1
00:00:50,896 --> 00:00:55,562
4. SRPNJA 1911.
MISSISSIPPI
2
00:01:10,354 --> 00:01:13,186
- Sinko, znaš li još zviždati?
- Da, gospodine.
3
00:01:13,187 --> 00:01:15,395
Ako vidiš da netko dolazi, zazviždi.
4
00:01:15,396 --> 00:01:16,770
- Razumiješ?
- Da.
5
00:01:16,771 --> 00:01:18,771
U redu, sinko.
6
00:02:03,396 --> 00:02:04,646
- Idi straga.
- Dobro.
7
00:02:05,271 --> 00:02:07,146
Guraj na tri.
8
00:02:12,854 --> 00:02:16,896
- Guraj. Spreman?
- Idemo.
9
00:02:29,604 --> 00:02:34,271
BOŽE, BLAGOSLOVI AMERIKU
10
00:04:26,979 --> 00:04:28,728
Izađi, smjesta!
11
00:04:28,729 --> 00:04:31,520
Gori u paklu, Boy Charlese!
12
00:04:31,521 --> 00:04:32,729
Izađi, smjesta!
13
00:04:40,979 --> 00:04:44,229
Znamo da si unutra! Izađi! Hajde!
14
00:04:45,146 --> 00:04:46,229
Gdje je?
15
00:04:58,479 --> 00:05:00,312
Možda je u šumi iza kuće!
16
00:05:01,062 --> 00:05:02,396
Spali je!
17
00:05:13,229 --> 00:05:16,979
SATOVI KLAVIRA
18
00:05:30,021 --> 00:05:32,229
25 GODINA POSLIJE
19
00:05:37,312 --> 00:05:38,729
Upali ga, Lymone!
20
00:05:40,854 --> 00:05:42,729
Hajde! Upali ga!
21
00:05:46,104 --> 00:05:47,187
Uspio sam.
22
00:05:54,146 --> 00:05:57,146
- Rekao sam da će upaliti.
- Ti si prokleti lažljivac.
23
00:06:46,437 --> 00:06:49,604
- Znaš li kakvo je ovo polje, sinko?
- Ne znam.
24
00:06:51,979 --> 00:06:53,646
Ovo je polje suncokreta.
25
00:06:54,437 --> 00:06:55,437
Dobro.
26
00:06:57,396 --> 00:06:58,396
Idemo.
27
00:07:59,062 --> 00:08:00,062
Stigli smo.
28
00:08:07,396 --> 00:08:09,479
- Što ako spavaju?
- Ne brini se.
29
00:08:27,729 --> 00:08:29,853
Ministarstvo poljoprivrede
30
00:08:29,854 --> 00:08:32,186
objavilo je uznemirujuće otkriće
31
00:08:32,187 --> 00:08:36,604
koje bi moglo desetkovati urod voća
u narednim godinama.
32
00:08:37,229 --> 00:08:40,146
Profesor Wilson
naziva to panamskom bolešću.
33
00:08:40,729 --> 00:08:42,978
U izjavi objavljenoj početkom mjeseca
34
00:08:42,979 --> 00:08:45,479
tvrdi da napada stabla banana...
35
00:08:47,104 --> 00:08:48,187
Hej, Doak!
36
00:08:49,937 --> 00:08:50,937
Doakeru!
37
00:08:53,771 --> 00:08:56,062
- Hej, Berniece!
- Tko je to?
38
00:08:57,104 --> 00:08:59,104
Otvaraj, crnče! Ja sam!
39
00:09:00,979 --> 00:09:01,979
Tko je?
40
00:09:04,062 --> 00:09:05,062
Ja sam!
41
00:09:07,146 --> 00:09:08,978
- Boy Willie!
- Otvori vrata!
42
00:09:08,979 --> 00:09:12,061
Umalo da te nisam ustrijelio!
Otkud ti ovdje gore?
43
00:09:12,062 --> 00:09:13,437
Rekao sam ti, Lymone.
44
00:09:17,312 --> 00:09:20,478
Ovo je Lymon. Sjećaš se Lymona Jacksona?
45
00:09:20,479 --> 00:09:23,603
Moj stric Doaker.
Lymon je mislio da spavate.
46
00:09:23,604 --> 00:09:26,811
- Mislio sam da si u Mississippiju.
- Prodajemo lubenice.
47
00:09:26,812 --> 00:09:29,728
Došli smo kamionom.
Imamo pun kamion lubenica.
48
00:09:29,729 --> 00:09:32,186
Gdje je Berniece? Hej, Berniece!
49
00:09:32,187 --> 00:09:33,895
- Berniece spava.
- Probudi je!
50
00:09:33,896 --> 00:09:37,396
Tri godine nisam vidio sestru.
Hej, Berniece!
51
00:09:41,854 --> 00:09:43,520
Odakle vam taj kamion?
52
00:09:43,521 --> 00:09:47,103
Lymonov je. Rekoh, da utovario lubenice
i dovezemo ih ovamo.
53
00:09:47,104 --> 00:09:50,520
Boy Willie kaže da se vraća,
ali ja ostajem.
54
00:09:50,521 --> 00:09:52,771
- Da vidim kako je.
- Prvo me odvezi.
55
00:10:02,479 --> 00:10:05,270
Jasno da se kamion pokvario
pod tolikim teretom.
56
00:10:05,271 --> 00:10:07,311
Čemu tolika vika?
57
00:10:07,312 --> 00:10:10,228
Hej, Berniece. Doaker je kazao da spavaš.
58
00:10:10,229 --> 00:10:12,604
Rekoh, mogla bi nas bar pozdraviti.
59
00:10:13,354 --> 00:10:16,270
Pet je ujutro, a ti dođeš i galamiš.
60
00:10:16,271 --> 00:10:19,270
Ne možeš doći kao normalan svijet.
Moraš galamiti.
61
00:10:19,271 --> 00:10:21,270
Ženo, obradovao sam se Doakeru.
62
00:10:21,271 --> 00:10:25,686
Prešao sam 2900 km da vidim sestru.
Mislio sam da će me htjeti pozdraviti.
63
00:10:25,687 --> 00:10:27,936
Sad se možeš vratiti gore.
64
00:10:27,937 --> 00:10:30,687
Ovo je Lymon. Sjećaš se Lymona Jacksona?
65
00:10:31,271 --> 00:10:32,687
Kako si, Berniece?
66
00:10:33,437 --> 00:10:35,686
Upravo sam te ovako zamišljao.
67
00:10:35,687 --> 00:10:38,604
Zašto ste toliko glasni?
68
00:10:39,104 --> 00:10:42,686
- Probudit ćete susjede.
- Imat ćemo zabavu.
69
00:10:42,687 --> 00:10:45,478
Doakeru, donesi piće. Lymon i ja slavimo.
70
00:10:45,479 --> 00:10:47,520
Duhovi iz Yellow Doga sredili su Suttera.
71
00:10:47,521 --> 00:10:49,687
- Što?
- Pitaj Lymona.
72
00:10:50,271 --> 00:10:53,478
Našli su ga ujutro.
Utopio se u svom bunaru.
73
00:10:53,479 --> 00:10:56,812
- Kad se to dogodilo?
- Prije tri tjedna.
74
00:10:57,312 --> 00:10:59,895
Bili smo u okrugu Stoner kad smo to čuli.
75
00:10:59,896 --> 00:11:01,853
Bilo nam je smiješno.
76
00:11:01,854 --> 00:11:05,021
Krupan čovjek od 150 kilograma
upao u vlastiti bunar.
77
00:11:08,062 --> 00:11:10,521
Kažu da su ga gurnuli
duhovi iz Yellow Doga.
78
00:11:11,187 --> 00:11:12,895
Ne želim slušati te gluposti.
79
00:11:12,896 --> 00:11:15,687
Netko ondje dolje gura ljude u bunare.
80
00:11:17,979 --> 00:11:20,145
Dovezli smo pun kamion lubenica.
81
00:11:20,146 --> 00:11:22,186
- Odakle vam kamion?
- Lymonov je.
82
00:11:22,187 --> 00:11:26,021
Doakeru, gdje je boca?
Znam da je držiš u svojoj sobi.
83
00:11:30,771 --> 00:11:33,478
Lymon je kupio kamion da ima gdje spavati.
84
00:11:33,479 --> 00:11:37,311
Šerif ga traži, Stovall također.
85
00:11:37,312 --> 00:11:40,478
Spava u kamionu i skriva se od njih.
86
00:11:40,479 --> 00:11:42,436
Rekoh: „Idemo do moje sestre.”
87
00:11:42,437 --> 00:11:45,646
Boy Willie,
kad se namjeravate zaputiti kući?
88
00:11:46,562 --> 00:11:50,228
Lymon ostaje.
Ja se vraćam čim prodamo lubenice.
89
00:11:50,229 --> 00:11:53,021
Tako i treba, i to što prije.
90
00:11:54,979 --> 00:11:57,436
Ne želim tu galamu u kući.
91
00:11:57,437 --> 00:11:59,479
Čudo da nisi probudio Marethu.
92
00:12:41,687 --> 00:12:43,187
Je li to taj klavir?
93
00:12:45,896 --> 00:12:46,896
Jest.
94
00:12:49,812 --> 00:12:51,104
Vidi, Lymone.
95
00:12:51,687 --> 00:12:55,562
Vidiš li kako je izrezbaren?
O tome sam ti govorio.
96
00:12:56,187 --> 00:12:59,311
Vidiš kako je lijepo izrezbaren i ulašten?
97
00:12:59,312 --> 00:13:03,520
- Takvog klavira nigdje nema.
- Jako lijepo izgleda.
98
00:13:03,521 --> 00:13:06,228
Rekao sam ti. Dobro će se prodati.
99
00:13:06,229 --> 00:13:10,020
Samo je o tome govorio cijelim putem.
100
00:13:10,021 --> 00:13:12,562
Dosadio mi je s tim klavirom.
101
00:13:13,104 --> 00:13:16,104
Hej, Doakeru,
Sutterov brat prodaje zemlju.
102
00:13:16,937 --> 00:13:18,479
Želi je prodati meni.
103
00:13:19,771 --> 00:13:21,270
Zato sam došao ovamo.
104
00:13:21,271 --> 00:13:22,978
Jedan dio imam.
105
00:13:22,979 --> 00:13:25,061
Drugi ću dobiti prodajom lubenica.
106
00:13:25,062 --> 00:13:28,521
A kad nagovorim Berniece da proda klavir,
imat ću i treći.
107
00:13:29,812 --> 00:13:32,770
- Ona neće prodati klavir.
- Razgovarat ću s njom.
108
00:13:32,771 --> 00:13:35,936
Kad čuje za Sutterovu zemlju,
predomislit će se.
109
00:13:35,937 --> 00:13:40,186
Ništa od toga,
Berniece neće prodati taj klavir.
110
00:13:40,187 --> 00:13:41,771
Razgovarat ću s njom.
111
00:13:43,479 --> 00:13:45,396
Koliko je zemlje ostalo Sutteru?
112
00:13:45,896 --> 00:13:47,812
Četrdeset hektara dobre zemlje.
113
00:13:48,479 --> 00:13:52,145
Prodavao je malo-pomalo.
Zadržao je dobru zemlju.
114
00:13:52,146 --> 00:13:53,895
Sad je se mora odreći.
115
00:13:53,896 --> 00:13:56,646
Brat mu je došao iz Chicaga na pogreb.
116
00:13:57,146 --> 00:14:00,354
U Chicagu se bavi aparatima za sokove.
117
00:14:00,896 --> 00:14:04,520
Želi što prije prodati zemlju.
Ne želi se zamarati time.
118
00:14:04,521 --> 00:14:08,645
Kaže da se naše obitelji dugo poznaju
119
00:14:08,646 --> 00:14:10,978
i da smo jako dobri prijatelji
120
00:14:10,979 --> 00:14:13,061
pa je želi prodati meni.
121
00:14:13,062 --> 00:14:17,478
Tražio sam da mi da dva tjedna.
Složio se. Zato sam došao ovamo.
122
00:14:17,479 --> 00:14:20,895
Prodat ću lubenice
i nagovoriti Berniece da proda klavir.
123
00:14:20,896 --> 00:14:23,478
Zajedno s onim što sam uštedio,
124
00:14:23,479 --> 00:14:26,396
otići ću onamo, pozdraviti,
125
00:14:26,896 --> 00:14:29,646
staviti novac na stol,
126
00:14:30,979 --> 00:14:33,229
uzeti vlasnički list i izaći.
127
00:14:34,521 --> 00:14:36,645
Ovaj put ću zadržati sav pamuk.
128
00:14:36,646 --> 00:14:39,396
Unajmit ću ljude da rade za mene.
129
00:14:39,896 --> 00:14:43,603
Brat ću svoj pamuk,
skupiti sjeme i vidimo se dogodine.
130
00:14:43,604 --> 00:14:46,562
Možda posadim i duhan. Ili zob.
131
00:14:49,562 --> 00:14:52,854
Neće biti lako
uvjeriti Berniece da proda klavir.
132
00:14:53,354 --> 00:14:55,353
Sjećate se Averyja Browna odozdo?
133
00:14:55,354 --> 00:14:56,603
Sad je ovdje gore.
134
00:14:56,604 --> 00:14:59,686
Nagovara Berniece na udaju
sad kad je Crawley mrtav.
135
00:14:59,687 --> 00:15:02,770
Ovdje je već dvije godine.
Naziva se propovjednikom.
136
00:15:02,771 --> 00:15:03,854
Znam Averyja.
137
00:15:04,354 --> 00:15:07,270
Radio je kod Willshawovih.
I Lymon ga je poznavao.
138
00:15:07,271 --> 00:15:09,145
Nagovara Berniece na udaju.
139
00:15:09,146 --> 00:15:12,061
Neprestano ga odbija, ali on ne odustaje.
140
00:15:12,062 --> 00:15:13,728
Stalno je nagovara.
141
00:15:13,729 --> 00:15:15,979
Avery misli da su svi bijelci face.
142
00:15:16,687 --> 00:15:18,978
A neki bijelci imaju manje od njega.
143
00:15:18,979 --> 00:15:21,478
Ujutro će navratiti.
144
00:15:21,479 --> 00:15:25,020
Berniece ide s njim u banku
da zatraži zajam za novu crkvu.
145
00:15:25,021 --> 00:15:28,936
Zato znam da Berniece neće prodati klavir.
146
00:15:28,937 --> 00:15:31,853
Htio je da ga proda
da ima čime osnovati crkvu.
147
00:15:31,854 --> 00:15:33,646
Čak je poslao čovjeka ovamo.
148
00:15:34,812 --> 00:15:35,811
Kojeg čovjeka?
149
00:15:35,812 --> 00:15:38,270
Nekog bijelca koji obilazi crnačke kuće
150
00:15:38,271 --> 00:15:40,020
i kupuje glazbala.
151
00:15:40,021 --> 00:15:41,478
Kupuje sve redom.
152
00:15:41,479 --> 00:15:45,270
Bubnjeve, gitare, usne harmonike, klavire.
153
00:15:45,271 --> 00:15:49,186
Avery ga je poslao ovamo.
Bome se zagrijao za klavir.
154
00:15:49,187 --> 00:15:51,311
Ponudio joj je dobru cijenu.
155
00:15:51,312 --> 00:15:54,479
Odbila je i našpotala Averyja
što ga je poslao.
156
00:17:28,521 --> 00:17:30,437
Doakeru!
157
00:17:32,146 --> 00:17:32,978
Doakeru!
158
00:17:32,979 --> 00:17:34,812
- Doakeru!
- Berniece!
159
00:17:36,812 --> 00:17:37,728
Berniece!
160
00:17:37,729 --> 00:17:40,145
Bože!
161
00:17:40,146 --> 00:17:43,603
- Što se događa?
- U redu je.
162
00:17:43,604 --> 00:17:45,687
Sjedni.
163
00:17:46,187 --> 00:17:47,395
Hajde. Što je bilo?
164
00:17:47,396 --> 00:17:48,936
- Sutter...
- Što je bilo?
165
00:17:48,937 --> 00:17:50,853
Sutter stoji u hodniku!
166
00:17:50,854 --> 00:17:53,103
- Boy Willie!
- Nema nikoga!
167
00:17:53,104 --> 00:17:54,271
Boy Willie!
168
00:17:56,521 --> 00:17:58,687
Doakeru, što je njoj?
169
00:17:59,896 --> 00:18:03,770
- Berniece, što je bilo?
- Kaže da je vidjela Sutterovog duha.
170
00:18:03,771 --> 00:18:07,186
- Što? Ma kakvog Suttera.
- Stajao je ondje!
171
00:18:07,187 --> 00:18:10,561
Berniece je umislila.
Gore nema nikoga. Uvjeri se sam.
172
00:18:10,562 --> 00:18:11,978
Vjerujem ti na riječ.
173
00:18:11,979 --> 00:18:16,103
Berniece kaže
da je vidjela Sutterovog duha u hodniku.
174
00:18:16,104 --> 00:18:19,311
- Nije to izmislila.
- Ma sanja, nije vidjela duha.
175
00:18:19,312 --> 00:18:22,145
Hoćeš malo vode?
Donesi joj vode, Boy Willie.
176
00:18:22,146 --> 00:18:24,228
Ne treba joj, nije ništa vidjela.
177
00:18:24,229 --> 00:18:26,436
Uvjeri se sam, gore je samo Maretha.
178
00:18:26,437 --> 00:18:28,561
- Neka nam Berniece kaže.
- Slobodno.
179
00:18:28,562 --> 00:18:30,103
- Reci, Berniece.
- Ja...
180
00:18:30,104 --> 00:18:32,645
Izašla sam iz sobe i pošla ovamo,
181
00:18:32,646 --> 00:18:35,312
a Sutter je stajao u hodniku.
182
00:18:36,479 --> 00:18:37,561
Kako je izgledao?
183
00:18:37,562 --> 00:18:40,812
Kao Sutter, kao što uvijek izgleda.
184
00:18:42,021 --> 00:18:44,978
Sutter bi se izgubio do susjednog sela.
185
00:18:44,979 --> 00:18:48,978
Kako bi našao put do Pittsburgha?
Nije ni čuo za Pittsburgh.
186
00:18:48,979 --> 00:18:51,020
Neka Berniece ispriča do kraja.
187
00:18:51,021 --> 00:18:54,020
Stajao je ondje u plavom odijelu.
188
00:18:54,021 --> 00:18:56,311
Za života nije napustio okrug Marlin.
189
00:18:56,312 --> 00:18:59,270
Zar bi došao čak ovamo sad kad je mrtav?
190
00:18:59,271 --> 00:19:00,436
Nastavi, Berniece.
191
00:19:00,437 --> 00:19:02,728
Da ga je Berniece doista vidjela,
192
00:19:02,729 --> 00:19:03,978
još bi bježala.
193
00:19:03,979 --> 00:19:05,771
Nastavi, pusti njega.
194
00:19:08,521 --> 00:19:09,687
Je li nosio šešir?
195
00:19:10,187 --> 00:19:11,562
Samo plavo odijelo.
196
00:19:12,062 --> 00:19:15,854
Samo me gledao i dozivao Boy Williea.
197
00:19:17,146 --> 00:19:18,478
Zašto me dozivao?
198
00:19:18,479 --> 00:19:20,603
Vjerojatno si ga gurnuo u bunar!
199
00:19:20,604 --> 00:19:22,521
Kakvog to smisla ima?
200
00:19:23,021 --> 00:19:25,353
Hoćeš reći da sam se sakrio u travi
201
00:19:25,354 --> 00:19:28,186
uza sve one pse i ostalo?
202
00:19:28,187 --> 00:19:29,478
Skrivao sam se
203
00:19:29,479 --> 00:19:33,728
i čekao da pogleda u bunar,
204
00:19:33,729 --> 00:19:36,061
a onda dotrčao i gurnuo ga?
205
00:19:36,062 --> 00:19:38,311
Krupnog čovjeka od 150 kilograma?
206
00:19:38,312 --> 00:19:39,728
Zašto te dozivao?
207
00:19:39,729 --> 00:19:41,895
Bio je nagnut nad bunarom.
208
00:19:41,896 --> 00:19:44,895
Kako je znao tko ga je gurnuo?
Mogao je bilo tko.
209
00:19:44,896 --> 00:19:47,186
Gdje si ti bila kad je pao u bunar?
210
00:19:47,187 --> 00:19:48,354
A Doaker?
211
00:19:49,312 --> 00:19:51,311
Lymon i ja smo bili u okrugu Stoner.
212
00:19:51,312 --> 00:19:54,186
Sredili su ga duhovi iz Yellow Doga.
213
00:19:54,187 --> 00:19:56,645
Samo ti pričaj o tim duhovima.
214
00:19:56,646 --> 00:19:57,895
Ja nisam naivna.
215
00:19:57,896 --> 00:20:02,187
Gurnuli su ga duhovi iz Yellow Doga.
Tako kažu.
216
00:20:06,271 --> 00:20:07,687
To je on, vidim ga.
217
00:20:09,396 --> 00:20:11,770
Našli su ga u bunaru i svi kažu
218
00:20:11,771 --> 00:20:14,937
da su ga gurnuli duhovi iz Yellow Doga,
kao i ostale.
219
00:20:16,312 --> 00:20:18,270
Taman posla da mene traži.
220
00:20:18,271 --> 00:20:20,603
Berniece je to umislila.
221
00:20:20,604 --> 00:20:23,020
Bog zna što će još smisliti.
222
00:20:23,021 --> 00:20:25,645
Želim da ti i Lymon smjesta odete.
223
00:20:25,646 --> 00:20:27,061
Samo idite.
224
00:20:27,062 --> 00:20:29,520
Kamo god dođeš, donosiš nevolje!
225
00:20:29,521 --> 00:20:32,062
Zbog tebe Crawley više nije živ!
226
00:20:36,437 --> 00:20:37,521
Molim?
227
00:20:39,562 --> 00:20:41,770
Nisam kriv za Crawleyevu smrt.
228
00:20:41,771 --> 00:20:44,228
Bio je odrastao, mislio je svojom glavom.
229
00:20:44,229 --> 00:20:47,478
Odlazi!
Neka te Sutter traži negdje drugdje!
230
00:20:47,479 --> 00:20:48,436
Odlazim!
231
00:20:48,437 --> 00:20:51,812
Čim prodamo lubenice!
Inače ne idem nikamo!
232
00:20:52,771 --> 00:20:55,937
Kvragu! Tek sam stigao!
233
00:20:59,687 --> 00:21:02,021
Sutter da bi mene tražio!
234
00:21:03,937 --> 00:21:07,895
Tražio je ovaj klavir,
eto po što je došao.
235
00:21:07,896 --> 00:21:11,229
Morao je umrijeti
da bi saznao gdje je klavir.
236
00:21:12,771 --> 00:21:14,771
Na tvome mjestu bih ga se riješio.
237
00:21:15,812 --> 00:21:18,436
Tako ćeš se riješiti Sutterovog duha.
238
00:21:18,437 --> 00:21:22,145
Ti i Lymon nosite ovu zbrku
van iz moje kuće!
239
00:21:22,146 --> 00:21:24,686
Reci joj! Kakvog to smisla ima?
240
00:21:24,687 --> 00:21:29,228
Rekao sam ti, Lymone, čim me ugleda,
Berniece će početi izvoditi.
241
00:21:29,229 --> 00:21:31,645
Izmislila je priču o Sutteru
242
00:21:31,646 --> 00:21:33,395
kako bi me otjerala iz kuće.
243
00:21:33,396 --> 00:21:36,228
Ne idem nikamo dok ne prodamo lubenice.
244
00:21:36,229 --> 00:21:38,395
Onda ih idite prodavati.
245
00:21:38,396 --> 00:21:40,479
Prodajte ih i vratite se kući!
246
00:21:41,604 --> 00:21:42,604
Kad ljudi ustanu.
247
00:21:44,562 --> 00:21:47,811
Ako krenemo prerano i probudimo ljude,
248
00:21:47,812 --> 00:21:50,853
naljutit će se i neće ništa kupiti.
249
00:21:50,854 --> 00:21:54,186
Nećete dugo čekati. Sunce je već izašlo.
250
00:21:54,187 --> 00:21:55,896
Sad ljudi ustaju.
251
00:22:00,521 --> 00:22:03,146
Otprati me gore, Doakeru.
252
00:22:03,812 --> 00:22:07,812
Moram probuditi Marethu i spremiti se.
253
00:22:08,687 --> 00:22:09,771
Boy Willie,
254
00:22:10,979 --> 00:22:13,061
idite prodavati lubenice.
255
00:22:13,062 --> 00:22:15,562
Idite iz moje kuće.
256
00:22:20,229 --> 00:22:23,771
Ako vidiš Suttera,
reci mu da ga ovdje čekam!
257
00:22:36,854 --> 00:22:38,479
Što ako ga opet vidi?
258
00:22:39,146 --> 00:22:41,562
Sve je umislila. Nema gore duha.
259
00:22:51,021 --> 00:22:52,521
Prebrza si za mene.
260
00:22:55,979 --> 00:22:57,479
Zdravo, dušo.
261
00:22:59,062 --> 00:23:00,562
Zagrli me!
262
00:23:01,271 --> 00:23:03,896
Zagrli ujaka. Nemoj se sramiti.
263
00:23:05,021 --> 00:23:08,228
Ma vidi je, Doakeru. Bome je narasla.
264
00:23:08,229 --> 00:23:10,146
Bome raste.
265
00:23:11,479 --> 00:23:13,646
- Kako si, dušo?
- Dobro.
266
00:23:14,396 --> 00:23:15,896
Sjećaš se mene?
267
00:23:16,562 --> 00:23:18,854
Tvoj ujak Boy Willie, s juga.
268
00:23:20,729 --> 00:23:22,812
Sviđa ti se ovdje na sjeveru?
269
00:23:24,562 --> 00:23:27,436
Ono je Lymon, prodajemo lubenice.
270
00:23:27,437 --> 00:23:31,229
Kako si? Izgledaš baš kao mama.
271
00:23:31,854 --> 00:23:34,146
Sjećam te se kad si bila u pelenama.
272
00:23:35,646 --> 00:23:40,062
Kad ćeš me posjetiti?
Ujak Boy Willie će kupiti farmu.
273
00:23:40,562 --> 00:23:44,020
Kupit ću ogromnu farmu.
274
00:23:44,021 --> 00:23:46,645
Dođi da te naučim jahati mazgu.
275
00:23:46,646 --> 00:23:50,854
- I ubiti kokoš.
- Vidjela sam kako to mama radi.
276
00:23:52,729 --> 00:23:56,396
Ništa lakše. Primiš je za vrat...
277
00:23:57,437 --> 00:23:58,270
I zavrneš!
278
00:23:58,271 --> 00:23:59,853
Čvrsto je primiš,
279
00:23:59,854 --> 00:24:02,145
zavrneš joj vratom,
280
00:24:02,146 --> 00:24:04,186
baciš je u lonac i skuhaš!
281
00:24:04,187 --> 00:24:05,729
I dobiješ slasno jelo.
282
00:24:12,146 --> 00:24:17,854
Striko Doaker kaže
da te mama naučila svirati klavir.
283
00:24:21,479 --> 00:24:23,062
Odsviraj mi nešto.
284
00:24:24,896 --> 00:24:25,896
Hajde.
285
00:24:28,479 --> 00:24:29,646
Eto ga!
286
00:24:31,771 --> 00:24:34,104
Ujak Boy Willie će ti dati novčić.
287
00:24:36,729 --> 00:24:40,145
Pokaži mi što znaš. Nemoj se sramiti.
288
00:24:40,146 --> 00:24:42,312
Ne smiješ se sramiti.
289
00:24:52,396 --> 00:24:53,396
Tako je.
290
00:24:54,812 --> 00:24:55,812
Samo polako.
291
00:25:02,021 --> 00:25:04,229
- I to je sve?
- Da, to je sve.
292
00:25:05,396 --> 00:25:06,687
Nešto ću ti pokazati.
293
00:25:08,437 --> 00:25:09,687
Čekaj, pogriješio sam.
294
00:25:18,896 --> 00:25:19,771
Vidiš ovo?
295
00:25:20,854 --> 00:25:22,146
Vidiš što radim?
296
00:25:23,521 --> 00:25:25,479
To se zove boogie-woogie.
297
00:25:25,979 --> 00:25:28,021
Uz to možeš zaplesati.
298
00:25:28,521 --> 00:25:31,978
Toliko je dobro. Nema sjedenja.
299
00:25:31,979 --> 00:25:34,020
Uz to možeš plesati bilo koji ples.
300
00:25:34,021 --> 00:25:36,146
Vidiš kako ide?
301
00:25:38,562 --> 00:25:39,812
Ništa lakše.
302
00:25:42,771 --> 00:25:45,353
- Hajde sad ti.
- Moram čitati s papira.
303
00:25:45,354 --> 00:25:47,729
Ne trebaš ništa čitati. Samo sviraj.
304
00:25:48,229 --> 00:25:49,312
Maretha!
305
00:25:49,812 --> 00:25:52,812
Moraš se spremiti da ne zakasniš!
306
00:25:53,312 --> 00:25:54,396
Moram ići.
307
00:25:56,687 --> 00:26:00,770
Je li ti mama govorila o klaviru?
Znaš li odakle ove slike?
308
00:26:00,771 --> 00:26:04,061
Kaže da su tu oduvijek,
otkad ga je dobila.
309
00:26:04,062 --> 00:26:06,978
Čuješ li ti ovo? Ti živiš s Berniece.
310
00:26:06,979 --> 00:26:08,895
Nemam ništa s tim.
311
00:26:08,896 --> 00:26:11,312
Ne miješam se u njezin odgoj.
312
00:26:13,479 --> 00:26:15,854
Reci mami da ti ispriča priču o klaviru.
313
00:26:21,062 --> 00:26:22,104
Osjećaš li?
314
00:26:23,937 --> 00:26:26,187
To je tvoja obitelj. Tvoja krv.
315
00:26:26,729 --> 00:26:29,437
Pitaj je kako su slike ovamo dospjele.
316
00:26:30,021 --> 00:26:31,936
Ako ti ne kaže, ja ću ti reći.
317
00:26:31,937 --> 00:26:33,354
Maretha!
318
00:26:33,937 --> 00:26:35,146
Moram se spremiti.
319
00:26:36,646 --> 00:26:37,646
Hej!
320
00:26:48,812 --> 00:26:49,979
Tako treba!
321
00:27:09,687 --> 00:27:11,603
- Charlie!
- Hej, velečasni.
322
00:27:11,604 --> 00:27:12,646
Dobro jutro.
323
00:27:13,271 --> 00:27:15,146
'Jutro, gđice Rita.
324
00:27:15,646 --> 00:27:17,771
- Vratit ću se po jabuke.
- Vratite se.
325
00:27:22,771 --> 00:27:24,520
Vidimo se u nedjelju.
326
00:27:24,521 --> 00:27:26,396
U redu!
327
00:27:37,562 --> 00:27:38,562
Gđice Mabel!
328
00:27:39,812 --> 00:27:43,270
- Hej, Avery. Uđi.
- Doakeru.
329
00:27:43,271 --> 00:27:45,271
- Berniece je gore.
- Dobro.
330
00:27:51,896 --> 00:27:55,021
Boy Willie, otkud ti?
331
00:27:55,604 --> 00:27:56,521
Vidi ti njega.
332
00:27:58,354 --> 00:28:02,021
Ma vidi ga. Ostao je bez teksta.
Nije me očekivao.
333
00:28:03,979 --> 00:28:06,270
Je li to Lymon Jackson?
334
00:28:06,271 --> 00:28:07,895
Jest, znaš Lymona.
335
00:28:07,896 --> 00:28:09,562
Berniece će uskoro sići.
336
00:28:10,229 --> 00:28:14,687
Čujem da si postao propovjednik.
Da te zovemo „Velečasni”?
337
00:28:15,187 --> 00:28:18,311
Nekoć si bio samo Avery.
Kad si postao svećenik?
338
00:28:18,312 --> 00:28:22,145
Kaže da će biti propovjednik
da ne mora raditi.
339
00:28:22,146 --> 00:28:26,436
Sjećam se da si sadio pamuk.
Nisi razmišljao o crkvi.
340
00:28:26,437 --> 00:28:29,603
To je sigurno tvoj kamion.
Vidio sam silne lubenice.
341
00:28:29,604 --> 00:28:31,811
Baš sam se pitao što će tu.
342
00:28:31,812 --> 00:28:34,645
Prodajemo lubenice. Kamion je Lymonov.
343
00:28:34,646 --> 00:28:36,603
Berniece kaže da idete u banku.
344
00:28:36,604 --> 00:28:39,187
Dali su mi pola dana slobodno.
345
00:28:39,687 --> 00:28:43,395
Imam dogovoren razgovor
o zajmu za pokretanje crkve.
346
00:28:43,396 --> 00:28:46,561
Lymon kaže da propovjednici ne rade.
Gdje ti radiš?
347
00:28:46,562 --> 00:28:50,603
Ima dobar posao. Radi u neboderu u centru.
348
00:28:50,604 --> 00:28:54,187
Da, radim ondje, upravljam dizalom.
349
00:28:55,521 --> 00:28:57,645
Uplaćuju mi za mirovinu.
350
00:28:57,646 --> 00:28:59,687
A na Dan zahvalnosti dobijem puricu.
351
00:29:01,521 --> 00:29:03,479
Koliko lubenica želiš kupiti?
352
00:29:05,021 --> 00:29:07,520
Mislio sam da ćeš mi jednu pokloniti!
353
00:29:07,521 --> 00:29:08,812
Hoću, jednu.
354
00:29:09,937 --> 00:29:12,771
Uzmi dvije za jedan dolar.
355
00:29:13,896 --> 00:29:15,187
Mogu pojesti jednu.
356
00:29:17,354 --> 00:29:18,936
Koliko stoje?
357
00:29:18,937 --> 00:29:21,646
Čovječe, znaš da ću ti je pokloniti.
358
00:29:23,521 --> 00:29:26,728
Uzmi koliko želiš,
samo nam ostavi nešto za prodaju.
359
00:29:26,729 --> 00:29:28,271
Trebam samo jednu.
360
00:29:29,687 --> 00:29:31,936
Doaker kaže da si doveo nekog bijelca
361
00:29:31,937 --> 00:29:33,396
da pogleda klavir.
362
00:29:34,021 --> 00:29:37,270
Obilazi crnačke kuće i kupuje glazbala.
363
00:29:37,271 --> 00:29:40,186
Da, ali Berniece ne želi prodati klavir.
364
00:29:40,187 --> 00:29:43,395
Poslije mi je sve ispričala,
jasno da ga neće prodati.
365
00:29:43,396 --> 00:29:44,812
Kako se čovjek zove?
366
00:29:45,604 --> 00:29:48,436
Zaboravio sam mu ime, davno je to bilo.
367
00:29:48,437 --> 00:29:52,186
Dao je Berniece svoju posjetnicu,
368
00:29:52,187 --> 00:29:53,479
ali bacila ju je.
369
00:29:55,937 --> 00:29:58,145
Maretha, idi gore po moj novčanik.
370
00:29:58,146 --> 00:30:01,229
I obriši gel za kosu s čela. Požuri se!
371
00:30:04,271 --> 00:30:05,521
Kako si, Avery?
372
00:30:06,312 --> 00:30:08,853
Bome si se dotjerao. Lijepo izgledaš.
373
00:30:08,854 --> 00:30:12,436
Doakeru, idem u ulicu Logan.
Trebaš li što?
374
00:30:12,437 --> 00:30:15,311
Možeš mi kupiti svinjsku koljenicu.
375
00:30:15,312 --> 00:30:18,729
Dimljenu, po mogućnosti.
Ako nema, onda svježu.
376
00:30:19,521 --> 00:30:21,103
Idemo li tramvajem?
377
00:30:21,104 --> 00:30:24,020
Ostavit ćemo te u društvenom domu.
378
00:30:24,021 --> 00:30:27,228
Budi pristojna ondje, nemoj nas sramotiti.
379
00:30:27,229 --> 00:30:28,561
- Dođi.
- Boy Willie.
380
00:30:28,562 --> 00:30:31,437
Očekujem da ćete ti i Lymon
prodavati lubenice.
381
00:30:33,687 --> 00:30:35,521
Vidimo se, Boy Willie.
382
00:30:36,021 --> 00:30:37,271
Hej, Berniece.
383
00:30:38,312 --> 00:30:40,812
Kako se zove čovjek kojeg je Avery poslao?
384
00:30:41,312 --> 00:30:42,729
Htio je kupiti klavir?
385
00:30:44,687 --> 00:30:45,770
Znala sam.
386
00:30:45,771 --> 00:30:48,770
Čim sam te ugledala,
znala sam da nešto smišljaš.
387
00:30:48,771 --> 00:30:51,271
Sutterov brat mi želi prodati zemlju.
388
00:30:52,646 --> 00:30:54,436
Čeka da se javim.
389
00:30:54,437 --> 00:30:57,436
Dao mi je dva tjedna. Dio novca imam.
390
00:30:57,437 --> 00:31:00,729
Kad prodam lubenice, imat ću još dio.
391
00:31:02,021 --> 00:31:05,021
- Možemo prodati klavir.
- Neću prodati klavir.
392
00:31:05,604 --> 00:31:08,146
Ako si zato došao, ništa od toga.
393
00:31:08,646 --> 00:31:10,895
Doakeru, vidimo se.
394
00:31:10,896 --> 00:31:12,936
Boy Willie ima dug jezik.
395
00:31:12,937 --> 00:31:14,561
Ne obaziri se na njega.
396
00:31:14,562 --> 00:31:17,436
Ako je došao s namjerom da proda klavir,
397
00:31:17,437 --> 00:31:19,396
onda je uzalud došao.
398
00:31:29,104 --> 00:31:31,729
Lymone, idemo prodavati lubenice.
399
00:31:45,479 --> 00:31:47,562
Hajde, brže malo.
400
00:31:49,687 --> 00:31:50,687
Hej, Ale.
401
00:32:02,646 --> 00:32:03,646
Lymone.
402
00:32:05,396 --> 00:32:06,521
Ne lovi!
403
00:32:08,729 --> 00:32:09,561
Vidimo se!
404
00:32:09,562 --> 00:32:10,479
Čovječe!
405
00:32:22,687 --> 00:32:25,854
Hej! Ulovilo je!
406
00:32:40,937 --> 00:32:43,270
Duhovi Yellow Doga su sredili Suttera?
407
00:32:43,271 --> 00:32:46,520
A Berniece kaže
da je vidjela njegovog duha.
408
00:32:46,521 --> 00:32:47,687
Dođi, brate.
409
00:32:49,771 --> 00:32:52,186
Da ja vidim Sutterovog duha,
410
00:32:52,187 --> 00:32:54,979
zbrisao bih glavom bez obzira.
411
00:32:55,604 --> 00:32:56,521
Wining Boy.
412
00:32:59,021 --> 00:33:03,021
Odakle dolaziš? Gdje si bio?
Znam da želiš još jedno piće.
413
00:33:04,729 --> 00:33:06,229
Znaš da je Cleotha umrla?
414
00:33:06,896 --> 00:33:11,521
Čuo sam kad sam bio dolje. Žao mi je.
415
00:33:12,312 --> 00:33:16,021
Pisala mi je njezina prijateljica.
Nisam ni znao da je bolesna.
416
00:33:16,562 --> 00:33:19,354
Kad sam čuo, već je bila u lijesu.
417
00:33:19,979 --> 00:33:22,771
Cleotha je uvijek bila draga.
418
00:33:23,271 --> 00:33:26,936
Ta je žena bila posebna.
Zahvaljivao sam Bogu.
419
00:33:26,937 --> 00:33:29,436
Često bih noću razmišljao o svom životu.
420
00:33:29,437 --> 00:33:31,896
Rekao bih: „Bar sam imao Cleothu.”
421
00:33:33,104 --> 00:33:35,811
Kad se činilo da ništa nemam, rekao bih:
422
00:33:35,812 --> 00:33:38,187
„Hvala Bogu, bar sam nju imao.”
423
00:33:40,062 --> 00:33:44,104
Što god da mi se dogodi u životu,
424
00:33:45,312 --> 00:33:47,312
poznavao sam dobru ženu.
425
00:33:51,854 --> 00:33:54,354
I tako bih prebrodio noć.
426
00:33:56,437 --> 00:33:57,686
A jesi lud!
427
00:33:57,687 --> 00:33:59,479
Čovječe!
428
00:34:00,937 --> 00:34:03,311
Ma vidi! Baš smo razgovarali o tebi!
429
00:34:03,312 --> 00:34:05,895
Doaker kaže da si otišao s vrećom novca.
430
00:34:05,896 --> 00:34:07,936
Rekoh, vratit će se kad bude švorc.
431
00:34:07,937 --> 00:34:10,687
Kako to misliš? Imam pun džep novca!
432
00:34:14,021 --> 00:34:17,186
Berniece te tražila tri dolara,
a ti si se naljutio.
433
00:34:17,187 --> 00:34:19,853
Berniece voli zapovijedati,
zato sam otišao.
434
00:34:19,854 --> 00:34:21,728
A ne zbog tri dolara.
435
00:34:21,729 --> 00:34:24,603
Odakle dolaziš? Gdje si bio?
436
00:34:24,604 --> 00:34:26,353
Bio sam u Kansas Cityju.
437
00:34:26,354 --> 00:34:28,603
Sjećaš se Lymona Jacksona?
438
00:34:28,604 --> 00:34:31,187
Da, poznavao sam mu tatu.
439
00:34:32,354 --> 00:34:36,936
Odakle ti vreće novca?
Doaker kaže da si otišao s vrećom novca.
440
00:34:36,937 --> 00:34:38,228
Odriješi tu vreću.
441
00:34:38,229 --> 00:34:40,437
Baš sam te htio tražiti pet dolara.
442
00:34:41,687 --> 00:34:43,145
Jesi li čuo za Suttera?
443
00:34:43,146 --> 00:34:46,478
Sredili su ga duhovi iz Yellow Doga
prije tri tjedna.
444
00:34:46,479 --> 00:34:50,353
Berniece je vidjela njegovog duha.
Gore je.
445
00:34:50,354 --> 00:34:54,353
Sutteru! Došao nam je Wining Boy.
Svrati na piće.
446
00:34:54,354 --> 00:34:56,978
Kolike su već sredili
duhovi iz Yellow Doga?
447
00:34:56,979 --> 00:35:00,687
Desetoricu,
možda i dvanaestoricu, ne znam.
448
00:35:01,979 --> 00:35:05,061
Berniece ne vjeruje
u duhove iz Yellow Doga.
449
00:35:05,062 --> 00:35:07,228
Ne mora vjerovati.
450
00:35:07,229 --> 00:35:10,603
Pitaj bijelce
u okrugu Sunflower vjeruju li.
451
00:35:10,604 --> 00:35:13,145
Pitaj Suttera vjeruje li.
452
00:35:13,146 --> 00:35:15,020
Baš me briga vjeruje li Berniece.
453
00:35:15,021 --> 00:35:18,978
Berniece ni u što ne vjeruje.
Samo misli da vjeruje.
454
00:35:18,979 --> 00:35:20,312
Pustimo sad Berniece.
455
00:35:23,646 --> 00:35:26,312
Doakeru, natoči mi. Wining Boy već pije.
456
00:35:32,812 --> 00:35:36,020
Što si radio u Kansas Cityju?
Što ima ondje?
457
00:35:36,021 --> 00:35:40,728
Čujem da ima zgodnih žena.
458
00:35:40,729 --> 00:35:43,186
Rado bih otišao onamo provjeriti.
459
00:35:43,187 --> 00:35:45,812
Čovječe, ondje su žene sjajne.
460
00:35:46,604 --> 00:35:49,645
Ako namjeravaš piti moj viski,
461
00:35:49,646 --> 00:35:51,228
ostavi dolar na stolu.
462
00:35:51,229 --> 00:35:53,103
To je stvar gostoljubivosti.
463
00:35:53,104 --> 00:35:55,521
Ne moram plaćati tvoju gostoljubivost.
464
00:35:56,021 --> 00:35:59,853
Doaker kaže
da ste odgulili na farmi u Parchmanu.
465
00:35:59,854 --> 00:36:01,561
Bili ste na mom terenu.
466
00:36:01,562 --> 00:36:05,228
Lymon i ja smo prevozili drva
za Jima Millera.
467
00:36:05,229 --> 00:36:07,146
Dio smo zadržali za prodaju.
468
00:36:08,146 --> 00:36:09,854
Tada je Crawley ubijen.
469
00:36:13,354 --> 00:36:15,354
Upali smo u zasjedu.
470
00:36:16,687 --> 00:36:20,436
Boy Willie i ja smo pobjegli,
ali šerif nas je ulovio.
471
00:36:20,437 --> 00:36:22,436
Optužio nas je za krađu drva.
472
00:36:22,437 --> 00:36:24,020
Napucali su me u trbuh.
473
00:36:24,021 --> 00:36:26,312
Lymona još traže ondje dolje.
474
00:36:26,812 --> 00:36:28,853
Strpali su ga u zatvor jer nije radio.
475
00:36:28,854 --> 00:36:31,270
Udarili mi kaznu od 100 dolara.
476
00:36:31,271 --> 00:36:33,770
G. Stovall je platio globu,
477
00:36:33,771 --> 00:36:37,811
a sudac je naložio
da radim kod njega kako bih mu vratio.
478
00:36:37,812 --> 00:36:41,229
Čim je Stovall okrenuo leđa,
Lymon je zbrisao.
479
00:36:42,229 --> 00:36:45,228
Rekao sam da ostajem ovdje,
ne vraćam se kući.
480
00:36:45,229 --> 00:36:48,479
Nitko te ne tjera da se vratiš.
Radi što te volja.
481
00:36:48,979 --> 00:36:51,853
Ja ću se s tobom vratiti,
baš sam onamo krenuo.
482
00:36:51,854 --> 00:36:54,311
Ideš vlakom? Ja idem vlakom.
483
00:36:54,312 --> 00:36:56,354
Ovdje gore su bolji prema nama.
484
00:36:56,896 --> 00:36:59,103
Ne brinem se ja zbog lošeg postupanja.
485
00:36:59,104 --> 00:37:01,270
Postupaju onako kako im dopustiš.
486
00:37:01,271 --> 00:37:03,770
Ako me maltretiraju, ja im odmah vratim.
487
00:37:03,771 --> 00:37:06,145
Ne razlikujem se ja od bijelca.
488
00:37:06,146 --> 00:37:10,103
Zato ćeš opet završiti
na farmi u Parchmanu.
489
00:37:10,104 --> 00:37:14,145
Ne bih rekao. Ti ćeš onamo prije nego ja.
490
00:37:14,146 --> 00:37:16,186
Ondje dolje se naporno radi.
491
00:37:16,187 --> 00:37:19,228
Plijevi se, okopava i ruši drveće.
492
00:37:19,229 --> 00:37:20,436
Nisam to volio.
493
00:37:20,437 --> 00:37:23,478
Nitko ne voli raditi na prisilnom radu.
494
00:37:23,479 --> 00:37:26,395
Reci mu. Samo vodonoša voli svoj posao.
495
00:37:26,396 --> 00:37:30,311
A ako mu se ne sviđa, neka spusti kantu.
496
00:37:30,312 --> 00:37:32,187
To su rekli Lymonu.
497
00:37:33,187 --> 00:37:34,603
Zadužili su ga za vodu,
498
00:37:34,604 --> 00:37:37,103
i svi su se ljutili jer je bio lijen.
499
00:37:37,104 --> 00:37:38,479
Kanta je bila teška.
500
00:37:40,271 --> 00:37:44,104
Morao je ondje pjevati.
501
00:37:44,687 --> 00:37:49,271
Bože, Berta
502
00:37:50,229 --> 00:37:54,062
Bože, curo
503
00:37:54,562 --> 00:37:58,646
Bože, Berta
504
00:37:59,396 --> 00:38:03,104
Bože, curo
505
00:38:03,854 --> 00:38:09,937
Udaj se za drugoga
Mene ne čekaj
506
00:38:10,479 --> 00:38:16,521
Udaj se za drugoga
Mene ne čekaj
507
00:38:17,104 --> 00:38:22,354
Možda te neću htjeti
Kad me oslobode
508
00:38:23,062 --> 00:38:28,436
Možda te neću htjeti
Kad me oslobode
509
00:38:28,437 --> 00:38:31,062
Pridruži se, Doakeru, znaš je.
510
00:38:31,812 --> 00:38:34,521
Bože, curo
511
00:38:35,021 --> 00:38:37,687
Bože, Berta
512
00:38:38,187 --> 00:38:40,937
Bože, curo
513
00:38:41,437 --> 00:38:53,229
Podigni ih više
Pusti neka padnu
514
00:38:53,729 --> 00:39:05,271
Ne vidi se ionako
Kada sunce zađe
515
00:39:05,979 --> 00:39:10,854
Berta je u Meridianu
I lagodno živi
516
00:39:11,937 --> 00:39:22,354
Berta je u Meridianu
I lagodno živi
517
00:39:23,062 --> 00:39:28,770
A ja u Parchmanu
Radit' moram il' otići
518
00:39:28,771 --> 00:39:31,562
O, Alberta
519
00:39:32,146 --> 00:39:34,646
Bože, curo
520
00:39:35,146 --> 00:39:37,687
Bože, Berta
521
00:39:38,271 --> 00:39:41,062
Bože, curo
522
00:39:41,729 --> 00:39:47,021
Kad se udaješ
Udaj se za željezničara
523
00:39:47,771 --> 00:39:52,729
Kad se udaješ
Udaj se za željezničara
524
00:39:53,271 --> 00:39:58,062
Kad se udaješ
Udaj se za željezničara
525
00:39:58,562 --> 00:40:03,686
I svaki dan će bit' nedjelja
Dolar će ti dati
526
00:40:03,687 --> 00:40:06,521
Dolar će ti dati
527
00:40:07,021 --> 00:40:09,479
Dolar će ti dati
528
00:40:10,187 --> 00:40:15,229
I svaki dan će bit' nedjelja
Dolar će ti dati
529
00:40:15,729 --> 00:40:18,312
Bože, Berta
530
00:40:18,979 --> 00:40:20,979
Bože, curo
531
00:40:21,854 --> 00:40:24,271
Bože, Berta
532
00:40:25,146 --> 00:40:28,562
Bože, curo
533
00:40:29,187 --> 00:40:31,979
O, da
534
00:40:40,937 --> 00:40:42,521
Doaker voli taj dio.
535
00:40:44,021 --> 00:40:45,729
Voli dio sa željeznicom.
536
00:40:49,062 --> 00:40:53,604
Doaker zvuči kao Tangleye.
Nema pojma o pjevanju.
537
00:40:58,354 --> 00:41:01,854
Doakeru, još te spominju na Parchmanu.
538
00:41:03,812 --> 00:41:06,479
Pitaju me: „Jesi li ti Doakerov nećak?”
539
00:41:08,896 --> 00:41:10,146
Kažem da jesam.
540
00:41:11,312 --> 00:41:12,812
„Mi smo obitelj.”
541
00:41:19,604 --> 00:41:23,271
Dobro su postupali sa mnom
čim sam im rekao da si mi stric.
542
00:41:27,104 --> 00:41:29,812
Nikada više ne želim vidjeti te crnce.
543
00:41:39,604 --> 00:41:40,979
Ni ja.
544
00:41:55,562 --> 00:41:56,562
Hej, Wining Boy!
545
00:41:57,896 --> 00:42:01,396
Odsviraj nam nešto, ti si pijanist.
546
00:42:01,896 --> 00:42:04,853
Sviraj nam malo! Lymon te želi čuti!
547
00:42:04,854 --> 00:42:06,562
Odustao sam od klavira!
548
00:42:07,604 --> 00:42:11,146
To je bila sjajna odluka,
riješiti se klavira.
549
00:42:11,979 --> 00:42:14,936
Klavir je postao golem,
a ja sam ga nosio na plećima.
550
00:42:14,937 --> 00:42:16,771
Ne želim to nikome.
551
00:42:18,187 --> 00:42:21,521
Mislite da je zabavno
biti zvijezda i snimati ploče.
552
00:42:22,812 --> 00:42:26,353
Moraš nositi taj klavir posvuda.
Postao sam spor.
553
00:42:26,354 --> 00:42:27,561
Poput puža.
554
00:42:27,562 --> 00:42:31,604
Svijet promiče pokraj mene,
a ja hodam s tim klavirom.
555
00:42:32,937 --> 00:42:36,229
Prve tri, četiri godine bilo je zabavno.
556
00:42:37,271 --> 00:42:39,520
Ne možeš se zasititi viskija,
557
00:42:39,521 --> 00:42:42,395
ne možeš se zasititi žena!
558
00:42:42,396 --> 00:42:46,396
Nikad se ne umoriš od sviranja.
559
00:42:48,812 --> 00:42:50,729
Ali to je kratka vijeka.
560
00:42:52,021 --> 00:42:55,520
Jednog dana zamrziš viski,
561
00:42:55,521 --> 00:43:00,437
zamrziš žene i zamrziš klavir!
562
00:43:02,687 --> 00:43:04,062
Ali to je sve što imaš.
563
00:43:04,937 --> 00:43:06,271
Ne znaš ništa drugo.
564
00:43:07,021 --> 00:43:09,437
Jedino znaš svirati klavir.
565
00:43:10,854 --> 00:43:12,146
Tko sam onda ja?
566
00:43:13,437 --> 00:43:15,687
Jesam li ja ili sam pijanist?
567
00:43:19,229 --> 00:43:22,270
Katkad mi dođe da upucam pijanista
568
00:43:22,271 --> 00:43:24,604
jer on je uzrok svih mojih nedaća.
569
00:43:28,062 --> 00:43:30,646
Što bi da imaš moje nedaće?
570
00:43:34,271 --> 00:43:35,896
Da znam svirati...
571
00:43:37,979 --> 00:43:39,021
Ja bih svirao.
572
00:43:41,604 --> 00:43:43,604
To je lijep klavir.
573
00:43:45,229 --> 00:43:47,228
Da je moj, prodao bih ga.
574
00:43:47,229 --> 00:43:49,687
Osim kad bih znao svirati
poput Wining Boya.
575
00:43:50,437 --> 00:43:51,978
Dobio bi dobre novce.
576
00:43:51,979 --> 00:43:53,853
Nešto ću ti reći.
577
00:43:53,854 --> 00:43:55,395
Lymon to ne zna,
578
00:43:55,396 --> 00:43:56,895
ali reći ću ti
579
00:43:56,896 --> 00:44:00,603
zašto mi tvrdimo
da Berniece neće prodati klavir.
580
00:44:00,604 --> 00:44:03,811
Ne mora ga ona prodati, ja ću.
581
00:44:03,812 --> 00:44:06,645
Oboje imamo pravo na taj klavir.
582
00:44:06,646 --> 00:44:08,979
Razgovaram s čovjekom.
583
00:44:09,979 --> 00:44:12,062
Pusti me da razgovaram s čovjekom.
584
00:44:22,187 --> 00:44:26,479
Da bi razumio zašto to govorimo
i što nam taj klavir znači,
585
00:44:27,104 --> 00:44:29,187
moraš se vratiti u doba ropstva.
586
00:44:29,771 --> 00:44:33,186
Vlasnik naše obitelji
bio je Robert Sutter.
587
00:44:33,187 --> 00:44:35,686
To je Sutterov djed.
588
00:44:35,687 --> 00:44:38,895
Vlasnik klavira bio je neki Joel Nolander.
589
00:44:38,896 --> 00:44:41,562
Jedan od braće Nolander iz Georgije.
590
00:44:42,062 --> 00:44:45,895
Bližila se Sutterova godišnjica braka
i htio je kupiti supruzi,
591
00:44:45,896 --> 00:44:48,395
ime joj je bilo Ophelia,
592
00:44:48,396 --> 00:44:50,853
htio joj je kupiti dar za godišnjicu.
593
00:44:50,854 --> 00:44:53,937
Ali nije imao novca.
594
00:44:54,521 --> 00:44:57,479
No imao je crnce.
595
00:44:59,646 --> 00:45:01,520
Pitao je g. Nolandera
596
00:45:01,521 --> 00:45:05,687
može li trampiti crnce za klavir.
597
00:45:06,187 --> 00:45:09,561
Rekao je da će mu dati jednog i pol crnca.
598
00:45:09,562 --> 00:45:10,978
Točno tako je rekao.
599
00:45:10,979 --> 00:45:14,521
Da može dobiti jednog odraslog
i jednog poluodraslog.
600
00:45:15,146 --> 00:45:19,812
G. Nolander je pristao,
ali želio ih je odabrati sam.
601
00:45:30,479 --> 00:45:33,729
Sutter je poredao svoje crnce...
602
00:45:36,271 --> 00:45:39,521
G. Nolander ih je pregledao.
603
00:45:46,687 --> 00:45:50,104
I od svih njih, odabrao je moju baku.
604
00:45:51,354 --> 00:45:53,395
I ona se zvala Berniece.
605
00:45:53,396 --> 00:45:56,436
- Dođi, mama. Povedi svog sina.
- Ne!
606
00:45:56,437 --> 00:45:57,770
- Dođi sa mnom!
- Ne!
607
00:45:57,771 --> 00:46:01,479
I odabrao je mog tatu
koji je bio tek dječarac od devet godina.
608
00:46:02,062 --> 00:46:03,436
Napravili su zamjenu.
609
00:46:03,437 --> 00:46:06,645
Gđa Ophelia
je bila presretna zbog klavira.
610
00:46:06,646 --> 00:46:10,561
Nije radila ništa drugo,
doli svirala taj klavir.
611
00:46:10,562 --> 00:46:13,353
Ujutro bi ustala, dotjerala se,
612
00:46:13,354 --> 00:46:15,353
sjela za klavir i svirala.
613
00:46:15,354 --> 00:46:18,354
Ali vrijeme je prolazilo.
614
00:46:19,146 --> 00:46:21,186
Gđi Opheliji nedostajala je moja baka
615
00:46:21,187 --> 00:46:24,811
i kako je kuhala, čistila,
razgovarala s njom.
616
00:46:24,812 --> 00:46:27,895
Nedostajao joj je i moj tata
da joj donosi stvari.
617
00:46:27,896 --> 00:46:32,895
Pitala je može li vratiti klavir
618
00:46:32,896 --> 00:46:34,686
u zamjenu za svoje crnce.
619
00:46:34,687 --> 00:46:38,186
G. Nolander je rekao:
„Ne, dogovor je dogovor.”
620
00:46:38,187 --> 00:46:41,728
On i Sutter
žestoko su se posvađali oko toga.
621
00:46:41,729 --> 00:46:45,270
Gđa Ophelia se razboljela.
Ujutro ne bi ustajala.
622
00:46:45,271 --> 00:46:48,354
Tad je Sutter pozvao našeg djeda u kuću.
623
00:46:48,854 --> 00:46:51,103
Naš djed zvao se Boy Willie.
624
00:46:51,104 --> 00:46:53,603
Isto kao Boy Willie,
po njemu je dobio ime.
625
00:46:53,604 --> 00:46:57,311
Ali oni su ga zvali Willie Boy.
626
00:46:57,312 --> 00:46:59,687
U to je vrijeme obrađivao drvo.
627
00:47:02,979 --> 00:47:05,979
Od drva je mogao napraviti
što ti srce poželi.
628
00:47:07,646 --> 00:47:11,020
Bijelci su od njega naručivali
kojekakve stvari.
629
00:47:11,021 --> 00:47:13,604
Za to bi dobro plaćali g Sutteru.
630
00:47:15,812 --> 00:47:19,853
Jer g. Sutter je bio vlasnik svega
što je moj djed napravio,
631
00:47:19,854 --> 00:47:21,603
jer bio je i njegov vlasnik.
632
00:47:21,604 --> 00:47:27,186
Zato ga Sutter nije htio prodati
kad je g. Nolander ponudio da ga kupi.
633
00:47:27,187 --> 00:47:30,562
Rekao je g. Nolanderu
da nema dovoljno novca.
634
00:47:31,062 --> 00:47:32,645
Je li tako bilo, Wining Boyu?
635
00:47:32,646 --> 00:47:33,979
Tako je.
636
00:47:34,896 --> 00:47:36,853
Sutter je pozvao mog djeda u kuću
637
00:47:36,854 --> 00:47:40,770
i rekao mu da izrezbari sliku
moje bake i mog tate
638
00:47:40,771 --> 00:47:42,978
na klaviru za gđu Opheliju,
639
00:47:42,979 --> 00:47:44,312
i on je to učinio.
640
00:47:46,187 --> 00:47:47,146
Vidiš?
641
00:47:48,187 --> 00:47:50,562
To je moja baka, Berniece.
642
00:47:51,812 --> 00:47:53,771
Baš je tako izgledala.
643
00:47:54,354 --> 00:47:57,270
Napravio je i sliku mog tate
dok je bio dječarac,
644
00:47:57,271 --> 00:47:58,811
onako kako ga je pamtio.
645
00:47:58,812 --> 00:48:01,146
Rezbario ih je po sjećanju.
646
00:48:01,729 --> 00:48:04,604
Ali tu nije stao.
647
00:48:05,187 --> 00:48:08,937
Sve je ovo izrezbario.
648
00:48:09,521 --> 00:48:14,978
Sliku svoje mame, mame Esther,
i svog tate, Boy Charlesa.
649
00:48:14,979 --> 00:48:18,728
A ovdje sa strane
je njegovo i bakino vjenčanje.
650
00:48:18,729 --> 00:48:21,104
Nazivali su to „preskakanjem metle”.
651
00:48:22,354 --> 00:48:25,686
Sa strane je izrezbario
mnoštvo obiteljskih događaja.
652
00:48:25,687 --> 00:48:29,312
Kad je Sutter vidio klavir
sa svim tim rezbarijama,
653
00:48:30,021 --> 00:48:31,645
naljutio se.
654
00:48:31,646 --> 00:48:33,478
Nije sve to tražio,
655
00:48:33,479 --> 00:48:36,228
ali ništa se tu nije moglo.
656
00:48:36,229 --> 00:48:39,728
Ali gđa Ophelia se razveselila.
657
00:48:39,729 --> 00:48:43,645
Sad je imala i klavir i svoje crnce.
658
00:48:43,646 --> 00:48:45,395
Opet ga je počela svirati.
659
00:48:45,396 --> 00:48:48,936
I svirala je sve do svoje smrti.
660
00:48:48,937 --> 00:48:51,270
Naš brat Boy Charles,
661
00:48:51,271 --> 00:48:54,979
Berniecein i Boy Williejev tata,
662
00:48:55,771 --> 00:48:57,771
bio je najstariji od nas trojice.
663
00:48:58,396 --> 00:49:01,312
Bilo bi mu 57 da je poživio.
664
00:49:02,021 --> 00:49:05,104
Poginuo je 1911., kad je imao 31 godinu.
665
00:49:06,562 --> 00:49:10,770
Neprestano je spominjao taj klavir.
666
00:49:10,771 --> 00:49:12,811
Stalno mu je bio na pameti.
667
00:49:12,812 --> 00:49:16,687
Svaka dva, tri mjeseca bi ga spomenuo.
668
00:49:17,479 --> 00:49:20,979
Želio ga je uzeti iz Sutterove kuće.
669
00:49:21,646 --> 00:49:26,062
Rekao je da je to priča o našoj obitelji,
670
00:49:26,562 --> 00:49:28,395
i dok god ga Sutter ima,
671
00:49:28,396 --> 00:49:29,686
ima i nas.
672
00:49:29,687 --> 00:49:31,604
Rekao je da smo i dalje roblje.
673
00:49:32,646 --> 00:49:36,437
Pokušali smo ga odgovoriti, ali uzalud.
674
00:49:37,062 --> 00:49:40,146
Tek bi zašutio o tome,
a već bi opet počeo.
675
00:49:41,604 --> 00:49:43,853
Shvatili smo da neće odustati.
676
00:49:43,854 --> 00:49:46,603
I zato, 4. srpnja 1911.,
677
00:49:46,604 --> 00:49:50,146
dok je Sutter bio na pikniku
koji okrug priređuje svake godine...
678
00:49:53,896 --> 00:49:56,646
Ja i Wining Boy otišli smo s njim,
679
00:49:57,271 --> 00:50:01,271
i iznijeli klavir iz Sutterove kuće.
680
00:50:05,771 --> 00:50:08,521
Boy Willie mogao je imati šest godina.
681
00:50:11,021 --> 00:50:12,686
Njegov tata je odlučio
682
00:50:12,687 --> 00:50:15,895
ostati dok se Sutter ne vrati.
683
00:50:15,896 --> 00:50:18,354
Da ne bude sumnjivo.
684
00:50:19,271 --> 00:50:22,854
Ne znam što se dogodilo kad je Sutter
otkrio da nema klavira,
685
00:50:24,104 --> 00:50:28,229
ali netko je otišao do kuće Boy Charlesa
i zapalio je.
686
00:50:29,062 --> 00:50:31,561
Nije bio u kući,
valjda je vidio da dolaze.
687
00:50:31,562 --> 00:50:36,021
Ulovio je vlak Yellow Dog u 3:57.
688
00:50:37,146 --> 00:50:40,187
Nije znao da će oni zaustaviti vlak.
689
00:50:41,021 --> 00:50:42,521
Zaustavili su vlak,
690
00:50:43,437 --> 00:50:48,104
pronašli Boy Charlesa i trojicu skitnica
u jednom vagonu.
691
00:50:53,271 --> 00:50:55,603
Razljutili su se kad nisu našli klavir
692
00:50:55,604 --> 00:50:59,437
pa su zapalili vagon.
693
00:51:00,312 --> 00:51:01,937
Svi su poginuli.
694
00:51:04,521 --> 00:51:06,521
Nitko ne zna tko je to učinio.
695
00:51:07,271 --> 00:51:10,145
Neki kažu, Sutter,
jer klavir je bio njegov.
696
00:51:10,146 --> 00:51:12,228
Neki kažu, šerif Carter.
697
00:51:12,229 --> 00:51:15,103
Neki kažu, Ed Saunders ili Robert Smith,
698
00:51:15,104 --> 00:51:18,521
ali nitko točno ne zna.
699
00:51:22,312 --> 00:51:27,603
Nakon dva mjeseca,
Ed Saunders je pao u bunar.
700
00:51:27,604 --> 00:51:31,771
Iznebuha je pao u bunar.
701
00:51:32,812 --> 00:51:35,895
Kažu da su ga duhovi muškaraca
iz tog vagona
702
00:51:35,896 --> 00:51:37,561
gurnuli u bunar.
703
00:51:37,562 --> 00:51:41,520
Prozvali su ih duhovima iz Yellow Doga.
704
00:51:41,521 --> 00:51:43,646
Tako je sve počelo.
705
00:51:44,271 --> 00:51:47,562
Zato ja i Wining Boy tvrdimo
706
00:51:48,229 --> 00:51:52,396
da Berniece neće prodati klavir.
707
00:51:53,396 --> 00:51:55,854
Jer joj je zbog njega poginuo tata.
708
00:51:58,104 --> 00:51:59,604
Što je bilo, bilo je.
709
00:52:03,229 --> 00:52:04,646
Da je moj tata
710
00:52:05,687 --> 00:52:11,021
mogao dati klavir
u zamjenu za vlastitu zemlju,
711
00:52:12,437 --> 00:52:13,771
sad ne bi bio ovdje.
712
00:52:15,229 --> 00:52:17,854
Cijeli život obrađivao je tuđu zemlju.
713
00:52:20,271 --> 00:52:21,354
Ja neću tako.
714
00:52:23,437 --> 00:52:27,353
On nije mogao bolje.
Nije imao od čega početi.
715
00:52:27,354 --> 00:52:28,896
Tata mu nije imao što dati.
716
00:52:30,562 --> 00:52:32,812
Jedino što je moj tata meni dao
717
00:52:33,854 --> 00:52:36,978
bio je taj klavir. Za njega je poginuo.
718
00:52:36,979 --> 00:52:40,395
Neću da skuplja prašinu,
a da ga ne pokušam iskoristiti.
719
00:52:40,396 --> 00:52:44,478
Ako Berniece to ne shvaća,
prodat ću svoju polovicu.
720
00:52:44,479 --> 00:52:50,020
- Ti i Wining Boy znate da sam u pravu.
- To nisam spominjao.
721
00:52:50,021 --> 00:52:51,979
Samo govorim čovjeku o klaviru.
722
00:52:52,896 --> 00:52:58,396
O tome zašto tvrdimo
da ga Berniece neće prodati.
723
00:52:59,646 --> 00:53:01,479
Sad razumijem zašto to tvrdiš.
724
00:53:02,521 --> 00:53:05,812
Kazao sam Boy Willieju
da bi trebao ostati ovdje.
725
00:53:07,354 --> 00:53:08,354
Ti ostani.
726
00:53:09,396 --> 00:53:10,646
Ja se vraćam.
727
00:53:13,104 --> 00:53:14,979
Odabrao sam takav život.
728
00:53:15,979 --> 00:53:18,854
Zašto bih morao učiti
nešto što ne znam raditi,
729
00:53:19,354 --> 00:53:21,021
kad znam obrađivati zemlju?
730
00:53:22,187 --> 00:53:23,187
Ti ostani.
731
00:53:24,896 --> 00:53:27,187
Kreni svojim putem ako to želiš.
732
00:53:29,021 --> 00:53:31,521
Ja se vraćam i živjet ću po svome.
733
00:53:37,021 --> 00:53:38,312
Znaš što je ovo?
734
00:53:39,687 --> 00:53:40,687
Ne znam.
735
00:53:42,521 --> 00:53:43,728
Što misliš, što je?
736
00:53:43,729 --> 00:53:44,812
Prašina.
737
00:53:45,937 --> 00:53:47,062
Ne, sinko.
738
00:53:48,021 --> 00:53:49,229
To nije prašina.
739
00:53:49,729 --> 00:53:51,271
To je zemlja.
740
00:53:53,562 --> 00:53:56,062
- Znaš li razliku?
- Ne.
741
00:53:57,896 --> 00:53:58,937
Vidiš, prašinu...
742
00:54:00,229 --> 00:54:03,062
Prašinu će otpuhati vjetar.
743
00:54:04,104 --> 00:54:05,104
Ali zemlja...
744
00:54:07,271 --> 00:54:09,062
Zemlja je vječna, sinko.
745
00:54:15,562 --> 00:54:17,521
Opipaj je. Zgnječi je.
746
00:54:22,437 --> 00:54:23,437
Osjećaš li to?
747
00:54:24,604 --> 00:54:25,812
Dobar osjećaj, zar ne?
748
00:54:44,729 --> 00:54:50,646
Jedno se biće kretalo prema meni,
polako, ali odlučno.
749
00:54:51,271 --> 00:54:53,271
Moji drugovi pobjegoše od straha.
750
00:54:53,896 --> 00:54:55,187
Hodi gore.
751
00:54:58,229 --> 00:54:59,228
Je li to...
752
00:54:59,229 --> 00:55:02,311
Isuse! Ne mogu vjerovati
da je to Wining Boy!
753
00:55:02,312 --> 00:55:03,562
Hej, Berniece.
754
00:55:04,562 --> 00:55:06,395
Isplanirali ste ovo.
755
00:55:06,396 --> 00:55:08,895
Ti i Boy Willie ste ovo isplanirali.
756
00:55:08,896 --> 00:55:11,478
Nisam znao da će doći.
757
00:55:11,479 --> 00:55:14,686
Uputio sam se kući
pa sam svratio da vas pozdravim.
758
00:55:14,687 --> 00:55:16,895
Otišao je odavde s vrećom novca,
759
00:55:16,896 --> 00:55:19,061
nismo mu se više nadali.
760
00:55:19,062 --> 00:55:20,646
Zagrli strica.
761
00:55:21,479 --> 00:55:24,895
Nisam vidjela kamion.
Mislila sam da prodajete lubenice.
762
00:55:24,896 --> 00:55:27,687
Sve smo prodali, kamion također.
763
00:55:28,479 --> 00:55:31,436
Ne tiče me se što radite. Vratite se kući.
764
00:55:31,437 --> 00:55:34,561
Šalio sam se, ženo. Ne znaš za šalu?
765
00:55:34,562 --> 00:55:36,228
Wining Boy, kad si stigao?
766
00:55:36,229 --> 00:55:38,771
Maloprije, vlakom iz Kansas Cityja.
767
00:55:39,271 --> 00:55:42,146
Idem se presvući pa ću vam nešto skuhati.
768
00:55:42,771 --> 00:55:44,061
Dobra ideja.
769
00:55:44,062 --> 00:55:47,062
Maretha, presvuci se
dok se nisi zaprljala.
770
00:55:47,562 --> 00:55:50,145
Maretha je baš narasla, zar ne, Doakeru?
771
00:55:50,146 --> 00:55:54,396
I lijepa je kao slika.
Zamisli, Crawleyeva kći.
772
00:55:55,479 --> 00:56:00,103
Lymone, dođi s druge strane klavira
da nešto vidim.
773
00:56:00,104 --> 00:56:03,604
- Što radiš?
- Zanima me koliko je težak.
774
00:56:05,229 --> 00:56:06,395
Stani ondje, Lymone.
775
00:56:06,396 --> 00:56:10,020
Ostavi klavir na miru, nećeš ga prodati!
776
00:56:10,021 --> 00:56:12,145
Čim se riješim lubenica.
777
00:56:12,146 --> 00:56:15,353
- Ne slažem se.
- Klavir je pripadao mom tati.
778
00:56:15,354 --> 00:56:17,979
Nije ga uzeo sam!
Doaker i ja smo mu pomogli!
779
00:56:19,187 --> 00:56:20,479
Umro je sam.
780
00:56:21,521 --> 00:56:23,229
Gdje ste vi tada bili?
781
00:56:24,437 --> 00:56:26,061
Nemaš pravo glasa.
782
00:56:26,062 --> 00:56:28,895
Klavir je moj i Berniecein.
Je li tako, Doakeru?
783
00:56:28,896 --> 00:56:31,270
Tako je.
784
00:56:31,271 --> 00:56:33,061
Lymone, pokušajmo ga podići.
785
00:56:33,062 --> 00:56:36,229
Čvrsto ga primi i podigni svoju stranu.
786
00:56:44,729 --> 00:56:46,104
- Spreman?
- Spreman.
787
00:56:50,062 --> 00:56:51,146
Diži!
788
00:57:11,271 --> 00:57:12,353
Što misliš?
789
00:57:12,354 --> 00:57:16,396
Težak je, ali može se pomaknuti.
No neće biti lako.
790
00:57:17,854 --> 00:57:19,354
Meni nije težak.
791
00:57:20,646 --> 00:57:22,646
Vratimo ga natrag.
792
00:57:43,354 --> 00:57:44,354
Boy Willie,
793
00:57:45,354 --> 00:57:47,895
prestani se zafrkavati sa mnom.
794
00:57:47,896 --> 00:57:50,228
Inače ćeš vidjeti svoga Boga.
795
00:57:50,229 --> 00:57:51,479
Vratite ga na mjesto.
796
00:57:53,937 --> 00:57:55,854
Želim se domoći zemlje, ženo.
797
00:57:56,437 --> 00:57:58,686
Wining Boy, da ti ispržim kotlete?
798
00:57:58,687 --> 00:58:00,228
Nemam ništa protiv.
799
00:58:00,229 --> 00:58:02,854
Reći ću ti što ja mislim.
800
00:58:04,729 --> 00:58:07,103
Tata Boy Charles je donio klavir u kuću!
801
00:58:07,104 --> 00:58:09,896
Ja moram iskoristiti tu ostavštinu!
802
00:58:10,521 --> 00:58:13,186
Ne mogu ništa s klavirom
koji skuplja prašinu!
803
00:58:13,187 --> 00:58:16,812
To je kao da ostavim lubenice da istrunu!
Bio bih budala!
804
00:58:17,396 --> 00:58:21,312
Ako mi kažeš:
„Boy Willie, ja sviram taj klavir,
805
00:58:21,896 --> 00:58:24,686
instrukcijama plaćam stanarinu”.
806
00:58:24,687 --> 00:58:26,853
To bi bila sasvim druga priča.
807
00:58:26,854 --> 00:58:29,520
Rekao bih: „Berniece se koristi klavirom.
808
00:58:29,521 --> 00:58:31,728
Iskorištava ga, samo naprijed.
809
00:58:31,729 --> 00:58:33,812
Doći ću do zemlje na drugi način.”
810
00:58:35,104 --> 00:58:38,686
Ali Doaker kaže
da dosad nisi ni pipnula klavir.
811
00:58:38,687 --> 00:58:41,187
Zašto mi onda stojiš na putu?
812
00:58:41,979 --> 00:58:44,312
Tebi je on sentimentalna vrijednost.
813
00:58:45,146 --> 00:58:46,396
To je u redu.
814
00:58:47,521 --> 00:58:50,978
U redu je. Ja skidam kapu
kad god spomenu tatino ime.
815
00:58:50,979 --> 00:58:54,103
Ali ne držim do sentimentalne vrijednosti.
816
00:58:54,104 --> 00:58:56,228
Možeš sto godina gledati u klavir.
817
00:58:56,229 --> 00:58:59,396
I uvijek će biti samo klavir, ništa više.
818
00:59:03,729 --> 00:59:05,937
Ja želim pomoću njega doći do zemlje.
819
00:59:06,562 --> 00:59:11,104
Kupit ću zemlju.
Onda ću prodati ljetinu i nabaviti sjeme.
820
00:59:11,687 --> 00:59:14,895
Dokle god imam zemlju i sjeme, dobro sam.
821
00:59:14,896 --> 00:59:17,354
Uvijek mogu stvoriti nešto više.
822
00:59:18,146 --> 00:59:20,728
Tata bi to razumio.
823
00:59:20,729 --> 00:59:22,895
Žao mi je što ti to ne uviđaš.
824
00:59:22,896 --> 00:59:26,104
Zato ću uzeti klavir i prodati ga.
825
00:59:27,187 --> 00:59:28,604
Pogledaj ovaj klavir.
826
00:59:30,187 --> 00:59:31,187
Pogledaj ga.
827
00:59:33,729 --> 00:59:37,353
Mama Ola ga je laštila suzama.
828
00:59:37,354 --> 00:59:39,187
Sedamnaest godina.
829
00:59:39,854 --> 00:59:43,896
Sedamnaest godina ga je laštila
dok joj ne bi krv iz ruku potekla.
830
00:59:44,687 --> 00:59:48,771
A onda bi utrljala krv
i pomiješala je s ostatkom krvi na njemu.
831
00:59:50,021 --> 00:59:52,811
Dok god je disala,
832
00:59:52,812 --> 00:59:57,437
čistila ga je, laštila
i molila se nad njim.
833
00:59:59,021 --> 01:00:00,812
„Odsviraj mi nešto, Berniece.
834
01:00:01,812 --> 01:00:03,562
Odsviraj mi nešto, Berniece.
835
01:00:04,146 --> 01:00:06,521
Odsviraj mi nešto, Berniece.”
Iz dana u dan.
836
01:00:07,021 --> 01:00:10,437
„Uredila sam ga za tebe.
Odsviraj mi nešto, Berniece.”
837
01:00:12,312 --> 01:00:14,396
Vječito spominješ tatu.
838
01:00:14,896 --> 01:00:18,103
I ne pomisliš na to
što je mami učinio svojom glupošću.
839
01:00:18,104 --> 01:00:22,646
Sedamnaest godina
hladnih noći u praznom krevetu! Za što?
840
01:00:24,104 --> 01:00:25,312
Radi klavira?
841
01:00:25,937 --> 01:00:27,396
Radi komada drveta?
842
01:00:28,396 --> 01:00:30,062
Radi osvete?
843
01:00:33,479 --> 01:00:37,479
Gledam vas... Svi ste vi isti.
844
01:00:38,062 --> 01:00:42,145
Ti, tata Boy Charles,
Wining Boy, Doaker, Crawley.
845
01:00:42,146 --> 01:00:43,270
Svi ste isti!
846
01:00:43,271 --> 01:00:47,103
Što ste imali od krađe i ubojstava?
847
01:00:47,104 --> 01:00:50,353
Nova ubojstva i krađe!
Ništa niste postigli!
848
01:00:50,354 --> 01:00:52,561
Ljudi stradavaju u požaru, od metka.
849
01:00:52,562 --> 01:00:55,936
Ljudi padaju u bunar! Nema tome kraja!
850
01:00:55,937 --> 01:00:58,021
Nemoj se uzrujavati, Berniece.
851
01:01:00,521 --> 01:01:02,979
Tu i tamo bih nešto ukrao,
852
01:01:03,896 --> 01:01:05,771
ali nisam nikoga ubio.
853
01:01:06,687 --> 01:01:09,936
Govorim u svoje ime.
Svak neka kaže za sebe.
854
01:01:09,937 --> 01:01:11,604
Ali nisam nikoga ubio.
855
01:01:13,271 --> 01:01:16,561
Ubio si Crawleyja,
baš kao da si povukao okidač.
856
01:01:16,562 --> 01:01:18,229
Ništa ti ne znaš.
857
01:01:18,812 --> 01:01:21,145
Glupo je to što si rekla.
858
01:01:21,146 --> 01:01:23,020
Pokazuješ svoje neznanje.
859
01:01:23,021 --> 01:01:27,103
Da je sad ovdje, nalupao bih ga,
jer su zbog njega pucali na nas.
860
01:01:27,104 --> 01:01:30,353
- Crawley nije znao za drva.
- Rekli smo mu za drva!
861
01:01:30,354 --> 01:01:32,686
Pitaj Lymona! Znao je za drva!
862
01:01:32,687 --> 01:01:36,270
Vidio je da se skrivamo.
Zašto bismo inače išli noću?
863
01:01:36,271 --> 01:01:38,270
Nemoj reći da Crawley nije znao!
864
01:01:38,271 --> 01:01:41,729
Ti momci su nas pokušali otjerati,
a Crawley ih je htio zastrašiti.
865
01:01:42,229 --> 01:01:46,270
Vidjeli smo šerifa i predali se.
Ne vrijedi umrijeti za 50 dolara!
866
01:01:46,271 --> 01:01:49,436
- Crawley nije znao! Krali ste drva!
- Nismo krali drva!
867
01:01:49,437 --> 01:01:52,936
Vozili smo drva za Millera
i malo spremili sa strane!
868
01:01:52,937 --> 01:01:56,604
Kraj potoka,
dok se ne bi skupilo za pun kamion.
869
01:01:57,729 --> 01:02:00,479
Ti momci su nas vidjeli
pa smo se požurili onamo.
870
01:02:00,979 --> 01:02:04,103
Poveli smo Crawleya, dobio bi svoj dio!
871
01:02:04,104 --> 01:02:06,979
Crawley je krpao kraj s krajem,
htjeli smo pomoći!
872
01:02:07,521 --> 01:02:09,812
Rekli smo mu za drva.
873
01:02:11,896 --> 01:02:14,186
I da ih se neki tipovi žele domoći.
874
01:02:14,187 --> 01:02:18,104
Rekao je: „Idem po revolver”.
875
01:02:19,187 --> 01:02:20,646
To je bio uzrok nevolja.
876
01:02:23,479 --> 01:02:26,229
Da nije imao revolver, još bi bio živ.
877
01:02:29,104 --> 01:02:31,896
Natovarili smo pola kamiona,
kad su se stvorili.
878
01:02:32,937 --> 01:02:35,270
Vidjeli smo šerifa i pokušali pobjeći.
879
01:02:35,271 --> 01:02:38,020
Sakrili smo se ondje gdje potok zavija,
880
01:02:38,021 --> 01:02:39,686
ali našli su nas.
881
01:02:39,687 --> 01:02:41,562
Boy Willie je rekao: „Predajmo se”.
882
01:02:42,146 --> 01:02:44,521
Ali Crawley je počeo pucati.
883
01:02:45,396 --> 01:02:46,771
Oni su uzvratili vatru.
884
01:02:53,354 --> 01:02:54,396
Berniece.
885
01:02:57,062 --> 01:03:02,354
Crawley bi bio živ
da niste došli po njega.
886
01:03:03,479 --> 01:03:05,771
Nisam kriv za njegovu pogibiju.
887
01:03:06,396 --> 01:03:07,561
Sam si je kriv.
888
01:03:07,562 --> 01:03:10,395
Crawley je mrtav i pokopan,
889
01:03:10,396 --> 01:03:12,936
a ti i dalje hodaš ovuda i jedeš!
890
01:03:12,937 --> 01:03:14,229
To je sve što znam!
891
01:03:15,604 --> 01:03:19,020
Otišao je s tobom natovariti drva
i nije se vratio!
892
01:03:19,021 --> 01:03:22,103
Rekoh ti ženo, nisam kriv za njegovu smrt!
893
01:03:22,104 --> 01:03:23,396
Njega više nema!
894
01:03:24,771 --> 01:03:25,936
Nema ga više.
895
01:03:25,937 --> 01:03:28,561
- Nisam odgovoran...
- Njega više nema!
896
01:03:28,562 --> 01:03:31,395
- Nisam... Doakeru, makni je!
- Njega više nema!
897
01:03:31,396 --> 01:03:33,271
- Njega više nema!
- Rekao sam...
898
01:04:23,812 --> 01:04:26,146
Smiri se. U redu je.
899
01:04:43,729 --> 01:04:46,187
Maretha se boji spavati na katu.
900
01:04:47,146 --> 01:04:50,771
Berniece ne zna
da sam vidio Suttera prije nje.
901
01:04:51,396 --> 01:04:52,646
- Molim?
- Aha.
902
01:04:53,604 --> 01:04:54,936
Prije tri tjedna.
903
01:04:54,937 --> 01:04:57,478
Tek sam se vratio odozdo.
904
01:04:57,479 --> 01:05:00,228
Nepuna tri dana od Sutterove smrti.
905
01:05:00,229 --> 01:05:01,978
Sjedio je za klavirom.
906
01:05:01,979 --> 01:05:05,562
Spremao sam se na posao.
Sjedio je baš ondje.
907
01:05:06,271 --> 01:05:09,270
Je li što rekao? Da traži Boy Willieja?
908
01:05:09,271 --> 01:05:12,354
Ništa nije rekao. Samo je sjedio.
909
01:05:12,937 --> 01:05:15,771
Ne vjerujem
da ga je Boy Willie gurnuo u bunar.
910
01:05:16,271 --> 01:05:18,312
Sutter je došao radi klavira.
911
01:05:18,812 --> 01:05:22,228
Berniece ga treba prodati.
Samo stvara probleme.
912
01:05:22,229 --> 01:05:26,936
Slažem se s Berniece.
Boy Charles ga nije uzeo da bi ga vratio.
913
01:05:26,937 --> 01:05:30,186
Uzeo ga je jer je mislio da mu pripada.
914
01:05:30,187 --> 01:05:33,146
Ako Sutter to ne razumije, sam si je kriv.
915
01:05:33,646 --> 01:05:36,812
Sutter je mrtav i pokopan.
Ne zanima me njegov duh.
916
01:05:37,312 --> 01:05:40,062
Može svirati klavir do mile volje.
917
01:05:40,562 --> 01:05:43,896
Volio bih vidjeti kako ga iznosi iz kuće.
918
01:05:46,271 --> 01:05:49,604
Dvije za dolar! Tko želi lubenicu?
919
01:05:50,271 --> 01:05:51,271
Uzet ću pet.
920
01:05:52,271 --> 01:05:56,104
- Dvije velike lubenice!
- Dečko je, čestitam.
921
01:05:58,271 --> 01:06:01,811
- Biraš prave, zar ne?
- Stižu još dvije, samo tren.
922
01:06:01,812 --> 01:06:04,021
Pazite, teška je.
923
01:06:04,687 --> 01:06:06,561
- Izvolite. Hvala.
- Dobro.
924
01:06:06,562 --> 01:06:09,562
Vidiš, ovo je sol. Stavi malo ovamo.
925
01:06:10,896 --> 01:06:12,646
Kušaj. Što kažeš?
926
01:06:13,229 --> 01:06:16,979
Jedan, dva, tri, ljupke dame.
927
01:06:21,146 --> 01:06:24,521
Jedna žena me pitala: „Jesu li slatke?”
928
01:06:25,021 --> 01:06:27,395
Kažem ja njoj: „Mi na svojoj njivi,
929
01:06:27,396 --> 01:06:29,479
mi pošećerimo zemlju.”
930
01:06:30,146 --> 01:06:34,479
I povjerovala mi je!
Reče: „Prvi put to čujem!”
931
01:06:35,271 --> 01:06:36,354
Vidi, Lymone.
932
01:06:37,229 --> 01:06:40,103
Vidiš li ovo? Kako je razgoračio oči.
933
01:06:40,104 --> 01:06:42,603
Nikad nije vidio ovakvo odijelo.
934
01:06:42,604 --> 01:06:45,811
Sto posto svila!
935
01:06:45,812 --> 01:06:48,396
Odjeni ga da vidim kako ti stoji.
936
01:06:58,604 --> 01:07:01,353
Ma vidi ga. Opipaj ga.
937
01:07:01,354 --> 01:07:03,895
Lijepo je.
938
01:07:03,896 --> 01:07:06,228
Glatko je.
939
01:07:06,229 --> 01:07:09,104
Takvo odijelo stoji 55 dolara.
940
01:07:09,604 --> 01:07:11,603
Takva odijela nose velike zvjerke.
941
01:07:11,604 --> 01:07:15,229
Treba ti pištolj
i džep pun novca da bi ga nosio.
942
01:07:15,937 --> 01:07:17,396
Ja ti ga dajem za tri dolara.
943
01:07:18,062 --> 01:07:22,354
Žene će ti se bacati pod noge
kad te vide u njemu.
944
01:07:22,937 --> 01:07:25,186
Daj mi tri dolara, prošeći se ulicom
945
01:07:25,187 --> 01:07:26,687
i nađi si žensku.
946
01:07:27,396 --> 01:07:29,521
Obuci hlače, da te vidim s hlačama.
947
01:07:32,604 --> 01:07:35,145
Ma pogledaj! Kao salivene!
948
01:07:35,146 --> 01:07:37,186
Daj mi tri dolara i tvoje je.
949
01:07:37,187 --> 01:07:40,978
- Vidi, Doakeru. Zar ne izgleda lijepo?
- Aha. Lijepo odijelo.
950
01:07:40,979 --> 01:07:43,228
Imam i košulju, za dolar.
951
01:07:43,229 --> 01:07:45,228
Za četiri dolara dobivaš sve.
952
01:07:45,229 --> 01:07:46,936
Kako izgledam, Boy Willie?
953
01:07:46,937 --> 01:07:49,311
Lijepo izgleda. Ako voliš takve stvari.
954
01:07:49,312 --> 01:07:52,396
Takvo ti odijelo treba ovdje na sjeveru.
955
01:07:52,896 --> 01:07:56,395
Četiri dolara za sve? Odijelo i košulju?
956
01:07:56,396 --> 01:07:57,520
To je jeftino.
957
01:07:57,521 --> 01:08:00,687
- Trebao bih ti naplatiti 20 dolara.
- Dobro.
958
01:08:12,146 --> 01:08:13,646
Evo četiri dolara.
959
01:08:15,146 --> 01:08:19,021
- Imaš li cipele? Koji broj nosiš?
- Broj 42.
960
01:08:19,521 --> 01:08:22,895
Baš taj broj imam. Tvoje su za tri dolara.
961
01:08:22,896 --> 01:08:26,103
- Ma ozbiljno? Da ih vidim.
- Lijepe su to cipele.
962
01:08:26,104 --> 01:08:30,354
Idu u špic. Špičoke, baš kakve voliš.
963
01:08:32,229 --> 01:08:36,937
Boy Willie, izađimo večeras.
Da vidim kako se ovdje zabavljaju.
964
01:08:37,937 --> 01:08:39,771
Možda odemo u kino.
965
01:08:40,271 --> 01:08:42,478
Doakeru, ima li ovdje kino?
966
01:08:42,479 --> 01:08:45,270
Kino Rhumba u ulici Fullerton.
967
01:08:45,271 --> 01:08:48,686
Imaju zvučnik na pločniku.
Boy Willie zna gdje je.
968
01:08:48,687 --> 01:08:51,646
Idemo u kino. Idemo tražiti ženske.
969
01:08:53,104 --> 01:08:55,396
Broj 42. Tri dolara.
970
01:08:56,521 --> 01:09:00,146
To su Florsheim cipele,
takve je nosio Stagger Lee.
971
01:09:02,812 --> 01:09:04,436
Siguran si da su broj 42?
972
01:09:04,437 --> 01:09:07,895
Vidiš da nosimo isti broj.
973
01:09:07,896 --> 01:09:10,061
Čovječe, u tom odijelu i cipelama
974
01:09:10,062 --> 01:09:11,728
bit ćeš prava faca.
975
01:09:11,729 --> 01:09:13,146
Znaš što?
976
01:09:13,687 --> 01:09:16,771
Uzmi ih za... dva dolara.
977
01:09:23,687 --> 01:09:26,479
Boy Willie, idemo tražiti ženske.
978
01:09:26,979 --> 01:09:31,312
Idem se gore spremiti, evo me za minutu.
979
01:09:35,729 --> 01:09:37,853
Lymonu su u glavi samo žene.
980
01:09:37,854 --> 01:09:41,978
I tata mu je bio takav.
Družio sam se s njim.
981
01:09:41,979 --> 01:09:44,020
I mamu sam mu poznavao.
982
01:09:44,021 --> 01:09:46,396
Malo je falilo da mu ja ne budem otac.
983
01:09:48,646 --> 01:09:50,187
Ime mi je Lucille!
984
01:09:50,687 --> 01:09:52,187
Spremi to, čovječe.
985
01:09:52,937 --> 01:09:56,146
I putujem vrlo blizu.
986
01:10:02,896 --> 01:10:04,396
To, dušo!
987
01:10:05,562 --> 01:10:07,312
Nešto vrije u tom loncu, gle
988
01:10:08,729 --> 01:10:10,604
Tamno meso od purice, to je sve
989
01:10:12,146 --> 01:10:13,854
Maži maslac sad po kruhu
990
01:10:15,437 --> 01:10:16,771
Da ne bi dobio po uhu
991
01:10:18,646 --> 01:10:20,646
Reci bratu, dosta spavanja
992
01:10:21,854 --> 01:10:23,646
Sa mnom nema zafrkavanja
993
01:10:24,812 --> 01:10:25,812
Hej!
994
01:10:28,687 --> 01:10:30,104
To, dušo!
995
01:10:31,104 --> 01:10:32,937
Želiš to? Samo naprijed.
996
01:10:35,937 --> 01:10:38,229
S nama je Boxcar George.
997
01:10:39,271 --> 01:10:40,104
Hej!
998
01:10:44,521 --> 01:10:46,104
Vinnie za klavirom!
999
01:10:50,937 --> 01:10:52,104
Hej!
1000
01:11:04,562 --> 01:11:06,645
Idemo u grad!
1001
01:11:06,646 --> 01:11:09,479
Zdravo, ljepotice. Zaplešimo.
1002
01:11:10,354 --> 01:11:11,354
Hajde.
1003
01:11:12,729 --> 01:11:13,771
Da.
1004
01:11:14,479 --> 01:11:15,771
Hej!
1005
01:11:17,396 --> 01:11:19,146
Pomolimo se.
1006
01:11:23,104 --> 01:11:25,728
Kako noć nada mnom pada
1007
01:11:25,729 --> 01:11:28,561
Nemoj da mi duša strada
1008
01:11:28,562 --> 01:11:31,353
A kad zauvijek sklopim oči
1009
01:11:31,354 --> 01:11:33,687
Dragom Bogu želim doći
1010
01:11:34,187 --> 01:11:36,228
- Blagoslovi Doakera.
- Blagoslovi Doakera.
1011
01:11:36,229 --> 01:11:38,436
- Blagoslovi Averyja.
- Blagoslovi Averyja.
1012
01:11:38,437 --> 01:11:41,228
- Blagoslovi Wining Boya.
- Blagoslovi Wining Boya.
1013
01:11:41,229 --> 01:11:43,937
- Blagoslovi Boy Willieja.
- Blagoslovi Boy Willieja.
1014
01:11:47,312 --> 01:11:48,312
Dođi.
1015
01:14:01,604 --> 01:14:03,854
- Tko je?
- Ja sam, Avery.
1016
01:14:14,604 --> 01:14:16,312
- Avery.
- Hej.
1017
01:14:17,479 --> 01:14:18,479
Uđi.
1018
01:14:19,937 --> 01:14:23,187
Baš sam se kupala.
1019
01:14:29,437 --> 01:14:30,646
Gdje je Boy Willie?
1020
01:14:32,021 --> 01:14:36,437
Kamion je gotovo prazan.
Prodali su lubenice?
1021
01:14:36,937 --> 01:14:40,146
Ne znam kamo su otišli.
Nije ih bilo kad sam došla.
1022
01:14:43,021 --> 01:14:46,103
Što je g. Cohen rekao za prostor?
1023
01:14:46,104 --> 01:14:49,646
Dat će mi ga za 30 dolara na mjesec.
1024
01:14:50,479 --> 01:14:52,062
Spustio sam cijenu sa 35.
1025
01:14:53,021 --> 01:14:55,520
Lijepo mjesto, do Bennyjeve draguljarnice.
1026
01:14:55,521 --> 01:14:56,562
Da.
1027
01:15:02,521 --> 01:15:03,687
Berniece...
1028
01:15:06,479 --> 01:15:07,479
Hajde...
1029
01:15:08,187 --> 01:15:09,687
Sjednimo. Znaš...
1030
01:15:10,437 --> 01:15:14,104
Kod kuće sam nešto razmišljao.
1031
01:15:15,854 --> 01:15:18,686
Ti si ovdje, a ja ondje.
1032
01:15:18,687 --> 01:15:22,104
Kako bi to izgledalo
da svećenik nije u braku?
1033
01:15:24,396 --> 01:15:26,395
Okupila bi se bolja zajednica
1034
01:15:26,396 --> 01:15:28,978
da je svećenik u braku.
1035
01:15:28,979 --> 01:15:30,062
Avery.
1036
01:15:31,687 --> 01:15:32,687
Ne sad.
1037
01:15:35,021 --> 01:15:38,146
Berniece, znaš što osjećam prema tebi.
1038
01:15:38,896 --> 01:15:41,229
G. Cohen mi je iznajmio prostor.
1039
01:15:41,854 --> 01:15:44,603
Banka mi je dala novac,
mogu ga lijepo urediti.
1040
01:15:44,604 --> 01:15:47,604
Poslodavac mi je dao povišicu
od 10 centi po satu.
1041
01:15:48,229 --> 01:15:52,312
Poznaješ me, nisam od udobnosti.
1042
01:15:53,937 --> 01:15:56,854
Novac mi samo curi kroz ruke.
1043
01:15:58,354 --> 01:15:59,646
Ali nikad
1044
01:16:00,854 --> 01:16:04,978
nisam našao ženu
do koje bi mi bilo stalo kao do tebe.
1045
01:16:04,979 --> 01:16:06,436
Trebam to.
1046
01:16:06,437 --> 01:16:07,521
Avery,
1047
01:16:08,604 --> 01:16:10,479
nisam spremna za brak.
1048
01:16:12,521 --> 01:16:14,478
Premlada si da se odrekneš života.
1049
01:16:14,479 --> 01:16:17,771
Nisam to ni rekla.
Ima u meni još puno ženstvenosti.
1050
01:16:18,437 --> 01:16:21,854
Gdje se skriva?
Kad si je zadnji put vidjela?
1051
01:16:24,562 --> 01:16:27,062
To je ružno reći.
1052
01:16:28,271 --> 01:16:29,895
A nazivaš se propovjednikom.
1053
01:16:29,896 --> 01:16:32,895
Čim ti se približim, ti me odgurneš.
1054
01:16:32,896 --> 01:16:35,103
Imam dovoljno posla s Marethom.
1055
01:16:35,104 --> 01:16:37,895
Imam dovoljno ljudi koje volim.
1056
01:16:37,896 --> 01:16:39,646
A tko tebe voli?
1057
01:16:42,312 --> 01:16:44,146
Nitko ti se ne može približiti.
1058
01:16:44,646 --> 01:16:47,645
Doaker ti ne može ništa reći.
Našpotala si Boy Willieja.
1059
01:16:47,646 --> 01:16:49,521
Tko tebe voli, Berniece?
1060
01:16:50,979 --> 01:16:53,771
Kažeš da žena ne vrijedi bez muškarca?
1061
01:16:54,396 --> 01:16:56,479
- U redu.
- Ali za tebe je u redu.
1062
01:16:57,229 --> 01:17:00,811
Možeš otići odavde bez mene,
bez žene, a ipak biti muškarac.
1063
01:17:00,812 --> 01:17:01,896
U redu je.
1064
01:17:02,396 --> 01:17:05,978
Nitko te neće pitati:
„Avery, tko tebe voli?”
1065
01:17:05,979 --> 01:17:07,479
Za tebe je to u redu.
1066
01:17:07,979 --> 01:17:10,686
Ali svi će se brinuti za Berniece.
1067
01:17:10,687 --> 01:17:14,436
„Kako se Berniece brine za sebe?
Kako odgaja dijete bez muškarca?
1068
01:17:14,437 --> 01:17:16,686
Kako će tako živjeti?”
1069
01:17:16,687 --> 01:17:18,811
Svi imaju pitanja za Berniece.
1070
01:17:18,812 --> 01:17:21,103
Govore da nisam žena bez muškarca.
1071
01:17:21,104 --> 01:17:25,145
Reci mi, Avery, jesam li ženstvena?
1072
01:17:25,146 --> 01:17:29,103
Nisam to rekao. Ne krivi me zbog drugih.
1073
01:17:29,104 --> 01:17:31,104
Nikoga ne krivim ni za što!
1074
01:17:33,187 --> 01:17:35,937
Samo iznosim činjenice.
1075
01:17:38,771 --> 01:17:41,396
Koliko ćeš još žaliti za Crawleyem?
1076
01:17:42,771 --> 01:17:44,771
Prošle su tri godine.
1077
01:17:45,896 --> 01:17:49,436
Jednom ćeš morati krenuti dalje.
1078
01:17:49,437 --> 01:17:52,186
Život je pun preokreta.
Ali moraš živjeti dalje.
1079
01:17:52,187 --> 01:17:54,478
Crawley je mrtav tri godine.
1080
01:17:54,479 --> 01:17:56,895
Znam koliko je dugo Crawley mrtav.
1081
01:17:56,896 --> 01:17:59,020
Ali nisam spremna za brak.
1082
01:17:59,021 --> 01:18:01,312
Za što si spremna, Berniece?
1083
01:18:01,854 --> 01:18:04,478
Guraš dan po dan?
1084
01:18:04,479 --> 01:18:07,186
Život je puno više od preživljavanja.
1085
01:18:07,187 --> 01:18:10,104
Jednog dana ćeš se osvrnuti,
a život će proći.
1086
01:18:10,729 --> 01:18:12,812
Ja stojim pred tobom!
1087
01:18:14,771 --> 01:18:16,771
Ali ne znam koliko ću još čekati.
1088
01:18:18,187 --> 01:18:19,854
Avery, rekla sam ti.
1089
01:18:20,562 --> 01:18:22,937
Kad budeš imao svoju crkvu,
razgovarat ćemo.
1090
01:18:23,687 --> 01:18:26,229
Sad se moram nositi s puno toga.
1091
01:18:27,187 --> 01:18:28,812
Tu su Boy Willie i klavir
1092
01:18:29,687 --> 01:18:31,187
i Sutterov duh.
1093
01:18:32,187 --> 01:18:34,437
Mislila sam da možda umišljam, ali...
1094
01:18:36,146 --> 01:18:37,853
I Maretha ga je vidjela.
1095
01:18:37,854 --> 01:18:39,061
Kad se to dogodilo?
1096
01:18:39,062 --> 01:18:41,146
Jučer, kad sam došla kući.
1097
01:18:42,646 --> 01:18:44,562
Maretha se boji spavati gore.
1098
01:18:49,312 --> 01:18:53,854
Možda... Ako blagosloviš kuću, možda ode.
1099
01:18:56,104 --> 01:18:58,104
Ne znam, Berniece.
1100
01:18:59,604 --> 01:19:02,686
Ne znam
trebam li se igrati s takvim stvarima.
1101
01:19:02,687 --> 01:19:05,312
Ne mogu dopustiti da se Maretha boji.
1102
01:19:06,937 --> 01:19:09,353
Kad bi blagoslovio kuću, on bi otišao.
1103
01:19:09,354 --> 01:19:11,478
Trebaš biti poseban svećenik
1104
01:19:11,479 --> 01:19:13,146
za takve stvari.
1105
01:19:20,437 --> 01:19:22,146
Stalno si govorim,
1106
01:19:23,354 --> 01:19:26,187
kad Boy Willie ode, otići će i on s njim.
1107
01:19:30,021 --> 01:19:32,520
Vjerujem da ga je on gurnuo u bunar.
1108
01:19:32,521 --> 01:19:35,604
To se ondje dolje već dugo događa.
1109
01:19:36,146 --> 01:19:38,520
Duhovi iz Yellow Doga
gurali su ljude u bunare
1110
01:19:38,521 --> 01:19:40,186
još dok je Boy Willie bio dijete.
1111
01:19:40,187 --> 01:19:42,853
Netko ondje gura ljude u bunare.
1112
01:19:42,854 --> 01:19:44,479
Nisu pali sami od sebe.
1113
01:19:47,187 --> 01:19:49,521
Što Doaker misli o prodaji klavira?
1114
01:19:50,104 --> 01:19:53,646
Doaker ne želi imati ništa s klavirom.
1115
01:19:55,521 --> 01:19:58,354
Odavno se odrekao tog klavira.
1116
01:19:59,896 --> 01:20:01,603
Nije htio da ga donesem.
1117
01:20:01,604 --> 01:20:04,687
Ali nisam ga htjela ostaviti dolje.
1118
01:20:06,521 --> 01:20:10,729
Kad je mama umrla, spustila sam poklopac
i odonda ga nisam podigla.
1119
01:20:11,896 --> 01:20:13,562
Svirala sam ga samo za nju.
1120
01:20:16,854 --> 01:20:21,521
Kad je tata umro,
život je posvetila klaviru.
1121
01:20:26,271 --> 01:20:28,187
Poticala me da ga sviram.
1122
01:20:31,729 --> 01:20:35,603
Kad sviram,
kao da joj se tata obraća, govorila je.
1123
01:20:35,604 --> 01:20:40,436
Berniece, obrisala sam ga za tebe.
Sviraj nešto.
1124
01:20:40,437 --> 01:20:44,728
Mislila sam da te slike ožive
i hodaju po kući.
1125
01:20:44,729 --> 01:20:45,812
Vrijeme je.
1126
01:20:46,896 --> 01:20:51,437
Kasno noću, znala bih čuti mamu
kako s njima razgovara.
1127
01:20:55,729 --> 01:20:57,562
Nisam htjela da se to meni dogodi.
1128
01:20:58,687 --> 01:21:02,187
Ne sviram klavir da ne probudim duhove.
1129
01:21:03,271 --> 01:21:06,271
Nikad ne hodaju ovom kućom.
1130
01:21:07,104 --> 01:21:10,187
Moraš to zaboraviti, Berniece.
1131
01:21:12,062 --> 01:21:14,062
Isto kao i Crawleya.
1132
01:21:14,687 --> 01:21:17,312
Svi nailazimo na prepreke na putu.
1133
01:21:19,604 --> 01:21:24,437
Možeš odmah otići onamo
i zasvirati klavir.
1134
01:21:26,521 --> 01:21:28,520
Možeš odmah otići onamo
1135
01:21:28,521 --> 01:21:31,687
i Bog će s tobom otići onamo.
1136
01:21:32,312 --> 01:21:37,311
Možeš ostaviti svoje nevolje onkraj puta
i zauvijek se od njih udaljiti.
1137
01:21:37,312 --> 01:21:38,520
Hajde, Berniece.
1138
01:21:38,521 --> 01:21:41,936
Hajde, ostavi ih i ne osvrći se.
1139
01:21:41,937 --> 01:21:46,978
Hajde! Dođi ovamo
i prihvati ga kao Božji instrument!
1140
01:21:46,979 --> 01:21:50,354
Ovog trena možeš doći ovamo
i napraviti slavlje!
1141
01:21:51,854 --> 01:21:54,229
Rekla sam ti da ne sviram taj klavir.
1142
01:21:55,146 --> 01:21:56,103
Ni sad ni ubuduće.
1143
01:21:56,104 --> 01:21:59,396
Biblija kaže
„Gospodin je utočište moje i snaga moja.”
1144
01:22:00,479 --> 01:22:03,061
Uz Božju snagu možeš zaboraviti prošlost.
1145
01:22:03,062 --> 01:22:05,812
Uz Božju pomoć možeš sve.
1146
01:22:06,979 --> 01:22:10,228
Bog ne pita što si učinila.
Bog pita što ćeš učiniti.
1147
01:22:10,229 --> 01:22:14,021
Sve što trebaš jest doći ovamo!
1148
01:22:20,521 --> 01:22:21,687
Hajde, Berniece.
1149
01:22:24,521 --> 01:22:25,354
Hajde.
1150
01:22:27,104 --> 01:22:28,104
Tako.
1151
01:22:37,979 --> 01:22:38,979
Avery,
1152
01:22:39,896 --> 01:22:40,729
slušaj...
1153
01:22:43,062 --> 01:22:44,229
Pođi kući
1154
01:22:45,937 --> 01:22:47,687
i pusti me da se okupam.
1155
01:22:51,312 --> 01:22:52,604
Vidimo se sutra.
1156
01:22:59,937 --> 01:23:01,187
Dobro, Berniece.
1157
01:23:04,354 --> 01:23:05,937
Dobro, idem kući.
1158
01:23:07,521 --> 01:23:12,021
Idem kući čitati Bibliju.
1159
01:23:13,146 --> 01:23:14,646
A sutra...
1160
01:23:18,937 --> 01:23:21,271
Ako mi Gospodin sutra da snagu,
1161
01:23:22,479 --> 01:23:25,604
doći ću ovamo i blagosloviti ovu kuću.
1162
01:23:27,937 --> 01:23:29,812
Pokazat ću ti moć Gospodinovu.
1163
01:23:44,687 --> 01:23:47,104
Ne miluj mi nogu ti
1164
01:23:47,604 --> 01:23:50,145
Ne miluj mi nogu ti
1165
01:23:50,146 --> 01:23:52,978
Ako nogu miluješ mi ti
1166
01:23:52,979 --> 01:23:55,811
Na bedru ćeš završiti
1167
01:23:55,812 --> 01:23:58,645
Ako bedro miluješ mi ti
1168
01:23:58,646 --> 01:24:01,520
željet ćeš se još više popeti
1169
01:24:01,521 --> 01:24:04,521
Zato mi nogu ne miluj ti
1170
01:24:06,979 --> 01:24:08,270
Ne trebamo krevet, ženo.
1171
01:24:08,271 --> 01:24:10,853
Moj djed je to radio na konju.
1172
01:24:10,854 --> 01:24:13,354
Ti si seljak. Bome si zatucan.
1173
01:24:17,812 --> 01:24:20,021
- Lymone?
- Hej, Grace!
1174
01:24:21,646 --> 01:24:23,646
- Dobar si prijatelj.
- Dođi, curo!
1175
01:24:24,312 --> 01:24:27,396
- Hajde!
- Moram upoznati više ljudi poput tebe.
1176
01:24:27,937 --> 01:24:29,854
Znaš da mi je crvena omiljena boja!
1177
01:24:32,104 --> 01:24:33,104
Prazna je.
1178
01:24:37,479 --> 01:24:38,396
Hvala.
1179
01:24:46,937 --> 01:24:49,479
Ne bi trebao posjećivati barove.
1180
01:24:52,021 --> 01:24:54,479
Tko zna što bi sve mogao doživjeti.
1181
01:24:55,979 --> 01:24:58,937
Netko bi te mogao ubosti ili upucati.
1182
01:25:01,021 --> 01:25:03,103
Kreneš li živjeti razuzdano,
1183
01:25:03,104 --> 01:25:04,479
nećeš moći dugo tako.
1184
01:25:05,312 --> 01:25:06,812
Brzo ćeš ostarjeti.
1185
01:25:08,896 --> 01:25:11,521
Ne znam gdje je tim ženama ondje pamet.
1186
01:25:16,021 --> 01:25:17,687
Uglavnom su usamljene.
1187
01:25:19,062 --> 01:25:21,521
Traže nekoga s kim će provesti noć.
1188
01:25:22,729 --> 01:25:25,437
Ponekad im je stalo s kim će,
ponekad ne mare.
1189
01:25:27,521 --> 01:25:29,146
I ja sam bio takav.
1190
01:25:29,896 --> 01:25:33,229
Ali sad mi mora biti stalo.
1191
01:25:34,021 --> 01:25:35,354
Zato sam sad ovdje.
1192
01:25:36,562 --> 01:25:41,562
Volim s curom ići polako.
1193
01:25:42,562 --> 01:25:44,771
Tako oboje možemo uživati.
1194
01:25:46,062 --> 01:25:48,062
Moramo vidjeti odgovaramo li si.
1195
01:25:49,187 --> 01:25:52,104
Ako ne želi tako, takvu ne želim.
1196
01:25:55,146 --> 01:25:56,146
Nekoć jesam.
1197
01:25:58,771 --> 01:26:00,479
Nekoć nisam birao.
1198
01:26:04,396 --> 01:26:05,979
Avery je dobar.
1199
01:26:06,646 --> 01:26:09,729
Trebala bi se udati za njega.
1200
01:26:12,812 --> 01:26:16,187
Propovjednikova žena ne treba raditi.
1201
01:26:22,604 --> 01:26:24,771
Mrzim živjeti sam.
1202
01:26:27,312 --> 01:26:29,853
Ne želim biti na maminoj grbači
1203
01:26:29,854 --> 01:26:35,479
pa sam sa 16 otišao od kuće.
1204
01:26:38,562 --> 01:26:42,646
Ništa od onoga u čemu sam se okušao
nije uspjelo.
1205
01:26:51,396 --> 01:26:52,646
Nemoj odustati.
1206
01:26:55,521 --> 01:26:56,896
Isplatit će se.
1207
01:27:02,896 --> 01:27:04,437
Već je kasno.
1208
01:27:07,104 --> 01:27:09,437
Ne znam kamo je Boy Willie otišao.
1209
01:27:14,479 --> 01:27:16,479
Izut ću cipele.
1210
01:27:19,479 --> 01:27:20,979
Stopala me bole.
1211
01:27:29,687 --> 01:27:31,062
Jesi li bila u krevetu?
1212
01:27:33,187 --> 01:27:36,771
- Ne želim te držati budnom.
- Ne držiš me budnom.
1213
01:27:39,896 --> 01:27:41,437
Ionako neću moći zaspati.
1214
01:27:44,271 --> 01:27:45,812
U spavaćici si.
1215
01:27:50,771 --> 01:27:54,604
Volim kad žene nose otmjene spavaćice.
1216
01:27:56,979 --> 01:27:59,521
Ističu ljepotu njihove kože.
1217
01:28:03,646 --> 01:28:06,104
Ova je iz jeftinog dućana.
1218
01:28:08,687 --> 01:28:10,187
Nije nimalo otmjena.
1219
01:28:11,479 --> 01:28:12,312
Pa...
1220
01:28:16,312 --> 01:28:18,479
Spavat ću ovdje na kauču.
1221
01:28:19,687 --> 01:28:21,521
Trebao bih spavati na podu,
1222
01:28:22,021 --> 01:28:24,521
ali Boy Willie se neće večeras vratiti.
1223
01:28:26,229 --> 01:28:28,937
Wining Boy mi je prodao odijelo.
1224
01:28:31,229 --> 01:28:32,354
Rekao mi je
1225
01:28:33,646 --> 01:28:35,146
da je odijelo čarobno.
1226
01:28:42,646 --> 01:28:45,146
Ovo sam gotovo zaboravio.
1227
01:28:49,521 --> 01:28:53,146
Kupio sam od nekog čovjeka za dolar.
1228
01:28:53,646 --> 01:28:58,146
Takav je parfem nosila francuska kraljica.
1229
01:29:02,187 --> 01:29:03,812
Tako je rekao.
1230
01:29:04,437 --> 01:29:06,979
Ne znam je li istina,
ali pomirisao sam ga.
1231
01:29:07,479 --> 01:29:08,646
Meni dobro miriše.
1232
01:29:10,521 --> 01:29:12,646
Pomiriši.
1233
01:29:13,229 --> 01:29:14,479
Da vidiš kakav je.
1234
01:29:19,896 --> 01:29:21,229
Lijepo miriše.
1235
01:29:26,146 --> 01:29:27,146
Hajde.
1236
01:29:29,604 --> 01:29:32,312
- Uzmi.
- Ne mogu ga uzeti.
1237
01:29:32,979 --> 01:29:35,229
Uzmi. Zadrži ga.
1238
01:29:36,354 --> 01:29:38,312
Dat ćeš ga nekoj drugoj.
1239
01:29:38,896 --> 01:29:40,562
Želim ga dati tebi.
1240
01:29:42,896 --> 01:29:44,021
Da lijepo mirišeš.
1241
01:29:50,896 --> 01:29:52,729
Kažu da ga treba...
1242
01:29:54,729 --> 01:29:55,646
nanijeti...
1243
01:29:59,021 --> 01:30:00,271
upravo ovdje.
1244
01:30:04,062 --> 01:30:05,062
Iza uha.
1245
01:30:06,354 --> 01:30:07,354
Na taj način...
1246
01:30:10,062 --> 01:30:12,312
cijeli dan lijepo mirišeš.
1247
01:30:30,021 --> 01:30:32,646
Evo. Sad jako lijepo mirišeš.
1248
01:30:48,729 --> 01:30:50,729
Lymonu jako lijepo mirišeš.
1249
01:32:10,604 --> 01:32:13,270
Usredotoči se. Hej. Kontakt očima.
1250
01:32:13,271 --> 01:32:15,729
Gledaj u ono što radiš. Okreni.
1251
01:32:16,437 --> 01:32:17,646
Bravo.
1252
01:32:18,312 --> 01:32:19,521
Bravo.
1253
01:32:20,187 --> 01:32:21,771
Dat ću ti drugo.
1254
01:32:22,271 --> 01:32:24,811
Nakon toga su svi bijelci ondje dolje
1255
01:32:24,812 --> 01:32:26,561
počeli upadati u svoje bunare.
1256
01:32:26,562 --> 01:32:28,895
- Jesi li kad vidjela bunar?
- Nisam.
1257
01:32:28,896 --> 01:32:31,479
Oko bunara je zid. Ponovno.
1258
01:32:32,479 --> 01:32:33,978
Nije lako pasti u bunar.
1259
01:32:33,979 --> 01:32:35,728
- Iz zgloba.
- Ovo je krivo.
1260
01:32:35,729 --> 01:32:37,353
Ovo je krivo, uzmi ovo.
1261
01:32:37,354 --> 01:32:38,520
Bravo.
1262
01:32:38,521 --> 01:32:43,271
Nitko nije mogao shvatiti
kako to da ti muškarci padaju u bunare.
1263
01:32:43,771 --> 01:32:48,271
Zato su govorili
da su ih gurnuli duhovi iz Yellow Doga.
1264
01:32:48,771 --> 01:32:50,687
Je li tko vidio duha?
1265
01:32:51,187 --> 01:32:53,145
Oni su poput vjetra.
1266
01:32:53,146 --> 01:32:55,311
- Vidiš li vjetar?
- Ne.
1267
01:32:55,312 --> 01:32:56,812
Oni su poput vjetra.
1268
01:32:58,229 --> 01:32:59,479
Ne vidiš ih,
1269
01:33:00,104 --> 01:33:02,104
ali ponekad kad si u nevolji,
1270
01:33:02,771 --> 01:33:04,437
možda će ti pomoći.
1271
01:33:05,187 --> 01:33:09,771
Kažu, ako odeš do križanja
Južne željeznice i Yellow Doga...
1272
01:33:12,979 --> 01:33:16,479
Odeš do mjesta
gdje se te dvije pruge križaju,
1273
01:33:17,562 --> 01:33:19,604
zazoveš ih imenom...
1274
01:33:22,687 --> 01:33:24,354
Kažu da će ti odgovoriti!
1275
01:33:27,312 --> 01:33:29,562
Ne znam, nisam to nikad učinio.
1276
01:33:33,812 --> 01:33:37,103
Maretha, pripremi se da ti uredim kosu.
1277
01:33:37,104 --> 01:33:39,521
Mama, nema više gela za kosu.
1278
01:33:40,104 --> 01:33:42,729
Otrči preko i kupi novo pakiranje.
1279
01:33:44,187 --> 01:33:47,104
Odmah se vrati, nemoj se zadržavati.
1280
01:33:47,687 --> 01:33:50,104
Pazi na aute. Oprezno prelazi cestu.
1281
01:33:56,896 --> 01:33:58,561
Rekla sam da odeš iz moje kuće.
1282
01:33:58,562 --> 01:34:01,771
Nisam u tvojoj kući, u Doakerovoj sam.
1283
01:34:02,354 --> 01:34:05,936
Doakeru! Reci mu da ode, put pod noge.
1284
01:34:05,937 --> 01:34:08,395
Nije mi ništa skrivio da bih ga otjerao.
1285
01:34:08,396 --> 01:34:10,686
Rekao sam vam, ako se ne slažete,
1286
01:34:10,687 --> 01:34:12,771
neka svatko gleda svoja posla.
1287
01:34:14,312 --> 01:34:17,146
Evo, izašao sam iz tvog dijela kuće.
1288
01:34:17,729 --> 01:34:19,728
Smatraj da sam napustio tvoj dio.
1289
01:34:19,729 --> 01:34:22,728
Čim se Lymon vrati, iznijet ćemo klavir.
1290
01:34:22,729 --> 01:34:26,103
- Prisilit ću te da ga ostaviš.
- Mora biti velikog kalibra.
1291
01:34:26,104 --> 01:34:30,603
Prestanite, vas dvoje.
Boy Willie, ostavi je na miru.
1292
01:34:30,604 --> 01:34:32,395
Zašto je podbadaš?
1293
01:34:32,396 --> 01:34:35,020
Ne podbadam je. Rekao sam istinu.
1294
01:34:35,021 --> 01:34:38,936
Zaprijetila mi je,
odgovorio sam što joj treba.
1295
01:34:38,937 --> 01:34:40,436
Zato ne razgovaram s njim.
1296
01:34:40,437 --> 01:34:42,936
S njim se ne da razgovarati, uvijek isto.
1297
01:34:42,937 --> 01:34:45,353
Kažeš da je Avery otišao po Bibliju?
1298
01:34:45,354 --> 01:34:49,020
Što će Avery učiniti?
Sa mnom ništa ne može.
1299
01:34:49,021 --> 01:34:51,229
Volio bih da mi kaže nešto o klaviru.
1300
01:34:53,562 --> 01:34:56,062
Brine se zbog mene, umjesto zbog te crkve.
1301
01:34:57,229 --> 01:35:00,353
Dođi. Uključi štednjak
i stavi češalj da se grije.
1302
01:35:00,354 --> 01:35:03,354
- Evo što mislim o Averyju.
- Stavi nešto na ramena.
1303
01:35:03,854 --> 01:35:05,478
On je pronašao svoj put.
1304
01:35:05,479 --> 01:35:09,478
Ne podržavam ga,
ali ići će mu glatko u životu.
1305
01:35:09,479 --> 01:35:13,604
Mogao bi zaraditi milijun dolara
prodajući kruh i vino.
1306
01:35:14,104 --> 01:35:17,437
Budi mirna.
Da si dječak, ne bih se ovoliko mučila.
1307
01:35:18,812 --> 01:35:22,020
- Ne govori joj to.
- Ne miješaj se.
1308
01:35:22,021 --> 01:35:24,936
Rekla si da bi radije da je dječak.
1309
01:35:24,937 --> 01:35:27,228
Boy Willie, pusti me na miru.
1310
01:35:27,229 --> 01:35:32,145
Ostavi je na miru. Zašto je podbadaš?
1311
01:35:32,146 --> 01:35:35,145
Izađi van da vidiš što ima na ulici.
1312
01:35:35,146 --> 01:35:38,311
- Da možeš pričati kod kuće.
- Čekam da se Lymon vrati.
1313
01:35:38,312 --> 01:35:40,436
Ti vidi što ima na ulici.
1314
01:35:40,437 --> 01:35:42,311
Ti ne moraš sutra na posao.
1315
01:35:42,312 --> 01:35:45,020
Moram paziti da se ne poubijate.
1316
01:35:45,021 --> 01:35:49,186
Obrati se Berniece.
Rekla je Marethi da je bar dečko.
1317
01:35:49,187 --> 01:35:51,895
To se djetetu ne govori.
1318
01:35:51,896 --> 01:35:55,187
Ako joj želiš nešto reći,
pričaj joj o klaviru.
1319
01:35:55,937 --> 01:35:58,520
Nisi joj rekla.
Kao da se toga treba sramiti.
1320
01:35:58,521 --> 01:36:00,061
Moje dijete prepusti meni.
1321
01:36:00,062 --> 01:36:02,353
Kad budeš imao svoje, uči ga što želiš.
1322
01:36:02,354 --> 01:36:04,354
Zašto bih želio dijete?
1323
01:36:04,854 --> 01:36:07,937
Zašto bih još nekoga uvalio u ovo?
1324
01:36:08,687 --> 01:36:09,937
Samo da znaš...
1325
01:36:12,021 --> 01:36:15,646
Da sam Rockefeller,
imao bih pedesetero djece.
1326
01:36:16,146 --> 01:36:20,354
Svaki dan jedno,
jer bi započeli život sa svim prednostima.
1327
01:36:20,854 --> 01:36:22,811
Ja nikome ne mogu ništa ponuditi.
1328
01:36:22,812 --> 01:36:26,478
Često bih pogledao tatu
i vidio kako zuri u svoje ruke.
1329
01:36:26,479 --> 01:36:28,436
Kasnije sam znao o čemu je razmišljao.
1330
01:36:28,437 --> 01:36:29,811
Sjedio je i govorio:
1331
01:36:29,812 --> 01:36:33,312
„Imam velike ruke, ali što ću s njima?
1332
01:36:34,229 --> 01:36:36,895
Imam velike ruke koje mogu sve.
1333
01:36:36,896 --> 01:36:39,270
Mogao bih njima nešto izgraditi,
1334
01:36:39,271 --> 01:36:41,395
ali gdje je alat?
1335
01:36:41,396 --> 01:36:43,104
Imam samo ove ruke.”
1336
01:36:44,062 --> 01:36:47,270
Da je imao svoju zemlju,
ne bi se tako osjećao.
1337
01:36:47,271 --> 01:36:51,686
Da je imao nešto svoje pod nogama,
1338
01:36:51,687 --> 01:36:52,936
stajao bi ponosno.
1339
01:36:52,937 --> 01:36:54,521
O tome ti govorim.
1340
01:36:55,021 --> 01:36:57,436
Život nije tajna. S njim se treba suočiti.
1341
01:36:57,437 --> 01:36:59,770
Ako malenu naučiš da živi na dnu,
1342
01:36:59,771 --> 01:37:00,895
mrzit će te.
1343
01:37:00,896 --> 01:37:04,479
Naučit ću je istinu. Ona je sad ondje.
1344
01:37:05,146 --> 01:37:08,311
Ne mora tu ostati. Okreni glavu.
1345
01:37:08,312 --> 01:37:10,603
To je možda tvoje dno, ali moje nije.
1346
01:37:10,604 --> 01:37:12,103
Ja živim na vrhu.
1347
01:37:12,104 --> 01:37:14,603
Ne želim potratiti život na dnu.
1348
01:37:14,604 --> 01:37:16,145
Uživam sa svima.
1349
01:37:16,146 --> 01:37:19,603
Ostali se moraju malo popeti
da me dostignu.
1350
01:37:19,604 --> 01:37:21,645
Na dnu si sa svima nama.
1351
01:37:21,646 --> 01:37:25,520
Ako u to vjeruješ, tu ćeš i biti.
1352
01:37:25,521 --> 01:37:28,770
Berniece kaže da svi crnci žive na dnu.
1353
01:37:28,771 --> 01:37:31,061
Vjeruje da je i ona ondje.
1354
01:37:31,062 --> 01:37:33,853
Vodiš život na dnu? Zar se tako vidiš?
1355
01:37:33,854 --> 01:37:37,978
Ja živim najbolje što mogu,
ne razmišljam o vrhu i o dnu.
1356
01:37:37,979 --> 01:37:39,811
To sam govorio Berniece.
1357
01:37:39,812 --> 01:37:43,853
Ne znam odakle joj to.
Tako nešto bi Avery mogao reći.
1358
01:37:43,854 --> 01:37:46,728
Ako mu bijelac daje puricu,
1359
01:37:46,729 --> 01:37:48,603
misli da je bolji od svih.
1360
01:37:48,604 --> 01:37:50,520
Da će se zbog toga izdići.
1361
01:37:50,521 --> 01:37:53,936
Meni nitko ne treba dati puricu,
ja ću je sam nabaviti!
1362
01:37:53,937 --> 01:37:57,728
Samo mi se makni s puta!
Nabavit ću i tri purice!
1363
01:37:57,729 --> 01:38:00,603
Ne možeš nabaviti ni kokoš,
a kamoli tri purice!
1364
01:38:00,604 --> 01:38:02,812
I nitko ti ne stoji na putu!
1365
01:38:03,312 --> 01:38:04,312
Glavu ravno.
1366
01:38:04,979 --> 01:38:07,146
Što si se zgrbila? Gore glavu!
1367
01:38:09,187 --> 01:38:12,021
Ti si dobar samo na jeziku.
1368
01:38:13,021 --> 01:38:15,937
Cijeloga života, samo si u tome bio dobar.
1369
01:38:24,396 --> 01:38:27,479
Reći ću ti nešto o sebi.
1370
01:38:29,229 --> 01:38:31,146
Rođen sam u doba vatre.
1371
01:38:31,979 --> 01:38:34,396
Svijet me nije želio, vidio sam to.
1372
01:38:35,729 --> 01:38:38,146
Od sedme godine.
1373
01:38:39,646 --> 01:38:42,062
Svijetu je bolje bez mene.
1374
01:38:42,896 --> 01:38:44,396
Berniece to prihvaća!
1375
01:38:45,396 --> 01:38:47,645
Nastoji se dokazati pred svijetom.
1376
01:38:47,646 --> 01:38:51,395
Kvragu, svijet je bolji zbog mene!
Ne slažem se s Berniece!
1377
01:38:51,396 --> 01:38:54,728
Moje srce kuca
jednako glasno kao bilo čije!
1378
01:38:54,729 --> 01:38:57,354
Bez obzira na boju kože!
1379
01:38:59,771 --> 01:39:01,312
Ponekad kuca glasnije.
1380
01:39:02,354 --> 01:39:05,145
A kad kuca glasnije, svi ga mogu čuti.
1381
01:39:05,146 --> 01:39:07,645
Neki se toga uplaše. Kao Berniece.
1382
01:39:07,646 --> 01:39:10,437
Neki se uplaše
kad čuju kako kuca crnačko srce.
1383
01:39:13,271 --> 01:39:15,187
Ali nije me mama uzalud rodila.
1384
01:39:16,979 --> 01:39:18,312
Što mi je, onda, činiti?
1385
01:39:20,812 --> 01:39:25,104
Moram ostaviti svoj trag,
kao kad pišeš po stablu.
1386
01:39:27,604 --> 01:39:29,021
„Boy Willie je bio ovdje.”
1387
01:39:32,562 --> 01:39:34,604
A to nastojim s tim klavirom.
1388
01:39:36,146 --> 01:39:40,562
Ostaviti svoj trag
kao što je moj tata učinio.
1389
01:39:43,896 --> 01:39:47,104
Osim toga,
baš me briga što će Berniece reći.
1390
01:39:52,812 --> 01:39:54,354
Gdje si bio, crnče?
1391
01:39:55,396 --> 01:39:56,562
Očekivao sam Lymona.
1392
01:39:58,771 --> 01:40:02,436
- Berniece, vidi tko je došao.
- Uđi, Avery. Sjedni.
1393
01:40:02,437 --> 01:40:05,062
Ne obaziri se na njih,
cijeli dan se svađaju.
1394
01:40:06,062 --> 01:40:08,104
Odloži češalj na štednjak.
1395
01:40:08,729 --> 01:40:11,645
Berniece je rekla
da dolaziš blagosloviti kuću.
1396
01:40:11,646 --> 01:40:13,646
Pročitao sam Bibliju.
1397
01:40:14,146 --> 01:40:16,645
Htjela je da se riješim Sutterovog duha.
1398
01:40:16,646 --> 01:40:19,811
Nema ovdje duha,
sve je to Berniece umislila.
1399
01:40:19,812 --> 01:40:21,103
Neka se uvjeri u to.
1400
01:40:21,104 --> 01:40:24,353
Ako će je blagoslov umiriti,
što ti imaš s tim?
1401
01:40:24,354 --> 01:40:26,146
I Maretha ga je vidjela.
1402
01:40:27,271 --> 01:40:30,270
U Bibliji sam našao dio o blagoslovu kuće.
1403
01:40:30,271 --> 01:40:32,228
To bi ga trebalo otjerati.
1404
01:40:32,229 --> 01:40:34,353
Gori si od Berniece kad vjeruješ u to.
1405
01:40:34,354 --> 01:40:37,145
Ako želiš znati je li ovdje,
idi gore pa vidi.
1406
01:40:37,146 --> 01:40:39,104
Bio sam gore i nisam ga vidio.
1407
01:40:39,812 --> 01:40:43,728
Možda će Biblija stvarno pomoći
da tip ode iz njezine glave.
1408
01:40:43,729 --> 01:40:45,853
- Ali ako...
- Boy Willie, dosta više!
1409
01:40:45,854 --> 01:40:49,728
Ovo nema veze s tobom.
Pusti ga da obavi svoje.
1410
01:40:49,729 --> 01:40:52,479
Tko mu brani? Avery nema nikakvu moć.
1411
01:40:53,146 --> 01:40:55,686
Ja nemam moć. Bog ima moć.
1412
01:40:55,687 --> 01:40:58,228
Bog ima moć nad svime što je stvorio.
1413
01:40:58,229 --> 01:41:01,812
Bog je svemoguć. Bog kaže:
„Kako zapovjedih, tako će biti.”
1414
01:41:02,396 --> 01:41:05,146
Bog reče:
„Neka bude svjetlost”, i bi svjetlost.
1415
01:41:05,646 --> 01:41:08,186
Stvorio je svijet u šest dana,
a sedmog se odmarao.
1416
01:41:08,187 --> 01:41:11,103
Bog ima divnu moć nad životom i smrću.
1417
01:41:11,104 --> 01:41:13,354
Ne bojim se da neće otjerati duha.
1418
01:41:19,646 --> 01:41:21,853
Gdje si bio? Čekao sam te!
1419
01:41:21,854 --> 01:41:24,186
Sreo sam Grace!
1420
01:41:24,187 --> 01:41:26,187
Koga briga za Grace.
1421
01:41:30,896 --> 01:41:32,104
Zdravo, Berniece.
1422
01:41:33,812 --> 01:41:36,145
Lymone, dođi s druge strane klavira.
1423
01:41:36,146 --> 01:41:40,811
Boy Willie, pusti to. Ostavi klavir.
1424
01:41:40,812 --> 01:41:44,062
Pazi na ovu dasku, Lymone.
Ne miješaj se, Doakeru.
1425
01:41:44,562 --> 01:41:47,811
Ne možeš tek tako uzeti klavir!
1426
01:41:47,812 --> 01:41:50,478
Berniece nije rekla da ga prodaje.
1427
01:41:50,479 --> 01:41:53,770
I ne mora.
Lymone, moramo dizati kraj po kraj.
1428
01:41:53,771 --> 01:41:56,936
- Što ćemo s užetom?
- Idi na drugu stranu.
1429
01:41:56,937 --> 01:41:58,354
Boy Willie... Berniece.
1430
01:41:59,021 --> 01:42:01,312
Siguran si da to želiš?
1431
01:42:02,104 --> 01:42:04,978
Berniece, Boy Willie,
sjednite i razgovarajte.
1432
01:42:04,979 --> 01:42:06,271
Nemamo o čemu.
1433
01:42:08,687 --> 01:42:10,271
Rekao sam joj svoje.
1434
01:42:10,854 --> 01:42:12,061
Hajde, Lymone.
1435
01:42:12,062 --> 01:42:13,895
Maretha, makni se s puta!
1436
01:42:13,896 --> 01:42:15,436
Makni je, Doakeru!
1437
01:42:15,437 --> 01:42:18,062
Poslušaj mamu.
1438
01:42:20,729 --> 01:42:23,687
Čovječe, ovi crnci ovdje!
1439
01:42:24,437 --> 01:42:26,811
Navratio sam u Seefus.
1440
01:42:26,812 --> 01:42:30,186
Ljudi se sklanjaju, miču se s pločnika,
1441
01:42:30,187 --> 01:42:32,979
kažu, dolazi Patchneck Red.
1442
01:42:33,729 --> 01:42:35,146
Uspio sam saznati...
1443
01:42:36,021 --> 01:42:38,229
Znate o kome su govorili?
1444
01:42:40,146 --> 01:42:43,104
O Johnu D.-ju iz Tylera.
1445
01:42:43,896 --> 01:42:47,937
Svi ga se boje. Zovu ga Patchneck Red.
1446
01:42:48,729 --> 01:42:52,936
Ne znaju da sam ga jednom prebio.
1447
01:42:52,937 --> 01:42:54,978
Pazi da ta daska ne sklizne.
1448
01:42:54,979 --> 01:42:56,686
Hej, što imaš, Boy Willie?
1449
01:42:56,687 --> 01:42:58,770
Znam da kriješ bocu u kaputu.
1450
01:42:58,771 --> 01:43:00,395
Makni se, Wining Boy.
1451
01:43:00,396 --> 01:43:02,728
Doakeru, što ti imaš? Želim piće.
1452
01:43:02,729 --> 01:43:05,353
Čini se da si ti već dosta popio.
1453
01:43:05,354 --> 01:43:08,103
Radije potraži mjesto
gdje ćeš malo prileći.
1454
01:43:08,104 --> 01:43:10,353
Ne bojim se da ga neću naći.
1455
01:43:10,354 --> 01:43:13,728
Kod Berniece uvijek mogu negdje prileći.
1456
01:43:13,729 --> 01:43:15,812
Je li tako, Berniece?
1457
01:43:16,437 --> 01:43:19,103
Wining Boy, sjedni negdje.
1458
01:43:19,104 --> 01:43:21,811
Cijeli dan piješ, smrdiš kao tvor.
1459
01:43:21,812 --> 01:43:23,978
Berniece ne voli kad se puno pije.
1460
01:43:23,979 --> 01:43:26,437
Nisam je uvrijedio.
1461
01:43:27,021 --> 01:43:31,854
Jesam li te uvrijedio?
Samo želim biti ljubazan.
1462
01:43:33,021 --> 01:43:36,812
Bio sam s neznancima,
a pazili su me kao člana obitelji!
1463
01:43:37,479 --> 01:43:40,854
Vi ste mi obitelj, a kao da nisam vaš!
1464
01:43:41,604 --> 01:43:45,271
Ne trebam tvoj viski! Mogu si kupiti svoj!
1465
01:43:45,771 --> 01:43:48,228
Došao sam radi društva, ne radi viskija.
1466
01:43:48,229 --> 01:43:50,895
Idi leći, dosta si pio.
1467
01:43:50,896 --> 01:43:53,187
Ma kakvo ležanje!
1468
01:43:53,687 --> 01:43:56,853
Boy Willie i ja ćemo se zabavljati.
1469
01:43:56,854 --> 01:43:57,936
Reci im.
1470
01:43:57,937 --> 01:44:00,311
Namjeravam nešto odsvirati. Gledajte.
1471
01:44:00,312 --> 01:44:02,478
Mi namjeravamo odnijeti klavir.
1472
01:44:02,479 --> 01:44:05,728
- Nećete ga odnijeti!
- Makni se, Wining Boy.
1473
01:44:05,729 --> 01:44:09,728
Nećete ga iznijeti iz kuće!
Morat ćete iznijeti i mene!
1474
01:44:09,729 --> 01:44:11,811
Miči se! Doakeru, makni ga!
1475
01:44:11,812 --> 01:44:14,021
Čekaj malo!
1476
01:44:15,687 --> 01:44:17,896
Ovu pjesmu napisao sam za Cleothu.
1477
01:44:19,896 --> 01:44:21,812
U spomen na nju.
1478
01:44:26,396 --> 01:44:29,187
Hej, ženice
Što li je s tobom?
1479
01:44:29,771 --> 01:44:35,020
Sinoć je bila oluja
Srušila je vodove
1480
01:44:35,021 --> 01:44:41,396
Reci mi koliko
Čekati moram
1481
01:44:43,771 --> 01:44:48,478
Mogu li je odmah dobiti
1482
01:44:48,479 --> 01:44:50,896
ili moram oklijevati?
1483
01:44:53,479 --> 01:44:58,353
Zbog neodlučne čarape
1484
01:44:58,354 --> 01:45:02,895
U neodlučnoj cipeli
1485
01:45:02,896 --> 01:45:07,145
Zbog neodlučne žene
1486
01:45:07,146 --> 01:45:09,896
Želim blues pjevati
1487
01:45:20,604 --> 01:45:23,104
Doakeru, jesi li osjetio?
1488
01:45:25,812 --> 01:45:28,562
Berniece, jesi li osjetila hladnoću?
1489
01:45:30,271 --> 01:45:32,145
- Hej, Doakeru...
- Zašto me zoveš?
1490
01:45:32,146 --> 01:45:33,645
Mislim da je to Sutter.
1491
01:45:33,646 --> 01:45:36,145
Avery, blagoslovi kuću.
1492
01:45:36,146 --> 01:45:38,770
Počni od tog klavira.
1493
01:45:38,771 --> 01:45:40,728
Samo donosi nevolje.
1494
01:45:40,729 --> 01:45:42,895
Blagoslovi bar njega.
1495
01:45:42,896 --> 01:45:45,645
Ako već radi blagoslov,
neka sve blagoslovi.
1496
01:45:45,646 --> 01:45:47,561
Kuhinju, kat.
1497
01:45:47,562 --> 01:45:50,021
Berniece, natoči mi vode u bočicu.
1498
01:46:03,771 --> 01:46:04,854
Drži ovu svijeću.
1499
01:46:14,937 --> 01:46:16,187
Ni po koju cijenu,
1500
01:46:17,396 --> 01:46:19,146
nemoj da se ugasi.
1501
01:46:27,021 --> 01:46:28,437
Maretha, ostani ovdje.
1502
01:46:35,271 --> 01:46:36,312
Sveti Oče...
1503
01:46:38,396 --> 01:46:40,854
okupili smo se večeras
1504
01:46:41,562 --> 01:46:42,896
u ime Oca svetoga
1505
01:46:43,396 --> 01:46:48,103
da se riješimo duha Jamesa Suttera.
1506
01:46:48,104 --> 01:46:49,020
Da.
1507
01:46:49,021 --> 01:46:52,979
Predaj ovoj bočici vode
duh svoj, Bože Oče.
1508
01:46:53,729 --> 01:46:58,311
Oružje i štit neka bude
od prisutnosti svega zla, Oče.
1509
01:46:58,312 --> 01:47:02,521
Neka pročisti i blagoslovi
ovaj skromni dom.
1510
01:47:03,187 --> 01:47:04,811
Gdje ima dobra,
1511
01:47:04,812 --> 01:47:07,645
neka se zlo rasprši na sve četiri strane.
1512
01:47:07,646 --> 01:47:09,562
Idi od mene, sotono!
1513
01:47:10,187 --> 01:47:15,437
Idi od lica pravičnosti
dok slavimo sveto ime Tvoje!
1514
01:47:24,479 --> 01:47:25,479
O, da.
1515
01:47:25,979 --> 01:47:30,770
Bože, osjećamo tvoju prisutnost
i klanjamo joj se.
1516
01:47:30,771 --> 01:47:32,645
Zahvaljujemo ti, Oče.
1517
01:47:32,646 --> 01:47:36,020
Osjećamo tvoju prisutnost
u ovom prostoru, Bože Oče.
1518
01:47:36,021 --> 01:47:37,770
- Zahvaljujemo ti.
- Da.
1519
01:47:37,771 --> 01:47:39,437
Blagoslovi ovu kuću.
1520
01:47:40,354 --> 01:47:42,811
Idi od malja istine
1521
01:47:42,812 --> 01:47:46,061
jer on ruši zid laži, Bože Oče.
1522
01:47:46,062 --> 01:47:48,103
- Zahvaljujemo ti...
- Dosta propovijedi!
1523
01:47:48,104 --> 01:47:49,479
Reci mu da ode!
1524
01:47:50,687 --> 01:47:52,895
Poškropit ću te vodom čistom!
1525
01:47:52,896 --> 01:47:56,853
I bit ćeš čist od svih nečistoća svojih!
1526
01:47:56,854 --> 01:47:59,436
I od svih idola svojih.
1527
01:47:59,437 --> 01:48:01,228
Dat ću ti novo srce.
1528
01:48:01,229 --> 01:48:03,770
- Dat ću ti srce od mesa.
- Hajde, Sutteru.
1529
01:48:03,771 --> 01:48:05,728
- I svoj duh metnut ću...
- Sutteru!
1530
01:48:05,729 --> 01:48:07,478
- ...i učiniti da...
- Hajde, Sutteru!
1531
01:48:07,479 --> 01:48:09,061
...hodiš po mojim zapovijedima
1532
01:48:09,062 --> 01:48:10,853
i izvršavaš zakone moje!
1533
01:48:10,854 --> 01:48:14,646
Dođi po vodu! Već si pao u bunar!
1534
01:48:15,146 --> 01:48:18,436
- Dođi po vodu!
- Duh svoj metnut ću u nutrinu tvoju.
1535
01:48:18,437 --> 01:48:20,936
I učiniti da hodiš po mojim zapovijedima.
1536
01:48:20,937 --> 01:48:26,520
Hajde, Sutteru! Hajde!
1537
01:48:26,521 --> 01:48:29,686
I bit ćeš čist od svih nečistoća svojih!
1538
01:48:29,687 --> 01:48:32,478
I od svih idola svojih!
1539
01:48:32,479 --> 01:48:34,853
- Novo srce...
- Dođi po vodu!
1540
01:48:34,854 --> 01:48:38,270
- Hajde, Sutteru.
- Poškropit ću te vodom čistom.
1541
01:48:38,271 --> 01:48:41,145
- Dođi po vodu!
- I bit ćeš čist.
1542
01:48:41,146 --> 01:48:45,561
Od svih nečistoća tvojih
i od svih idola tvojih, očistit ću te!
1543
01:48:45,562 --> 01:48:47,979
- Hajde, Sutteru!
- Ja... Bog svevišnji...
1544
01:49:03,479 --> 01:49:05,771
Bože Oče!
1545
01:49:07,896 --> 01:49:11,061
Poškropit ću te vodom čistom
i bit ćeš čist.
1546
01:49:11,062 --> 01:49:15,271
Od svih nečistoća
i svih idola tvojih, očistit ću te.
1547
01:49:22,271 --> 01:49:24,687
Boy Willie.
1548
01:49:27,187 --> 01:49:28,854
Boy Willie.
1549
01:49:29,562 --> 01:49:30,646
Sutteru!
1550
01:49:32,604 --> 01:49:36,145
Poškropit ću te vodom čistom!
1551
01:49:36,146 --> 01:49:39,478
Od svih idola tvojih, očistit ću te!
1552
01:49:39,479 --> 01:49:41,979
Očistit ću te. Novo srce metnut ću...
1553
01:49:44,104 --> 01:49:45,396
Sutteru!
1554
01:49:49,562 --> 01:49:50,687
Sutteru!
1555
01:49:51,937 --> 01:49:52,896
Sutteru!
1556
01:49:53,396 --> 01:49:57,478
...hodiš po mojim zapovijedima
i moje zakone izvršavaš.
1557
01:49:57,479 --> 01:50:01,520
Poškropit ću te vodom čistom
i bit ćeš čist.
1558
01:50:01,521 --> 01:50:05,270
Od svih nečistoća i svih idola tvojih
očistit ću te!
1559
01:50:05,271 --> 01:50:07,437
Novo srce u te metnut ću...
1560
01:50:10,312 --> 01:50:11,229
Sutteru!
1561
01:50:11,812 --> 01:50:12,812
Oče.
1562
01:50:16,187 --> 01:50:17,936
Zazivamo Te, Oče!
1563
01:50:17,937 --> 01:50:20,061
- Da.
- Zazivamo Te!
1564
01:50:20,062 --> 01:50:21,187
Sutteru!
1565
01:50:22,937 --> 01:50:25,354
Ja ću...
1566
01:50:28,396 --> 01:50:30,561
- Učinit ću da hodiš...
- Mama!
1567
01:50:30,562 --> 01:50:36,104
...hodiš po mojim zapovijedima,
i točno izvršavaš zakone moje.
1568
01:50:36,729 --> 01:50:40,311
Poškropit ću te vodom čistom,
i bit ćeš čist!
1569
01:50:40,312 --> 01:50:41,978
Sutteru!
1570
01:50:41,979 --> 01:50:44,853
- Od svih idola tvojih...
- Da.
1571
01:50:44,854 --> 01:50:47,728
Odstranit ću srce kameno iz grudi tvojih,
1572
01:50:47,729 --> 01:50:51,228
i dat ću ti srce od mesa.
1573
01:50:51,229 --> 01:50:54,604
Duh svoj metnut ću u nutrinu tvoju
i učiniti da hodiš
1574
01:50:55,854 --> 01:50:57,396
po mojim zapovijedima
1575
01:50:58,979 --> 01:51:03,187
i da točno izvršavaš zakone moje!
1576
01:51:03,896 --> 01:51:05,312
Učinit ću...
1577
01:51:12,396 --> 01:51:13,604
Berniece...
1578
01:51:15,021 --> 01:51:16,437
Ne mogu to učiniti.
1579
01:51:19,437 --> 01:51:20,896
Ne mogu to učiniti.
1580
01:51:22,687 --> 01:51:25,146
Ne mogu...
1581
01:51:26,771 --> 01:51:28,812
Ne mogu...
1582
01:51:29,479 --> 01:51:30,646
Hajde, Berniece.
1583
01:51:32,229 --> 01:51:33,479
Hajde, Berniece.
1584
01:51:37,937 --> 01:51:42,812
O, Bože! Slavimo te.
Bože Oče, slavimo Tvoje ime.
1585
01:51:44,229 --> 01:51:46,062
Idi od mene, sotono.
1586
01:52:10,646 --> 01:52:12,521
Pozovi ih, Berniece!
1587
01:52:28,854 --> 01:52:30,437
Želim da mi pomognete.
1588
01:52:32,354 --> 01:52:34,104
Želim da mi pomognete.
1589
01:52:35,979 --> 01:52:37,521
Želim da mi pomognete.
1590
01:52:42,312 --> 01:52:44,062
Želim da mi pomognete.
1591
01:52:46,146 --> 01:52:49,687
Želim da mi pomogneš, mama Berniece.
1592
01:52:50,812 --> 01:52:54,646
Želim da mi pomogneš, mama Esther.
1593
01:52:56,271 --> 01:53:00,021
Želim da mi pomogneš, tata Boy Charlese.
1594
01:53:01,187 --> 01:53:05,229
Želim da mi pomogneš, mama Ola.
1595
01:53:06,229 --> 01:53:09,812
Želim da mi pomognete.
1596
01:53:10,437 --> 01:53:14,312
Želim da mi pomognete.
1597
01:53:14,896 --> 01:53:18,146
Želim da mi pomogneš, mama Berniece!
1598
01:53:18,771 --> 01:53:21,812
Želim da mi pomogneš, mama Esther!
1599
01:53:22,396 --> 01:53:25,312
Želim da mi pomogneš, tata Boy Charlese!
1600
01:53:25,937 --> 01:53:28,771
Želim da mi pomogneš, mama Ola!
1601
01:53:29,562 --> 01:53:31,687
Želim da mi pomognete!
1602
01:53:32,396 --> 01:53:38,104
Želim da mi pomognete!
1603
01:53:40,896 --> 01:53:41,937
Da!
1604
01:53:45,312 --> 01:53:46,562
Da!
1605
01:53:50,437 --> 01:53:53,270
Želim da mi pomogneš, mama Berniece!
1606
01:53:53,271 --> 01:53:56,020
Želim da mi pomogneš, mama Esther!
1607
01:53:56,021 --> 01:53:59,186
Želim da mi pomogneš, tata Boy Charlese!
1608
01:53:59,187 --> 01:54:01,436
Želim da mi pomogneš, mama Ola!
1609
01:54:01,437 --> 01:54:05,896
Želim da mi pomognete!
1610
01:54:08,937 --> 01:54:13,145
Želim da mi pomognete!
1611
01:54:13,146 --> 01:54:16,103
Želim da mi pomogneš, mama Berniece!
1612
01:54:16,104 --> 01:54:18,978
Želim da mi pomogneš, mama Esther!
1613
01:54:18,979 --> 01:54:22,270
Želim da mi pomogneš, tata Charlese!
1614
01:54:22,271 --> 01:54:24,686
Želim da mi pomogneš, mama Ola!
1615
01:54:24,687 --> 01:54:29,062
Želim da mi pomognete!
1616
01:54:30,771 --> 01:54:32,062
Želim da mi pomognete!
1617
01:54:33,354 --> 01:54:34,771
Želim da mi pomognete!
1618
01:55:19,729 --> 01:55:21,229
Hvala.
1619
01:55:23,812 --> 01:55:24,937
Hvala.
1620
01:55:25,937 --> 01:55:27,562
Hvala.
1621
01:55:30,937 --> 01:55:31,937
Hvala.
1622
01:56:03,146 --> 01:56:04,146
Berniece...
1623
01:56:08,396 --> 01:56:11,312
Ako ti i Maretha
ne budete svirale taj klavir,
1624
01:56:12,896 --> 01:56:14,021
tko zna...
1625
01:56:21,396 --> 01:56:23,896
Sutter i ja bismo se mogli vratiti.
1626
01:56:44,146 --> 01:56:45,229
Hvala.
1627
01:56:51,271 --> 01:56:52,354
Hvala.
1628
01:56:55,562 --> 01:56:56,604
Hvala.
1629
01:56:58,896 --> 01:57:00,021
Hvala.
1630
01:58:05,771 --> 01:58:08,020
Prestani nabijati po tom klaviru.
1631
01:58:08,021 --> 01:58:09,187
Vježbam.
1632
01:58:09,896 --> 01:58:12,521
- Onda sviraj.
- Ovako?
1633
01:58:17,812 --> 01:58:19,437
Tako, dušo.
1634
01:58:25,812 --> 01:58:27,896
Tko te naučio to svirati?
1635
01:59:04,062 --> 01:59:07,978
ZEMLJA NA PRODAJU
1636
01:59:07,979 --> 01:59:12,479
VLASNIK R. SUTTER
SUNFLOWER, MISSISSIPPI
1637
01:59:23,312 --> 01:59:26,771
{\an8}ZA MAMU
1638
01:59:36,729 --> 01:59:39,979
PREMA DRAMI
AUGUSTA WILSONA
1639
02:04:49,479 --> 02:04:52,979
Prijevod titlova: Sanja Vakula
1640
02:05:26,479 --> 02:05:31,646
SATOVI KLAVIRA