 00:22:07,812 Moram probuditi Marethu i spremiti se. 253 00:22:08,687 --> 00:22:09,771 Boy Willie, 254 00:22:10,979 --> 00:22:13,061 idite prodavati lubenice. 255 00:22:13,062 --> 00:22:15,562 Idite iz moje kuće. 256 00:22:20,229 --> 00:22:23,771 Ako vidiš Suttera, reci mu da ga ovdje čekam! 257 00:22:36,854 --> 00:22:38,479 Što ako ga opet vidi? 258 00:22:39,146 --> 00:22:41,562 Sve je umislila. Nema gore duha. 259 00:22:51,021 --> 00:22:52,521 Prebrza si za mene. 260 00:22:55,979 --> 00:22:57,479 Zdravo, dušo. 261 00:22:59,062 --> 00:23:00,562 Zagrli me! 262 00:23:01,271 --> 00:23:03,896 Zagrli ujaka. Nemoj se sramiti. 263 00:23:05,021 --> 00:23:08,228 Ma vidi je, Doakeru. Bome je narasla. 264 00:23:08,229 --> 00:23:10,146 Bome raste. 265 00:23:11,479 --> 00:23:13,646 - Kako si, dušo? - Dobro. 266 00:23:14,396 --> 00:23:15,896 Sjećaš se mene? 267 00:23:16,562 --> 00:23:18,854 Tvoj ujak Boy Willie, s juga. 268 00:23:20,729 --> 00:23:22,812 Sviđa ti se ovdje na sjeveru? 269 00:23:24,562 --> 00:23:27,436 Ono je Lymon, prodajemo lubenice. 270 00:23:27,437 --> 00:23:31,229 Kako si? Izgledaš baš kao mama. 271 00:23:31,854 --> 00:23:34,146 Sjećam te se kad si bila u pelenama. 272 00:23:35,646 --> 00:23:40,062 Kad ćeš me posjetiti? Ujak Boy Willie će kupiti farmu. 273 00:23:40,562 --> 00:23:44,020 Kupit ću ogromnu farmu. 274 00:23:44,021 --> 00:23:46,645 Dođi da te naučim jahati mazgu. 275 00:23:46,646 --> 00:23:50,854 - I ubiti kokoš. - Vidjela sam kako to mama radi. 276 00:23:52,729 --> 00:23:56,396 Ništa lakše. Primiš je za vrat... 277 00:23:57,437 --> 00:23:58,270 I zavrneš! 278 00:23:58,271 --> 00:23:59,853 Čvrsto je primiš, 279 00:23:59,854 --> 00:24:02,145 zavrneš joj vratom, 280 00:24:02,146 --> 00:24:04,186 baciš je u lonac i skuhaš! 281 00:24:04,187 --> 00:24:05,729 I dobiješ slasno jelo. 282 00:24:12,146 --> 00:24:17,854 Striko Doaker kaže da te mama naučila svirati klavir. 283 00:24:21,479 --> 00:24:23,062 Odsviraj mi nešto. 284 00:24:24,896 --> 00:24:25,896 Hajde. 285 00:24:28,479 --> 00:24:29,646 Eto ga! 286 00:24:31,771 --> 00:24:34,104 Ujak Boy Willie će ti dati novčić. 287 00:24:36,729 --> 00:24:40,145 Pokaži mi što znaš. Nemoj se sramiti. 288 00:24:40,146 --> 00:24:42,312 Ne smiješ se sramiti. 289 00:24:52,396 --> 00:24:53,396 Tako je. 290 00:24:54,812 --> 00:24:55,812 Samo polako. 291 00:25:02,021 --> 00:25:04,229 - I to je sve? - Da, to je sve. 292 00:25:05,396 --> 00:25:06,687 Nešto ću ti pokazati. 293 00:25:08,437 --> 00:25:09,687 Čekaj, pogriješio sam. 294 00:25:18,896 --> 00:25:19,771 Vidiš ovo? 295 00:25:20,854 --> 00:25:22,146 Vidiš što radim? 296 00:25:23,521 --> 00:25:25,479 To se zove boogie-woogie. 297 00:25:25,979 --> 00:25:28,021 Uz to možeš zaplesati. 298 00:25:28,521 --> 00:25:31,978 Toliko je dobro. Nema sjedenja. 299 00:25:31,979 --> 00:25:34,020 Uz to možeš plesati bilo koji ples. 300 00:25:34,021 --> 00:25:36,146 Vidiš kako ide? 301 00:25:38,562 --> 00:25:39,812 Ništa lakše. 302 00:25:42,771 --> 00:25:45,353 - Hajde sad ti. - Moram čitati s papira. 303 00:25:45,354 --> 00:25:47,729 Ne trebaš ništa čitati. Samo sviraj. 304 00:25:48,229 --> 00:25:49,312 Maretha! 305 00:25:49,812 --> 00:25:52,812 Moraš se spremiti da ne zakasniš! 306 00:25:53,312 --> 00:25:54,396 Moram ići. 307 00:25:56,687 --> 00:26:00,770 Je li ti mama govorila o klaviru? Znaš li odakle ove slike? 308 00:26:00,771 --> 00:26:04,061 Kaže da su tu oduvijek, otkad ga je dobila. 309 00:26:04,062 --> 00:26:06,978 Čuješ li ti ovo? Ti živiš s Berniece. 310 00:26:06,979 --> 00:26:08,895 Nemam ništa s tim. 311 00:26:08,896 --> 00:26:11,312 Ne miješam se u njezin odgoj. 312 00:26:13,479 --> 00:26:15,854 Reci mami da ti ispriča priču o klaviru. 313 00:26:21,062 --> 00:26:22,104 Osjećaš li? 314 00:26:23,937 --> 00:26:26,187 To je tvoja obitelj. Tvoja krv. 315 00:26:26,729 --> 00:26:29,437 Pitaj je kako su slike ovamo dospjele. 316 00:26:30,021 --> 00:26:31,936 Ako ti ne kaže, ja ću ti reći. 317 00:26:31,937 --> 00:26:33,354 Maretha! 318 00:26:33,937 --> 00:26:35,146 Moram se spremiti. 319 00:26:36,646 --> 00:26:37,646 Hej! 320 00:26:48,812 --> 00:26:49,979 Tako treba! 321 00:27:09,687 --> 00:27:11,603 - Charlie! - Hej, velečasni. 322 00:27:11,604 --> 00:27:12,646 Dobro jutro. 323 00:27:13,271 --> 00:27:15,146 'Jutro, gđice Rita. 324 00:27:15,646 --> 00:27:17,771 - Vratit ću se po jabuke. - Vratite se. 325 00:27:22,771 --> 00:27:24,520 Vidimo se u nedjelju. 326 00:27:24,521 --> 00:27:26,396 U redu! 327 00:27:37,562 --> 00:27:38,562 Gđice Mabel! 328 00:27:39,812 --> 00:27:43,270 - Hej, Avery. Uđi. - Doakeru. 329 00:27:43,271 --> 00:27:45,271 - Berniece je gore. - Dobro. 330 00:27:51,896 --> 00:27:55,021 Boy Willie, otkud ti? 331 00:27:55,604 --> 00:27:56,521 Vidi ti njega. 332 00:27:58,354 --> 00:28:02,021 Ma vidi ga. Ostao je bez teksta. Nije me očekivao. 333 00:28:03,979 --> 00:28:06,270 Je li to Lymon Jackson? 334 00:28:06,271 --> 00:28:07,895 Jest, znaš Lymona. 335 00:28:07,896 --> 00:28:09,562 Berniece će uskoro sići. 336 00:28:10,229 --> 00:28:14,687 Čujem da si postao propovjednik. Da te zovemo „Velečasni”? 337 00:28:15,187 --> 00:28:18,311 Nekoć si bio samo Avery. Kad si postao svećenik? 338 00:28:18,312 --> 00:28:22,145 Kaže da će biti propovjednik da ne mora raditi. 339 00:28:22,146 --> 00:28:26,436 Sjećam se da si sadio pamuk. Nisi razmišljao o crkvi. 340 00:28:26,437 --> 00:28:29,603 To je sigurno tvoj kamion. Vidio sam silne lubenice. 341 00:28:29,604 --> 00:28:31,811 Baš sam se pitao što će tu. 342 00:28:31,812 --> 00:28:34,645 Prodajemo lubenice. Kamion je Lymonov. 343 00:28:34,646 --> 00:28:36,603 Berniece kaže da idete u banku. 344 00:28:36,604 --> 00:28:39,187 Dali su mi pola dana slobodno. 345 00:28:39,687 --> 00:28:43,395 Imam dogovoren razgovor o zajmu za pokretanje crkve. 346 00:28:43,396 --> 00:28:46,561 Lymon kaže da propovjednici ne rade. Gdje ti radiš? 347 00:28:46,562 --> 00:28:50,603 Ima dobar posao. Radi u neboderu u centru. 348 00:28:50,604 --> 00:28:54,187 Da, radim ondje, upravljam dizalom. 349 00:28:55,521 --> 00:28:57,645 Uplaćuju mi za mirovinu. 350 00:28:57,646 --> 00:28:59,687 A na Dan zahvalnosti dobijem puricu. 351 00:29:01,521 --> 00:29:03,479 Koliko lubenica želiš kupiti? 352 00:29:05,021 --> 00:29:07,520 Mislio sam da ćeš mi jednu pokloniti! 353 00:29:07,521 --> 00:29:08,812 Hoću, jednu. 354 00:29:09,937 --> 00:29:12,771 Uzmi dvije za jedan dolar. 355 00:29:13,896 --> 00:29:15,187 Mogu pojesti jednu. 356 00:29:17,354 --> 00:29:18,936 Koliko stoje? 357 00:29:18,937 --> 00:29:21,646 Čovječe, znaš da ću ti je pokloniti. 358 00:29:23,521 --> 00:29:26,728 Uzmi koliko želiš, samo nam ostavi nešto za prodaju. 359 00:29:26,729 --> 00:29:28,271 Trebam samo jednu. 360 00:29:29,687 --> 00:29:31,936 Doaker kaže da si doveo nekog bijelca 361 00:29:31,937 --> 00:29:33,396 da pogleda klavir. 362 00:29:34,021 --> 00:29:37,270 Obilazi crnačke kuće i kupuje glazbala. 363 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 Da, ali Berniece ne želi prodati klavir. 364 00:29:40,187 --> 00:29:43,395 Poslije mi je sve ispričala, jasno da ga neće prodati. 365 00:29:43,396 --> 00:29:44,812 Kako se čovjek zove? 366 00:29:45,604 --> 00:29:48,436 Zaboravio sam mu ime, davno je to bilo. 367 00:29:48,437 --> 00:29:52,186 Dao je Berniece svoju posjetnicu, 368 00:29:52,187 --> 00:29:53,479 ali bacila ju je. 369 00:29:55,937 --> 00:29:58,145 Maretha, idi gore po moj novčanik. 370 00:29:58,146 --> 00:30:01,229 I obriši gel za kosu s čela. Požuri se! 371 00:30:04,271 --> 00:30:05,521 Kako si, Avery? 372 00:30:06,312 --> 00:30:08,853 Bome si se dotjerao. Lijepo izgledaš. 373 00:30:08,854 --> 00:30:12,436 Doakeru, idem u ulicu Logan. Trebaš li što? 374 00:30:12,437 --> 00:30:15,311 Možeš mi kupiti svinjsku koljenicu. 375 00:30:15,312 --> 00:30:18,729 Dimljenu, po mogućnosti. Ako nema, onda svježu. 376 00:30:19,521 --> 00:30:21,103 Idemo li tramvajem? 377 00:30:21,104 --> 00:30:24,020 Ostavit ćemo te u društvenom domu. 378 00:30:24,021 --> 00:30:27,228 Budi pristojna ondje, nemoj nas sramotiti. 379 00:30:27,229 --> 00:30:28,561 - Dođi. - Boy Willie. 380 00:30:28,562 --> 00:30:31,437 Očekujem da ćete ti i Lymon prodavati lubenice. 381 00:30:33,687 --> 00:30:35,521 Vidimo se, Boy Willie. 382 00:30:36,021 --> 00:30:37,271 Hej, Berniece. 383 00:30:38,312 --> 00:30:40,812 Kako se zove čovjek kojeg je Avery poslao? 384 00:30:41,312 --> 00:30:42,729 Htio je kupiti klavir? 385 00:30:44,687 --> 00:30:45,770 Znala sam. 386 00:30:45,771 --> 00:30:48,770 Čim sam te ugledala, znala sam da nešto smišljaš. 387 00:30:48,771 --> 00:30:51,271 Sutterov brat mi želi prodati zemlju. 388 00:30:52,646 --> 00:30:54,436 Čeka da se javim. 389 00:30:54,437 --> 00:30:57,436 Dao mi je dva tjedna. Dio novca imam. 390 00:30:57,437 --> 00:31:00,729 Kad prodam lubenice, imat ću još dio. 391 00:31:02,021 --> 00:31:05,021 - Možemo prodati klavir. - Neću prodati klavir. 392 00:31:05,604 --> 00:31:08,146 Ako si zato došao, ništa od toga. 393 00:31:08,646 --> 00:31:10,895 Doakeru, vidimo se. 394 00:31:10,896 --> 00:31:12,936 Boy Willie ima dug jezik. 395 00:31:12,937 --> 00:31:14,561 Ne obaziri se na njega. 396 00:31:14,562 --> 00:31:17,436 Ako je došao s namjerom da proda klavir, 397 00:31:17,437 --> 00:31:19,396 onda je uzalud došao. 398 00:31:29,104 --> 00:31:31,729 Lymone, idemo prodavati lubenice. 399 00:31:45,479 --> 00:31:47,562 Hajde, brže malo. 400 00:31:49,687 --> 00:31:50,687 Hej, Ale. 401 00:32:02,646 --> 00:32:03,646 Lymone. 402 00:32:05,396 --> 00:32:06,521 Ne lovi! 403 00:32:08,729 --> 00:32:09,561 Vidimo se! 404 00:32:09,562 --> 00:32:10,479 Čovječe! 405 00:32:22,687 --> 00:32:25,854 Hej! Ulovilo je! 406 00:32:40,937 --> 00:32:43,270 Duhovi Yellow Doga su sredili Suttera? 407 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 A Berniece kaže da je vidjela njegovog duha. 408 00:32:46,521 --> 00:32:47,687 Dođi, brate. 409 00:32:49,771 --> 00:32:52,186 Da ja vidim Sutterovog duha, 410 00:32:52,187 --> 00:32:54,979 zbrisao bih glavom bez obzira. 411 00:32:55,604 --> 00:32:56,521 Wining Boy. 412 00:32:59,021 --> 00:33:03,021 Odakle dolaziš? Gdje si bio? Znam da želiš još jedno piće. 413 00:33:04,729 --> 00:33:06,229 Znaš da je Cleotha umrla? 414 00:33:06,896 --> 00:33:11,521 Čuo sam kad sam bio dolje. Žao mi je. 415 00:33:12,312 --> 00:33:16,021 Pisala mi je njezina prijateljica. Nisam ni znao da je bolesna. 416 00:33:16,562 --> 00:33:19,354 Kad sam čuo, već je bila u lijesu. 417 00:33:19,979 --> 00:33:22,771 Cleotha je uvijek bila draga. 418 00:33:23,271 --> 00:33:26,936 Ta je žena bila posebna. Zahvaljivao sam Bogu. 419 00:33:26,937 --> 00:33:29,436 Često bih noću razmišljao o svom životu. 420 00:33:29,437 --> 00:33:31,896 Rekao bih: „Bar sam imao Cleothu.” 421 00:33:33,104 --> 00:33:35,811 Kad se činilo da ništa nemam, rekao bih: 422 00:33:35,812 --> 00:33:38,187 „Hvala Bogu, bar sam nju imao.” 423 00:33:40,062 --> 00:33:44,104 Što god da mi se dogodi u životu, 424 00:33:45,312 --> 00:33:47,312 poznavao sam dobru ženu. 425 00:33:51,854 --> 00:33:54,354 I tako bih prebrodio noć. 426 00:33:56,437 --> 00:33:57,686 A jesi lud! 427 00:33:57,687 --> 00:33:59,479 Čovječe! 428 00:34:00,937 --> 00:34:03,311 Ma vidi! Baš smo razgovarali o tebi! 429 00:34:03,312 --> 00:34:05,895 Doaker kaže da si otišao s vrećom novca. 430 00:34:05,896 --> 00:34:07,936 Rekoh, vratit će se kad bude švorc. 431 00:34:07,937 --> 00:34:10,687 Kako to misliš? Imam pun džep novca! 432 00:34:14,021 --> 00:34:17,186 Berniece te tražila tri dolara, a ti si se naljutio. 433 00:34:17,187 --> 00:34:19,853 Berniece voli zapovijedati, zato sam otišao. 434 00:34:19,854 --> 00:34:21,728 A ne zbog tri dolara. 435 00:34:21,729 --> 00:34:24,603 Odakle dolaziš? Gdje si bio? 436 00:34:24,604 --> 00:34:26,353 Bio sam u Kansas Cityju. 437 00:34:26,354 --> 00:34:28,603 Sjećaš se Lymona Jacksona? 438 00:34:28,604 --> 00:34:31,187 Da, poznavao sam mu tatu. 439 00:34:32,354 --> 00:34:36,936 Odakle ti vreće novca? Doaker kaže da si otišao s vrećom novca. 440 00:34:36,937 --> 00:34:38,228 Odriješi tu vreću. 441 00:34:38,229 --> 00:34:40,437 Baš sam te htio tražiti pet dolara. 442 00:34:41,687 --> 00:34:43,145 Jesi li čuo za Suttera? 443 00:34:43,146 --> 00:34:46,478 Sredili su ga duhovi iz Yellow Doga prije tri tjedna. 444 00:34:46,479 --> 00:34:50,353 Berniece je vidjela njegovog duha. Gore je. 445 00:34:50,354 --> 00:34:54,353 Sutteru! Došao nam je Wining Boy. Svrati na piće. 446 00:34:54,354 --> 00:34:56,978 Kolike su već sredili duhovi iz Yellow Doga? 447 00:34:56,979 --> 00:35:00,687 Desetoricu, možda i dvanaestoricu, ne znam. 448 00:35:01,979 --> 00:35:05,061 Berniece ne vjeruje u duhove iz Yellow Doga. 449 00:35:05,062 --> 00:35:07,228 Ne mora vjerovati. 450 00:35:07,229 --> 00:35:10,603 Pitaj bijelce u okrugu Sunflower vjeruju li. 451 00:35:10,604 --> 00:35:13,145 Pitaj Suttera vjeruje li. 452 00:35:13,146 --> 00:35:15,020 Baš me briga vjeruje li Berniece. 453 00:35:15,021 --> 00:35:18,978 Berniece ni u što ne vjeruje. Samo misli da vjeruje. 454 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 Pustimo sad Berniece. 455 00:35:23,646 --> 00:35:26,312 Doakeru, natoči mi. Wining Boy već pije. 456 00:35:32,812 --> 00:35:36,020 Što si radio u Kansas Cityju? Što ima ondje? 457 00:35:36,021 --> 00:35:40,728 Čujem da ima zgodnih žena. 458 00:35:40,729 --> 00:35:43,186 Rado bih otišao onamo provjeriti. 459 00:35:43,187 --> 00:35:45,812 Čovječe, ondje su žene sjajne. 460 00:35:46,604 --> 00:35:49,645 Ako namjeravaš piti moj viski, 461 00:35:49,646 --> 00:35:51,228 ostavi dolar na stolu. 462 00:35:51,229 --> 00:35:53,103 To je stvar gostoljubivosti. 463 00:35:53,104 --> 00:35:55,521 Ne moram plaćati tvoju gostoljubivost. 464 00:35:56,021 --> 00:35:59,853 Doaker kaže da ste odgulili na farmi u Parchmanu. 465 00:35:59,854 --> 00:36:01,561 Bili ste na mom terenu. 466 00:36:01,562 --> 00:36:05,228 Lymon i ja smo prevozili drva za Jima Millera. 467 00:36:05,229 --> 00:36:07,146 Dio smo zadržali za prodaju. 468 00:36:08,146 --> 00:36:09,854 Tada je Crawley ubijen. 469 00:36:13,354 --> 00:36:15,354 Upali smo u zasjedu. 470 00:36:16,687 --> 00:36:20,436 Boy Willie i ja smo pobjegli, ali šerif nas je ulovio. 471 00:36:20,437 --> 00:36:22,436 Optužio nas je za krađu drva. 472 00:36:22,437 --> 00:36:24,020 Napucali su me u trbuh. 473 00:36:24,021 --> 00:36:26,312 Lymona još traže ondje dolje. 474 00:36:26,812 --> 00:36:28,853 Strpali su ga u zatvor jer nije radio. 475 00:36:28,854 --> 00:36:31,270 Udarili mi kaznu od 100 dolara. 476 00:36:31,271 --> 00:36:33,770 G. Stovall je platio globu, 477 00:36:33,771 --> 00:36:37,811 a sudac je naložio da radim kod njega kako bih mu vratio. 478 00:36:37,812 --> 00:36:41,229 Čim je Stovall okrenuo leđa, Lymon je zbrisao. 479 00:36:42,229 --> 00:36:45,228 Rekao sam da ostajem ovdje, ne vraćam se kući. 480 00:36:45,229 --> 00:36:48,479 Nitko te ne tjera da se vratiš. Radi što te volja. 481 00:36:48,979 --> 00:36:51,853 Ja ću se s tobom vratiti, baš sam onamo krenuo. 482 00:36:51,854 --> 00:36:54,311 Ideš vlakom? Ja idem vlakom. 483 00:36:54,312 --> 00:36:56,354 Ovdje gore su bolji prema nama. 484 00:36:56,896 --> 00:36:59,103 Ne brinem se ja zbog lošeg postupanja. 485 00:36:59,104 --> 00:37:01,270 Postupaju onako kako im dopustiš. 486 00:37:01,271 --> 00:37:03,770 Ako me maltretiraju, ja im odmah vratim. 487 00:37:03,771 --> 00:37:06,145 Ne razlikujem se ja od bijelca. 488 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 Zato ćeš opet završiti na farmi u Parchmanu. 489 00:37:10,104 --> 00:37:14,145 Ne bih rekao. Ti ćeš onamo prije nego ja. 490 00:37:14,146 --> 00:37:16,186 Ondje dolje se naporno radi. 491 00:37:16,187 --> 00:37:19,228 Plijevi se, okopava i ruši drveće. 492 00:37:19,229 --> 00:37:20,436 Nisam to volio. 493 00:37:20,437 --> 00:37:23,478 Nitko ne voli raditi na prisilnom radu. 494 00:37:23,479 --> 00:37:26,395 Reci mu. Samo vodonoša voli svoj posao. 495 00:37:26,396 --> 00:37:30,311 A ako mu se ne sviđa, neka spusti kantu. 496 00:37:30,312 --> 00:37:32,187 To su rekli Lymonu. 497 00:37:33,187 --> 00:37:34,603 Zadužili su ga za vodu, 498 00:37:34,604 --> 00:37:37,103 i svi su se ljutili jer je bio lijen. 499 00:37:37,104 --> 00:37:38,479 Kanta je bila teška. 500 00:37:40,271 --> 00:37:44,104 Morao je ondje pjevati. 501 00:37:44,687 --> 00:37:49,271 Bože, Berta 502 00:37:50,229 --> 00:37:54,062 Bože, curo 503 00:37:54,562 --> 00:37:58,646 Bože, Berta 504 00:37:59,396 --> 00:38:03,104 Bože, curo 505 00:38:03,854 --> 00:38:09,937 Udaj se za drugoga Mene ne čekaj 506 00:38:10,479 --> 00:38:16,521 Udaj se za drugoga Mene ne čekaj 507 00:38:17,104 --> 00:38:22,354 Možda te neću htjeti Kad me oslobode 508 00:38:23,062 --> 00:38:28,436 Možda te neću htjeti Kad me oslobode 509 00:38:28,437 --> 00:38:31,062 Pridruži se, Doakeru, znaš je. 510 00:38:31,812 --> 00:38:34,521 Bože, curo 511 00:38:35,021 --> 00:38:37,687 Bože, Berta 512 00:38:38,187 --> 00:38:40,937 Bože, curo 513 00:38:41,437 --> 00:38:53,229 Podigni ih više Pusti neka padnu 514 00:38:53,729 --> 00:39:05,271 Ne vidi se ionako Kada sunce zađe 515 00:39:05,979 --> 00:39:10,854 Berta je u Meridianu I lagodno živi 516 00:39:11,937 --> 00:39:22,354 Berta je u Meridianu I lagodno živi 517 00:39:23,062 --> 00:39:28,770 A ja u Parchmanu Radit' moram il' otići 518 00:39:28,771 --> 00:39:31,562 O, Alberta 519 00:39:32,146 --> 00:39:34,646 Bože, curo 520 00:39:35,146 --> 00:39:37,687 Bože, Berta 521 00:39:38,271 --> 00:39:41,062 Bože, curo 522 00:39:41,729 --> 00:39:47,021 Kad se udaješ Udaj se za željezničara 523 00:39:47,771 --> 00:39:52,729 Kad se udaješ Udaj se za željezničara 524 00:39:53,271 --> 00:39:58,062 Kad se udaješ Udaj se za željezničara 525 00:39:58,562 --> 00:40:03,686 I svaki dan će bit' nedjelja Dolar će ti dati 526 00:40:03,687 --> 00:40:06,521 Dolar će ti dati 527 00:40:07,021 --> 00:40:09,479 Dolar će ti dati 528 00:40:10,187 --> 00:40:15,229 I svaki dan će bit' nedjelja Dolar će ti dati 529 00:40:15,729 --> 00:40:18,312 Bože, Berta 530 00:40:18,979 --> 00:40:20,979 Bože, curo 531 00:40:21,854 --> 00:40:24,271 Bože, Berta 532 00:40:25,146 --> 00:40:28,562 Bože, curo 533 00:40:29,187 --> 00:40:31,979 O, da 534 00:40:40,937 --> 00:40:42,521 Doaker voli taj dio. 535 00:40:44,021 --> 00:40:45,729 Voli dio sa željeznicom. 536 00:40:49,062 --> 00:40:53,604 Doaker zvuči kao Tangleye. Nema pojma o pjevanju. 537 00:40:58,354 --> 00:41:01,854 Doakeru, još te spominju na Parchmanu. 538 00:41:03,812 --> 00:41:06,479 Pitaju me: „Jesi li ti Doakerov nećak?” 539 00:41:08,896 --> 00:41:10,146 Kažem da jesam. 540 00:41:11,312 --> 00:41:12,812 „Mi smo obitelj.” 541 00:41:19,604 --> 00:41:23,271 Dobro su postupali sa mnom čim sam im rekao da si mi stric. 542 00:41:27,104 --> 00:41:29,812 Nikada više ne želim vidjeti te crnce. 543 00:41:39,604 --> 00:41:40,979 Ni ja. 544 00:41:55,562 --> 00:41:56,562 Hej, Wining Boy! 545 00:41:57,896 --> 00:42:01,396 Odsviraj nam nešto, ti si pijanist. 546 00:42:01,896 --> 00:42:04,853 Sviraj nam malo! Lymon te želi čuti! 547 00:42:04,854 --> 00:42:06,562 Odustao sam od klavira! 548 00:42:07,604 --> 00:42:11,146 To je bila sjajna odluka, riješiti se klavira. 549 00:42:11,979 --> 00:42:14,936 Klavir je postao golem, a ja sam ga nosio na plećima. 550 00:42:14,937 --> 00:42:16,771 Ne želim to nikome. 551 00:42:18,187 --> 00:42:21,521 Mislite da je zabavno biti zvijezda i snimati ploče. 552 00:42:22,812 --> 00:42:26,353 Moraš nositi taj klavir posvuda. Postao sam spor. 553 00:42:26,354 --> 00:42:27,561 Poput puža. 554 00:42:27,562 --> 00:42:31,604 Svijet promiče pokraj mene, a ja hodam s tim klavirom. 555 00:42:32,937 --> 00:42:36,229 Prve tri, četiri godine bilo je zabavno. 556 00:42:37,271 --> 00:42:39,520 Ne možeš se zasititi viskija, 557 00:42:39,521 --> 00:42:42,395 ne možeš se zasititi žena! 558 00:42:42,396 --> 00:42:46,396 Nikad se ne umoriš od sviranja. 559 00:42:48,812 --> 00:42:50,729 Ali to je kratka vijeka. 560 00:42:52,021 --> 00:42:55,520 Jednog dana zamrziš viski, 561 00:42:55,521 --> 00:43:00,437 zamrziš žene i zamrziš klavir! 562 00:43:02,687 --> 00:43:04,062 Ali to je sve što imaš. 563 00:43:04,937 --> 00:43:06,271 Ne znaš ništa drugo. 564 00:43:07,021 --> 00:43:09,437 Jedino znaš svirati klavir. 565 00:43:10,854 --> 00:43:12,146 Tko sam onda ja? 566 00:43:13,437 --> 00:43:15,687 Jesam li ja ili sam pijanist? 567 00:43:19,229 --> 00:43:22,270 Katkad mi dođe da upucam pijanista 568 00:43:22,271 --> 00:43:24,604 jer on je uzrok svih mojih nedaća. 569 00:43:28,062 --> 00:43:30,646 Što bi da imaš moje nedaće? 570 00:43:34,271 --> 00:43:35,896 Da znam svirati... 571 00:43:37,979 --> 00:43:39,021 Ja bih svirao. 572 00:43:41,604 --> 00:43:43,604 To je lijep klavir. 573 00:43:45,229 --> 00:43:47,228 Da je moj, prodao bih ga. 574 00:43:47,229 --> 00:43:49,687 Osim kad bih znao svirati poput Wining Boya. 575 00:43:50,437 --> 00:43:51,978 Dobio bi dobre novce. 576 00:43:51,979 --> 00:43:53,853 Nešto ću ti reći. 577 00:43:53,854 --> 00:43:55,395 Lymon to ne zna, 578 00:43:55,396 --> 00:43:56,895 ali reći ću ti 579 00:43:56,896 --> 00:44:00,603 zašto mi tvrdimo da Berniece neće prodati klavir. 580 00:44:00,604 --> 00:44:03,811 Ne mora ga ona prodati, ja ću. 581 00:44:03,812 --> 00:44:06,645 Oboje imamo pravo na taj klavir. 582 00:44:06,646 --> 00:44:08,979 Razgovaram s čovjekom. 583 00:44:09,979 --> 00:44:12,062 Pusti me da razgovaram s čovjekom. 584 00:44:22,187 --> 00:44:26,479 Da bi razumio zašto to govorimo i što nam taj klavir znači, 585 00:44:27,104 --> 00:44:29,187 moraš se vratiti u doba ropstva. 586 00:44:29,771 --> 00:44:33,186 Vlasnik naše obitelji bio je Robert Sutter. 587 00:44:33,187 --> 00:44:35,686 To je Sutterov djed. 588 00:44:35,687 --> 00:44:38,895 Vlasnik klavira bio je neki Joel Nolander. 589 00:44:38,896 --> 00:44:41,562 Jedan od braće Nolander iz Georgije. 590 00:44:42,062 --> 00:44:45,895 Bližila se Sutterova godišnjica braka i htio je kupiti supruzi, 591 00:44:45,896 --> 00:44:48,395 ime joj je bilo Ophelia, 592 00:44:48,396 --> 00:44:50,853 htio joj je kupiti dar za godišnjicu. 593 00:44:50,854 --> 00:44:53,937 Ali nije imao novca. 594 00:44:54,521 --> 00:44:57,479 No imao je crnce. 595 00:44:59,646 --> 00:45:01,520 Pitao je g. Nolandera 596 00:45:01,521 --> 00:45:05,687 može li trampiti crnce za klavir. 597 00:45:06,187 --> 00:45:09,561 Rekao je da će mu dati jednog i pol crnca. 598 00:45:09,562 --> 00:45:10,978 Točno tako je rekao. 599 00:45:10,979 --> 00:45:14,521 Da može dobiti jednog odraslog i jednog poluodraslog. 600 00:45:15,146 --> 00:45:19,812 G. Nolander je pristao, ali želio ih je odabrati sam. 601 00:45:30,479 --> 00:45:33,729 Sutter je poredao svoje crnce... 602 00:45:36,271 --> 00:45:39,521 G. Nolander ih je pregledao. 603 00:45:46,687 --> 00:45:50,104 I od svih njih, odabrao je moju baku. 604 00:45:51,354 --> 00:45:53,395 I ona se zvala Berniece. 605 00:45:53,396 --> 00:45:56,436 - Dođi, mama. Povedi svog sina. - Ne! 606 00:45:56,437 --> 00:45:57,770 - Dođi sa mnom! - Ne! 607 00:45:57,771 --> 00:46:01,479 I odabrao je mog tatu koji je bio tek dječarac od devet godina. 608 00:46:02,062 --> 00:46:03,436 Napravili su zamjenu. 609 00:46:03,437 --> 00:46:06,645 Gđa Ophelia je bila presretna zbog klavira. 610 00:46:06,646 --> 00:46:10,561 Nije radila ništa drugo, doli svirala taj klavir. 611 00:46:10,562 --> 00:46:13,353 Ujutro bi ustala, dotjerala se, 612 00:46:13,354 --> 00:46:15,353 sjela za klavir i svirala. 613 00:46:15,354 --> 00:46:18,354 Ali vrijeme je prolazilo. 614 00:46:19,146 --> 00:46:21,186 Gđi Opheliji nedostajala je moja baka 615 00:46:21,187 --> 00:46:24,811 i kako je kuhala, čistila, razgovarala s njom. 616 00:46:24,812 --> 00:46:27,895 Nedostajao joj je i moj tata da joj donosi stvari. 617 00:46:27,896 --> 00:46:32,895 Pitala je može li vratiti klavir 618 00:46:32,896 --> 00:46:34,686 u zamjenu za svoje crnce. 619 00:46:34,687 --> 00:46:38,186 G. Nolander je rekao: „Ne, dogovor je dogovor.” 620 00:46:38,187 --> 00:46:41,728 On i Sutter žestoko su se posvađali oko toga. 621 00:46:41,729 --> 00:46:45,270 Gđa Ophelia se razboljela. Ujutro ne bi ustajala. 622 00:46:45,271 --> 00:46:48,354 Tad je Sutter pozvao našeg djeda u kuću. 623 00:46:48,854 --> 00:46:51,103 Naš djed zvao se Boy Willie. 624 00:46:51,104 --> 00:46:53,603 Isto kao Boy Willie, po njemu je dobio ime. 625 00:46:53,604 --> 00:46:57,311 Ali oni su ga zvali Willie Boy. 626 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 U to je vrijeme obrađivao drvo. 627 00:47:02,979 --> 00:47:05,979 Od drva je mogao napraviti što ti srce poželi. 628 00:47:07,646 --> 00:47:11,020 Bijelci su od njega naručivali kojekakve stvari. 629 00:47:11,021 --> 00:47:13,604 Za to bi dobro plaćali g Sutteru. 630 00:47:15,812 --> 00:47:19,853 Jer g. Sutter je bio vlasnik svega što je moj djed napravio, 631 00:47:19,854 --> 00:47:21,603 jer bio je i njegov vlasnik. 632 00:47:21,604 --> 00:47:27,186 Zato ga Sutter nije htio prodati kad je g. Nolander ponudio da ga kupi. 633 00:47:27,187 --> 00:47:30,562 Rekao je g. Nolanderu da nema dovoljno novca. 634 00:47:31,062 --> 00:47:32,645 Je li tako bilo, Wining Boyu? 635 00:47:32,646 --> 00:47:33,979 Tako je. 636 00:47:34,896 --> 00:47:36,853 Sutter je pozvao mog djeda u kuću 637 00:47:36,854 --> 00:47:40,770 i rekao mu da izrezbari sliku moje bake i mog tate 638 00:47:40,771 --> 00:47:42,978 na klaviru za gđu Opheliju, 639 00:47:42,979 --> 00:47:44,312 i on je to učinio. 640 00:47:46,187 --> 00:47:47,146 Vidiš? 641 00:47:48,187 --> 00:47:50,562 To je moja baka, Berniece. 642 00:47:51,812 --> 00:47:53,771 Baš je tako izgledala. 643 00:47:54,354 --> 00:47:57,270 Napravio je i sliku mog tate dok je bio dječarac, 644 00:47:57,271 --> 00:47:58,811 onako kako ga je pamtio. 645 00:47:58,812 --> 00:48:01,146 Rezbario ih je po sjećanju. 646 00:48:01,729 --> 00:48:04,604 Ali tu nije stao. 647 00:48:05,187 --> 00:48:08,937 Sve je ovo izrezbario. 648 00:48:09,521 --> 00:48:14,978 Sliku svoje mame, mame Esther, i svog tate, Boy Charlesa. 649 00:48:14,979 --> 00:48:18,728 A ovdje sa strane je njegovo i bakino vjenčanje. 650 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 Nazivali su to „preskakanjem metle”. 651 00:48:22,354 --> 00:48:25,686 Sa strane je izrezbario mnoštvo obiteljskih događaja. 652 00:48:25,687 --> 00:48:29,312 Kad je Sutter vidio klavir sa svim tim rezbarijama, 653 00:48:30,021 --> 00:48:31,645 naljutio se. 654 00:48:31,646 --> 00:48:33,478 Nije sve to tražio, 655 00:48:33,479 --> 00:48:36,228 ali ništa se tu nije moglo. 656 00:48:36,229 --> 00:48:39,728 Ali gđa Ophelia se razveselila. 657 00:48:39,729 --> 00:48:43,645 Sad je imala i klavir i svoje crnce. 658 00:48:43,646 --> 00:48:45,395 Opet ga je počela svirati. 659 00:48:45,396 --> 00:48:48,936 I svirala je sve do svoje smrti. 660 00:48:48,937 --> 00:48:51,270 Naš brat Boy Charles, 661 00:48:51,271 --> 00:48:54,979 Berniecein i Boy Williejev tata, 662 00:48:55,771 --> 00:48:57,771 bio je najstariji od nas trojice. 663 00:48:58,396 --> 00:49:01,312 Bilo bi mu 57 da je poživio. 664 00:49:02,021 --> 00:49:05,104 Poginuo je 1911., kad je imao 31 godinu. 665 00:49:06,562 --> 00:49:10,770 Neprestano je spominjao taj klavir. 666 00:49:10,771 --> 00:49:12,811 Stalno mu je bio na pameti. 667 00:49:12,812 --> 00:49:16,687 Svaka dva, tri mjeseca bi ga spomenuo. 668 00:49:17,479 --> 00:49:20,979 Želio ga je uzeti iz Sutterove kuće. 669 00:49:21,646 --> 00:49:26,062 Rekao je da je to priča o našoj obitelji, 670 00:49:26,562 --> 00:49:28,395 i dok god ga Sutter ima, 671 00:49:28,396 --> 00:49:29,686 ima i nas. 672 00:49:29,687 --> 00:49:31,604 Rekao je da smo i dalje roblje. 673 00:49:32,646 --> 00:49:36,437 Pokušali smo ga odgovoriti, ali uzalud. 674 00:49:37,062 --> 00:49:40,146 Tek bi zašutio o tome, a već bi opet počeo. 675 00:49:41,604 --> 00:49:43,853 Shvatili smo da neće odustati. 676 00:49:43,854 --> 00:49:46,603 I zato, 4. srpnja 1911., 677 00:49:46,604 --> 00:49:50,146 dok je Sutter bio na pikniku koji okrug priređuje svake godine... 678 00:49:53,896 --> 00:49:56,646 Ja i Wining Boy otišli smo s njim, 679 00:49:57,271 --> 00:50:01,271 i iznijeli klavir iz Sutterove kuće. 680 00:50:05,771 --> 00:50:08,521 Boy Willie mogao je imati šest godina. 681 00:50:11,021 --> 00:50:12,686 Njegov tata je odlučio 682 00:50:12,687 --> 00:50:15,895 ostati dok se Sutter ne vrati. 683 00:50:15,896 --> 00:50:18,354 Da ne bude sumnjivo. 684 00:50:19,271 --> 00:50:22,854 Ne znam što se dogodilo kad je Sutter otkrio da nema klavira, 685 00:50:24,104 --> 00:50:28,229 ali netko je otišao do kuće Boy Charlesa i zapalio je. 686 00:50:29,062 --> 00:50:31,561 Nije bio u kući, valjda je vidio da dolaze. 687 00:50:31,562 --> 00:50:36,021 Ulovio je vlak Yellow Dog u 3:57. 688 00:50:37,146 --> 00:50:40,187 Nije znao da će oni zaustaviti vlak. 689 00:50:41,021 --> 00:50:42,521 Zaustavili su vlak, 690 00:50:43,437 --> 00:50:48,104 pronašli Boy Charlesa i trojicu skitnica u jednom vagonu. 691 00:50:53,271 --> 00:50:55,603 Razljutili su se kad nisu našli klavir 692 00:50:55,604 --> 00:50:59,437 pa su zapalili vagon. 693 00:51:00,312 --> 00:51:01,937 Svi su poginuli. 694 00:51:04,521 --> 00:51:06,521 Nitko ne zna tko je to učinio. 695 00:51:07,271 --> 00:51:10,145 Neki kažu, Sutter, jer klavir je bio njegov. 696 00:51:10,146 --> 00:51:12,228 Neki kažu, šerif Carter. 697 00:51:12,229 --> 00:51:15,103 Neki kažu, Ed Saunders ili Robert Smith, 698 00:51:15,104 --> 00:51:18,521 ali nitko točno ne zna. 699 00:51:22,312 --> 00:51:27,603 Nakon dva mjeseca, Ed Saunders je pao u bunar. 700 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 Iznebuha je pao u bunar. 701 00:51:32,812 --> 00:51:35,895 Kažu da su ga duhovi muškaraca iz tog vagona 702 00:51:35,896 --> 00:51:37,561 gurnuli u bunar. 703 00:51:37,562 --> 00:51:41,520 Prozvali su ih duhovima iz Yellow Doga. 704 00:51:41,521 --> 00:51:43,646 Tako je sve počelo. 705 00:51:44,271 --> 00:51:47,562 Zato ja i Wining Boy tvrdimo 706 00:51:48,229 --> 00:51:52,396 da Berniece neće prodati klavir. 707 00:51:53,396 --> 00:51:55,854 Jer joj je zbog njega poginuo tata. 708 00:51:58,104 --> 00:51:59,604 Što je bilo, bilo je. 709 00:52:03,229 --> 00:52:04,646 Da je moj tata 710 00:52:05,687 --> 00:52:11,021 mogao dati klavir u zamjenu za vlastitu zemlju, 711 00:52:12,437 --> 00:52:13,771 sad ne bi bio ovdje. 712 00:52:15,229 --> 00:52:17,854 Cijeli život obrađivao je tuđu zemlju. 713 00:52:20,271 --> 00:52:21,354 Ja neću tako. 714 00:52:23,437 --> 00:52:27,353 On nije mogao bolje. Nije imao od čega početi. 715 00:52:27,354 --> 00:52:28,896 Tata mu nije imao što dati. 716 00:52:30,562 --> 00:52:32,812 Jedino što je moj tata meni dao 717 00:52:33,854 --> 00:52:36,978 bio je taj klavir. Za njega je poginuo. 718 00:52:36,979 --> 00:52:40,395 Neću da skuplja prašinu, a da ga ne pokušam iskoristiti. 719 00:52:40,396 --> 00:52:44,478 Ako Berniece to ne shvaća, prodat ću svoju polovicu. 720 00:52:44,479 --> 00:52:50,020 - Ti i Wining Boy znate da sam u pravu. - To nisam spominjao. 721 00:52:50,021 --> 00:52:51,979 Samo govorim čovjeku o klaviru. 722 00:52:52,896 --> 00:52:58,396 O tome zašto tvrdimo da ga Berniece neće prodati. 723 00:52:59,646 --> 00:53:01,479 Sad razumijem zašto to tvrdiš. 724 00:53:02,521 --> 00:53:05,812 Kazao sam Boy Willieju da bi trebao ostati ovdje. 725 00:53:07,354 --> 00:53:08,354 Ti ostani. 726 00:53:09,396 --> 00:53:10,646 Ja se vraćam. 727 00:53:13,104 --> 00:53:14,979 Odabrao sam takav život. 728 00:53:15,979 --> 00:53:18,854 Zašto bih morao učiti nešto što ne znam raditi, 729 00:53:19,354 --> 00:53:21,021 kad znam obrađivati zemlju? 730 00:53:22,187 --> 00:53:23,187 Ti ostani. 731 00:53:24,896 --> 00:53:27,187 Kreni svojim putem ako to želiš. 732 00:53:29,021 --> 00:53:31,521 Ja se vraćam i živjet ću po svome. 733 00:53:37,021 --> 00:53:38,312 Znaš što je ovo? 734 00:53:39,687 --> 00:53:40,687 Ne znam. 735 00:53:42,521 --> 00:53:43,728 Što misliš, što je? 736 00:53:43,729 --> 00:53:44,812 Prašina. 737 00:53:45,937 --> 00:53:47,062 Ne, sinko. 738 00:53:48,021 --> 00:53:49,229 To nije prašina. 739 00:53:49,729 --> 00:53:51,271 To je zemlja. 740 00:53:53,562 --> 00:53:56,062 - Znaš li razliku? - Ne. 741 00:53:57,896 --> 00:53:58,937 Vidiš, prašinu... 742 00:54:00,229 --> 00:54:03,062 Prašinu će otpuhati vjetar. 743 00:54:04,104 --> 00:54:05,104 Ali zemlja... 744 00:54:07,271 --> 00:54:09,062 Zemlja je vječna, sinko. 745 00:54:15,562 --> 00:54:17,521 Opipaj je. Zgnječi je. 746 00:54:22,437 --> 00:54:23,437 Osjećaš li to? 747 00:54:24,604 --> 00:54:25,812 Dobar osjećaj, zar ne? 748 00:54:44,729 --> 00:54:50,646 Jedno se biće kretalo prema meni, polako, ali odlučno. 749 00:54:51,271 --> 00:54:53,271 Moji drugovi pobjegoše od straha. 750 00:54:53,896 --> 00:54:55,187 Hodi gore. 751 00:54:58,229 --> 00:54:59,228 Je li to... 752 00:54:59,229 --> 00:55:02,311 Isuse! Ne mogu vjerovati da je to Wining Boy! 753 00:55:02,312 --> 00:55:03,562 Hej, Berniece. 754 00:55:04,562 --> 00:55:06,395 Isplanirali ste ovo. 755 00:55:06,396 --> 00:55:08,895 Ti i Boy Willie ste ovo isplanirali. 756 00:55:08,896 --> 00:55:11,478 Nisam znao da će doći. 757 00:55:11,479 --> 00:55:14,686 Uputio sam se kući pa sam svratio da vas pozdravim. 758 00:55:14,687 --> 00:55:16,895 Otišao je odavde s vrećom novca, 759 00:55:16,896 --> 00:55:19,061 nismo mu se više nadali. 760 00:55:19,062 --> 00:55:20,646 Zagrli strica. 761 00:55:21,479 --> 00:55:24,895 Nisam vidjela kamion. Mislila sam da prodajete lubenice. 762 00:55:24,896 --> 00:55:27,687 Sve smo prodali, kamion također. 763 00:55:28,479 --> 00:55:31,436 Ne tiče me se što radite. Vratite se kući. 764 00:55:31,437 --> 00:55:34,561 Šalio sam se, ženo. Ne znaš za šalu? 765 00:55:34,562 --> 00:55:36,228 Wining Boy, kad si stigao? 766 00:55:36,229 --> 00:55:38,771 Maloprije, vlakom iz Kansas Cityja. 767 00:55:39,271 --> 00:55:42,146 Idem se presvući pa ću vam nešto skuhati. 768 00:55:42,771 --> 00:55:44,061 Dobra ideja. 769 00:55:44,062 --> 00:55:47,062 Maretha, presvuci se dok se nisi zaprljala. 770 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 Maretha je baš narasla, zar ne, Doakeru? 771 00:55:50,146 --> 00:55:54,396 I lijepa je kao slika. Zamisli, Crawleyeva kći. 772 00:55:55,479 --> 00:56:00,103 Lymone, dođi s druge strane klavira da nešto vidim. 773 00:56:00,104 --> 00:56:03,604 - Što radiš? - Zanima me koliko je težak. 774 00:56:05,229 --> 00:56:06,395 Stani ondje, Lymone. 775 00:56:06,396 --> 00:56:10,020 Ostavi klavir na miru, nećeš ga prodati! 776 00:56:10,021 --> 00:56:12,145 Čim se riješim lubenica. 777 00:56:12,146 --> 00:56:15,353 - Ne slažem se. - Klavir je pripadao mom tati. 778 00:56:15,354 --> 00:56:17,979 Nije ga uzeo sam! Doaker i ja smo mu pomogli! 779 00:56:19,187 --> 00:56:20,479 Umro je sam. 780 00:56:21,521 --> 00:56:23,229 Gdje ste vi tada bili? 781 00:56:24,437 --> 00:56:26,061 Nemaš pravo glasa. 782 00:56:26,062 --> 00:56:28,895 Klavir je moj i Berniecein. Je li tako, Doakeru? 783 00:56:28,896 --> 00:56:31,270 Tako je. 784 00:56:31,271 --> 00:56:33,061 Lymone, pokušajmo ga podići. 785 00:56:33,062 --> 00:56:36,229 Čvrsto ga primi i podigni svoju stranu. 786 00:56:44,729 --> 00:56:46,104 - Spreman? - Spreman. 787 00:56:50,062 --> 00:56:51,146 Diži! 788 00:57:11,271 --> 00:57:12,353 Što misliš? 789 00:57:12,354 --> 00:57:16,396 Težak je, ali može se pomaknuti. No neće biti lako. 790 00:57:17,854 --> 00:57:19,354 Meni nije težak. 791 00:57:20,646 --> 00:57:22,646 Vratimo ga natrag. 792 00:57:43,354 --> 00:57:44,354 Boy Willie, 793 00:57:45,354 --> 00:57:47,895 prestani se zafrkavati sa mnom. 794 00:57:47,896 --> 00:57:50,228 Inače ćeš vidjeti svoga Boga. 795 00:57:50,229 --> 00:57:51,479 Vratite ga na mjesto. 796 00:57:53,937 --> 00:57:55,854 Želim se domoći zemlje, ženo. 797 00:57:56,437 --> 00:57:58,686 Wining Boy, da ti ispržim kotlete? 798 00:57:58,687 --> 00:58:00,228 Nemam ništa protiv. 799 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 Reći ću ti što ja mislim. 800 00:58:04,729 --> 00:58:07,103 Tata Boy Charles je donio klavir u kuću! 801 00:58:07,104 --> 00:58:09,896 Ja moram iskoristiti tu ostavštinu! 802 00:58:10,521 --> 00:58:13,186 Ne mogu ništa s klavirom koji skuplja prašinu! 803 00:58:13,187 --> 00:58:16,812 To je kao da ostavim lubenice da istrunu! Bio bih budala! 804 00:58:17,396 --> 00:58:21,312 Ako mi kažeš: „Boy Willie, ja sviram taj klavir, 805 00:58:21,896 --> 00:58:24,686 instrukcijama plaćam stanarinu”. 806 00:58:24,687 --> 00:58:26,853 To bi bila sasvim druga priča. 807 00:58:26,854 --> 00:58:29,520 Rekao bih: „Berniece se koristi klavirom. 808 00:58:29,521 --> 00:58:31,728 Iskorištava ga, samo naprijed. 809 00:58:31,729 --> 00:58:33,812 Doći ću do zemlje na drugi način.” 810 00:58:35,104 --> 00:58:38,686 Ali Doaker kaže da dosad nisi ni pipnula klavir. 811 00:58:38,687 --> 00:58:41,187 Zašto mi onda stojiš na putu? 812 00:58:41,979 --> 00:58:44,312 Tebi je on sentimentalna vrijednost. 813 00:58:45,146 --> 00:58:46,396 To je u redu. 814 00:58:47,521 --> 00:58:50,978 U redu je. Ja skidam kapu kad god spomenu tatino ime. 815 00:58:50,979 --> 00:58:54,103 Ali ne držim do sentimentalne vrijednosti. 816 00:58:54,104 --> 00:58:56,228 Možeš sto godina gledati u klavir. 817 00:58:56,229 --> 00:58:59,396 I uvijek će biti samo klavir, ništa više. 818 00:59:03,729 --> 00:59:05,937 Ja želim pomoću njega doći do zemlje. 819 00:59:06,562 --> 00:59:11,104 Kupit ću zemlju. Onda ću prodati ljetinu i nabaviti sjeme. 820 00:59:11,687 --> 00:59:14,895 Dokle god imam zemlju i sjeme, dobro sam. 821 00:59:14,896 --> 00:59:17,354 Uvijek mogu stvoriti nešto više. 822 00:59:18,146 --> 00:59:20,728 Tata bi to razumio. 823 00:59:20,729 --> 00:59:22,895 Žao mi je što ti to ne uviđaš. 824 00:59:22,896 --> 00:59:26,104 Zato ću uzeti klavir i prodati ga. 825 00:59:27,187 --> 00:59:28,604 Pogledaj ovaj klavir. 826 00:59:30,187 --> 00:59:31,187 Pogledaj ga. 827 00:59:33,729 --> 00:59:37,353 Mama Ola ga je laštila suzama. 828 00:59:37,354 --> 00:59:39,187 Sedamnaest godina. 829 00:59:39,854 --> 00:59:43,896 Sedamnaest godina ga je laštila dok joj ne bi krv iz ruku potekla. 830 00:59:44,687 --> 00:59:48,771 A onda bi utrljala krv i pomiješala je s ostatkom krvi na njemu. 831 00:59:50,021 --> 00:59:52,811 Dok god je disala, 832 00:59:52,812 --> 00:59:57,437 čistila ga je, laštila i molila se nad njim. 833 00:59:59,021 --> 01:00:00,812 „Odsviraj mi nešto, Berniece. 834 01:00:01,812 --> 01:00:03,562 Odsviraj mi nešto, Berniece. 835 01:00:04,146 --> 01:00:06,521 Odsviraj mi nešto, Berniece.” Iz dana u dan. 836 01:00:07,021 --> 01:00:10,437 „Uredila sam ga za tebe. Odsviraj mi nešto, Berniece.” 837 01:00:12,312 --> 01:00:14,396 Vječito spominješ tatu. 838 01:00:14,896 --> 01:00:18,103 I ne pomisliš na to što je mami učinio svojom glupošću. 839 01:00:18,104 --> 01:00:22,646 Sedamnaest godina hladnih noći u praznom krevetu! Za što? 840 01:00:24,104 --> 01:00:25,312 Radi klavira? 841 01:00:25,937 --> 01:00:27,396 Radi komada drveta? 842 01:00:28,396 --> 01:00:30,062 Radi osvete? 843 01:00:33,479 --> 01:00:37,479 Gledam vas... Svi ste vi isti. 844 01:00:38,062 --> 01:00:42,145 Ti, tata Boy Charles, Wining Boy, Doaker, Crawley. 845 01:00:42,146 --> 01:00:43,270 Svi ste isti! 846 01:00:43,271 --> 01:00:47,103 Što ste imali od krađe i ubojstava? 847 01:00:47,104 --> 01:00:50,353 Nova ubojstva i krađe! Ništa niste postigli! 848 01:00:50,354 --> 01:00:52,561 Ljudi stradavaju u požaru, od metka. 849 01:00:52,562 --> 01:00:55,936 Ljudi padaju u bunar! Nema tome kraja! 850 01:00:55,937 --> 01:00:58,021 Nemoj se uzrujavati, Berniece. 851 01:01:00,521 --> 01:01:02,979 Tu i tamo bih nešto ukrao, 852 01:01:03,896 --> 01:01:05,771 ali nisam nikoga ubio. 853 01:01:06,687 --> 01:01:09,936 Govorim u svoje ime. Svak neka kaže za sebe. 854 01:01:09,937 --> 01:01:11,604 Ali nisam nikoga ubio. 855 01:01:13,271 --> 01:01:16,561 Ubio si Crawleyja, baš kao da si povukao okidač. 856 01:01:16,562 --> 01:01:18,229 Ništa ti ne znaš. 857 01:01:18,812 --> 01:01:21,145 Glupo je to što si rekla. 858 01:01:21,146 --> 01:01:23,020 Pokazuješ svoje neznanje. 859 01:01:23,021 --> 01:01:27,103 Da je sad ovdje, nalupao bih ga, jer su zbog njega pucali na nas. 860 01:01:27,104 --> 01:01:30,353 - Crawley nije znao za drva. - Rekli smo mu za drva! 861 01:01:30,354 --> 01:01:32,686 Pitaj Lymona! Znao je za drva! 862 01:01:32,687 --> 01:01:36,270 Vidio je da se skrivamo. Zašto bismo inače išli noću? 863 01:01:36,271 --> 01:01:38,270 Nemoj reći da Crawley nije znao! 864 01:01:38,271 --> 01:01:41,729 Ti momci su nas pokušali otjerati, a Crawley ih je htio zastrašiti. 865 01:01:42,229 --> 01:01:46,270 Vidjeli smo šerifa i predali se. Ne vrijedi umrijeti za 50 dolara! 866 01:01:46,271 --> 01:01:49,436 - Crawley nije znao! Krali ste drva! - Nismo krali drva! 867 01:01:49,437 --> 01:01:52,936 Vozili smo drva za Millera i malo spremili sa strane! 868 01:01:52,937 --> 01:01:56,604 Kraj potoka, dok se ne bi skupilo za pun kamion. 869 01:01:57,729 --> 01:02:00,479 Ti momci su nas vidjeli pa smo se požurili onamo. 870 01:02:00,979 --> 01:02:04,103 Poveli smo Crawleya, dobio bi svoj dio! 871 01:02:04,104 --> 01:02:06,979 Crawley je krpao kraj s krajem, htjeli smo pomoći! 872 01:02:07,521 --> 01:02:09,812 Rekli smo mu za drva. 873 01:02:11,896 --> 01:02:14,186 I da ih se neki tipovi žele domoći. 874 01:02:14,187 --> 01:02:18,104 Rekao je: „Idem po revolver”. 875 01:02:19,187 --> 01:02:20,646 To je bio uzrok nevolja. 876 01:02:23,479 --> 01:02:26,229 Da nije imao revolver, još bi bio živ. 877 01:02:29,104 --> 01:02:31,896 Natovarili smo pola kamiona, kad su se stvorili. 878 01:02:32,937 --> 01:02:35,270 Vidjeli smo šerifa i pokušali pobjeći. 879 01:02:35,271 --> 01:02:38,020 Sakrili smo se ondje gdje potok zavija, 880 01:02:38,021 --> 01:02:39,686 ali našli su nas. 881 01:02:39,687 --> 01:02:41,562 Boy Willie je rekao: „Predajmo se”. 882 01:02:42,146 --> 01:02:44,521 Ali Crawley je počeo pucati. 883 01:02:45,396 --> 01:02:46,771 Oni su uzvratili vatru. 884 01:02:53,354 --> 01:02:54,396 Berniece. 885 01:02:57,062 --> 01:03:02,354 Crawley bi bio živ da niste došli po njega. 886 01:03:03,479 --> 01:03:05,771 Nisam kriv za njegovu pogibiju. 887 01:03:06,396 --> 01:03:07,561 Sam si je kriv. 888 01:03:07,562 --> 01:03:10,395 Crawley je mrtav i pokopan, 889 01:03:10,396 --> 01:03:12,936 a ti i dalje hodaš ovuda i jedeš! 890 01:03:12,937 --> 01:03:14,229 To je sve što znam! 891 01:03:15,604 --> 01:03:19,020 Otišao je s tobom natovariti drva i nije se vratio! 892 01:03:19,021 --> 01:03:22,103 Rekoh ti ženo, nisam kriv za njegovu smrt! 893 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 Njega više nema! 894 01:03:24,771 --> 01:03:25,936 Nema ga više. 895 01:03:25,937 --> 01:03:28,561 - Nisam odgovoran... - Njega više nema! 896 01:03:28,562 --> 01:03:31,395 - Nisam... Doakeru, makni je! - Njega više nema! 897 01:03:31,396 --> 01:03:33,271 - Njega više nema! - Rekao sam... 898 01:04:23,812 --> 01:04:26,146 Smiri se. U redu je. 899 01:04:43,729 --> 01:04:46,187 Maretha se boji spavati na katu. 900 01:04:47,146 --> 01:04:50,771 Berniece ne zna da sam vidio Suttera prije nje. 901 01:04:51,396 --> 01:04:52,646 - Molim? - Aha. 902 01:04:53,604 --> 01:04:54,936 Prije tri tjedna. 903 01:04:54,937 --> 01:04:57,478 Tek sam se vratio odozdo. 904 01:04:57,479 --> 01:05:00,228 Nepuna tri dana od Sutterove smrti. 905 01:05:00,229 --> 01:05:01,978 Sjedio je za klavirom. 906 01:05:01,979 --> 01:05:05,562 Spremao sam se na posao. Sjedio je baš ondje. 907 01:05:06,271 --> 01:05:09,270 Je li što rekao? Da traži Boy Willieja? 908 01:05:09,271 --> 01:05:12,354 Ništa nije rekao. Samo je sjedio. 909 01:05:12,937 --> 01:05:15,771 Ne vjerujem da ga je Boy Willie gurnuo u bunar. 910 01:05:16,271 --> 01:05:18,312 Sutter je došao radi klavira. 911 01:05:18,812 --> 01:05:22,228 Berniece ga treba prodati. Samo stvara probleme. 912 01:05:22,229 --> 01:05:26,936 Slažem se s Berniece. Boy Charles ga nije uzeo da bi ga vratio. 913 01:05:26,937 --> 01:05:30,186 Uzeo ga je jer je mislio da mu pripada. 914 01:05:30,187 --> 01:05:33,146 Ako Sutter to ne razumije, sam si je kriv. 915 01:05:33,646 --> 01:05:36,812 Sutter je mrtav i pokopan. Ne zanima me njegov duh. 916 01:05:37,312 --> 01:05:40,062 Može svirati klavir do mile volje. 917 01:05:40,562 --> 01:05:43,896 Volio bih vidjeti kako ga iznosi iz kuće. 918 01:05:46,271 --> 01:05:49,604 Dvije za dolar! Tko želi lubenicu? 919 01:05:50,271 --> 01:05:51,271 Uzet ću pet. 920 01:05:52,271 --> 01:05:56,104 - Dvije velike lubenice! - Dečko je, čestitam. 921 01:05:58,271 --> 01:06:01,811 - Biraš prave, zar ne? - Stižu još dvije, samo tren. 922 01:06:01,812 --> 01:06:04,021 Pazite, teška je. 923 01:06:04,687 --> 01:06:06,561 - Izvolite. Hvala. - Dobro. 924 01:06:06,562 --> 01:06:09,562 Vidiš, ovo je sol. Stavi malo ovamo. 925 01:06:10,896 --> 01:06:12,646 Kušaj. Što kažeš? 926 01:06:13,229 --> 01:06:16,979 Jedan, dva, tri, ljupke dame. 927 01:06:21,146 --> 01:06:24,521 Jedna žena me pitala: „Jesu li slatke?” 928 01:06:25,021 --> 01:06:27,395 Kažem ja njoj: „Mi na svojoj njivi, 929 01:06:27,396 --> 01:06:29,479 mi pošećerimo zemlju.” 930 01:06:30,146 --> 01:06:34,479 I povjerovala mi je! Reče: „Prvi put to čujem!” 931 01:06:35,271 --> 01:06:36,354 Vidi, Lymone. 932 01:06:37,229 --> 01:06:40,103 Vidiš li ovo? Kako je razgoračio oči. 933 01:06:40,104 --> 01:06:42,603 Nikad nije vidio ovakvo odijelo. 934 01:06:42,604 --> 01:06:45,811 Sto posto svila! 935 01:06:45,812 --> 01:06:48,396 Odjeni ga da vidim kako ti stoji. 936 01:06:58,604 --> 01:07:01,353 Ma vidi ga. Opipaj ga. 937 01:07:01,354 --> 01:07:03,895 Lijepo je. 938 01:07:03,896 --> 01:07:06,228 Glatko je. 939 01:07:06,229 --> 01:07:09,104 Takvo odijelo stoji 55 dolara. 940 01:07:09,604 --> 01:07:11,603 Takva odijela nose velike zvjerke. 941 01:07:11,604 --> 01:07:15,229 Treba ti pištolj i džep pun novca da bi ga nosio. 942 01:07:15,937 --> 01:07:17,396 Ja ti ga dajem za tri dolara. 943 01:07:18,062 --> 01:07:22,354 Žene će ti se bacati pod noge kad te vide u njemu. 944 01:07:22,937 --> 01:07:25,186 Daj mi tri dolara, prošeći se ulicom 945 01:07:25,187 --> 01:07:26,687 i nađi si žensku. 946 01:07:27,396 --> 01:07:29,521 Obuci hlače, da te vidim s hlačama. 947 01:07:32,604 --> 01:07:35,145 Ma pogledaj! Kao salivene! 948 01:07:35,146 --> 01:07:37,186 Daj mi tri dolara i tvoje je. 949 01:07:37,187 --> 01:07:40,978 - Vidi, Doakeru. Zar ne izgleda lijepo? - Aha. Lijepo odijelo. 950 01:07:40,979 --> 01:07:43,228 Imam i košulju, za dolar. 951 01:07:43,229 --> 01:07:45,228 Za četiri dolara dobivaš sve. 952 01:07:45,229 --> 01:07:46,936 Kako izgledam, Boy Willie? 953 01:07:46,937 --> 01:07:49,311 Lijepo izgleda. Ako voliš takve stvari. 954 01:07:49,312 --> 01:07:52,396 Takvo ti odijelo treba ovdje na sjeveru. 955 01:07:52,896 --> 01:07:56,395 Četiri dolara za sve? Odijelo i košulju? 956 01:07:56,396 --> 01:07:57,520 To je jeftino. 957 01:07:57,521 --> 01:08:00,687 - Trebao bih ti naplatiti 20 dolara. - Dobro. 958 01:08:12,146 --> 01:08:13,646 Evo četiri dolara. 959 01:08:15,146 --> 01:08:19,021 - Imaš li cipele? Koji broj nosiš? - Broj 42. 960 01:08:19,521 --> 01:08:22,895 Baš taj broj imam. Tvoje su za tri dolara. 961 01:08:22,896 --> 01:08:26,103 - Ma ozbiljno? Da ih vidim. - Lijepe su to cipele. 962 01:08:26,104 --> 01:08:30,354 Idu u špic. Špičoke, baš kakve voliš. 963 01:08:32,229 --> 01:08:36,937 Boy Willie, izađimo večeras. Da vidim kako se ovdje zabavljaju. 964 01:08:37,937 --> 01:08:39,771 Možda odemo u kino. 965 01:08:40,271 --> 01:08:42,478 Doakeru, ima li ovdje kino? 966 01:08:42,479 --> 01:08:45,270 Kino Rhumba u ulici Fullerton. 967 01:08:45,271 --> 01:08:48,686 Imaju zvučnik na pločniku. Boy Willie zna gdje je. 968 01:08:48,687 --> 01:08:51,646 Idemo u kino. Idemo tražiti ženske. 969 01:08:53,104 --> 01:08:55,396 Broj 42. Tri dolara. 970 01:08:56,521 --> 01:09:00,146 To su Florsheim cipele, takve je nosio Stagger Lee. 971 01:09:02,812 --> 01:09:04,436 Siguran si da su broj 42? 972 01:09:04,437 --> 01:09:07,895 Vidiš da nosimo isti broj. 973 01:09:07,896 --> 01:09:10,061 Čovječe, u tom odijelu i cipelama 974 01:09:10,062 --> 01:09:11,728 bit ćeš prava faca. 975 01:09:11,729 --> 01:09:13,146 Znaš što? 976 01:09:13,687 --> 01:09:16,771 Uzmi ih za... dva dolara. 977 01:09:23,687 --> 01:09:26,479 Boy Willie, idemo tražiti ženske. 978 01:09:26,979 --> 01:09:31,312 Idem se gore spremiti, evo me za minutu. 979 01:09:35,729 --> 01:09:37,853 Lymonu su u glavi samo žene. 980 01:09:37,854 --> 01:09:41,978 I tata mu je bio takav. Družio sam se s njim. 981 01:09:41,979 --> 01:09:44,020 I mamu sam mu poznavao. 982 01:09:44,021 --> 01:09:46,396 Malo je falilo da mu ja ne budem otac. 983 01:09:48,646 --> 01:09:50,187 Ime mi je Lucille! 984 01:09:50,687 --> 01:09:52,187 Spremi to, čovječe. 985 01:09:52,937 --> 01:09:56,146 I putujem vrlo blizu. 986 01:10:02,896 --> 01:10:04,396 To, dušo! 987 01:10:05,562 --> 01:10:07,312 Nešto vrije u tom loncu, gle 988 01:10:08,729 --> 01:10:10,604 Tamno meso od purice, to je sve 989 01:10:12,146 --> 01:10:13,854 Maži maslac sad po kruhu 990 01:10:15,437 --> 01:10:16,771 Da ne bi dobio po uhu 991 01:10:18,646 --> 01:10:20,646 Reci bratu, dosta spavanja 992 01:10:21,854 --> 01:10:23,646 Sa mnom nema zafrkavanja 993 01:10:24,812 --> 01:10:25,812 Hej! 994 01:10:28,687 --> 01:10:30,104 To, dušo! 995 01:10:31,104 --> 01:10:32,937 Želiš to? Samo naprijed. 996 01:10:35,937 --> 01:10:38,229 S nama je Boxcar George. 997 01:10:39,271 --> 01:10:40,104 Hej! 998 01:10:44,521 --> 01:10:46,104 Vinnie za klavirom! 999 01:10:50,937 --> 01:10:52,104 Hej! 1000 01:11:04,562 --> 01:11:06,645 Idemo u grad! 1001 01:11:06,646 --> 01:11:09,479 Zdravo, ljepotice. Zaplešimo. 1002 01:11:10,354 --> 01:11:11,354 Hajde. 1003 01:11:12,729 --> 01:11:13,771 Da. 1004 01:11:14,479 --> 01:11:15,771 Hej! 1005 01:11:17,396 --> 01:11:19,146 Pomolimo se. 1006 01:11:23,104 --> 01:11:25,728 Kako noć nada mnom pada 1007 01:11:25,729 --> 01:11:28,561 Nemoj da mi duša strada 1008 01:11:28,562 --> 01:11:31,353 A kad zauvijek sklopim oči 1009 01:11:31,354 --> 01:11:33,687 Dragom Bogu želim doći 1010 01:11:34,187 --> 01:11:36,228 - Blagoslovi Doakera. - Blagoslovi Doakera. 1011 01:11:36,229 --> 01:11:38,436 - Blagoslovi Averyja. - Blagoslovi Averyja. 1012 01:11:38,437 --> 01:11:41,228 - Blagoslovi Wining Boya. - Blagoslovi Wining Boya. 1013 01:11:41,229 --> 01:11:43,937 - Blagoslovi Boy Willieja. - Blagoslovi Boy Willieja. 1014 01:11:47,312 --> 01:11:48,312 Dođi. 1015 01:14:01,604 --> 01:14:03,854 - Tko je? - Ja sam, Avery. 1016 01:14:14,604 --> 01:14:16,312 - Avery. - Hej. 1017 01:14:17,479 --> 01:14:18,479 Uđi. 1018 01:14:19,937 --> 01:14:23,187 Baš sam se kupala. 1019 01:14:29,437 --> 01:14:30,646 Gdje je Boy Willie? 1020 01:14:32,021 --> 01:14:36,437 Kamion je gotovo prazan. Prodali su lubenice? 1021 01:14:36,937 --> 01:14:40,146 Ne znam kamo su otišli. Nije ih bilo kad sam došla. 1022 01:14:43,021 --> 01:14:46,103 Što je g. Cohen rekao za prostor? 1023 01:14:46,104 --> 01:14:49,646 Dat će mi ga za 30 dolara na mjesec. 1024 01:14:50,479 --> 01:14:52,062 Spustio sam cijenu sa 35. 1025 01:14:53,021 --> 01:14:55,520 Lijepo mjesto, do Bennyjeve draguljarnice. 1026 01:14:55,521 --> 01:14:56,562 Da. 1027 01:15:02,521 --> 01:15:03,687 Berniece... 1028 01:15:06,479 --> 01:15:07,479 Hajde... 1029 01:15:08,187 --> 01:15:09,687 Sjednimo. Znaš... 1030 01:15:10,437 --> 01:15:14,104 Kod kuće sam nešto razmišljao. 1031 01:15:15,854 --> 01:15:18,686 Ti si ovdje, a ja ondje. 1032 01:15:18,687 --> 01:15:22,104 Kako bi to izgledalo da svećenik nije u braku? 1033 01:15:24,396 --> 01:15:26,395 Okupila bi se bolja zajednica 1034 01:15:26,396 --> 01:15:28,978 da je svećenik u braku. 1035 01:15:28,979 --> 01:15:30,062 Avery. 1036 01:15:31,687 --> 01:15:32,687 Ne sad. 1037 01:15:35,021 --> 01:15:38,146 Berniece, znaš što osjećam prema tebi. 1038 01:15:38,896 --> 01:15:41,229 G. Cohen mi je iznajmio prostor. 1039 01:15:41,854 --> 01:15:44,603 Banka mi je dala novac, mogu ga lijepo urediti. 1040 01:15:44,604 --> 01:15:47,604 Poslodavac mi je dao povišicu od 10 centi po satu. 1041 01:15:48,229 --> 01:15:52,312 Poznaješ me, nisam od udobnosti. 1042 01:15:53,937 --> 01:15:56,854 Novac mi samo curi kroz ruke. 1043 01:15:58,354 --> 01:15:59,646 Ali nikad 1044 01:16:00,854 --> 01:16:04,978 nisam našao ženu do koje bi mi bilo stalo kao do tebe. 1045 01:16:04,979 --> 01:16:06,436 Trebam to. 1046 01:16:06,437 --> 01:16:07,521 Avery, 1047 01:16:08,604 --> 01:16:10,479 nisam spremna za brak. 1048 01:16:12,521 --> 01:16:14,478 Premlada si da se odrekneš života. 1049 01:16:14,479 --> 01:16:17,771 Nisam to ni rekla. Ima u meni još puno ženstvenosti. 1050 01:16:18,437 --> 01:16:21,854 Gdje se skriva? Kad si je zadnji put vidjela? 1051 01:16:24,562 --> 01:16:27,062 To je ružno reći. 1052 01:16:28,271 --> 01:16:29,895 A nazivaš se propovjednikom. 1053 01:16:29,896 --> 01:16:32,895 Čim ti se približim, ti me odgurneš. 1054 01:16:32,896 --> 01:16:35,103 Imam dovoljno posla s Marethom. 1055 01:16:35,104 --> 01:16:37,895 Imam dovoljno ljudi koje volim. 1056 01:16:37,896 --> 01:16:39,646 A tko tebe voli? 1057 01:16:42,312 --> 01:16:44,146 Nitko ti se ne može približiti. 1058 01:16:44,646 --> 01:16:47,645 Doaker ti ne može ništa reći. Našpotala si Boy Willieja. 1059 01:16:47,646 --> 01:16:49,521 Tko tebe voli, Berniece? 1060 01:16:50,979 --> 01:16:53,771 Kažeš da žena ne vrijedi bez muškarca? 1061 01:16:54,396 --> 01:16:56,479 - U redu. - Ali za tebe je u redu. 1062 01:16:57,229 --> 01:17:00,811 Možeš otići odavde bez mene, bez žene, a ipak biti muškarac. 1063 01:17:00,812 --> 01:17:01,896 U redu je. 1064 01:17:02,396 --> 01:17:05,978 Nitko te neće pitati: „Avery, tko tebe voli?” 1065 01:17:05,979 --> 01:17:07,479 Za tebe je to u redu. 1066 01:17:07,979 --> 01:17:10,686 Ali svi će se brinuti za Berniece. 1067 01:17:10,687 --> 01:17:14,436 „Kako se Berniece brine za sebe? Kako odgaja dijete bez muškarca? 1068 01:17:14,437 --> 01:17:16,686 Kako će tako živjeti?” 1069 01:17:16,687 --> 01:17:18,811 Svi imaju pitanja za Berniece. 1070 01:17:18,812 --> 01:17:21,103 Govore da nisam žena bez muškarca. 1071 01:17:21,104 --> 01:17:25,145 Reci mi, Avery, jesam li ženstvena? 1072 01:17:25,146 --> 01:17:29,103 Nisam to rekao. Ne krivi me zbog drugih. 1073 01:17:29,104 --> 01:17:31,104 Nikoga ne krivim ni za što! 1074 01:17:33,187 --> 01:17:35,937 Samo iznosim činjenice. 1075 01:17:38,771 --> 01:17:41,396 Koliko ćeš još žaliti za Crawleyem? 1076 01:17:42,771 --> 01:17:44,771 Prošle su tri godine. 1077 01:17:45,896 --> 01:17:49,436 Jednom ćeš morati krenuti dalje. 1078 01:17:49,437 --> 01:17:52,186 Život je pun preokreta. Ali moraš živjeti dalje. 1079 01:17:52,187 --> 01:17:54,478 Crawley je mrtav tri godine. 1080 01:17:54,479 --> 01:17:56,895 Znam koliko je dugo Crawley mrtav. 1081 01:17:56,896 --> 01:17:59,020 Ali nisam spremna za brak. 1082 01:17:59,021 --> 01:18:01,312 Za što si spremna, Berniece? 1083 01:18:01,854 --> 01:18:04,478 Guraš dan po dan? 1084 01:18:04,479 --> 01:18:07,186 Život je puno više od preživljavanja. 1085 01:18:07,187 --> 01:18:10,104 Jednog dana ćeš se osvrnuti, a život će proći. 1086 01:18:10,729 --> 01:18:12,812 Ja stojim pred tobom! 1087 01:18:14,771 --> 01:18:16,771 Ali ne znam koliko ću još čekati. 1088 01:18:18,187 --> 01:18:19,854 Avery, rekla sam ti. 1089 01:18:20,562 --> 01:18:22,937 Kad budeš imao svoju crkvu, razgovarat ćemo. 1090 01:18:23,687 --> 01:18:26,229 Sad se moram nositi s puno toga. 1091 01:18:27,187 --> 01:18:28,812 Tu su Boy Willie i klavir 1092 01:18:29,687 --> 01:18:31,187 i Sutterov duh. 1093 01:18:32,187 --> 01:18:34,437 Mislila sam da možda umišljam, ali... 1094 01:18:36,146 --> 01:18:37,853 I Maretha ga je vidjela. 1095 01:18:37,854 --> 01:18:39,061 Kad se to dogodilo? 1096 01:18:39,062 --> 01:18:41,146 Jučer, kad sam došla kući. 1097 01:18:42,646 --> 01:18:44,562 Maretha se boji spavati gore. 1098 01:18:49,312 --> 01:18:53,854 Možda... Ako blagosloviš kuću, možda ode. 1099 01:18:56,104 --> 01:18:58,104 Ne znam, Berniece. 1100 01:18:59,604 --> 01:19:02,686 Ne znam trebam li se igrati s takvim stvarima. 1101 01:19:02,687 --> 01:19:05,312 Ne mogu dopustiti da se Maretha boji. 1102 01:19:06,937 --> 01:19:09,353 Kad bi blagoslovio kuću, on bi otišao. 1103 01:19:09,354 --> 01:19:11,478 Trebaš biti poseban svećenik 1104 01:19:11,479 --> 01:19:13,146 za takve stvari. 1105 01:19:20,437 --> 01:19:22,146 Stalno si govorim, 1106 01:19:23,354 --> 01:19:26,187 kad Boy Willie ode, otići će i on s njim. 1107 01:19:30,021 --> 01:19:32,520 Vjerujem da ga je on gurnuo u bunar. 1108 01:19:32,521 --> 01:19:35,604 To se ondje dolje već dugo događa. 1109 01:19:36,146 --> 01:19:38,520 Duhovi iz Yellow Doga gurali su ljude u bunare 1110 01:19:38,521 --> 01:19:40,186 još dok je Boy Willie bio dijete. 1111 01:19:40,187 --> 01:19:42,853 Netko ondje gura ljude u bunare. 1112 01:19:42,854 --> 01:19:44,479 Nisu pali sami od sebe. 1113 01:19:47,187 --> 01:19:49,521 Što Doaker misli o prodaji klavira? 1114 01:19:50,104 --> 01:19:53,646 Doaker ne želi imati ništa s klavirom. 1115 01:19:55,521 --> 01:19:58,354 Odavno se odrekao tog klavira. 1116 01:19:59,896 --> 01:20:01,603 Nije htio da ga donesem. 1117 01:20:01,604 --> 01:20:04,687 Ali nisam ga htjela ostaviti dolje. 1118 01:20:06,521 --> 01:20:10,729 Kad je mama umrla, spustila sam poklopac i odonda ga nisam podigla. 1119 01:20:11,896 --> 01:20:13,562 Svirala sam ga samo za nju. 1120 01:20:16,854 --> 01:20:21,521 Kad je tata umro, život je posvetila klaviru. 1121 01:20:26,271 --> 01:20:28,187 Poticala me da ga sviram. 1122 01:20:31,729 --> 01:20:35,603 Kad sviram, kao da joj se tata obraća, govorila je. 1123 01:20:35,604 --> 01:20:40,436 Berniece, obrisala sam ga za tebe. Sviraj nešto. 1124 01:20:40,437 --> 01:20:44,728 Mislila sam da te slike ožive i hodaju po kući. 1125 01:20:44,729 --> 01:20:45,812 Vrijeme je. 1126 01:20:46,896 --> 01:20:51,437 Kasno noću, znala bih čuti mamu kako s njima razgovara. 1127 01:20:55,729 --> 01:20:57,562 Nisam htjela da se to meni dogodi. 1128 01:20:58,687 --> 01:21:02,187 Ne sviram klavir da ne probudim duhove. 1129 01:21:03,271 --> 01:21:06,271 Nikad ne hodaju ovom kućom. 1130 01:21:07,104 --> 01:21:10,187 Moraš to zaboraviti, Berniece. 1131 01:21:12,062 --> 01:21:14,062 Isto kao i Crawleya. 1132 01:21:14,687 --> 01:21:17,312 Svi nailazimo na prepreke na putu. 1133 01:21:19,604 --> 01:21:24,437 Možeš odmah otići onamo i zasvirati klavir. 1134 01:21:26,521 --> 01:21:28,520 Možeš odmah otići onamo 1135 01:21:28,521 --> 01:21:31,687 i Bog će s tobom otići onamo. 1136 01:21:32,312 --> 01:21:37,311 Možeš ostaviti svoje nevolje onkraj puta i zauvijek se od njih udaljiti. 1137 01:21:37,312 --> 01:21:38,520 Hajde, Berniece. 1138 01:21:38,521 --> 01:21:41,936 Hajde, ostavi ih i ne osvrći se. 1139 01:21:41,937 --> 01:21:46,978 Hajde! Dođi ovamo i prihvati ga kao Božji instrument! 1140 01:21:46,979 --> 01:21:50,354 Ovog trena možeš doći ovamo i napraviti slavlje! 1141 01:21:51,854 --> 01:21:54,229 Rekla sam ti da ne sviram taj klavir. 1142 01:21:55,146 --> 01:21:56,103 Ni sad ni ubuduće. 1143 01:21:56,104 --> 01:21:59,396 Biblija kaže „Gospodin je utočište moje i snaga moja.” 1144 01:22:00,479 --> 01:22:03,061 Uz Božju snagu možeš zaboraviti prošlost. 1145 01:22:03,062 --> 01:22:05,812 Uz Božju pomoć možeš sve. 1146 01:22:06,979 --> 01:22:10,228 Bog ne pita što si učinila. Bog pita što ćeš učiniti. 1147 01:22:10,229 --> 01:22:14,021 Sve što trebaš jest doći ovamo! 1148 01:22:20,521 --> 01:22:21,687 Hajde, Berniece. 1149 01:22:24,521 --> 01:22:25,354 Hajde. 1150 01:22:27,104 --> 01:22:28,104 Tako. 1151 01:22:37,979 --> 01:22:38,979 Avery, 1152 01:22:39,896 --> 01:22:40,729 slušaj... 1153 01:22:43,062 --> 01:22:44,229 Pođi kući 1154 01:22:45,937 --> 01:22:47,687 i pusti me da se okupam. 1155 01:22:51,312 --> 01:22:52,604 Vidimo se sutra. 1156 01:22:59,937 --> 01:23:01,187 Dobro, Berniece. 1157 01:23:04,354 --> 01:23:05,937 Dobro, idem kući. 1158 01:23:07,521 --> 01:23:12,021 Idem kući čitati Bibliju. 1159 01:23:13,146 --> 01:23:14,646 A sutra... 1160 01:23:18,937 --> 01:23:21,271 Ako mi Gospodin sutra da snagu, 1161 01:23:22,479 --> 01:23:25,604 doći ću ovamo i blagosloviti ovu kuću. 1162 01:23:27,937 --> 01:23:29,812 Pokazat ću ti moć Gospodinovu. 1163 01:23:44,687 --> 01:23:47,104 Ne miluj mi nogu ti 1164 01:23:47,604 --> 01:23:50,145 Ne miluj mi nogu ti 1165 01:23:50,146 --> 01:23:52,978 Ako nogu miluješ mi ti 1166 01:23:52,979 --> 01:23:55,811 Na bedru ćeš završiti 1167 01:23:55,812 --> 01:23:58,645 Ako bedro miluješ mi ti 1168 01:23:58,646 --> 01:24:01,520 željet ćeš se još više popeti 1169 01:24:01,521 --> 01:24:04,521 Zato mi nogu ne miluj ti 1170 01:24:06,979 --> 01:24:08,270 Ne trebamo krevet, ženo. 1171 01:24:08,271 --> 01:24:10,853 Moj djed je to radio na konju. 1172 01:24:10,854 --> 01:24:13,354 Ti si seljak. Bome si zatucan. 1173 01:24:17,812 --> 01:24:20,021 - Lymone? - Hej, Grace! 1174 01:24:21,646 --> 01:24:23,646 - Dobar si prijatelj. - Dođi, curo! 1175 01:24:24,312 --> 01:24:27,396 - Hajde! - Moram upoznati više ljudi poput tebe. 1176 01:24:27,937 --> 01:24:29,854 Znaš da mi je crvena omiljena boja! 1177 01:24:32,104 --> 01:24:33,104 Prazna je. 1178 01:24:37,479 --> 01:24:38,396 Hvala. 1179 01:24:46,937 --> 01:24:49,479 Ne bi trebao posjećivati barove. 1180 01:24:52,021 --> 01:24:54,479 Tko zna što bi sve mogao doživjeti. 1181 01:24:55,979 --> 01:24:58,937 Netko bi te mogao ubosti ili upucati. 1182 01:25:01,021 --> 01:25:03,103 Kreneš li živjeti razuzdano, 1183 01:25:03,104 --> 01:25:04,479 nećeš moći dugo tako. 1184 01:25:05,312 --> 01:25:06,812 Brzo ćeš ostarjeti. 1185 01:25:08,896 --> 01:25:11,521 Ne znam gdje je tim ženama ondje pamet. 1186 01:25:16,021 --> 01:25:17,687 Uglavnom su usamljene. 1187 01:25:19,062 --> 01:25:21,521 Traže nekoga s kim će provesti noć. 1188 01:25:22,729 --> 01:25:25,437 Ponekad im je stalo s kim će, ponekad ne mare. 1189 01:25:27,521 --> 01:25:29,146 I ja sam bio takav. 1190 01:25:29,896 --> 01:25:33,229 Ali sad mi mora biti stalo. 1191 01:25:34,021 --> 01:25:35,354 Zato sam sad ovdje. 1192 01:25:36,562 --> 01:25:41,562 Volim s curom ići polako. 1193 01:25:42,562 --> 01:25:44,771 Tako oboje možemo uživati. 1194 01:25:46,062 --> 01:25:48,062 Moramo vidjeti odgovaramo li si. 1195 01:25:49,187 --> 01:25:52,104 Ako ne želi tako, takvu ne želim. 1196 01:25:55,146 --> 01:25:56,146 Nekoć jesam. 1197 01:25:58,771 --> 01:26:00,479 Nekoć nisam birao. 1198 01:26:04,396 --> 01:26:05,979 Avery je dobar. 1199 01:26:06,646 --> 01:26:09,729 Trebala bi se udati za njega. 1200 01:26:12,812 --> 01:26:16,187 Propovjednikova žena ne treba raditi. 1201 01:26:22,604 --> 01:26:24,771 Mrzim živjeti sam. 1202 01:26:27,312 --> 01:26:29,853 Ne želim biti na maminoj grbači 1203 01:26:29,854 --> 01:26:35,479 pa sam sa 16 otišao od kuće. 1204 01:26:38,562 --> 01:26:42,646 Ništa od onoga u čemu sam se okušao nije uspjelo. 1205 01:26:51,396 --> 01:26:52,646 Nemoj odustati. 1206 01:26:55,521 --> 01:26:56,896 Isplatit će se. 1207 01:27:02,896 --> 01:27:04,437 Već je kasno. 1208 01:27:07,104 --> 01:27:09,437 Ne znam kamo je Boy Willie otišao. 1209 01:27:14,479 --> 01:27:16,479 Izut ću cipele. 1210 01:27:19,479 --> 01:27:20,979 Stopala me bole. 1211 01:27:29,687 --> 01:27:31,062 Jesi li bila u krevetu? 1212 01:27:33,187 --> 01:27:36,771 - Ne želim te držati budnom. - Ne držiš me budnom. 1213 01:27:39,896 --> 01:27:41,437 Ionako neću moći zaspati. 1214 01:27:44,271 --> 01:27:45,812 U spavaćici si. 1215 01:27:50,771 --> 01:27:54,604 Volim kad žene nose otmjene spavaćice. 1216 01:27:56,979 --> 01:27:59,521 Ističu ljepotu njihove kože. 1217 01:28:03,646 --> 01:28:06,104 Ova je iz jeftinog dućana. 1218 01:28:08,687 --> 01:28:10,187 Nije nimalo otmjena. 1219 01:28:11,479 --> 01:28:12,312 Pa... 1220 01:28:16,312 --> 01:28:18,479 Spavat ću ovdje na kauču. 1221 01:28:19,687 --> 01:28:21,521 Trebao bih spavati na podu, 1222 01:28:22,021 --> 01:28:24,521 ali Boy Willie se neće večeras vratiti. 1223 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 Wining Boy mi je prodao odijelo. 1224 01:28:31,229 --> 01:28:32,354 Rekao mi je 1225 01:28:33,646 --> 01:28:35,146 da je odijelo čarobno. 1226 01:28:42,646 --> 01:28:45,146 Ovo sam gotovo zaboravio. 1227 01:28:49,521 --> 01:28:53,146 Kupio sam od nekog čovjeka za dolar. 1228 01:28:53,646 --> 01:28:58,146 Takav je parfem nosila francuska kraljica. 1229 01:29:02,187 --> 01:29:03,812 Tako je rekao. 1230 01:29:04,437 --> 01:29:06,979 Ne znam je li istina, ali pomirisao sam ga. 1231 01:29:07,479 --> 01:29:08,646 Meni dobro miriše. 1232 01:29:10,521 --> 01:29:12,646 Pomiriši. 1233 01:29:13,229 --> 01:29:14,479 Da vidiš kakav je. 1234 01:29:19,896 --> 01:29:21,229 Lijepo miriše. 1235 01:29:26,146 --> 01:29:27,146 Hajde. 1236 01:29:29,604 --> 01:29:32,312 - Uzmi. - Ne mogu ga uzeti. 1237 01:29:32,979 --> 01:29:35,229 Uzmi. Zadrži ga. 1238 01:29:36,354 --> 01:29:38,312 Dat ćeš ga nekoj drugoj. 1239 01:29:38,896 --> 01:29:40,562 Želim ga dati tebi. 1240 01:29:42,896 --> 01:29:44,021 Da lijepo mirišeš. 1241 01:29:50,896 --> 01:29:52,729 Kažu da ga treba... 1242 01:29:54,729 --> 01:29:55,646 nanijeti... 1243 01:29:59,021 --> 01:30:00,271 upravo ovdje. 1244 01:30:04,062 --> 01:30:05,062 Iza uha. 1245 01:30:06,354 --> 01:30:07,354 Na taj način... 1246 01:30:10,062 --> 01:30:12,312 cijeli dan lijepo mirišeš. 1247 01:30:30,021 --> 01:30:32,646 Evo. Sad jako lijepo mirišeš. 1248 01:30:48,729 --> 01:30:50,729 Lymonu jako lijepo mirišeš. 1249 01:32:10,604 --> 01:32:13,270 Usredotoči se. Hej. Kontakt očima. 1250 01:32:13,271 --> 01:32:15,729 Gledaj u ono što radiš. Okreni. 1251 01:32:16,437 --> 01:32:17,646 Bravo. 1252 01:32:18,312 --> 01:32:19,521 Bravo. 1253 01:32:20,187 --> 01:32:21,771 Dat ću ti drugo. 1254 01:32:22,271 --> 01:32:24,811 Nakon toga su svi bijelci ondje dolje 1255 01:32:24,812 --> 01:32:26,561 počeli upadati u svoje bunare. 1256 01:32:26,562 --> 01:32:28,895 - Jesi li kad vidjela bunar? - Nisam. 1257 01:32:28,896 --> 01:32:31,479 Oko bunara je zid. Ponovno. 1258 01:32:32,479 --> 01:32:33,978 Nije lako pasti u bunar. 1259 01:32:33,979 --> 01:32:35,728 - Iz zgloba. - Ovo je krivo. 1260 01:32:35,729 --> 01:32:37,353 Ovo je krivo, uzmi ovo. 1261 01:32:37,354 --> 01:32:38,520 Bravo. 1262 01:32:38,521 --> 01:32:43,271 Nitko nije mogao shvatiti kako to da ti muškarci padaju u bunare. 1263 01:32:43,771 --> 01:32:48,271 Zato su govorili da su ih gurnuli duhovi iz Yellow Doga. 1264 01:32:48,771 --> 01:32:50,687 Je li tko vidio duha? 1265 01:32:51,187 --> 01:32:53,145 Oni su poput vjetra. 1266 01:32:53,146 --> 01:32:55,311 - Vidiš li vjetar? - Ne. 1267 01:32:55,312 --> 01:32:56,812 Oni su poput vjetra. 1268 01:32:58,229 --> 01:32:59,479 Ne vidiš ih, 1269 01:33:00,104 --> 01:33:02,104 ali ponekad kad si u nevolji, 1270 01:33:02,771 --> 01:33:04,437 možda će ti pomoći. 1271 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 Kažu, ako odeš do križanja Južne željeznice i Yellow Doga... 1272 01:33:12,979 --> 01:33:16,479 Odeš do mjesta gdje se te dvije pruge križaju, 1273 01:33:17,562 --> 01:33:19,604 zazoveš ih imenom... 1274 01:33:22,687 --> 01:33:24,354 Kažu da će ti odgovoriti! 1275 01:33:27,312 --> 01:33:29,562 Ne znam, nisam to nikad učinio. 1276 01:33:33,812 --> 01:33:37,103 Maretha, pripremi se da ti uredim kosu. 1277 01:33:37,104 --> 01:33:39,521 Mama, nema više gela za kosu. 1278 01:33:40,104 --> 01:33:42,729 Otrči preko i kupi novo pakiranje. 1279 01:33:44,187 --> 01:33:47,104 Odmah se vrati, nemoj se zadržavati. 1280 01:33:47,687 --> 01:33:50,104 Pazi na aute. Oprezno prelazi cestu. 1281 01:33:56,896 --> 01:33:58,561 Rekla sam da odeš iz moje kuće. 1282 01:33:58,562 --> 01:34:01,771 Nisam u tvojoj kući, u Doakerovoj sam. 1283 01:34:02,354 --> 01:34:05,936 Doakeru! Reci mu da ode, put pod noge. 1284 01:34:05,937 --> 01:34:08,395 Nije mi ništa skrivio da bih ga otjerao. 1285 01:34:08,396 --> 01:34:10,686 Rekao sam vam, ako se ne slažete, 1286 01:34:10,687 --> 01:34:12,771 neka svatko gleda svoja posla. 1287 01:34:14,312 --> 01:34:17,146 Evo, izašao sam iz tvog dijela kuće. 1288 01:34:17,729 --> 01:34:19,728 Smatraj da sam napustio tvoj dio. 1289 01:34:19,729 --> 01:34:22,728 Čim se Lymon vrati, iznijet ćemo klavir. 1290 01:34:22,729 --> 01:34:26,103 - Prisilit ću te da ga ostaviš. - Mora biti velikog kalibra. 1291 01:34:26,104 --> 01:34:30,603 Prestanite, vas dvoje. Boy Willie, ostavi je na miru. 1292 01:34:30,604 --> 01:34:32,395 Zašto je podbadaš? 1293 01:34:32,396 --> 01:34:35,020 Ne podbadam je. Rekao sam istinu. 1294 01:34:35,021 --> 01:34:38,936 Zaprijetila mi je, odgovorio sam što joj treba. 1295 01:34:38,937 --> 01:34:40,436 Zato ne razgovaram s njim. 1296 01:34:40,437 --> 01:34:42,936 S njim se ne da razgovarati, uvijek isto. 1297 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 Kažeš da je Avery otišao po Bibliju? 1298 01:34:45,354 --> 01:34:49,020 Što će Avery učiniti? Sa mnom ništa ne može. 1299 01:34:49,021 --> 01:34:51,229 Volio bih da mi kaže nešto o klaviru. 1300 01:34:53,562 --> 01:34:56,062 Brine se zbog mene, umjesto zbog te crkve. 1301 01:34:57,229 --> 01:35:00,353 Dođi. Uključi štednjak i stavi češalj da se grije. 1302 01:35:00,354 --> 01:35:03,354 - Evo što mislim o Averyju. - Stavi nešto na ramena. 1303 01:35:03,854 --> 01:35:05,478 On je pronašao svoj put. 1304 01:35:05,479 --> 01:35:09,478 Ne podržavam ga, ali ići će mu glatko u životu. 1305 01:35:09,479 --> 01:35:13,604 Mogao bi zaraditi milijun dolara prodajući kruh i vino. 1306 01:35:14,104 --> 01:35:17,437 Budi mirna. Da si dječak, ne bih se ovoliko mučila. 1307 01:35:18,812 --> 01:35:22,020 - Ne govori joj to. - Ne miješaj se. 1308 01:35:22,021 --> 01:35:24,936 Rekla si da bi radije da je dječak. 1309 01:35:24,937 --> 01:35:27,228 Boy Willie, pusti me na miru. 1310 01:35:27,229 --> 01:35:32,145 Ostavi je na miru. Zašto je podbadaš? 1311 01:35:32,146 --> 01:35:35,145 Izađi van da vidiš što ima na ulici. 1312 01:35:35,146 --> 01:35:38,311 - Da možeš pričati kod kuće. - Čekam da se Lymon vrati. 1313 01:35:38,312 --> 01:35:40,436 Ti vidi što ima na ulici. 1314 01:35:40,437 --> 01:35:42,311 Ti ne moraš sutra na posao. 1315 01:35:42,312 --> 01:35:45,020 Moram paziti da se ne poubijate. 1316 01:35:45,021 --> 01:35:49,186 Obrati se Berniece. Rekla je Marethi da je bar dečko. 1317 01:35:49,187 --> 01:35:51,895 To se djetetu ne govori. 1318 01:35:51,896 --> 01:35:55,187 Ako joj želiš nešto reći, pričaj joj o klaviru. 1319 01:35:55,937 --> 01:35:58,520 Nisi joj rekla. Kao da se toga treba sramiti. 1320 01:35:58,521 --> 01:36:00,061 Moje dijete prepusti meni. 1321 01:36:00,062 --> 01:36:02,353 Kad budeš imao svoje, uči ga što želiš. 1322 01:36:02,354 --> 01:36:04,354 Zašto bih želio dijete? 1323 01:36:04,854 --> 01:36:07,937 Zašto bih još nekoga uvalio u ovo? 1324 01:36:08,687 --> 01:36:09,937 Samo da znaš... 1325 01:36:12,021 --> 01:36:15,646 Da sam Rockefeller, imao bih pedesetero djece. 1326 01:36:16,146 --> 01:36:20,354 Svaki dan jedno, jer bi započeli život sa svim prednostima. 1327 01:36:20,854 --> 01:36:22,811 Ja nikome ne mogu ništa ponuditi. 1328 01:36:22,812 --> 01:36:26,478 Često bih pogledao tatu i vidio kako zuri u svoje ruke. 1329 01:36:26,479 --> 01:36:28,436 Kasnije sam znao o čemu je razmišljao. 1330 01:36:28,437 --> 01:36:29,811 Sjedio je i govorio: 1331 01:36:29,812 --> 01:36:33,312 „Imam velike ruke, ali što ću s njima? 1332 01:36:34,229 --> 01:36:36,895 Imam velike ruke koje mogu sve. 1333 01:36:36,896 --> 01:36:39,270 Mogao bih njima nešto izgraditi, 1334 01:36:39,271 --> 01:36:41,395 ali gdje je alat? 1335 01:36:41,396 --> 01:36:43,104 Imam samo ove ruke.” 1336 01:36:44,062 --> 01:36:47,270 Da je imao svoju zemlju, ne bi se tako osjećao. 1337 01:36:47,271 --> 01:36:51,686 Da je imao nešto svoje pod nogama, 1338 01:36:51,687 --> 01:36:52,936 stajao bi ponosno. 1339 01:36:52,937 --> 01:36:54,521 O tome ti govorim. 1340 01:36:55,021 --> 01:36:57,436 Život nije tajna. S njim se treba suočiti. 1341 01:36:57,437 --> 01:36:59,770 Ako malenu naučiš da živi na dnu, 1342 01:36:59,771 --> 01:37:00,895 mrzit će te. 1343 01:37:00,896 --> 01:37:04,479 Naučit ću je istinu. Ona je sad ondje. 1344 01:37:05,146 --> 01:37:08,311 Ne mora tu ostati. Okreni glavu. 1345 01:37:08,312 --> 01:37:10,603 To je možda tvoje dno, ali moje nije. 1346 01:37:10,604 --> 01:37:12,103 Ja živim na vrhu. 1347 01:37:12,104 --> 01:37:14,603 Ne želim potratiti život na dnu. 1348 01:37:14,604 --> 01:37:16,145 Uživam sa svima. 1349 01:37:16,146 --> 01:37:19,603 Ostali se moraju malo popeti da me dostignu. 1350 01:37:19,604 --> 01:37:21,645 Na dnu si sa svima nama. 1351 01:37:21,646 --> 01:37:25,520 Ako u to vjeruješ, tu ćeš i biti. 1352 01:37:25,521 --> 01:37:28,770 Berniece kaže da svi crnci žive na dnu. 1353 01:37:28,771 --> 01:37:31,061 Vjeruje da je i ona ondje. 1354 01:37:31,062 --> 01:37:33,853 Vodiš život na dnu? Zar se tako vidiš? 1355 01:37:33,854 --> 01:37:37,978 Ja živim najbolje što mogu, ne razmišljam o vrhu i o dnu. 1356 01:37:37,979 --> 01:37:39,811 To sam govorio Berniece. 1357 01:37:39,812 --> 01:37:43,853 Ne znam odakle joj to. Tako nešto bi Avery mogao reći. 1358 01:37:43,854 --> 01:37:46,728 Ako mu bijelac daje puricu, 1359 01:37:46,729 --> 01:37:48,603 misli da je bolji od svih. 1360 01:37:48,604 --> 01:37:50,520 Da će se zbog toga izdići. 1361 01:37:50,521 --> 01:37:53,936 Meni nitko ne treba dati puricu, ja ću je sam nabaviti! 1362 01:37:53,937 --> 01:37:57,728 Samo mi se makni s puta! Nabavit ću i tri purice! 1363 01:37:57,729 --> 01:38:00,603 Ne možeš nabaviti ni kokoš, a kamoli tri purice! 1364 01:38:00,604 --> 01:38:02,812 I nitko ti ne stoji na putu! 1365 01:38:03,312 --> 01:38:04,312 Glavu ravno. 1366 01:38:04,979 --> 01:38:07,146 Što si se zgrbila? Gore glavu! 1367 01:38:09,187 --> 01:38:12,021 Ti si dobar samo na jeziku. 1368 01:38:13,021 --> 01:38:15,937 Cijeloga života, samo si u tome bio dobar. 1369 01:38:24,396 --> 01:38:27,479 Reći ću ti nešto o sebi. 1370 01:38:29,229 --> 01:38:31,146 Rođen sam u doba vatre. 1371 01:38:31,979 --> 01:38:34,396 Svijet me nije želio, vidio sam to. 1372 01:38:35,729 --> 01:38:38,146 Od sedme godine. 1373 01:38:39,646 --> 01:38:42,062 Svijetu je bolje bez mene. 1374 01:38:42,896 --> 01:38:44,396 Berniece to prihvaća! 1375 01:38:45,396 --> 01:38:47,645 Nastoji se dokazati pred svijetom. 1376 01:38:47,646 --> 01:38:51,395 Kvragu, svijet je bolji zbog mene! Ne slažem se s Berniece! 1377 01:38:51,396 --> 01:38:54,728 Moje srce kuca jednako glasno kao bilo čije! 1378 01:38:54,729 --> 01:38:57,354 Bez obzira na boju kože! 1379 01:38:59,771 --> 01:39:01,312 Ponekad kuca glasnije. 1380 01:39:02,354 --> 01:39:05,145 A kad kuca glasnije, svi ga mogu čuti. 1381 01:39:05,146 --> 01:39:07,645 Neki se toga uplaše. Kao Berniece. 1382 01:39:07,646 --> 01:39:10,437 Neki se uplaše kad čuju kako kuca crnačko srce. 1383 01:39:13,271 --> 01:39:15,187 Ali nije me mama uzalud rodila. 1384 01:39:16,979 --> 01:39:18,312 Što mi je, onda, činiti? 1385 01:39:20,812 --> 01:39:25,104 Moram ostaviti svoj trag, kao kad pišeš po stablu. 1386 01:39:27,604 --> 01:39:29,021 „Boy Willie je bio ovdje.” 1387 01:39:32,562 --> 01:39:34,604 A to nastojim s tim klavirom. 1388 01:39:36,146 --> 01:39:40,562 Ostaviti svoj trag kao što je moj tata učinio. 1389 01:39:43,896 --> 01:39:47,104 Osim toga, baš me briga što će Berniece reći. 1390 01:39:52,812 --> 01:39:54,354 Gdje si bio, crnče? 1391 01:39:55,396 --> 01:39:56,562 Očekivao sam Lymona. 1392 01:39:58,771 --> 01:40:02,436 - Berniece, vidi tko je došao. - Uđi, Avery. Sjedni. 1393 01:40:02,437 --> 01:40:05,062 Ne obaziri se na njih, cijeli dan se svađaju. 1394 01:40:06,062 --> 01:40:08,104 Odloži češalj na štednjak. 1395 01:40:08,729 --> 01:40:11,645 Berniece je rekla da dolaziš blagosloviti kuću. 1396 01:40:11,646 --> 01:40:13,646 Pročitao sam Bibliju. 1397 01:40:14,146 --> 01:40:16,645 Htjela je da se riješim Sutterovog duha. 1398 01:40:16,646 --> 01:40:19,811 Nema ovdje duha, sve je to Berniece umislila. 1399 01:40:19,812 --> 01:40:21,103 Neka se uvjeri u to. 1400 01:40:21,104 --> 01:40:24,353 Ako će je blagoslov umiriti, što ti imaš s tim? 1401 01:40:24,354 --> 01:40:26,146 I Maretha ga je vidjela. 1402 01:40:27,271 --> 01:40:30,270 U Bibliji sam našao dio o blagoslovu kuće. 1403 01:40:30,271 --> 01:40:32,228 To bi ga trebalo otjerati. 1404 01:40:32,229 --> 01:40:34,353 Gori si od Berniece kad vjeruješ u to. 1405 01:40:34,354 --> 01:40:37,145 Ako želiš znati je li ovdje, idi gore pa vidi. 1406 01:40:37,146 --> 01:40:39,104 Bio sam gore i nisam ga vidio. 1407 01:40:39,812 --> 01:40:43,728 Možda će Biblija stvarno pomoći da tip ode iz njezine glave. 1408 01:40:43,729 --> 01:40:45,853 - Ali ako... - Boy Willie, dosta više! 1409 01:40:45,854 --> 01:40:49,728 Ovo nema veze s tobom. Pusti ga da obavi svoje. 1410 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 Tko mu brani? Avery nema nikakvu moć. 1411 01:40:53,146 --> 01:40:55,686 Ja nemam moć. Bog ima moć. 1412 01:40:55,687 --> 01:40:58,228 Bog ima moć nad svime što je stvorio. 1413 01:40:58,229 --> 01:41:01,812 Bog je svemoguć. Bog kaže: „Kako zapovjedih, tako će biti.” 1414 01:41:02,396 --> 01:41:05,146 Bog reče: „Neka bude svjetlost”, i bi svjetlost. 1415 01:41:05,646 --> 01:41:08,186 Stvorio je svijet u šest dana, a sedmog se odmarao. 1416 01:41:08,187 --> 01:41:11,103 Bog ima divnu moć nad životom i smrću. 1417 01:41:11,104 --> 01:41:13,354 Ne bojim se da neće otjerati duha. 1418 01:41:19,646 --> 01:41:21,853 Gdje si bio? Čekao sam te! 1419 01:41:21,854 --> 01:41:24,186 Sreo sam Grace! 1420 01:41:24,187 --> 01:41:26,187 Koga briga za Grace. 1421 01:41:30,896 --> 01:41:32,104 Zdravo, Berniece. 1422 01:41:33,812 --> 01:41:36,145 Lymone, dođi s druge strane klavira. 1423 01:41:36,146 --> 01:41:40,811 Boy Willie, pusti to. Ostavi klavir. 1424 01:41:40,812 --> 01:41:44,062 Pazi na ovu dasku, Lymone. Ne miješaj se, Doakeru. 1425 01:41:44,562 --> 01:41:47,811 Ne možeš tek tako uzeti klavir! 1426 01:41:47,812 --> 01:41:50,478 Berniece nije rekla da ga prodaje. 1427 01:41:50,479 --> 01:41:53,770 I ne mora. Lymone, moramo dizati kraj po kraj. 1428 01:41:53,771 --> 01:41:56,936 - Što ćemo s užetom? - Idi na drugu stranu. 1429 01:41:56,937 --> 01:41:58,354 Boy Willie... Berniece. 1430 01:41:59,021 --> 01:42:01,312 Siguran si da to želiš? 1431 01:42:02,104 --> 01:42:04,978 Berniece, Boy Willie, sjednite i razgovarajte. 1432 01:42:04,979 --> 01:42:06,271 Nemamo o čemu. 1433 01:42:08,687 --> 01:42:10,271 Rekao sam joj svoje. 1434 01:42:10,854 --> 01:42:12,061 Hajde, Lymone. 1435 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 Maretha, makni se s puta! 1436 01:42:13,896 --> 01:42:15,436 Makni je, Doakeru! 1437 01:42:15,437 --> 01:42:18,062 Poslušaj mamu. 1438 01:42:20,729 --> 01:42:23,687 Čovječe, ovi crnci ovdje! 1439 01:42:24,437 --> 01:42:26,811 Navratio sam u Seefus. 1440 01:42:26,812 --> 01:42:30,186 Ljudi se sklanjaju, miču se s pločnika, 1441 01:42:30,187 --> 01:42:32,979 kažu, dolazi Patchneck Red. 1442 01:42:33,729 --> 01:42:35,146 Uspio sam saznati... 1443 01:42:36,021 --> 01:42:38,229 Znate o kome su govorili? 1444 01:42:40,146 --> 01:42:43,104 O Johnu D.-ju iz Tylera. 1445 01:42:43,896 --> 01:42:47,937 Svi ga se boje. Zovu ga Patchneck Red. 1446 01:42:48,729 --> 01:42:52,936 Ne znaju da sam ga jednom prebio. 1447 01:42:52,937 --> 01:42:54,978 Pazi da ta daska ne sklizne. 1448 01:42:54,979 --> 01:42:56,686 Hej, što imaš, Boy Willie? 1449 01:42:56,687 --> 01:42:58,770 Znam da kriješ bocu u kaputu. 1450 01:42:58,771 --> 01:43:00,395 Makni se, Wining Boy. 1451 01:43:00,396 --> 01:43:02,728 Doakeru, što ti imaš? Želim piće. 1452 01:43:02,729 --> 01:43:05,353 Čini se da si ti već dosta popio. 1453 01:43:05,354 --> 01:43:08,103 Radije potraži mjesto gdje ćeš malo prileći. 1454 01:43:08,104 --> 01:43:10,353 Ne bojim se da ga neću naći. 1455 01:43:10,354 --> 01:43:13,728 Kod Berniece uvijek mogu negdje prileći. 1456 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 Je li tako, Berniece? 1457 01:43:16,437 --> 01:43:19,103 Wining Boy, sjedni negdje. 1458 01:43:19,104 --> 01:43:21,811 Cijeli dan piješ, smrdiš kao tvor. 1459 01:43:21,812 --> 01:43:23,978 Berniece ne voli kad se puno pije. 1460 01:43:23,979 --> 01:43:26,437 Nisam je uvrijedio. 1461 01:43:27,021 --> 01:43:31,854 Jesam li te uvrijedio? Samo želim biti ljubazan. 1462 01:43:33,021 --> 01:43:36,812 Bio sam s neznancima, a pazili su me kao člana obitelji! 1463 01:43:37,479 --> 01:43:40,854 Vi ste mi obitelj, a kao da nisam vaš! 1464 01:43:41,604 --> 01:43:45,271 Ne trebam tvoj viski! Mogu si kupiti svoj! 1465 01:43:45,771 --> 01:43:48,228 Došao sam radi društva, ne radi viskija. 1466 01:43:48,229 --> 01:43:50,895 Idi leći, dosta si pio. 1467 01:43:50,896 --> 01:43:53,187 Ma kakvo ležanje! 1468 01:43:53,687 --> 01:43:56,853 Boy Willie i ja ćemo se zabavljati. 1469 01:43:56,854 --> 01:43:57,936 Reci im. 1470 01:43:57,937 --> 01:44:00,311 Namjeravam nešto odsvirati. Gledajte. 1471 01:44:00,312 --> 01:44:02,478 Mi namjeravamo odnijeti klavir. 1472 01:44:02,479 --> 01:44:05,728 - Nećete ga odnijeti! - Makni se, Wining Boy. 1473 01:44:05,729 --> 01:44:09,728 Nećete ga iznijeti iz kuće! Morat ćete iznijeti i mene! 1474 01:44:09,729 --> 01:44:11,811 Miči se! Doakeru, makni ga! 1475 01:44:11,812 --> 01:44:14,021 Čekaj malo! 1476 01:44:15,687 --> 01:44:17,896 Ovu pjesmu napisao sam za Cleothu. 1477 01:44:19,896 --> 01:44:21,812 U spomen na nju. 1478 01:44:26,396 --> 01:44:29,187 Hej, ženice Što li je s tobom? 1479 01:44:29,771 --> 01:44:35,020 Sinoć je bila oluja Srušila je vodove 1480 01:44:35,021 --> 01:44:41,396 Reci mi koliko Čekati moram 1481 01:44:43,771 --> 01:44:48,478 Mogu li je odmah dobiti 1482 01:44:48,479 --> 01:44:50,896 ili moram oklijevati? 1483 01:44:53,479 --> 01:44:58,353 Zbog neodlučne čarape 1484 01:44:58,354 --> 01:45:02,895 U neodlučnoj cipeli 1485 01:45:02,896 --> 01:45:07,145 Zbog neodlučne žene 1486 01:45:07,146 --> 01:45:09,896 Želim blues pjevati 1487 01:45:20,604 --> 01:45:23,104 Doakeru, jesi li osjetio? 1488 01:45:25,812 --> 01:45:28,562 Berniece, jesi li osjetila hladnoću? 1489 01:45:30,271 --> 01:45:32,145 - Hej, Doakeru... - Zašto me zoveš? 1490 01:45:32,146 --> 01:45:33,645 Mislim da je to Sutter. 1491 01:45:33,646 --> 01:45:36,145 Avery, blagoslovi kuću. 1492 01:45:36,146 --> 01:45:38,770 Počni od tog klavira. 1493 01:45:38,771 --> 01:45:40,728 Samo donosi nevolje. 1494 01:45:40,729 --> 01:45:42,895 Blagoslovi bar njega. 1495 01:45:42,896 --> 01:45:45,645 Ako već radi blagoslov, neka sve blagoslovi. 1496 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 Kuhinju, kat. 1497 01:45:47,562 --> 01:45:50,021 Berniece, natoči mi vode u bočicu. 1498 01:46:03,771 --> 01:46:04,854 Drži ovu svijeću. 1499 01:46:14,937 --> 01:46:16,187 Ni po koju cijenu, 1500 01:46:17,396 --> 01:46:19,146 nemoj da se ugasi. 1501 01:46:27,021 --> 01:46:28,437 Maretha, ostani ovdje. 1502 01:46:35,271 --> 01:46:36,312 Sveti Oče... 1503 01:46:38,396 --> 01:46:40,854 okupili smo se večeras 1504 01:46:41,562 --> 01:46:42,896 u ime Oca svetoga 1505 01:46:43,396 --> 01:46:48,103 da se riješimo duha Jamesa Suttera. 1506 01:46:48,104 --> 01:46:49,020 Da. 1507 01:46:49,021 --> 01:46:52,979 Predaj ovoj bočici vode duh svoj, Bože Oče. 1508 01:46:53,729 --> 01:46:58,311 Oružje i štit neka bude od prisutnosti svega zla, Oče. 1509 01:46:58,312 --> 01:47:02,521 Neka pročisti i blagoslovi ovaj skromni dom. 1510 01:47:03,187 --> 01:47:04,811 Gdje ima dobra, 1511 01:47:04,812 --> 01:47:07,645 neka se zlo rasprši na sve četiri strane. 1512 01:47:07,646 --> 01:47:09,562 Idi od mene, sotono! 1513 01:47:10,187 --> 01:47:15,437 Idi od lica pravičnosti dok slavimo sveto ime Tvoje! 1514 01:47:24,479 --> 01:47:25,479 O, da. 1515 01:47:25,979 --> 01:47:30,770 Bože, osjećamo tvoju prisutnost i klanjamo joj se. 1516 01:47:30,771 --> 01:47:32,645 Zahvaljujemo ti, Oče. 1517 01:47:32,646 --> 01:47:36,020 Osjećamo tvoju prisutnost u ovom prostoru, Bože Oče. 1518 01:47:36,021 --> 01:47:37,770 - Zahvaljujemo ti. - Da. 1519 01:47:37,771 --> 01:47:39,437 Blagoslovi ovu kuću. 1520 01:47:40,354 --> 01:47:42,811 Idi od malja istine 1521 01:47:42,812 --> 01:47:46,061 jer on ruši zid laži, Bože Oče. 1522 01:47:46,062 --> 01:47:48,103 - Zahvaljujemo ti... - Dosta propovijedi! 1523 01:47:48,104 --> 01:47:49,479 Reci mu da ode! 1524 01:47:50,687 --> 01:47:52,895 Poškropit ću te vodom čistom! 1525 01:47:52,896 --> 01:47:56,853 I bit ćeš čist od svih nečistoća svojih! 1526 01:47:56,854 --> 01:47:59,436 I od svih idola svojih. 1527 01:47:59,437 --> 01:48:01,228 Dat ću ti novo srce. 1528 01:48:01,229 --> 01:48:03,770 - Dat ću ti srce od mesa. - Hajde, Sutteru. 1529 01:48:03,771 --> 01:48:05,728 - I svoj duh metnut ću... - Sutteru! 1530 01:48:05,729 --> 01:48:07,478 - ...i učiniti da... - Hajde, Sutteru! 1531 01:48:07,479 --> 01:48:09,061 ...hodiš po mojim zapovijedima 1532 01:48:09,062 --> 01:48:10,853 i izvršavaš zakone moje! 1533 01:48:10,854 --> 01:48:14,646 Dođi po vodu! Već si pao u bunar! 1534 01:48:15,146 --> 01:48:18,436 - Dođi po vodu! - Duh svoj metnut ću u nutrinu tvoju. 1535 01:48:18,437 --> 01:48:20,936 I učiniti da hodiš po mojim zapovijedima. 1536 01:48:20,937 --> 01:48:26,520 Hajde, Sutteru! Hajde! 1537 01:48:26,521 --> 01:48:29,686 I bit ćeš čist od svih nečistoća svojih! 1538 01:48:29,687 --> 01:48:32,478 I od svih idola svojih! 1539 01:48:32,479 --> 01:48:34,853 - Novo srce... - Dođi po vodu! 1540 01:48:34,854 --> 01:48:38,270 - Hajde, Sutteru. - Poškropit ću te vodom čistom. 1541 01:48:38,271 --> 01:48:41,145 - Dođi po vodu! - I bit ćeš čist. 1542 01:48:41,146 --> 01:48:45,561 Od svih nečistoća tvojih i od svih idola tvojih, očistit ću te! 1543 01:48:45,562 --> 01:48:47,979 - Hajde, Sutteru! - Ja... Bog svevišnji... 1544 01:49:03,479 --> 01:49:05,771 Bože Oče! 1545 01:49:07,896 --> 01:49:11,061 Poškropit ću te vodom čistom i bit ćeš čist. 1546 01:49:11,062 --> 01:49:15,271 Od svih nečistoća i svih idola tvojih, očistit ću te. 1547 01:49:22,271 --> 01:49:24,687 Boy Willie. 1548 01:49:27,187 --> 01:49:28,854 Boy Willie. 1549 01:49:29,562 --> 01:49:30,646 Sutteru! 1550 01:49:32,604 --> 01:49:36,145 Poškropit ću te vodom čistom! 1551 01:49:36,146 --> 01:49:39,478 Od svih idola tvojih, očistit ću te! 1552 01:49:39,479 --> 01:49:41,979 Očistit ću te. Novo srce metnut ću... 1553 01:49:44,104 --> 01:49:45,396 Sutteru! 1554 01:49:49,562 --> 01:49:50,687 Sutteru! 1555 01:49:51,937 --> 01:49:52,896 Sutteru! 1556 01:49:53,396 --> 01:49:57,478 ...hodiš po mojim zapovijedima i moje zakone izvršavaš. 1557 01:49:57,479 --> 01:50:01,520 Poškropit ću te vodom čistom i bit ćeš čist. 1558 01:50:01,521 --> 01:50:05,270 Od svih nečistoća i svih idola tvojih očistit ću te! 1559 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 Novo srce u te metnut ću... 1560 01:50:10,312 --> 01:50:11,229 Sutteru! 1561 01:50:11,812 --> 01:50:12,812 Oče. 1562 01:50:16,187 --> 01:50:17,936 Zazivamo Te, Oče! 1563 01:50:17,937 --> 01:50:20,061 - Da. - Zazivamo Te! 1564 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 Sutteru! 1565 01:50:22,937 --> 01:50:25,354 Ja ću... 1566 01:50:28,396 --> 01:50:30,561 - Učinit ću da hodiš... - Mama! 1567 01:50:30,562 --> 01:50:36,104 ...hodiš po mojim zapovijedima, i točno izvršavaš zakone moje. 1568 01:50:36,729 --> 01:50:40,311 Poškropit ću te vodom čistom, i bit ćeš čist! 1569 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 Sutteru! 1570 01:50:41,979 --> 01:50:44,853 - Od svih idola tvojih... - Da. 1571 01:50:44,854 --> 01:50:47,728 Odstranit ću srce kameno iz grudi tvojih, 1572 01:50:47,729 --> 01:50:51,228 i dat ću ti srce od mesa. 1573 01:50:51,229 --> 01:50:54,604 Duh svoj metnut ću u nutrinu tvoju i učiniti da hodiš 1574 01:50:55,854 --> 01:50:57,396 po mojim zapovijedima 1575 01:50:58,979 --> 01:51:03,187 i da točno izvršavaš zakone moje! 1576 01:51:03,896 --> 01:51:05,312 Učinit ću... 1577 01:51:12,396 --> 01:51:13,604 Berniece... 1578 01:51:15,021 --> 01:51:16,437 Ne mogu to učiniti. 1579 01:51:19,437 --> 01:51:20,896 Ne mogu to učiniti. 1580 01:51:22,687 --> 01:51:25,146 Ne mogu... 1581 01:51:26,771 --> 01:51:28,812 Ne mogu... 1582 01:51:29,479 --> 01:51:30,646 Hajde, Berniece. 1583 01:51:32,229 --> 01:51:33,479 Hajde, Berniece. 1584 01:51:37,937 --> 01:51:42,812 O, Bože! Slavimo te. Bože Oče, slavimo Tvoje ime. 1585 01:51:44,229 --> 01:51:46,062 Idi od mene, sotono. 1586 01:52:10,646 --> 01:52:12,521 Pozovi ih, Berniece! 1587 01:52:28,854 --> 01:52:30,437 Želim da mi pomognete. 1588 01:52:32,354 --> 01:52:34,104 Želim da mi pomognete. 1589 01:52:35,979 --> 01:52:37,521 Želim da mi pomognete. 1590 01:52:42,312 --> 01:52:44,062 Želim da mi pomognete. 1591 01:52:46,146 --> 01:52:49,687 Želim da mi pomogneš, mama Berniece. 1592 01:52:50,812 --> 01:52:54,646 Želim da mi pomogneš, mama Esther. 1593 01:52:56,271 --> 01:53:00,021 Želim da mi pomogneš, tata Boy Charlese. 1594 01:53:01,187 --> 01:53:05,229 Želim da mi pomogneš, mama Ola. 1595 01:53:06,229 --> 01:53:09,812 Želim da mi pomognete. 1596 01:53:10,437 --> 01:53:14,312 Želim da mi pomognete. 1597 01:53:14,896 --> 01:53:18,146 Želim da mi pomogneš, mama Berniece! 1598 01:53:18,771 --> 01:53:21,812 Želim da mi pomogneš, mama Esther! 1599 01:53:22,396 --> 01:53:25,312 Želim da mi pomogneš, tata Boy Charlese! 1600 01:53:25,937 --> 01:53:28,771 Želim da mi pomogneš, mama Ola! 1601 01:53:29,562 --> 01:53:31,687 Želim da mi pomognete! 1602 01:53:32,396 --> 01:53:38,104 Želim da mi pomognete! 1603 01:53:40,896 --> 01:53:41,937 Da! 1604 01:53:45,312 --> 01:53:46,562 Da! 1605 01:53:50,437 --> 01:53:53,270 Želim da mi pomogneš, mama Berniece! 1606 01:53:53,271 --> 01:53:56,020 Želim da mi pomogneš, mama Esther! 1607 01:53:56,021 --> 01:53:59,186 Želim da mi pomogneš, tata Boy Charlese! 1608 01:53:59,187 --> 01:54:01,436 Želim da mi pomogneš, mama Ola! 1609 01:54:01,437 --> 01:54:05,896 Želim da mi pomognete! 1610 01:54:08,937 --> 01:54:13,145 Želim da mi pomognete! 1611 01:54:13,146 --> 01:54:16,103 Želim da mi pomogneš, mama Berniece! 1612 01:54:16,104 --> 01:54:18,978 Želim da mi pomogneš, mama Esther! 1613 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 Želim da mi pomogneš, tata Charlese! 1614 01:54:22,271 --> 01:54:24,686 Želim da mi pomogneš, mama Ola! 1615 01:54:24,687 --> 01:54:29,062 Želim da mi pomognete! 1616 01:54:30,771 --> 01:54:32,062 Želim da mi pomognete! 1617 01:54:33,354 --> 01:54:34,771 Želim da mi pomognete! 1618 01:55:19,729 --> 01:55:21,229 Hvala. 1619 01:55:23,812 --> 01:55:24,937 Hvala. 1620 01:55:25,937 --> 01:55:27,562 Hvala. 1621 01:55:30,937 --> 01:55:31,937 Hvala. 1622 01:56:03,146 --> 01:56:04,146 Berniece... 1623 01:56:08,396 --> 01:56:11,312 Ako ti i Maretha ne budete svirale taj klavir, 1624 01:56:12,896 --> 01:56:14,021 tko zna... 1625 01:56:21,396 --> 01:56:23,896 Sutter i ja bismo se mogli vratiti. 1626 01:56:44,146 --> 01:56:45,229 Hvala. 1627 01:56:51,271 --> 01:56:52,354 Hvala. 1628 01:56:55,562 --> 01:56:56,604 Hvala. 1629 01:56:58,896 --> 01:57:00,021 Hvala. 1630 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 Prestani nabijati po tom klaviru. 1631 01:58:08,021 --> 01:58:09,187 Vježbam. 1632 01:58:09,896 --> 01:58:12,521 - Onda sviraj. - Ovako? 1633 01:58:17,812 --> 01:58:19,437 Tako, dušo. 1634 01:58:25,812 --> 01:58:27,896 Tko te naučio to svirati? 1635 01:59:04,062 --> 01:59:07,978 ZEMLJA NA PRODAJU 1636 01:59:07,979 --> 01:59:12,479 VLASNIK R. SUTTER SUNFLOWER, MISSISSIPPI 1637 01:59:23,312 --> 01:59:26,771 {\an8}ZA MAMU 1638 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 PREMA DRAMI AUGUSTA WILSONA 1639 02:04:49,479 --> 02:04:52,979 Prijevod titlova: Sanja Vakula 1640 02:05:26,479 --> 02:05:31,646 SATOVI KLAVIRA