1 00:00:48,146 --> 00:00:50,645 1911. JÚLIUS 4. 2 00:00:50,646 --> 00:00:55,562 MISSISSIPPI ÁLLAM 3 00:01:10,354 --> 00:01:11,187 Fiam! 4 00:01:11,687 --> 00:01:13,186 - Tudsz fütyülni? - Igen. 5 00:01:13,187 --> 00:01:15,978 Jó. Ha jön valaki, fütyülj nekem, érted? 6 00:01:15,979 --> 00:01:17,437 - Igenis! - Rendben. 7 00:01:17,937 --> 00:01:18,771 Jól van, fiam. 8 00:02:03,396 --> 00:02:04,646 - Állj oda mögé! - Jó. 9 00:02:05,271 --> 00:02:07,146 Háromra told meg! 10 00:02:12,854 --> 00:02:16,896 - Told! Felkészültél? - Igen. Mehet. 11 00:02:29,437 --> 00:02:34,271 ISTEN ÁLDJA AMERIKÁT 12 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 Boy! Gyere elő! 13 00:04:28,729 --> 00:04:31,520 A pokol tüzén fogsz égni, Boy Charles! 14 00:04:31,521 --> 00:04:33,187 Gyere elő! 15 00:04:40,979 --> 00:04:44,229 Tudjuk, hogy odabent vagy! Gyerünk! Bújj elő! 16 00:04:45,146 --> 00:04:46,104 Hol van? 17 00:04:58,479 --> 00:05:00,312 Nézzetek szét a ház mögött! 18 00:05:01,062 --> 00:05:02,229 Égessük porig! 19 00:05:13,229 --> 00:05:16,979 A ZONGORAÓRA 20 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 HUSZONÖT ÉVVEL KÉSŐBB 21 00:05:37,312 --> 00:05:38,646 Lymon, indítsd be! 22 00:05:40,771 --> 00:05:42,646 Gyerünk! Indítsd! 23 00:05:46,104 --> 00:05:47,021 Ez az. 24 00:05:54,104 --> 00:05:57,187 - Mondtam, hogy beindul. - Beindul. Na persze. 25 00:06:46,437 --> 00:06:49,604 - Tudod, mit termesztünk itt, fiam? - Nem tudom. 26 00:06:51,979 --> 00:06:53,646 Napraforgót. 27 00:06:54,437 --> 00:06:55,354 Értem. 28 00:06:57,396 --> 00:06:58,312 Gyere! 29 00:07:59,062 --> 00:08:00,062 Ott van. 30 00:08:07,396 --> 00:08:09,479 - És ha alszanak? - Ne aggódj! 31 00:08:27,729 --> 00:08:32,186 A Mezőgazdasági Minisztérium aggasztó felfedezésről számolt be, 32 00:08:32,187 --> 00:08:36,687 ami a szakértők szerint megtizedelheti az elkövetkező évek gyümölcstermését. 33 00:08:37,187 --> 00:08:40,146 Wilson professzor Panama-betegségnek nevezte, 34 00:08:40,729 --> 00:08:45,479 és nemrégiben azt nyilatkozta, hogy a fertőzés már elérte a banánfákat... 35 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 Doak! 36 00:08:49,937 --> 00:08:50,937 Doaker! 37 00:08:53,771 --> 00:08:55,061 Berniece! 38 00:08:55,062 --> 00:08:56,062 Ki az? 39 00:08:56,979 --> 00:08:58,979 Nyisd ki az ajtót! Én vagyok az. 40 00:09:00,979 --> 00:09:01,896 Ki? 41 00:09:04,062 --> 00:09:05,062 Én vagyok az! 42 00:09:07,146 --> 00:09:08,978 Boy Willie. Nyisd már ki! 43 00:09:08,979 --> 00:09:12,145 Majdnem lepuffantottalak. Mit keresel itt északon? 44 00:09:12,146 --> 00:09:13,437 Mondtam én, Lymon. 45 00:09:17,312 --> 00:09:20,478 Ő itt Lymon. Emlékszel Lymon Jacksonra hazulról? 46 00:09:20,479 --> 00:09:23,603 Ő meg Doaker bácsikám. Lymon félt, hogy alszotok. 47 00:09:23,604 --> 00:09:26,811 - Azt hittem, Mississippiben vagy. - Dinnyét árulunk. 48 00:09:26,812 --> 00:09:29,728 Van egy teherautónk. Tele van görögdinnyével. 49 00:09:29,729 --> 00:09:31,103 Hol van Berniece? 50 00:09:31,104 --> 00:09:32,186 Hé, Berniece! 51 00:09:32,187 --> 00:09:33,895 - Alszik. - Keltsd fel! 52 00:09:33,896 --> 00:09:36,103 Három éve nem láttam a nővéremet. 53 00:09:36,104 --> 00:09:37,396 Berniece! 54 00:09:41,854 --> 00:09:43,478 Honnan van a teherautó? 55 00:09:43,479 --> 00:09:47,103 Lymoné. Én mondtam neki, hogy hozzunk ide egy rakományt. 56 00:09:47,104 --> 00:09:49,353 Boy Willie vissza akar menni. 57 00:09:49,354 --> 00:09:52,771 - Én viszont megnézem, milyen itt. - Előtte visszaviszel. 58 00:10:02,479 --> 00:10:05,270 Ennyi dinnyével nem csoda, hogy lerobbantatok. 59 00:10:05,271 --> 00:10:07,311 Mi ez az éktelen kiabálás? 60 00:10:07,312 --> 00:10:10,228 Szia, Berniece! Doaker azt mondta, alszol. 61 00:10:10,229 --> 00:10:12,604 Mondtam, hogy azért köszönhetnél. 62 00:10:13,354 --> 00:10:16,270 Hajnali öt óra van, te meg itt ordibálsz. 63 00:10:16,271 --> 00:10:19,311 Nem bírsz normálisan viselkedni. Muszáj zajonganod. 64 00:10:19,312 --> 00:10:21,270 Csak megörültem Doakernek. 65 00:10:21,271 --> 00:10:25,686 Háromezer kilométert utaztam a nővéremhez. Gondoltam, biztos üdvözölnél. 66 00:10:25,687 --> 00:10:27,936 Most már visszamehetsz. 67 00:10:27,937 --> 00:10:30,687 Ő itt Lymon. Lymon Jackson hazulról. 68 00:10:31,271 --> 00:10:32,687 Hogy s mint, Berniece? 69 00:10:33,521 --> 00:10:35,686 Pont ilyennek képzeltelek. 70 00:10:35,687 --> 00:10:38,604 Minek jöttetek ide hangoskodni? 71 00:10:39,104 --> 00:10:40,728 Felkeltitek a szomszédokat. 72 00:10:40,729 --> 00:10:42,686 Szórakozni fogunk. 73 00:10:42,687 --> 00:10:47,520 Doaker, hozd a piát! Lymonnal ünnepelünk. A Sárga Kutya szellemei elkapták Suttert. 74 00:10:47,521 --> 00:10:49,687 - Micsoda? - Kérdezd Lymont! 75 00:10:50,271 --> 00:10:53,478 Másnap reggel találtak rá. Belefulladt a kútjába. 76 00:10:53,479 --> 00:10:55,270 Mikor történt ez? 77 00:10:55,271 --> 00:10:57,228 Úgy három hete lehetett. 78 00:10:57,229 --> 00:10:59,853 Stoner megyében voltunk, amikor hallottuk. 79 00:10:59,854 --> 00:11:05,021 Jót nevettünk rajta. A nagy darab, 150 kilós férfi beleesik a saját kútjába. 80 00:11:08,062 --> 00:11:10,521 Azt mondják, a szellemek lökték bele. 81 00:11:11,187 --> 00:11:12,853 Nem érdekel ez a marhaság. 82 00:11:12,854 --> 00:11:15,687 Valaki embereket lökdös a saját kútjukba. 83 00:11:18,021 --> 00:11:20,270 Lymonnal hoztunk egy rakomány dinnyét. 84 00:11:20,271 --> 00:11:23,270 - Honnan van a kocsi? - Lymoné. Doaker, hol a pia? 85 00:11:23,271 --> 00:11:26,021 Tudom, hogy tartasz egy üveget a szobádban. 86 00:11:30,771 --> 00:11:33,478 Lymon azért vette a kocsit, hogy legyen hol aludnia. 87 00:11:33,479 --> 00:11:34,978 Keresi őt a seriff. 88 00:11:34,979 --> 00:11:40,436 Stovall is keresi. Lymon meg a kocsiban alva simán kijátssza őket. 89 00:11:40,437 --> 00:11:42,436 Mondtam: „Menjünk a nővéremhez!” 90 00:11:42,437 --> 00:11:45,646 Boy Willie, mikor terveztek visszamenni? 91 00:11:46,562 --> 00:11:50,228 Lymon itt marad. Én megyek, amint eladjuk a dinnyéket. 92 00:11:50,229 --> 00:11:53,062 Jobb is, ha mész, méghozzá minél előbb! 93 00:11:54,979 --> 00:11:59,396 Nem akarom, hogy ez a ricsaj menjen itt. Csoda, hogy Maretha nem ébredt fel. 94 00:12:41,687 --> 00:12:43,187 Az ott a zongora? 95 00:12:45,896 --> 00:12:46,771 Igen. 96 00:12:49,812 --> 00:12:51,104 Nézd, Lymon! 97 00:12:51,687 --> 00:12:53,645 Látod ezeket a faragványokat? 98 00:12:53,646 --> 00:12:55,437 Na, ezekről meséltem. 99 00:12:56,187 --> 00:12:59,270 Látod, milyen szépen és aprólékosan vannak kifaragva? 100 00:12:59,271 --> 00:13:03,520 - Nem találsz még egy ilyen zongorát. - Igen. Tényleg nagyon szép. 101 00:13:03,521 --> 00:13:06,228 Mondtam. Jó pénzt kapni érte. 102 00:13:06,229 --> 00:13:10,020 Boy Willie másról sem bírt beszélni, amíg ide tartottunk. 103 00:13:10,021 --> 00:13:12,562 Már a könyökömön jött ki a zongora. 104 00:13:13,104 --> 00:13:16,104 Doaker! Sutter testvére árulja a földet. 105 00:13:16,979 --> 00:13:18,479 Nekem akarja eladni. 106 00:13:19,812 --> 00:13:21,270 Ezért jöttem ide. 107 00:13:21,271 --> 00:13:25,103 A pénz egy része megvan. A dinnyékből is lesz valamennyi. 108 00:13:25,104 --> 00:13:28,521 Aztán ráveszem Berniece-t, hogy eladjuk a zongorát, és meg is van. 109 00:13:29,854 --> 00:13:32,811 - Berniece nem fogja eladni. - Majd beszélek vele. 110 00:13:32,812 --> 00:13:35,853 Meggondolja, ha megtudja, hogy Sutter földjére pályázom. 111 00:13:35,854 --> 00:13:40,186 Azt verd ki a fejedből! Berniece úgysem fogja eladni. 112 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 Majd én ráveszem. 113 00:13:43,479 --> 00:13:45,312 Mennyi földje maradt Sutternek? 114 00:13:45,812 --> 00:13:47,937 Negyven hektár. Jó kis föld. 115 00:13:48,437 --> 00:13:50,186 Apránként eladogatta. 116 00:13:50,187 --> 00:13:53,562 A javát megtartotta, de most meg kell válnia tőle. 117 00:13:54,062 --> 00:13:56,646 A testvére eljött Chicagóból a temetésre. 118 00:13:57,146 --> 00:14:00,229 Üdítőitalgépekkel üzletel ott. 119 00:14:00,896 --> 00:14:04,478 Alig várja, hogy eladja a földet. Nem akar vesződni vele. 120 00:14:04,479 --> 00:14:08,686 Odahívott, és azt mondta, a családjaink ezer éve ismerik egymást, 121 00:14:08,687 --> 00:14:12,895 és mindig is jóban voltak, így hát nekem akarja eladni. 122 00:14:12,896 --> 00:14:14,770 Kértem tőle két hetet. 123 00:14:14,771 --> 00:14:17,436 Azt mondta, megvár. Ezért jöttem ide. 124 00:14:17,437 --> 00:14:20,895 Eladom a dinnyéket, Berniece-szel eladjuk a zongorát, 125 00:14:20,896 --> 00:14:23,478 hozzáteszem a spórolt pénzemet, 126 00:14:23,479 --> 00:14:26,354 aztán odasétálok, megemelem a kalapomat, 127 00:14:26,854 --> 00:14:29,646 leteszem a pénzt az asztalra, 128 00:14:30,896 --> 00:14:33,354 fogom a szerződést, és kisétálok. 129 00:14:34,521 --> 00:14:38,687 Most majd megtarthatom a gyapotot. Munkásokat bérelek fel magamnak. 130 00:14:39,854 --> 00:14:43,603 Betakarítom, meglesznek a magvak, aztán következő évben folytatjuk. 131 00:14:43,604 --> 00:14:46,562 Talán még dohányt is ültetek, vagy zabot. 132 00:14:49,521 --> 00:14:52,771 Nem lesz egyszerű meggyőzni Berniece-t. 133 00:14:53,271 --> 00:14:55,353 Emlékeztek Avery Brownra otthonról? 134 00:14:55,354 --> 00:14:59,728 Idejött, miután Crawley-t megölték, hogy megkérje Berniece kezét. 135 00:14:59,729 --> 00:15:02,811 Már két éve itt él. Prédikátor lett belőle. 136 00:15:02,812 --> 00:15:03,896 Ismerem Averyt. 137 00:15:04,396 --> 00:15:07,228 A Willshaw földön dolgozott. Lymon is ismerte őt. 138 00:15:07,229 --> 00:15:12,061 Igen. Meg akarja kérni Berniece kezét. Folyton kosarat kap, de nem adja fel. 139 00:15:12,062 --> 00:15:13,728 Állandóan ostromolja. 140 00:15:13,729 --> 00:15:16,146 Avery nagyra tartja a fehéreket. 141 00:15:16,687 --> 00:15:18,978 Pedig némelyik a nyomába sem érhet. 142 00:15:18,979 --> 00:15:21,395 Azt mondta, ma reggel benéz hozzánk. 143 00:15:21,396 --> 00:15:25,020 Berniece elkíséri a bankba. Kölcsönt vesz fel a gyülekezetéhez. 144 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 Na ebből tudom, hogy Berniece nem fogja eladni a zongorát. 145 00:15:28,937 --> 00:15:33,646 Avery a gyülekezet javára adatta volna el. Még azt az embert is ideküldte. 146 00:15:34,812 --> 00:15:35,811 Milyen embert? 147 00:15:35,812 --> 00:15:39,978 Valami fehér fickó járja a feketék házait, és hangszereket akar venni. 148 00:15:39,979 --> 00:15:41,478 Bármit megvenne. 149 00:15:41,479 --> 00:15:45,270 Dobokat, gitárokat, harmonikákat, zongorákat. 150 00:15:45,271 --> 00:15:49,186 Avery ideküldte őt. Megnézte, és odavolt a zongoráért. 151 00:15:49,187 --> 00:15:51,311 Jó pénzt ajánlott érte. 152 00:15:51,312 --> 00:15:54,354 Berniece elküldte, és jól leszidta miatta Averyt. 153 00:17:28,521 --> 00:17:31,021 Doaker! 154 00:17:32,146 --> 00:17:33,728 Doaker! 155 00:17:33,729 --> 00:17:35,229 Berniece? 156 00:17:36,812 --> 00:17:37,687 Berniece? 157 00:17:40,229 --> 00:17:43,603 - Mi történt? - Minden rendben. Itt vagyok. 158 00:17:43,604 --> 00:17:45,687 Gyere! Ülj le! 159 00:17:46,187 --> 00:17:47,395 Na! Mi a baj? 160 00:17:47,396 --> 00:17:48,936 - Sutter... - Mi történt? 161 00:17:48,937 --> 00:17:50,853 Sutter fent áll az előszobában. 162 00:17:50,854 --> 00:17:53,103 - Boy Willie! - Nincs itt senki! 163 00:17:53,104 --> 00:17:54,271 Boy Willie! 164 00:17:56,521 --> 00:17:58,687 Doaker! Mi ütött belé? 165 00:17:59,896 --> 00:18:01,103 Berniece, mi a baj? 166 00:18:01,104 --> 00:18:03,437 Azt mondja, látta Sutter szellemét. 167 00:18:03,937 --> 00:18:05,811 Micsoda? Dehogy látta Suttert! 168 00:18:05,812 --> 00:18:07,186 Ott állt! 169 00:18:07,187 --> 00:18:10,520 Képzelődik. Nincs ott senki. Menj csak fel, Doaker! 170 00:18:10,521 --> 00:18:12,020 Elhiszem neked, 171 00:18:12,021 --> 00:18:16,103 de Berniece elmondta, mit látott. Sutter szelleme az előszobában van. 172 00:18:16,104 --> 00:18:19,395 - Nem képzelődött. - Álmodott. Nem látott szellemet. 173 00:18:19,396 --> 00:18:22,145 Kérsz egy pohár vizet? Hozz neki, Boy Willie! 174 00:18:22,146 --> 00:18:26,436 Nem kell az. Nem látott semmit. Nézd meg! Csak Maretha van odafent. 175 00:18:26,437 --> 00:18:28,520 - Hagyd beszélni! - Mondja csak! 176 00:18:28,521 --> 00:18:30,103 - Rajta, Berniece! - Csak... 177 00:18:30,104 --> 00:18:32,645 Kijöttem a szobámból, hogy lejöjjek, 178 00:18:32,646 --> 00:18:35,312 és Sutter ott állt az előszobában. 179 00:18:36,479 --> 00:18:37,561 Hogy nézett ki? 180 00:18:37,562 --> 00:18:40,937 Úgy, mint Sutter. Ahogy mindig is kinézett. 181 00:18:42,062 --> 00:18:44,895 Sutter a szomszéd faluig sem találna el. 182 00:18:44,896 --> 00:18:48,978 Hogy kerülne ide Pittsburghbe? Még csak nem is hallott a városról. 183 00:18:48,979 --> 00:18:51,103 Hadd fejezze be! Hallani akarom. 184 00:18:51,104 --> 00:18:54,020 Csak állt ott, kék öltönyben. 185 00:18:54,021 --> 00:18:59,270 Amikor élt, sem hagyta el Marlin megyét. Mit keresne itt most, amikor már meghalt? 186 00:18:59,271 --> 00:19:00,395 Folytasd csak! 187 00:19:00,396 --> 00:19:03,978 Ha Berniece tényleg látta volna, a lába sem érné a földet. 188 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 Folytasd! Ne foglalkozz vele! 189 00:19:08,521 --> 00:19:09,729 Volt rajta kalap? 190 00:19:10,229 --> 00:19:11,562 Csak a kék öltöny. 191 00:19:12,104 --> 00:19:15,854 Ott állt, engem nézett, és Boy Willie nevét mondogatta. 192 00:19:17,146 --> 00:19:18,478 Miért pont az enyémet? 193 00:19:18,479 --> 00:19:20,603 Szerintem te lökted bele a kútba. 194 00:19:20,604 --> 00:19:22,521 Mi ez a marhaság? 195 00:19:23,021 --> 00:19:25,353 Szerinted elrejtőztem a gazban 196 00:19:25,354 --> 00:19:28,186 a kutyái meg a ki tudja, még mijei elől? 197 00:19:28,187 --> 00:19:33,728 Elbújtam ott, vártam, amíg megjelent, és pont belenézett a kútjába, 198 00:19:33,729 --> 00:19:36,061 aztán odaszaladtam, és belelöktem? 199 00:19:36,062 --> 00:19:38,311 Egy nagy darab, 150 kilós férfit. 200 00:19:38,312 --> 00:19:41,895 - Akkor miért szólongatott? - Belehajolt a kútjába. 201 00:19:41,896 --> 00:19:44,895 Honnan tudná, hogy ki lökte bele? Bárki lehetett. 202 00:19:44,896 --> 00:19:47,186 Te hol voltál, amikor beleesett? 203 00:19:47,187 --> 00:19:48,354 Doaker hol volt? 204 00:19:49,312 --> 00:19:51,311 Lymonnal Stoner megyében voltunk. 205 00:19:51,312 --> 00:19:54,145 A Sárga Kutya szellemei kapták el. Ez történt. 206 00:19:54,146 --> 00:19:56,645 Szajkózhatod, hogy a szellemek tették. 207 00:19:56,646 --> 00:19:57,895 Akkor is tudom. 208 00:19:57,896 --> 00:20:02,187 A Sárga Kutya szellemei lökték bele. Mindenki ezt mondja. 209 00:20:06,271 --> 00:20:07,687 Ő az. Látom. 210 00:20:09,396 --> 00:20:11,770 A kútjában találtak rá, és azt mondják, 211 00:20:11,771 --> 00:20:14,937 biztos a szellemek ölték meg, ahogy a többieket is. 212 00:20:16,312 --> 00:20:18,270 Méghogy engem szólongatott. 213 00:20:18,271 --> 00:20:20,603 Berniece csak képzelődött. 214 00:20:20,604 --> 00:20:23,020 Ki tudja, mit talál ki legközelebb? 215 00:20:23,021 --> 00:20:25,645 Most azonnal tűnjetek el a házamból! 216 00:20:25,646 --> 00:20:27,061 Menjetek innen! 217 00:20:27,062 --> 00:20:29,520 Akárhová mész, a nyomodban jár a baj. 218 00:20:29,521 --> 00:20:32,271 Ha te nem lennél, Crawley még mindig élne. 219 00:20:36,479 --> 00:20:37,437 Hogy mondod? 220 00:20:39,604 --> 00:20:44,186 Semmi közöm ahhoz, hogy megölték. Felnőtt volt. Önálló döntéseket hozott. 221 00:20:44,187 --> 00:20:47,478 Menj el innen! Keressen csak máshol Sutter! 222 00:20:47,479 --> 00:20:51,771 Úgy lesz. Amint eladtuk a dinnyéket. Addig egy tapodtat sem mozdulok. 223 00:20:52,687 --> 00:20:53,521 A pokolba is! 224 00:20:54,771 --> 00:20:56,021 Még csak most jöttem. 225 00:20:59,687 --> 00:21:02,021 Méghogy Sutter engem keres. 226 00:21:03,979 --> 00:21:05,729 Sutternek a zongora kell. 227 00:21:06,312 --> 00:21:07,896 Azt kereste. 228 00:21:08,479 --> 00:21:11,229 Meg kellett halnia, hogy megtudja, hol van. 229 00:21:12,771 --> 00:21:14,771 A helyedben megszabadulnék tőle. 230 00:21:15,771 --> 00:21:18,436 Akkor Sutter is eltűnik. Szabadulj meg tőle! 231 00:21:18,437 --> 00:21:22,145 Lymonnal tüntessétek el a zűrös ügyeiteket a házamból! 232 00:21:22,146 --> 00:21:24,686 Mondd meg neki, Doaker! Mi értelme ennek? 233 00:21:24,687 --> 00:21:25,936 Megmondtam, Lymon. 234 00:21:25,937 --> 00:21:29,229 Amint meglát engem, kitalál valamit. Nem így volt? 235 00:21:29,812 --> 00:21:33,353 Erre most előjött Sutterrel, csak hogy elküldhessen. 236 00:21:33,354 --> 00:21:36,270 Nem megyek sehova, amíg el nem adjuk a dinnyéket. 237 00:21:36,271 --> 00:21:38,395 Akkor menj, add el őket! 238 00:21:38,396 --> 00:21:40,479 Add el őket, és indulj vissza! 239 00:21:41,687 --> 00:21:43,312 Még mindenki alszik. 240 00:21:44,604 --> 00:21:47,811 Boy Willie azt mondja, ha felébreszted az embereket, 241 00:21:47,812 --> 00:21:50,853 mérgesek lesznek rád, és semmit nem vesznek tőled. 242 00:21:50,854 --> 00:21:52,436 Nem kell sokáig várni. 243 00:21:52,437 --> 00:21:55,896 Csak amíg a nap felkel. Errefelé a nappal szokás kelni. 244 00:22:00,521 --> 00:22:03,146 Gyere, Doaker! Menjünk fel! 245 00:22:03,729 --> 00:22:07,812 Felkeltem Marethát, és felöltöztetem. Nekem is készülnöm kell. 246 00:22:08,646 --> 00:22:09,687 Boy Willie! 247 00:22:10,979 --> 00:22:15,562 Menj, add el a dinnyéket, aztán tűnjetek el a házamból! 248 00:22:20,229 --> 00:22:23,646 Ha látod odafent Suttert, üzenem neki, hogy itt várom. 249 00:22:36,854 --> 00:22:38,479 Mi van, ha újra látja? 250 00:22:39,146 --> 00:22:41,646 Csak képzelődött. Nincs ott semmi szellem. 251 00:22:51,021 --> 00:22:52,396 Túl gyors vagy. 252 00:22:55,979 --> 00:22:57,479 Szia, angyalom! 253 00:22:59,062 --> 00:23:00,479 Gyere, ölelj meg! 254 00:23:01,187 --> 00:23:03,896 Öleld meg Boy Willie bácsit! Ne szégyenlősködj! 255 00:23:04,979 --> 00:23:08,228 Azta, Doaker! Jól megnőtt. Nem igaz? 256 00:23:08,229 --> 00:23:09,979 Igen, egyre nagyobb. 257 00:23:11,521 --> 00:23:13,646 - Hogy vagy, angyalom? - Jól. 258 00:23:14,396 --> 00:23:15,771 Ugye emlékszel rám? 259 00:23:16,562 --> 00:23:18,854 Boy Willie bácsikád vagyok délről. 260 00:23:20,687 --> 00:23:22,729 Jó itt élni? Szereted északot? 261 00:23:24,062 --> 00:23:25,395 Ő Lymon. 262 00:23:25,396 --> 00:23:27,395 A barátom. Görögdinnyét árulunk. 263 00:23:27,396 --> 00:23:31,312 Szia! Kiköpött anyukád vagy. 264 00:23:31,812 --> 00:23:34,146 Emlékszem rád pelenkás korodból. 265 00:23:35,604 --> 00:23:40,062 Mikor látogatsz meg délen? Boy Willie bácsi venni fog egy farmot. 266 00:23:40,562 --> 00:23:43,936 Egy jó nagy farmot. 267 00:23:43,937 --> 00:23:46,645 Megtanítalak megülni egy szamarat. 268 00:23:46,646 --> 00:23:49,395 Meg azt is, hogy kell levágni egy tyúkot. 269 00:23:49,396 --> 00:23:50,854 Láttam már anyától. 270 00:23:52,729 --> 00:23:53,937 Nem nagy dolog. 271 00:23:54,937 --> 00:23:56,396 Megmarkolod a nyakát. 272 00:23:57,437 --> 00:23:58,270 Megcsavarod! 273 00:23:58,271 --> 00:24:02,103 Erősen megszorítod, aztán megtekergeted, 274 00:24:02,104 --> 00:24:05,729 bedobod a fazékba, megfőzöd, és jól belakmározol belőle. 275 00:24:12,146 --> 00:24:14,562 Doaker bácsi azt mondja, hogy anyukád... 276 00:24:15,854 --> 00:24:17,854 megtanított téged zongorázni. 277 00:24:21,396 --> 00:24:23,479 Rajta! Játssz nekem valamit! 278 00:24:24,896 --> 00:24:25,729 Menj csak! 279 00:24:28,521 --> 00:24:29,687 Na, halljuk! 280 00:24:31,812 --> 00:24:34,229 Boy Willie bácsi ad neked egy tízcentest. 281 00:24:36,687 --> 00:24:38,104 Mutasd, mit tudsz! 282 00:24:38,812 --> 00:24:42,062 Ne szégyenlősködj! A tízcentes miatt nem szabad. 283 00:24:52,396 --> 00:24:53,396 Ez az. 284 00:24:54,354 --> 00:24:55,521 Csak nyugodtan. 285 00:25:02,104 --> 00:25:04,229 - Ennyi? - Igen. Ennyi. 286 00:25:05,437 --> 00:25:06,854 Hadd mutassak valamit! 287 00:25:08,437 --> 00:25:09,687 Várj! Nem így van. 288 00:25:18,854 --> 00:25:19,687 Látod? 289 00:25:20,854 --> 00:25:22,146 Látod, mit csinálok? 290 00:25:23,521 --> 00:25:25,104 Ezt úgy nevezik, bugivugi. 291 00:25:25,979 --> 00:25:28,021 Táncolhatsz is rá. 292 00:25:28,521 --> 00:25:30,479 Annyira jól hangzik. 293 00:25:30,979 --> 00:25:34,103 Talpalávaló muzsika. Bárhogy lehet rá táncolni. 294 00:25:34,104 --> 00:25:36,021 Látod? Így kell csinálni. 295 00:25:38,562 --> 00:25:39,687 Pofonegyszerű. 296 00:25:42,729 --> 00:25:45,395 - Na most te! - Kotta kell hozzá. 297 00:25:45,396 --> 00:25:47,812 Nem kell ide kotta. Csak csináld ezt! 298 00:25:48,312 --> 00:25:49,312 Maretha! 299 00:25:49,812 --> 00:25:52,896 Gyere fel készülődni, hogy el ne késs! 300 00:25:53,396 --> 00:25:54,396 Mennem kell. 301 00:25:56,729 --> 00:26:00,811 Anyukád mesélt a zongoráról? Tudod, hogy kerültek rá a képek? 302 00:26:00,812 --> 00:26:04,061 Azt mondja, amióta megvan, mindig is így nézett ki. 303 00:26:04,062 --> 00:26:06,979 Hallod ezt, Doaker? Te itt élsz Berniece-szel. 304 00:26:07,562 --> 00:26:08,895 Semmi közöm hozzá. 305 00:26:08,896 --> 00:26:11,187 Nem avatkozom bele a gyereknevelésbe. 306 00:26:13,521 --> 00:26:15,729 Kérd meg, hogy meséljen a zongoráról! 307 00:26:21,062 --> 00:26:22,021 Érzed? 308 00:26:23,937 --> 00:26:26,187 Ez a családod. A véred. 309 00:26:26,729 --> 00:26:29,312 Kérdezd meg tőle, hogy kerültek ide a képek! 310 00:26:30,021 --> 00:26:31,936 Ha nem mondja el, akkor majd én. 311 00:26:31,937 --> 00:26:33,396 Maretha! 312 00:26:33,896 --> 00:26:35,146 Készülődnöm kell. 313 00:26:36,646 --> 00:26:37,479 Hahó! 314 00:26:48,812 --> 00:26:49,979 Ügyes kislány! 315 00:27:09,687 --> 00:27:11,603 - Charlie! - Üdv, tiszteletes! 316 00:27:11,604 --> 00:27:12,646 Jó reggelt! 317 00:27:13,229 --> 00:27:15,561 - Jó reggelt, Miss Rita! - Jó reggelt! 318 00:27:15,562 --> 00:27:17,646 - Majd viszek pár almát. - Rendben! 319 00:27:22,771 --> 00:27:24,395 - Vasárnap várom. - Rendben. 320 00:27:24,396 --> 00:27:26,479 Jól van. Rendben. 321 00:27:37,562 --> 00:27:38,562 Miss Mabel! 322 00:27:39,812 --> 00:27:43,270 - Szia, Avery! Gyere be! - Szia, Doaker! 323 00:27:43,271 --> 00:27:45,187 - Berniece fent van. - Rendben. 324 00:27:51,896 --> 00:27:55,146 Boy Willie! Mit keresel itt? 325 00:27:55,646 --> 00:27:56,521 Nézd már! 326 00:27:58,354 --> 00:28:02,021 Nézd már! Szóhoz sem jut. Nem számított rám. 327 00:28:03,979 --> 00:28:06,270 Lymon? Lymon Jackson. 328 00:28:06,271 --> 00:28:07,895 Igen, ismered Lymont. 329 00:28:07,896 --> 00:28:09,646 Berniece mindjárt kész lesz. 330 00:28:10,271 --> 00:28:14,687 Hallom, prédikátor lettél. Hogy szólítsunk? Tiszteletesnek? 331 00:28:15,187 --> 00:28:18,311 Emlékszem az egyszerű Averyre. Hogy lettél prédikátor? 332 00:28:18,312 --> 00:28:22,186 Avery megmondta, prédikátor lesz, hogy ne kelljen dolgoznia. 333 00:28:22,187 --> 00:28:26,436 Emlékszem, gyapotot ültettél. Eszedbe sem jutott a prédikálás. 334 00:28:26,437 --> 00:28:29,603 Az biztos a ti kocsitok. Láttam rajta a sok dinnyét. 335 00:28:29,604 --> 00:28:31,811 Érdekelt is, hogy mit keres itt. 336 00:28:31,812 --> 00:28:34,645 Lymonnal dinnyét árulunk. Az övé a teherautó. 337 00:28:34,646 --> 00:28:36,603 Hallom, a bankba mentek. 338 00:28:36,604 --> 00:28:39,603 Igen, kaptam fél nap kimenőt a munkahelyemen. 339 00:28:39,604 --> 00:28:43,395 Időpontom van a bankba. Kölcsönt kérek a gyülekezetemhez. 340 00:28:43,396 --> 00:28:46,561 Lymon szerint a prédikátorok nem dolgoznak. Hol dolgozol? 341 00:28:46,562 --> 00:28:50,603 Averynek jó munkája van. Az egyik belvárosi felhőkarcolóban. 342 00:28:50,604 --> 00:28:54,187 Igen, a Gulf Buildingben. Liftkezelő vagyok. 343 00:28:55,521 --> 00:28:57,645 Nyugdíjjal, meg mindennel. 344 00:28:57,646 --> 00:28:59,687 Még pulykát is kapunk hálaadásra. 345 00:29:01,562 --> 00:29:03,479 Hány dinnyét akarsz venni? 346 00:29:05,104 --> 00:29:07,520 Azt hittem, adsz egyet abból a sokból. 347 00:29:07,521 --> 00:29:08,812 Adok hát. 348 00:29:09,979 --> 00:29:12,771 Vigyél kettőt! Adok kettőt egy dollárért. 349 00:29:13,896 --> 00:29:15,104 Egyet bírok megenni. 350 00:29:17,396 --> 00:29:18,936 Mennyibe kerül? 351 00:29:18,937 --> 00:29:21,646 Jaj, öreg, tudod, hogy adok egyet. 352 00:29:23,521 --> 00:29:26,728 Vigyél, amennyit akarsz! Csak maradjon eladni is! 353 00:29:26,729 --> 00:29:28,271 Most csak egy kell. 354 00:29:29,687 --> 00:29:33,521 Hallom, ideküldtél valami fehér fickót, hogy megnézze a zongorát. 355 00:29:34,021 --> 00:29:37,270 Aki a feketék házait járja, és hangszereket keres. 356 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 Igen, de Berniece nem akarja eladni. 357 00:29:40,187 --> 00:29:43,395 Miután mesélt róla, meg is értem, hogy miért. 358 00:29:43,396 --> 00:29:44,812 Hogy hívják a fickót? 359 00:29:45,646 --> 00:29:48,896 Nem emlékszem rá. Már régen volt. 360 00:29:49,396 --> 00:29:53,479 Szerintem Berniece kapott tőle névjegykártyát, de kidobta. 361 00:29:55,896 --> 00:30:00,145 Maretha, menj vissza a noteszemért! És töröld le a pomádét a homlokodról! 362 00:30:00,146 --> 00:30:01,229 Igyekezz! 363 00:30:04,354 --> 00:30:05,521 Hogy vagy, Avery? 364 00:30:06,312 --> 00:30:08,853 Szépen kiöltöztél. Jól nézel ki. 365 00:30:08,854 --> 00:30:11,436 Doaker, megállok a Logan Streeten. 366 00:30:11,437 --> 00:30:12,436 Kérsz valamit? 367 00:30:12,437 --> 00:30:15,270 Hozhatnál sertéscsülköt, ha arra jársz. 368 00:30:15,271 --> 00:30:18,729 Ha lehet, akkor füstöltet. Ha nincs, akkor a sima is jó. 369 00:30:19,604 --> 00:30:21,103 Villamossal megyünk? 370 00:30:21,104 --> 00:30:24,020 Averyvel elviszünk téged a közösségi házba. 371 00:30:24,021 --> 00:30:27,228 Fogadj szót az ottaniaknak! Ne hozz szégyent ránk! 372 00:30:27,229 --> 00:30:28,561 - Gyere! - Boy Willie! 373 00:30:28,562 --> 00:30:31,687 Remélem, Lymonnal mentek dinnyét árulni. 374 00:30:33,687 --> 00:30:35,604 Még találkozunk, Boy Willie! 375 00:30:36,104 --> 00:30:37,187 Berniece! 376 00:30:38,312 --> 00:30:40,812 Hogy hívják a férfit, akit Avery küldött? 377 00:30:41,312 --> 00:30:42,729 Aki megvenné a zongorát. 378 00:30:44,646 --> 00:30:45,479 Tudtam. 379 00:30:45,979 --> 00:30:48,770 Azonnal tudtam, hogy settenkedsz valamiben. 380 00:30:48,771 --> 00:30:51,312 Sutter testvére eladná nekem a földet. 381 00:30:52,687 --> 00:30:54,436 Bizony ám. Vár rám. 382 00:30:54,437 --> 00:30:57,436 Azt mondta, ad két hetet. A pénz egy része megvan. 383 00:30:57,437 --> 00:31:00,729 Eladom a dinnyéket, abból meglesz még egy része. 384 00:31:02,104 --> 00:31:05,104 - Eladhatnánk a zongorát. - Nem fogom eladni. 385 00:31:05,604 --> 00:31:08,146 Ha ezért jöttél ide, verd ki a fejedből! 386 00:31:08,646 --> 00:31:10,895 Doaker! Majd jövök. 387 00:31:10,896 --> 00:31:12,936 Boy Willie-nek csak a szája jár. 388 00:31:12,937 --> 00:31:14,561 Ne is figyelj rá! 389 00:31:14,562 --> 00:31:17,436 És ha azt hiszi, eladhatja a zongorát, 390 00:31:17,437 --> 00:31:19,271 akkor feleslegesen jött ide. 391 00:31:29,021 --> 00:31:31,521 Indulás, Lymon! Adjuk el a görögdinnyéket! 392 00:31:45,479 --> 00:31:47,562 Gyere! Szedd a lábad! 393 00:31:49,104 --> 00:31:50,646 - Szia, Doaker! - Szia, Al! 394 00:32:02,646 --> 00:32:03,479 Lymon! 395 00:32:04,146 --> 00:32:05,311 Fenébe! 396 00:32:05,312 --> 00:32:06,521 Nem fog. 397 00:32:08,729 --> 00:32:10,312 - Szevasz! - Haver! 398 00:32:22,687 --> 00:32:25,854 Hé! Mégis fogott! 399 00:32:40,979 --> 00:32:43,270 Szóval a szellemek elkapták Suttert. 400 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 Berniece meg azt mondja, látta Sutter szellemét. 401 00:32:46,521 --> 00:32:47,646 Gyere ide! 402 00:32:49,771 --> 00:32:52,186 Ha meglátnám Sutter szellemét, 403 00:32:52,187 --> 00:32:54,646 hanyatt-homlok menekülnék innen. 404 00:32:55,646 --> 00:32:56,521 Wining Boy! 405 00:32:59,062 --> 00:33:00,937 Honnan jöttél? Merre jártál? 406 00:33:01,437 --> 00:33:02,979 Biztos megszomjaztál. 407 00:33:04,729 --> 00:33:06,187 Cleotha meghalt. 408 00:33:06,896 --> 00:33:09,686 Hallottam, amikor legutóbb ott jártam. 409 00:33:09,687 --> 00:33:11,521 Őszinte részvétem. 410 00:33:12,312 --> 00:33:16,021 Levelet kaptam egy barátjától. Azt sem tudtam, hogy beteg volt. 411 00:33:16,521 --> 00:33:19,936 Mire tudomást szereztem róla, már a koporsóját szögezték. 412 00:33:19,937 --> 00:33:22,771 Cleotha mindig is kedves volt. 413 00:33:23,271 --> 00:33:26,936 Nem semmi nő volt. Hálát adtam érte az Úrnak. 414 00:33:26,937 --> 00:33:32,021 Esténként az életemen tanakodva arra gondolok: „Ott volt nekem Cleotha.” 415 00:33:33,104 --> 00:33:35,728 Amikor kilátástalannak tűnt az élet, azt mondtam: 416 00:33:35,729 --> 00:33:38,437 „Hála istennek! Legalább ennyim volt.” 417 00:33:40,104 --> 00:33:44,104 Akármi történjék is velem a jövőben, 418 00:33:45,271 --> 00:33:47,604 legalább ismertem egy jó asszonyt. 419 00:33:51,896 --> 00:33:54,354 Ezzel a gondolattal kibírtam reggelig. 420 00:33:56,437 --> 00:33:57,728 Bolond vagy. 421 00:33:57,729 --> 00:33:59,479 Teringettét! 422 00:34:00,896 --> 00:34:01,770 Nézd már! 423 00:34:01,771 --> 00:34:03,311 Pont rólad beszéltünk. 424 00:34:03,312 --> 00:34:07,895 Doaker szerint egy valag pénzzel távoztál. Mondtam, hogy leégve jössz vissza. 425 00:34:07,896 --> 00:34:10,687 Miről beszélsz? Tele a zsebem pénzzel. 426 00:34:13,979 --> 00:34:17,228 Berniece kért három dollárt, te meg faképnél hagytad. 427 00:34:17,229 --> 00:34:19,853 Mindenkit irányítani akar, azért mentem el. 428 00:34:19,854 --> 00:34:21,728 Nem a három dollár miatt. 429 00:34:21,729 --> 00:34:24,603 Honnan jöttél, Wining Boy? Merre jártál? 430 00:34:24,604 --> 00:34:26,395 Kansas Cityben voltam. 431 00:34:26,396 --> 00:34:28,603 Emlékszel Lymonra? Lymon Jacksonra. 432 00:34:28,604 --> 00:34:31,187 Persze. Ismertem az apádat. 433 00:34:32,354 --> 00:34:36,936 Honnan szerzed azt a sok pénzt? Doaker szerint gazdagon távoztál. 434 00:34:36,937 --> 00:34:38,270 Megoszthatnád velünk. 435 00:34:38,271 --> 00:34:40,437 Épp kérni akartam tőled öt dollárt. 436 00:34:41,187 --> 00:34:43,145 Doaker mesélt Sutterről? 437 00:34:43,146 --> 00:34:46,478 A Sárga Kutya szellemei elkapták három héttel ezelőtt. 438 00:34:46,479 --> 00:34:50,353 Berniece még a szellemét is látta. Odafent az emeleten. 439 00:34:50,354 --> 00:34:54,395 Sutter! Wining Boy van itt! Gyere, igyál vele egy italt! 440 00:34:54,396 --> 00:34:56,936 Hányat kaptak már el a szellemek? 441 00:34:56,937 --> 00:35:00,687 Kilencet vagy tízet. Tizenegyet, tizenkettőt. Nem tudom. 442 00:35:02,021 --> 00:35:05,061 Berniece nem hisz a Sárga Kutya szellemeiben. 443 00:35:05,062 --> 00:35:07,228 Nem neki kell hinnie bennük. 444 00:35:07,229 --> 00:35:10,561 Kérdezd meg a Sunflower megyei fehéreket! 445 00:35:10,562 --> 00:35:15,020 Vagy kérdezd meg Suttert! Nem érdekel, hogy Berniece hisz-e. 446 00:35:15,021 --> 00:35:18,978 Berniece semmiben sem hisz. Csak azt gondolja magáról. 447 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 Hagyjuk Berniece-t! 448 00:35:23,646 --> 00:35:26,312 Kínálj meg egy itallal! Wining Boy is kapott. 449 00:35:32,812 --> 00:35:36,020 Mit csinálsz Kansas Cityben? Mi a helyzet arrafelé? 450 00:35:36,021 --> 00:35:40,686 Úgy hallottam, csinosak a nők Kansas Cityben. 451 00:35:40,687 --> 00:35:43,186 Elmennék oda, hogy megnézzem őket. 452 00:35:43,187 --> 00:35:45,812 Az ottani nők nagyon különlegesek. 453 00:35:46,604 --> 00:35:51,228 Ha megiszod a whiskey-met, majd hagyj egy dollárt az asztalon! 454 00:35:51,229 --> 00:35:53,103 Te vendégszerető ember vagy. 455 00:35:53,104 --> 00:35:55,521 Tudom, hogy nem kell nálad fizetnem. 456 00:35:56,021 --> 00:35:59,811 Doaker mondta, hogy Lymonnal megjártátok a Parchman Farmot. 457 00:35:59,812 --> 00:36:01,561 Ahol én is ültem egy ideig. 458 00:36:01,562 --> 00:36:07,146 Lymonnal fát szállítottunk Jim Millernek, és megtartottunk belőle egy keveset. 459 00:36:08,146 --> 00:36:09,854 Akkor ölték meg Crawley-t. 460 00:36:13,354 --> 00:36:15,354 Lecsaptak ránk. 461 00:36:16,687 --> 00:36:20,436 Boy Willie-vel elmenekültünk, de a seriff elkapott minket. 462 00:36:20,437 --> 00:36:22,436 Azt mondta, fát loptunk. 463 00:36:22,437 --> 00:36:24,020 Engem gyomron lőttek. 464 00:36:24,021 --> 00:36:26,312 Délen még most is keresik Lymont. 465 00:36:26,812 --> 00:36:28,853 Lecsukták, amiért nem dolgozott. 466 00:36:28,854 --> 00:36:31,270 Száz dollárra büntettek. 467 00:36:31,271 --> 00:36:33,811 Mr. Stovall kifizette nekem, 468 00:36:33,812 --> 00:36:37,811 és a bíró azt mondta, le kell dolgoznom neki. 469 00:36:37,812 --> 00:36:41,229 Amint Stovall levette róla a szemét, Lymon meglépett. 470 00:36:42,271 --> 00:36:45,228 Mondtam, hogy itt maradok. Vissza nem megyek hozzá. 471 00:36:45,229 --> 00:36:48,479 Senki nem kényszerít rá. Azt csinálsz, amit akarsz. 472 00:36:48,979 --> 00:36:51,936 Visszamegyek veled én. Úgyis arra tartok. 473 00:36:51,937 --> 00:36:54,311 Vonattal mész? Én azzal fogok. 474 00:36:54,312 --> 00:36:56,811 Errefelé jobban bánnak az emberrel. 475 00:36:56,812 --> 00:37:01,270 Nem aggódom mások miatt. Úgy bánnak veled, ahogy hagyod nekik. 476 00:37:01,271 --> 00:37:03,770 Aki nem tisztel, az vissza is kapja. 477 00:37:03,771 --> 00:37:06,145 Nem különbözöm a fehérektől. 478 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 Ezért fogsz visszakerülni a Parchman Farmra. 479 00:37:10,104 --> 00:37:14,145 Eszemben sincs oda kerülni. Te hamarabb odajutsz, mint én. 480 00:37:14,146 --> 00:37:16,186 Túl kemény ott a munka. 481 00:37:16,187 --> 00:37:19,228 Az a sok gyomlálás, kapálás meg favágás. 482 00:37:19,229 --> 00:37:20,436 Nem szeretem. 483 00:37:20,437 --> 00:37:23,436 Nem kell szeretned a munkát a Parchmanen. 484 00:37:23,437 --> 00:37:26,395 Csak a vízhordó fiúnak kell szeretnie a munkáját. 485 00:37:26,396 --> 00:37:30,311 És ha nem szereti a munkát, tegye le a vödröt, mint a dalban! 486 00:37:30,312 --> 00:37:32,062 Lymonnak is ezt mondták. 487 00:37:33,229 --> 00:37:37,103 Vele hordatták a vizet, és mérgesek voltak rá, mert lusta volt. 488 00:37:37,104 --> 00:37:38,479 Nehéz volt a víz. 489 00:37:40,229 --> 00:37:44,187 Ott még énekeltették is Lymont. Ezt kellett neki... 490 00:37:44,687 --> 00:37:49,271 Jaj, istenem, Berta 491 00:37:50,229 --> 00:37:54,062 Jaj, istenem, te lány, 492 00:37:54,562 --> 00:37:58,896 Jaj, istenem, Berta 493 00:37:59,396 --> 00:38:03,104 Jaj, istenem, te lány 494 00:38:03,854 --> 00:38:09,937 Nyugodtan menj férjhez Ne várj rám 495 00:38:10,479 --> 00:38:16,521 Nyugodtan menj férjhez Ne várj rám 496 00:38:17,104 --> 00:38:22,354 Talán már nem is kellesz Mire szabad leszek 497 00:38:23,062 --> 00:38:28,436 Talán már nem is kellesz Mire szabad leszek 498 00:38:28,437 --> 00:38:31,062 Doaker! Szállj be te is! Ismered a dalt. 499 00:38:31,812 --> 00:38:34,521 Jaj, istenem, te lány 500 00:38:35,021 --> 00:38:37,687 Jaj, istenem, Berta 501 00:38:38,187 --> 00:38:40,937 Jaj, istenem, te lány 502 00:38:41,437 --> 00:38:53,229 Emeld fel a magasba Csapj le az asztalra 503 00:38:53,729 --> 00:39:05,271 Semmit sem számít Ha lenyugszik a nap 504 00:39:05,979 --> 00:39:10,854 Berta Meridianben Kényelmesen éldegél 505 00:39:11,937 --> 00:39:22,354 Berta Meridianben Kényelmesen éldegél 506 00:39:23,062 --> 00:39:28,770 Én meg a Parchmanen Dolgozom vagy elfutok 507 00:39:28,771 --> 00:39:31,562 Jaj, Alberta 508 00:39:32,146 --> 00:39:34,646 Jaj, istenem, te lány 509 00:39:35,146 --> 00:39:37,687 Jaj, istenem, Berta 510 00:39:38,271 --> 00:39:41,062 Jaj, istenem, te lány 511 00:39:41,729 --> 00:39:47,021 Ha férjhez mész Vasutast válassz 512 00:39:47,771 --> 00:39:52,729 Ha férjhez mész Vasutast válassz 513 00:39:53,271 --> 00:39:58,062 Ha férjhez mész Vasutast válassz 514 00:39:58,562 --> 00:40:03,686 És minden nap ünnepnap Dollár az lesz bőven 515 00:40:03,687 --> 00:40:06,521 Lesz bőven 516 00:40:07,021 --> 00:40:09,479 Lesz bőven 517 00:40:10,187 --> 00:40:15,229 És minden nap ünnepnap Dollár az lesz bőven 518 00:40:15,729 --> 00:40:18,312 Jaj, istenem, Berta 519 00:40:18,979 --> 00:40:20,979 Jaj, istenem, te lány 520 00:40:21,854 --> 00:40:24,271 Jaj, istenem, Berta 521 00:40:25,146 --> 00:40:28,687 Jaj, istenem, te lány 522 00:40:29,187 --> 00:40:31,979 Te lány 523 00:40:40,937 --> 00:40:42,562 Doaker szereti ezt a részt. 524 00:40:44,021 --> 00:40:45,729 Szereti a vasutasos részét. 525 00:40:49,062 --> 00:40:51,437 Olyan a hangja, mint Tangle Eye-nak. 526 00:40:51,937 --> 00:40:53,646 Egy cseppet sem tud énekelni. 527 00:40:58,354 --> 00:41:01,854 Doaker, még most is emlegetnek téged a Parchman Farmon. 528 00:41:03,812 --> 00:41:06,479 Kérdezték tőlem: „Te Doaker unokaöccse vagy?” 529 00:41:08,896 --> 00:41:10,146 Mondtam, hogy igen. 530 00:41:11,312 --> 00:41:12,687 Rokonok vagyunk. 531 00:41:19,646 --> 00:41:22,896 Jól bántak velem, miután kiderült, hogy a bácsikám vagy. 532 00:41:27,229 --> 00:41:30,229 Többé látni sem akarom őket. 533 00:41:39,646 --> 00:41:40,812 Én sem. 534 00:41:55,604 --> 00:41:56,646 Wining Boy! 535 00:41:57,937 --> 00:41:59,478 Játssz valamit a zongorán! 536 00:41:59,479 --> 00:42:01,396 Na! Zongorista vagy. 537 00:42:01,896 --> 00:42:04,853 Játssz valamit! Na! Lymon hallani akarja. 538 00:42:04,854 --> 00:42:06,562 Már nem zongorázom. 539 00:42:07,521 --> 00:42:11,146 Életem legjobb döntése volt, hogy megszabadultam a zongorától. 540 00:42:11,896 --> 00:42:14,978 Egyre nagyobb teherré vált, amit a hátamon cipeltem. 541 00:42:14,979 --> 00:42:16,771 Senkinek nem kívánom ezt. 542 00:42:18,187 --> 00:42:21,521 Azt hiszed, a sztárok élete csupa móka. 543 00:42:22,812 --> 00:42:26,311 Mindenhova cipelnem kellett, és egyre csak lassultam. 544 00:42:26,312 --> 00:42:27,561 Csigalassú lettem. 545 00:42:27,562 --> 00:42:31,479 A világ elszaladt mellettem, én meg vánszorogtam a zongorámmal. 546 00:42:32,937 --> 00:42:36,229 Az első három-négy év tényleg jó. 547 00:42:37,271 --> 00:42:39,520 Nem tudsz betelni a whiskey-vel 548 00:42:39,521 --> 00:42:42,353 és persze a nőkkel sem. 549 00:42:42,354 --> 00:42:46,396 Fáradhatatlanul játszol a zongorán. 550 00:42:48,729 --> 00:42:50,729 Csakhogy ez nem tart örökké. 551 00:42:52,021 --> 00:42:55,520 Egyik nap felnézel, és már gyűlölöd a whiskey-t, 552 00:42:55,521 --> 00:43:00,437 gyűlölőd a nőket, és a zongorát is. 553 00:43:02,687 --> 00:43:04,062 De semmi másod nincs. 554 00:43:04,937 --> 00:43:06,271 Csak ehhez értesz. 555 00:43:06,979 --> 00:43:09,437 Csak zongorázni tudsz. 556 00:43:10,812 --> 00:43:12,146 Most ki vagyok? 557 00:43:13,437 --> 00:43:15,687 Önmagam vagy egy zongorista? 558 00:43:19,229 --> 00:43:24,396 Néha legszívesebben lelőném a zongoristát, mert minden bajomnak ő az okozója. 559 00:43:28,021 --> 00:43:30,562 És mit tennél, ha annyi gondod lenne, mint nekem? 560 00:43:34,271 --> 00:43:36,021 Ha értenék hozzá... 561 00:43:37,937 --> 00:43:39,021 én játszanék. 562 00:43:41,687 --> 00:43:43,687 Ez jó kis zongora. 563 00:43:45,312 --> 00:43:49,729 Ha az enyém lenne, eladnám. Már ha nem játszanék úgy, mint Wining Boy. 564 00:43:50,437 --> 00:43:51,978 Jó pénzt kapnál érte. 565 00:43:51,979 --> 00:43:53,853 Mondok valamit. 566 00:43:53,854 --> 00:43:55,395 Lymon nem tudja ezt, 567 00:43:55,396 --> 00:43:56,853 de elmesélem neked, 568 00:43:56,854 --> 00:44:00,603 miért mondjuk Wining Boyjal, hogy Berniece nem fogja eladni. 569 00:44:00,604 --> 00:44:03,728 Nem ő fogja eladni, hanem én. 570 00:44:03,729 --> 00:44:06,645 Nekem is ugyanannyi jogom van a zongorára. 571 00:44:06,646 --> 00:44:08,979 Most vele beszélgetek. 572 00:44:09,979 --> 00:44:12,062 Hadd meséljem el neki! 573 00:44:22,187 --> 00:44:24,770 Ha meg akarod érteni, amit mondunk, 574 00:44:24,771 --> 00:44:29,187 hogy miért fontos ez a zongora, vissza kell menni a rabszolgaság idejébe. 575 00:44:29,771 --> 00:44:33,145 A családunk egy Robert Sutter nevű férfi tulajdona volt. 576 00:44:33,146 --> 00:44:34,811 Ő volt Sutter nagyapja. 577 00:44:34,812 --> 00:44:38,895 Na szóval. A zongora egy Joel Nolander nevű fickóé volt. 578 00:44:38,896 --> 00:44:41,562 A georgiai Nolander testvérek közül. 579 00:44:42,062 --> 00:44:45,895 Közeledett Sutter házassági évfordulója, és venni akart a nejének... 580 00:44:45,896 --> 00:44:48,395 Miss Opheliának hívták. 581 00:44:48,396 --> 00:44:50,853 Venni akart neki valami ajándékot. 582 00:44:50,854 --> 00:44:54,021 Csak az volt a baj, hogy nem volt pénze. 583 00:44:54,521 --> 00:44:57,479 Viszont voltak négerei. 584 00:44:59,646 --> 00:45:05,687 Úgyhogy megkérdezte Mr. Nolandert, hogy elcserélne-e párat a zongorára. 585 00:45:06,187 --> 00:45:09,561 Azt mondta, másfél négert ad érte. 586 00:45:09,562 --> 00:45:10,978 Ezt mondta. 587 00:45:10,979 --> 00:45:14,687 Egy felnőttet és egy gyereket. 588 00:45:15,187 --> 00:45:19,812 Mr. Nolander belement, de azt mondta, ő fog választani. 589 00:45:30,479 --> 00:45:33,729 Így hát Sutter sorba állította a négereit... 590 00:45:36,271 --> 00:45:39,521 és Mr. Nolander megszemlélte őket. 591 00:45:46,687 --> 00:45:50,104 És a sok közül pont a nagyanyámat szúrta ki. 592 00:45:51,354 --> 00:45:53,395 Őt is Berniece-nek hívták. 593 00:45:53,396 --> 00:45:56,436 - Gyere, mama! Hozd a fiadat! - Ne! 594 00:45:56,437 --> 00:45:57,770 - Gyere velem! - Ne! 595 00:45:57,771 --> 00:46:01,479 És kiválasztotta az apámat, aki kilencéves kisgyerek volt. 596 00:46:02,062 --> 00:46:03,436 Megejtették a cserét, 597 00:46:03,437 --> 00:46:06,645 Miss Ophelia pedig úgy örült a zongorának, 598 00:46:06,646 --> 00:46:10,561 hogy szinte mást sem csinált, csak játszott rajta. 599 00:46:10,562 --> 00:46:15,353 Reggel felkelt, felöltözött, és leült játszani a zongorán. 600 00:46:15,354 --> 00:46:18,936 Aztán telt-múlt az idő. 601 00:46:18,937 --> 00:46:21,186 Hiányozni kezdett neki a nagyanyám. 602 00:46:21,187 --> 00:46:24,770 Hogy főzött, takarított, beszélgetett vele, meg miegymás, 603 00:46:24,771 --> 00:46:27,895 és az apám is, akit bármiért elszalajthatott. 604 00:46:27,896 --> 00:46:32,853 Úgyhogy megkérdezte, visszacserélheti-e a zongorát, 605 00:46:32,854 --> 00:46:34,686 hogy visszakapja őket. 606 00:46:34,687 --> 00:46:38,145 Mr. Nolander nemet mondott, mert az alku már megköttetett. 607 00:46:38,146 --> 00:46:41,728 Sutterrel jól össze is vesztek rajta. 608 00:46:41,729 --> 00:46:45,270 Miss Ophelia meg ágynak esett. Másnap reggel fel sem kelt. 609 00:46:45,271 --> 00:46:48,354 Ekkor Sutter odahívta a házhoz a nagyapánkat. 610 00:46:48,854 --> 00:46:51,103 A nagyapánkat Boy Willie-nek hívták. 611 00:46:51,104 --> 00:46:53,603 A mi Boy Willie-nk róla kapta a nevét. 612 00:46:53,604 --> 00:46:57,311 Csak őt Willie Boynak nevezték. 613 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 A nagyapánk fafaragó volt. 614 00:47:02,979 --> 00:47:05,979 Bármit kifaragott neked, amire csak vágytál. 615 00:47:07,646 --> 00:47:13,604 A fehérek mindenféléket készíttettek vele, és jó pénzt fizettek érte Mr. Sutternek. 616 00:47:15,812 --> 00:47:19,895 Mert minden, amit készített, Mr. Sutter tulajdona volt, 617 00:47:19,896 --> 00:47:21,603 akárcsak ő maga. 618 00:47:21,604 --> 00:47:25,811 Mr. Nolander megvette volna őt, hogy együtt maradjon a család, 619 00:47:25,812 --> 00:47:27,145 de Sutter nem adta. 620 00:47:27,146 --> 00:47:30,562 Azt mondta, nem tud annyit fizetni, amennyiért eladná. 621 00:47:31,062 --> 00:47:32,645 Jól mondom, Wining Boy? 622 00:47:32,646 --> 00:47:33,979 Jól bizony. 623 00:47:34,896 --> 00:47:37,895 Szóval Sutter odahívta a házhoz, és azt mondta neki, 624 00:47:37,896 --> 00:47:42,978 hogy faragjon egy képet a nagyanyámról és az apámról a zongorára Miss Opheliának, 625 00:47:42,979 --> 00:47:44,312 ő meg ezt készítette. 626 00:47:46,187 --> 00:47:47,146 Látod? 627 00:47:48,187 --> 00:47:50,729 Ez a nagyanyám, Berniece. 628 00:47:51,812 --> 00:47:53,771 Pont így nézett ki. 629 00:47:54,354 --> 00:47:58,437 És csinált egy képet az apámról is kisfiúként, ahogy emlékezett rá. 630 00:47:58,937 --> 00:48:01,146 Emlékezetből faragta ki őket. 631 00:48:01,729 --> 00:48:04,687 Csakhogy nem állt meg ennyinél. 632 00:48:05,187 --> 00:48:08,937 Ezt mind kifaragta. 633 00:48:09,521 --> 00:48:14,978 Egy képet az anyjáról, Esther mamáról és az apjáról, Boy Charlesról. 634 00:48:14,979 --> 00:48:18,728 Az oldalán pedig azt látni, amikor elvette Berniece mamát. 635 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 Akkoriban seprűugrással házasodtak. 636 00:48:22,312 --> 00:48:25,645 Mindenféléket faragott az oldalára a családunkról. 637 00:48:25,646 --> 00:48:29,146 Amikor Sutter meglátta a sok faragványt a zongorán, 638 00:48:30,021 --> 00:48:31,561 dühbe gurult. 639 00:48:31,562 --> 00:48:35,812 Nem akart ennyi mindent, de már semmit nem tehetett ellene. 640 00:48:36,312 --> 00:48:39,728 Miss Ophelia viszont nagyon megörült neki. 641 00:48:39,729 --> 00:48:43,645 Így a zongorája mellett már a négerei is megvoltak. 642 00:48:43,646 --> 00:48:45,395 Újra játszani kezdett rajta. 643 00:48:45,396 --> 00:48:48,936 És haláláig mindennap játszott rajta. 644 00:48:48,937 --> 00:48:51,270 A testvérünk, Boy Charles, 645 00:48:51,271 --> 00:48:55,229 Berniece és Boy Willie apja, 646 00:48:55,729 --> 00:48:57,771 volt a legidősebb közülünk. 647 00:48:58,354 --> 00:49:01,312 Most 57 éves lenne, ha még élne. 648 00:49:01,979 --> 00:49:05,104 1911-ben halt meg, 31 éves korában. 649 00:49:06,562 --> 00:49:10,770 Boy Charles szakadatlanul a zongoráról beszélt. 650 00:49:10,771 --> 00:49:12,811 Nem bírta kiverni a fejéből. 651 00:49:12,812 --> 00:49:16,687 Két-három hónap után mindig újra előjött vele. 652 00:49:17,479 --> 00:49:21,062 Kitalálta, hogy elhozza Sutter házából. 653 00:49:21,562 --> 00:49:25,979 Azt mondta, a családunk története van rajta, 654 00:49:26,479 --> 00:49:28,395 és amíg Sutternél van, 655 00:49:28,396 --> 00:49:29,686 az övéi vagyunk. 656 00:49:29,687 --> 00:49:31,771 Addig rabszolgák maradunk. 657 00:49:32,646 --> 00:49:36,521 Próbáltuk lebeszélni róla, de hasztalanul. 658 00:49:37,021 --> 00:49:40,146 Alig hagyta abba, azonnal kezdte is újra. 659 00:49:41,604 --> 00:49:43,853 Láttuk, hogy nem fog leállni, 660 00:49:43,854 --> 00:49:46,686 így hát 1911. július 4-én, 661 00:49:46,687 --> 00:49:50,062 miközben Sutter a szokásos megyei ünnepségen volt... 662 00:49:53,896 --> 00:49:56,646 Wining Boyjal odamentünk vele, 663 00:49:57,271 --> 00:50:01,271 és elhoztuk a zongorát Sutter házából. 664 00:50:05,771 --> 00:50:08,479 Boy Willie nem lehetett több hatévesnél. 665 00:50:11,021 --> 00:50:12,686 Az apja úgy döntött, 666 00:50:12,687 --> 00:50:15,895 hogy megvárja, amíg Sutter visszatér, 667 00:50:15,896 --> 00:50:18,229 hogy minden normálisnak tűnjön. 668 00:50:19,271 --> 00:50:23,271 Nem tudom, mi történt, amikor csak a zongora hűlt helyét találta, 669 00:50:24,104 --> 00:50:28,229 de valaki odament Boy Charles házához, és felgyújtotta. 670 00:50:29,062 --> 00:50:31,561 Ő nem volt otthon. Biztos számított rájuk. 671 00:50:31,562 --> 00:50:36,062 Mert elment, és felszállt a 3:57-es Sárga Kutyára. 672 00:50:37,062 --> 00:50:40,104 Nem számított rá, hogy követni fogják. 673 00:50:41,021 --> 00:50:42,521 Megállították a vonatot, 674 00:50:43,437 --> 00:50:48,104 megtalálták Boy Charlest és három csavargót az egyik vagonban. 675 00:50:53,271 --> 00:50:56,646 Biztos nagyon bedühödtek, amiért nem volt ott a zongora, 676 00:50:57,146 --> 00:50:59,437 mert rájuk gyújtották a vagont. 677 00:51:00,312 --> 00:51:01,937 Mindenkit megöltek. 678 00:51:04,521 --> 00:51:06,521 Senki nem tudja, ki tette. 679 00:51:07,187 --> 00:51:10,145 Egyesek szerint Sutter, mert az övé volt a zongora. 680 00:51:10,146 --> 00:51:12,228 Mások szerint Carter seriff. 681 00:51:12,229 --> 00:51:15,270 Van, aki szerint Ed Saunders vagy Robert Smith, 682 00:51:15,271 --> 00:51:18,521 de senki nem tudja biztosan. 683 00:51:22,312 --> 00:51:27,603 Két hónappal később történt, hogy Ed Saunders beleesett a kútjába. 684 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 Csak úgy, minden ok nélkül belezuhant. 685 00:51:32,812 --> 00:51:37,561 Azt beszélik, hogy a vagonban meghalt emberek szellemei lökték bele a kútjába. 686 00:51:37,562 --> 00:51:41,520 És elkezdték a Sárga Kutya szellemeinek hívni őket. 687 00:51:41,521 --> 00:51:43,521 Így kezdődött az egész. 688 00:51:44,229 --> 00:51:47,562 És emiatt mondjuk azt Wining Boyjal, 689 00:51:48,229 --> 00:51:52,396 hogy Berniece nem fogja eladni a zongorát. 690 00:51:53,396 --> 00:51:55,854 Mert az apja az életét adta érte. 691 00:51:58,146 --> 00:51:59,604 Ez már mind a múlté. 692 00:52:03,271 --> 00:52:04,646 Ha az apám 693 00:52:05,729 --> 00:52:11,021 azt látta volna, hogy elcserélheti a zongorát a saját földjére, 694 00:52:12,479 --> 00:52:14,146 most biztos nem lenne itt. 695 00:52:15,229 --> 00:52:18,062 Egész életében valaki más földjét művelte. 696 00:52:20,312 --> 00:52:21,479 Én nem fogom. 697 00:52:23,437 --> 00:52:24,437 Neki muszáj volt. 698 00:52:25,229 --> 00:52:28,896 Nem volt mivel elindulnia. Az apja semmit nem tudott adni neki. 699 00:52:30,521 --> 00:52:32,854 Az egyetlen dolog, amit apámtól kaptam, 700 00:52:33,896 --> 00:52:36,978 az a zongora volt, és az is az életébe került. 701 00:52:36,979 --> 00:52:40,395 Nem állhat itt anélkül, hogy kezdenénk vele valamit. 702 00:52:40,396 --> 00:52:44,478 És ha Berniece nem látja be ezt, akkor megyek, és eladom a részemet. 703 00:52:44,479 --> 00:52:46,145 Tudjátok, hogy igazam van. 704 00:52:46,146 --> 00:52:49,729 Szó sem volt arról, kinek van igaza, és kinek nincs. 705 00:52:50,229 --> 00:52:51,979 Csak a zongoráról mesélek. 706 00:52:52,896 --> 00:52:58,396 Hogy miért mondjuk azt Wining Boyjal, hogy Berniece úgysem fogja eladni. 707 00:52:59,646 --> 00:53:01,479 Most már értem. 708 00:53:02,521 --> 00:53:05,812 Mondtam Boy Willie-nek, hogy itt kéne maradnia velem. 709 00:53:07,354 --> 00:53:08,354 Te maradj! 710 00:53:09,396 --> 00:53:10,646 Én visszamegyek. 711 00:53:13,146 --> 00:53:14,729 Ezt fogom csinálni. 712 00:53:16,021 --> 00:53:18,854 Miért jönnék ide megtanulni valami új dolgot, 713 00:53:19,354 --> 00:53:21,229 ha már értek a földműveléshez? 714 00:53:22,187 --> 00:53:23,187 Maradj csak! 715 00:53:24,896 --> 00:53:27,396 Kezdj új életet, ha erre vágysz! 716 00:53:29,021 --> 00:53:31,771 Én visszamegyek, és úgy élek, ahogy szeretnék. 717 00:53:37,062 --> 00:53:38,312 Tudod, mi ez? 718 00:53:39,687 --> 00:53:40,687 Nem tudom. 719 00:53:42,521 --> 00:53:43,728 Mit gondolsz? 720 00:53:43,729 --> 00:53:44,812 Föld. 721 00:53:45,937 --> 00:53:47,062 Nem, fiam. 722 00:53:48,021 --> 00:53:49,229 Ez nem sima föld. 723 00:53:49,729 --> 00:53:51,271 Ez itt földbirtok. 724 00:53:53,479 --> 00:53:54,812 Tudod, mi a különbség? 725 00:53:55,312 --> 00:53:56,146 Nem. 726 00:53:57,896 --> 00:53:58,937 Tudod, a föld... 727 00:54:00,229 --> 00:54:03,062 A föld elszáll. Elfújja a szél. 728 00:54:04,104 --> 00:54:05,104 De a földbirtok... 729 00:54:07,271 --> 00:54:08,937 az örökre megmarad, fiam. 730 00:54:15,562 --> 00:54:17,521 Tapintsd meg! Morzsolgasd! 731 00:54:22,437 --> 00:54:23,437 Érzed? 732 00:54:24,604 --> 00:54:25,812 Jó érzés, nem? 733 00:54:44,729 --> 00:54:50,646 Az egyik lény lassan, de határozottan elindult felém. 734 00:54:51,271 --> 00:54:53,271 A bajtársaim elmenekültek. 735 00:54:53,896 --> 00:54:55,604 Menj fel az emeletre! 736 00:54:56,979 --> 00:54:59,228 - ...egy magas fa ágai között. - Ki az? 737 00:54:59,229 --> 00:55:02,311 Uramisten! Csak nem Wining Boy üldögél itt? 738 00:55:02,312 --> 00:55:03,562 Szia, Berniece! 739 00:55:04,562 --> 00:55:06,395 Ezt elterveztétek. 740 00:55:06,396 --> 00:55:08,895 Boy Willie-vel előre elterveztétek. 741 00:55:08,896 --> 00:55:11,478 Nem tudtam, hogy ő is idejön. 742 00:55:11,479 --> 00:55:14,686 Épp hazafelé tartok, és meglátogattalak titeket. 743 00:55:14,687 --> 00:55:19,061 Mondtam, hogy annyi pénzzel ment el, hogy azt hittük, sosem jön vissza. 744 00:55:19,062 --> 00:55:20,646 Öleld meg a bácsikádat! 745 00:55:21,354 --> 00:55:24,895 Boy Willie, nem láttam a kocsit. Azt hittem, dinnyét árultok. 746 00:55:24,896 --> 00:55:27,687 Mindent eladtuk, és a kocsit is. 747 00:55:28,479 --> 00:55:31,436 Ne kezdjük újra! Menj vissza oda, ahova tartozol! 748 00:55:31,437 --> 00:55:34,561 Csak ugrattalak. Nem érted a tréfát? 749 00:55:34,562 --> 00:55:36,228 Wining Boy, mikor jöttél? 750 00:55:36,229 --> 00:55:38,771 Nemrég. Vonattal jöttem Kansas Cityből. 751 00:55:39,271 --> 00:55:42,146 Átöltözöm, aztán főzök neked valamit. 752 00:55:42,771 --> 00:55:44,061 Na, ez jól hangzik. 753 00:55:44,062 --> 00:55:47,062 Maretha, öltözz át, nehogy összekoszold a ruhádat! 754 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 Egyre nagyobb ez a lány, nem igaz, Doaker? 755 00:55:50,146 --> 00:55:54,396 Ráadásul gyönyörű szép is. Ki se néztem ezt Crawley-ból. 756 00:55:55,521 --> 00:56:00,103 Lymon, állj oda a zongora túloldalához! Hadd nézzek meg valamit! 757 00:56:00,104 --> 00:56:03,604 - Boy Willie, mit csinálsz? - Megnézem, hogy milyen nehéz. 758 00:56:05,229 --> 00:56:06,395 Állj oda, Lymon! 759 00:56:06,396 --> 00:56:10,020 Hagyd békén azt a zongorát! Úgysem fogod eladni. 760 00:56:10,021 --> 00:56:13,604 - A dinnyék után ezt is eladom. - Ahhoz lesz egy-két szavam. 761 00:56:14,104 --> 00:56:15,353 Ez apám zongorája. 762 00:56:15,354 --> 00:56:17,979 Nem egyedül hozta el. Segítettünk neki. 763 00:56:19,187 --> 00:56:20,479 Egyedül halt meg. 764 00:56:21,521 --> 00:56:23,229 Akkor hol voltatok? 765 00:56:24,396 --> 00:56:27,895 Ne dumálj nekem a zongoráról! Ez az enyém és Berniece-é. 766 00:56:27,896 --> 00:56:31,270 - Igazam van, Doaker? - Igen. Persze. 767 00:56:31,271 --> 00:56:33,061 Próbáljuk meg felemelni! 768 00:56:33,062 --> 00:56:36,229 Markold meg jó erősen, és kezdd el emelni! Rajta! 769 00:56:44,729 --> 00:56:46,104 - Mehet? - Igen. 770 00:56:50,062 --> 00:56:51,146 Emeld! 771 00:57:11,271 --> 00:57:12,311 Mit gondolsz? 772 00:57:12,312 --> 00:57:16,396 Nehéz, de mozdítható. Csak nem lesz egyszerű. 773 00:57:17,771 --> 00:57:19,187 Nekem nem tűnt nehéznek. 774 00:57:20,646 --> 00:57:22,646 Na jó. Tegyük vissza! 775 00:57:43,354 --> 00:57:44,354 Boy Willie! 776 00:57:45,354 --> 00:57:47,978 Ha sokáig feszíted a húrt, 777 00:57:47,979 --> 00:57:50,228 azt is megbánod, hogy megszülettél. 778 00:57:50,229 --> 00:57:52,062 Told vissza a zongorát! 779 00:57:53,937 --> 00:57:55,854 Saját földet akarok szerezni. 780 00:57:56,437 --> 00:57:58,770 Wining Boy, süssek neked sertéskarajt? 781 00:57:58,771 --> 00:58:00,228 Az nagyszerű lenne. 782 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 Elmondom, én hogyan látom a dolgot. 783 00:58:04,604 --> 00:58:07,103 Boy Charles papa hozta a zongorát a házba. 784 00:58:07,104 --> 00:58:09,979 Kezdenem kell valamit azzal, amit rám hagytak. 785 00:58:10,479 --> 00:58:13,145 Mit érek vele, ha csak itt áll a zongora? 786 00:58:13,146 --> 00:58:16,811 Mintha hagynám megrohadni a dinnyéket. Bolond lennék. 787 00:58:16,812 --> 00:58:21,396 Figyelj! Ha azt mondanád: „Boy Willie, használom a zongorát. 788 00:58:21,896 --> 00:58:24,686 Leckéket adok rajta. Abból fizetem a lakbért.” 789 00:58:24,687 --> 00:58:26,853 Na akkor más lenne a helyzet. 790 00:58:26,854 --> 00:58:29,520 Azt kéne mondanom: „Berniece használja. 791 00:58:29,521 --> 00:58:33,812 Hasznosítja! Hadd csinálja csak! Más módon szerzem meg Sutter földjét.” 792 00:58:35,104 --> 00:58:38,686 De Doaker azt mondja, soha hozzá sem érsz a zongorához. 793 00:58:38,687 --> 00:58:41,187 Akkor meg miért állsz az utamba? 794 00:58:41,979 --> 00:58:44,312 Csak az érzelmi értékét nézed. 795 00:58:45,146 --> 00:58:46,396 Ami jó dolog. 796 00:58:47,562 --> 00:58:50,978 Igen. Én is kalapot emelek, ha valaki kimondja apa nevét, 797 00:58:50,979 --> 00:58:54,103 de nem csinálok bolondságot az érzelmi érték miatt. 798 00:58:54,104 --> 00:58:56,228 Nézegetheted még 100 évig, 799 00:58:56,229 --> 00:58:59,729 akkor is csak egy zongora lesz. Semmi többre nem mész vele. 800 00:59:03,812 --> 00:59:05,896 Én megvenném belőle Sutter földjét. 801 00:59:06,562 --> 00:59:11,104 Megveszem a földet, odamegyek, gyapotot termesztek, és eladom. 802 00:59:11,687 --> 00:59:15,020 Ha megvan a föld és a gyapot, másra nem lesz szükségem. 803 00:59:15,021 --> 00:59:17,354 Mindig lesz miből élnem. 804 00:59:18,229 --> 00:59:20,728 Apám is ilyen ember volt. Ő megértené. 805 00:59:20,729 --> 00:59:22,936 Sajnálom, hogy te nem érted, 806 00:59:22,937 --> 00:59:26,687 de ezért viszem el és adom el a zongorát. 807 00:59:27,187 --> 00:59:28,604 Nézd ezt a zongorát! 808 00:59:30,187 --> 00:59:31,104 Nézd meg! 809 00:59:33,729 --> 00:59:39,354 Ola mama a könnyeivel fényesítette ezt a zongorát 17 éven keresztül. 810 00:59:39,854 --> 00:59:44,021 Tizenhét évig sikálta, amíg már véreztek az ujjai. 811 00:59:44,687 --> 00:59:48,771 Aztán azt is beledörzsölte, és összekeverte a többi vérrel. 812 00:59:50,062 --> 00:59:52,811 Mindennap, amíg Isten életet lehelt belé, 813 00:59:52,812 --> 00:59:57,437 dörzsölte, sikálta, fényesítette, és imádkozott fölötte. 814 00:59:59,062 --> 01:00:00,812 „Játssz valamit, Berniece!” 815 01:00:01,812 --> 01:00:03,437 „Játssz valamit, Berniece!” 816 01:00:04,146 --> 01:00:06,521 „Játssz valamit, Berniece!” Mindennap. 817 01:00:07,021 --> 01:00:10,437 „Megtisztítottam neked. Játssz rajta valamit nekem!” 818 01:00:12,312 --> 01:00:14,603 Folyton az apádról beszélsz. 819 01:00:14,604 --> 01:00:18,103 Eszedbe sem jut, mibe került ez az ostobaság az anyádnak. 820 01:00:18,104 --> 01:00:22,729 Tizenhét éven át feküdt éjszakánként egy üres ágyban. És miért? 821 01:00:24,146 --> 01:00:25,437 Egy zongora miatt? 822 01:00:25,937 --> 01:00:27,396 Egy darab fa miatt? 823 01:00:28,396 --> 01:00:30,271 Hogy egyenlítsen valakivel? 824 01:00:33,479 --> 01:00:37,562 Rád nézek, és látom, hogy mind ugyanolyanok vagytok. 825 01:00:38,062 --> 01:00:42,103 Te, Boy Charles papa, Wining Boy, Doaker, Crawley. 826 01:00:42,104 --> 01:00:43,270 Egyformák vagytok. 827 01:00:43,271 --> 01:00:47,103 Csak a lopás meg a gyilkolás. Milyen eredménye lett? 828 01:00:47,104 --> 01:00:50,395 Még több lopás és gyilkolás. Soha nem vezetett sehova. 829 01:00:50,396 --> 01:00:52,561 Emberek égnek meg. Lelövik őket. 830 01:00:52,562 --> 01:00:55,936 Beleesnek a kútjaikba. Sosem lesz vége. 831 01:00:55,937 --> 01:00:58,896 Jól van már. Nincs értelme felidegesítened magad. 832 01:01:00,521 --> 01:01:03,229 Tényleg loptam egy keveset néhanapján, 833 01:01:03,854 --> 01:01:05,896 de soha senkit nem öltem meg. 834 01:01:06,687 --> 01:01:11,604 Más nevében nem beszélhetek. Azt rátok bízom. De senkit nem öltem meg. 835 01:01:13,229 --> 01:01:16,603 Ugyanúgy Crawley gyilkosa vagy, mintha te lőtted volna le. 836 01:01:16,604 --> 01:01:18,229 Na ez ostobaság. 837 01:01:18,812 --> 01:01:21,145 Őrültség ilyet mondani. 838 01:01:21,146 --> 01:01:22,978 Ostobaságokat hordasz össze. 839 01:01:22,979 --> 01:01:27,103 Ha itt lenne, jól elpáholnám, amiért miatta ránk lőttek. 840 01:01:27,104 --> 01:01:30,228 - Crawley nem tudott a fáról. - Meséltünk neki róla! 841 01:01:30,229 --> 01:01:32,687 Kérdezd meg Lymont! Crawley tudott róla. 842 01:01:33,271 --> 01:01:36,270 Látott minket. Mi másért mentünk volna ki éjszaka? 843 01:01:36,271 --> 01:01:38,270 Méghogy nem tudott róla. 844 01:01:38,271 --> 01:01:41,729 Üldözőbe vettek minket, Crawley meg rájuk támadt. 845 01:01:42,229 --> 01:01:46,270 Megláttuk a seriffet, és leálltunk. Nem fogunk meghalni 50 dollárért. 846 01:01:46,271 --> 01:01:49,311 - Nem tudott róla! Ti loptátok a fát! - Nem loptuk. 847 01:01:49,312 --> 01:01:53,020 Fát szállítottunk Jim Millernek, és megtartottunk egy keveset. 848 01:01:53,021 --> 01:01:56,771 A pataknál gyűjtögettük, amíg nem volt egy rakománnyi. 849 01:01:57,771 --> 01:02:00,895 Azok meglátták. El akartuk vinni, mielőtt ők viszik el. 850 01:02:00,896 --> 01:02:04,228 Odahívtuk Crawley-t segíteni. Adni akartunk neki belőle. 851 01:02:04,229 --> 01:02:06,979 Neki is kellett a pénz. Csak segíteni akartunk. 852 01:02:07,521 --> 01:02:09,812 Boy Willie-vel meséltünk neki a fáról. 853 01:02:11,854 --> 01:02:14,228 Mondtuk, hogy le akarják nyúlni előlünk. 854 01:02:14,229 --> 01:02:18,104 Azt felelte: „Visszamegyek a pisztolyomért.” 855 01:02:19,187 --> 01:02:20,562 Ebből lett a baj. 856 01:02:23,437 --> 01:02:26,229 Ha nem lett volna nála pisztoly, még ma is élne. 857 01:02:29,104 --> 01:02:31,896 A munka felénél jártunk, amikor megjelentek. 858 01:02:32,979 --> 01:02:35,395 Láttuk a seriffet. El akartunk menekülni. 859 01:02:35,396 --> 01:02:38,020 Elbújtunk, ahol a patak kanyarodik, 860 01:02:38,021 --> 01:02:39,728 de ott is megjelentek. 861 01:02:39,729 --> 01:02:44,729 Boy Willie mondta, hogy ennyi volt, de Crawley lövöldözni kezdett. 862 01:02:45,396 --> 01:02:46,771 Azok meg visszalőttek. 863 01:02:53,354 --> 01:02:54,187 Berniece! 864 01:02:57,062 --> 01:03:02,354 Annyit tudok, hogy még élne, ha te nem jöttél volna ide érte. 865 01:03:03,479 --> 01:03:05,646 Semmi közöm Crawley halálához. 866 01:03:06,437 --> 01:03:07,561 Ő tehetett róla. 867 01:03:07,562 --> 01:03:10,395 Crawley meghalt, eltemették, 868 01:03:10,396 --> 01:03:12,936 te meg továbbra is élsz és virulsz. 869 01:03:12,937 --> 01:03:14,437 Ennyit tudok! 870 01:03:15,646 --> 01:03:19,020 Elment fát rakodni veled, és soha többé nem jött vissza. 871 01:03:19,021 --> 01:03:22,103 Mondtam, hogy semmi közöm Crawley meggyilkolásához. 872 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 Nincs itt, ugye? 873 01:03:24,771 --> 01:03:25,936 Nincs itt! 874 01:03:25,937 --> 01:03:28,561 - Nem tehetek róla... - Nincs itt! 875 01:03:28,562 --> 01:03:31,395 - Doaker, vidd innen! - Nincs itt, ugye? 876 01:03:31,396 --> 01:03:33,271 - Nincs itt! - Megmondtam... 877 01:04:23,812 --> 01:04:26,146 Nyugodj meg! Minden rendben. 878 01:04:43,729 --> 01:04:46,187 Maretha most nem mer odafent aludni. 879 01:04:47,146 --> 01:04:50,896 Berniece nem tud róla, de én már korábban is láttam Suttert. 880 01:04:51,396 --> 01:04:52,646 - Micsoda? - Aha. 881 01:04:53,604 --> 01:04:54,936 Úgy három hete. 882 01:04:54,937 --> 01:04:57,478 Azelőtt jöttem vissza délről. 883 01:04:57,479 --> 01:05:00,228 Sutter vagy három napja lehetett halott. 884 01:05:00,229 --> 01:05:01,978 A zongoránál ült. 885 01:05:01,979 --> 01:05:05,771 Épp indultam dolgozni, ő meg ott üldögélt. 886 01:05:06,271 --> 01:05:09,270 Nem mondott semmit? Nem kereste Boy Willie-t? 887 01:05:09,271 --> 01:05:12,437 Egy szót sem szót. Csak üldögélt. 888 01:05:12,937 --> 01:05:15,771 Nem hiszem, hogy Boy Willie lökte volna a kútba. 889 01:05:16,271 --> 01:05:18,312 Sutter a zongora miatt van itt. 890 01:05:18,812 --> 01:05:22,228 Berniece-nek el kell adnia. Csak bajt hozott ránk. 891 01:05:22,229 --> 01:05:26,936 Nem. Egyetértek Berniece-szel. Boy Charles nem véletlenül vette el. 892 01:05:26,937 --> 01:05:30,186 Úgy gondolta, hogy több joga van rá, mint Sutternek. 893 01:05:30,187 --> 01:05:33,146 Ha Sutter nem fogja fel, akkor ez van. 894 01:05:33,646 --> 01:05:36,812 Sutter már halott. Magasról teszek a szellemére. 895 01:05:37,312 --> 01:05:40,062 Álldogáljon itt és zongorázzon kedvére! 896 01:05:40,562 --> 01:05:43,896 Cipelje ki a házból! Na azt megnézném magamnak! 897 01:05:46,271 --> 01:05:49,604 Kettőt egy dollárért! Tessék csak! Ki kér görögdinnyét? 898 01:05:50,104 --> 01:05:51,271 Ötöt kérek. 899 01:05:52,271 --> 01:05:56,104 - Itt van két nagy görögdinnye. - Kisfiú! Gratulálok! 900 01:05:58,271 --> 01:06:01,811 - A jókat válogatod, ugye? - Adunk még kettőt. Egy pillanat. 901 01:06:01,812 --> 01:06:04,021 Vigyázzon, mert nehéz! Óvatosan! 902 01:06:04,687 --> 01:06:06,561 - Tessék! Köszönjük! - Kösz! 903 01:06:06,562 --> 01:06:09,562 Látja, ez itt só. Szórjuk rá! 904 01:06:10,896 --> 01:06:12,646 Harapjon bele! Hogy ízlik? 905 01:06:13,229 --> 01:06:16,979 Egy, kettő, három gyönyörű hölgy. 906 01:06:21,146 --> 01:06:24,895 Az egyik nő azt kérdezte: „Édes a dinnye?” 907 01:06:24,896 --> 01:06:29,479 Azt feleltem: „Ahol termesztjük őket, ott cukrot szórunk a földre.” 908 01:06:30,146 --> 01:06:34,479 El is hitte. Azt válaszolta: „Ilyet még sosem hallottam.” 909 01:06:35,271 --> 01:06:36,354 Nézd csak, Lymon! 910 01:06:37,229 --> 01:06:40,061 Látod ezt? Nézd, hogy kerekedik a szeme! 911 01:06:40,062 --> 01:06:42,603 Sosem látott még ilyen öltönyt. 912 01:06:42,604 --> 01:06:45,811 Ez 100% selyem. 913 01:06:45,812 --> 01:06:48,396 Gyerünk! Próbáld fel, hogy jó-e rád! 914 01:06:58,604 --> 01:07:01,353 Nézd csak! Kényelmes? 915 01:07:01,354 --> 01:07:03,895 Nagyon jó. 916 01:07:03,896 --> 01:07:06,228 Kellemes és lágy. 917 01:07:06,229 --> 01:07:09,104 Ez egy 55 dolláros öltöny. 918 01:07:09,604 --> 01:07:11,603 A nagymenők hordanak ilyet. 919 01:07:11,604 --> 01:07:15,229 Ehhez az öltönyhöz pisztoly és rengeteg pénz dukál. 920 01:07:15,896 --> 01:07:17,396 Neked csak három dollár. 921 01:07:18,062 --> 01:07:22,354 A nők kiesnek majd az ablakon, ha meglátnak egy ilyen öltönyben. 922 01:07:22,937 --> 01:07:26,687 Adj érte három dollárt, hordd az utcán, és szerezz egy nőt! 923 01:07:27,396 --> 01:07:29,771 Próbáld fel a nadrágot is! Hadd nézzem! 924 01:07:32,604 --> 01:07:35,103 Nézzenek oda! Pont jó rád. 925 01:07:35,104 --> 01:07:37,228 Három dollárért a tiéd. 926 01:07:37,229 --> 01:07:41,020 - Nézd meg, Doaker! Ugye, hogy jó? - Aha. Jó kis öltöny. 927 01:07:41,021 --> 01:07:45,228 Inget is adok. Plusz egy dollár. Négy dollárért mindent megkapsz. 928 01:07:45,229 --> 01:07:46,936 Hogy néz ki, Boy Willie? 929 01:07:46,937 --> 01:07:49,311 Jól, ha szereted az ilyesmit. 930 01:07:49,312 --> 01:07:52,437 Ilyen öltöny kell idefent északon. 931 01:07:52,937 --> 01:07:56,395 Négy dollár az egészért? Az öltönyért és az ingért? 932 01:07:56,396 --> 01:07:57,520 Ez olcsó ár. 933 01:07:57,521 --> 01:08:00,687 - Húsz dollárt kéne kérnem. - Jól van. 934 01:08:12,187 --> 01:08:13,771 Itt a négy dollár. 935 01:08:15,187 --> 01:08:17,479 Cipőd van? Hányas a lábad? 936 01:08:17,979 --> 01:08:19,062 Negyvenhármas. 937 01:08:19,562 --> 01:08:22,895 Az enyém is. Negyvenhármas. Három dollárért elviheted. 938 01:08:22,896 --> 01:08:26,103 - Hol van? Hadd nézzem! - Nagyon jó kis cipő. 939 01:08:26,104 --> 01:08:27,728 Gyönyörű orra van. 940 01:08:27,729 --> 01:08:30,354 Jó hegyes, ahogy kell. 941 01:08:32,229 --> 01:08:36,937 Boy Willie, csapjunk ki a hámból este! Hadd lássam, milyen itt északon! 942 01:08:37,937 --> 01:08:39,771 Elmehetnénk a filmszínházba. 943 01:08:40,271 --> 01:08:42,478 Doaker! Vannak itt filmszínházak? 944 01:08:42,479 --> 01:08:45,270 Igen, a Rumba Színház. A Fullerton Streeten. 945 01:08:45,271 --> 01:08:48,686 Nem lehet eltéveszteni. Boy Willie tudja, hol van. 946 01:08:48,687 --> 01:08:51,646 Menjünk el oda! Keressünk nőt magunknak! 947 01:08:53,104 --> 01:08:55,979 Negyvenhármas. Három dollár lesz. 948 01:08:56,479 --> 01:09:00,146 Ez egy Florsheim cipő. Stagger Lee is ilyet hordott. 949 01:09:02,812 --> 01:09:04,436 Biztos 43-as ez? 950 01:09:04,437 --> 01:09:07,895 Nézd meg a lábam! Láthatod, hogy egyezik a méretünk. 951 01:09:07,896 --> 01:09:11,728 Ebben az öltönyben és a cipőben büszkén parádézhatsz az utcán. 952 01:09:11,729 --> 01:09:13,146 Engedek belőle. 953 01:09:13,687 --> 01:09:16,771 Két dollárért a tiéd lehet. 954 01:09:23,687 --> 01:09:26,479 Gyere, Boy Willie! Szerezzünk nőt! 955 01:09:26,979 --> 01:09:31,312 Felmegyek, és elkészülök. Egy perc múlva indulhatunk. 956 01:09:35,729 --> 01:09:37,853 Lymonnak csak a nőkön jár az agya. 957 01:09:37,854 --> 01:09:39,771 Az apja ugyanilyen volt. 958 01:09:40,271 --> 01:09:41,978 Sokat lógtam vele. 959 01:09:41,979 --> 01:09:43,978 És az anyját is ismerem. 960 01:09:43,979 --> 01:09:46,479 Két lökés híja volt, hogy az apja legyek. 961 01:09:48,646 --> 01:09:50,187 Lucille vagyok. 962 01:09:50,687 --> 01:09:52,187 Tedd már el! 963 01:09:52,937 --> 01:09:56,146 És nagyon közelről jöttem. 964 01:10:02,896 --> 01:10:04,396 Ez az, bébi! 965 01:10:05,562 --> 01:10:07,312 Valami forr a fazékban 966 01:10:08,729 --> 01:10:10,604 Sötét húsú pulyka lapul ott 967 01:10:12,146 --> 01:10:13,854 Kenj egy kis vajat a kenyérre 968 01:10:15,354 --> 01:10:16,771 Hallottad, amit mondtam? 969 01:10:18,646 --> 01:10:20,646 Szólj az öcsédnek, hogy keljen fel 970 01:10:21,854 --> 01:10:23,646 Mama nem egy naplopót nevelt 971 01:10:28,687 --> 01:10:30,104 Ez az, bébi! 972 01:10:31,104 --> 01:10:32,937 Azt akarod? Akkor szerezd meg! 973 01:10:33,896 --> 01:10:34,896 Rajta! 974 01:10:35,937 --> 01:10:38,229 Itt van velünk Vagonos George! 975 01:10:44,521 --> 01:10:46,104 A zongoránál Vinnie. 976 01:11:04,562 --> 01:11:06,645 Irány a belváros! 977 01:11:06,646 --> 01:11:09,479 Szia, szépségem! Gyere táncolni! 978 01:11:10,354 --> 01:11:11,354 Na! 979 01:11:12,729 --> 01:11:13,771 Ez az! 980 01:11:14,479 --> 01:11:15,771 Gyerünk! 981 01:11:17,437 --> 01:11:19,146 Gyere! Imádkozzunk! 982 01:11:23,104 --> 01:11:25,728 Én Istenem, Jóistenem, 983 01:11:25,729 --> 01:11:28,520 lecsukódik már a szemem. 984 01:11:28,521 --> 01:11:31,311 De a tiéd nyitva, Atyám. 985 01:11:31,312 --> 01:11:33,687 Amíg alszom, vigyázz reám! 986 01:11:34,187 --> 01:11:36,270 - Áldd meg Doakert! - Áldd meg Doakert! 987 01:11:36,271 --> 01:11:38,436 - Áldd meg Averyt! - Áldd meg Averyt! 988 01:11:38,437 --> 01:11:41,270 - Áldd meg Wining Boyt! - Áldd meg Wining Boyt! 989 01:11:41,271 --> 01:11:43,937 - Áldd meg Willie-t! - Áldd meg Willie-t! 990 01:11:47,312 --> 01:11:48,312 Gyere! 991 01:14:01,687 --> 01:14:03,854 - Ki az? - Én vagyok az, Avery. 992 01:14:14,646 --> 01:14:16,312 - Avery! - Szia! 993 01:14:17,521 --> 01:14:18,479 Gyere be! 994 01:14:19,937 --> 01:14:23,187 Éppen most szálltam ki a kádból. 995 01:14:29,437 --> 01:14:30,646 Hol van Boy Willie? 996 01:14:32,021 --> 01:14:36,437 Az autó már majdnem üres. Szinte minden dinnyét eladtak. 997 01:14:36,937 --> 01:14:40,146 Nem tudom, hol vannak. Elmentek, mire hazajöttem. 998 01:14:43,021 --> 01:14:46,103 Mit mondott Mr. Cohen a helyről? 999 01:14:46,104 --> 01:14:49,646 Azt, hogy havi 30 dollárért az enyém. 1000 01:14:50,479 --> 01:14:52,062 Harmincötről alkudtam le. 1001 01:14:53,062 --> 01:14:55,478 Jó hely. Benny ékszerboltja mellett van. 1002 01:14:55,479 --> 01:14:56,437 Igen. 1003 01:15:02,562 --> 01:15:03,687 Berniece! 1004 01:15:06,479 --> 01:15:07,479 Kérlek! 1005 01:15:08,187 --> 01:15:09,687 Gyere ide! Tudod... 1006 01:15:10,437 --> 01:15:14,187 Otthon elgondolkodtam. 1007 01:15:15,854 --> 01:15:18,686 Te itt vagy, én meg ott, 1008 01:15:18,687 --> 01:15:22,104 és azon gondolkodtam, hogy néz ki, hogy nincs feleségem. 1009 01:15:24,437 --> 01:15:26,395 Jobb lenne a gyülekezetnek, 1010 01:15:26,396 --> 01:15:28,978 ha a prédikátoruk nős ember lenne. 1011 01:15:28,979 --> 01:15:30,062 Avery! 1012 01:15:31,687 --> 01:15:32,562 Ne most! 1013 01:15:35,062 --> 01:15:38,146 Ne már, Berniece! Tudod, hogy érzek irántad. 1014 01:15:38,896 --> 01:15:41,229 Megszereztem a helyet Mr. Cohentől. 1015 01:15:41,854 --> 01:15:44,561 Megkaptam a pénzt. Szépen fel tudom újítani. 1016 01:15:44,562 --> 01:15:47,687 Kapok óránként tíz cent fizetésemelést. 1017 01:15:48,187 --> 01:15:52,312 Ismersz engem. Nem mondhatnám, hogy nagy lábon élek. 1018 01:15:53,937 --> 01:15:57,187 Szegény vagyok, mint a templom egere. 1019 01:15:58,312 --> 01:15:59,562 De soha az életben 1020 01:16:00,854 --> 01:16:04,978 nem találkoztam olyan nővel, aki ilyen fontos lett volna nekem. 1021 01:16:04,979 --> 01:16:06,478 Szükségem van rád. 1022 01:16:06,479 --> 01:16:07,479 Avery! 1023 01:16:08,646 --> 01:16:10,479 Nem állok készen a házasságra. 1024 01:16:12,521 --> 01:16:14,520 Nem zárkózhatsz be ilyen fiatalon. 1025 01:16:14,521 --> 01:16:17,771 Azt nem is mondtam. Attól még ugyanúgy nő vagyok. 1026 01:16:18,437 --> 01:16:21,854 Hol az a nő? Mikor láttad utoljára? 1027 01:16:24,562 --> 01:16:29,978 Csúnya dolog ilyet mondani. És még te nevezed magad prédikátornak. 1028 01:16:29,979 --> 01:16:32,895 Ha a közeledbe kerülök, eltaszítasz magadtól. 1029 01:16:32,896 --> 01:16:35,103 Maretha teljesen lefoglal. 1030 01:16:35,104 --> 01:16:37,895 Van elég ember, akit szerethetek. 1031 01:16:37,896 --> 01:16:39,646 És ki szeret téged? 1032 01:16:42,312 --> 01:16:44,561 Senkit nem engedsz közel magadhoz. 1033 01:16:44,562 --> 01:16:47,645 Doaker alig szól hozzád. Boy Willie-vel veszekszel. 1034 01:16:47,646 --> 01:16:49,521 Kid van, aki szeret téged? 1035 01:16:51,021 --> 01:16:53,771 Szóval egy nő semmit sem ér férfi nélkül? 1036 01:16:54,396 --> 01:16:56,479 - Na jó. - Te bezzeg jól vagy. 1037 01:16:57,229 --> 01:17:00,811 Simán kisétálhatsz innen nélkülem, és ugyanúgy férfi maradsz. 1038 01:17:00,812 --> 01:17:01,937 Ez rendben van. 1039 01:17:02,437 --> 01:17:05,936 Senki nem kérdezi meg tőled: „Avery, ki szeret téged?” 1040 01:17:05,937 --> 01:17:07,479 Te jól elleszel. 1041 01:17:07,979 --> 01:17:10,645 Berniece-ért viszont mindenki aggódni fog. 1042 01:17:10,646 --> 01:17:14,436 „Hogy gondoskodik magáról? Hogy neveli fel a lányát férfi nélkül? 1043 01:17:14,437 --> 01:17:16,686 Milyen élete lesz így?” 1044 01:17:16,687 --> 01:17:18,811 Mindenki kérdezősködik. 1045 01:17:18,812 --> 01:17:21,103 Férfi nélkül nem lehetek nő. 1046 01:17:21,104 --> 01:17:25,145 Mondd meg nekem, Avery! Te tudod. Mennyire vagyok nő? 1047 01:17:25,146 --> 01:17:29,103 Nem én voltam, Berniece. Nem hibáztathatsz mások miatt. 1048 01:17:29,104 --> 01:17:31,104 Senkit nem hibáztatok semmiért. 1049 01:17:33,271 --> 01:17:36,062 Csak tényeket sorolok. 1050 01:17:38,771 --> 01:17:41,396 Meddig fogod még magaddal cipelni Crawley-t? 1051 01:17:42,812 --> 01:17:44,771 Hány év telt el? Három? 1052 01:17:45,979 --> 01:17:49,395 Előbb-utóbb el kell engedned. 1053 01:17:49,396 --> 01:17:52,228 Az élet kiszámíthatatlan, de attól még élned kell. 1054 01:17:52,229 --> 01:17:54,478 Crawley már három éve meghalt. 1055 01:17:54,479 --> 01:17:59,020 Tudom, hogy mennyi ideje történt, de még nem állok készen a házasságra. 1056 01:17:59,021 --> 01:18:01,187 Akkor mire állsz készen, Berniece? 1057 01:18:01,854 --> 01:18:04,478 Csak úgy sodródsz egyik naptól a másikig? 1058 01:18:04,479 --> 01:18:07,186 Az élet nem csak a túlélésről szól. 1059 01:18:07,187 --> 01:18:10,104 Egyszer rádöbbensz majd, hogy már késő. 1060 01:18:10,729 --> 01:18:12,812 Most itt vagyok. 1061 01:18:14,729 --> 01:18:16,771 De nem tudom, meddig várok még. 1062 01:18:18,104 --> 01:18:22,937 Avery, mondtam, visszatérünk erre, ha majd meglesz a gyülekezeted. 1063 01:18:23,729 --> 01:18:26,146 Most túl sok problémám van. 1064 01:18:27,187 --> 01:18:28,646 Boy Willie és a zongora. 1065 01:18:29,687 --> 01:18:30,937 Sutter szelleme. 1066 01:18:32,229 --> 01:18:34,312 Azt hittem, csak képzelődöm, de... 1067 01:18:36,187 --> 01:18:37,853 Maretha is látta Suttert. 1068 01:18:37,854 --> 01:18:39,061 Mikor történt ez? 1069 01:18:39,062 --> 01:18:41,062 Miután tegnap hazajöttem. 1070 01:18:42,687 --> 01:18:44,771 Maretha már nem mer odafent aludni. 1071 01:18:49,354 --> 01:18:53,854 Talán ha megáldanád a házat, akkor Sutter elmenne innen. 1072 01:18:56,187 --> 01:18:58,104 Nem tudom, Berniece. 1073 01:18:59,646 --> 01:19:02,312 Nem tudom, jó ötlet-e ilyesmivel játszadozni. 1074 01:19:02,812 --> 01:19:05,312 Nem hagyhatom, hogy ne merjen fent aludni. 1075 01:19:06,937 --> 01:19:09,353 Ha megáldod a házat, Sutter elmegy innen. 1076 01:19:09,354 --> 01:19:13,229 Lehet, hogy ilyesmihez nem egy hétköznapi prédikátor kellene. 1077 01:19:20,479 --> 01:19:22,146 Azt mondogatom magamnak, 1078 01:19:23,354 --> 01:19:26,187 ha Boy Willie elmegy, Sutter is követni fogja. 1079 01:19:30,062 --> 01:19:32,520 Szerintem ő lökte bele a kútba. 1080 01:19:32,521 --> 01:19:35,604 Nem, már jó ideje történnek ott ilyenek. 1081 01:19:36,396 --> 01:19:40,186 Boy Willie még gyerek volt, amikor a szellemek már gyilkolásztak. 1082 01:19:40,187 --> 01:19:44,479 Valaki délen embereket lökdös a kútjaikba. Nem maguktól estek bele. 1083 01:19:47,146 --> 01:19:49,521 Mit szól Doaker a zongora eladásához? 1084 01:19:50,104 --> 01:19:53,646 Doaker nem akarja a zongorát. Soha nem is kért belőle. 1085 01:19:55,521 --> 01:19:58,229 Ezt már réges-rég egyértelművé tette. 1086 01:19:59,937 --> 01:20:04,687 Nem akarta, hogy idehozzam, én meg nem akartam ott hagyni délen. 1087 01:20:06,521 --> 01:20:10,729 Anyám halálakor lecsuktam a zongorát, és azóta sem nyitottam fel. 1088 01:20:11,896 --> 01:20:13,562 Csak neki játszottam. 1089 01:20:16,896 --> 01:20:21,521 Apám halála után úgy tűnt, hogy már csak a zongora éltette. 1090 01:20:26,271 --> 01:20:28,062 Játszanom kellett neki rajta. 1091 01:20:31,729 --> 01:20:35,603 Azt mondta, hogy úgy érzi, olyankor apám beszél hozzá. 1092 01:20:35,604 --> 01:20:40,436 Berniece, letakarítottam neked. Játssz valamit! 1093 01:20:40,437 --> 01:20:44,728 Régen azt hittem, a képek életre kelnek, és mászkálnak a házban. 1094 01:20:44,729 --> 01:20:45,812 Itt az idő. 1095 01:20:46,896 --> 01:20:51,521 Késő éjjel néha még hallom, ahogy az anyám beszél hozzájuk. 1096 01:20:55,729 --> 01:20:57,479 Azt mondtam, én más leszek. 1097 01:20:58,687 --> 01:21:02,187 Nem játszom a zongorán, mert nem kérek a szellemekből. 1098 01:21:03,271 --> 01:21:06,271 Ebben a házban sosem járhatnak. 1099 01:21:07,104 --> 01:21:10,187 Túl kell tenned magad ezen, Berniece. 1100 01:21:12,062 --> 01:21:14,062 Ahogy Crawley-n is. 1101 01:21:14,687 --> 01:21:17,187 Mindenki elé gördülnek akadályok. 1102 01:21:19,604 --> 01:21:24,437 Most rögtön odamehetsz, és játszhatsz a zongorán. 1103 01:21:26,521 --> 01:21:28,478 Odasétálhatsz hozzá, 1104 01:21:28,479 --> 01:21:31,812 és Isten is veled tart, Berniece. 1105 01:21:32,312 --> 01:21:35,312 Megfoghatod az akadályokat, félreteheted őket, 1106 01:21:35,937 --> 01:21:37,311 és ott hagyhatod. 1107 01:21:37,312 --> 01:21:38,520 Gyere, Berniece! 1108 01:21:38,521 --> 01:21:41,936 Rajta! Tedd félre őket, és hagyd ott, Berniece! 1109 01:21:41,937 --> 01:21:46,978 Rajta! Gyere ide, és mutasd meg, hogy ez a hangszer az Úr eszköze! 1110 01:21:46,979 --> 01:21:50,354 Most rögtön idejöhetsz, és dicsőítheted az Urat. 1111 01:21:51,896 --> 01:21:54,229 Avery, mondtam, hogy nem játszom rajta. 1112 01:21:55,146 --> 01:21:56,103 Soha többé. 1113 01:21:56,104 --> 01:21:59,437 A Biblia azt írja: „Isten a mi oltalmunk és erősségünk!” 1114 01:22:00,479 --> 01:22:03,061 Isten erejével túlléphetsz a múlton. 1115 01:22:03,062 --> 01:22:05,812 Isten erejével bármire képes vagy. 1116 01:22:06,979 --> 01:22:10,228 Isten nem azt kérdezi, mit tettél, hanem hogy mit fogsz tenni. 1117 01:22:10,229 --> 01:22:14,021 Csak annyi a dolgod, hogy idejössz, és megmutatod. 1118 01:22:20,521 --> 01:22:21,687 Rajta, Berniece! 1119 01:22:24,521 --> 01:22:25,354 Gyere! 1120 01:22:27,104 --> 01:22:28,104 Ez az. 1121 01:22:37,979 --> 01:22:38,896 Avery! 1122 01:22:39,896 --> 01:22:40,729 Kérlek... 1123 01:22:43,062 --> 01:22:44,229 menj... 1124 01:22:45,896 --> 01:22:47,437 és hagyj fürödni! 1125 01:22:51,271 --> 01:22:52,396 Holnap találkozunk. 1126 01:22:59,937 --> 01:23:01,104 Rendben, Berniece. 1127 01:23:04,354 --> 01:23:05,937 Jól van. Hazamegyek. 1128 01:23:07,521 --> 01:23:08,979 Megyek, 1129 01:23:10,479 --> 01:23:12,021 és felütöm a Bibliát. 1130 01:23:13,187 --> 01:23:14,646 Aztán holnap... 1131 01:23:18,937 --> 01:23:21,271 ha az Úr elég erőt az hozzá, 1132 01:23:22,479 --> 01:23:25,521 visszajövök, és megáldom a házat. 1133 01:23:27,979 --> 01:23:29,729 Megmutatom az Úr hatalmát. 1134 01:23:44,687 --> 01:23:47,062 Ne simogasd a lábam 1135 01:23:47,562 --> 01:23:50,145 Ne simogasd a lábam 1136 01:23:50,146 --> 01:23:52,978 Mert ha a lábamat simogatod 1137 01:23:52,979 --> 01:23:55,811 A combomat is akarod 1138 01:23:55,812 --> 01:23:58,645 És ha a combomat simogatod 1139 01:23:58,646 --> 01:24:01,520 Feljebb is nyúlni szeretnél 1140 01:24:01,521 --> 01:24:04,521 Szóval ne simogasd a lábam 1141 01:24:06,979 --> 01:24:08,270 Nem kell nekünk ágy. 1142 01:24:08,271 --> 01:24:10,853 A nagyapám régen lóháton kapta el a nőket. 1143 01:24:10,854 --> 01:24:13,354 Tényleg vidéki vagy, de hogy ennyire! 1144 01:24:17,812 --> 01:24:18,895 Lymon? 1145 01:24:18,896 --> 01:24:20,021 Grace! 1146 01:24:21,646 --> 01:24:23,145 Jó barát vagy. 1147 01:24:23,146 --> 01:24:25,561 - Gyere ide, te lány! - Gyere utánam! 1148 01:24:25,562 --> 01:24:27,770 Több ilyen embert kell megismernem. 1149 01:24:27,771 --> 01:24:29,854 A vörös a kedvenc színem. 1150 01:24:32,104 --> 01:24:33,104 Kiürült. 1151 01:24:37,479 --> 01:24:38,396 Kösz. 1152 01:24:46,937 --> 01:24:49,479 Nem kéne azokba a szalonokba járnod. 1153 01:24:52,021 --> 01:24:54,479 Ki tudja, kivel futsz ott össze? 1154 01:24:55,979 --> 01:24:58,937 Az egyik megkéselhet, a másik lepuffanthat. 1155 01:25:01,021 --> 01:25:04,479 Ha a két végén égeted a gyertyát, gyorsan elég. 1156 01:25:05,354 --> 01:25:06,812 Hamar megöregszel. 1157 01:25:08,896 --> 01:25:11,521 Mi járhat azoknak a nőknek a fejében? 1158 01:25:16,021 --> 01:25:17,687 A többségük magányos. 1159 01:25:19,062 --> 01:25:21,521 Csak keresnek maguknak valakit éjszakára. 1160 01:25:22,812 --> 01:25:25,437 Néha számít, hogy ki az, máskor meg nem. 1161 01:25:27,562 --> 01:25:29,146 Én is ilyen voltam, 1162 01:25:29,854 --> 01:25:30,771 de most... 1163 01:25:32,062 --> 01:25:33,521 már számít. 1164 01:25:34,021 --> 01:25:35,354 Ezért vagyok most itt. 1165 01:25:36,562 --> 01:25:41,562 Olyan kapcsolatokra vágyom, amik szép komótosak. 1166 01:25:42,604 --> 01:25:44,812 Azt mindketten kiélvezhetjük. 1167 01:25:46,062 --> 01:25:48,062 És meglátjuk, hogy összeillünk-e. 1168 01:25:49,187 --> 01:25:52,104 Aki nem szán erre időt, az nem is érdekel. 1169 01:25:55,104 --> 01:25:56,229 Régen nem így volt. 1170 01:25:58,771 --> 01:26:00,229 Azelőtt bárki jöhetett. 1171 01:26:04,396 --> 01:26:06,104 Avery rendes ember. 1172 01:26:06,604 --> 01:26:09,729 Be kéne adnod a derekad, és hozzámenni. 1173 01:26:12,812 --> 01:26:16,187 Prédikátorfeleség lennél. Nem kéne dolgoznod. 1174 01:26:22,604 --> 01:26:24,771 Gyűlölök egyedül élni. 1175 01:26:27,354 --> 01:26:29,853 Nem akarok anyám terhére lenni, 1176 01:26:29,854 --> 01:26:32,687 úgyhogy eljöttem otthonról 1177 01:26:34,229 --> 01:26:35,646 még 16 évesen. 1178 01:26:38,562 --> 01:26:42,646 Akármivel próbálkoztam, nem jött össze. 1179 01:26:51,437 --> 01:26:52,646 Ne add fel! 1180 01:26:55,521 --> 01:26:56,604 Sikerülni fog. 1181 01:27:02,979 --> 01:27:04,437 Későre jár. 1182 01:27:07,104 --> 01:27:09,437 Nem tudom, Boy Willie hova mehetett. 1183 01:27:14,479 --> 01:27:16,479 Leveszem a cipőmet. 1184 01:27:19,479 --> 01:27:20,854 Fáj a lábam. 1185 01:27:29,729 --> 01:27:30,896 Már aludtál? 1186 01:27:33,187 --> 01:27:36,646 - Nem akarok a terhedre lenni. - Nem vagy. 1187 01:27:39,896 --> 01:27:41,604 Egyébként sem tudok aludni. 1188 01:27:44,271 --> 01:27:45,979 Hálóingben vagy. 1189 01:27:50,771 --> 01:27:54,604 Szeretem, ha a nők puccos hálóruhákat hordanak. 1190 01:27:56,979 --> 01:27:59,521 Gyönyörű benne a bőrük. 1191 01:28:03,646 --> 01:28:06,104 Ezt a tízcentes boltban vettem. 1192 01:28:08,729 --> 01:28:10,021 Nem olyan puccos. 1193 01:28:11,479 --> 01:28:12,312 Hát... 1194 01:28:16,354 --> 01:28:18,479 Itt fogok aludni a kanapén. 1195 01:28:19,771 --> 01:28:21,521 A padlón kéne aludnom, 1196 01:28:22,021 --> 01:28:24,521 de nem hiszem, hogy Boy Willie hazajön. 1197 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 Wining Boy eladta nekem ezt az öltönyt. 1198 01:28:31,271 --> 01:28:32,354 Azt mondta... 1199 01:28:33,646 --> 01:28:35,146 varázsereje van. 1200 01:28:42,646 --> 01:28:45,146 Ez majdnem kiment a fejemből. 1201 01:28:49,521 --> 01:28:53,146 Egy dollárért vettem egy férfitől. 1202 01:28:53,646 --> 01:28:58,146 A francia királyné is ilyen parfümöt használ. 1203 01:29:02,187 --> 01:29:03,937 Legalábbis azt állította. 1204 01:29:04,437 --> 01:29:06,979 Nem tudom, hogy igaz-e, de beleszagoltam. 1205 01:29:07,479 --> 01:29:08,646 Tetszett az illata. 1206 01:29:10,521 --> 01:29:12,646 Tessék. Szagold meg! 1207 01:29:13,312 --> 01:29:14,396 Hátha tetszik. 1208 01:29:19,896 --> 01:29:21,187 Kellemes. 1209 01:29:26,229 --> 01:29:27,062 Tessék. 1210 01:29:29,604 --> 01:29:32,312 - Vedd el! - Nem fogadhatom el. 1211 01:29:33,062 --> 01:29:35,229 Tessék. Tartsd meg! 1212 01:29:36,521 --> 01:29:38,312 Lesz más, akinek odaadhatod. 1213 01:29:38,937 --> 01:29:40,562 Neked akarom adni. 1214 01:29:42,896 --> 01:29:44,062 Hogy illatozhass. 1215 01:29:50,979 --> 01:29:52,729 Állítólag... 1216 01:29:54,729 --> 01:29:55,646 kell egy kicsi... 1217 01:29:59,021 --> 01:30:00,271 ide. 1218 01:30:04,104 --> 01:30:05,146 A füled mögé. 1219 01:30:06,354 --> 01:30:07,354 Ha ide kened... 1220 01:30:10,062 --> 01:30:12,312 egész nap illatos leszel. 1221 01:30:30,062 --> 01:30:32,646 Így ni. Kellemes illatod van. 1222 01:30:48,771 --> 01:30:50,729 Illatozol Lymonnak. 1223 01:32:10,604 --> 01:32:13,270 Koncentrálj! Oda figyelj! 1224 01:32:13,271 --> 01:32:15,729 A célpontot nézd! Ez az! Csavard! 1225 01:32:16,437 --> 01:32:17,312 Így ni. 1226 01:32:18,312 --> 01:32:19,396 Nagyon jó. 1227 01:32:20,187 --> 01:32:21,771 Adok még egyet! Rajta! 1228 01:32:22,271 --> 01:32:26,561 Utána a fehérek ott délen elkezdtek a kútjaikba zuhanni. 1229 01:32:26,562 --> 01:32:27,978 Láttál már kutat? 1230 01:32:27,979 --> 01:32:28,895 Nem. 1231 01:32:28,896 --> 01:32:31,479 A kutat fal veszi körül. Csináld újra! 1232 01:32:32,479 --> 01:32:33,978 Nehéz beleesni. 1233 01:32:33,979 --> 01:32:35,728 - Csuklóból! - Nem jó. 1234 01:32:35,729 --> 01:32:37,353 Az nem jó. Ez kell. 1235 01:32:37,354 --> 01:32:38,520 Ez az. 1236 01:32:38,521 --> 01:32:43,271 Senki nem tudott rájönni, miért zuhantak sorban a kútjaikba. 1237 01:32:43,771 --> 01:32:48,271 Az emberek azt mondták: a Sárga Kutya szellemei csinálták. 1238 01:32:48,771 --> 01:32:52,771 - Látta valaki a szellemet? - Mondtam, hogy olyanok, mint a szél. 1239 01:32:53,271 --> 01:32:55,311 - Látod a szelet? - Nem. 1240 01:32:55,312 --> 01:32:56,812 Ők is olyanok. 1241 01:32:58,229 --> 01:32:59,479 Nem látod őket, 1242 01:33:00,104 --> 01:33:02,104 de néha, hogyha bajba kerülsz, 1243 01:33:02,729 --> 01:33:04,521 megjelenhetnek segíteni neked. 1244 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 Állítólag, ahol a Déli vasútvonal keresztezi a Sárga Kutyát... 1245 01:33:12,979 --> 01:33:16,479 Ha odamész, ahol a két vonal keresztezi egymást, 1246 01:33:17,562 --> 01:33:19,604 és a nevükön szólítod őket... 1247 01:33:22,687 --> 01:33:24,354 állítólag válaszolnak neked! 1248 01:33:27,312 --> 01:33:29,562 Én még sosem csináltam ilyet. 1249 01:33:33,812 --> 01:33:37,103 Maretha, menj készülődni! Megcsinálom a hajad. Nyomás! 1250 01:33:37,104 --> 01:33:39,604 Mama, elfogyott a pomádé. 1251 01:33:40,104 --> 01:33:42,729 Tessék! Szaladj el venni egy dobozzal! 1252 01:33:44,187 --> 01:33:47,021 Azonnal gyere is vissza! Ne játszadozz odakint! 1253 01:33:47,687 --> 01:33:50,104 Figyelj az autókra! Vigyázz az úton! 1254 01:33:56,896 --> 01:33:58,561 Megmondtam, hogy menj el. 1255 01:33:58,562 --> 01:34:01,771 Ez nem a te házad. Doaker házában vagyok. 1256 01:34:02,354 --> 01:34:06,020 Doaker! Küldd el Boy Willie-t! Mondd meg neki, hogy menjen el! 1257 01:34:06,021 --> 01:34:08,478 Nincs okom kitenni a szűrét. 1258 01:34:08,479 --> 01:34:13,104 Mondtam. Ha nem bírtok meglenni, akkor felejtsétek el egymást! 1259 01:34:14,312 --> 01:34:17,271 Tessék. Már nem a te részeden vagyok. 1260 01:34:17,771 --> 01:34:19,728 Vedd úgy, hogy távoztam! 1261 01:34:19,729 --> 01:34:22,728 Lymon hoz kötelet, és elviszem innen a zongorát. 1262 01:34:22,729 --> 01:34:26,145 - Van valamim, amivel el tudlak zavarni. - Több kell egy pisztolynál. 1263 01:34:26,146 --> 01:34:30,603 Fejezzétek már be! Boy Willie, hagyd békén! 1264 01:34:30,604 --> 01:34:32,395 Miért kell kötekedned vele? 1265 01:34:32,396 --> 01:34:35,020 Nem kötekedtem. Az igazat mondtam. 1266 01:34:35,021 --> 01:34:38,936 Ő jött azzal, hogy mije van. Csak elmondtam, mi lenne a jobb. 1267 01:34:38,937 --> 01:34:42,936 Ezért nem beszélek vele. Csak ilyeneket képes összehordani. 1268 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 Szóval Avery hazament a Bibliájáért? 1269 01:34:45,354 --> 01:34:46,854 Mit fog csinálni? 1270 01:34:47,354 --> 01:34:51,229 Semmit sem tehet ellenem. Merjen csak beszólni a zongora miatt! 1271 01:34:53,521 --> 01:34:56,062 Hagyjon engem! A gyülekezete miatt aggódjon! 1272 01:34:57,229 --> 01:35:00,353 Gyere! Gyújtsd be a kályhát, és melegítsd fel a fésűt! 1273 01:35:00,354 --> 01:35:03,437 - Megmondom Averynek is. - Hozz valamit a válladra! 1274 01:35:03,937 --> 01:35:05,478 Megtalálta a számítását. 1275 01:35:05,479 --> 01:35:09,478 Nem tetszik a módszere, de gondtalan életet intézett magának. 1276 01:35:09,479 --> 01:35:13,604 Egymillió dollárt is összeszedhet a kenyérrel és a borral. 1277 01:35:14,104 --> 01:35:17,437 Maradj veszteg, Maretha! Egyszerűbb lenne, ha fiú lennél. 1278 01:35:18,854 --> 01:35:22,020 - Ne mondj ilyet a lánynak! - Semmi közöd hozzá. 1279 01:35:22,021 --> 01:35:24,936 Azt kívánod, bár fiú lenne? Milyen érzés ez neki? 1280 01:35:24,937 --> 01:35:27,228 Boy Willie, hagyj magamra! 1281 01:35:27,229 --> 01:35:32,145 Hagyd már végre békén! Miért piszkálod folyamatosan? 1282 01:35:32,146 --> 01:35:35,145 Gyere ki ide, és nézz szét az utcán! 1283 01:35:35,146 --> 01:35:38,311 - Legyen miről mesélned otthon! - Lymonra várok. 1284 01:35:38,312 --> 01:35:42,311 Nézzél szét te az utcán! Úgysem kell dolgoznod holnap. 1285 01:35:42,312 --> 01:35:45,020 Maradok, nehogy megöljétek egymást. 1286 01:35:45,021 --> 01:35:49,186 Berniece-nek mondd! Közölte Marethával, hogy bár fiú lenne. 1287 01:35:49,187 --> 01:35:51,895 Hogy lehet ilyet mondani egy gyereknek? 1288 01:35:51,896 --> 01:35:55,187 Ha mondani akarsz neki valamit, a zongoráról mesélj! 1289 01:35:55,979 --> 01:35:58,520 Hallgattál róla, mintha szégyellni kéne. 1290 01:35:58,521 --> 01:36:00,061 Bízd rám a gyerekemet! 1291 01:36:00,062 --> 01:36:02,353 Majd a sajátodat kedvedre taníthatod. 1292 01:36:02,354 --> 01:36:07,937 Miért hoznék gyereket erre a világra? Miért kívánnám ezt az életet másnak is? 1293 01:36:08,687 --> 01:36:09,937 Komolyan mondom, 1294 01:36:12,021 --> 01:36:15,604 ha Rockefeller lennék, 40-50 gyerekem is lenne. 1295 01:36:16,104 --> 01:36:20,354 Naponta csinálnék egyet, mert úgyis mindenük meglenne. 1296 01:36:20,854 --> 01:36:22,811 Én semmit sem tudnék adni nekik. 1297 01:36:22,812 --> 01:36:26,478 Sokszor láttam apámtól, hogy meredten bámulta a kezét. 1298 01:36:26,479 --> 01:36:29,811 A korral rájöttem, mire gondolt. Az járt a fejében: 1299 01:36:29,812 --> 01:36:33,312 „Itt ez a nagy kéz, de mihez kezdjek vele? 1300 01:36:34,229 --> 01:36:36,936 Ezek a hatalmas kezek bármire képesek lennének. 1301 01:36:36,937 --> 01:36:39,270 Építhetnék valamit velük, 1302 01:36:39,271 --> 01:36:41,311 de hol vannak a szerszámok? 1303 01:36:41,312 --> 01:36:43,104 Nincs másom, csak a kezem.” 1304 01:36:44,062 --> 01:36:47,270 Ha saját földje lett volna, nem érzett volna így. 1305 01:36:47,271 --> 01:36:52,936 Ha olyan földet taposhatott volna, ami az övé, büszkén járhatott volna. 1306 01:36:52,937 --> 01:36:54,521 Na erről beszélek. 1307 01:36:55,021 --> 01:36:57,436 Egyszerű ez, csak be kell látnod. 1308 01:36:57,437 --> 01:37:00,895 Ha azt tanítod a lánynak, hogy alantas, gyűlölni fog. 1309 01:37:00,896 --> 01:37:02,646 Az igazat tanítom neki. 1310 01:37:03,146 --> 01:37:06,853 Ilyen világban él, de nem kell így maradnia. 1311 01:37:06,854 --> 01:37:08,353 Fordulj a másik oldalra! 1312 01:37:08,354 --> 01:37:10,603 Te talán így érzed, de én nem. 1313 01:37:10,604 --> 01:37:14,561 Én nem a társadalom alján élek. Nem fecsérelem el ott az életemet. 1314 01:37:14,562 --> 01:37:19,603 Érek annyit, mint bárki más a világban. Mindenki másnak is így kéne gondolkodnia. 1315 01:37:19,604 --> 01:37:21,645 Legalul vagy velünk együtt. 1316 01:37:21,646 --> 01:37:25,520 Ha ezt gondolod, úgy is viselkedsz. Akkor meg tényleg ott leszel. 1317 01:37:25,521 --> 01:37:28,770 Doaker! Berniece szerint a feketék a társadalom alján élnek. 1318 01:37:28,771 --> 01:37:31,061 Ha így gondolja, akkor oda is kerül. 1319 01:37:31,062 --> 01:37:33,853 Te is ezt hiszed? Ugyanígy látod magad? 1320 01:37:33,854 --> 01:37:37,978 Csak próbálok a lehető legjobban élni. Nem töröm a fejem ilyeneken. 1321 01:37:37,979 --> 01:37:39,811 Ezt próbáltam elmagyarázni. 1322 01:37:39,812 --> 01:37:43,853 Nem tudom, honnan vette ezt. Avery beszél ilyeneket. 1323 01:37:43,854 --> 01:37:48,603 Azt hiszi, ha pulykát kap a fehérektől, attól mindenki másnál jobb lesz. 1324 01:37:48,604 --> 01:37:50,478 Az kiemeli a tömegből. 1325 01:37:50,479 --> 01:37:53,936 Nekem senki ne adjon pulykát! Megszerzem magamnak. 1326 01:37:53,937 --> 01:37:57,728 Csak ne álljatok az utamba! Kettő vagy három pulykám is lesz. 1327 01:37:57,729 --> 01:38:00,603 Egy tyúkot se tudsz szerezni, nemhogy pulykákat. 1328 01:38:00,604 --> 01:38:03,145 Ne álljak az utadba? Senki nem áll ott! 1329 01:38:03,146 --> 01:38:04,312 Emeld fel a fejed! 1330 01:38:05,021 --> 01:38:07,271 Ne hajolj le! Előre nézz! 1331 01:38:09,187 --> 01:38:12,021 Állandóan csak a szádat jártatod. 1332 01:38:13,021 --> 01:38:15,937 Egész életedben csak ennyire voltál képes. 1333 01:38:24,437 --> 01:38:27,479 Elmondok valamit magamról. 1334 01:38:29,271 --> 01:38:31,146 Viharos korban születtem. 1335 01:38:31,979 --> 01:38:34,729 A világ nem kért belőlem, és én felismertem ezt 1336 01:38:35,687 --> 01:38:38,396 már hétéves korom körül. 1337 01:38:39,604 --> 01:38:42,104 A világ azt mondja, jobb lenne nélkülem. 1338 01:38:42,896 --> 01:38:44,812 Berniece elfogadja ezt. 1339 01:38:45,396 --> 01:38:47,645 Bizonyítani próbál a világnak. 1340 01:38:47,646 --> 01:38:51,395 A világ jobb hely lett miattam. Nem úgy látom, mint Berniece. 1341 01:38:51,396 --> 01:38:54,728 Ugyanúgy ver a szívem, mint bárki másnak. 1342 01:38:54,729 --> 01:38:57,354 Legyen az fekete vagy fehér. 1343 01:38:59,771 --> 01:39:01,312 Néha még hangosabban is. 1344 01:39:02,354 --> 01:39:05,145 És amikor hangosabban ver, azt mindenki hallja. 1345 01:39:05,146 --> 01:39:07,686 Egyesek félnek ettől, mint Berniece. 1346 01:39:07,687 --> 01:39:10,437 Van, aki fél a négerek szívverésétől. 1347 01:39:13,229 --> 01:39:15,187 Anyám nem véletlenül szült engem. 1348 01:39:16,979 --> 01:39:18,187 Mit tehetnék? 1349 01:39:20,854 --> 01:39:25,104 Nyomot hagyok a világban, mint amikor egy fa kérgébe faragsz. 1350 01:39:27,646 --> 01:39:28,979 „Itt járt Boy Willie.” 1351 01:39:32,604 --> 01:39:34,604 Ennyit akarok elérni a zongorával. 1352 01:39:36,187 --> 01:39:40,562 Nyomot akarok hagyni magam után, ahogy az apám tette. 1353 01:39:43,896 --> 01:39:47,104 Máskülönben fütyülök arra, amit Berniece mond. 1354 01:39:52,812 --> 01:39:54,354 Te meg merre jártál? 1355 01:39:55,437 --> 01:39:56,562 Lymonnak hittelek. 1356 01:39:58,771 --> 01:40:02,436 - Berniece, nézd ki jött! - Gyere, Avery! Foglalj helyet! 1357 01:40:02,437 --> 01:40:05,062 Ne foglalkozz velük! Egész nap veszekednek. 1358 01:40:06,062 --> 01:40:08,104 Tedd vissza a fésűt a kályhára! 1359 01:40:08,729 --> 01:40:11,645 Berniece mondta, hogy megáldod a házat. 1360 01:40:11,646 --> 01:40:13,646 Igen, a Bibliát olvastam. 1361 01:40:14,146 --> 01:40:16,645 Berniece megkért, hogy űzzem el Suttert. 1362 01:40:16,646 --> 01:40:19,811 Nincs itt semmi szellem. Berniece csak képzelődik. 1363 01:40:19,812 --> 01:40:24,353 Hagyd már rá! Ha a ház megáldásától jobban érzi magát, miért zavar az téged? 1364 01:40:24,354 --> 01:40:26,146 Állítólag Maretha is látta. 1365 01:40:27,271 --> 01:40:30,270 Találtam egy részt, amivel megáldhatom a házat. 1366 01:40:30,271 --> 01:40:32,228 Ha itt van, ez majd elűzi. 1367 01:40:32,229 --> 01:40:37,103 Berniece-nél is rosszabb vagy. Azt hiszed, itt van? Menj, nézd meg! 1368 01:40:37,104 --> 01:40:39,104 Jártam fent. Nincs ott semmi. 1369 01:40:39,771 --> 01:40:43,728 Ha azt mondod, a Bibliádtól elmúlik a képzelgése, az lehetséges. 1370 01:40:43,729 --> 01:40:45,853 - De ha... - Boy Willie, hallgass el! 1371 01:40:45,854 --> 01:40:49,728 Semmi közöd nincs ehhez. Hadd csinálja, amit szeretne! 1372 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 Csinálja, de úgysincs semmi hatalma. 1373 01:40:53,146 --> 01:40:55,687 Nem nekem van hatalmam, hanem Istennek. 1374 01:40:56,354 --> 01:40:58,228 Isten az egész teremtés ura. 1375 01:40:58,229 --> 01:41:01,812 Bármire képes. Azt mondja: „Legyen meg az én akaratom!” 1376 01:41:02,396 --> 01:41:05,229 „Legyen világosság: és lőn világosság.” 1377 01:41:05,729 --> 01:41:09,853 Hat nap alatt teremtette a világot, majd megpihent. Isten csodálatos. 1378 01:41:09,854 --> 01:41:13,521 Az élet és a halál ura. Könnyedén elűzi ezt a szellemet. 1379 01:41:19,646 --> 01:41:21,853 Hol voltál? Már vártalak. 1380 01:41:21,854 --> 01:41:24,145 Összefutottam Grace-szel. 1381 01:41:24,146 --> 01:41:26,187 Kicsit sem érdekel Grace. 1382 01:41:30,896 --> 01:41:32,104 Szia, Berniece! 1383 01:41:33,812 --> 01:41:36,145 Lymon, fogd azt a zongorát! 1384 01:41:36,146 --> 01:41:40,811 Boy Willie, ne kezdd már megint! Hagyd békén a zongorát! 1385 01:41:40,812 --> 01:41:42,728 Vigyázz, ne lépj a deszkára! 1386 01:41:42,729 --> 01:41:44,436 Ne avatkozz bele, Doaker! 1387 01:41:44,437 --> 01:41:47,811 Nem viheted el a zongorát. Hogy akarod elvinni innen? 1388 01:41:47,812 --> 01:41:50,478 Berniece nem egyezett bele, hogy eladd. 1389 01:41:50,479 --> 01:41:53,811 Nem is kell neki. Rajta, Lymon! Egyszerre kell emelnünk! 1390 01:41:53,812 --> 01:41:54,978 Mire kell a kötél? 1391 01:41:54,979 --> 01:41:56,936 Állj oda a túloldalára! 1392 01:41:56,937 --> 01:41:58,354 Boy Willie! Berniece! 1393 01:41:58,937 --> 01:42:01,520 Boy Willie, biztos ezt akarod? 1394 01:42:01,521 --> 01:42:04,936 Berniece, Boy Willie! Beszéljétek meg a dolgot! 1395 01:42:04,937 --> 01:42:06,271 Nincs miről beszélni. 1396 01:42:08,729 --> 01:42:10,271 Eleget beszéltem vele. 1397 01:42:10,854 --> 01:42:12,061 Gyerünk, Lymon! 1398 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 Maretha, menj onnan! 1399 01:42:13,896 --> 01:42:15,436 Vidd innen, Doaker! 1400 01:42:15,437 --> 01:42:18,062 Rajta! Csináld, amit anyukád mond! 1401 01:42:20,729 --> 01:42:23,687 Micsoda alakok vannak errefelé! 1402 01:42:24,479 --> 01:42:26,770 Megálltam a Seefusnál. 1403 01:42:26,771 --> 01:42:30,186 Mindenki teljesen be volt zsongva, 1404 01:42:30,187 --> 01:42:32,979 mert valami Patchneck Red jön ide. 1405 01:42:33,729 --> 01:42:35,146 Aztán rájöttem. 1406 01:42:36,021 --> 01:42:38,229 Tudjátok, kiről beszéltek? 1407 01:42:40,146 --> 01:42:43,104 A vén John D. az, Tyler környékéről. 1408 01:42:43,896 --> 01:42:47,937 Mindenkit rettegésben tart. Patchneck Rednek hívják. 1409 01:42:48,729 --> 01:42:52,936 Nem tudják, hogy egyszer jól elpáholtam. 1410 01:42:52,937 --> 01:42:54,978 Vigyázz, ki ne csússzon a deszka! 1411 01:42:54,979 --> 01:42:56,686 Boy Willie, mi van nálad? 1412 01:42:56,687 --> 01:42:58,770 Tudom, hogy van egy kis dugipiád. 1413 01:42:58,771 --> 01:43:00,395 El az útból, Wining Boy! 1414 01:43:00,396 --> 01:43:02,728 Doaker, neked mid van? Innék valamit. 1415 01:43:02,729 --> 01:43:05,353 Úgy látom, már épp eleget ittál. 1416 01:43:05,354 --> 01:43:08,103 Keress valami helyet, ahol alhatsz egyet! 1417 01:43:08,104 --> 01:43:10,353 Nem aggódom én amiatt. 1418 01:43:10,354 --> 01:43:13,728 Berniece-nél mindig van hol aludnom. 1419 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 Nem igaz, Berniece? 1420 01:43:16,479 --> 01:43:19,103 Wining Boy, menj, ülj le valahova! 1421 01:43:19,104 --> 01:43:21,936 Egész nap piáltál. Büdös vagy, mint a görény. 1422 01:43:21,937 --> 01:43:23,978 Tudod, hogy Berniece nem szereti. 1423 01:43:23,979 --> 01:43:26,437 Nem akartam tiszteletlen lenni. 1424 01:43:27,021 --> 01:43:31,854 Berniece, tiszteletlen voltam? Csak kedves akartam lenni. 1425 01:43:33,062 --> 01:43:36,979 Egész nap idegenek között voltam, és családtagként bántak velem. 1426 01:43:37,479 --> 01:43:40,854 Hazajövök a családomhoz, és idegenként kezeltek. 1427 01:43:41,604 --> 01:43:45,271 Nem kell a whiskey-d. Veszek magamnak. 1428 01:43:45,771 --> 01:43:48,228 A társaságodra vágytam, nem a piádra. 1429 01:43:48,229 --> 01:43:50,811 Feküdj le! Nem kéne már többet innod. 1430 01:43:50,812 --> 01:43:53,187 Nem akarok lefeküdni! 1431 01:43:53,687 --> 01:43:56,853 Megyünk, kirúgunk a hámból. Nem igaz, Boy Willie? 1432 01:43:56,854 --> 01:43:57,895 Mondd meg nekik! 1433 01:43:57,896 --> 01:44:00,311 Zongorázom egy kicsit. Ezt nézzétek! 1434 01:44:00,312 --> 01:44:02,478 Hagyd békén! Épp elvisszük innen. 1435 01:44:02,479 --> 01:44:05,728 - Nem viszitek sehova! - Menj onnan! 1436 01:44:05,729 --> 01:44:09,728 Ez a zongora a házban marad, vagy engem is vinnetek kell vele. 1437 01:44:09,729 --> 01:44:11,811 Menj onnan! Doaker, fogd meg! 1438 01:44:11,812 --> 01:44:14,021 Várj egy kicsit! 1439 01:44:15,687 --> 01:44:17,896 Ezt a dalt Cleothának írtam. 1440 01:44:19,896 --> 01:44:21,812 Az ő emlékére írtam. 1441 01:44:26,396 --> 01:44:29,187 Hé, kisasszonyka Neked meg mi bajod van? 1442 01:44:29,771 --> 01:44:35,020 Vihar tombolt az éjjel Hatalmas pusztítást végzett 1443 01:44:35,021 --> 01:44:41,396 Mondd, meddig váratsz még? 1444 01:44:43,771 --> 01:44:48,478 Megkaphatom végre? 1445 01:44:48,479 --> 01:44:50,896 Vagy ennyi nem volt elég? 1446 01:44:53,479 --> 01:44:58,353 Ez a folytonos huzavona 1447 01:44:58,354 --> 01:45:02,895 Ez az állandó habozás 1448 01:45:02,896 --> 01:45:07,145 Ez a tétovázó nő 1449 01:45:07,146 --> 01:45:09,896 Kihozza belőlem a bluest 1450 01:45:20,604 --> 01:45:23,104 Doaker, te is érezted? 1451 01:45:25,812 --> 01:45:28,562 Berniece, te nem fázol? 1452 01:45:30,271 --> 01:45:32,145 - Doaker! - Miért szólítgatsz? 1453 01:45:32,146 --> 01:45:33,645 Szerintem ez Sutter. 1454 01:45:33,646 --> 01:45:36,145 Avery! Áldd meg a házat! 1455 01:45:36,146 --> 01:45:38,770 A zongorát kéne leginkább megáldanod. 1456 01:45:38,771 --> 01:45:40,728 Csakis bajt hozott ránk. 1457 01:45:40,729 --> 01:45:42,895 Ha megáldasz valamit, az legyen az! 1458 01:45:42,896 --> 01:45:45,645 Ha ezt akarja, akkor áldjon meg mindent! 1459 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 A konyhát, az emeletet. 1460 01:45:47,562 --> 01:45:50,021 Berniece, tölts vizet ebbe az üvegbe! 1461 01:46:03,771 --> 01:46:04,854 Fogd a gyertyát! 1462 01:46:15,021 --> 01:46:16,187 Akármit csinálsz, 1463 01:46:17,396 --> 01:46:19,021 ne aludjon ki a láng! 1464 01:46:27,021 --> 01:46:28,437 Maretha, maradj itt! 1465 01:46:35,271 --> 01:46:36,312 Szent Atyánk, 1466 01:46:38,437 --> 01:46:40,854 azért gyűltünk össze ma este 1467 01:46:41,562 --> 01:46:42,896 a te szent nevedben, 1468 01:46:43,396 --> 01:46:48,103 hogy elűzzük James Sutter szellemét. 1469 01:46:48,104 --> 01:46:49,020 Igen. 1470 01:46:49,021 --> 01:46:52,979 Adj erőt lelkeddel ennek az üvegcse víznek, Atyánk! 1471 01:46:53,729 --> 01:46:58,311 Legyen fegyverünk és pajzsunk minden gonosz ellen, Atyánk! 1472 01:46:58,312 --> 01:47:02,521 Tisztítsa meg és áldja meg eme szerény hajlékot! 1473 01:47:03,187 --> 01:47:04,728 Mert ahol a jó lakozik, 1474 01:47:04,729 --> 01:47:07,603 onnan fut a gonosz a szélrózsa minden irányába! 1475 01:47:07,604 --> 01:47:09,562 Távozz tőlem, Sátán! 1476 01:47:10,187 --> 01:47:15,437 Távozz az igazság arcától, miközben dicsőítjük Isten szent nevét. 1477 01:47:24,479 --> 01:47:25,479 - Igen. - Igen. 1478 01:47:25,979 --> 01:47:30,770 Igen, érezzük a jelenlétedet. Köszönjük, hogy itt vagy, Istenem! 1479 01:47:30,771 --> 01:47:32,645 Hálásak vagyunk, Atyám. 1480 01:47:32,646 --> 01:47:36,020 Érezzük, hogy itt vagy velünk, Urunk. 1481 01:47:36,021 --> 01:47:37,770 - Köszönjük neked! - Igen. 1482 01:47:37,771 --> 01:47:39,437 Áldd meg ezt a házat! 1483 01:47:40,354 --> 01:47:43,311 Távozzon a gonosz, amint az igazság pörölye 1484 01:47:43,312 --> 01:47:45,978 ledönti a hamisság falát, Atyánk! 1485 01:47:45,979 --> 01:47:49,479 - Köszönjük... - Sok az ájtatos duma. Küldd már el! 1486 01:47:50,687 --> 01:47:54,312 „És hintek reátok tiszta vizet, hogy megtisztuljatok, 1487 01:47:54,896 --> 01:47:59,436 minden tisztátalanságtoktól és minden bálványaitoktól megtisztítlak titeket. 1488 01:47:59,437 --> 01:48:01,228 És adok néktek új szívet. 1489 01:48:01,229 --> 01:48:03,770 - Adok néktek hússzívet.” - Rajta, Sutter! 1490 01:48:03,771 --> 01:48:05,770 - „Az én lelkemet adom...” - Sutter! 1491 01:48:05,771 --> 01:48:07,478 - „...és azt cselekszem...” - Sutter! 1492 01:48:07,479 --> 01:48:09,061 - „...parancsolatimban...” - Sutter! 1493 01:48:09,062 --> 01:48:10,853 „Törvényeimet megőrizzétek...” 1494 01:48:10,854 --> 01:48:12,271 Itt van egy kis víz. 1495 01:48:12,771 --> 01:48:14,646 Már úgyis kútba zuhantál. 1496 01:48:15,146 --> 01:48:18,436 - Itt egy kis víz! - „És az én lelkemet adom belétek. 1497 01:48:18,437 --> 01:48:20,936 És az én parancsolatimban járjatok.” 1498 01:48:20,937 --> 01:48:22,520 Gyere elő, Sutter! 1499 01:48:22,521 --> 01:48:24,228 Bújj elő, Sutter! 1500 01:48:24,229 --> 01:48:26,520 Gyerünk már, Sutter! Rajta! 1501 01:48:26,521 --> 01:48:29,686 „...minden tisztátalanságtoktól 1502 01:48:29,687 --> 01:48:32,478 és minden bálványaitoktól megtisztítlak titeket. 1503 01:48:32,479 --> 01:48:34,853 - És adok néktek új szívet...” - Gyere! 1504 01:48:34,854 --> 01:48:38,270 - Rajta, Sutter! - „És hintek reátok tiszta vizet.” 1505 01:48:38,271 --> 01:48:41,145 - Gyere elő, Sutter! - „Hogy megtisztuljatok. 1506 01:48:41,146 --> 01:48:45,561 Minden tisztátalanságtoktól és bálványaitoktól megtisztítlak titeket.” 1507 01:48:45,562 --> 01:48:47,979 - Rajta, Sutter! - Isten az égben! 1508 01:49:03,479 --> 01:49:05,771 Mennyei Atyánk! 1509 01:49:07,896 --> 01:49:11,061 „És hintek reátok tiszta vizet, hogy megtisztuljatok, 1510 01:49:11,062 --> 01:49:15,271 minden tisztátalanságtoktól és bálványaitoktól megtisztítlak titeket.” 1511 01:49:22,271 --> 01:49:24,687 Boy Willie! 1512 01:49:25,646 --> 01:49:28,854 Boy Willie! 1513 01:49:29,562 --> 01:49:30,645 Sutter! 1514 01:49:30,646 --> 01:49:31,771 Boy Willie! 1515 01:49:32,604 --> 01:49:36,145 „Hintek reátok tiszta vizet.” 1516 01:49:36,146 --> 01:49:39,395 „Minden bálványaitoktól megtisztítlak titeket. 1517 01:49:39,396 --> 01:49:41,979 Megtisztítalak titeket. És adok néktek új szívet.” 1518 01:49:44,104 --> 01:49:45,396 Sutter! 1519 01:49:51,937 --> 01:49:52,896 Sutter! 1520 01:49:53,396 --> 01:49:57,478 „...az én parancsolatimban járjatok és az én törvényeimet megőrizzétek.” 1521 01:49:57,479 --> 01:50:01,520 „És hintek reátok tiszta vizet, hogy megtisztuljatok, 1522 01:50:01,521 --> 01:50:05,270 minden tisztátalanságtoktól és bálványaitoktól megtisztítlak titeket. 1523 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 És adok néktek új szívet, és új...” 1524 01:50:11,812 --> 01:50:12,812 Atyánk! 1525 01:50:16,187 --> 01:50:17,936 Szólítunk téged, Atyánk! 1526 01:50:17,937 --> 01:50:20,061 - Igen. - Szólítunk téged! 1527 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 Sutter! 1528 01:50:22,937 --> 01:50:25,354 „És azt... 1529 01:50:28,396 --> 01:50:30,561 - Azt cselekszem...” - Anya! 1530 01:50:30,562 --> 01:50:36,104 „...az én parancsolatimban járjatok és az én törvényeimet megőrizzétek.” 1531 01:50:36,729 --> 01:50:40,311 „És hintek reátok tiszta vizet, hogy megtisztuljatok.” 1532 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 Sutter! 1533 01:50:41,979 --> 01:50:44,853 - „Minden bálványaitoktól...” - Igen. 1534 01:50:44,854 --> 01:50:47,728 „Elveszem a kőszívet testetekből, 1535 01:50:47,729 --> 01:50:51,228 és adok néktek hússzívet. 1536 01:50:51,229 --> 01:50:54,604 És az én lelkemet adom belétek, és azt cselekszem 1537 01:50:55,854 --> 01:51:01,270 hogy az én parancsolatimban járjatok és az én törvényeimet megőrizzétek 1538 01:51:01,271 --> 01:51:03,187 és betöltsétek.” 1539 01:51:03,896 --> 01:51:05,312 „És azt cselekszem...” 1540 01:51:12,396 --> 01:51:13,437 Berniece! 1541 01:51:14,979 --> 01:51:16,437 Nem vagyok rá képes. 1542 01:51:19,437 --> 01:51:20,896 Berniece, nem megy. 1543 01:51:22,771 --> 01:51:25,146 Nem megy. 1544 01:51:26,771 --> 01:51:28,812 Nem tudom... 1545 01:51:29,479 --> 01:51:30,646 Rajta, Berniece! 1546 01:51:32,229 --> 01:51:33,479 Rajta, Berniece! 1547 01:51:37,937 --> 01:51:42,812 Istenem! Dicsőítünk téged Mennyei Atyánk, dicsőítjük neved! 1548 01:51:44,229 --> 01:51:46,062 Távozz tőlem, Sátán! 1549 01:52:10,646 --> 01:52:12,771 Szólítsd őket, Berniece! Rajta! 1550 01:52:28,854 --> 01:52:30,312 Segítsetek nekem! 1551 01:52:32,354 --> 01:52:34,104 Segítsetek nekem! 1552 01:52:35,979 --> 01:52:37,521 Segítsetek nekem! 1553 01:52:42,312 --> 01:52:44,062 Segítsetek nekem! 1554 01:52:46,146 --> 01:52:49,687 Segíts nekem, Berniece mama! Segíts nekem! 1555 01:52:50,812 --> 01:52:54,854 Segíts nekem, Esther mama! Segíts nekem! 1556 01:52:56,271 --> 01:53:00,146 Segíts nekem, Boy Charles papa! Segíts nekem! 1557 01:53:01,187 --> 01:53:05,396 Segíts nekem, Ola mama! Segíts nekem! 1558 01:53:06,229 --> 01:53:09,937 Segítsetek nekem! 1559 01:53:10,437 --> 01:53:14,312 Segítsetek nekem! 1560 01:53:14,896 --> 01:53:18,146 Segíts nekem, Berniece mama! Segíts nekem! 1561 01:53:18,771 --> 01:53:21,854 Segíts nekem, Esther mama! Segíts nekem! 1562 01:53:22,354 --> 01:53:25,312 Segíts nekem, Boy Charles papa! Segíts nekem! 1563 01:53:25,937 --> 01:53:28,771 Segíts nekem, Ola mama! Segíts nekem! 1564 01:53:29,479 --> 01:53:31,687 Segítsetek nekem! 1565 01:53:32,396 --> 01:53:38,104 Segítsetek nekem! 1566 01:53:40,896 --> 01:53:41,937 Igen. 1567 01:53:45,312 --> 01:53:46,271 Igen! 1568 01:53:50,437 --> 01:53:53,270 Segíts nekem, Berniece mama! Segíts nekem! 1569 01:53:53,271 --> 01:53:56,020 Segíts nekem, Esther mama! Segíts nekem! 1570 01:53:56,021 --> 01:53:59,186 Segíts nekem, Boy Charles papa! Segíts nekem! 1571 01:53:59,187 --> 01:54:01,436 Segíts nekem, Ola mama! Segíts nekem! 1572 01:54:01,437 --> 01:54:05,229 Segítsetek nekem! 1573 01:54:08,937 --> 01:54:13,145 Segítsetek nekem! 1574 01:54:13,146 --> 01:54:16,103 Segíts nekem, Berniece mama! Segíts nekem! 1575 01:54:16,104 --> 01:54:18,978 Segíts nekem, Esther mama! Segíts nekem! 1576 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 Segíts nekem, Boy Charles papa! Segíts nekem! 1577 01:54:22,271 --> 01:54:24,686 Segíts nekem, Ola mama! Segíts nekem! 1578 01:54:24,687 --> 01:54:29,062 Segítsetek nekem! 1579 01:54:30,771 --> 01:54:32,062 Segítsetek nekem! 1580 01:54:33,354 --> 01:54:34,771 Segítsetek nekem! 1581 01:55:19,729 --> 01:55:21,229 Köszönöm. 1582 01:55:23,812 --> 01:55:24,771 Köszönöm. 1583 01:55:27,062 --> 01:55:27,979 Köszönöm. 1584 01:55:30,937 --> 01:55:31,771 Köszönöm. 1585 01:56:03,229 --> 01:56:04,146 Berniece! 1586 01:56:08,396 --> 01:56:11,312 Ha Marethával nem játszotok a zongorán... 1587 01:56:12,896 --> 01:56:14,021 én mondom... 1588 01:56:21,896 --> 01:56:23,896 Sutterrel mindketten visszatérünk. 1589 01:56:44,146 --> 01:56:45,229 Köszönöm. 1590 01:56:51,271 --> 01:56:52,354 Köszönöm. 1591 01:56:55,562 --> 01:56:56,604 Köszönöm. 1592 01:56:58,896 --> 01:57:00,021 Köszönöm. 1593 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 Hagyd abba a klimpírozást! 1594 01:58:08,021 --> 01:58:09,396 Gyakorolok. 1595 01:58:09,896 --> 01:58:11,104 Akkor játssz rajta! 1596 01:58:11,687 --> 01:58:12,521 Így? 1597 01:58:17,812 --> 01:58:19,437 Ez az, kicsim. 1598 01:58:25,771 --> 01:58:27,896 Kitől tanultad ezt? 1599 01:59:04,062 --> 01:59:07,978 ELADÓ BIRTOK 1600 01:59:07,979 --> 01:59:12,479 TULAJDONOS: R. SUTTER SUNFLOWER, MISSISSIPPI ÁLLAM 1601 01:59:23,312 --> 01:59:26,771 {\an8}MAMÁNAK 1602 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 AUGUST WILSON SZÍNDARABJA ALAPJÁN 1603 02:04:53,729 --> 02:04:57,979 KWAME FIREMPONG, DANIEL JONES, TARAJA RAMSESS ÉS KEVIN TUREN EMLÉKÉRE 1604 02:05:15,854 --> 02:05:20,854 A feliratot fordította: Szűcs Imre 1605 02:05:26,479 --> 02:05:31,646 A ZONGORAÓRA