1
00:00:48,146 --> 00:00:50,645
1911. JÚLIUS 4.
2
00:00:50,646 --> 00:00:55,562
MISSISSIPPI ÁLLAM
3
00:01:10,354 --> 00:01:11,187
Fiam!
4
00:01:11,687 --> 00:01:13,186
- Tudsz fütyülni?
- Igen.
5
00:01:13,187 --> 00:01:15,978
Jó. Ha jön valaki, fütyülj nekem, érted?
6
00:01:15,979 --> 00:01:17,437
- Igenis!
- Rendben.
7
00:01:17,937 --> 00:01:18,771
Jól van, fiam.
8
00:02:03,396 --> 00:02:04,646
- Állj oda mögé!
- Jó.
9
00:02:05,271 --> 00:02:07,146
Háromra told meg!
10
00:02:12,854 --> 00:02:16,896
- Told! Felkészültél?
- Igen. Mehet.
11
00:02:29,437 --> 00:02:34,271
ISTEN ÁLDJA AMERIKÁT
12
00:04:26,979 --> 00:04:28,728
Boy! Gyere elő!
13
00:04:28,729 --> 00:04:31,520
A pokol tüzén fogsz égni, Boy Charles!
14
00:04:31,521 --> 00:04:33,187
Gyere elő!
15
00:04:40,979 --> 00:04:44,229
Tudjuk, hogy odabent vagy!
Gyerünk! Bújj elő!
16
00:04:45,146 --> 00:04:46,104
Hol van?
17
00:04:58,479 --> 00:05:00,312
Nézzetek szét a ház mögött!
18
00:05:01,062 --> 00:05:02,229
Égessük porig!
19
00:05:13,229 --> 00:05:16,979
A ZONGORAÓRA
20
00:05:30,021 --> 00:05:32,229
HUSZONÖT ÉVVEL KÉSŐBB
21
00:05:37,312 --> 00:05:38,646
Lymon, indítsd be!
22
00:05:40,771 --> 00:05:42,646
Gyerünk! Indítsd!
23
00:05:46,104 --> 00:05:47,021
Ez az.
24
00:05:54,104 --> 00:05:57,187
- Mondtam, hogy beindul.
- Beindul. Na persze.
25
00:06:46,437 --> 00:06:49,604
- Tudod, mit termesztünk itt, fiam?
- Nem tudom.
26
00:06:51,979 --> 00:06:53,646
Napraforgót.
27
00:06:54,437 --> 00:06:55,354
Értem.
28
00:06:57,396 --> 00:06:58,312
Gyere!
29
00:07:59,062 --> 00:08:00,062
Ott van.
30
00:08:07,396 --> 00:08:09,479
- És ha alszanak?
- Ne aggódj!
31
00:08:27,729 --> 00:08:32,186
A Mezőgazdasági Minisztérium
aggasztó felfedezésről számolt be,
32
00:08:32,187 --> 00:08:36,687
ami a szakértők szerint megtizedelheti
az elkövetkező évek gyümölcstermését.
33
00:08:37,187 --> 00:08:40,146
Wilson professzor
Panama-betegségnek nevezte,
34
00:08:40,729 --> 00:08:45,479
és nemrégiben azt nyilatkozta,
hogy a fertőzés már elérte a banánfákat...
35
00:08:47,104 --> 00:08:48,187
Doak!
36
00:08:49,937 --> 00:08:50,937
Doaker!
37
00:08:53,771 --> 00:08:55,061
Berniece!
38
00:08:55,062 --> 00:08:56,062
Ki az?
39
00:08:56,979 --> 00:08:58,979
Nyisd ki az ajtót! Én vagyok az.
40
00:09:00,979 --> 00:09:01,896
Ki?
41
00:09:04,062 --> 00:09:05,062
Én vagyok az!
42
00:09:07,146 --> 00:09:08,978
Boy Willie. Nyisd már ki!
43
00:09:08,979 --> 00:09:12,145
Majdnem lepuffantottalak.
Mit keresel itt északon?
44
00:09:12,146 --> 00:09:13,437
Mondtam én, Lymon.
45
00:09:17,312 --> 00:09:20,478
Ő itt Lymon.
Emlékszel Lymon Jacksonra hazulról?
46
00:09:20,479 --> 00:09:23,603
Ő meg Doaker bácsikám.
Lymon félt, hogy alszotok.
47
00:09:23,604 --> 00:09:26,811
- Azt hittem, Mississippiben vagy.
- Dinnyét árulunk.
48
00:09:26,812 --> 00:09:29,728
Van egy teherautónk.
Tele van görögdinnyével.
49
00:09:29,729 --> 00:09:31,103
Hol van Berniece?
50
00:09:31,104 --> 00:09:32,186
Hé, Berniece!
51
00:09:32,187 --> 00:09:33,895
- Alszik.
- Keltsd fel!
52
00:09:33,896 --> 00:09:36,103
Három éve nem láttam a nővéremet.
53
00:09:36,104 --> 00:09:37,396
Berniece!
54
00:09:41,854 --> 00:09:43,478
Honnan van a teherautó?
55
00:09:43,479 --> 00:09:47,103
Lymoné. Én mondtam neki,
hogy hozzunk ide egy rakományt.
56
00:09:47,104 --> 00:09:49,353
Boy Willie vissza akar menni.
57
00:09:49,354 --> 00:09:52,771
- Én viszont megnézem, milyen itt.
- Előtte visszaviszel.
58
00:10:02,479 --> 00:10:05,270
Ennyi dinnyével nem csoda,
hogy lerobbantatok.
59
00:10:05,271 --> 00:10:07,311
Mi ez az éktelen kiabálás?
60
00:10:07,312 --> 00:10:10,228
Szia, Berniece! Doaker azt mondta, alszol.
61
00:10:10,229 --> 00:10:12,604
Mondtam, hogy azért köszönhetnél.
62
00:10:13,354 --> 00:10:16,270
Hajnali öt óra van, te meg itt ordibálsz.
63
00:10:16,271 --> 00:10:19,311
Nem bírsz normálisan viselkedni.
Muszáj zajonganod.
64
00:10:19,312 --> 00:10:21,270
Csak megörültem Doakernek.
65
00:10:21,271 --> 00:10:25,686
Háromezer kilométert utaztam a nővéremhez.
Gondoltam, biztos üdvözölnél.
66
00:10:25,687 --> 00:10:27,936
Most már visszamehetsz.
67
00:10:27,937 --> 00:10:30,687
Ő itt Lymon. Lymon Jackson hazulról.
68
00:10:31,271 --> 00:10:32,687
Hogy s mint, Berniece?
69
00:10:33,521 --> 00:10:35,686
Pont ilyennek képzeltelek.
70
00:10:35,687 --> 00:10:38,604
Minek jöttetek ide hangoskodni?
71
00:10:39,104 --> 00:10:40,728
Felkeltitek a szomszédokat.
72
00:10:40,729 --> 00:10:42,686
Szórakozni fogunk.
73
00:10:42,687 --> 00:10:47,520
Doaker, hozd a piát! Lymonnal ünnepelünk.
A Sárga Kutya szellemei elkapták Suttert.
74
00:10:47,521 --> 00:10:49,687
- Micsoda?
- Kérdezd Lymont!
75
00:10:50,271 --> 00:10:53,478
Másnap reggel találtak rá.
Belefulladt a kútjába.
76
00:10:53,479 --> 00:10:55,270
Mikor történt ez?
77
00:10:55,271 --> 00:10:57,228
Úgy három hete lehetett.
78
00:10:57,229 --> 00:10:59,853
Stoner megyében voltunk, amikor hallottuk.
79
00:10:59,854 --> 00:11:05,021
Jót nevettünk rajta. A nagy darab,
150 kilós férfi beleesik a saját kútjába.
80
00:11:08,062 --> 00:11:10,521
Azt mondják, a szellemek lökték bele.
81
00:11:11,187 --> 00:11:12,853
Nem érdekel ez a marhaság.
82
00:11:12,854 --> 00:11:15,687
Valaki embereket lökdös a saját kútjukba.
83
00:11:18,021 --> 00:11:20,270
Lymonnal hoztunk egy rakomány dinnyét.
84
00:11:20,271 --> 00:11:23,270
- Honnan van a kocsi?
- Lymoné. Doaker, hol a pia?
85
00:11:23,271 --> 00:11:26,021
Tudom, hogy tartasz
egy üveget a szobádban.
86
00:11:30,771 --> 00:11:33,478
Lymon azért vette a kocsit,
hogy legyen hol aludnia.
87
00:11:33,479 --> 00:11:34,978
Keresi őt a seriff.
88
00:11:34,979 --> 00:11:40,436
Stovall is keresi. Lymon meg
a kocsiban alva simán kijátssza őket.
89
00:11:40,437 --> 00:11:42,436
Mondtam: „Menjünk a nővéremhez!”
90
00:11:42,437 --> 00:11:45,646
Boy Willie, mikor terveztek visszamenni?
91
00:11:46,562 --> 00:11:50,228
Lymon itt marad.
Én megyek, amint eladjuk a dinnyéket.
92
00:11:50,229 --> 00:11:53,062
Jobb is, ha mész, méghozzá minél előbb!
93
00:11:54,979 --> 00:11:59,396
Nem akarom, hogy ez a ricsaj menjen itt.
Csoda, hogy Maretha nem ébredt fel.
94
00:12:41,687 --> 00:12:43,187
Az ott a zongora?
95
00:12:45,896 --> 00:12:46,771
Igen.
96
00:12:49,812 --> 00:12:51,104
Nézd, Lymon!
97
00:12:51,687 --> 00:12:53,645
Látod ezeket a faragványokat?
98
00:12:53,646 --> 00:12:55,437
Na, ezekről meséltem.
99
00:12:56,187 --> 00:12:59,270
Látod, milyen szépen
és aprólékosan vannak kifaragva?
100
00:12:59,271 --> 00:13:03,520
- Nem találsz még egy ilyen zongorát.
- Igen. Tényleg nagyon szép.
101
00:13:03,521 --> 00:13:06,228
Mondtam. Jó pénzt kapni érte.
102
00:13:06,229 --> 00:13:10,020
Boy Willie másról sem bírt beszélni,
amíg ide tartottunk.
103
00:13:10,021 --> 00:13:12,562
Már a könyökömön jött ki a zongora.
104
00:13:13,104 --> 00:13:16,104
Doaker! Sutter testvére árulja a földet.
105
00:13:16,979 --> 00:13:18,479
Nekem akarja eladni.
106
00:13:19,812 --> 00:13:21,270
Ezért jöttem ide.
107
00:13:21,271 --> 00:13:25,103
A pénz egy része megvan.
A dinnyékből is lesz valamennyi.
108
00:13:25,104 --> 00:13:28,521
Aztán ráveszem Berniece-t,
hogy eladjuk a zongorát, és meg is van.
109
00:13:29,854 --> 00:13:32,811
- Berniece nem fogja eladni.
- Majd beszélek vele.
110
00:13:32,812 --> 00:13:35,853
Meggondolja, ha megtudja,
hogy Sutter földjére pályázom.
111
00:13:35,854 --> 00:13:40,186
Azt verd ki a fejedből!
Berniece úgysem fogja eladni.
112
00:13:40,187 --> 00:13:41,771
Majd én ráveszem.
113
00:13:43,479 --> 00:13:45,312
Mennyi földje maradt Sutternek?
114
00:13:45,812 --> 00:13:47,937
Negyven hektár. Jó kis föld.
115
00:13:48,437 --> 00:13:50,186
Apránként eladogatta.
116
00:13:50,187 --> 00:13:53,562
A javát megtartotta,
de most meg kell válnia tőle.
117
00:13:54,062 --> 00:13:56,646
A testvére eljött Chicagóból a temetésre.
118
00:13:57,146 --> 00:14:00,229
Üdítőitalgépekkel üzletel ott.
119
00:14:00,896 --> 00:14:04,478
Alig várja, hogy eladja a földet.
Nem akar vesződni vele.
120
00:14:04,479 --> 00:14:08,686
Odahívott, és azt mondta,
a családjaink ezer éve ismerik egymást,
121
00:14:08,687 --> 00:14:12,895
és mindig is jóban voltak,
így hát nekem akarja eladni.
122
00:14:12,896 --> 00:14:14,770
Kértem tőle két hetet.
123
00:14:14,771 --> 00:14:17,436
Azt mondta, megvár. Ezért jöttem ide.
124
00:14:17,437 --> 00:14:20,895
Eladom a dinnyéket,
Berniece-szel eladjuk a zongorát,
125
00:14:20,896 --> 00:14:23,478
hozzáteszem a spórolt pénzemet,
126
00:14:23,479 --> 00:14:26,354
aztán odasétálok, megemelem a kalapomat,
127
00:14:26,854 --> 00:14:29,646
leteszem a pénzt az asztalra,
128
00:14:30,896 --> 00:14:33,354
fogom a szerződést, és kisétálok.
129
00:14:34,521 --> 00:14:38,687
Most majd megtarthatom a gyapotot.
Munkásokat bérelek fel magamnak.
130
00:14:39,854 --> 00:14:43,603
Betakarítom, meglesznek a magvak,
aztán következő évben folytatjuk.
131
00:14:43,604 --> 00:14:46,562
Talán még dohányt is ültetek, vagy zabot.
132
00:14:49,521 --> 00:14:52,771
Nem lesz egyszerű meggyőzni Berniece-t.
133
00:14:53,271 --> 00:14:55,353
Emlékeztek Avery Brownra otthonról?
134
00:14:55,354 --> 00:14:59,728
Idejött, miután Crawley-t megölték,
hogy megkérje Berniece kezét.
135
00:14:59,729 --> 00:15:02,811
Már két éve itt él.
Prédikátor lett belőle.
136
00:15:02,812 --> 00:15:03,896
Ismerem Averyt.
137
00:15:04,396 --> 00:15:07,228
A Willshaw földön dolgozott.
Lymon is ismerte őt.
138
00:15:07,229 --> 00:15:12,061
Igen. Meg akarja kérni Berniece kezét.
Folyton kosarat kap, de nem adja fel.
139
00:15:12,062 --> 00:15:13,728
Állandóan ostromolja.
140
00:15:13,729 --> 00:15:16,146
Avery nagyra tartja a fehéreket.
141
00:15:16,687 --> 00:15:18,978
Pedig némelyik a nyomába sem érhet.
142
00:15:18,979 --> 00:15:21,395
Azt mondta, ma reggel benéz hozzánk.
143
00:15:21,396 --> 00:15:25,020
Berniece elkíséri a bankba.
Kölcsönt vesz fel a gyülekezetéhez.
144
00:15:25,021 --> 00:15:28,936
Na ebből tudom,
hogy Berniece nem fogja eladni a zongorát.
145
00:15:28,937 --> 00:15:33,646
Avery a gyülekezet javára adatta volna el.
Még azt az embert is ideküldte.
146
00:15:34,812 --> 00:15:35,811
Milyen embert?
147
00:15:35,812 --> 00:15:39,978
Valami fehér fickó járja a feketék házait,
és hangszereket akar venni.
148
00:15:39,979 --> 00:15:41,478
Bármit megvenne.
149
00:15:41,479 --> 00:15:45,270
Dobokat, gitárokat,
harmonikákat, zongorákat.
150
00:15:45,271 --> 00:15:49,186
Avery ideküldte őt.
Megnézte, és odavolt a zongoráért.
151
00:15:49,187 --> 00:15:51,311
Jó pénzt ajánlott érte.
152
00:15:51,312 --> 00:15:54,354
Berniece elküldte,
és jól leszidta miatta Averyt.
153
00:17:28,521 --> 00:17:31,021
Doaker!
154
00:17:32,146 --> 00:17:33,728
Doaker!
155
00:17:33,729 --> 00:17:35,229
Berniece?
156
00:17:36,812 --> 00:17:37,687
Berniece?
157
00:17:40,229 --> 00:17:43,603
- Mi történt?
- Minden rendben. Itt vagyok.
158
00:17:43,604 --> 00:17:45,687
Gyere! Ülj le!
159
00:17:46,187 --> 00:17:47,395
Na! Mi a baj?
160
00:17:47,396 --> 00:17:48,936
- Sutter...
- Mi történt?
161
00:17:48,937 --> 00:17:50,853
Sutter fent áll az előszobában.
162
00:17:50,854 --> 00:17:53,103
- Boy Willie!
- Nincs itt senki!
163
00:17:53,104 --> 00:17:54,271
Boy Willie!
164
00:17:56,521 --> 00:17:58,687
Doaker! Mi ütött belé?
165
00:17:59,896 --> 00:18:01,103
Berniece, mi a baj?
166
00:18:01,104 --> 00:18:03,437
Azt mondja, látta Sutter szellemét.
167
00:18:03,937 --> 00:18:05,811
Micsoda? Dehogy látta Suttert!
168
00:18:05,812 --> 00:18:07,186
Ott állt!
169
00:18:07,187 --> 00:18:10,520
Képzelődik. Nincs ott senki.
Menj csak fel, Doaker!
170
00:18:10,521 --> 00:18:12,020
Elhiszem neked,
171
00:18:12,021 --> 00:18:16,103
de Berniece elmondta, mit látott.
Sutter szelleme az előszobában van.
172
00:18:16,104 --> 00:18:19,395
- Nem képzelődött.
- Álmodott. Nem látott szellemet.
173
00:18:19,396 --> 00:18:22,145
Kérsz egy pohár vizet?
Hozz neki, Boy Willie!
174
00:18:22,146 --> 00:18:26,436
Nem kell az. Nem látott semmit.
Nézd meg! Csak Maretha van odafent.
175
00:18:26,437 --> 00:18:28,520
- Hagyd beszélni!
- Mondja csak!
176
00:18:28,521 --> 00:18:30,103
- Rajta, Berniece!
- Csak...
177
00:18:30,104 --> 00:18:32,645
Kijöttem a szobámból, hogy lejöjjek,
178
00:18:32,646 --> 00:18:35,312
és Sutter ott állt az előszobában.
179
00:18:36,479 --> 00:18:37,561
Hogy nézett ki?
180
00:18:37,562 --> 00:18:40,937
Úgy, mint Sutter.
Ahogy mindig is kinézett.
181
00:18:42,062 --> 00:18:44,895
Sutter a szomszéd faluig sem találna el.
182
00:18:44,896 --> 00:18:48,978
Hogy kerülne ide Pittsburghbe?
Még csak nem is hallott a városról.
183
00:18:48,979 --> 00:18:51,103
Hadd fejezze be! Hallani akarom.
184
00:18:51,104 --> 00:18:54,020
Csak állt ott, kék öltönyben.
185
00:18:54,021 --> 00:18:59,270
Amikor élt, sem hagyta el Marlin megyét.
Mit keresne itt most, amikor már meghalt?
186
00:18:59,271 --> 00:19:00,395
Folytasd csak!
187
00:19:00,396 --> 00:19:03,978
Ha Berniece tényleg látta volna,
a lába sem érné a földet.
188
00:19:03,979 --> 00:19:05,771
Folytasd! Ne foglalkozz vele!
189
00:19:08,521 --> 00:19:09,729
Volt rajta kalap?
190
00:19:10,229 --> 00:19:11,562
Csak a kék öltöny.
191
00:19:12,104 --> 00:19:15,854
Ott állt, engem nézett,
és Boy Willie nevét mondogatta.
192
00:19:17,146 --> 00:19:18,478
Miért pont az enyémet?
193
00:19:18,479 --> 00:19:20,603
Szerintem te lökted bele a kútba.
194
00:19:20,604 --> 00:19:22,521
Mi ez a marhaság?
195
00:19:23,021 --> 00:19:25,353
Szerinted elrejtőztem a gazban
196
00:19:25,354 --> 00:19:28,186
a kutyái meg a ki tudja, még mijei elől?
197
00:19:28,187 --> 00:19:33,728
Elbújtam ott, vártam, amíg megjelent,
és pont belenézett a kútjába,
198
00:19:33,729 --> 00:19:36,061
aztán odaszaladtam, és belelöktem?
199
00:19:36,062 --> 00:19:38,311
Egy nagy darab, 150 kilós férfit.
200
00:19:38,312 --> 00:19:41,895
- Akkor miért szólongatott?
- Belehajolt a kútjába.
201
00:19:41,896 --> 00:19:44,895
Honnan tudná, hogy ki lökte bele?
Bárki lehetett.
202
00:19:44,896 --> 00:19:47,186
Te hol voltál, amikor beleesett?
203
00:19:47,187 --> 00:19:48,354
Doaker hol volt?
204
00:19:49,312 --> 00:19:51,311
Lymonnal Stoner megyében voltunk.
205
00:19:51,312 --> 00:19:54,145
A Sárga Kutya szellemei kapták el.
Ez történt.
206
00:19:54,146 --> 00:19:56,645
Szajkózhatod, hogy a szellemek tették.
207
00:19:56,646 --> 00:19:57,895
Akkor is tudom.
208
00:19:57,896 --> 00:20:02,187
A Sárga Kutya szellemei lökték bele.
Mindenki ezt mondja.
209
00:20:06,271 --> 00:20:07,687
Ő az. Látom.
210
00:20:09,396 --> 00:20:11,770
A kútjában találtak rá, és azt mondják,
211
00:20:11,771 --> 00:20:14,937
biztos a szellemek ölték meg,
ahogy a többieket is.
212
00:20:16,312 --> 00:20:18,270
Méghogy engem szólongatott.
213
00:20:18,271 --> 00:20:20,603
Berniece csak képzelődött.
214
00:20:20,604 --> 00:20:23,020
Ki tudja, mit talál ki legközelebb?
215
00:20:23,021 --> 00:20:25,645
Most azonnal tűnjetek el a házamból!
216
00:20:25,646 --> 00:20:27,061
Menjetek innen!
217
00:20:27,062 --> 00:20:29,520
Akárhová mész, a nyomodban jár a baj.
218
00:20:29,521 --> 00:20:32,271
Ha te nem lennél, Crawley még mindig élne.
219
00:20:36,479 --> 00:20:37,437
Hogy mondod?
220
00:20:39,604 --> 00:20:44,186
Semmi közöm ahhoz, hogy megölték.
Felnőtt volt. Önálló döntéseket hozott.
221
00:20:44,187 --> 00:20:47,478
Menj el innen!
Keressen csak máshol Sutter!
222
00:20:47,479 --> 00:20:51,771
Úgy lesz. Amint eladtuk a dinnyéket.
Addig egy tapodtat sem mozdulok.
223
00:20:52,687 --> 00:20:53,521
A pokolba is!
224
00:20:54,771 --> 00:20:56,021
Még csak most jöttem.
225
00:20:59,687 --> 00:21:02,021
Méghogy Sutter engem keres.
226
00:21:03,979 --> 00:21:05,729
Sutternek a zongora kell.
227
00:21:06,312 --> 00:21:07,896
Azt kereste.
228
00:21:08,479 --> 00:21:11,229
Meg kellett halnia,
hogy megtudja, hol van.
229
00:21:12,771 --> 00:21:14,771
A helyedben megszabadulnék tőle.
230
00:21:15,771 --> 00:21:18,436
Akkor Sutter is eltűnik.
Szabadulj meg tőle!
231
00:21:18,437 --> 00:21:22,145
Lymonnal tüntessétek el
a zűrös ügyeiteket a házamból!
232
00:21:22,146 --> 00:21:24,686
Mondd meg neki, Doaker! Mi értelme ennek?
233
00:21:24,687 --> 00:21:25,936
Megmondtam, Lymon.
234
00:21:25,937 --> 00:21:29,229
Amint meglát engem,
kitalál valamit. Nem így volt?
235
00:21:29,812 --> 00:21:33,353
Erre most előjött Sutterrel,
csak hogy elküldhessen.
236
00:21:33,354 --> 00:21:36,270
Nem megyek sehova,
amíg el nem adjuk a dinnyéket.
237
00:21:36,271 --> 00:21:38,395
Akkor menj, add el őket!
238
00:21:38,396 --> 00:21:40,479
Add el őket, és indulj vissza!
239
00:21:41,687 --> 00:21:43,312
Még mindenki alszik.
240
00:21:44,604 --> 00:21:47,811
Boy Willie azt mondja,
ha felébreszted az embereket,
241
00:21:47,812 --> 00:21:50,853
mérgesek lesznek rád,
és semmit nem vesznek tőled.
242
00:21:50,854 --> 00:21:52,436
Nem kell sokáig várni.
243
00:21:52,437 --> 00:21:55,896
Csak amíg a nap felkel.
Errefelé a nappal szokás kelni.
244
00:22:00,521 --> 00:22:03,146
Gyere, Doaker! Menjünk fel!
245
00:22:03,729 --> 00:22:07,812
Felkeltem Marethát, és felöltöztetem.
Nekem is készülnöm kell.
246
00:22:08,646 --> 00:22:09,687
Boy Willie!
247
00:22:10,979 --> 00:22:15,562
Menj, add el a dinnyéket,
aztán tűnjetek el a házamból!
248
00:22:20,229 --> 00:22:23,646
Ha látod odafent Suttert,
üzenem neki, hogy itt várom.
249
00:22:36,854 --> 00:22:38,479
Mi van, ha újra látja?
250
00:22:39,146 --> 00:22:41,646
Csak képzelődött. Nincs ott semmi szellem.
251
00:22:51,021 --> 00:22:52,396
Túl gyors vagy.
252
00:22:55,979 --> 00:22:57,479
Szia, angyalom!
253
00:22:59,062 --> 00:23:00,479
Gyere, ölelj meg!
254
00:23:01,187 --> 00:23:03,896
Öleld meg Boy Willie bácsit!
Ne szégyenlősködj!
255
00:23:04,979 --> 00:23:08,228
Azta, Doaker! Jól megnőtt. Nem igaz?
256
00:23:08,229 --> 00:23:09,979
Igen, egyre nagyobb.
257
00:23:11,521 --> 00:23:13,646
- Hogy vagy, angyalom?
- Jól.
258
00:23:14,396 --> 00:23:15,771
Ugye emlékszel rám?
259
00:23:16,562 --> 00:23:18,854
Boy Willie bácsikád vagyok délről.
260
00:23:20,687 --> 00:23:22,729
Jó itt élni? Szereted északot?
261
00:23:24,062 --> 00:23:25,395
Ő Lymon.
262
00:23:25,396 --> 00:23:27,395
A barátom. Görögdinnyét árulunk.
263
00:23:27,396 --> 00:23:31,312
Szia! Kiköpött anyukád vagy.
264
00:23:31,812 --> 00:23:34,146
Emlékszem rád pelenkás korodból.
265
00:23:35,604 --> 00:23:40,062
Mikor látogatsz meg délen?
Boy Willie bácsi venni fog egy farmot.
266
00:23:40,562 --> 00:23:43,936
Egy jó nagy farmot.
267
00:23:43,937 --> 00:23:46,645
Megtanítalak megülni egy szamarat.
268
00:23:46,646 --> 00:23:49,395
Meg azt is, hogy kell levágni egy tyúkot.
269
00:23:49,396 --> 00:23:50,854
Láttam már anyától.
270
00:23:52,729 --> 00:23:53,937
Nem nagy dolog.
271
00:23:54,937 --> 00:23:56,396
Megmarkolod a nyakát.
272
00:23:57,437 --> 00:23:58,270
Megcsavarod!
273
00:23:58,271 --> 00:24:02,103
Erősen megszorítod, aztán megtekergeted,
274
00:24:02,104 --> 00:24:05,729
bedobod a fazékba, megfőzöd,
és jól belakmározol belőle.
275
00:24:12,146 --> 00:24:14,562
Doaker bácsi azt mondja, hogy anyukád...
276
00:24:15,854 --> 00:24:17,854
megtanított téged zongorázni.
277
00:24:21,396 --> 00:24:23,479
Rajta! Játssz nekem valamit!
278
00:24:24,896 --> 00:24:25,729
Menj csak!
279
00:24:28,521 --> 00:24:29,687
Na, halljuk!
280
00:24:31,812 --> 00:24:34,229
Boy Willie bácsi ad neked egy tízcentest.
281
00:24:36,687 --> 00:24:38,104
Mutasd, mit tudsz!
282
00:24:38,812 --> 00:24:42,062
Ne szégyenlősködj!
A tízcentes miatt nem szabad.
283
00:24:52,396 --> 00:24:53,396
Ez az.
284
00:24:54,354 --> 00:24:55,521
Csak nyugodtan.
285
00:25:02,104 --> 00:25:04,229
- Ennyi?
- Igen. Ennyi.
286
00:25:05,437 --> 00:25:06,854
Hadd mutassak valamit!
287
00:25:08,437 --> 00:25:09,687
Várj! Nem így van.
288
00:25:18,854 --> 00:25:19,687
Látod?
289
00:25:20,854 --> 00:25:22,146
Látod, mit csinálok?
290
00:25:23,521 --> 00:25:25,104
Ezt úgy nevezik, bugivugi.
291
00:25:25,979 --> 00:25:28,021
Táncolhatsz is rá.
292
00:25:28,521 --> 00:25:30,479
Annyira jól hangzik.
293
00:25:30,979 --> 00:25:34,103
Talpalávaló muzsika.
Bárhogy lehet rá táncolni.
294
00:25:34,104 --> 00:25:36,021
Látod? Így kell csinálni.
295
00:25:38,562 --> 00:25:39,687
Pofonegyszerű.
296
00:25:42,729 --> 00:25:45,395
- Na most te!
- Kotta kell hozzá.
297
00:25:45,396 --> 00:25:47,812
Nem kell ide kotta. Csak csináld ezt!
298
00:25:48,312 --> 00:25:49,312
Maretha!
299
00:25:49,812 --> 00:25:52,896
Gyere fel készülődni, hogy el ne késs!
300
00:25:53,396 --> 00:25:54,396
Mennem kell.
301
00:25:56,729 --> 00:26:00,811
Anyukád mesélt a zongoráról?
Tudod, hogy kerültek rá a képek?
302
00:26:00,812 --> 00:26:04,061
Azt mondja, amióta megvan,
mindig is így nézett ki.
303
00:26:04,062 --> 00:26:06,979
Hallod ezt, Doaker?
Te itt élsz Berniece-szel.
304
00:26:07,562 --> 00:26:08,895
Semmi közöm hozzá.
305
00:26:08,896 --> 00:26:11,187
Nem avatkozom bele a gyereknevelésbe.
306
00:26:13,521 --> 00:26:15,729
Kérd meg, hogy meséljen a zongoráról!
307
00:26:21,062 --> 00:26:22,021
Érzed?
308
00:26:23,937 --> 00:26:26,187
Ez a családod. A véred.
309
00:26:26,729 --> 00:26:29,312
Kérdezd meg tőle,
hogy kerültek ide a képek!
310
00:26:30,021 --> 00:26:31,936
Ha nem mondja el, akkor majd én.
311
00:26:31,937 --> 00:26:33,396
Maretha!
312
00:26:33,896 --> 00:26:35,146
Készülődnöm kell.
313
00:26:36,646 --> 00:26:37,479
Hahó!
314
00:26:48,812 --> 00:26:49,979
Ügyes kislány!
315
00:27:09,687 --> 00:27:11,603
- Charlie!
- Üdv, tiszteletes!
316
00:27:11,604 --> 00:27:12,646
Jó reggelt!
317
00:27:13,229 --> 00:27:15,561
- Jó reggelt, Miss Rita!
- Jó reggelt!
318
00:27:15,562 --> 00:27:17,646
- Majd viszek pár almát.
- Rendben!
319
00:27:22,771 --> 00:27:24,395
- Vasárnap várom.
- Rendben.
320
00:27:24,396 --> 00:27:26,479
Jól van. Rendben.
321
00:27:37,562 --> 00:27:38,562
Miss Mabel!
322
00:27:39,812 --> 00:27:43,270
- Szia, Avery! Gyere be!
- Szia, Doaker!
323
00:27:43,271 --> 00:27:45,187
- Berniece fent van.
- Rendben.
324
00:27:51,896 --> 00:27:55,146
Boy Willie! Mit keresel itt?
325
00:27:55,646 --> 00:27:56,521
Nézd már!
326
00:27:58,354 --> 00:28:02,021
Nézd már! Szóhoz sem jut.
Nem számított rám.
327
00:28:03,979 --> 00:28:06,270
Lymon? Lymon Jackson.
328
00:28:06,271 --> 00:28:07,895
Igen, ismered Lymont.
329
00:28:07,896 --> 00:28:09,646
Berniece mindjárt kész lesz.
330
00:28:10,271 --> 00:28:14,687
Hallom, prédikátor lettél.
Hogy szólítsunk? Tiszteletesnek?
331
00:28:15,187 --> 00:28:18,311
Emlékszem az egyszerű Averyre.
Hogy lettél prédikátor?
332
00:28:18,312 --> 00:28:22,186
Avery megmondta, prédikátor lesz,
hogy ne kelljen dolgoznia.
333
00:28:22,187 --> 00:28:26,436
Emlékszem, gyapotot ültettél.
Eszedbe sem jutott a prédikálás.
334
00:28:26,437 --> 00:28:29,603
Az biztos a ti kocsitok.
Láttam rajta a sok dinnyét.
335
00:28:29,604 --> 00:28:31,811
Érdekelt is, hogy mit keres itt.
336
00:28:31,812 --> 00:28:34,645
Lymonnal dinnyét árulunk.
Az övé a teherautó.
337
00:28:34,646 --> 00:28:36,603
Hallom, a bankba mentek.
338
00:28:36,604 --> 00:28:39,603
Igen, kaptam fél nap kimenőt
a munkahelyemen.
339
00:28:39,604 --> 00:28:43,395
Időpontom van a bankba.
Kölcsönt kérek a gyülekezetemhez.
340
00:28:43,396 --> 00:28:46,561
Lymon szerint a prédikátorok
nem dolgoznak. Hol dolgozol?
341
00:28:46,562 --> 00:28:50,603
Averynek jó munkája van.
Az egyik belvárosi felhőkarcolóban.
342
00:28:50,604 --> 00:28:54,187
Igen, a Gulf Buildingben.
Liftkezelő vagyok.
343
00:28:55,521 --> 00:28:57,645
Nyugdíjjal, meg mindennel.
344
00:28:57,646 --> 00:28:59,687
Még pulykát is kapunk hálaadásra.
345
00:29:01,562 --> 00:29:03,479
Hány dinnyét akarsz venni?
346
00:29:05,104 --> 00:29:07,520
Azt hittem, adsz egyet abból a sokból.
347
00:29:07,521 --> 00:29:08,812
Adok hát.
348
00:29:09,979 --> 00:29:12,771
Vigyél kettőt! Adok kettőt egy dollárért.
349
00:29:13,896 --> 00:29:15,104
Egyet bírok megenni.
350
00:29:17,396 --> 00:29:18,936
Mennyibe kerül?
351
00:29:18,937 --> 00:29:21,646
Jaj, öreg, tudod, hogy adok egyet.
352
00:29:23,521 --> 00:29:26,728
Vigyél, amennyit akarsz!
Csak maradjon eladni is!
353
00:29:26,729 --> 00:29:28,271
Most csak egy kell.
354
00:29:29,687 --> 00:29:33,521
Hallom, ideküldtél valami fehér fickót,
hogy megnézze a zongorát.
355
00:29:34,021 --> 00:29:37,270
Aki a feketék házait járja,
és hangszereket keres.
356
00:29:37,271 --> 00:29:40,186
Igen, de Berniece nem akarja eladni.
357
00:29:40,187 --> 00:29:43,395
Miután mesélt róla,
meg is értem, hogy miért.
358
00:29:43,396 --> 00:29:44,812
Hogy hívják a fickót?
359
00:29:45,646 --> 00:29:48,896
Nem emlékszem rá. Már régen volt.
360
00:29:49,396 --> 00:29:53,479
Szerintem Berniece kapott tőle
névjegykártyát, de kidobta.
361
00:29:55,896 --> 00:30:00,145
Maretha, menj vissza a noteszemért!
És töröld le a pomádét a homlokodról!
362
00:30:00,146 --> 00:30:01,229
Igyekezz!
363
00:30:04,354 --> 00:30:05,521
Hogy vagy, Avery?
364
00:30:06,312 --> 00:30:08,853
Szépen kiöltöztél. Jól nézel ki.
365
00:30:08,854 --> 00:30:11,436
Doaker, megállok a Logan Streeten.
366
00:30:11,437 --> 00:30:12,436
Kérsz valamit?
367
00:30:12,437 --> 00:30:15,270
Hozhatnál sertéscsülköt, ha arra jársz.
368
00:30:15,271 --> 00:30:18,729
Ha lehet, akkor füstöltet.
Ha nincs, akkor a sima is jó.
369
00:30:19,604 --> 00:30:21,103
Villamossal megyünk?
370
00:30:21,104 --> 00:30:24,020
Averyvel elviszünk téged
a közösségi házba.
371
00:30:24,021 --> 00:30:27,228
Fogadj szót az ottaniaknak!
Ne hozz szégyent ránk!
372
00:30:27,229 --> 00:30:28,561
- Gyere!
- Boy Willie!
373
00:30:28,562 --> 00:30:31,687
Remélem, Lymonnal mentek dinnyét árulni.
374
00:30:33,687 --> 00:30:35,604
Még találkozunk, Boy Willie!
375
00:30:36,104 --> 00:30:37,187
Berniece!
376
00:30:38,312 --> 00:30:40,812
Hogy hívják a férfit, akit Avery küldött?
377
00:30:41,312 --> 00:30:42,729
Aki megvenné a zongorát.
378
00:30:44,646 --> 00:30:45,479
Tudtam.
379
00:30:45,979 --> 00:30:48,770
Azonnal tudtam,
hogy settenkedsz valamiben.
380
00:30:48,771 --> 00:30:51,312
Sutter testvére eladná nekem a földet.
381
00:30:52,687 --> 00:30:54,436
Bizony ám. Vár rám.
382
00:30:54,437 --> 00:30:57,436
Azt mondta, ad két hetet.
A pénz egy része megvan.
383
00:30:57,437 --> 00:31:00,729
Eladom a dinnyéket,
abból meglesz még egy része.
384
00:31:02,104 --> 00:31:05,104
- Eladhatnánk a zongorát.
- Nem fogom eladni.
385
00:31:05,604 --> 00:31:08,146
Ha ezért jöttél ide, verd ki a fejedből!
386
00:31:08,646 --> 00:31:10,895
Doaker! Majd jövök.
387
00:31:10,896 --> 00:31:12,936
Boy Willie-nek csak a szája jár.
388
00:31:12,937 --> 00:31:14,561
Ne is figyelj rá!
389
00:31:14,562 --> 00:31:17,436
És ha azt hiszi, eladhatja a zongorát,
390
00:31:17,437 --> 00:31:19,271
akkor feleslegesen jött ide.
391
00:31:29,021 --> 00:31:31,521
Indulás, Lymon! Adjuk el a görögdinnyéket!
392
00:31:45,479 --> 00:31:47,562
Gyere! Szedd a lábad!
393
00:31:49,104 --> 00:31:50,646
- Szia, Doaker!
- Szia, Al!
394
00:32:02,646 --> 00:32:03,479
Lymon!
395
00:32:04,146 --> 00:32:05,311
Fenébe!
396
00:32:05,312 --> 00:32:06,521
Nem fog.
397
00:32:08,729 --> 00:32:10,312
- Szevasz!
- Haver!
398
00:32:22,687 --> 00:32:25,854
Hé! Mégis fogott!
399
00:32:40,979 --> 00:32:43,270
Szóval a szellemek elkapták Suttert.
400
00:32:43,271 --> 00:32:46,520
Berniece meg azt mondja,
látta Sutter szellemét.
401
00:32:46,521 --> 00:32:47,646
Gyere ide!
402
00:32:49,771 --> 00:32:52,186
Ha meglátnám Sutter szellemét,
403
00:32:52,187 --> 00:32:54,646
hanyatt-homlok menekülnék innen.
404
00:32:55,646 --> 00:32:56,521
Wining Boy!
405
00:32:59,062 --> 00:33:00,937
Honnan jöttél? Merre jártál?
406
00:33:01,437 --> 00:33:02,979
Biztos megszomjaztál.
407
00:33:04,729 --> 00:33:06,187
Cleotha meghalt.
408
00:33:06,896 --> 00:33:09,686
Hallottam, amikor legutóbb ott jártam.
409
00:33:09,687 --> 00:33:11,521
Őszinte részvétem.
410
00:33:12,312 --> 00:33:16,021
Levelet kaptam egy barátjától.
Azt sem tudtam, hogy beteg volt.
411
00:33:16,521 --> 00:33:19,936
Mire tudomást szereztem róla,
már a koporsóját szögezték.
412
00:33:19,937 --> 00:33:22,771
Cleotha mindig is kedves volt.
413
00:33:23,271 --> 00:33:26,936
Nem semmi nő volt.
Hálát adtam érte az Úrnak.
414
00:33:26,937 --> 00:33:32,021
Esténként az életemen tanakodva
arra gondolok: „Ott volt nekem Cleotha.”
415
00:33:33,104 --> 00:33:35,728
Amikor kilátástalannak tűnt az élet,
azt mondtam:
416
00:33:35,729 --> 00:33:38,437
„Hála istennek! Legalább ennyim volt.”
417
00:33:40,104 --> 00:33:44,104
Akármi történjék is velem a jövőben,
418
00:33:45,271 --> 00:33:47,604
legalább ismertem egy jó asszonyt.
419
00:33:51,896 --> 00:33:54,354
Ezzel a gondolattal kibírtam reggelig.
420
00:33:56,437 --> 00:33:57,728
Bolond vagy.
421
00:33:57,729 --> 00:33:59,479
Teringettét!
422
00:34:00,896 --> 00:34:01,770
Nézd már!
423
00:34:01,771 --> 00:34:03,311
Pont rólad beszéltünk.
424
00:34:03,312 --> 00:34:07,895
Doaker szerint egy valag pénzzel távoztál.
Mondtam, hogy leégve jössz vissza.
425
00:34:07,896 --> 00:34:10,687
Miről beszélsz? Tele a zsebem pénzzel.
426
00:34:13,979 --> 00:34:17,228
Berniece kért három dollárt,
te meg faképnél hagytad.
427
00:34:17,229 --> 00:34:19,853
Mindenkit irányítani akar,
azért mentem el.
428
00:34:19,854 --> 00:34:21,728
Nem a három dollár miatt.
429
00:34:21,729 --> 00:34:24,603
Honnan jöttél, Wining Boy? Merre jártál?
430
00:34:24,604 --> 00:34:26,395
Kansas Cityben voltam.
431
00:34:26,396 --> 00:34:28,603
Emlékszel Lymonra? Lymon Jacksonra.
432
00:34:28,604 --> 00:34:31,187
Persze. Ismertem az apádat.
433
00:34:32,354 --> 00:34:36,936
Honnan szerzed azt a sok pénzt?
Doaker szerint gazdagon távoztál.
434
00:34:36,937 --> 00:34:38,270
Megoszthatnád velünk.
435
00:34:38,271 --> 00:34:40,437
Épp kérni akartam tőled öt dollárt.
436
00:34:41,187 --> 00:34:43,145
Doaker mesélt Sutterről?
437
00:34:43,146 --> 00:34:46,478
A Sárga Kutya szellemei
elkapták három héttel ezelőtt.
438
00:34:46,479 --> 00:34:50,353
Berniece még a szellemét is látta.
Odafent az emeleten.
439
00:34:50,354 --> 00:34:54,395
Sutter! Wining Boy van itt!
Gyere, igyál vele egy italt!
440
00:34:54,396 --> 00:34:56,936
Hányat kaptak már el a szellemek?
441
00:34:56,937 --> 00:35:00,687
Kilencet vagy tízet.
Tizenegyet, tizenkettőt. Nem tudom.
442
00:35:02,021 --> 00:35:05,061
Berniece nem hisz
a Sárga Kutya szellemeiben.
443
00:35:05,062 --> 00:35:07,228
Nem neki kell hinnie bennük.
444
00:35:07,229 --> 00:35:10,561
Kérdezd meg a Sunflower megyei fehéreket!
445
00:35:10,562 --> 00:35:15,020
Vagy kérdezd meg Suttert!
Nem érdekel, hogy Berniece hisz-e.
446
00:35:15,021 --> 00:35:18,978
Berniece semmiben sem hisz.
Csak azt gondolja magáról.
447
00:35:18,979 --> 00:35:20,312
Hagyjuk Berniece-t!
448
00:35:23,646 --> 00:35:26,312
Kínálj meg egy itallal!
Wining Boy is kapott.
449
00:35:32,812 --> 00:35:36,020
Mit csinálsz Kansas Cityben?
Mi a helyzet arrafelé?
450
00:35:36,021 --> 00:35:40,686
Úgy hallottam,
csinosak a nők Kansas Cityben.
451
00:35:40,687 --> 00:35:43,186
Elmennék oda, hogy megnézzem őket.
452
00:35:43,187 --> 00:35:45,812
Az ottani nők nagyon különlegesek.
453
00:35:46,604 --> 00:35:51,228
Ha megiszod a whiskey-met,
majd hagyj egy dollárt az asztalon!
454
00:35:51,229 --> 00:35:53,103
Te vendégszerető ember vagy.
455
00:35:53,104 --> 00:35:55,521
Tudom, hogy nem kell nálad fizetnem.
456
00:35:56,021 --> 00:35:59,811
Doaker mondta, hogy Lymonnal
megjártátok a Parchman Farmot.
457
00:35:59,812 --> 00:36:01,561
Ahol én is ültem egy ideig.
458
00:36:01,562 --> 00:36:07,146
Lymonnal fát szállítottunk Jim Millernek,
és megtartottunk belőle egy keveset.
459
00:36:08,146 --> 00:36:09,854
Akkor ölték meg Crawley-t.
460
00:36:13,354 --> 00:36:15,354
Lecsaptak ránk.
461
00:36:16,687 --> 00:36:20,436
Boy Willie-vel elmenekültünk,
de a seriff elkapott minket.
462
00:36:20,437 --> 00:36:22,436
Azt mondta, fát loptunk.
463
00:36:22,437 --> 00:36:24,020
Engem gyomron lőttek.
464
00:36:24,021 --> 00:36:26,312
Délen még most is keresik Lymont.
465
00:36:26,812 --> 00:36:28,853
Lecsukták, amiért nem dolgozott.
466
00:36:28,854 --> 00:36:31,270
Száz dollárra büntettek.
467
00:36:31,271 --> 00:36:33,811
Mr. Stovall kifizette nekem,
468
00:36:33,812 --> 00:36:37,811
és a bíró azt mondta,
le kell dolgoznom neki.
469
00:36:37,812 --> 00:36:41,229
Amint Stovall levette róla a szemét,
Lymon meglépett.
470
00:36:42,271 --> 00:36:45,228
Mondtam, hogy itt maradok.
Vissza nem megyek hozzá.
471
00:36:45,229 --> 00:36:48,479
Senki nem kényszerít rá.
Azt csinálsz, amit akarsz.
472
00:36:48,979 --> 00:36:51,936
Visszamegyek veled én. Úgyis arra tartok.
473
00:36:51,937 --> 00:36:54,311
Vonattal mész? Én azzal fogok.
474
00:36:54,312 --> 00:36:56,811
Errefelé jobban bánnak az emberrel.
475
00:36:56,812 --> 00:37:01,270
Nem aggódom mások miatt.
Úgy bánnak veled, ahogy hagyod nekik.
476
00:37:01,271 --> 00:37:03,770
Aki nem tisztel, az vissza is kapja.
477
00:37:03,771 --> 00:37:06,145
Nem különbözöm a fehérektől.
478
00:37:06,146 --> 00:37:10,103
Ezért fogsz visszakerülni
a Parchman Farmra.
479
00:37:10,104 --> 00:37:14,145
Eszemben sincs oda kerülni.
Te hamarabb odajutsz, mint én.
480
00:37:14,146 --> 00:37:16,186
Túl kemény ott a munka.
481
00:37:16,187 --> 00:37:19,228
Az a sok gyomlálás, kapálás meg favágás.
482
00:37:19,229 --> 00:37:20,436
Nem szeretem.
483
00:37:20,437 --> 00:37:23,436
Nem kell szeretned a munkát a Parchmanen.
484
00:37:23,437 --> 00:37:26,395
Csak a vízhordó fiúnak
kell szeretnie a munkáját.
485
00:37:26,396 --> 00:37:30,311
És ha nem szereti a munkát,
tegye le a vödröt, mint a dalban!
486
00:37:30,312 --> 00:37:32,062
Lymonnak is ezt mondták.
487
00:37:33,229 --> 00:37:37,103
Vele hordatták a vizet,
és mérgesek voltak rá, mert lusta volt.
488
00:37:37,104 --> 00:37:38,479
Nehéz volt a víz.
489
00:37:40,229 --> 00:37:44,187
Ott még énekeltették is Lymont.
Ezt kellett neki...
490
00:37:44,687 --> 00:37:49,271
Jaj, istenem, Berta
491
00:37:50,229 --> 00:37:54,062
Jaj, istenem, te lány,
492
00:37:54,562 --> 00:37:58,896
Jaj, istenem, Berta
493
00:37:59,396 --> 00:38:03,104
Jaj, istenem, te lány
494
00:38:03,854 --> 00:38:09,937
Nyugodtan menj férjhez
Ne várj rám
495
00:38:10,479 --> 00:38:16,521
Nyugodtan menj férjhez
Ne várj rám
496
00:38:17,104 --> 00:38:22,354
Talán már nem is kellesz
Mire szabad leszek
497
00:38:23,062 --> 00:38:28,436
Talán már nem is kellesz
Mire szabad leszek
498
00:38:28,437 --> 00:38:31,062
Doaker! Szállj be te is! Ismered a dalt.
499
00:38:31,812 --> 00:38:34,521
Jaj, istenem, te lány
500
00:38:35,021 --> 00:38:37,687
Jaj, istenem, Berta
501
00:38:38,187 --> 00:38:40,937
Jaj, istenem, te lány
502
00:38:41,437 --> 00:38:53,229
Emeld fel a magasba
Csapj le az asztalra
503
00:38:53,729 --> 00:39:05,271
Semmit sem számít
Ha lenyugszik a nap
504
00:39:05,979 --> 00:39:10,854
Berta Meridianben
Kényelmesen éldegél
505
00:39:11,937 --> 00:39:22,354
Berta Meridianben
Kényelmesen éldegél
506
00:39:23,062 --> 00:39:28,770
Én meg a Parchmanen
Dolgozom vagy elfutok
507
00:39:28,771 --> 00:39:31,562
Jaj, Alberta
508
00:39:32,146 --> 00:39:34,646
Jaj, istenem, te lány
509
00:39:35,146 --> 00:39:37,687
Jaj, istenem, Berta
510
00:39:38,271 --> 00:39:41,062
Jaj, istenem, te lány
511
00:39:41,729 --> 00:39:47,021
Ha férjhez mész
Vasutast válassz
512
00:39:47,771 --> 00:39:52,729
Ha férjhez mész
Vasutast válassz
513
00:39:53,271 --> 00:39:58,062
Ha férjhez mész
Vasutast válassz
514
00:39:58,562 --> 00:40:03,686
És minden nap ünnepnap
Dollár az lesz bőven
515
00:40:03,687 --> 00:40:06,521
Lesz bőven
516
00:40:07,021 --> 00:40:09,479
Lesz bőven
517
00:40:10,187 --> 00:40:15,229
És minden nap ünnepnap
Dollár az lesz bőven
518
00:40:15,729 --> 00:40:18,312
Jaj, istenem, Berta
519
00:40:18,979 --> 00:40:20,979
Jaj, istenem, te lány
520
00:40:21,854 --> 00:40:24,271
Jaj, istenem, Berta
521
00:40:25,146 --> 00:40:28,687
Jaj, istenem, te lány
522
00:40:29,187 --> 00:40:31,979
Te lány
523
00:40:40,937 --> 00:40:42,562
Doaker szereti ezt a részt.
524
00:40:44,021 --> 00:40:45,729
Szereti a vasutasos részét.
525
00:40:49,062 --> 00:40:51,437
Olyan a hangja, mint Tangle Eye-nak.
526
00:40:51,937 --> 00:40:53,646
Egy cseppet sem tud énekelni.
527
00:40:58,354 --> 00:41:01,854
Doaker, még most is emlegetnek téged
a Parchman Farmon.
528
00:41:03,812 --> 00:41:06,479
Kérdezték tőlem:
„Te Doaker unokaöccse vagy?”
529
00:41:08,896 --> 00:41:10,146
Mondtam, hogy igen.
530
00:41:11,312 --> 00:41:12,687
Rokonok vagyunk.
531
00:41:19,646 --> 00:41:22,896
Jól bántak velem, miután kiderült,
hogy a bácsikám vagy.
532
00:41:27,229 --> 00:41:30,229
Többé látni sem akarom őket.
533
00:41:39,646 --> 00:41:40,812
Én sem.
534
00:41:55,604 --> 00:41:56,646
Wining Boy!
535
00:41:57,937 --> 00:41:59,478
Játssz valamit a zongorán!
536
00:41:59,479 --> 00:42:01,396
Na! Zongorista vagy.
537
00:42:01,896 --> 00:42:04,853
Játssz valamit! Na! Lymon hallani akarja.
538
00:42:04,854 --> 00:42:06,562
Már nem zongorázom.
539
00:42:07,521 --> 00:42:11,146
Életem legjobb döntése volt,
hogy megszabadultam a zongorától.
540
00:42:11,896 --> 00:42:14,978
Egyre nagyobb teherré vált,
amit a hátamon cipeltem.
541
00:42:14,979 --> 00:42:16,771
Senkinek nem kívánom ezt.
542
00:42:18,187 --> 00:42:21,521
Azt hiszed, a sztárok élete csupa móka.
543
00:42:22,812 --> 00:42:26,311
Mindenhova cipelnem kellett,
és egyre csak lassultam.
544
00:42:26,312 --> 00:42:27,561
Csigalassú lettem.
545
00:42:27,562 --> 00:42:31,479
A világ elszaladt mellettem,
én meg vánszorogtam a zongorámmal.
546
00:42:32,937 --> 00:42:36,229
Az első három-négy év tényleg jó.
547
00:42:37,271 --> 00:42:39,520
Nem tudsz betelni a whiskey-vel
548
00:42:39,521 --> 00:42:42,353
és persze a nőkkel sem.
549
00:42:42,354 --> 00:42:46,396
Fáradhatatlanul játszol a zongorán.
550
00:42:48,729 --> 00:42:50,729
Csakhogy ez nem tart örökké.
551
00:42:52,021 --> 00:42:55,520
Egyik nap felnézel,
és már gyűlölöd a whiskey-t,
552
00:42:55,521 --> 00:43:00,437
gyűlölőd a nőket, és a zongorát is.
553
00:43:02,687 --> 00:43:04,062
De semmi másod nincs.
554
00:43:04,937 --> 00:43:06,271
Csak ehhez értesz.
555
00:43:06,979 --> 00:43:09,437
Csak zongorázni tudsz.
556
00:43:10,812 --> 00:43:12,146
Most ki vagyok?
557
00:43:13,437 --> 00:43:15,687
Önmagam vagy egy zongorista?
558
00:43:19,229 --> 00:43:24,396
Néha legszívesebben lelőném a zongoristát,
mert minden bajomnak ő az okozója.
559
00:43:28,021 --> 00:43:30,562
És mit tennél,
ha annyi gondod lenne, mint nekem?
560
00:43:34,271 --> 00:43:36,021
Ha értenék hozzá...
561
00:43:37,937 --> 00:43:39,021
én játszanék.
562
00:43:41,687 --> 00:43:43,687
Ez jó kis zongora.
563
00:43:45,312 --> 00:43:49,729
Ha az enyém lenne, eladnám.
Már ha nem játszanék úgy, mint Wining Boy.
564
00:43:50,437 --> 00:43:51,978
Jó pénzt kapnál érte.
565
00:43:51,979 --> 00:43:53,853
Mondok valamit.
566
00:43:53,854 --> 00:43:55,395
Lymon nem tudja ezt,
567
00:43:55,396 --> 00:43:56,853
de elmesélem neked,
568
00:43:56,854 --> 00:44:00,603
miért mondjuk Wining Boyjal,
hogy Berniece nem fogja eladni.
569
00:44:00,604 --> 00:44:03,728
Nem ő fogja eladni, hanem én.
570
00:44:03,729 --> 00:44:06,645
Nekem is ugyanannyi jogom van a zongorára.
571
00:44:06,646 --> 00:44:08,979
Most vele beszélgetek.
572
00:44:09,979 --> 00:44:12,062
Hadd meséljem el neki!
573
00:44:22,187 --> 00:44:24,770
Ha meg akarod érteni, amit mondunk,
574
00:44:24,771 --> 00:44:29,187
hogy miért fontos ez a zongora,
vissza kell menni a rabszolgaság idejébe.
575
00:44:29,771 --> 00:44:33,145
A családunk egy Robert Sutter nevű férfi
tulajdona volt.
576
00:44:33,146 --> 00:44:34,811
Ő volt Sutter nagyapja.
577
00:44:34,812 --> 00:44:38,895
Na szóval. A zongora
egy Joel Nolander nevű fickóé volt.
578
00:44:38,896 --> 00:44:41,562
A georgiai Nolander testvérek közül.
579
00:44:42,062 --> 00:44:45,895
Közeledett Sutter házassági évfordulója,
és venni akart a nejének...
580
00:44:45,896 --> 00:44:48,395
Miss Opheliának hívták.
581
00:44:48,396 --> 00:44:50,853
Venni akart neki valami ajándékot.
582
00:44:50,854 --> 00:44:54,021
Csak az volt a baj, hogy nem volt pénze.
583
00:44:54,521 --> 00:44:57,479
Viszont voltak négerei.
584
00:44:59,646 --> 00:45:05,687
Úgyhogy megkérdezte Mr. Nolandert,
hogy elcserélne-e párat a zongorára.
585
00:45:06,187 --> 00:45:09,561
Azt mondta, másfél négert ad érte.
586
00:45:09,562 --> 00:45:10,978
Ezt mondta.
587
00:45:10,979 --> 00:45:14,687
Egy felnőttet és egy gyereket.
588
00:45:15,187 --> 00:45:19,812
Mr. Nolander belement,
de azt mondta, ő fog választani.
589
00:45:30,479 --> 00:45:33,729
Így hát Sutter sorba állította a négereit...
590
00:45:36,271 --> 00:45:39,521
és Mr. Nolander megszemlélte őket.
591
00:45:46,687 --> 00:45:50,104
És a sok közül
pont a nagyanyámat szúrta ki.
592
00:45:51,354 --> 00:45:53,395
Őt is Berniece-nek hívták.
593
00:45:53,396 --> 00:45:56,436
- Gyere, mama! Hozd a fiadat!
- Ne!
594
00:45:56,437 --> 00:45:57,770
- Gyere velem!
- Ne!
595
00:45:57,771 --> 00:46:01,479
És kiválasztotta az apámat,
aki kilencéves kisgyerek volt.
596
00:46:02,062 --> 00:46:03,436
Megejtették a cserét,
597
00:46:03,437 --> 00:46:06,645
Miss Ophelia pedig úgy örült a zongorának,
598
00:46:06,646 --> 00:46:10,561
hogy szinte mást sem csinált,
csak játszott rajta.
599
00:46:10,562 --> 00:46:15,353
Reggel felkelt, felöltözött,
és leült játszani a zongorán.
600
00:46:15,354 --> 00:46:18,936
Aztán telt-múlt az idő.
601
00:46:18,937 --> 00:46:21,186
Hiányozni kezdett neki a nagyanyám.
602
00:46:21,187 --> 00:46:24,770
Hogy főzött, takarított,
beszélgetett vele, meg miegymás,
603
00:46:24,771 --> 00:46:27,895
és az apám is,
akit bármiért elszalajthatott.
604
00:46:27,896 --> 00:46:32,853
Úgyhogy megkérdezte,
visszacserélheti-e a zongorát,
605
00:46:32,854 --> 00:46:34,686
hogy visszakapja őket.
606
00:46:34,687 --> 00:46:38,145
Mr. Nolander nemet mondott,
mert az alku már megköttetett.
607
00:46:38,146 --> 00:46:41,728
Sutterrel jól össze is vesztek rajta.
608
00:46:41,729 --> 00:46:45,270
Miss Ophelia meg ágynak esett.
Másnap reggel fel sem kelt.
609
00:46:45,271 --> 00:46:48,354
Ekkor Sutter odahívta a házhoz
a nagyapánkat.
610
00:46:48,854 --> 00:46:51,103
A nagyapánkat Boy Willie-nek hívták.
611
00:46:51,104 --> 00:46:53,603
A mi Boy Willie-nk róla kapta a nevét.
612
00:46:53,604 --> 00:46:57,311
Csak őt Willie Boynak nevezték.
613
00:46:57,312 --> 00:46:59,687
A nagyapánk fafaragó volt.
614
00:47:02,979 --> 00:47:05,979
Bármit kifaragott neked,
amire csak vágytál.
615
00:47:07,646 --> 00:47:13,604
A fehérek mindenféléket készíttettek vele,
és jó pénzt fizettek érte Mr. Sutternek.
616
00:47:15,812 --> 00:47:19,895
Mert minden, amit készített,
Mr. Sutter tulajdona volt,
617
00:47:19,896 --> 00:47:21,603
akárcsak ő maga.
618
00:47:21,604 --> 00:47:25,811
Mr. Nolander megvette volna őt,
hogy együtt maradjon a család,
619
00:47:25,812 --> 00:47:27,145
de Sutter nem adta.
620
00:47:27,146 --> 00:47:30,562
Azt mondta, nem tud annyit fizetni,
amennyiért eladná.
621
00:47:31,062 --> 00:47:32,645
Jól mondom, Wining Boy?
622
00:47:32,646 --> 00:47:33,979
Jól bizony.
623
00:47:34,896 --> 00:47:37,895
Szóval Sutter odahívta a házhoz,
és azt mondta neki,
624
00:47:37,896 --> 00:47:42,978
hogy faragjon egy képet a nagyanyámról
és az apámról a zongorára Miss Opheliának,
625
00:47:42,979 --> 00:47:44,312
ő meg ezt készítette.
626
00:47:46,187 --> 00:47:47,146
Látod?
627
00:47:48,187 --> 00:47:50,729
Ez a nagyanyám, Berniece.
628
00:47:51,812 --> 00:47:53,771
Pont így nézett ki.
629
00:47:54,354 --> 00:47:58,437
És csinált egy képet az apámról is
kisfiúként, ahogy emlékezett rá.
630
00:47:58,937 --> 00:48:01,146
Emlékezetből faragta ki őket.
631
00:48:01,729 --> 00:48:04,687
Csakhogy nem állt meg ennyinél.
632
00:48:05,187 --> 00:48:08,937
Ezt mind kifaragta.
633
00:48:09,521 --> 00:48:14,978
Egy képet az anyjáról, Esther mamáról
és az apjáról, Boy Charlesról.
634
00:48:14,979 --> 00:48:18,728
Az oldalán pedig azt látni,
amikor elvette Berniece mamát.
635
00:48:18,729 --> 00:48:21,104
Akkoriban seprűugrással házasodtak.
636
00:48:22,312 --> 00:48:25,645
Mindenféléket faragott
az oldalára a családunkról.
637
00:48:25,646 --> 00:48:29,146
Amikor Sutter meglátta
a sok faragványt a zongorán,
638
00:48:30,021 --> 00:48:31,561
dühbe gurult.
639
00:48:31,562 --> 00:48:35,812
Nem akart ennyi mindent,
de már semmit nem tehetett ellene.
640
00:48:36,312 --> 00:48:39,728
Miss Ophelia viszont nagyon megörült neki.
641
00:48:39,729 --> 00:48:43,645
Így a zongorája mellett
már a négerei is megvoltak.
642
00:48:43,646 --> 00:48:45,395
Újra játszani kezdett rajta.
643
00:48:45,396 --> 00:48:48,936
És haláláig mindennap játszott rajta.
644
00:48:48,937 --> 00:48:51,270
A testvérünk, Boy Charles,
645
00:48:51,271 --> 00:48:55,229
Berniece és Boy Willie apja,
646
00:48:55,729 --> 00:48:57,771
volt a legidősebb közülünk.
647
00:48:58,354 --> 00:49:01,312
Most 57 éves lenne, ha még élne.
648
00:49:01,979 --> 00:49:05,104
1911-ben halt meg, 31 éves korában.
649
00:49:06,562 --> 00:49:10,770
Boy Charles szakadatlanul
a zongoráról beszélt.
650
00:49:10,771 --> 00:49:12,811
Nem bírta kiverni a fejéből.
651
00:49:12,812 --> 00:49:16,687
Két-három hónap után
mindig újra előjött vele.
652
00:49:17,479 --> 00:49:21,062
Kitalálta, hogy elhozza Sutter házából.
653
00:49:21,562 --> 00:49:25,979
Azt mondta,
a családunk története van rajta,
654
00:49:26,479 --> 00:49:28,395
és amíg Sutternél van,
655
00:49:28,396 --> 00:49:29,686
az övéi vagyunk.
656
00:49:29,687 --> 00:49:31,771
Addig rabszolgák maradunk.
657
00:49:32,646 --> 00:49:36,521
Próbáltuk lebeszélni róla, de hasztalanul.
658
00:49:37,021 --> 00:49:40,146
Alig hagyta abba, azonnal kezdte is újra.
659
00:49:41,604 --> 00:49:43,853
Láttuk, hogy nem fog leállni,
660
00:49:43,854 --> 00:49:46,686
így hát 1911. július 4-én,
661
00:49:46,687 --> 00:49:50,062
miközben Sutter
a szokásos megyei ünnepségen volt...
662
00:49:53,896 --> 00:49:56,646
Wining Boyjal odamentünk vele,
663
00:49:57,271 --> 00:50:01,271
és elhoztuk a zongorát Sutter házából.
664
00:50:05,771 --> 00:50:08,479
Boy Willie nem lehetett több hatévesnél.
665
00:50:11,021 --> 00:50:12,686
Az apja úgy döntött,
666
00:50:12,687 --> 00:50:15,895
hogy megvárja, amíg Sutter visszatér,
667
00:50:15,896 --> 00:50:18,229
hogy minden normálisnak tűnjön.
668
00:50:19,271 --> 00:50:23,271
Nem tudom, mi történt,
amikor csak a zongora hűlt helyét találta,
669
00:50:24,104 --> 00:50:28,229
de valaki odament Boy Charles házához,
és felgyújtotta.
670
00:50:29,062 --> 00:50:31,561
Ő nem volt otthon. Biztos számított rájuk.
671
00:50:31,562 --> 00:50:36,062
Mert elment,
és felszállt a 3:57-es Sárga Kutyára.
672
00:50:37,062 --> 00:50:40,104
Nem számított rá, hogy követni fogják.
673
00:50:41,021 --> 00:50:42,521
Megállították a vonatot,
674
00:50:43,437 --> 00:50:48,104
megtalálták Boy Charlest
és három csavargót az egyik vagonban.
675
00:50:53,271 --> 00:50:56,646
Biztos nagyon bedühödtek,
amiért nem volt ott a zongora,
676
00:50:57,146 --> 00:50:59,437
mert rájuk gyújtották a vagont.
677
00:51:00,312 --> 00:51:01,937
Mindenkit megöltek.
678
00:51:04,521 --> 00:51:06,521
Senki nem tudja, ki tette.
679
00:51:07,187 --> 00:51:10,145
Egyesek szerint Sutter,
mert az övé volt a zongora.
680
00:51:10,146 --> 00:51:12,228
Mások szerint Carter seriff.
681
00:51:12,229 --> 00:51:15,270
Van, aki szerint Ed Saunders
vagy Robert Smith,
682
00:51:15,271 --> 00:51:18,521
de senki nem tudja biztosan.
683
00:51:22,312 --> 00:51:27,603
Két hónappal később történt,
hogy Ed Saunders beleesett a kútjába.
684
00:51:27,604 --> 00:51:31,771
Csak úgy, minden ok nélkül belezuhant.
685
00:51:32,812 --> 00:51:37,561
Azt beszélik, hogy a vagonban meghalt
emberek szellemei lökték bele a kútjába.
686
00:51:37,562 --> 00:51:41,520
És elkezdték
a Sárga Kutya szellemeinek hívni őket.
687
00:51:41,521 --> 00:51:43,521
Így kezdődött az egész.
688
00:51:44,229 --> 00:51:47,562
És emiatt mondjuk azt Wining Boyjal,
689
00:51:48,229 --> 00:51:52,396
hogy Berniece nem fogja eladni a zongorát.
690
00:51:53,396 --> 00:51:55,854
Mert az apja az életét adta érte.
691
00:51:58,146 --> 00:51:59,604
Ez már mind a múlté.
692
00:52:03,271 --> 00:52:04,646
Ha az apám
693
00:52:05,729 --> 00:52:11,021
azt látta volna, hogy elcserélheti
a zongorát a saját földjére,
694
00:52:12,479 --> 00:52:14,146
most biztos nem lenne itt.
695
00:52:15,229 --> 00:52:18,062
Egész életében valaki más földjét művelte.
696
00:52:20,312 --> 00:52:21,479
Én nem fogom.
697
00:52:23,437 --> 00:52:24,437
Neki muszáj volt.
698
00:52:25,229 --> 00:52:28,896
Nem volt mivel elindulnia.
Az apja semmit nem tudott adni neki.
699
00:52:30,521 --> 00:52:32,854
Az egyetlen dolog, amit apámtól kaptam,
700
00:52:33,896 --> 00:52:36,978
az a zongora volt,
és az is az életébe került.
701
00:52:36,979 --> 00:52:40,395
Nem állhat itt anélkül,
hogy kezdenénk vele valamit.
702
00:52:40,396 --> 00:52:44,478
És ha Berniece nem látja be ezt,
akkor megyek, és eladom a részemet.
703
00:52:44,479 --> 00:52:46,145
Tudjátok, hogy igazam van.
704
00:52:46,146 --> 00:52:49,729
Szó sem volt arról,
kinek van igaza, és kinek nincs.
705
00:52:50,229 --> 00:52:51,979
Csak a zongoráról mesélek.
706
00:52:52,896 --> 00:52:58,396
Hogy miért mondjuk azt Wining Boyjal,
hogy Berniece úgysem fogja eladni.
707
00:52:59,646 --> 00:53:01,479
Most már értem.
708
00:53:02,521 --> 00:53:05,812
Mondtam Boy Willie-nek,
hogy itt kéne maradnia velem.
709
00:53:07,354 --> 00:53:08,354
Te maradj!
710
00:53:09,396 --> 00:53:10,646
Én visszamegyek.
711
00:53:13,146 --> 00:53:14,729
Ezt fogom csinálni.
712
00:53:16,021 --> 00:53:18,854
Miért jönnék ide
megtanulni valami új dolgot,
713
00:53:19,354 --> 00:53:21,229
ha már értek a földműveléshez?
714
00:53:22,187 --> 00:53:23,187
Maradj csak!
715
00:53:24,896 --> 00:53:27,396
Kezdj új életet, ha erre vágysz!
716
00:53:29,021 --> 00:53:31,771
Én visszamegyek,
és úgy élek, ahogy szeretnék.
717
00:53:37,062 --> 00:53:38,312
Tudod, mi ez?
718
00:53:39,687 --> 00:53:40,687
Nem tudom.
719
00:53:42,521 --> 00:53:43,728
Mit gondolsz?
720
00:53:43,729 --> 00:53:44,812
Föld.
721
00:53:45,937 --> 00:53:47,062
Nem, fiam.
722
00:53:48,021 --> 00:53:49,229
Ez nem sima föld.
723
00:53:49,729 --> 00:53:51,271
Ez itt földbirtok.
724
00:53:53,479 --> 00:53:54,812
Tudod, mi a különbség?
725
00:53:55,312 --> 00:53:56,146
Nem.
726
00:53:57,896 --> 00:53:58,937
Tudod, a föld...
727
00:54:00,229 --> 00:54:03,062
A föld elszáll. Elfújja a szél.
728
00:54:04,104 --> 00:54:05,104
De a földbirtok...
729
00:54:07,271 --> 00:54:08,937
az örökre megmarad, fiam.
730
00:54:15,562 --> 00:54:17,521
Tapintsd meg! Morzsolgasd!
731
00:54:22,437 --> 00:54:23,437
Érzed?
732
00:54:24,604 --> 00:54:25,812
Jó érzés, nem?
733
00:54:44,729 --> 00:54:50,646
Az egyik lény lassan,
de határozottan elindult felém.
734
00:54:51,271 --> 00:54:53,271
A bajtársaim elmenekültek.
735
00:54:53,896 --> 00:54:55,604
Menj fel az emeletre!
736
00:54:56,979 --> 00:54:59,228
- ...egy magas fa ágai között.
- Ki az?
737
00:54:59,229 --> 00:55:02,311
Uramisten!
Csak nem Wining Boy üldögél itt?
738
00:55:02,312 --> 00:55:03,562
Szia, Berniece!
739
00:55:04,562 --> 00:55:06,395
Ezt elterveztétek.
740
00:55:06,396 --> 00:55:08,895
Boy Willie-vel előre elterveztétek.
741
00:55:08,896 --> 00:55:11,478
Nem tudtam, hogy ő is idejön.
742
00:55:11,479 --> 00:55:14,686
Épp hazafelé tartok,
és meglátogattalak titeket.
743
00:55:14,687 --> 00:55:19,061
Mondtam, hogy annyi pénzzel ment el,
hogy azt hittük, sosem jön vissza.
744
00:55:19,062 --> 00:55:20,646
Öleld meg a bácsikádat!
745
00:55:21,354 --> 00:55:24,895
Boy Willie, nem láttam a kocsit.
Azt hittem, dinnyét árultok.
746
00:55:24,896 --> 00:55:27,687
Mindent eladtuk, és a kocsit is.
747
00:55:28,479 --> 00:55:31,436
Ne kezdjük újra!
Menj vissza oda, ahova tartozol!
748
00:55:31,437 --> 00:55:34,561
Csak ugrattalak. Nem érted a tréfát?
749
00:55:34,562 --> 00:55:36,228
Wining Boy, mikor jöttél?
750
00:55:36,229 --> 00:55:38,771
Nemrég. Vonattal jöttem Kansas Cityből.
751
00:55:39,271 --> 00:55:42,146
Átöltözöm, aztán főzök neked valamit.
752
00:55:42,771 --> 00:55:44,061
Na, ez jól hangzik.
753
00:55:44,062 --> 00:55:47,062
Maretha, öltözz át,
nehogy összekoszold a ruhádat!
754
00:55:47,562 --> 00:55:50,145
Egyre nagyobb ez a lány, nem igaz, Doaker?
755
00:55:50,146 --> 00:55:54,396
Ráadásul gyönyörű szép is.
Ki se néztem ezt Crawley-ból.
756
00:55:55,521 --> 00:56:00,103
Lymon, állj oda a zongora túloldalához!
Hadd nézzek meg valamit!
757
00:56:00,104 --> 00:56:03,604
- Boy Willie, mit csinálsz?
- Megnézem, hogy milyen nehéz.
758
00:56:05,229 --> 00:56:06,395
Állj oda, Lymon!
759
00:56:06,396 --> 00:56:10,020
Hagyd békén azt a zongorát!
Úgysem fogod eladni.
760
00:56:10,021 --> 00:56:13,604
- A dinnyék után ezt is eladom.
- Ahhoz lesz egy-két szavam.
761
00:56:14,104 --> 00:56:15,353
Ez apám zongorája.
762
00:56:15,354 --> 00:56:17,979
Nem egyedül hozta el. Segítettünk neki.
763
00:56:19,187 --> 00:56:20,479
Egyedül halt meg.
764
00:56:21,521 --> 00:56:23,229
Akkor hol voltatok?
765
00:56:24,396 --> 00:56:27,895
Ne dumálj nekem a zongoráról!
Ez az enyém és Berniece-é.
766
00:56:27,896 --> 00:56:31,270
- Igazam van, Doaker?
- Igen. Persze.
767
00:56:31,271 --> 00:56:33,061
Próbáljuk meg felemelni!
768
00:56:33,062 --> 00:56:36,229
Markold meg jó erősen,
és kezdd el emelni! Rajta!
769
00:56:44,729 --> 00:56:46,104
- Mehet?
- Igen.
770
00:56:50,062 --> 00:56:51,146
Emeld!
771
00:57:11,271 --> 00:57:12,311
Mit gondolsz?
772
00:57:12,312 --> 00:57:16,396
Nehéz, de mozdítható.
Csak nem lesz egyszerű.
773
00:57:17,771 --> 00:57:19,187
Nekem nem tűnt nehéznek.
774
00:57:20,646 --> 00:57:22,646
Na jó. Tegyük vissza!
775
00:57:43,354 --> 00:57:44,354
Boy Willie!
776
00:57:45,354 --> 00:57:47,978
Ha sokáig feszíted a húrt,
777
00:57:47,979 --> 00:57:50,228
azt is megbánod, hogy megszülettél.
778
00:57:50,229 --> 00:57:52,062
Told vissza a zongorát!
779
00:57:53,937 --> 00:57:55,854
Saját földet akarok szerezni.
780
00:57:56,437 --> 00:57:58,770
Wining Boy, süssek neked sertéskarajt?
781
00:57:58,771 --> 00:58:00,228
Az nagyszerű lenne.
782
00:58:00,229 --> 00:58:02,854
Elmondom, én hogyan látom a dolgot.
783
00:58:04,604 --> 00:58:07,103
Boy Charles papa hozta a zongorát a házba.
784
00:58:07,104 --> 00:58:09,979
Kezdenem kell valamit azzal,
amit rám hagytak.
785
00:58:10,479 --> 00:58:13,145
Mit érek vele, ha csak itt áll a zongora?
786
00:58:13,146 --> 00:58:16,811
Mintha hagynám megrohadni a dinnyéket.
Bolond lennék.
787
00:58:16,812 --> 00:58:21,396
Figyelj! Ha azt mondanád:
„Boy Willie, használom a zongorát.
788
00:58:21,896 --> 00:58:24,686
Leckéket adok rajta.
Abból fizetem a lakbért.”
789
00:58:24,687 --> 00:58:26,853
Na akkor más lenne a helyzet.
790
00:58:26,854 --> 00:58:29,520
Azt kéne mondanom: „Berniece használja.
791
00:58:29,521 --> 00:58:33,812
Hasznosítja! Hadd csinálja csak!
Más módon szerzem meg Sutter földjét.”
792
00:58:35,104 --> 00:58:38,686
De Doaker azt mondja,
soha hozzá sem érsz a zongorához.
793
00:58:38,687 --> 00:58:41,187
Akkor meg miért állsz az utamba?
794
00:58:41,979 --> 00:58:44,312
Csak az érzelmi értékét nézed.
795
00:58:45,146 --> 00:58:46,396
Ami jó dolog.
796
00:58:47,562 --> 00:58:50,978
Igen. Én is kalapot emelek,
ha valaki kimondja apa nevét,
797
00:58:50,979 --> 00:58:54,103
de nem csinálok bolondságot
az érzelmi érték miatt.
798
00:58:54,104 --> 00:58:56,228
Nézegetheted még 100 évig,
799
00:58:56,229 --> 00:58:59,729
akkor is csak egy zongora lesz.
Semmi többre nem mész vele.
800
00:59:03,812 --> 00:59:05,896
Én megvenném belőle Sutter földjét.
801
00:59:06,562 --> 00:59:11,104
Megveszem a földet, odamegyek,
gyapotot termesztek, és eladom.
802
00:59:11,687 --> 00:59:15,020
Ha megvan a föld és a gyapot,
másra nem lesz szükségem.
803
00:59:15,021 --> 00:59:17,354
Mindig lesz miből élnem.
804
00:59:18,229 --> 00:59:20,728
Apám is ilyen ember volt. Ő megértené.
805
00:59:20,729 --> 00:59:22,936
Sajnálom, hogy te nem érted,
806
00:59:22,937 --> 00:59:26,687
de ezért viszem el és adom el a zongorát.
807
00:59:27,187 --> 00:59:28,604
Nézd ezt a zongorát!
808
00:59:30,187 --> 00:59:31,104
Nézd meg!
809
00:59:33,729 --> 00:59:39,354
Ola mama a könnyeivel fényesítette
ezt a zongorát 17 éven keresztül.
810
00:59:39,854 --> 00:59:44,021
Tizenhét évig sikálta,
amíg már véreztek az ujjai.
811
00:59:44,687 --> 00:59:48,771
Aztán azt is beledörzsölte,
és összekeverte a többi vérrel.
812
00:59:50,062 --> 00:59:52,811
Mindennap, amíg Isten életet lehelt belé,
813
00:59:52,812 --> 00:59:57,437
dörzsölte, sikálta,
fényesítette, és imádkozott fölötte.
814
00:59:59,062 --> 01:00:00,812
„Játssz valamit, Berniece!”
815
01:00:01,812 --> 01:00:03,437
„Játssz valamit, Berniece!”
816
01:00:04,146 --> 01:00:06,521
„Játssz valamit, Berniece!” Mindennap.
817
01:00:07,021 --> 01:00:10,437
„Megtisztítottam neked.
Játssz rajta valamit nekem!”
818
01:00:12,312 --> 01:00:14,603
Folyton az apádról beszélsz.
819
01:00:14,604 --> 01:00:18,103
Eszedbe sem jut, mibe került
ez az ostobaság az anyádnak.
820
01:00:18,104 --> 01:00:22,729
Tizenhét éven át feküdt éjszakánként
egy üres ágyban. És miért?
821
01:00:24,146 --> 01:00:25,437
Egy zongora miatt?
822
01:00:25,937 --> 01:00:27,396
Egy darab fa miatt?
823
01:00:28,396 --> 01:00:30,271
Hogy egyenlítsen valakivel?
824
01:00:33,479 --> 01:00:37,562
Rád nézek, és látom,
hogy mind ugyanolyanok vagytok.
825
01:00:38,062 --> 01:00:42,103
Te, Boy Charles papa,
Wining Boy, Doaker, Crawley.
826
01:00:42,104 --> 01:00:43,270
Egyformák vagytok.
827
01:00:43,271 --> 01:00:47,103
Csak a lopás meg a gyilkolás.
Milyen eredménye lett?
828
01:00:47,104 --> 01:00:50,395
Még több lopás és gyilkolás.
Soha nem vezetett sehova.
829
01:00:50,396 --> 01:00:52,561
Emberek égnek meg. Lelövik őket.
830
01:00:52,562 --> 01:00:55,936
Beleesnek a kútjaikba. Sosem lesz vége.
831
01:00:55,937 --> 01:00:58,896
Jól van már.
Nincs értelme felidegesítened magad.
832
01:01:00,521 --> 01:01:03,229
Tényleg loptam egy keveset néhanapján,
833
01:01:03,854 --> 01:01:05,896
de soha senkit nem öltem meg.
834
01:01:06,687 --> 01:01:11,604
Más nevében nem beszélhetek.
Azt rátok bízom. De senkit nem öltem meg.
835
01:01:13,229 --> 01:01:16,603
Ugyanúgy Crawley gyilkosa vagy,
mintha te lőtted volna le.
836
01:01:16,604 --> 01:01:18,229
Na ez ostobaság.
837
01:01:18,812 --> 01:01:21,145
Őrültség ilyet mondani.
838
01:01:21,146 --> 01:01:22,978
Ostobaságokat hordasz össze.
839
01:01:22,979 --> 01:01:27,103
Ha itt lenne, jól elpáholnám,
amiért miatta ránk lőttek.
840
01:01:27,104 --> 01:01:30,228
- Crawley nem tudott a fáról.
- Meséltünk neki róla!
841
01:01:30,229 --> 01:01:32,687
Kérdezd meg Lymont! Crawley tudott róla.
842
01:01:33,271 --> 01:01:36,270
Látott minket.
Mi másért mentünk volna ki éjszaka?
843
01:01:36,271 --> 01:01:38,270
Méghogy nem tudott róla.
844
01:01:38,271 --> 01:01:41,729
Üldözőbe vettek minket,
Crawley meg rájuk támadt.
845
01:01:42,229 --> 01:01:46,270
Megláttuk a seriffet, és leálltunk.
Nem fogunk meghalni 50 dollárért.
846
01:01:46,271 --> 01:01:49,311
- Nem tudott róla! Ti loptátok a fát!
- Nem loptuk.
847
01:01:49,312 --> 01:01:53,020
Fát szállítottunk Jim Millernek,
és megtartottunk egy keveset.
848
01:01:53,021 --> 01:01:56,771
A pataknál gyűjtögettük,
amíg nem volt egy rakománnyi.
849
01:01:57,771 --> 01:02:00,895
Azok meglátták.
El akartuk vinni, mielőtt ők viszik el.
850
01:02:00,896 --> 01:02:04,228
Odahívtuk Crawley-t segíteni.
Adni akartunk neki belőle.
851
01:02:04,229 --> 01:02:06,979
Neki is kellett a pénz.
Csak segíteni akartunk.
852
01:02:07,521 --> 01:02:09,812
Boy Willie-vel meséltünk neki a fáról.
853
01:02:11,854 --> 01:02:14,228
Mondtuk, hogy le akarják nyúlni előlünk.
854
01:02:14,229 --> 01:02:18,104
Azt felelte:
„Visszamegyek a pisztolyomért.”
855
01:02:19,187 --> 01:02:20,562
Ebből lett a baj.
856
01:02:23,437 --> 01:02:26,229
Ha nem lett volna nála pisztoly,
még ma is élne.
857
01:02:29,104 --> 01:02:31,896
A munka felénél jártunk,
amikor megjelentek.
858
01:02:32,979 --> 01:02:35,395
Láttuk a seriffet. El akartunk menekülni.
859
01:02:35,396 --> 01:02:38,020
Elbújtunk, ahol a patak kanyarodik,
860
01:02:38,021 --> 01:02:39,728
de ott is megjelentek.
861
01:02:39,729 --> 01:02:44,729
Boy Willie mondta, hogy ennyi volt,
de Crawley lövöldözni kezdett.
862
01:02:45,396 --> 01:02:46,771
Azok meg visszalőttek.
863
01:02:53,354 --> 01:02:54,187
Berniece!
864
01:02:57,062 --> 01:03:02,354
Annyit tudok, hogy még élne,
ha te nem jöttél volna ide érte.
865
01:03:03,479 --> 01:03:05,646
Semmi közöm Crawley halálához.
866
01:03:06,437 --> 01:03:07,561
Ő tehetett róla.
867
01:03:07,562 --> 01:03:10,395
Crawley meghalt, eltemették,
868
01:03:10,396 --> 01:03:12,936
te meg továbbra is élsz és virulsz.
869
01:03:12,937 --> 01:03:14,437
Ennyit tudok!
870
01:03:15,646 --> 01:03:19,020
Elment fát rakodni veled,
és soha többé nem jött vissza.
871
01:03:19,021 --> 01:03:22,103
Mondtam, hogy semmi közöm
Crawley meggyilkolásához.
872
01:03:22,104 --> 01:03:23,396
Nincs itt, ugye?
873
01:03:24,771 --> 01:03:25,936
Nincs itt!
874
01:03:25,937 --> 01:03:28,561
- Nem tehetek róla...
- Nincs itt!
875
01:03:28,562 --> 01:03:31,395
- Doaker, vidd innen!
- Nincs itt, ugye?
876
01:03:31,396 --> 01:03:33,271
- Nincs itt!
- Megmondtam...
877
01:04:23,812 --> 01:04:26,146
Nyugodj meg! Minden rendben.
878
01:04:43,729 --> 01:04:46,187
Maretha most nem mer odafent aludni.
879
01:04:47,146 --> 01:04:50,896
Berniece nem tud róla,
de én már korábban is láttam Suttert.
880
01:04:51,396 --> 01:04:52,646
- Micsoda?
- Aha.
881
01:04:53,604 --> 01:04:54,936
Úgy három hete.
882
01:04:54,937 --> 01:04:57,478
Azelőtt jöttem vissza délről.
883
01:04:57,479 --> 01:05:00,228
Sutter vagy három napja lehetett halott.
884
01:05:00,229 --> 01:05:01,978
A zongoránál ült.
885
01:05:01,979 --> 01:05:05,771
Épp indultam dolgozni, ő meg ott üldögélt.
886
01:05:06,271 --> 01:05:09,270
Nem mondott semmit?
Nem kereste Boy Willie-t?
887
01:05:09,271 --> 01:05:12,437
Egy szót sem szót. Csak üldögélt.
888
01:05:12,937 --> 01:05:15,771
Nem hiszem,
hogy Boy Willie lökte volna a kútba.
889
01:05:16,271 --> 01:05:18,312
Sutter a zongora miatt van itt.
890
01:05:18,812 --> 01:05:22,228
Berniece-nek el kell adnia.
Csak bajt hozott ránk.
891
01:05:22,229 --> 01:05:26,936
Nem. Egyetértek Berniece-szel.
Boy Charles nem véletlenül vette el.
892
01:05:26,937 --> 01:05:30,186
Úgy gondolta,
hogy több joga van rá, mint Sutternek.
893
01:05:30,187 --> 01:05:33,146
Ha Sutter nem fogja fel, akkor ez van.
894
01:05:33,646 --> 01:05:36,812
Sutter már halott.
Magasról teszek a szellemére.
895
01:05:37,312 --> 01:05:40,062
Álldogáljon itt és zongorázzon kedvére!
896
01:05:40,562 --> 01:05:43,896
Cipelje ki a házból!
Na azt megnézném magamnak!
897
01:05:46,271 --> 01:05:49,604
Kettőt egy dollárért!
Tessék csak! Ki kér görögdinnyét?
898
01:05:50,104 --> 01:05:51,271
Ötöt kérek.
899
01:05:52,271 --> 01:05:56,104
- Itt van két nagy görögdinnye.
- Kisfiú! Gratulálok!
900
01:05:58,271 --> 01:06:01,811
- A jókat válogatod, ugye?
- Adunk még kettőt. Egy pillanat.
901
01:06:01,812 --> 01:06:04,021
Vigyázzon, mert nehéz! Óvatosan!
902
01:06:04,687 --> 01:06:06,561
- Tessék! Köszönjük!
- Kösz!
903
01:06:06,562 --> 01:06:09,562
Látja, ez itt só. Szórjuk rá!
904
01:06:10,896 --> 01:06:12,646
Harapjon bele! Hogy ízlik?
905
01:06:13,229 --> 01:06:16,979
Egy, kettő, három gyönyörű hölgy.
906
01:06:21,146 --> 01:06:24,895
Az egyik nő azt kérdezte: „Édes a dinnye?”
907
01:06:24,896 --> 01:06:29,479
Azt feleltem: „Ahol termesztjük őket,
ott cukrot szórunk a földre.”
908
01:06:30,146 --> 01:06:34,479
El is hitte. Azt válaszolta:
„Ilyet még sosem hallottam.”
909
01:06:35,271 --> 01:06:36,354
Nézd csak, Lymon!
910
01:06:37,229 --> 01:06:40,061
Látod ezt? Nézd, hogy kerekedik a szeme!
911
01:06:40,062 --> 01:06:42,603
Sosem látott még ilyen öltönyt.
912
01:06:42,604 --> 01:06:45,811
Ez 100% selyem.
913
01:06:45,812 --> 01:06:48,396
Gyerünk! Próbáld fel, hogy jó-e rád!
914
01:06:58,604 --> 01:07:01,353
Nézd csak! Kényelmes?
915
01:07:01,354 --> 01:07:03,895
Nagyon jó.
916
01:07:03,896 --> 01:07:06,228
Kellemes és lágy.
917
01:07:06,229 --> 01:07:09,104
Ez egy 55 dolláros öltöny.
918
01:07:09,604 --> 01:07:11,603
A nagymenők hordanak ilyet.
919
01:07:11,604 --> 01:07:15,229
Ehhez az öltönyhöz pisztoly
és rengeteg pénz dukál.
920
01:07:15,896 --> 01:07:17,396
Neked csak három dollár.
921
01:07:18,062 --> 01:07:22,354
A nők kiesnek majd az ablakon,
ha meglátnak egy ilyen öltönyben.
922
01:07:22,937 --> 01:07:26,687
Adj érte három dollárt,
hordd az utcán, és szerezz egy nőt!
923
01:07:27,396 --> 01:07:29,771
Próbáld fel a nadrágot is! Hadd nézzem!
924
01:07:32,604 --> 01:07:35,103
Nézzenek oda! Pont jó rád.
925
01:07:35,104 --> 01:07:37,228
Három dollárért a tiéd.
926
01:07:37,229 --> 01:07:41,020
- Nézd meg, Doaker! Ugye, hogy jó?
- Aha. Jó kis öltöny.
927
01:07:41,021 --> 01:07:45,228
Inget is adok. Plusz egy dollár.
Négy dollárért mindent megkapsz.
928
01:07:45,229 --> 01:07:46,936
Hogy néz ki, Boy Willie?
929
01:07:46,937 --> 01:07:49,311
Jól, ha szereted az ilyesmit.
930
01:07:49,312 --> 01:07:52,437
Ilyen öltöny kell idefent északon.
931
01:07:52,937 --> 01:07:56,395
Négy dollár az egészért?
Az öltönyért és az ingért?
932
01:07:56,396 --> 01:07:57,520
Ez olcsó ár.
933
01:07:57,521 --> 01:08:00,687
- Húsz dollárt kéne kérnem.
- Jól van.
934
01:08:12,187 --> 01:08:13,771
Itt a négy dollár.
935
01:08:15,187 --> 01:08:17,479
Cipőd van? Hányas a lábad?
936
01:08:17,979 --> 01:08:19,062
Negyvenhármas.
937
01:08:19,562 --> 01:08:22,895
Az enyém is. Negyvenhármas.
Három dollárért elviheted.
938
01:08:22,896 --> 01:08:26,103
- Hol van? Hadd nézzem!
- Nagyon jó kis cipő.
939
01:08:26,104 --> 01:08:27,728
Gyönyörű orra van.
940
01:08:27,729 --> 01:08:30,354
Jó hegyes, ahogy kell.
941
01:08:32,229 --> 01:08:36,937
Boy Willie, csapjunk ki a hámból este!
Hadd lássam, milyen itt északon!
942
01:08:37,937 --> 01:08:39,771
Elmehetnénk a filmszínházba.
943
01:08:40,271 --> 01:08:42,478
Doaker! Vannak itt filmszínházak?
944
01:08:42,479 --> 01:08:45,270
Igen, a Rumba Színház.
A Fullerton Streeten.
945
01:08:45,271 --> 01:08:48,686
Nem lehet eltéveszteni.
Boy Willie tudja, hol van.
946
01:08:48,687 --> 01:08:51,646
Menjünk el oda! Keressünk nőt magunknak!
947
01:08:53,104 --> 01:08:55,979
Negyvenhármas. Három dollár lesz.
948
01:08:56,479 --> 01:09:00,146
Ez egy Florsheim cipő.
Stagger Lee is ilyet hordott.
949
01:09:02,812 --> 01:09:04,436
Biztos 43-as ez?
950
01:09:04,437 --> 01:09:07,895
Nézd meg a lábam!
Láthatod, hogy egyezik a méretünk.
951
01:09:07,896 --> 01:09:11,728
Ebben az öltönyben és a cipőben
büszkén parádézhatsz az utcán.
952
01:09:11,729 --> 01:09:13,146
Engedek belőle.
953
01:09:13,687 --> 01:09:16,771
Két dollárért a tiéd lehet.
954
01:09:23,687 --> 01:09:26,479
Gyere, Boy Willie! Szerezzünk nőt!
955
01:09:26,979 --> 01:09:31,312
Felmegyek, és elkészülök.
Egy perc múlva indulhatunk.
956
01:09:35,729 --> 01:09:37,853
Lymonnak csak a nőkön jár az agya.
957
01:09:37,854 --> 01:09:39,771
Az apja ugyanilyen volt.
958
01:09:40,271 --> 01:09:41,978
Sokat lógtam vele.
959
01:09:41,979 --> 01:09:43,978
És az anyját is ismerem.
960
01:09:43,979 --> 01:09:46,479
Két lökés híja volt, hogy az apja legyek.
961
01:09:48,646 --> 01:09:50,187
Lucille vagyok.
962
01:09:50,687 --> 01:09:52,187
Tedd már el!
963
01:09:52,937 --> 01:09:56,146
És nagyon közelről jöttem.
964
01:10:02,896 --> 01:10:04,396
Ez az, bébi!
965
01:10:05,562 --> 01:10:07,312
Valami forr a fazékban
966
01:10:08,729 --> 01:10:10,604
Sötét húsú pulyka lapul ott
967
01:10:12,146 --> 01:10:13,854
Kenj egy kis vajat a kenyérre
968
01:10:15,354 --> 01:10:16,771
Hallottad, amit mondtam?
969
01:10:18,646 --> 01:10:20,646
Szólj az öcsédnek, hogy keljen fel
970
01:10:21,854 --> 01:10:23,646
Mama nem egy naplopót nevelt
971
01:10:28,687 --> 01:10:30,104
Ez az, bébi!
972
01:10:31,104 --> 01:10:32,937
Azt akarod? Akkor szerezd meg!
973
01:10:33,896 --> 01:10:34,896
Rajta!
974
01:10:35,937 --> 01:10:38,229
Itt van velünk Vagonos George!
975
01:10:44,521 --> 01:10:46,104
A zongoránál Vinnie.
976
01:11:04,562 --> 01:11:06,645
Irány a belváros!
977
01:11:06,646 --> 01:11:09,479
Szia, szépségem! Gyere táncolni!
978
01:11:10,354 --> 01:11:11,354
Na!
979
01:11:12,729 --> 01:11:13,771
Ez az!
980
01:11:14,479 --> 01:11:15,771
Gyerünk!
981
01:11:17,437 --> 01:11:19,146
Gyere! Imádkozzunk!
982
01:11:23,104 --> 01:11:25,728
Én Istenem, Jóistenem,
983
01:11:25,729 --> 01:11:28,520
lecsukódik már a szemem.
984
01:11:28,521 --> 01:11:31,311
De a tiéd nyitva, Atyám.
985
01:11:31,312 --> 01:11:33,687
Amíg alszom, vigyázz reám!
986
01:11:34,187 --> 01:11:36,270
- Áldd meg Doakert!
- Áldd meg Doakert!
987
01:11:36,271 --> 01:11:38,436
- Áldd meg Averyt!
- Áldd meg Averyt!
988
01:11:38,437 --> 01:11:41,270
- Áldd meg Wining Boyt!
- Áldd meg Wining Boyt!
989
01:11:41,271 --> 01:11:43,937
- Áldd meg Willie-t!
- Áldd meg Willie-t!
990
01:11:47,312 --> 01:11:48,312
Gyere!
991
01:14:01,687 --> 01:14:03,854
- Ki az?
- Én vagyok az, Avery.
992
01:14:14,646 --> 01:14:16,312
- Avery!
- Szia!
993
01:14:17,521 --> 01:14:18,479
Gyere be!
994
01:14:19,937 --> 01:14:23,187
Éppen most szálltam ki a kádból.
995
01:14:29,437 --> 01:14:30,646
Hol van Boy Willie?
996
01:14:32,021 --> 01:14:36,437
Az autó már majdnem üres.
Szinte minden dinnyét eladtak.
997
01:14:36,937 --> 01:14:40,146
Nem tudom, hol vannak.
Elmentek, mire hazajöttem.
998
01:14:43,021 --> 01:14:46,103
Mit mondott Mr. Cohen a helyről?
999
01:14:46,104 --> 01:14:49,646
Azt, hogy havi 30 dollárért az enyém.
1000
01:14:50,479 --> 01:14:52,062
Harmincötről alkudtam le.
1001
01:14:53,062 --> 01:14:55,478
Jó hely. Benny ékszerboltja mellett van.
1002
01:14:55,479 --> 01:14:56,437
Igen.
1003
01:15:02,562 --> 01:15:03,687
Berniece!
1004
01:15:06,479 --> 01:15:07,479
Kérlek!
1005
01:15:08,187 --> 01:15:09,687
Gyere ide! Tudod...
1006
01:15:10,437 --> 01:15:14,187
Otthon elgondolkodtam.
1007
01:15:15,854 --> 01:15:18,686
Te itt vagy, én meg ott,
1008
01:15:18,687 --> 01:15:22,104
és azon gondolkodtam,
hogy néz ki, hogy nincs feleségem.
1009
01:15:24,437 --> 01:15:26,395
Jobb lenne a gyülekezetnek,
1010
01:15:26,396 --> 01:15:28,978
ha a prédikátoruk nős ember lenne.
1011
01:15:28,979 --> 01:15:30,062
Avery!
1012
01:15:31,687 --> 01:15:32,562
Ne most!
1013
01:15:35,062 --> 01:15:38,146
Ne már, Berniece!
Tudod, hogy érzek irántad.
1014
01:15:38,896 --> 01:15:41,229
Megszereztem a helyet Mr. Cohentől.
1015
01:15:41,854 --> 01:15:44,561
Megkaptam a pénzt.
Szépen fel tudom újítani.
1016
01:15:44,562 --> 01:15:47,687
Kapok óránként tíz cent fizetésemelést.
1017
01:15:48,187 --> 01:15:52,312
Ismersz engem.
Nem mondhatnám, hogy nagy lábon élek.
1018
01:15:53,937 --> 01:15:57,187
Szegény vagyok, mint a templom egere.
1019
01:15:58,312 --> 01:15:59,562
De soha az életben
1020
01:16:00,854 --> 01:16:04,978
nem találkoztam olyan nővel,
aki ilyen fontos lett volna nekem.
1021
01:16:04,979 --> 01:16:06,478
Szükségem van rád.
1022
01:16:06,479 --> 01:16:07,479
Avery!
1023
01:16:08,646 --> 01:16:10,479
Nem állok készen a házasságra.
1024
01:16:12,521 --> 01:16:14,520
Nem zárkózhatsz be ilyen fiatalon.
1025
01:16:14,521 --> 01:16:17,771
Azt nem is mondtam.
Attól még ugyanúgy nő vagyok.
1026
01:16:18,437 --> 01:16:21,854
Hol az a nő? Mikor láttad utoljára?
1027
01:16:24,562 --> 01:16:29,978
Csúnya dolog ilyet mondani.
És még te nevezed magad prédikátornak.
1028
01:16:29,979 --> 01:16:32,895
Ha a közeledbe kerülök,
eltaszítasz magadtól.
1029
01:16:32,896 --> 01:16:35,103
Maretha teljesen lefoglal.
1030
01:16:35,104 --> 01:16:37,895
Van elég ember, akit szerethetek.
1031
01:16:37,896 --> 01:16:39,646
És ki szeret téged?
1032
01:16:42,312 --> 01:16:44,561
Senkit nem engedsz közel magadhoz.
1033
01:16:44,562 --> 01:16:47,645
Doaker alig szól hozzád.
Boy Willie-vel veszekszel.
1034
01:16:47,646 --> 01:16:49,521
Kid van, aki szeret téged?
1035
01:16:51,021 --> 01:16:53,771
Szóval egy nő semmit sem ér férfi nélkül?
1036
01:16:54,396 --> 01:16:56,479
- Na jó.
- Te bezzeg jól vagy.
1037
01:16:57,229 --> 01:17:00,811
Simán kisétálhatsz innen nélkülem,
és ugyanúgy férfi maradsz.
1038
01:17:00,812 --> 01:17:01,937
Ez rendben van.
1039
01:17:02,437 --> 01:17:05,936
Senki nem kérdezi meg tőled:
„Avery, ki szeret téged?”
1040
01:17:05,937 --> 01:17:07,479
Te jól elleszel.
1041
01:17:07,979 --> 01:17:10,645
Berniece-ért viszont mindenki aggódni fog.
1042
01:17:10,646 --> 01:17:14,436
„Hogy gondoskodik magáról?
Hogy neveli fel a lányát férfi nélkül?
1043
01:17:14,437 --> 01:17:16,686
Milyen élete lesz így?”
1044
01:17:16,687 --> 01:17:18,811
Mindenki kérdezősködik.
1045
01:17:18,812 --> 01:17:21,103
Férfi nélkül nem lehetek nő.
1046
01:17:21,104 --> 01:17:25,145
Mondd meg nekem, Avery!
Te tudod. Mennyire vagyok nő?
1047
01:17:25,146 --> 01:17:29,103
Nem én voltam, Berniece.
Nem hibáztathatsz mások miatt.
1048
01:17:29,104 --> 01:17:31,104
Senkit nem hibáztatok semmiért.
1049
01:17:33,271 --> 01:17:36,062
Csak tényeket sorolok.
1050
01:17:38,771 --> 01:17:41,396
Meddig fogod még
magaddal cipelni Crawley-t?
1051
01:17:42,812 --> 01:17:44,771
Hány év telt el? Három?
1052
01:17:45,979 --> 01:17:49,395
Előbb-utóbb el kell engedned.
1053
01:17:49,396 --> 01:17:52,228
Az élet kiszámíthatatlan,
de attól még élned kell.
1054
01:17:52,229 --> 01:17:54,478
Crawley már három éve meghalt.
1055
01:17:54,479 --> 01:17:59,020
Tudom, hogy mennyi ideje történt,
de még nem állok készen a házasságra.
1056
01:17:59,021 --> 01:18:01,187
Akkor mire állsz készen, Berniece?
1057
01:18:01,854 --> 01:18:04,478
Csak úgy sodródsz egyik naptól a másikig?
1058
01:18:04,479 --> 01:18:07,186
Az élet nem csak a túlélésről szól.
1059
01:18:07,187 --> 01:18:10,104
Egyszer rádöbbensz majd, hogy már késő.
1060
01:18:10,729 --> 01:18:12,812
Most itt vagyok.
1061
01:18:14,729 --> 01:18:16,771
De nem tudom, meddig várok még.
1062
01:18:18,104 --> 01:18:22,937
Avery, mondtam, visszatérünk erre,
ha majd meglesz a gyülekezeted.
1063
01:18:23,729 --> 01:18:26,146
Most túl sok problémám van.
1064
01:18:27,187 --> 01:18:28,646
Boy Willie és a zongora.
1065
01:18:29,687 --> 01:18:30,937
Sutter szelleme.
1066
01:18:32,229 --> 01:18:34,312
Azt hittem, csak képzelődöm, de...
1067
01:18:36,187 --> 01:18:37,853
Maretha is látta Suttert.
1068
01:18:37,854 --> 01:18:39,061
Mikor történt ez?
1069
01:18:39,062 --> 01:18:41,062
Miután tegnap hazajöttem.
1070
01:18:42,687 --> 01:18:44,771
Maretha már nem mer odafent aludni.
1071
01:18:49,354 --> 01:18:53,854
Talán ha megáldanád a házat,
akkor Sutter elmenne innen.
1072
01:18:56,187 --> 01:18:58,104
Nem tudom, Berniece.
1073
01:18:59,646 --> 01:19:02,312
Nem tudom,
jó ötlet-e ilyesmivel játszadozni.
1074
01:19:02,812 --> 01:19:05,312
Nem hagyhatom, hogy ne merjen fent aludni.
1075
01:19:06,937 --> 01:19:09,353
Ha megáldod a házat, Sutter elmegy innen.
1076
01:19:09,354 --> 01:19:13,229
Lehet, hogy ilyesmihez
nem egy hétköznapi prédikátor kellene.
1077
01:19:20,479 --> 01:19:22,146
Azt mondogatom magamnak,
1078
01:19:23,354 --> 01:19:26,187
ha Boy Willie elmegy,
Sutter is követni fogja.
1079
01:19:30,062 --> 01:19:32,520
Szerintem ő lökte bele a kútba.
1080
01:19:32,521 --> 01:19:35,604
Nem, már jó ideje történnek ott ilyenek.
1081
01:19:36,396 --> 01:19:40,186
Boy Willie még gyerek volt,
amikor a szellemek már gyilkolásztak.
1082
01:19:40,187 --> 01:19:44,479
Valaki délen embereket lökdös a kútjaikba.
Nem maguktól estek bele.
1083
01:19:47,146 --> 01:19:49,521
Mit szól Doaker a zongora eladásához?
1084
01:19:50,104 --> 01:19:53,646
Doaker nem akarja a zongorát.
Soha nem is kért belőle.
1085
01:19:55,521 --> 01:19:58,229
Ezt már réges-rég egyértelművé tette.
1086
01:19:59,937 --> 01:20:04,687
Nem akarta, hogy idehozzam,
én meg nem akartam ott hagyni délen.
1087
01:20:06,521 --> 01:20:10,729
Anyám halálakor lecsuktam a zongorát,
és azóta sem nyitottam fel.
1088
01:20:11,896 --> 01:20:13,562
Csak neki játszottam.
1089
01:20:16,896 --> 01:20:21,521
Apám halála után úgy tűnt,
hogy már csak a zongora éltette.
1090
01:20:26,271 --> 01:20:28,062
Játszanom kellett neki rajta.
1091
01:20:31,729 --> 01:20:35,603
Azt mondta, hogy úgy érzi,
olyankor apám beszél hozzá.
1092
01:20:35,604 --> 01:20:40,436
Berniece, letakarítottam neked.
Játssz valamit!
1093
01:20:40,437 --> 01:20:44,728
Régen azt hittem, a képek életre kelnek,
és mászkálnak a házban.
1094
01:20:44,729 --> 01:20:45,812
Itt az idő.
1095
01:20:46,896 --> 01:20:51,521
Késő éjjel néha még hallom,
ahogy az anyám beszél hozzájuk.
1096
01:20:55,729 --> 01:20:57,479
Azt mondtam, én más leszek.
1097
01:20:58,687 --> 01:21:02,187
Nem játszom a zongorán,
mert nem kérek a szellemekből.
1098
01:21:03,271 --> 01:21:06,271
Ebben a házban sosem járhatnak.
1099
01:21:07,104 --> 01:21:10,187
Túl kell tenned magad ezen, Berniece.
1100
01:21:12,062 --> 01:21:14,062
Ahogy Crawley-n is.
1101
01:21:14,687 --> 01:21:17,187
Mindenki elé gördülnek akadályok.
1102
01:21:19,604 --> 01:21:24,437
Most rögtön odamehetsz,
és játszhatsz a zongorán.
1103
01:21:26,521 --> 01:21:28,478
Odasétálhatsz hozzá,
1104
01:21:28,479 --> 01:21:31,812
és Isten is veled tart, Berniece.
1105
01:21:32,312 --> 01:21:35,312
Megfoghatod az akadályokat,
félreteheted őket,
1106
01:21:35,937 --> 01:21:37,311
és ott hagyhatod.
1107
01:21:37,312 --> 01:21:38,520
Gyere, Berniece!
1108
01:21:38,521 --> 01:21:41,936
Rajta! Tedd félre őket,
és hagyd ott, Berniece!
1109
01:21:41,937 --> 01:21:46,978
Rajta! Gyere ide, és mutasd meg,
hogy ez a hangszer az Úr eszköze!
1110
01:21:46,979 --> 01:21:50,354
Most rögtön idejöhetsz,
és dicsőítheted az Urat.
1111
01:21:51,896 --> 01:21:54,229
Avery, mondtam, hogy nem játszom rajta.
1112
01:21:55,146 --> 01:21:56,103
Soha többé.
1113
01:21:56,104 --> 01:21:59,437
A Biblia azt írja:
„Isten a mi oltalmunk és erősségünk!”
1114
01:22:00,479 --> 01:22:03,061
Isten erejével túlléphetsz a múlton.
1115
01:22:03,062 --> 01:22:05,812
Isten erejével bármire képes vagy.
1116
01:22:06,979 --> 01:22:10,228
Isten nem azt kérdezi, mit tettél,
hanem hogy mit fogsz tenni.
1117
01:22:10,229 --> 01:22:14,021
Csak annyi a dolgod,
hogy idejössz, és megmutatod.
1118
01:22:20,521 --> 01:22:21,687
Rajta, Berniece!
1119
01:22:24,521 --> 01:22:25,354
Gyere!
1120
01:22:27,104 --> 01:22:28,104
Ez az.
1121
01:22:37,979 --> 01:22:38,896
Avery!
1122
01:22:39,896 --> 01:22:40,729
Kérlek...
1123
01:22:43,062 --> 01:22:44,229
menj...
1124
01:22:45,896 --> 01:22:47,437
és hagyj fürödni!
1125
01:22:51,271 --> 01:22:52,396
Holnap találkozunk.
1126
01:22:59,937 --> 01:23:01,104
Rendben, Berniece.
1127
01:23:04,354 --> 01:23:05,937
Jól van. Hazamegyek.
1128
01:23:07,521 --> 01:23:08,979
Megyek,
1129
01:23:10,479 --> 01:23:12,021
és felütöm a Bibliát.
1130
01:23:13,187 --> 01:23:14,646
Aztán holnap...
1131
01:23:18,937 --> 01:23:21,271
ha az Úr elég erőt az hozzá,
1132
01:23:22,479 --> 01:23:25,521
visszajövök, és megáldom a házat.
1133
01:23:27,979 --> 01:23:29,729
Megmutatom az Úr hatalmát.
1134
01:23:44,687 --> 01:23:47,062
Ne simogasd a lábam
1135
01:23:47,562 --> 01:23:50,145
Ne simogasd a lábam
1136
01:23:50,146 --> 01:23:52,978
Mert ha a lábamat simogatod
1137
01:23:52,979 --> 01:23:55,811
A combomat is akarod
1138
01:23:55,812 --> 01:23:58,645
És ha a combomat simogatod
1139
01:23:58,646 --> 01:24:01,520
Feljebb is nyúlni szeretnél
1140
01:24:01,521 --> 01:24:04,521
Szóval ne simogasd a lábam
1141
01:24:06,979 --> 01:24:08,270
Nem kell nekünk ágy.
1142
01:24:08,271 --> 01:24:10,853
A nagyapám régen lóháton kapta el a nőket.
1143
01:24:10,854 --> 01:24:13,354
Tényleg vidéki vagy, de hogy ennyire!
1144
01:24:17,812 --> 01:24:18,895
Lymon?
1145
01:24:18,896 --> 01:24:20,021
Grace!
1146
01:24:21,646 --> 01:24:23,145
Jó barát vagy.
1147
01:24:23,146 --> 01:24:25,561
- Gyere ide, te lány!
- Gyere utánam!
1148
01:24:25,562 --> 01:24:27,770
Több ilyen embert kell megismernem.
1149
01:24:27,771 --> 01:24:29,854
A vörös a kedvenc színem.
1150
01:24:32,104 --> 01:24:33,104
Kiürült.
1151
01:24:37,479 --> 01:24:38,396
Kösz.
1152
01:24:46,937 --> 01:24:49,479
Nem kéne azokba a szalonokba járnod.
1153
01:24:52,021 --> 01:24:54,479
Ki tudja, kivel futsz ott össze?
1154
01:24:55,979 --> 01:24:58,937
Az egyik megkéselhet,
a másik lepuffanthat.
1155
01:25:01,021 --> 01:25:04,479
Ha a két végén égeted a gyertyát,
gyorsan elég.
1156
01:25:05,354 --> 01:25:06,812
Hamar megöregszel.
1157
01:25:08,896 --> 01:25:11,521
Mi járhat azoknak a nőknek a fejében?
1158
01:25:16,021 --> 01:25:17,687
A többségük magányos.
1159
01:25:19,062 --> 01:25:21,521
Csak keresnek maguknak valakit éjszakára.
1160
01:25:22,812 --> 01:25:25,437
Néha számít, hogy ki az, máskor meg nem.
1161
01:25:27,562 --> 01:25:29,146
Én is ilyen voltam,
1162
01:25:29,854 --> 01:25:30,771
de most...
1163
01:25:32,062 --> 01:25:33,521
már számít.
1164
01:25:34,021 --> 01:25:35,354
Ezért vagyok most itt.
1165
01:25:36,562 --> 01:25:41,562
Olyan kapcsolatokra vágyom,
amik szép komótosak.
1166
01:25:42,604 --> 01:25:44,812
Azt mindketten kiélvezhetjük.
1167
01:25:46,062 --> 01:25:48,062
És meglátjuk, hogy összeillünk-e.
1168
01:25:49,187 --> 01:25:52,104
Aki nem szán erre időt, az nem is érdekel.
1169
01:25:55,104 --> 01:25:56,229
Régen nem így volt.
1170
01:25:58,771 --> 01:26:00,229
Azelőtt bárki jöhetett.
1171
01:26:04,396 --> 01:26:06,104
Avery rendes ember.
1172
01:26:06,604 --> 01:26:09,729
Be kéne adnod a derekad, és hozzámenni.
1173
01:26:12,812 --> 01:26:16,187
Prédikátorfeleség lennél.
Nem kéne dolgoznod.
1174
01:26:22,604 --> 01:26:24,771
Gyűlölök egyedül élni.
1175
01:26:27,354 --> 01:26:29,853
Nem akarok anyám terhére lenni,
1176
01:26:29,854 --> 01:26:32,687
úgyhogy eljöttem otthonról
1177
01:26:34,229 --> 01:26:35,646
még 16 évesen.
1178
01:26:38,562 --> 01:26:42,646
Akármivel próbálkoztam, nem jött össze.
1179
01:26:51,437 --> 01:26:52,646
Ne add fel!
1180
01:26:55,521 --> 01:26:56,604
Sikerülni fog.
1181
01:27:02,979 --> 01:27:04,437
Későre jár.
1182
01:27:07,104 --> 01:27:09,437
Nem tudom, Boy Willie hova mehetett.
1183
01:27:14,479 --> 01:27:16,479
Leveszem a cipőmet.
1184
01:27:19,479 --> 01:27:20,854
Fáj a lábam.
1185
01:27:29,729 --> 01:27:30,896
Már aludtál?
1186
01:27:33,187 --> 01:27:36,646
- Nem akarok a terhedre lenni.
- Nem vagy.
1187
01:27:39,896 --> 01:27:41,604
Egyébként sem tudok aludni.
1188
01:27:44,271 --> 01:27:45,979
Hálóingben vagy.
1189
01:27:50,771 --> 01:27:54,604
Szeretem, ha a nők
puccos hálóruhákat hordanak.
1190
01:27:56,979 --> 01:27:59,521
Gyönyörű benne a bőrük.
1191
01:28:03,646 --> 01:28:06,104
Ezt a tízcentes boltban vettem.
1192
01:28:08,729 --> 01:28:10,021
Nem olyan puccos.
1193
01:28:11,479 --> 01:28:12,312
Hát...
1194
01:28:16,354 --> 01:28:18,479
Itt fogok aludni a kanapén.
1195
01:28:19,771 --> 01:28:21,521
A padlón kéne aludnom,
1196
01:28:22,021 --> 01:28:24,521
de nem hiszem, hogy Boy Willie hazajön.
1197
01:28:26,229 --> 01:28:28,937
Wining Boy eladta nekem ezt az öltönyt.
1198
01:28:31,271 --> 01:28:32,354
Azt mondta...
1199
01:28:33,646 --> 01:28:35,146
varázsereje van.
1200
01:28:42,646 --> 01:28:45,146
Ez majdnem kiment a fejemből.
1201
01:28:49,521 --> 01:28:53,146
Egy dollárért vettem egy férfitől.
1202
01:28:53,646 --> 01:28:58,146
A francia királyné is
ilyen parfümöt használ.
1203
01:29:02,187 --> 01:29:03,937
Legalábbis azt állította.
1204
01:29:04,437 --> 01:29:06,979
Nem tudom, hogy igaz-e, de beleszagoltam.
1205
01:29:07,479 --> 01:29:08,646
Tetszett az illata.
1206
01:29:10,521 --> 01:29:12,646
Tessék. Szagold meg!
1207
01:29:13,312 --> 01:29:14,396
Hátha tetszik.
1208
01:29:19,896 --> 01:29:21,187
Kellemes.
1209
01:29:26,229 --> 01:29:27,062
Tessék.
1210
01:29:29,604 --> 01:29:32,312
- Vedd el!
- Nem fogadhatom el.
1211
01:29:33,062 --> 01:29:35,229
Tessék. Tartsd meg!
1212
01:29:36,521 --> 01:29:38,312
Lesz más, akinek odaadhatod.
1213
01:29:38,937 --> 01:29:40,562
Neked akarom adni.
1214
01:29:42,896 --> 01:29:44,062
Hogy illatozhass.
1215
01:29:50,979 --> 01:29:52,729
Állítólag...
1216
01:29:54,729 --> 01:29:55,646
kell egy kicsi...
1217
01:29:59,021 --> 01:30:00,271
ide.
1218
01:30:04,104 --> 01:30:05,146
A füled mögé.
1219
01:30:06,354 --> 01:30:07,354
Ha ide kened...
1220
01:30:10,062 --> 01:30:12,312
egész nap illatos leszel.
1221
01:30:30,062 --> 01:30:32,646
Így ni. Kellemes illatod van.
1222
01:30:48,771 --> 01:30:50,729
Illatozol Lymonnak.
1223
01:32:10,604 --> 01:32:13,270
Koncentrálj! Oda figyelj!
1224
01:32:13,271 --> 01:32:15,729
A célpontot nézd! Ez az! Csavard!
1225
01:32:16,437 --> 01:32:17,312
Így ni.
1226
01:32:18,312 --> 01:32:19,396
Nagyon jó.
1227
01:32:20,187 --> 01:32:21,771
Adok még egyet! Rajta!
1228
01:32:22,271 --> 01:32:26,561
Utána a fehérek ott délen
elkezdtek a kútjaikba zuhanni.
1229
01:32:26,562 --> 01:32:27,978
Láttál már kutat?
1230
01:32:27,979 --> 01:32:28,895
Nem.
1231
01:32:28,896 --> 01:32:31,479
A kutat fal veszi körül. Csináld újra!
1232
01:32:32,479 --> 01:32:33,978
Nehéz beleesni.
1233
01:32:33,979 --> 01:32:35,728
- Csuklóból!
- Nem jó.
1234
01:32:35,729 --> 01:32:37,353
Az nem jó. Ez kell.
1235
01:32:37,354 --> 01:32:38,520
Ez az.
1236
01:32:38,521 --> 01:32:43,271
Senki nem tudott rájönni,
miért zuhantak sorban a kútjaikba.
1237
01:32:43,771 --> 01:32:48,271
Az emberek azt mondták:
a Sárga Kutya szellemei csinálták.
1238
01:32:48,771 --> 01:32:52,771
- Látta valaki a szellemet?
- Mondtam, hogy olyanok, mint a szél.
1239
01:32:53,271 --> 01:32:55,311
- Látod a szelet?
- Nem.
1240
01:32:55,312 --> 01:32:56,812
Ők is olyanok.
1241
01:32:58,229 --> 01:32:59,479
Nem látod őket,
1242
01:33:00,104 --> 01:33:02,104
de néha, hogyha bajba kerülsz,
1243
01:33:02,729 --> 01:33:04,521
megjelenhetnek segíteni neked.
1244
01:33:05,187 --> 01:33:09,771
Állítólag, ahol a Déli vasútvonal
keresztezi a Sárga Kutyát...
1245
01:33:12,979 --> 01:33:16,479
Ha odamész,
ahol a két vonal keresztezi egymást,
1246
01:33:17,562 --> 01:33:19,604
és a nevükön szólítod őket...
1247
01:33:22,687 --> 01:33:24,354
állítólag válaszolnak neked!
1248
01:33:27,312 --> 01:33:29,562
Én még sosem csináltam ilyet.
1249
01:33:33,812 --> 01:33:37,103
Maretha, menj készülődni!
Megcsinálom a hajad. Nyomás!
1250
01:33:37,104 --> 01:33:39,604
Mama, elfogyott a pomádé.
1251
01:33:40,104 --> 01:33:42,729
Tessék! Szaladj el venni egy dobozzal!
1252
01:33:44,187 --> 01:33:47,021
Azonnal gyere is vissza!
Ne játszadozz odakint!
1253
01:33:47,687 --> 01:33:50,104
Figyelj az autókra! Vigyázz az úton!
1254
01:33:56,896 --> 01:33:58,561
Megmondtam, hogy menj el.
1255
01:33:58,562 --> 01:34:01,771
Ez nem a te házad. Doaker házában vagyok.
1256
01:34:02,354 --> 01:34:06,020
Doaker! Küldd el Boy Willie-t!
Mondd meg neki, hogy menjen el!
1257
01:34:06,021 --> 01:34:08,478
Nincs okom kitenni a szűrét.
1258
01:34:08,479 --> 01:34:13,104
Mondtam. Ha nem bírtok meglenni,
akkor felejtsétek el egymást!
1259
01:34:14,312 --> 01:34:17,271
Tessék. Már nem a te részeden vagyok.
1260
01:34:17,771 --> 01:34:19,728
Vedd úgy, hogy távoztam!
1261
01:34:19,729 --> 01:34:22,728
Lymon hoz kötelet,
és elviszem innen a zongorát.
1262
01:34:22,729 --> 01:34:26,145
- Van valamim, amivel el tudlak zavarni.
- Több kell egy pisztolynál.
1263
01:34:26,146 --> 01:34:30,603
Fejezzétek már be!
Boy Willie, hagyd békén!
1264
01:34:30,604 --> 01:34:32,395
Miért kell kötekedned vele?
1265
01:34:32,396 --> 01:34:35,020
Nem kötekedtem. Az igazat mondtam.
1266
01:34:35,021 --> 01:34:38,936
Ő jött azzal, hogy mije van.
Csak elmondtam, mi lenne a jobb.
1267
01:34:38,937 --> 01:34:42,936
Ezért nem beszélek vele.
Csak ilyeneket képes összehordani.
1268
01:34:42,937 --> 01:34:45,353
Szóval Avery hazament a Bibliájáért?
1269
01:34:45,354 --> 01:34:46,854
Mit fog csinálni?
1270
01:34:47,354 --> 01:34:51,229
Semmit sem tehet ellenem.
Merjen csak beszólni a zongora miatt!
1271
01:34:53,521 --> 01:34:56,062
Hagyjon engem!
A gyülekezete miatt aggódjon!
1272
01:34:57,229 --> 01:35:00,353
Gyere! Gyújtsd be a kályhát,
és melegítsd fel a fésűt!
1273
01:35:00,354 --> 01:35:03,437
- Megmondom Averynek is.
- Hozz valamit a válladra!
1274
01:35:03,937 --> 01:35:05,478
Megtalálta a számítását.
1275
01:35:05,479 --> 01:35:09,478
Nem tetszik a módszere,
de gondtalan életet intézett magának.
1276
01:35:09,479 --> 01:35:13,604
Egymillió dollárt is összeszedhet
a kenyérrel és a borral.
1277
01:35:14,104 --> 01:35:17,437
Maradj veszteg, Maretha!
Egyszerűbb lenne, ha fiú lennél.
1278
01:35:18,854 --> 01:35:22,020
- Ne mondj ilyet a lánynak!
- Semmi közöd hozzá.
1279
01:35:22,021 --> 01:35:24,936
Azt kívánod, bár fiú lenne?
Milyen érzés ez neki?
1280
01:35:24,937 --> 01:35:27,228
Boy Willie, hagyj magamra!
1281
01:35:27,229 --> 01:35:32,145
Hagyd már végre békén!
Miért piszkálod folyamatosan?
1282
01:35:32,146 --> 01:35:35,145
Gyere ki ide, és nézz szét az utcán!
1283
01:35:35,146 --> 01:35:38,311
- Legyen miről mesélned otthon!
- Lymonra várok.
1284
01:35:38,312 --> 01:35:42,311
Nézzél szét te az utcán!
Úgysem kell dolgoznod holnap.
1285
01:35:42,312 --> 01:35:45,020
Maradok, nehogy megöljétek egymást.
1286
01:35:45,021 --> 01:35:49,186
Berniece-nek mondd!
Közölte Marethával, hogy bár fiú lenne.
1287
01:35:49,187 --> 01:35:51,895
Hogy lehet ilyet mondani egy gyereknek?
1288
01:35:51,896 --> 01:35:55,187
Ha mondani akarsz neki valamit,
a zongoráról mesélj!
1289
01:35:55,979 --> 01:35:58,520
Hallgattál róla, mintha szégyellni kéne.
1290
01:35:58,521 --> 01:36:00,061
Bízd rám a gyerekemet!
1291
01:36:00,062 --> 01:36:02,353
Majd a sajátodat kedvedre taníthatod.
1292
01:36:02,354 --> 01:36:07,937
Miért hoznék gyereket erre a világra?
Miért kívánnám ezt az életet másnak is?
1293
01:36:08,687 --> 01:36:09,937
Komolyan mondom,
1294
01:36:12,021 --> 01:36:15,604
ha Rockefeller lennék,
40-50 gyerekem is lenne.
1295
01:36:16,104 --> 01:36:20,354
Naponta csinálnék egyet,
mert úgyis mindenük meglenne.
1296
01:36:20,854 --> 01:36:22,811
Én semmit sem tudnék adni nekik.
1297
01:36:22,812 --> 01:36:26,478
Sokszor láttam apámtól,
hogy meredten bámulta a kezét.
1298
01:36:26,479 --> 01:36:29,811
A korral rájöttem, mire gondolt.
Az járt a fejében:
1299
01:36:29,812 --> 01:36:33,312
„Itt ez a nagy kéz, de mihez kezdjek vele?
1300
01:36:34,229 --> 01:36:36,936
Ezek a hatalmas kezek
bármire képesek lennének.
1301
01:36:36,937 --> 01:36:39,270
Építhetnék valamit velük,
1302
01:36:39,271 --> 01:36:41,311
de hol vannak a szerszámok?
1303
01:36:41,312 --> 01:36:43,104
Nincs másom, csak a kezem.”
1304
01:36:44,062 --> 01:36:47,270
Ha saját földje lett volna,
nem érzett volna így.
1305
01:36:47,271 --> 01:36:52,936
Ha olyan földet taposhatott volna,
ami az övé, büszkén járhatott volna.
1306
01:36:52,937 --> 01:36:54,521
Na erről beszélek.
1307
01:36:55,021 --> 01:36:57,436
Egyszerű ez, csak be kell látnod.
1308
01:36:57,437 --> 01:37:00,895
Ha azt tanítod a lánynak,
hogy alantas, gyűlölni fog.
1309
01:37:00,896 --> 01:37:02,646
Az igazat tanítom neki.
1310
01:37:03,146 --> 01:37:06,853
Ilyen világban él,
de nem kell így maradnia.
1311
01:37:06,854 --> 01:37:08,353
Fordulj a másik oldalra!
1312
01:37:08,354 --> 01:37:10,603
Te talán így érzed, de én nem.
1313
01:37:10,604 --> 01:37:14,561
Én nem a társadalom alján élek.
Nem fecsérelem el ott az életemet.
1314
01:37:14,562 --> 01:37:19,603
Érek annyit, mint bárki más a világban.
Mindenki másnak is így kéne gondolkodnia.
1315
01:37:19,604 --> 01:37:21,645
Legalul vagy velünk együtt.
1316
01:37:21,646 --> 01:37:25,520
Ha ezt gondolod, úgy is viselkedsz.
Akkor meg tényleg ott leszel.
1317
01:37:25,521 --> 01:37:28,770
Doaker! Berniece szerint
a feketék a társadalom alján élnek.
1318
01:37:28,771 --> 01:37:31,061
Ha így gondolja, akkor oda is kerül.
1319
01:37:31,062 --> 01:37:33,853
Te is ezt hiszed? Ugyanígy látod magad?
1320
01:37:33,854 --> 01:37:37,978
Csak próbálok a lehető legjobban élni.
Nem töröm a fejem ilyeneken.
1321
01:37:37,979 --> 01:37:39,811
Ezt próbáltam elmagyarázni.
1322
01:37:39,812 --> 01:37:43,853
Nem tudom, honnan vette ezt.
Avery beszél ilyeneket.
1323
01:37:43,854 --> 01:37:48,603
Azt hiszi, ha pulykát kap a fehérektől,
attól mindenki másnál jobb lesz.
1324
01:37:48,604 --> 01:37:50,478
Az kiemeli a tömegből.
1325
01:37:50,479 --> 01:37:53,936
Nekem senki ne adjon pulykát!
Megszerzem magamnak.
1326
01:37:53,937 --> 01:37:57,728
Csak ne álljatok az utamba!
Kettő vagy három pulykám is lesz.
1327
01:37:57,729 --> 01:38:00,603
Egy tyúkot se tudsz szerezni,
nemhogy pulykákat.
1328
01:38:00,604 --> 01:38:03,145
Ne álljak az utadba? Senki nem áll ott!
1329
01:38:03,146 --> 01:38:04,312
Emeld fel a fejed!
1330
01:38:05,021 --> 01:38:07,271
Ne hajolj le! Előre nézz!
1331
01:38:09,187 --> 01:38:12,021
Állandóan csak a szádat jártatod.
1332
01:38:13,021 --> 01:38:15,937
Egész életedben csak ennyire voltál képes.
1333
01:38:24,437 --> 01:38:27,479
Elmondok valamit magamról.
1334
01:38:29,271 --> 01:38:31,146
Viharos korban születtem.
1335
01:38:31,979 --> 01:38:34,729
A világ nem kért belőlem,
és én felismertem ezt
1336
01:38:35,687 --> 01:38:38,396
már hétéves korom körül.
1337
01:38:39,604 --> 01:38:42,104
A világ azt mondja, jobb lenne nélkülem.
1338
01:38:42,896 --> 01:38:44,812
Berniece elfogadja ezt.
1339
01:38:45,396 --> 01:38:47,645
Bizonyítani próbál a világnak.
1340
01:38:47,646 --> 01:38:51,395
A világ jobb hely lett miattam.
Nem úgy látom, mint Berniece.
1341
01:38:51,396 --> 01:38:54,728
Ugyanúgy ver a szívem, mint bárki másnak.
1342
01:38:54,729 --> 01:38:57,354
Legyen az fekete vagy fehér.
1343
01:38:59,771 --> 01:39:01,312
Néha még hangosabban is.
1344
01:39:02,354 --> 01:39:05,145
És amikor hangosabban ver,
azt mindenki hallja.
1345
01:39:05,146 --> 01:39:07,686
Egyesek félnek ettől, mint Berniece.
1346
01:39:07,687 --> 01:39:10,437
Van, aki fél a négerek szívverésétől.
1347
01:39:13,229 --> 01:39:15,187
Anyám nem véletlenül szült engem.
1348
01:39:16,979 --> 01:39:18,187
Mit tehetnék?
1349
01:39:20,854 --> 01:39:25,104
Nyomot hagyok a világban,
mint amikor egy fa kérgébe faragsz.
1350
01:39:27,646 --> 01:39:28,979
„Itt járt Boy Willie.”
1351
01:39:32,604 --> 01:39:34,604
Ennyit akarok elérni a zongorával.
1352
01:39:36,187 --> 01:39:40,562
Nyomot akarok hagyni magam után,
ahogy az apám tette.
1353
01:39:43,896 --> 01:39:47,104
Máskülönben fütyülök arra,
amit Berniece mond.
1354
01:39:52,812 --> 01:39:54,354
Te meg merre jártál?
1355
01:39:55,437 --> 01:39:56,562
Lymonnak hittelek.
1356
01:39:58,771 --> 01:40:02,436
- Berniece, nézd ki jött!
- Gyere, Avery! Foglalj helyet!
1357
01:40:02,437 --> 01:40:05,062
Ne foglalkozz velük!
Egész nap veszekednek.
1358
01:40:06,062 --> 01:40:08,104
Tedd vissza a fésűt a kályhára!
1359
01:40:08,729 --> 01:40:11,645
Berniece mondta, hogy megáldod a házat.
1360
01:40:11,646 --> 01:40:13,646
Igen, a Bibliát olvastam.
1361
01:40:14,146 --> 01:40:16,645
Berniece megkért, hogy űzzem el Suttert.
1362
01:40:16,646 --> 01:40:19,811
Nincs itt semmi szellem.
Berniece csak képzelődik.
1363
01:40:19,812 --> 01:40:24,353
Hagyd már rá! Ha a ház megáldásától
jobban érzi magát, miért zavar az téged?
1364
01:40:24,354 --> 01:40:26,146
Állítólag Maretha is látta.
1365
01:40:27,271 --> 01:40:30,270
Találtam egy részt,
amivel megáldhatom a házat.
1366
01:40:30,271 --> 01:40:32,228
Ha itt van, ez majd elűzi.
1367
01:40:32,229 --> 01:40:37,103
Berniece-nél is rosszabb vagy.
Azt hiszed, itt van? Menj, nézd meg!
1368
01:40:37,104 --> 01:40:39,104
Jártam fent. Nincs ott semmi.
1369
01:40:39,771 --> 01:40:43,728
Ha azt mondod, a Bibliádtól
elmúlik a képzelgése, az lehetséges.
1370
01:40:43,729 --> 01:40:45,853
- De ha...
- Boy Willie, hallgass el!
1371
01:40:45,854 --> 01:40:49,728
Semmi közöd nincs ehhez.
Hadd csinálja, amit szeretne!
1372
01:40:49,729 --> 01:40:52,479
Csinálja, de úgysincs semmi hatalma.
1373
01:40:53,146 --> 01:40:55,687
Nem nekem van hatalmam, hanem Istennek.
1374
01:40:56,354 --> 01:40:58,228
Isten az egész teremtés ura.
1375
01:40:58,229 --> 01:41:01,812
Bármire képes. Azt mondja:
„Legyen meg az én akaratom!”
1376
01:41:02,396 --> 01:41:05,229
„Legyen világosság: és lőn világosság.”
1377
01:41:05,729 --> 01:41:09,853
Hat nap alatt teremtette a világot,
majd megpihent. Isten csodálatos.
1378
01:41:09,854 --> 01:41:13,521
Az élet és a halál ura.
Könnyedén elűzi ezt a szellemet.
1379
01:41:19,646 --> 01:41:21,853
Hol voltál? Már vártalak.
1380
01:41:21,854 --> 01:41:24,145
Összefutottam Grace-szel.
1381
01:41:24,146 --> 01:41:26,187
Kicsit sem érdekel Grace.
1382
01:41:30,896 --> 01:41:32,104
Szia, Berniece!
1383
01:41:33,812 --> 01:41:36,145
Lymon, fogd azt a zongorát!
1384
01:41:36,146 --> 01:41:40,811
Boy Willie, ne kezdd már megint!
Hagyd békén a zongorát!
1385
01:41:40,812 --> 01:41:42,728
Vigyázz, ne lépj a deszkára!
1386
01:41:42,729 --> 01:41:44,436
Ne avatkozz bele, Doaker!
1387
01:41:44,437 --> 01:41:47,811
Nem viheted el a zongorát.
Hogy akarod elvinni innen?
1388
01:41:47,812 --> 01:41:50,478
Berniece nem egyezett bele, hogy eladd.
1389
01:41:50,479 --> 01:41:53,811
Nem is kell neki.
Rajta, Lymon! Egyszerre kell emelnünk!
1390
01:41:53,812 --> 01:41:54,978
Mire kell a kötél?
1391
01:41:54,979 --> 01:41:56,936
Állj oda a túloldalára!
1392
01:41:56,937 --> 01:41:58,354
Boy Willie! Berniece!
1393
01:41:58,937 --> 01:42:01,520
Boy Willie, biztos ezt akarod?
1394
01:42:01,521 --> 01:42:04,936
Berniece, Boy Willie!
Beszéljétek meg a dolgot!
1395
01:42:04,937 --> 01:42:06,271
Nincs miről beszélni.
1396
01:42:08,729 --> 01:42:10,271
Eleget beszéltem vele.
1397
01:42:10,854 --> 01:42:12,061
Gyerünk, Lymon!
1398
01:42:12,062 --> 01:42:13,895
Maretha, menj onnan!
1399
01:42:13,896 --> 01:42:15,436
Vidd innen, Doaker!
1400
01:42:15,437 --> 01:42:18,062
Rajta! Csináld, amit anyukád mond!
1401
01:42:20,729 --> 01:42:23,687
Micsoda alakok vannak errefelé!
1402
01:42:24,479 --> 01:42:26,770
Megálltam a Seefusnál.
1403
01:42:26,771 --> 01:42:30,186
Mindenki teljesen be volt zsongva,
1404
01:42:30,187 --> 01:42:32,979
mert valami Patchneck Red jön ide.
1405
01:42:33,729 --> 01:42:35,146
Aztán rájöttem.
1406
01:42:36,021 --> 01:42:38,229
Tudjátok, kiről beszéltek?
1407
01:42:40,146 --> 01:42:43,104
A vén John D. az, Tyler környékéről.
1408
01:42:43,896 --> 01:42:47,937
Mindenkit rettegésben tart.
Patchneck Rednek hívják.
1409
01:42:48,729 --> 01:42:52,936
Nem tudják, hogy egyszer jól elpáholtam.
1410
01:42:52,937 --> 01:42:54,978
Vigyázz, ki ne csússzon a deszka!
1411
01:42:54,979 --> 01:42:56,686
Boy Willie, mi van nálad?
1412
01:42:56,687 --> 01:42:58,770
Tudom, hogy van egy kis dugipiád.
1413
01:42:58,771 --> 01:43:00,395
El az útból, Wining Boy!
1414
01:43:00,396 --> 01:43:02,728
Doaker, neked mid van? Innék valamit.
1415
01:43:02,729 --> 01:43:05,353
Úgy látom, már épp eleget ittál.
1416
01:43:05,354 --> 01:43:08,103
Keress valami helyet, ahol alhatsz egyet!
1417
01:43:08,104 --> 01:43:10,353
Nem aggódom én amiatt.
1418
01:43:10,354 --> 01:43:13,728
Berniece-nél mindig van hol aludnom.
1419
01:43:13,729 --> 01:43:15,812
Nem igaz, Berniece?
1420
01:43:16,479 --> 01:43:19,103
Wining Boy, menj, ülj le valahova!
1421
01:43:19,104 --> 01:43:21,936
Egész nap piáltál.
Büdös vagy, mint a görény.
1422
01:43:21,937 --> 01:43:23,978
Tudod, hogy Berniece nem szereti.
1423
01:43:23,979 --> 01:43:26,437
Nem akartam tiszteletlen lenni.
1424
01:43:27,021 --> 01:43:31,854
Berniece, tiszteletlen voltam?
Csak kedves akartam lenni.
1425
01:43:33,062 --> 01:43:36,979
Egész nap idegenek között voltam,
és családtagként bántak velem.
1426
01:43:37,479 --> 01:43:40,854
Hazajövök a családomhoz,
és idegenként kezeltek.
1427
01:43:41,604 --> 01:43:45,271
Nem kell a whiskey-d. Veszek magamnak.
1428
01:43:45,771 --> 01:43:48,228
A társaságodra vágytam, nem a piádra.
1429
01:43:48,229 --> 01:43:50,811
Feküdj le! Nem kéne már többet innod.
1430
01:43:50,812 --> 01:43:53,187
Nem akarok lefeküdni!
1431
01:43:53,687 --> 01:43:56,853
Megyünk, kirúgunk a hámból.
Nem igaz, Boy Willie?
1432
01:43:56,854 --> 01:43:57,895
Mondd meg nekik!
1433
01:43:57,896 --> 01:44:00,311
Zongorázom egy kicsit. Ezt nézzétek!
1434
01:44:00,312 --> 01:44:02,478
Hagyd békén! Épp elvisszük innen.
1435
01:44:02,479 --> 01:44:05,728
- Nem viszitek sehova!
- Menj onnan!
1436
01:44:05,729 --> 01:44:09,728
Ez a zongora a házban marad,
vagy engem is vinnetek kell vele.
1437
01:44:09,729 --> 01:44:11,811
Menj onnan! Doaker, fogd meg!
1438
01:44:11,812 --> 01:44:14,021
Várj egy kicsit!
1439
01:44:15,687 --> 01:44:17,896
Ezt a dalt Cleothának írtam.
1440
01:44:19,896 --> 01:44:21,812
Az ő emlékére írtam.
1441
01:44:26,396 --> 01:44:29,187
Hé, kisasszonyka
Neked meg mi bajod van?
1442
01:44:29,771 --> 01:44:35,020
Vihar tombolt az éjjel
Hatalmas pusztítást végzett
1443
01:44:35,021 --> 01:44:41,396
Mondd, meddig váratsz még?
1444
01:44:43,771 --> 01:44:48,478
Megkaphatom végre?
1445
01:44:48,479 --> 01:44:50,896
Vagy ennyi nem volt elég?
1446
01:44:53,479 --> 01:44:58,353
Ez a folytonos huzavona
1447
01:44:58,354 --> 01:45:02,895
Ez az állandó habozás
1448
01:45:02,896 --> 01:45:07,145
Ez a tétovázó nő
1449
01:45:07,146 --> 01:45:09,896
Kihozza belőlem a bluest
1450
01:45:20,604 --> 01:45:23,104
Doaker, te is érezted?
1451
01:45:25,812 --> 01:45:28,562
Berniece, te nem fázol?
1452
01:45:30,271 --> 01:45:32,145
- Doaker!
- Miért szólítgatsz?
1453
01:45:32,146 --> 01:45:33,645
Szerintem ez Sutter.
1454
01:45:33,646 --> 01:45:36,145
Avery! Áldd meg a házat!
1455
01:45:36,146 --> 01:45:38,770
A zongorát kéne leginkább megáldanod.
1456
01:45:38,771 --> 01:45:40,728
Csakis bajt hozott ránk.
1457
01:45:40,729 --> 01:45:42,895
Ha megáldasz valamit, az legyen az!
1458
01:45:42,896 --> 01:45:45,645
Ha ezt akarja, akkor áldjon meg mindent!
1459
01:45:45,646 --> 01:45:47,561
A konyhát, az emeletet.
1460
01:45:47,562 --> 01:45:50,021
Berniece, tölts vizet ebbe az üvegbe!
1461
01:46:03,771 --> 01:46:04,854
Fogd a gyertyát!
1462
01:46:15,021 --> 01:46:16,187
Akármit csinálsz,
1463
01:46:17,396 --> 01:46:19,021
ne aludjon ki a láng!
1464
01:46:27,021 --> 01:46:28,437
Maretha, maradj itt!
1465
01:46:35,271 --> 01:46:36,312
Szent Atyánk,
1466
01:46:38,437 --> 01:46:40,854
azért gyűltünk össze ma este
1467
01:46:41,562 --> 01:46:42,896
a te szent nevedben,
1468
01:46:43,396 --> 01:46:48,103
hogy elűzzük James Sutter szellemét.
1469
01:46:48,104 --> 01:46:49,020
Igen.
1470
01:46:49,021 --> 01:46:52,979
Adj erőt lelkeddel
ennek az üvegcse víznek, Atyánk!
1471
01:46:53,729 --> 01:46:58,311
Legyen fegyverünk és pajzsunk
minden gonosz ellen, Atyánk!
1472
01:46:58,312 --> 01:47:02,521
Tisztítsa meg és áldja meg
eme szerény hajlékot!
1473
01:47:03,187 --> 01:47:04,728
Mert ahol a jó lakozik,
1474
01:47:04,729 --> 01:47:07,603
onnan fut a gonosz
a szélrózsa minden irányába!
1475
01:47:07,604 --> 01:47:09,562
Távozz tőlem, Sátán!
1476
01:47:10,187 --> 01:47:15,437
Távozz az igazság arcától,
miközben dicsőítjük Isten szent nevét.
1477
01:47:24,479 --> 01:47:25,479
- Igen.
- Igen.
1478
01:47:25,979 --> 01:47:30,770
Igen, érezzük a jelenlétedet.
Köszönjük, hogy itt vagy, Istenem!
1479
01:47:30,771 --> 01:47:32,645
Hálásak vagyunk, Atyám.
1480
01:47:32,646 --> 01:47:36,020
Érezzük, hogy itt vagy velünk, Urunk.
1481
01:47:36,021 --> 01:47:37,770
- Köszönjük neked!
- Igen.
1482
01:47:37,771 --> 01:47:39,437
Áldd meg ezt a házat!
1483
01:47:40,354 --> 01:47:43,311
Távozzon a gonosz,
amint az igazság pörölye
1484
01:47:43,312 --> 01:47:45,978
ledönti a hamisság falát, Atyánk!
1485
01:47:45,979 --> 01:47:49,479
- Köszönjük...
- Sok az ájtatos duma. Küldd már el!
1486
01:47:50,687 --> 01:47:54,312
„És hintek reátok tiszta vizet,
hogy megtisztuljatok,
1487
01:47:54,896 --> 01:47:59,436
minden tisztátalanságtoktól és minden
bálványaitoktól megtisztítlak titeket.
1488
01:47:59,437 --> 01:48:01,228
És adok néktek új szívet.
1489
01:48:01,229 --> 01:48:03,770
- Adok néktek hússzívet.”
- Rajta, Sutter!
1490
01:48:03,771 --> 01:48:05,770
- „Az én lelkemet adom...”
- Sutter!
1491
01:48:05,771 --> 01:48:07,478
- „...és azt cselekszem...”
- Sutter!
1492
01:48:07,479 --> 01:48:09,061
- „...parancsolatimban...”
- Sutter!
1493
01:48:09,062 --> 01:48:10,853
„Törvényeimet megőrizzétek...”
1494
01:48:10,854 --> 01:48:12,271
Itt van egy kis víz.
1495
01:48:12,771 --> 01:48:14,646
Már úgyis kútba zuhantál.
1496
01:48:15,146 --> 01:48:18,436
- Itt egy kis víz!
- „És az én lelkemet adom belétek.
1497
01:48:18,437 --> 01:48:20,936
És az én parancsolatimban járjatok.”
1498
01:48:20,937 --> 01:48:22,520
Gyere elő, Sutter!
1499
01:48:22,521 --> 01:48:24,228
Bújj elő, Sutter!
1500
01:48:24,229 --> 01:48:26,520
Gyerünk már, Sutter! Rajta!
1501
01:48:26,521 --> 01:48:29,686
„...minden tisztátalanságtoktól
1502
01:48:29,687 --> 01:48:32,478
és minden bálványaitoktól
megtisztítlak titeket.
1503
01:48:32,479 --> 01:48:34,853
- És adok néktek új szívet...”
- Gyere!
1504
01:48:34,854 --> 01:48:38,270
- Rajta, Sutter!
- „És hintek reátok tiszta vizet.”
1505
01:48:38,271 --> 01:48:41,145
- Gyere elő, Sutter!
- „Hogy megtisztuljatok.
1506
01:48:41,146 --> 01:48:45,561
Minden tisztátalanságtoktól
és bálványaitoktól megtisztítlak titeket.”
1507
01:48:45,562 --> 01:48:47,979
- Rajta, Sutter!
- Isten az égben!
1508
01:49:03,479 --> 01:49:05,771
Mennyei Atyánk!
1509
01:49:07,896 --> 01:49:11,061
„És hintek reátok tiszta vizet,
hogy megtisztuljatok,
1510
01:49:11,062 --> 01:49:15,271
minden tisztátalanságtoktól
és bálványaitoktól megtisztítlak titeket.”
1511
01:49:22,271 --> 01:49:24,687
Boy Willie!
1512
01:49:25,646 --> 01:49:28,854
Boy Willie!
1513
01:49:29,562 --> 01:49:30,645
Sutter!
1514
01:49:30,646 --> 01:49:31,771
Boy Willie!
1515
01:49:32,604 --> 01:49:36,145
„Hintek reátok tiszta vizet.”
1516
01:49:36,146 --> 01:49:39,395
„Minden bálványaitoktól
megtisztítlak titeket.
1517
01:49:39,396 --> 01:49:41,979
Megtisztítalak titeket.
És adok néktek új szívet.”
1518
01:49:44,104 --> 01:49:45,396
Sutter!
1519
01:49:51,937 --> 01:49:52,896
Sutter!
1520
01:49:53,396 --> 01:49:57,478
„...az én parancsolatimban járjatok
és az én törvényeimet megőrizzétek.”
1521
01:49:57,479 --> 01:50:01,520
„És hintek reátok tiszta vizet,
hogy megtisztuljatok,
1522
01:50:01,521 --> 01:50:05,270
minden tisztátalanságtoktól
és bálványaitoktól megtisztítlak titeket.
1523
01:50:05,271 --> 01:50:07,437
És adok néktek új szívet, és új...”
1524
01:50:11,812 --> 01:50:12,812
Atyánk!
1525
01:50:16,187 --> 01:50:17,936
Szólítunk téged, Atyánk!
1526
01:50:17,937 --> 01:50:20,061
- Igen.
- Szólítunk téged!
1527
01:50:20,062 --> 01:50:21,187
Sutter!
1528
01:50:22,937 --> 01:50:25,354
„És azt...
1529
01:50:28,396 --> 01:50:30,561
- Azt cselekszem...”
- Anya!
1530
01:50:30,562 --> 01:50:36,104
„...az én parancsolatimban járjatok
és az én törvényeimet megőrizzétek.”
1531
01:50:36,729 --> 01:50:40,311
„És hintek reátok tiszta vizet,
hogy megtisztuljatok.”
1532
01:50:40,312 --> 01:50:41,978
Sutter!
1533
01:50:41,979 --> 01:50:44,853
- „Minden bálványaitoktól...”
- Igen.
1534
01:50:44,854 --> 01:50:47,728
„Elveszem a kőszívet testetekből,
1535
01:50:47,729 --> 01:50:51,228
és adok néktek hússzívet.
1536
01:50:51,229 --> 01:50:54,604
És az én lelkemet adom belétek,
és azt cselekszem
1537
01:50:55,854 --> 01:51:01,270
hogy az én parancsolatimban járjatok
és az én törvényeimet megőrizzétek
1538
01:51:01,271 --> 01:51:03,187
és betöltsétek.”
1539
01:51:03,896 --> 01:51:05,312
„És azt cselekszem...”
1540
01:51:12,396 --> 01:51:13,437
Berniece!
1541
01:51:14,979 --> 01:51:16,437
Nem vagyok rá képes.
1542
01:51:19,437 --> 01:51:20,896
Berniece, nem megy.
1543
01:51:22,771 --> 01:51:25,146
Nem megy.
1544
01:51:26,771 --> 01:51:28,812
Nem tudom...
1545
01:51:29,479 --> 01:51:30,646
Rajta, Berniece!
1546
01:51:32,229 --> 01:51:33,479
Rajta, Berniece!
1547
01:51:37,937 --> 01:51:42,812
Istenem! Dicsőítünk téged
Mennyei Atyánk, dicsőítjük neved!
1548
01:51:44,229 --> 01:51:46,062
Távozz tőlem, Sátán!
1549
01:52:10,646 --> 01:52:12,771
Szólítsd őket, Berniece! Rajta!
1550
01:52:28,854 --> 01:52:30,312
Segítsetek nekem!
1551
01:52:32,354 --> 01:52:34,104
Segítsetek nekem!
1552
01:52:35,979 --> 01:52:37,521
Segítsetek nekem!
1553
01:52:42,312 --> 01:52:44,062
Segítsetek nekem!
1554
01:52:46,146 --> 01:52:49,687
Segíts nekem, Berniece mama! Segíts nekem!
1555
01:52:50,812 --> 01:52:54,854
Segíts nekem, Esther mama! Segíts nekem!
1556
01:52:56,271 --> 01:53:00,146
Segíts nekem, Boy Charles papa!
Segíts nekem!
1557
01:53:01,187 --> 01:53:05,396
Segíts nekem, Ola mama! Segíts nekem!
1558
01:53:06,229 --> 01:53:09,937
Segítsetek nekem!
1559
01:53:10,437 --> 01:53:14,312
Segítsetek nekem!
1560
01:53:14,896 --> 01:53:18,146
Segíts nekem, Berniece mama! Segíts nekem!
1561
01:53:18,771 --> 01:53:21,854
Segíts nekem, Esther mama! Segíts nekem!
1562
01:53:22,354 --> 01:53:25,312
Segíts nekem, Boy Charles papa!
Segíts nekem!
1563
01:53:25,937 --> 01:53:28,771
Segíts nekem, Ola mama! Segíts nekem!
1564
01:53:29,479 --> 01:53:31,687
Segítsetek nekem!
1565
01:53:32,396 --> 01:53:38,104
Segítsetek nekem!
1566
01:53:40,896 --> 01:53:41,937
Igen.
1567
01:53:45,312 --> 01:53:46,271
Igen!
1568
01:53:50,437 --> 01:53:53,270
Segíts nekem, Berniece mama! Segíts nekem!
1569
01:53:53,271 --> 01:53:56,020
Segíts nekem, Esther mama! Segíts nekem!
1570
01:53:56,021 --> 01:53:59,186
Segíts nekem, Boy Charles papa!
Segíts nekem!
1571
01:53:59,187 --> 01:54:01,436
Segíts nekem, Ola mama! Segíts nekem!
1572
01:54:01,437 --> 01:54:05,229
Segítsetek nekem!
1573
01:54:08,937 --> 01:54:13,145
Segítsetek nekem!
1574
01:54:13,146 --> 01:54:16,103
Segíts nekem, Berniece mama! Segíts nekem!
1575
01:54:16,104 --> 01:54:18,978
Segíts nekem, Esther mama! Segíts nekem!
1576
01:54:18,979 --> 01:54:22,270
Segíts nekem, Boy Charles papa!
Segíts nekem!
1577
01:54:22,271 --> 01:54:24,686
Segíts nekem, Ola mama! Segíts nekem!
1578
01:54:24,687 --> 01:54:29,062
Segítsetek nekem!
1579
01:54:30,771 --> 01:54:32,062
Segítsetek nekem!
1580
01:54:33,354 --> 01:54:34,771
Segítsetek nekem!
1581
01:55:19,729 --> 01:55:21,229
Köszönöm.
1582
01:55:23,812 --> 01:55:24,771
Köszönöm.
1583
01:55:27,062 --> 01:55:27,979
Köszönöm.
1584
01:55:30,937 --> 01:55:31,771
Köszönöm.
1585
01:56:03,229 --> 01:56:04,146
Berniece!
1586
01:56:08,396 --> 01:56:11,312
Ha Marethával nem játszotok a zongorán...
1587
01:56:12,896 --> 01:56:14,021
én mondom...
1588
01:56:21,896 --> 01:56:23,896
Sutterrel mindketten visszatérünk.
1589
01:56:44,146 --> 01:56:45,229
Köszönöm.
1590
01:56:51,271 --> 01:56:52,354
Köszönöm.
1591
01:56:55,562 --> 01:56:56,604
Köszönöm.
1592
01:56:58,896 --> 01:57:00,021
Köszönöm.
1593
01:58:05,771 --> 01:58:08,020
Hagyd abba a klimpírozást!
1594
01:58:08,021 --> 01:58:09,396
Gyakorolok.
1595
01:58:09,896 --> 01:58:11,104
Akkor játssz rajta!
1596
01:58:11,687 --> 01:58:12,521
Így?
1597
01:58:17,812 --> 01:58:19,437
Ez az, kicsim.
1598
01:58:25,771 --> 01:58:27,896
Kitől tanultad ezt?
1599
01:59:04,062 --> 01:59:07,978
ELADÓ BIRTOK
1600
01:59:07,979 --> 01:59:12,479
TULAJDONOS: R. SUTTER
SUNFLOWER, MISSISSIPPI ÁLLAM
1601
01:59:23,312 --> 01:59:26,771
{\an8}MAMÁNAK
1602
01:59:36,729 --> 01:59:39,979
AUGUST WILSON SZÍNDARABJA ALAPJÁN
1603
02:04:53,729 --> 02:04:57,979
KWAME FIREMPONG, DANIEL JONES,
TARAJA RAMSESS ÉS KEVIN TUREN EMLÉKÉRE
1604
02:05:15,854 --> 02:05:20,854
A feliratot fordította: Szűcs Imre
1605
02:05:26,479 --> 02:05:31,646
A ZONGORAÓRA