1 00:00:48,146 --> 00:00:55,562 4 JULI 1911 MISSISSIPPI 2 00:01:10,354 --> 00:01:13,186 - Hei, Nak. Kau ingat cara bersiul? - Ya. 3 00:01:13,187 --> 00:01:15,311 Jika ada yang datang, bersiul. 4 00:01:15,312 --> 00:01:16,686 - Mengerti? - Ya. 5 00:01:16,687 --> 00:01:18,771 Baiklah, Nak. 6 00:02:03,396 --> 00:02:04,646 - Ke belakang. - Ya. 7 00:02:05,271 --> 00:02:07,146 Dorong dalam hitungan ketiga. 8 00:02:12,854 --> 00:02:16,896 - Dorong. Siap? - Baiklah. Mulai. 9 00:02:29,437 --> 00:02:34,271 TUHAN MEMBERKATI AMERIKA 10 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 Boy! Ayo keluar sekarang! 11 00:04:28,729 --> 00:04:31,520 Mati kau, Boy Charles! 12 00:04:31,521 --> 00:04:32,729 Keluar sekarang! 13 00:04:40,979 --> 00:04:44,229 Kami tahu kau di dalam! Keluar. Cepat. 14 00:04:45,146 --> 00:04:46,229 Di mana dia? 15 00:04:58,479 --> 00:05:00,312 Awasi pepohonan di belakang. 16 00:05:01,062 --> 00:05:02,396 Bakar! 17 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 25 TAHUN KEMUDIAN 18 00:05:37,312 --> 00:05:38,729 Baik, Lymon, nyalakan! 19 00:05:40,771 --> 00:05:42,646 Ayo. Nyalakan. 20 00:05:46,104 --> 00:05:47,187 Itu dia. 21 00:05:54,146 --> 00:05:57,062 - Sudah kubilang pasti menyala. - Pembohong. 22 00:06:46,437 --> 00:06:49,604 - Kau tahu ladang apa ini, Nak? - Aku tak tahu. 23 00:06:51,979 --> 00:06:53,646 Ini ladang bunga matahari. 24 00:06:54,437 --> 00:06:55,437 Oke. 25 00:06:57,396 --> 00:06:58,396 Ayo. 26 00:07:59,062 --> 00:08:00,062 Di sana. 27 00:08:07,396 --> 00:08:09,729 - Bagaimana jika mereka tidur? - Tenang. 28 00:08:27,729 --> 00:08:29,853 Berita lain, Departemen Pertanian 29 00:08:29,854 --> 00:08:32,186 mengumumkan penemuan meresahkan 30 00:08:32,187 --> 00:08:35,436 yang diklaim para ahli bisa memusnahkan tanaman buah 31 00:08:35,437 --> 00:08:36,729 beberapa tahun lagi. 32 00:08:37,229 --> 00:08:40,146 Profesor Wilson menyebutnya penyakit Panama. 33 00:08:40,729 --> 00:08:42,936 Dalam pernyataan pada awal bulan ini, 34 00:08:42,937 --> 00:08:45,521 penyakit itu telah menyerang pohon pisang... 35 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 Hei, Doak! 36 00:08:49,937 --> 00:08:50,937 Doaker! 37 00:08:53,771 --> 00:08:56,062 - Hei, Berniece! - Siapa? 38 00:08:57,104 --> 00:08:59,104 Buka pintunya. Ini aku. 39 00:09:00,979 --> 00:09:01,979 Siapa? 40 00:09:04,062 --> 00:09:05,062 Ini aku! 41 00:09:07,146 --> 00:09:08,978 - Boy Willie. - Buka pintunya. 42 00:09:08,979 --> 00:09:12,145 Aku hampir menembakmu. Apa yang kau lakukan di sini? 43 00:09:12,146 --> 00:09:13,437 Benar, 'kan, Lymon? 44 00:09:17,312 --> 00:09:20,478 Ini Lymon. Kau ingat Lymon Jackson dari Mississippi. 45 00:09:20,479 --> 00:09:23,603 Ini Paman Doaker. Lymon bilang kau mungkin tidur. 46 00:09:23,604 --> 00:09:26,811 - Kukira kau di Mississippi. - Kami menjual semangka. 47 00:09:26,812 --> 00:09:29,728 Kami membawa truk berisi semangka di luar. 48 00:09:29,729 --> 00:09:32,186 Di mana Berniece? Hei, Berniece! 49 00:09:32,187 --> 00:09:33,895 - Dia tidur. - Bangunkan. 50 00:09:33,896 --> 00:09:37,396 Sudah tiga tahun aku tak bertemu kakakku. Hei, Berniece! 51 00:09:41,854 --> 00:09:43,520 Milik siapa truk itu? 52 00:09:43,521 --> 00:09:47,061 Itu milik Lymon. Aku mengajaknya membawa semangka ke sini. 53 00:09:47,062 --> 00:09:50,520 Boy Willie bilang dia akan kembali, tapi aku takkan pergi. 54 00:09:50,521 --> 00:09:52,771 - Menjelajah di sini. - Bawa aku ke sana dulu. 55 00:10:02,479 --> 00:10:05,270 Semangkanya banyak sekali. Pantas truknya mogok. 56 00:10:05,271 --> 00:10:07,311 Kenapa kau berteriak? 57 00:10:07,312 --> 00:10:10,186 Hei, Berniece. Doaker bilang kau sedang tidur. 58 00:10:10,187 --> 00:10:12,604 Setidaknya kau bisa bangun dan menyapa. 59 00:10:13,354 --> 00:10:16,270 Ini pukul 05.00, dan kau datang dengan berisik. 60 00:10:16,271 --> 00:10:19,270 Tak bisa datang dengan normal. Kau harus berisik. 61 00:10:19,271 --> 00:10:21,270 Aku senang bertemu Doaker. 62 00:10:21,271 --> 00:10:23,895 Aku menempuh 2.900 km untuk menemuimu. 63 00:10:23,896 --> 00:10:25,686 Kau mungkin mau menyapaku. 64 00:10:25,687 --> 00:10:27,936 Tapi kau bisa kembali ke atas. 65 00:10:27,937 --> 00:10:30,687 Ini Lymon dari Mississippi. Kau ingat dia? 66 00:10:31,271 --> 00:10:32,687 Apa kabar, Berniece? 67 00:10:33,437 --> 00:10:35,686 Kau terlihat seperti yang kukira. 68 00:10:35,687 --> 00:10:38,604 Kenapa kalian berisik dan mengganggu? 69 00:10:39,104 --> 00:10:42,686 - Tetangga bisa bangun. - Kami akan berpesta. 70 00:10:42,687 --> 00:10:45,478 Di mana botolmu? Aku dan Lymon mau merayakan. 71 00:10:45,479 --> 00:10:47,520 Hantu Anjing Kuning membunuh Sutter. 72 00:10:47,521 --> 00:10:49,687 - Apa? - Tanya Lymon. 73 00:10:50,271 --> 00:10:53,478 Dia ditemukan keesokan paginya, tenggelam di sumurnya. 74 00:10:53,479 --> 00:10:56,812 - Kapan kejadiannya, Boy Willie? - Tiga pekan lalu. 75 00:10:57,312 --> 00:10:59,895 Aku dan Lymon di Stoner County saat itu. 76 00:10:59,896 --> 00:11:01,853 Kami tertawa. Itu lucu. 77 00:11:01,854 --> 00:11:05,021 Pria tua seberat 154 kg jatuh ke sumurnya. 78 00:11:08,062 --> 00:11:10,521 Semua orang bilang Hantu Anjing Kuning mendorongnya. 79 00:11:11,187 --> 00:11:12,853 Itu omong kosong. 80 00:11:12,854 --> 00:11:15,687 Seseorang di sana mendorongnya ke sumur. 81 00:11:17,979 --> 00:11:20,145 Kami membawa satu truk semangka. 82 00:11:20,146 --> 00:11:23,353 - Truk siapa? - Truk Lymon. Doaker, di mana botolmu? 83 00:11:23,354 --> 00:11:26,021 Aku tahu kau punya satu botol di kamarmu. 84 00:11:30,771 --> 00:11:33,478 Lymon membeli truk itu agar punya tempat tidur. 85 00:11:33,479 --> 00:11:37,311 Sheriff mencarinya. Stovall juga mencarinya. 86 00:11:37,312 --> 00:11:40,478 Dia tidur di truk, merunduk dan menghindari mereka. 87 00:11:40,479 --> 00:11:42,436 Kubilang, "Ayo temui kakakku." 88 00:11:42,437 --> 00:11:45,646 Boy Willie, kapan kau dan Lymon berencana kembali? 89 00:11:46,562 --> 00:11:50,228 Lymon takkan pergi. Begitu semangka itu terjual, aku pergi. 90 00:11:50,229 --> 00:11:53,062 Itu yang harus kau lakukan dengan cepat. 91 00:11:54,979 --> 00:11:57,436 Aku tak mau ada kebisingan di sini. 92 00:11:57,437 --> 00:11:59,479 Aku terkejut Maretha tak bangun. 93 00:12:41,687 --> 00:12:43,187 Apa itu pianonya? 94 00:12:45,896 --> 00:12:46,896 Ya. 95 00:12:49,812 --> 00:12:51,104 Lihat, Lymon. 96 00:12:51,687 --> 00:12:55,562 Kau lihat ukirannya? Itu yang kumaksud. 97 00:12:56,187 --> 00:12:59,311 Kau lihat ini diukir sangat bagus dan dipoles? 98 00:12:59,312 --> 00:13:03,520 - Tak ada lagi piano seperti ini. - Ya, itu sangat bagus. 99 00:13:03,521 --> 00:13:06,228 Sudah kubilang. Piano ini mahal. 100 00:13:06,229 --> 00:13:10,020 Itu yang dibicarakan Boy Willie sepanjang perjalanan kami. 101 00:13:10,021 --> 00:13:12,562 Aku muak mendengarnya membahas piano ini. 102 00:13:13,104 --> 00:13:16,104 Hei, Doaker. Saudara Sutter akan menjual lahannya. 103 00:13:16,937 --> 00:13:18,479 Kepadaku. 104 00:13:19,771 --> 00:13:21,270 Makanya aku kemari. 105 00:13:21,271 --> 00:13:25,103 Satu bagian sudah aman. Penjualan semangka untuk bagian lain. 106 00:13:25,104 --> 00:13:28,521 Jika Berniece menjual piano itu, aku dapat bagian ketiga. 107 00:13:29,812 --> 00:13:32,770 - Berniece takkan menjualnya. - Akan kubujuk dia. 108 00:13:32,771 --> 00:13:35,936 Saat tahu aku berkesempatan membeli lahan Sutter, dia akan sadar. 109 00:13:35,937 --> 00:13:40,186 Singkirkan pikiran itu. Berniece takkan menjual piano itu. 110 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 Aku akan membujuknya. 111 00:13:43,521 --> 00:13:45,354 Berapa sisa lahan Sutter? 112 00:13:45,854 --> 00:13:47,812 Empat puluh hektare. Lahan bagus. 113 00:13:48,479 --> 00:13:52,145 Dia menjualnya per bagian. Awalnya, bagian bagusnya tak dijual. 114 00:13:52,146 --> 00:13:53,895 Sekarang itu harus dijual. 115 00:13:53,896 --> 00:13:57,061 Saudaranya datang dari Chicago untuk pemakaman. 116 00:13:57,062 --> 00:14:00,354 Dia di Chicago. Punya bisnis dispenser soda. 117 00:14:00,896 --> 00:14:04,520 Dia ingin menjual lahannya, Doaker. Dia tak mau mengurusnya. 118 00:14:04,521 --> 00:14:08,645 Dia bilang karena keluarga kami sudah lama saling kenal 119 00:14:08,646 --> 00:14:10,978 dan kami berteman baik, 120 00:14:10,979 --> 00:14:13,061 dia ingin menjualnya kepadaku. 121 00:14:13,062 --> 00:14:14,770 Dia memberiku dua pekan. 122 00:14:14,771 --> 00:14:17,520 Dia akan menungguku. Makanya aku kemari. 123 00:14:17,521 --> 00:14:20,895 Kujual semangka itu, Berniece menjual piano itu, 124 00:14:20,896 --> 00:14:23,478 satukan dua bagian itu dengan bagianku, 125 00:14:23,479 --> 00:14:26,396 lalu pergi ke sana, menyapa, 126 00:14:26,896 --> 00:14:29,646 taruh uangku di atas meja, 127 00:14:30,979 --> 00:14:33,229 ambil surat tanah, lalu pergi. 128 00:14:34,521 --> 00:14:36,645 Kali ini aku dapat semua kapasnya. 129 00:14:36,646 --> 00:14:39,396 Aku bisa mempekerjakan beberapa orang. 130 00:14:39,896 --> 00:14:43,603 Proses kapasku, ambil benihku, dan sampai jumpa tahun depan. 131 00:14:43,604 --> 00:14:46,562 Aku mungkin menanam tembakau atau haver. 132 00:14:49,521 --> 00:14:52,854 Takkan mudah meyakinkan Berniece untuk menjual piano itu. 133 00:14:53,354 --> 00:14:56,645 Kalian ingat Avery Brown dari Selatan? Dia ada di sini. 134 00:14:56,646 --> 00:14:59,686 Dia ingin menikahi Berniece setelah Crawley tewas. 135 00:14:59,687 --> 00:15:02,770 Dia sudah dua tahun di sini. Kini dia pengkhotbah. 136 00:15:02,771 --> 00:15:03,896 Aku kenal Avery. 137 00:15:04,396 --> 00:15:07,228 Dulu dia bekerja di tempat Willshaw. Lymon juga kenal. 138 00:15:07,229 --> 00:15:09,145 Dia ingin menikahi Berniece. 139 00:15:09,146 --> 00:15:12,061 Berniece terus menolak, tapi dia tak menyerah. 140 00:15:12,062 --> 00:15:13,728 Berniece terus dibujuk. 141 00:15:13,729 --> 00:15:16,229 Avery pikir semua pria kulit putih hebat. 142 00:15:16,729 --> 00:15:18,978 Ada pria kulit putih yang tak sehebat dia. 143 00:15:18,979 --> 00:15:21,478 Dia seharusnya mampir ke sini pagi ini. 144 00:15:21,479 --> 00:15:25,020 Berniece akan menemaninya meminjam uang ke bank untuk membangun gereja. 145 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 Makanya aku tahu Berniece takkan menjual piano itu. 146 00:15:28,937 --> 00:15:31,853 Dia membujuk Berniece menjualnya untuk membangun gereja. 147 00:15:31,854 --> 00:15:33,646 Dia bahkan membawa orang ke sini. 148 00:15:34,812 --> 00:15:35,811 Orang apa? 149 00:15:35,812 --> 00:15:38,270 Orang kulit putih pergi ke rumah orang kulit berwarna 150 00:15:38,271 --> 00:15:40,020 untuk membeli alat musik. 151 00:15:40,021 --> 00:15:41,478 Dia membeli apa saja. 152 00:15:41,479 --> 00:15:45,270 Drum, gitar, harmonika, piano. 153 00:15:45,271 --> 00:15:49,186 Avery membawanya ke sini. Dia melihat piano itu, senang. 154 00:15:49,187 --> 00:15:51,311 Dia menawarkan harga bagus. 155 00:15:51,312 --> 00:15:54,479 Berniece menolak, memarahi Avery karena membawanya. 156 00:17:28,521 --> 00:17:30,437 Doaker! 157 00:17:32,146 --> 00:17:32,978 Doaker! 158 00:17:32,979 --> 00:17:34,812 - Doaker! - Berniece? 159 00:17:36,812 --> 00:17:37,728 Berniece? 160 00:17:37,729 --> 00:17:40,145 Astaga! 161 00:17:40,146 --> 00:17:43,603 - Apa yang terjadi? - Tak apa. Tenang. 162 00:17:43,604 --> 00:17:45,687 Ayo. Duduk. 163 00:17:46,187 --> 00:17:47,395 Ayo. Ada apa? 164 00:17:47,396 --> 00:17:48,936 - Sutter... - Ada apa? 165 00:17:48,937 --> 00:17:50,853 Sutter berdiri di lorong. 166 00:17:50,854 --> 00:17:53,103 - Boy Willie? - Tak ada siapa pun. 167 00:17:53,104 --> 00:17:54,271 Boy Willie! 168 00:17:56,521 --> 00:17:58,687 Hei, Doaker. Kenapa dia? 169 00:17:59,896 --> 00:18:03,770 - Berniece, ada apa? - Katanya dia melihat hantu Sutter. 170 00:18:03,771 --> 00:18:07,103 - Apa? Tak mungkin ada Sutter. - Dia berdiri di sana. 171 00:18:07,104 --> 00:18:09,395 Itu khayalan Berniece. Tak ada orang. 172 00:18:09,396 --> 00:18:11,978 - Naiklah, Doaker. - Aku percaya padamu. 173 00:18:11,979 --> 00:18:16,103 Berniece mengatakan yang dia lihat. Hantu Sutter ada di lorong. 174 00:18:16,104 --> 00:18:19,311 - Dia tak mengarang itu. - Dia bermimpi. Dia tak melihat hantu. 175 00:18:19,312 --> 00:18:22,145 Kau mau air? Ambil segelas air, Boy Willie. 176 00:18:22,146 --> 00:18:24,228 Dia tak butuh. Tak ada apa-apa. 177 00:18:24,229 --> 00:18:26,436 Lihatlah. Hanya ada Maretha di sana. 178 00:18:26,437 --> 00:18:28,645 - Biarkan Berniece cerita. - Silakan. 179 00:18:28,646 --> 00:18:30,103 - Ayo. - Aku hanya... 180 00:18:30,104 --> 00:18:32,645 Aku keluar dari kamarku untuk turun, 181 00:18:32,646 --> 00:18:35,312 dan Sutter berdiri di lorong. 182 00:18:36,479 --> 00:18:37,561 Seperti apa dia? 183 00:18:37,562 --> 00:18:40,812 Dia seperti Sutter. Dia terlihat seperti biasanya. 184 00:18:42,021 --> 00:18:44,978 Sutter buta arah. 185 00:18:44,979 --> 00:18:48,978 Bagaimana dia bisa ke sini? Sutter tak pernah mendengar Pittsburgh. 186 00:18:48,979 --> 00:18:51,020 Biar Berniece selesaikan. Aku mau dengar. 187 00:18:51,021 --> 00:18:54,020 Dia berdiri di sana dengan jas biru. 188 00:18:54,021 --> 00:18:59,270 Dia selalu di Marlin County saat hidup. Dia jauh-jauh ke sini setelah mati? 189 00:18:59,271 --> 00:19:00,395 Lanjutkan. 190 00:19:00,396 --> 00:19:03,978 Jika benar-benar melihatnya, Berniece pasti masih berlari. 191 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 Jangan pedulikan Boy Willie. 192 00:19:08,521 --> 00:19:09,687 Dia memakai topi? 193 00:19:10,187 --> 00:19:11,604 Hanya memakai jas biru. 194 00:19:12,104 --> 00:19:15,854 Dia berdiri di sana menatapku, memanggil nama Boy Willie. 195 00:19:17,146 --> 00:19:18,478 Kenapa memanggilku? 196 00:19:18,479 --> 00:19:20,603 Kau pasti mendorongnya ke sumur. 197 00:19:20,604 --> 00:19:22,521 Itu tak masuk akal. 198 00:19:23,021 --> 00:19:25,353 Maksudmu aku bersembunyi di rumput 199 00:19:25,354 --> 00:19:28,186 meskipun ada anjing-anjing dan apa pun di sana? 200 00:19:28,187 --> 00:19:29,478 Aku bersembunyi, 201 00:19:29,479 --> 00:19:33,728 menunggu sampai kulihat Sutter melihat ke bawah sumur, 202 00:19:33,729 --> 00:19:36,061 lalu aku berlari dan mendorongnya? 203 00:19:36,062 --> 00:19:38,311 Pria tua berbobot 154 kg. 204 00:19:38,312 --> 00:19:39,728 Kenapa dia memanggilmu? 205 00:19:39,729 --> 00:19:41,895 Dia membungkuk ke sumurnya. 206 00:19:41,896 --> 00:19:44,895 Mana dia tahu siapa pendorongnya? Bisa siapa saja. 207 00:19:44,896 --> 00:19:48,354 Di mana kau saat Sutter jatuh ke sumur? Di mana Doaker? 208 00:19:49,312 --> 00:19:51,311 Aku dan Lymon di Stoner County. Katakan. 209 00:19:51,312 --> 00:19:54,186 Hantu Anjing Kuning membunuh Sutter. 210 00:19:54,187 --> 00:19:56,645 Terus bicara soal Hantu Anjing Kuning. 211 00:19:56,646 --> 00:19:57,895 Aku lebih tahu. 212 00:19:57,896 --> 00:20:02,187 Hantu Anjing Kuning mendorongnya. Itu kata orang. 213 00:20:06,271 --> 00:20:07,687 Itu dia. Aku melihatnya. 214 00:20:09,396 --> 00:20:11,770 Dia ditemukan di sumurnya. Semua orang bilang 215 00:20:11,771 --> 00:20:14,937 itu ulah Hantu Anjing Kuning, seperti kasus lainnya. 216 00:20:16,312 --> 00:20:18,270 Mana mungkin dia mencariku? 217 00:20:18,271 --> 00:20:20,603 Itu hanya khayalan Berniece. 218 00:20:20,604 --> 00:20:23,020 Entah apa khayalan dia berikutnya. 219 00:20:23,021 --> 00:20:25,645 Kau dan Lymon harus pergi dari rumahku. 220 00:20:25,646 --> 00:20:27,061 Pergi ke tempat lain. 221 00:20:27,062 --> 00:20:29,520 Kau selalu membawa masalah. 222 00:20:29,521 --> 00:20:32,354 Jika bukan karenamu, Crawley pasti masih hidup. 223 00:20:36,437 --> 00:20:37,521 Apa? 224 00:20:39,562 --> 00:20:41,728 Kematian Crawley bukan salahku. 225 00:20:41,729 --> 00:20:44,186 Crawley sudah dewasa. Dia bisa berpikir. 226 00:20:44,187 --> 00:20:47,395 Pergi. Biarkan Sutter mencarimu di tempat lain. 227 00:20:47,396 --> 00:20:48,436 Aku akan pergi. 228 00:20:48,437 --> 00:20:51,812 Begitu semangkanya laku. Jika belum, aku takkan pergi. 229 00:20:52,771 --> 00:20:55,937 Yang benar saja, aku baru sampai. 230 00:20:59,687 --> 00:21:02,021 Sutter mencariku apanya! 231 00:21:03,937 --> 00:21:07,895 Sutter mencari piano itu. Itu yang Sutter cari. 232 00:21:07,896 --> 00:21:11,229 Dia harus mati untuk mengetahui di mana piano itu. 233 00:21:12,771 --> 00:21:14,854 Jika jadi kau, aku akan menjualnya. 234 00:21:15,812 --> 00:21:18,436 Begitulah cara mengusir hantu Sutter. 235 00:21:18,437 --> 00:21:22,145 Aku ingin kau dan Lymon membawa pergi masalah ini. 236 00:21:22,146 --> 00:21:24,686 Katakan, Doaker. Apa itu masuk akal? 237 00:21:24,687 --> 00:21:25,978 Benar, 'kan, Lymon? 238 00:21:25,979 --> 00:21:29,228 Begitu Berniece melihatku, dia akan memulai masalah. 239 00:21:29,229 --> 00:21:31,645 Dia mengarang cerita tentang Sutter 240 00:21:31,646 --> 00:21:33,353 untuk mengusirku. 241 00:21:33,354 --> 00:21:36,228 Aku takkan pergi sampai semangka itu habis. 242 00:21:36,229 --> 00:21:38,395 Lalu, kenapa kau tak menjualnya? 243 00:21:38,396 --> 00:21:40,479 Jual, lalu pulang. 244 00:21:41,604 --> 00:21:43,312 Kami menunggu orang bangun. 245 00:21:44,562 --> 00:21:47,811 Boy Willie bilang jika kami keluar terlalu pagi, membangunkan orang, 246 00:21:47,812 --> 00:21:50,853 mereka bisa marah dan takkan membeli apa-apa. 247 00:21:50,854 --> 00:21:54,186 Kalian takkan menunggu lama. Matahari segera terbit. 248 00:21:54,187 --> 00:21:55,896 Ini waktunya orang-orang bangun. 249 00:22:00,521 --> 00:22:03,146 Ayo, Doaker, temani aku ke atas. 250 00:22:03,812 --> 00:22:07,812 Aku akan membangunkan dan memandikan Maretha. Aku harus bersiap. 251 00:22:08,687 --> 00:22:09,771 Boy Willie, 252 00:22:10,979 --> 00:22:13,061 juallah semangka itu, 253 00:22:13,062 --> 00:22:15,562 lalu kau dan Lymon pergi dari rumahku. 254 00:22:20,229 --> 00:22:23,771 Jika kau melihat Sutter, katakan aku menunggunya di sini. 255 00:22:36,854 --> 00:22:38,479 Bagaimana jika dia melihatnya lagi? 256 00:22:39,146 --> 00:22:41,562 Itu khayalannya. Tak ada hantu di sana. 257 00:22:51,021 --> 00:22:52,562 Kau terlalu cepat untukku. 258 00:22:55,979 --> 00:22:57,479 Hei, Sayang. 259 00:22:59,062 --> 00:23:00,562 Ayo, peluk aku. 260 00:23:01,271 --> 00:23:03,896 Ayo, peluk Paman Boy Willie. Jangan malu. 261 00:23:05,021 --> 00:23:08,228 Lihat dia, Doaker. Dia sudah besar. Benar, 'kan? 262 00:23:08,229 --> 00:23:10,146 Dia makin tinggi. 263 00:23:11,479 --> 00:23:13,646 - Apa kabar, Sayang? - Baik. 264 00:23:14,396 --> 00:23:15,896 Kau ingat aku, 'kan? 265 00:23:16,562 --> 00:23:18,854 Ini Paman Boy Willie dari Selatan. 266 00:23:20,729 --> 00:23:22,812 Kau suka di sini? Kau suka Utara? 267 00:23:24,562 --> 00:23:27,436 Itu Lymon, temanku. Kami menjual semangka. 268 00:23:27,437 --> 00:23:31,229 Apa kabar? Kau mirip ibumu. 269 00:23:31,854 --> 00:23:34,146 Aku ingat saat kau memakai popok. 270 00:23:35,646 --> 00:23:40,062 Kapan kau akan pergi ke Selatan? Paman Boy Willie akan punya pertanian. 271 00:23:40,562 --> 00:23:44,020 Aku akan punya pertanian besar. 272 00:23:44,021 --> 00:23:46,645 Aku akan mengajarimu naik keledai. 273 00:23:46,646 --> 00:23:49,395 Mengajarimu cara menyembelih ayam juga. 274 00:23:49,396 --> 00:23:50,854 Kulihat ibuku melakukan itu. 275 00:23:52,729 --> 00:23:56,396 Mudah sekali. Pegang saja lehernya... 276 00:23:57,437 --> 00:23:58,270 Putar! 277 00:23:58,271 --> 00:23:59,853 Pegang yang erat, 278 00:23:59,854 --> 00:24:02,103 lalu putar lehernya, 279 00:24:02,104 --> 00:24:04,186 lemparkan ke panci, masak ayamnya. 280 00:24:04,187 --> 00:24:05,729 Kau bisa makan enak. 281 00:24:12,146 --> 00:24:17,854 Paman Doaker bilang ibumu mengajarimu memainkan piano itu. 282 00:24:21,479 --> 00:24:23,062 Mainkan sesuatu untukku. 283 00:24:24,896 --> 00:24:25,896 Pergilah. 284 00:24:28,479 --> 00:24:29,646 Ini dia. 285 00:24:31,771 --> 00:24:34,104 Paman Boy Willie akan memberimu uang. 286 00:24:36,729 --> 00:24:40,145 Tunjukkan kemampuanmu. Jangan malu. 287 00:24:40,146 --> 00:24:42,312 Uang itu bilang kau tak boleh malu. 288 00:24:52,396 --> 00:24:53,396 Bagus. 289 00:24:54,812 --> 00:24:55,812 Pelan-pelan saja. 290 00:25:02,021 --> 00:25:04,229 - Apa? Itu saja? - Ya, itu saja. 291 00:25:05,396 --> 00:25:06,896 Biar kutunjukkan sesuatu. 292 00:25:08,437 --> 00:25:09,854 Tunggu. Bukan begitu. 293 00:25:18,896 --> 00:25:19,771 Lihat itu? 294 00:25:20,854 --> 00:25:22,146 Lihat yang kulakukan? 295 00:25:23,521 --> 00:25:25,479 Itu yang disebut boogie-woogie. 296 00:25:25,979 --> 00:25:28,021 Kau bisa menari diiringi itu. 297 00:25:28,521 --> 00:25:31,978 Kedengarannya bagus. Itu akan menjadi dasarnya. 298 00:25:31,979 --> 00:25:34,020 Tarian apa pun bisa. 299 00:25:34,021 --> 00:25:36,146 Kau paham? Kau paham caranya? 300 00:25:38,562 --> 00:25:39,812 Mudah sekali. 301 00:25:42,771 --> 00:25:45,353 - Lakukan. - Aku harus membacanya di kertas. 302 00:25:45,354 --> 00:25:47,729 Kau tak butuh kertas. Lakukan begini. 303 00:25:48,229 --> 00:25:49,312 Maretha! 304 00:25:49,812 --> 00:25:52,812 Kemari dan bersiap pergi agar kau tak terlambat. 305 00:25:53,312 --> 00:25:54,396 Aku harus pergi. 306 00:25:56,687 --> 00:26:00,770 Ibumu menceritakanmu tentang piano ini? Kenapa ada ukiran mereka? 307 00:26:00,771 --> 00:26:04,061 Katanya sudah seperti itu sejak dia dapat piano ini. 308 00:26:04,062 --> 00:26:06,978 Dengar, Doaker? Kau di rumah ini dengan Berniece. 309 00:26:06,979 --> 00:26:08,895 Aku tak ikut campur. 310 00:26:08,896 --> 00:26:11,312 Aku tak mencampuri cara Berniece membesarkannya. 311 00:26:13,479 --> 00:26:15,854 Minta ibumu menceritakan piano ini. 312 00:26:21,062 --> 00:26:22,104 Kau rasakan itu? 313 00:26:23,937 --> 00:26:26,187 Itu keluargamu. Darahmu. 314 00:26:26,729 --> 00:26:29,437 Tanya dia bagaimana ukiran mereka ada di sana. 315 00:26:30,021 --> 00:26:31,936 Jika dia tak mau, aku saja. 316 00:26:31,937 --> 00:26:33,354 Maretha! 317 00:26:33,937 --> 00:26:35,146 Aku harus bersiap. 318 00:26:36,646 --> 00:26:37,646 Hei. 319 00:26:48,812 --> 00:26:49,979 Hebat. 320 00:27:09,687 --> 00:27:11,603 - Charlie! - Hei, Pendeta. 321 00:27:11,604 --> 00:27:12,646 Selamat pagi. 322 00:27:13,271 --> 00:27:15,146 - Pagi, Nona Rita. - Ya. 323 00:27:15,646 --> 00:27:17,771 - Nanti aku beli apel. - Kembalilah. 324 00:27:22,771 --> 00:27:24,395 - Sampai jumpa Minggu. - Ya. 325 00:27:24,396 --> 00:27:26,396 Baiklah. Ya. 326 00:27:37,562 --> 00:27:38,562 Nona Mabel! 327 00:27:39,812 --> 00:27:43,270 - Hei, Avery. Masuklah. - Hei, Doaker. 328 00:27:43,271 --> 00:27:45,271 - Berniece di atas. - Oke. 329 00:27:51,896 --> 00:27:55,021 Hei, Boy Willie, sedang apa kau di sini? 330 00:27:55,604 --> 00:27:56,521 Lihat dia. 331 00:27:58,354 --> 00:28:02,021 Lihat dia. Dia terpana. Dia tak menduga akan bertemu denganku. 332 00:28:03,979 --> 00:28:06,270 Lymon? Lymon Jackson. 333 00:28:06,271 --> 00:28:07,895 Ya, kau kenal Lymon. 334 00:28:07,896 --> 00:28:09,562 Berniece akan segera siap. 335 00:28:10,229 --> 00:28:14,687 Doaker bilang kau pengkhotbah sekarang. Aku harus memanggilmu apa? Pendeta? 336 00:28:15,187 --> 00:28:18,311 Aku ingat dulu kau orang biasa. Kapan kau menjadi pengkhotbah? 337 00:28:18,312 --> 00:28:22,145 Avery bilang akan menjadi pengkhotbah agar tak perlu bekerja. 338 00:28:22,146 --> 00:28:26,436 Aku ingat kau menanam kapas. Kau tak memikirkan pendeta. 339 00:28:26,437 --> 00:28:29,603 Itu pasti trukmu. Aku melihat semangka di truk itu. 340 00:28:29,604 --> 00:28:31,811 Kupikir kenapa ada truk di sini. 341 00:28:31,812 --> 00:28:34,645 Aku dan Lymon menjual semangka. Itu truk Lymon. 342 00:28:34,646 --> 00:28:36,603 Kau dan Berniece akan ke bank. 343 00:28:36,604 --> 00:28:39,187 Ya, mereka memberiku cuti setengah hari. 344 00:28:39,687 --> 00:28:43,395 Aku ada janji untuk bicara dengan bank soal pinjaman untuk membangun gereja. 345 00:28:43,396 --> 00:28:46,561 Lymon bilang pengkhotbah tak perlu kerja. Di mana kau bekerja? 346 00:28:46,562 --> 00:28:50,603 Pekerjaannya bagus. Dia kerja di gedung pencakar langit pusat kota. 347 00:28:50,604 --> 00:28:54,187 Ya, aku bekerja di Gulf Building, operator lift. 348 00:28:55,437 --> 00:28:57,645 Aku dapat uang pensiun dan segalanya. 349 00:28:57,646 --> 00:28:59,687 Mereka beri kami kalkun pada Thanksgiving. 350 00:29:01,479 --> 00:29:03,479 Berapa semangka yang mau kau beli? 351 00:29:05,021 --> 00:29:07,520 Kukira kau akan memberiku satu. 352 00:29:07,521 --> 00:29:08,854 Akan kuberi kau satu. 353 00:29:09,937 --> 00:29:12,771 Ambil dua. Akan kuberi kau dua untuk satu dolar. 354 00:29:13,896 --> 00:29:15,187 Aku cuma bisa makan satu. 355 00:29:17,354 --> 00:29:18,936 Berapa harganya? 356 00:29:18,937 --> 00:29:21,646 Kau tahu aku akan memberimu semangka. 357 00:29:23,521 --> 00:29:26,728 Ambil sebanyak yang kau mau. Sisakan beberapa untuk kami jual. 358 00:29:26,729 --> 00:29:28,271 Aku cuma butuh satu. 359 00:29:29,687 --> 00:29:33,396 Kau membawa pria kulit putih ke sini untuk melihat piano itu. 360 00:29:34,021 --> 00:29:37,270 Dia berkeliling rumah orang kulit berwarna untuk membeli alat musik. 361 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 Ya, tapi Berniece bilang dia tak mau menjualnya. 362 00:29:40,187 --> 00:29:43,395 Setelah dia bilang begitu, aku paham alasannya. 363 00:29:43,396 --> 00:29:44,812 Siapa nama pria itu? 364 00:29:45,604 --> 00:29:48,436 Aku lupa nama pria itu. Itu sudah lama. 365 00:29:48,437 --> 00:29:53,479 Dia memberikan kartu bernomor telepon, tapi Berniece membuangnya. 366 00:29:55,937 --> 00:29:58,145 Maretha, ambil dompet Ibu di atas. 367 00:29:58,146 --> 00:30:01,229 Lap minyak rambut itu dari dahimu. Ayo cepat. 368 00:30:04,271 --> 00:30:05,521 Apa kabar, Avery? 369 00:30:06,312 --> 00:30:08,853 Kau berpakaian rapi. Kau terlihat tampan. 370 00:30:08,854 --> 00:30:12,436 Doaker, aku mampir ke Jalan Logan. Mau kubelikan sesuatu? 371 00:30:12,437 --> 00:30:15,311 Belikan aku kaki babi jika kau pergi ke sana. 372 00:30:15,312 --> 00:30:18,729 Minta buatkan kaki babi asap. Jika tak bisa, beli mentah. 373 00:30:19,521 --> 00:30:21,103 Apa kita akan naik trem? 374 00:30:21,104 --> 00:30:24,020 Ibu dan Avery akan mengantarmu ke penitipan. 375 00:30:24,021 --> 00:30:27,020 Jangan ganggu orang-orang di sana. Jaga sikapmu. 376 00:30:27,021 --> 00:30:28,561 - Kemari. - Boy Willie. 377 00:30:28,562 --> 00:30:31,604 Kuharap kau dan Lymon menjual semangka. 378 00:30:33,687 --> 00:30:35,521 Sampai nanti, Boy Willie. 379 00:30:36,021 --> 00:30:37,271 Hei, Berniece. 380 00:30:38,312 --> 00:30:40,812 Siapa nama pria yang dibawa Avery ke sini 381 00:30:41,312 --> 00:30:42,729 untuk membeli piano? 382 00:30:44,687 --> 00:30:45,770 Sudah kuduga 383 00:30:45,771 --> 00:30:48,770 saat pertama melihatmu, kau merencanakan sesuatu. 384 00:30:48,771 --> 00:30:51,479 Saudara Sutter mau menjual lahan itu padaku. 385 00:30:52,646 --> 00:30:54,353 Ya, dia menungguku sekarang. 386 00:30:54,354 --> 00:30:57,436 Waktuku dua pekan. Aku punya uang untuk satu bagian. 387 00:30:57,437 --> 00:31:00,729 Kujual semangka itu, aku dapat bagian kedua. 388 00:31:02,021 --> 00:31:05,021 - Kita bisa jual piano itu. - Aku takkan menjualnya. 389 00:31:05,604 --> 00:31:08,146 Jika itu alasanmu ke sini, lupakan saja. 390 00:31:08,646 --> 00:31:10,895 Doaker, sampai nanti. 391 00:31:10,896 --> 00:31:12,936 Boy Willie hanya banyak bicara. 392 00:31:12,937 --> 00:31:14,561 Jangan pedulikan dia. 393 00:31:14,562 --> 00:31:17,436 Jika dia kemari dengan niat menjual piano itu, 394 00:31:17,437 --> 00:31:19,396 dia sia-sia kemari. 395 00:31:29,104 --> 00:31:31,729 Ayo, Lymon. Kau siap menjual semangka ini? 396 00:31:45,479 --> 00:31:47,562 Ayo. Jalan lebih cepat. 397 00:31:48,729 --> 00:31:49,603 Hei, Doaker. 398 00:31:49,604 --> 00:31:50,687 Hei, Al. 399 00:32:02,646 --> 00:32:03,646 Lymon. 400 00:32:05,396 --> 00:32:06,521 Macet. 401 00:32:08,729 --> 00:32:09,561 Sampai nanti! 402 00:32:09,562 --> 00:32:10,479 Kawan! 403 00:32:22,687 --> 00:32:25,854 Hei! Bisa! 404 00:32:40,937 --> 00:32:43,270 Hantu Anjing Kuning membunuh Sutter. 405 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 Berniece bilang dia melihat hantu Sutter. 406 00:32:46,521 --> 00:32:47,687 Kemari, Saudaraku. 407 00:32:49,771 --> 00:32:52,186 Jujur, jika aku melihat hantu Sutter, 408 00:32:52,187 --> 00:32:54,979 aku akan kabur secepat mungkin. 409 00:32:55,604 --> 00:32:56,521 Wining Boy. 410 00:32:59,021 --> 00:33:03,021 Dari mana kau? Dari mana saja kau? Aku tahu kau mau minum lagi. 411 00:33:04,729 --> 00:33:06,354 Kau tahu Cleotha meninggal. 412 00:33:06,896 --> 00:33:11,521 Kudengar itu kali terakhir aku ke sana. Aku turut berduka. 413 00:33:12,312 --> 00:33:16,021 Salah satu temannya memberitahuku. Aku tak tahu dia sakit. 414 00:33:16,562 --> 00:33:19,354 Peti matinya sudah ditutup saat kudengar itu. 415 00:33:19,979 --> 00:33:22,771 Cleotha selalu bersikap baik. 416 00:33:23,271 --> 00:33:26,936 Wanita itu luar biasa. Aku berterima kasih kepada Tuhan. 417 00:33:26,937 --> 00:33:29,436 Hampir tiap malam aku duduk dan merenung. 418 00:33:29,437 --> 00:33:31,896 Aku berkata, "Aku punya Cleotha." 419 00:33:33,104 --> 00:33:36,561 Saat tak ada apa pun lagi untukku, aku berkata, "Syukurlah. 420 00:33:36,562 --> 00:33:38,354 Setidaknya aku memiliki itu." 421 00:33:40,062 --> 00:33:44,104 Jika terjadi sesuatu kepadaku, 422 00:33:45,312 --> 00:33:47,729 aku telah mengenal wanita baik. 423 00:33:51,854 --> 00:33:54,354 Itu membuatku bertahan sampai keesokan paginya. 424 00:33:56,437 --> 00:33:57,686 Kau bodoh. 425 00:33:57,687 --> 00:33:59,479 Astaga. 426 00:34:00,937 --> 00:34:03,311 Lihat ini! Kami baru membicarakanmu. 427 00:34:03,312 --> 00:34:05,895 Doaker bilang kau pergi dengan banyak uang. 428 00:34:05,896 --> 00:34:07,936 Kukira kau takkan pulang sampai bangkrut. 429 00:34:07,937 --> 00:34:10,687 Apa maksudmu? Aku punya banyak uang. 430 00:34:14,021 --> 00:34:17,145 Doaker bilang Berniece minta tiga dolar kepadamu. Kau marah dan pergi. 431 00:34:17,146 --> 00:34:19,853 Berniece terlalu mengatur. Makanya aku pergi. 432 00:34:19,854 --> 00:34:21,728 Itu bukan soal tiga dolar. 433 00:34:21,729 --> 00:34:24,603 Wining Boy, dari mana kau? Dari mana saja kau? 434 00:34:24,604 --> 00:34:26,353 Aku dari Kansas City. 435 00:34:26,354 --> 00:34:28,603 Kau ingat Lymon? Lymon Jackson. 436 00:34:28,604 --> 00:34:31,187 Ya, aku kenal ayahnya. 437 00:34:32,354 --> 00:34:36,936 Dari mana kau dapat uang ini? Kata Doaker, kau pergi dengan banyak uang. 438 00:34:36,937 --> 00:34:38,228 Bagikan kepada kami. 439 00:34:38,229 --> 00:34:40,437 Aku baru mau meminta lima dolar. 440 00:34:41,687 --> 00:34:43,145 Doaker cerita tentang Sutter? 441 00:34:43,146 --> 00:34:46,478 Hantu Anjing Kuning membunuhnya sekitar tiga pekan lalu. 442 00:34:46,479 --> 00:34:50,353 Berniece melihat hantunya. Dia muncul di atas. 443 00:34:50,354 --> 00:34:54,353 Hei, Sutter! Ada Wining Boy. Ayo minum. 444 00:34:54,354 --> 00:34:56,978 Sudah berapa yang dibunuh Hantu Anjing Kuning? 445 00:34:56,979 --> 00:35:00,687 Pasti sekitar sembilan sampai dua belas. Entahlah. 446 00:35:01,979 --> 00:35:05,061 Berniece tak percaya tentang Hantu Anjing Kuning. 447 00:35:05,062 --> 00:35:07,228 Dia tak harus percaya. 448 00:35:07,229 --> 00:35:10,603 Tanya orang kulit putih di Sunflower County apa mereka percaya. 449 00:35:10,604 --> 00:35:13,145 Tanya Sutter apa dia percaya. 450 00:35:13,146 --> 00:35:15,020 Aku tak peduli apa Berniece percaya. 451 00:35:15,021 --> 00:35:18,978 Berniece tak percaya apa pun. Dia hanya pikir dia percaya. 452 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 Jangan mengkritik Berniece. 453 00:35:23,646 --> 00:35:26,312 Doaker, aku mau minum. Wining Boy dapat gelas. 454 00:35:32,812 --> 00:35:36,020 Wining Boy, kenapa kau ke Kansas City? Ada apa di sana? 455 00:35:36,021 --> 00:35:40,728 Ya, kudengar ada wanita cantik di Kansas City. 456 00:35:40,729 --> 00:35:43,186 Aku ingin ke sana dan mencari tahu. 457 00:35:43,187 --> 00:35:45,812 Wanita di sana luar biasa. 458 00:35:46,604 --> 00:35:49,645 Jika kau akan duduk di sini dan minum wiskiku, 459 00:35:49,646 --> 00:35:51,228 taruh satu dolar di meja. 460 00:35:51,229 --> 00:35:53,103 Kau menunjukkan keramahanmu. 461 00:35:53,104 --> 00:35:55,521 Aku tahu aku tak perlu bayar. 462 00:35:56,021 --> 00:35:59,853 Doaker bilang kau dan Lymon ditahan di Pertanian Parchman. 463 00:35:59,854 --> 00:36:01,561 Aku pernah ditahan di sana. 464 00:36:01,562 --> 00:36:05,228 Aku dan Lymon mengangkut kayu untuk Jim Miller 465 00:36:05,229 --> 00:36:07,146 dan menyimpan sedikit untuk kami jual. 466 00:36:08,146 --> 00:36:09,854 Saat itulah Crawley tewas. 467 00:36:13,354 --> 00:36:15,354 Mereka menyergap kami di sana. 468 00:36:16,687 --> 00:36:20,436 Aku dan Boy Willie lolos, tapi sheriff menangkap kami. 469 00:36:20,437 --> 00:36:22,436 Katanya kami mencuri kayu. 470 00:36:22,437 --> 00:36:24,020 Mereka menembak perutku. 471 00:36:24,021 --> 00:36:26,312 Mereka mencari Lymon di sana. 472 00:36:26,812 --> 00:36:28,853 Mereka memenjarakannya karena tak bekerja. 473 00:36:28,854 --> 00:36:31,270 Aku didenda $100. 474 00:36:31,271 --> 00:36:33,770 Tuan Stovall membayar $100 itu. 475 00:36:33,771 --> 00:36:37,811 Hakim bilang aku harus bekerja untuknya untuk mengembalikan $100. 476 00:36:37,812 --> 00:36:41,229 Begitu Stovall membalikkan badan, Lymon pergi. 477 00:36:42,229 --> 00:36:45,228 Aku akan tinggal di sini. Aku takkan kembali. 478 00:36:45,229 --> 00:36:48,479 Tak ada yang memaksamu kembali. Lakukan yang kau mau. 479 00:36:48,979 --> 00:36:51,853 Aku akan kembali denganmu. Aku hendak ke sana. 480 00:36:51,854 --> 00:36:54,311 Kau naik kereta? Aku akan naik kereta. 481 00:36:54,312 --> 00:36:56,354 Kita diperlakukan lebih baik di sini. 482 00:36:56,896 --> 00:36:59,103 Aku tak cemas diperlakukan buruk. 483 00:36:59,104 --> 00:37:01,270 Kita membiarkan diri kita diperlakukan begitu. 484 00:37:01,271 --> 00:37:03,770 Mereka memperlakukanku buruk, kubalas. 485 00:37:03,771 --> 00:37:06,145 Aku dan orang kulit putih tak berbeda. 486 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 Makanya kau akan kembali ke Pertanian Parchman. 487 00:37:10,104 --> 00:37:14,145 Aku tak memikirkan itu. Kau mungkin akan kembali sebelum aku. 488 00:37:14,146 --> 00:37:16,186 Kita dipaksa bekerja terlalu keras di sana. 489 00:37:16,187 --> 00:37:19,228 Penyiangan, pencangkulan, penebangan pohon. 490 00:37:19,229 --> 00:37:20,436 Aku tak suka itu. 491 00:37:20,437 --> 00:37:23,478 Kau tak harus menyukai pekerjaanmu di Parchman. 492 00:37:23,479 --> 00:37:26,395 Hanya orang yang bawa air yang suka pekerjaannya. 493 00:37:26,396 --> 00:37:30,311 Jika dia tak suka pekerjaannya, dia harus meletakkan ember itu. 494 00:37:30,312 --> 00:37:32,187 Itu kata mereka pada Lymon. 495 00:37:33,187 --> 00:37:37,103 Lymon ditugaskan membawa air. Semua orang marah karena dia malas. 496 00:37:37,104 --> 00:37:38,479 Air itu berat. 497 00:37:40,271 --> 00:37:44,104 Lymon disuruh bernyanyi di sana. Membicarakan... 498 00:37:44,687 --> 00:37:49,271 Oh Tuhan, Berta 499 00:37:50,229 --> 00:37:54,062 Oh Tuhan, Nona, oh-ah 500 00:37:54,562 --> 00:37:58,646 Oh Tuhan, Berta 501 00:37:59,396 --> 00:38:03,104 Oh Tuhan, Nona, ya 502 00:38:03,854 --> 00:38:09,937 Menikahlah Jangan tunggu aku, oh-ah 503 00:38:10,479 --> 00:38:16,521 Menikahlah Jangan tunggu aku, ya 504 00:38:17,104 --> 00:38:22,354 Aku mungkin tak menginginkanmu Saat aku bebas, oh-ah 505 00:38:23,062 --> 00:38:28,436 Aku mungkin tak menginginkanmu Saat aku bebas, ya 506 00:38:28,437 --> 00:38:31,062 Hei, Doaker. Ayolah. Kau tahu ini. 507 00:38:31,812 --> 00:38:34,521 Oh Tuhan, Nona, oh-ah 508 00:38:35,021 --> 00:38:37,687 Oh Tuhan, Berta 509 00:38:38,187 --> 00:38:40,937 Oh Tuhan, Nona, ya 510 00:38:41,437 --> 00:38:47,353 Angkat lebih tinggi Jatuhkan, oh-ah 511 00:38:47,354 --> 00:38:53,229 Angkat lebih tinggi Jatuhkan, ya 512 00:38:53,729 --> 00:38:59,311 Tak tahu bedanya Saat matahari terbenam, oh-ah 513 00:38:59,312 --> 00:39:05,271 Tak tahu bedanya Saat matahari terbenam, ya 514 00:39:05,979 --> 00:39:10,854 Berta di Meridian Dan dia hidup tenang, oh-ah 515 00:39:11,937 --> 00:39:17,061 Berta di Meridian Dan dia hidup tenang, ya 516 00:39:17,062 --> 00:39:22,354 Berta di Meridian Dan dia hidup tenang, oh-ah 517 00:39:23,062 --> 00:39:28,770 Aku berada di Parchman tua Harus bekerja atau pergi, ya 518 00:39:28,771 --> 00:39:31,562 Oh Alberta 519 00:39:32,146 --> 00:39:34,646 Oh Tuhan, Nona, oh-ah 520 00:39:35,146 --> 00:39:37,687 Oh Tuhan, Berta 521 00:39:38,271 --> 00:39:41,062 Oh Tuhan, Nona, ya 522 00:39:41,729 --> 00:39:47,021 Saat kau menikah Menikah dengan pekerja kereta api, oh-ah 523 00:39:47,771 --> 00:39:52,729 Saat kau menikah Menikah dengan pekerja kereta api, ya 524 00:39:53,271 --> 00:39:58,062 Saat kau menikah Menikah dengan pekerja kereta api, oh-ah 525 00:39:58,562 --> 00:40:03,686 Dan tiap hari seperti hari Minggu Uang datang dengan mudah, ya 526 00:40:03,687 --> 00:40:06,521 Datang dengan mudah, oh-ah 527 00:40:07,021 --> 00:40:09,479 Datang dengan mudah 528 00:40:10,187 --> 00:40:15,229 Dan tiap hari seperti hari Minggu Uang datang dengan mudah, ya 529 00:40:15,729 --> 00:40:18,312 Oh Tuhan, Berta 530 00:40:18,979 --> 00:40:20,979 Oh Tuhan, Nona, oh-ah 531 00:40:21,854 --> 00:40:24,271 Oh Tuhan, Berta 532 00:40:25,146 --> 00:40:28,562 Oh Tuhan, Nona, ya 533 00:40:29,187 --> 00:40:31,979 Oh, ya 534 00:40:40,937 --> 00:40:42,521 Doaker suka bagian itu. 535 00:40:44,021 --> 00:40:45,729 Dia suka bagian kereta itu. 536 00:40:49,062 --> 00:40:53,604 Doaker terdengar seperti Tangleye. Dia tak bisa bernyanyi. 537 00:40:58,354 --> 00:41:01,854 Doaker, mereka masih membicarakanmu di Parchman. 538 00:41:03,812 --> 00:41:06,479 Mereka bertanya, "Kau keponakan Doaker?" 539 00:41:08,896 --> 00:41:10,146 Kubilang, "Ya. 540 00:41:11,312 --> 00:41:12,812 Kami keluarga." 541 00:41:19,604 --> 00:41:23,271 Mereka memperlakukanku baik begitu kubilang, "Dia pamanku." 542 00:41:27,104 --> 00:41:30,396 Aku tak mau bertemu dengan mereka lagi. 543 00:41:39,604 --> 00:41:40,979 Aku juga tak mau. 544 00:41:55,562 --> 00:41:56,562 Hei, Wining Boy. 545 00:41:57,896 --> 00:42:01,396 Mainkan piano. Ayo, kau pemain piano. 546 00:42:01,896 --> 00:42:04,853 Mainkan piano. Ayo. Lymon ingin mendengarmu. 547 00:42:04,854 --> 00:42:06,562 Aku berhenti main piano. 548 00:42:07,604 --> 00:42:11,146 Hal terbaik bagiku adalah menyingkirkan piano itu. 549 00:42:11,979 --> 00:42:14,936 Piano itu jadi besar, aku menggendongnya. 550 00:42:14,937 --> 00:42:16,771 Semoga tak ada yang mengalaminya. 551 00:42:18,187 --> 00:42:21,521 Kau kira menjadi musikus itu seru. 552 00:42:22,812 --> 00:42:26,353 Aku harus membawa piano itu dan aku menjadi lambat. 553 00:42:26,354 --> 00:42:27,561 Sangat lambat. 554 00:42:27,562 --> 00:42:31,604 Dunia berlalu begitu saja, dan aku berjalan dengan piano itu. 555 00:42:32,937 --> 00:42:36,229 Tiga atau empat tahun pertama memang seru. 556 00:42:37,271 --> 00:42:39,520 Aku terus menginginkan wiski 557 00:42:39,521 --> 00:42:42,395 dan aku terus menginginkan wanita. 558 00:42:42,396 --> 00:42:46,396 Aku tak pernah bosan memainkan piano itu. 559 00:42:48,812 --> 00:42:50,729 Tapi itu tak bertahan lama. 560 00:42:52,021 --> 00:42:55,520 Suatu hari, aku merenung dan membenci wiski. 561 00:42:55,521 --> 00:43:00,437 Aku membenci wanita dan piano itu. 562 00:43:02,646 --> 00:43:04,062 Tapi aku cuma punya itu. 563 00:43:04,937 --> 00:43:06,271 Tak bisa melakukan hal lain. 564 00:43:07,021 --> 00:43:09,437 Aku hanya bisa bermain piano. 565 00:43:10,854 --> 00:43:12,146 Sekarang, siapa aku? 566 00:43:13,437 --> 00:43:15,687 Apakah aku diriku atau pemain piano? 567 00:43:19,229 --> 00:43:22,270 Terkadang, sepertinya aku perlu menembak pemain piano itu 568 00:43:22,271 --> 00:43:24,604 karena dia penyebab masalahku. 569 00:43:28,062 --> 00:43:30,646 Apa yang akan kau lakukan saat masalahmu sepertiku? 570 00:43:34,271 --> 00:43:35,896 Jika aku bisa main piano... 571 00:43:37,979 --> 00:43:39,021 aku akan bermain. 572 00:43:41,604 --> 00:43:43,604 Itu piano yang bagus. 573 00:43:45,229 --> 00:43:47,145 Jika itu punyaku, akan kujual. 574 00:43:47,146 --> 00:43:49,646 Kecuali aku bisa main seperti Wining Boy. 575 00:43:50,437 --> 00:43:51,978 Harga piano itu mahal. 576 00:43:51,979 --> 00:43:53,853 Biar kuberi tahu sesuatu. 577 00:43:53,854 --> 00:43:55,395 Lymon tak tahu ini, 578 00:43:55,396 --> 00:43:56,895 tapi aku akan ceritakan 579 00:43:56,896 --> 00:44:00,603 kenapa aku dan Wining Boy bilang Berniece takkan menjual piano itu. 580 00:44:00,604 --> 00:44:03,728 Dia tak harus menjualnya. Aku akan menjualnya. 581 00:44:03,729 --> 00:44:06,645 Aku dan Berniece sama-sama berhak atas piano itu. 582 00:44:06,646 --> 00:44:08,979 Aku bicara dengannya. 583 00:44:09,979 --> 00:44:12,062 Biar aku bicara dengan pria itu. 584 00:44:22,187 --> 00:44:26,479 Untuk memahami kenapa kami berkata itu, untuk memahami tentang piano itu, 585 00:44:27,104 --> 00:44:29,187 kembali ke masa perbudakan. 586 00:44:29,771 --> 00:44:33,186 Keluarga kami dimiliki oleh pria bernama Robert Sutter. 587 00:44:33,187 --> 00:44:35,686 Itu kakek Sutter. Baiklah. 588 00:44:35,687 --> 00:44:38,811 Piano itu milik seorang pria bernama Joel Nolander. 589 00:44:38,812 --> 00:44:41,562 Dia salah satu Nolander bersaudara di Georgia. 590 00:44:42,062 --> 00:44:45,895 Itu hari jadi pernikahan Sutter. Dia ingin membelikan istrinya, 591 00:44:45,896 --> 00:44:48,395 Nona Ophelia, 592 00:44:48,396 --> 00:44:50,853 hadiah hari jadi. 593 00:44:50,854 --> 00:44:53,937 Masalahnya, dia tak punya uang. 594 00:44:54,521 --> 00:44:57,479 Tapi dia punya beberapa orang kulit hitam. 595 00:44:59,646 --> 00:45:01,520 Dia bertanya pada Tuan Nolander 596 00:45:01,521 --> 00:45:05,687 apakah dia bisa menukar orang kulit hitamnya dengan piano itu. 597 00:45:06,187 --> 00:45:09,561 Dia akan memberi Tuan Nolander satu setengah orang kulit hitam. 598 00:45:09,562 --> 00:45:10,978 Itu ucapannya. 599 00:45:10,979 --> 00:45:14,521 Dia bisa memiliki satu orang dewasa dan setengah dewasa. 600 00:45:15,146 --> 00:45:19,812 Tuan Nolander setuju, tapi dia ingin memilihnya sendiri. 601 00:45:30,479 --> 00:45:33,729 Jadi, Sutter menjajarkan para orang kulit hitamnya... 602 00:45:36,271 --> 00:45:39,521 dan Tuan Nolander melihat mereka. 603 00:45:46,687 --> 00:45:50,104 Dari mereka semua, dia memilih nenekku. 604 00:45:51,354 --> 00:45:53,395 Namanya Berniece, sama seperti Berniece. 605 00:45:53,396 --> 00:45:56,436 - Ikut denganku, Mama. Bawa anakmu. - Tidak! 606 00:45:56,437 --> 00:45:57,770 - Ikut! - Tidak! 607 00:45:57,771 --> 00:46:01,479 Dan dia memilih ayahku saat dia masih kecil, sembilan tahun. 608 00:46:02,062 --> 00:46:03,436 Pertukaran dilakukan, 609 00:46:03,437 --> 00:46:06,645 dan Nona Ophelia sangat senang dengan piano itu. 610 00:46:06,646 --> 00:46:10,561 Dia terus memainkan piano itu. 611 00:46:10,562 --> 00:46:13,353 Bangun di pagi hari, berdandan, 612 00:46:13,354 --> 00:46:15,353 dan duduk memainkan piano itu. 613 00:46:15,354 --> 00:46:19,061 Baiklah. Waktu berlalu. 614 00:46:19,062 --> 00:46:21,186 Nona Ophelia merindukan nenekku, 615 00:46:21,187 --> 00:46:24,811 cara dia memasak, membersihkan rumah, bicara dengannya. 616 00:46:24,812 --> 00:46:27,895 Dia pun merindukan ayahku untuk mengambil barangnya. 617 00:46:27,896 --> 00:46:32,895 Jadi, dia bertanya apa dia bisa menukar kembali piano itu 618 00:46:32,896 --> 00:46:34,686 dengan orang kulit hitamnya. 619 00:46:34,687 --> 00:46:38,186 Tuan Nolander bilang tak bisa. Kesepakatan sudah final. 620 00:46:38,187 --> 00:46:41,728 Dia dan Sutter bertengkar hebat karena itu. 621 00:46:41,729 --> 00:46:45,270 Nona Ophelia terbaring sakit. Dia tak mau bangun pagi. 622 00:46:45,271 --> 00:46:48,354 Maka Sutter memanggil kakek kami ke rumah itu. 623 00:46:48,854 --> 00:46:51,103 Nama kakek kami adalah Boy Willie. 624 00:46:51,104 --> 00:46:53,603 Seperti Boy Willie. Namanya diambil dari kakek kami. 625 00:46:53,604 --> 00:46:57,311 Tapi mereka memanggilnya Willie Boy. 626 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 Dia perajin kayu. 627 00:47:02,979 --> 00:47:05,979 Dia bisa membuatkanmu apa pun dari kayu. 628 00:47:07,646 --> 00:47:11,020 Orang kulit putih menyuruhnya membuat berbagai hal, 629 00:47:11,021 --> 00:47:13,604 dan mereka membayar mahal Tuan Sutter. 630 00:47:15,812 --> 00:47:19,895 Semua buatan kakekku adalah milik Tuan Sutter 631 00:47:19,896 --> 00:47:21,603 karena dia pemilik kakekku. 632 00:47:21,604 --> 00:47:25,811 Makanya saat Tuan Nolander mau membelinya agar keluarganya bersatu, 633 00:47:25,812 --> 00:47:27,186 Sutter tak mau. 634 00:47:27,187 --> 00:47:30,978 Katanya Tuan Nolander tak punya cukup uang untuk membelinya. 635 00:47:30,979 --> 00:47:32,645 Apa aku benar, Wining Boy? 636 00:47:32,646 --> 00:47:33,979 Benar. 637 00:47:34,896 --> 00:47:36,853 Sutter memanggil kakekku ke rumah itu 638 00:47:36,854 --> 00:47:40,770 dan menyuruhnya mengukir gambar nenek dan ayahku 639 00:47:40,771 --> 00:47:42,978 di piano untuk Nona Ophelia. 640 00:47:42,979 --> 00:47:44,312 Dia melakukan ini. 641 00:47:46,187 --> 00:47:47,146 Kau lihat itu? 642 00:47:48,187 --> 00:47:50,562 Itu nenekku, Berniece. 643 00:47:51,812 --> 00:47:53,771 Wajahnya seperti itu. 644 00:47:54,354 --> 00:47:57,270 Dia mengukir wajah ayahku saat dia masih kecil, 645 00:47:57,271 --> 00:47:58,811 seperti yang dia ingat. 646 00:47:58,812 --> 00:48:01,146 Dia mengukir mereka berdasarkan ingatannya. 647 00:48:01,729 --> 00:48:04,604 Namun, dia tak berhenti di sana. 648 00:48:05,187 --> 00:48:08,937 Dia mengukir semua ini. 649 00:48:09,521 --> 00:48:14,978 Dia mengukir ibunya, Mama Esther, dan ayahnya, Boy Charles. 650 00:48:14,979 --> 00:48:18,728 Dan di sisi ini, saat itulah dia dan Mama Berniece menikah. 651 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 Mereka menyebutnya "melompati sapu". 652 00:48:22,354 --> 00:48:25,686 Dia mengabaikan apa yang terjadi pada keluarga kami. 653 00:48:25,687 --> 00:48:29,312 Saat Sutter melihat piano dengan semua ukiran itu, 654 00:48:30,021 --> 00:48:31,645 dia marah. 655 00:48:31,646 --> 00:48:33,478 Dia tak meminta semua ini, 656 00:48:33,479 --> 00:48:36,228 tapi dia tak bisa berbuat apa-apa. 657 00:48:36,229 --> 00:48:39,728 Tapi saat Nona Ophelia melihatnya, dia sangat senang. 658 00:48:39,729 --> 00:48:43,645 Sekarang, dia memiliki piano dan orang kulit hitamnya. 659 00:48:43,646 --> 00:48:45,395 Dia kembali memainkannya. 660 00:48:45,396 --> 00:48:48,936 Terus memainkannya sampai dia meninggal. 661 00:48:48,937 --> 00:48:51,270 Kakak kami, Boy Charles, 662 00:48:51,271 --> 00:48:54,979 adalah ayah Berniece dan Boy Willie. 663 00:48:55,771 --> 00:48:57,771 Dia kakak tertua kami. 664 00:48:58,396 --> 00:49:01,312 Usianya 57 tahun jika masih hidup. 665 00:49:02,021 --> 00:49:05,104 Meninggal tahun 1911 saat usianya 31 tahun. 666 00:49:06,562 --> 00:49:10,770 Boy Charles selalu membicarakan piano itu. 667 00:49:10,771 --> 00:49:12,811 Dia terus memikirkannya. 668 00:49:12,812 --> 00:49:16,687 Dua, tiga bulan berlalu, dia membicarakannya lagi. 669 00:49:17,479 --> 00:49:20,979 Dia berkata akan mengambilnya dari rumah Sutter. 670 00:49:21,646 --> 00:49:26,062 Dia bilang itu kisah seluruh keluarga kami, 671 00:49:26,562 --> 00:49:28,395 dan selama Sutter memilikinya, 672 00:49:28,396 --> 00:49:29,686 dia memiliki kami. 673 00:49:29,687 --> 00:49:31,771 Kami masih dalam perbudakan. 674 00:49:32,646 --> 00:49:36,437 Kami mencoba membujuknya, tapi tak berhasil. 675 00:49:37,062 --> 00:49:40,146 Begitu dia tak membicarakannya, dia mulai lagi. 676 00:49:41,604 --> 00:49:43,853 Kami sadar dia terus memikirkannya. 677 00:49:43,854 --> 00:49:46,686 Jadi, pada 4 Juli 1911, 678 00:49:46,687 --> 00:49:50,062 saat Sutter menghadiri piknik yang diadakan daerah itu tiap tahun... 679 00:49:53,896 --> 00:49:56,646 aku dan Wining Boy pergi ke sana dengannya, 680 00:49:57,271 --> 00:50:01,271 dan kami mengambil piano ini dari rumah Sutter. 681 00:50:05,771 --> 00:50:08,521 Boy Willie baru berusia enam tahun. 682 00:50:11,021 --> 00:50:12,686 Ayahnya memutuskan 683 00:50:12,687 --> 00:50:15,895 dia akan berjaga sampai Sutter kembali. 684 00:50:15,896 --> 00:50:18,354 Membuatnya terlihat normal. 685 00:50:19,271 --> 00:50:22,854 Entah apa yang terjadi saat Sutter pulang dan tak melihat piano itu, 686 00:50:24,104 --> 00:50:28,229 tapi seseorang pergi ke rumah Boy Charles dan membakarnya. 687 00:50:29,062 --> 00:50:31,561 Dia tak ada di sana. Dia pasti tahu dia dikejar 688 00:50:31,562 --> 00:50:36,021 karena dia pergi dan naik kereta Anjing Kuning pukul 03.57. 689 00:50:37,146 --> 00:50:40,187 Dia tak tahu mereka akan menghentikan kereta itu. 690 00:50:41,021 --> 00:50:42,646 Mereka menghentikan kereta, 691 00:50:43,437 --> 00:50:48,104 menemukan Boy Charles dan tiga orang lain di salah satu gerbong. 692 00:50:53,271 --> 00:50:55,603 Mereka pasti marah saat tak menemukan piano itu 693 00:50:55,604 --> 00:50:59,437 karena mereka membakar gerbong itu. 694 00:51:00,312 --> 00:51:01,937 Membunuh semua penumpang. 695 00:51:04,521 --> 00:51:06,521 Tak ada yang tahu siapa pelakunya. 696 00:51:07,271 --> 00:51:10,145 Ada yang bilang pelakunya Sutter karena itu pianonya. 697 00:51:10,146 --> 00:51:12,228 Ada yang bilang Sheriff Carter. 698 00:51:12,229 --> 00:51:15,103 Ada yang bilang Ed Saunders atau Robert Smith, 699 00:51:15,104 --> 00:51:18,521 tapi tak ada yang tahu pasti. 700 00:51:22,312 --> 00:51:27,603 Sekitar dua bulan setelah itu, Ed Saunders jatuh ke sumurnya. 701 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 Terjatuh ke sumurnya begitu saja. 702 00:51:32,812 --> 00:51:35,895 Konon, orang-orang yang tewas di gerbong itu 703 00:51:35,896 --> 00:51:37,561 mendorongnya ke sumurnya. 704 00:51:37,562 --> 00:51:41,520 Lalu, mereka mulai disebut Hantu Anjing Kuning. 705 00:51:41,521 --> 00:51:43,646 Begitulah awalnya. 706 00:51:44,271 --> 00:51:47,562 Makanya aku dan Wining Boy mengatakan 707 00:51:48,229 --> 00:51:52,396 Berniece takkan menjual piano itu. 708 00:51:53,396 --> 00:51:55,854 Sebab ayahnya meninggal karena itu. 709 00:51:58,104 --> 00:51:59,604 Itu sudah berlalu. 710 00:52:03,229 --> 00:52:04,646 Jika ayahku 711 00:52:05,687 --> 00:52:11,021 mengetahui dia bisa menukar piano itu untuk lahan pemiliknya, 712 00:52:12,437 --> 00:52:14,146 itu pasti sudah tak di sini. 713 00:52:15,229 --> 00:52:18,271 Dia bertani di lahan orang lain seumur hidupnya. 714 00:52:20,271 --> 00:52:21,604 Aku tak mau. 715 00:52:23,437 --> 00:52:27,395 Dia tak bisa berkembang. Dia tak punya kesempatan jadi lebih baik. 716 00:52:27,396 --> 00:52:29,479 Ayahnya tak bisa berikan apa-apa. 717 00:52:30,562 --> 00:52:32,896 Satu-satunya yang ayahku berikan padaku 718 00:52:33,854 --> 00:52:36,978 adalah piano itu, dan dia wafat saat memberiku itu. 719 00:52:36,979 --> 00:52:40,395 Aku takkan membiarkannya di sini tanpa melakukan apa-apa. 720 00:52:40,396 --> 00:52:44,478 Jika Berniece tak paham, aku akan menjual bagianku. 721 00:52:44,479 --> 00:52:46,145 Kau dan Wining Boy tahu aku benar. 722 00:52:46,146 --> 00:52:49,978 Tak ada yang bilang siapa yang benar dan siapa yang salah. 723 00:52:49,979 --> 00:52:51,979 Aku cuma menceritakan piano itu. 724 00:52:52,896 --> 00:52:58,396 Aku menceritakan kenapa aku dan Wining Boy bilang Berniece takkan menjualnya. 725 00:52:59,646 --> 00:53:01,479 Aku mengerti sekarang. 726 00:53:02,521 --> 00:53:06,062 Aku bilang pada Boy Willie bahwa dia harus di sini bersamaku. 727 00:53:07,354 --> 00:53:08,354 Kau saja. 728 00:53:09,396 --> 00:53:10,646 Aku akan kembali. 729 00:53:13,104 --> 00:53:14,979 Itu yang akan kulakukan dengan hidupku. 730 00:53:15,979 --> 00:53:18,854 Kenapa harus belajar sesuatu yang tak kumengerti 731 00:53:19,354 --> 00:53:21,312 saat aku sudah tahu cara bertani? 732 00:53:22,187 --> 00:53:23,187 Kau di sini saja. 733 00:53:24,896 --> 00:53:27,521 Jalani hidupmu sendiri jika itu yang kau mau. 734 00:53:29,021 --> 00:53:31,771 Aku akan kembali untuk jalani hidup yang kumau. 735 00:53:37,021 --> 00:53:38,312 Kau tahu apa ini? 736 00:53:39,687 --> 00:53:40,687 Aku tak tahu. 737 00:53:42,521 --> 00:53:43,728 Menurutmu apa? 738 00:53:43,729 --> 00:53:44,812 Tanah. 739 00:53:45,937 --> 00:53:47,062 Bukan, Nak. 740 00:53:48,021 --> 00:53:49,229 Ini bukan tanah. 741 00:53:49,729 --> 00:53:51,271 Ini adalah lahan. 742 00:53:53,562 --> 00:53:56,062 - Kau tahu bedanya? - Tidak. 743 00:53:57,896 --> 00:53:58,937 Tanah 744 00:54:00,229 --> 00:54:03,062 akan tertiup, hilang bersama angin. 745 00:54:04,104 --> 00:54:05,104 Tapi lahan... 746 00:54:07,271 --> 00:54:09,062 akan abadi, Nak. 747 00:54:15,562 --> 00:54:17,521 Ayo. Rasakan. Remas. 748 00:54:22,437 --> 00:54:23,521 Kau merasakan itu? 749 00:54:24,604 --> 00:54:25,812 Enak, 'kan? 750 00:54:44,729 --> 00:54:50,646 Salah satu makhluk berjalan ke arahku, perlahan, tapi dengan tujuan. 751 00:54:51,271 --> 00:54:53,271 Rekan-rekanku lari ketakutan. 752 00:54:53,896 --> 00:54:55,604 Ayo naik tangga. 753 00:54:56,979 --> 00:54:59,228 - ...di pohon tinggi. - Apa itu... 754 00:54:59,229 --> 00:55:02,311 Astaga! Aku tak menduga Wining Boy duduk di sana. 755 00:55:02,312 --> 00:55:03,562 Hei, Berniece. 756 00:55:04,562 --> 00:55:06,395 Kalian merencanakan ini. 757 00:55:06,396 --> 00:55:08,895 Kau dan Boy Willie merencanakan ini. 758 00:55:08,896 --> 00:55:11,478 Aku tak tahu dia akan ada di sini. 759 00:55:11,479 --> 00:55:14,686 Aku hendak pulang, tapi mampir untuk menemuimu dan Doaker. 760 00:55:14,687 --> 00:55:16,895 Kubilang dia pergi dari sini dengan uang itu, 761 00:55:16,896 --> 00:55:19,061 kita pikir Boy Willie takkan melihatnya lagi. 762 00:55:19,062 --> 00:55:20,646 Beri pamanmu pelukan. 763 00:55:21,479 --> 00:55:24,895 Boy Willie, aku tak melihat truk itu. Kukira kau sedang menjual semangka. 764 00:55:24,896 --> 00:55:27,687 Kami sudah menjual semuanya dan truknya. 765 00:55:28,479 --> 00:55:31,436 Aku tak mau memeriksa barang-barangmu. Pulang. 766 00:55:31,437 --> 00:55:34,561 Aku bercanda. Kau tak suka bercanda? 767 00:55:34,562 --> 00:55:36,228 Wining Boy, kapan datang? 768 00:55:36,229 --> 00:55:38,771 Sudah cukup lama. Aku naik kereta dari Kansas City. 769 00:55:39,271 --> 00:55:42,146 Aku mau ganti baju dulu, lalu aku akan masak. 770 00:55:42,771 --> 00:55:44,061 Aku suka itu. 771 00:55:44,062 --> 00:55:47,062 Ayo, Maretha. Ganti baju sebelum kau mengotorinya. 772 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 Maretha sudah besar, 'kan, Doaker? 773 00:55:50,146 --> 00:55:54,396 Dia sangat cantik. Aku tak tahu Crawley punya kemampuan itu. 774 00:55:55,479 --> 00:56:00,103 Lymon, pergi ke sisi lain piano ini. Aku ingin memeriksa sesuatu. 775 00:56:00,104 --> 00:56:03,604 - Sedang apa kau? - Aku ingin tahu bobot piano ini. 776 00:56:05,229 --> 00:56:06,395 Pergi ke sana. 777 00:56:06,396 --> 00:56:10,020 Tinggalkan piano itu. Kau takkan menjualnya. 778 00:56:10,021 --> 00:56:12,145 Begitu aku menjual semangka itu. 779 00:56:12,146 --> 00:56:15,353 - Aku ingin mengatakan sesuatu. - Ini piano ayahku. 780 00:56:15,354 --> 00:56:17,979 Dia tak mengambilnya sendiri, dibantu aku dan Doaker. 781 00:56:19,146 --> 00:56:20,479 Dia meninggal sendiri. 782 00:56:21,521 --> 00:56:23,229 Lalu, di mana kau dan Doaker? 783 00:56:24,396 --> 00:56:28,895 Jangan beri tahu aku soal piano ini. Ini pianoku dan Berniece. Benar, Doaker? 784 00:56:28,896 --> 00:56:31,270 Ya, kau benar. 785 00:56:31,271 --> 00:56:33,061 Lymon, coba kita angkat. 786 00:56:33,062 --> 00:56:36,229 Pegang yang erat, lalu angkat. Ayo. 787 00:56:44,729 --> 00:56:46,104 - Siap? - Siap. 788 00:56:50,062 --> 00:56:51,146 Angkat. 789 00:57:11,271 --> 00:57:12,353 Bagaimana? 790 00:57:12,354 --> 00:57:16,396 Berat, tapi bisa dipindahkan. Namun, itu takkan mudah. 791 00:57:17,854 --> 00:57:19,354 Tak begitu berat bagiku. 792 00:57:20,646 --> 00:57:22,646 Oke. Ayo kembalikan. 793 00:57:43,354 --> 00:57:44,354 Boy Willie, 794 00:57:45,354 --> 00:57:47,895 jika kau terus bermain-main denganku, 795 00:57:47,896 --> 00:57:50,228 Tuhan memberkatimu, pengurus jenazah mendandanimu. 796 00:57:50,229 --> 00:57:52,062 Kembalikan piano itu. 797 00:57:53,937 --> 00:57:55,854 Aku mencoba membeli lahan. 798 00:57:56,437 --> 00:57:58,686 Wining Boy, mau daging babi? 799 00:57:58,687 --> 00:58:00,228 Kedengarannya enak. 800 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 Aku akan memberitahumu pendapatku. 801 00:58:04,729 --> 00:58:07,020 Papa Boy Charles membawa piano itu ke rumah. 802 00:58:07,021 --> 00:58:09,896 Aku harus memanfaatkan peninggalan mereka. 803 00:58:10,521 --> 00:58:13,186 Aku tak bisa apa-apa jika piano itu dibiarkan. 804 00:58:13,187 --> 00:58:16,812 Seperti tak menjual semangkanya dan membiarkannya busuk. Itu bodoh. 805 00:58:17,396 --> 00:58:21,312 Jika kau berkata padaku, "Boy Willie, aku menggunakan piano itu. 806 00:58:21,896 --> 00:58:24,686 Aku memberikan les piano. Itu membantuku membayar sewa." 807 00:58:24,687 --> 00:58:26,853 Atau terserah, maka itu berbeda. 808 00:58:26,854 --> 00:58:29,520 Aku harus berkata, "Berniece menggunakan piano itu. 809 00:58:29,521 --> 00:58:31,728 Dia memanfaatkannya. Biarkan dia. 810 00:58:31,729 --> 00:58:33,812 Akan kucari cara lain untuk beli lahan itu." 811 00:58:35,104 --> 00:58:38,686 Tapi Doaker bilang kau tak pernah menyentuh piano itu. 812 00:58:38,687 --> 00:58:41,187 Jadi, kenapa kau ingin menghalangiku? 813 00:58:41,979 --> 00:58:44,312 Kau hanya melihat nilai sentimentalnya. 814 00:58:45,146 --> 00:58:46,396 Itu bagus. 815 00:58:47,521 --> 00:58:50,978 Tak apa. Kuhormati tiap kali ada yang menyebut nama ayahku. 816 00:58:50,979 --> 00:58:54,103 Tapi aku takkan terpengaruh oleh nilai sentimental. 817 00:58:54,104 --> 00:58:56,228 Kau bisa menatap piano itu selama 100 tahun. 818 00:58:56,229 --> 00:58:59,687 Itu tetap piano. Kau tak bisa dapat lebih dari itu. 819 00:59:03,812 --> 00:59:05,937 Aku ingin beli lahan Sutter dengan piano itu. 820 00:59:06,562 --> 00:59:11,104 Kubeli lahan Sutter, pulang, menjual panen, dan membeli benih. 821 00:59:11,687 --> 00:59:14,895 Selama aku punya lahan itu dan benih, aku aman. 822 00:59:14,896 --> 00:59:17,354 Aku selalu bisa mendapatkan hal lain. 823 00:59:18,146 --> 00:59:20,728 Pria seperti ayah pasti mengerti itu. 824 00:59:20,729 --> 00:59:26,104 Maaf kau tak bisa melihatnya begitu, tapi itu alasanku akan menjual piano itu. 825 00:59:27,187 --> 00:59:28,604 Lihat piano ini. 826 00:59:30,187 --> 00:59:31,187 Lihat. 827 00:59:33,729 --> 00:59:37,353 Mama Ola memoles piano ini dengan air matanya 828 00:59:37,354 --> 00:59:39,187 selama 17 tahun. 829 00:59:39,854 --> 00:59:43,896 Selama 17 tahun, dia menggosoknya sampai tangannya berdarah. 830 00:59:44,687 --> 00:59:48,771 Lalu, dia menggosokkan darahnya, mencampurnya dengan darah di atasnya. 831 00:59:50,021 --> 00:59:52,811 Tiap hari Tuhan meniupkan nyawa ke tubuhnya, 832 00:59:52,812 --> 00:59:57,437 dia menggosok, membersihkan, memoles, dan mendoakannya. 833 00:59:59,021 --> 01:00:00,812 "Mainkan untuk Ibu, Berniece. 834 01:00:01,812 --> 01:00:03,562 Mainkan untuk Ibu, Berniece. 835 01:00:04,146 --> 01:00:06,521 Mainkan untuk Ibu, Berniece." Tiap hari. 836 01:00:07,021 --> 01:00:10,812 "Ibu membersihkannya untukmu. Mainkan untuk Ibu, Berniece." 837 01:00:12,312 --> 01:00:14,396 Kau selalu membicarakan ayahmu. 838 01:00:14,896 --> 01:00:18,103 Kau tak pernah melihat dampak kebodohannya pada Ibu. 839 01:00:18,104 --> 01:00:22,646 Malam dingin selama 17 tahun di ranjang kosong. Untuk apa? 840 01:00:24,104 --> 01:00:25,312 Untuk piano? 841 01:00:25,937 --> 01:00:27,396 Untuk sebongkah kayu? 842 01:00:28,396 --> 01:00:30,396 Untuk membalas seseorang? 843 01:00:33,479 --> 01:00:37,479 Aku melihat kalian, dan kalian sama saja. 844 01:00:38,062 --> 01:00:42,145 Kau, Papa Boy Charles, Wining Boy, Doaker, Crawley. 845 01:00:42,146 --> 01:00:43,270 Kalian sama. 846 01:00:43,271 --> 01:00:47,103 Pencurian dan pembunuhan ini. Itu menyebabkan apa? 847 01:00:47,104 --> 01:00:50,353 Pembunuhan dan pencurian lagi. Itu tak ada hasilnya. 848 01:00:50,354 --> 01:00:54,228 Orang-orang dibakar, ditembak, jatuh ke sumur. 849 01:00:54,229 --> 01:00:55,936 Itu tak pernah berhenti. 850 01:00:55,937 --> 01:00:59,021 Sudahlah, Berniece. Tak ada gunanya marah. 851 01:01:00,521 --> 01:01:03,229 Aku pernah mencuri, 852 01:01:03,896 --> 01:01:05,896 tapi aku tak pernah membunuh. 853 01:01:06,687 --> 01:01:09,936 Aku tak bisa bicara untuk mereka. Bicaralah sendiri. 854 01:01:09,937 --> 01:01:11,604 Tapi aku tak pernah membunuh. 855 01:01:13,271 --> 01:01:16,561 Kau bunuh Crawley, sama seperti kau menarik pelatuknya. 856 01:01:16,562 --> 01:01:18,229 Itu bodoh. 857 01:01:18,812 --> 01:01:21,145 Bodoh sekali kau mengatakan itu. 858 01:01:21,146 --> 01:01:23,020 Kau menunjukkan kebodohanmu. 859 01:01:23,021 --> 01:01:27,103 Jika dia di sini, aku akan memukulinya karena membuatku dan Lymon ditembaki. 860 01:01:27,104 --> 01:01:30,353 - Crawley tak tahu soal kayu itu. - Kami beri tahu. 861 01:01:30,354 --> 01:01:32,686 Tanya Lymon. Dia tahu. 862 01:01:32,687 --> 01:01:36,270 Dia melihat kami menyelundupkannya. Kenapa lagi kami ke sana saat malam? 863 01:01:36,271 --> 01:01:38,270 Jangan bilang Crawley tak tahu. 864 01:01:38,271 --> 01:01:41,729 Mereka mengusir kami, dan Crawley menggertak mereka. 865 01:01:42,229 --> 01:01:43,770 Aku dan Lymon melihat sheriff. 866 01:01:43,771 --> 01:01:46,270 Kami menyerah. Konyol mati karena $50. 867 01:01:46,271 --> 01:01:49,353 - Crawley tak tahu kalian curi kayu itu. - Kami tak mencurinya. 868 01:01:49,354 --> 01:01:52,936 Kami mengangkut kayu untuk Jim Miller dan menyimpan sedikit untuk kami. 869 01:01:52,937 --> 01:01:56,854 Kami menyimpan bagian kami di sungai sampai cukup banyak. 870 01:01:57,729 --> 01:02:00,895 Mereka melihat kami. Kami mau ambil sebelum mereka. 871 01:02:00,896 --> 01:02:04,103 Crawley membantu kami memuatnya. Kami beri dia bagian. 872 01:02:04,104 --> 01:02:06,979 Crawley mencoba mendapat uang. Kami membantu. 873 01:02:07,521 --> 01:02:09,812 Kami memberitahunya soal kayu itu. 874 01:02:11,896 --> 01:02:14,186 Kami bilang beberapa orang hendak mengambilnya. 875 01:02:14,187 --> 01:02:18,104 Dia bilang, "Aku akan kembali, mengambil revolverku." 876 01:02:19,187 --> 01:02:20,646 Itu penyebab masalahnya. 877 01:02:23,479 --> 01:02:26,229 Jika Crawley tak membawa pistol itu, dia pasti masih hidup. 878 01:02:29,104 --> 01:02:31,896 Kami memuat setengahnya saat mereka menyerang. 879 01:02:32,896 --> 01:02:35,270 Sheriff bersama mereka. Kami coba kabur. 880 01:02:35,271 --> 01:02:38,020 Kami merunduk dekat tikungan di sungai itu, 881 01:02:38,021 --> 01:02:39,728 tapi mereka juga di sana. 882 01:02:39,729 --> 01:02:41,562 Boy Willie mengajak menyerah. 883 01:02:42,146 --> 01:02:44,771 Namun, Crawley mulai menembak. 884 01:02:45,396 --> 01:02:46,771 Mereka membalas. 885 01:02:53,354 --> 01:02:54,396 Berniece. 886 01:02:57,062 --> 01:03:02,354 Yang kutahu Crawley pasti masih hidup jika kau tak ke sana dan mengajaknya. 887 01:03:03,479 --> 01:03:05,771 Kematian Crawley bukan salahku. 888 01:03:06,396 --> 01:03:07,561 Itu salahnya. 889 01:03:07,562 --> 01:03:10,395 Crawley sudah mati dan dikubur, 890 01:03:10,396 --> 01:03:12,936 tapi kau masih bisa ke sini dan makan. 891 01:03:12,937 --> 01:03:14,437 Hanya itu yang aku tahu. 892 01:03:15,604 --> 01:03:19,020 Dia pergi untuk memuat kayu denganmu dan tak kembali. 893 01:03:19,021 --> 01:03:22,103 Sudah kubilang, kematian Crawley bukan salahku. 894 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 Dia tak di sini. 895 01:03:24,771 --> 01:03:25,936 Dia tak di sini. 896 01:03:25,937 --> 01:03:28,561 - Aku tak bersalah... - Dia tak di sini. 897 01:03:28,562 --> 01:03:31,395 - Doaker, jauhkan dia. - Dia tak di sini. 898 01:03:31,396 --> 01:03:33,271 - Dia tak di sini! - Kubilang... 899 01:04:23,812 --> 01:04:26,146 Tenang. Tak apa. 900 01:04:43,729 --> 01:04:46,187 Maretha takut tidur di atas sekarang. 901 01:04:47,146 --> 01:04:50,771 Berniece tak tahu, tapi aku melihat Sutter sebelum dia. 902 01:04:51,396 --> 01:04:52,646 - Apa? - Ya. 903 01:04:53,604 --> 01:04:54,936 Tiga pekan lalu. 904 01:04:54,937 --> 01:04:57,395 Aku baru kembali dari Selatan. 905 01:04:57,396 --> 01:05:00,228 Sutter mungkin baru mati kurang dari tiga hari. 906 01:05:00,229 --> 01:05:01,978 Dia duduk di depan piano. 907 01:05:01,979 --> 01:05:05,562 Aku keluar untuk bekerja. Dia duduk di sana. 908 01:05:06,271 --> 01:05:09,270 Dia bicara? Katanya dia mencari Boy Willie? 909 01:05:09,271 --> 01:05:12,437 Dia sama sekali tak bicara. Dia hanya duduk di sana. 910 01:05:12,937 --> 01:05:15,771 Tapi kurasa Boy Willie tak mendorongnya ke sumur. 911 01:05:16,271 --> 01:05:18,312 Sutter di sini karena piano itu. 912 01:05:18,812 --> 01:05:22,228 Berniece harus menjualnya. Itu hanya menimbulkan masalah. 913 01:05:22,229 --> 01:05:26,936 Aku setuju dengan Berniece. Boy Charles takkan mau mengembalikannya. 914 01:05:26,937 --> 01:05:30,186 Dia mengambilnya karena tahu dia lebih berhak daripada Sutter. 915 01:05:30,187 --> 01:05:33,146 Jika Sutter tak bisa mengerti, biarkan saja. 916 01:05:33,646 --> 01:05:36,812 Sutter mati dan dikubur. Tak peduli di mana hantunya. 917 01:05:37,312 --> 01:05:40,062 Dia bisa berkeliaran dan memainkan piano itu semaunya. 918 01:05:40,562 --> 01:05:43,896 Aku ingin melihat dia mengangkutnya dari rumah ini. 919 01:05:46,271 --> 01:05:49,604 Satu dolar dapat dua. Ayo. Siapa yang mau semangka? 920 01:05:50,271 --> 01:05:51,271 Aku beli lima. 921 01:05:52,271 --> 01:05:56,104 - Dua semangka besar untukmu. - Lihat, ini lelaki. Selamat. 922 01:05:58,271 --> 01:06:01,811 - Kau memilih yang tepat. - Dua lagi. Sebentar. 923 01:06:01,812 --> 01:06:04,021 Awas, itu berat. Hati-hati. 924 01:06:04,687 --> 01:06:06,561 - Silakan. Terima kasih. - Oke. 925 01:06:06,562 --> 01:06:09,562 Ini yang kita sebut garam. Taburkan di sana. 926 01:06:10,896 --> 01:06:12,646 Gigitlah. Bagaimana? 927 01:06:13,229 --> 01:06:16,979 Satu, dua, tiga wanita cantik. 928 01:06:21,146 --> 01:06:24,521 Seorang wanita bertanya, "Apa rasanya manis?" 929 01:06:25,021 --> 01:06:27,395 Kubilang, "Di tempat kami menanam ini, 930 01:06:27,396 --> 01:06:29,479 kami menaburkan gula ke tanahnya." 931 01:06:30,146 --> 01:06:34,479 Dia percaya padaku. Dia bilang, "Aku belum pernah mendengarnya." 932 01:06:35,271 --> 01:06:36,354 Lihat ini, Lymon. 933 01:06:37,229 --> 01:06:40,103 Lihat ini? Lihat matanya membesar. 934 01:06:40,104 --> 01:06:42,603 Dia tak pernah lihat setelan seperti ini. 935 01:06:42,604 --> 01:06:45,811 Ini 100% sutra. 936 01:06:45,812 --> 01:06:48,396 Ayo. Pakailah. Lihat apa ini muat. 937 01:06:58,604 --> 01:07:01,353 Lihat itu. Rasakan. 938 01:07:01,354 --> 01:07:03,895 Ini bagus. 939 01:07:03,896 --> 01:07:06,228 Terasa sangat lembut. 940 01:07:06,229 --> 01:07:09,104 Itu setelan seharga $55. 941 01:07:09,604 --> 01:07:11,603 Itu setelan orang penting. 942 01:07:11,604 --> 01:07:15,229 Kau butuh pistol dan banyak uang untuk memakai setelan itu. 943 01:07:15,937 --> 01:07:17,978 Buatmu, tiga dolar saja. 944 01:07:17,979 --> 01:07:22,354 Para wanita akan jatuh dari jendela melihatmu memakai setelan itu. 945 01:07:22,937 --> 01:07:26,687 Beri aku tiga dolar dan jalan-jalanlah, lalu cari wanita. 946 01:07:27,396 --> 01:07:29,896 Kita lihat dengan celananya. 947 01:07:32,604 --> 01:07:35,145 Lihat itu. Pas untukmu, 'kan? 948 01:07:35,146 --> 01:07:37,186 Tiga dolar dan ambil itu. 949 01:07:37,187 --> 01:07:40,978 - Lihat itu, Doaker. Dia tampan, 'kan? - Ya. Itu setelan bagus. 950 01:07:40,979 --> 01:07:43,228 Ada kemeja pasangannya. Satu dolar. 951 01:07:43,229 --> 01:07:45,228 Empat dolar dapat semuanya. 952 01:07:45,229 --> 01:07:46,936 Bagaimana, Boy Willie? 953 01:07:46,937 --> 01:07:49,311 Itu bagus. Jika kau suka hal begitu. 954 01:07:49,312 --> 01:07:52,396 Itu jenis setelan yang kau butuhkan di Utara. 955 01:07:52,896 --> 01:07:56,395 Empat dolar semuanya? Setelan dan kemeja? 956 01:07:56,396 --> 01:07:57,520 Itu murah. 957 01:07:57,521 --> 01:08:00,687 - Harganya seharusnya $20. - Oke. 958 01:08:12,146 --> 01:08:13,646 Ini empat dolar. 959 01:08:15,146 --> 01:08:19,021 - Kau punya sepatu? Ukuran berapa? - Ukuran sembilan. 960 01:08:19,521 --> 01:08:22,895 Itu ukuran yang kupunya. Ambillah seharga tiga dolar. 961 01:08:22,896 --> 01:08:26,103 - Di mana? Biar kulihat. - Sepatunya bagus juga. 962 01:08:26,104 --> 01:08:30,354 Ujungnya bagus. Lancip seperti yang kau mau. 963 01:08:32,229 --> 01:08:36,937 Ayo keluar malam ini, Boy Willie. Aku mau lihat lingkungan di sini. 964 01:08:37,937 --> 01:08:39,771 Mungkin kita pergi ke bioskop. 965 01:08:40,271 --> 01:08:42,478 Hei, Doaker. Ada bioskop di sini? 966 01:08:42,479 --> 01:08:45,270 Ya, Rhumba Theater. Ada di Jalan Fullerton. 967 01:08:45,271 --> 01:08:48,686 Ada pengeras suara di trotoarnya. Tak mungkin terlewat. Boy Willie tahu. 968 01:08:48,687 --> 01:08:51,646 Ayo ke bioskop, Boy Willie. Kita cari wanita. 969 01:08:53,104 --> 01:08:55,396 Ukuran sembilan. Harganya tiga dolar. 970 01:08:56,521 --> 01:09:00,146 Itu sepatu Florsheim. Itu yang dipakai Stagger Lee. 971 01:09:02,812 --> 01:09:04,436 Yakin ini ukuran sembilan? 972 01:09:04,437 --> 01:09:07,895 Lihat kakiku. Kita memakai ukuran yang sama. 973 01:09:07,896 --> 01:09:11,728 Saat kau memakai setelan dan sepatu itu, kau akan menonjol. 974 01:09:11,729 --> 01:09:13,146 Kuberi diskon. 975 01:09:13,687 --> 01:09:16,771 Ambillah seharga dua dolar. 976 01:09:23,687 --> 01:09:26,479 Ayo, Boy Willie. Ayo cari wanita. 977 01:09:26,979 --> 01:09:31,312 Aku akan ke atas dan bersiap. Aku akan siap sebentar lagi. 978 01:09:35,729 --> 01:09:37,853 Lymon hanya memikirkan wanita. 979 01:09:37,854 --> 01:09:41,978 Ayahnya juga begitu. Aku sering pergi dengannya. 980 01:09:41,979 --> 01:09:44,020 Aku kenal ibunya juga. 981 01:09:44,021 --> 01:09:46,271 Aku hampir menjadi ayahnya. 982 01:09:48,646 --> 01:09:50,187 Namaku Lucille. 983 01:09:50,687 --> 01:09:52,187 Singkirkan itu. 984 01:09:52,937 --> 01:09:56,146 Dan perjalananku sangat singkat. 985 01:10:02,896 --> 01:10:04,396 Ya, Sayang. 986 01:10:05,562 --> 01:10:07,312 Ada yang mendidih di panci 987 01:10:08,729 --> 01:10:10,604 Kalkun berdaging hitam kita 988 01:10:12,146 --> 01:10:13,854 Oles mentega di roti jagung 989 01:10:15,437 --> 01:10:16,771 Kau dengar ucapanku? 990 01:10:18,646 --> 01:10:20,646 Suruh adikmu bangun dari kasur 991 01:10:21,854 --> 01:10:23,646 Anak Mama tak boleh malas 992 01:10:24,812 --> 01:10:25,812 Hei! 993 01:10:28,687 --> 01:10:30,104 Ya, Sayang. 994 01:10:31,104 --> 01:10:32,937 Itu maumu? Ambil saja. 995 01:10:33,896 --> 01:10:34,896 Tidak, ayo. 996 01:10:35,937 --> 01:10:38,229 Ini dia Boxcar George. 997 01:10:39,271 --> 01:10:40,104 Hei! 998 01:10:44,521 --> 01:10:46,104 Ayo, Vinnie, di piano ini. 999 01:10:50,937 --> 01:10:52,104 Hei! 1000 01:11:04,562 --> 01:11:06,645 Kita ke pusat kota. Hei! 1001 01:11:06,646 --> 01:11:09,479 Halo, Cantik. Ayo menari. 1002 01:11:10,354 --> 01:11:11,354 Ayo. 1003 01:11:12,729 --> 01:11:13,771 Ya. 1004 01:11:14,479 --> 01:11:15,771 Hei! 1005 01:11:17,396 --> 01:11:19,146 Ayo. Mari berdoa. 1006 01:11:23,104 --> 01:11:25,728 Sekarang aku bersiap tidur 1007 01:11:25,729 --> 01:11:28,561 Aku berdoa agar Tuhan menjagaku 1008 01:11:28,562 --> 01:11:31,353 Jika aku mati sebelum bangun 1009 01:11:31,354 --> 01:11:33,687 Aku berdoa agar Tuhan mengambil jiwaku 1010 01:11:34,187 --> 01:11:36,228 Tuhan memberkati Doaker. 1011 01:11:36,229 --> 01:11:38,436 Tuhan memberkati Avery. 1012 01:11:38,437 --> 01:11:41,228 Tuhan memberkati Wining Boy. 1013 01:11:41,229 --> 01:11:43,937 Tuhan memberkati Boy Willie. 1014 01:11:47,312 --> 01:11:48,312 Ayo. 1015 01:14:01,604 --> 01:14:03,854 - Siapa itu? - Aku, Avery. 1016 01:14:14,604 --> 01:14:16,312 - Avery. - Hei. 1017 01:14:17,479 --> 01:14:18,479 Masuklah. 1018 01:14:19,937 --> 01:14:23,187 Aku sedang mandi. 1019 01:14:29,437 --> 01:14:30,646 Di mana Boy Willie? 1020 01:14:32,021 --> 01:14:36,437 Truknya hampir kosong. Semangkanya hampir terjual habis. 1021 01:14:36,937 --> 01:14:40,146 Entah ke mana mereka. Mereka tak ada saat aku pulang. 1022 01:14:43,021 --> 01:14:46,103 Apa kata Tuan Cohen soal sewa tempat itu? 1023 01:14:46,104 --> 01:14:49,646 Katanya aku bisa menyewanya $30 per bulan. 1024 01:14:50,479 --> 01:14:52,062 Aku membujuknya dari $35. 1025 01:14:53,021 --> 01:14:55,478 Itu tempat bagus, di samping toko berlian Benny. 1026 01:14:55,479 --> 01:14:56,562 Ya. 1027 01:15:02,521 --> 01:15:03,687 Berniece... 1028 01:15:06,479 --> 01:15:07,479 Sebentar... 1029 01:15:08,187 --> 01:15:09,687 Ayo. Begini, aku... 1030 01:15:10,437 --> 01:15:14,104 Saat di rumah, aku berpikir. 1031 01:15:15,854 --> 01:15:18,686 Kau di sini, dan aku di sana. 1032 01:15:18,687 --> 01:15:22,146 Aku berpikir apa kata orang soal pengkhotbah yang tak menikah. 1033 01:15:24,396 --> 01:15:26,395 Akan lebih baik untuk jemaat 1034 01:15:26,396 --> 01:15:28,978 jika pengkhotbahnya berumah tangga dan menikah. 1035 01:15:28,979 --> 01:15:30,062 Avery. 1036 01:15:31,687 --> 01:15:32,687 Jangan sekarang. 1037 01:15:35,021 --> 01:15:38,146 Ayo, Berniece. Kau tahu perasaanku padamu. 1038 01:15:38,896 --> 01:15:41,229 Aku sudah dapat tempat dari Tuan Cohen. 1039 01:15:41,812 --> 01:15:44,603 Dengan uang dari bank, aku bisa memanfaatkannya. 1040 01:15:44,604 --> 01:15:47,687 Mereka memberiku kenaikan gaji sepuluh sen per jam. 1041 01:15:48,229 --> 01:15:52,312 Kau tahu aku. Aku tak punya banyak barang mewah. 1042 01:15:53,937 --> 01:15:57,187 Uangku terus habis entah ke mana. 1043 01:15:58,354 --> 01:15:59,646 Tapi aku tak pernah 1044 01:16:00,854 --> 01:16:04,978 menemukan wanita yang sangat kupedulikan sepertimu, Berniece. 1045 01:16:04,979 --> 01:16:06,436 Aku membutuhkan itu. 1046 01:16:06,437 --> 01:16:07,521 Avery, 1047 01:16:08,604 --> 01:16:10,479 aku belum siap menikah. 1048 01:16:12,521 --> 01:16:14,478 Kau terlalu muda untuk menutup hati. 1049 01:16:14,479 --> 01:16:17,771 Aku tak menutup hati. Aku masih ingin berhubungan. 1050 01:16:18,437 --> 01:16:21,854 Di mana itu? Kapan kali terakhir kau melakukannya? 1051 01:16:24,562 --> 01:16:27,062 Tak sopan berkata begitu. 1052 01:16:28,271 --> 01:16:29,895 Padahal kau pengkhotbah. 1053 01:16:29,896 --> 01:16:32,895 Tiap kali aku mendekatimu, kau menjauhkanku. 1054 01:16:32,896 --> 01:16:35,103 Aku sudah sibuk dengan Maretha. 1055 01:16:35,104 --> 01:16:37,853 Sudah banyak orang yang kucintai dan kuurus. 1056 01:16:37,854 --> 01:16:39,646 Lalu, siapa yang mencintaimu? 1057 01:16:42,312 --> 01:16:44,561 Tak ada yang bisa mendekatimu. 1058 01:16:44,562 --> 01:16:47,645 Doaker tak bisa berkomunikasi denganmu. Kau menyerang Boy Willie. 1059 01:16:47,646 --> 01:16:49,521 Siapa yang mencintaimu? 1060 01:16:50,979 --> 01:16:53,771 Maksudmu wanita tak bisa apa-apa tanpa pria? 1061 01:16:54,396 --> 01:16:56,479 - Oke. - Tapi kau baik-baik saja? 1062 01:16:57,229 --> 01:17:00,811 Kau bisa pergi dari sini tanpaku, tanpa wanita, dan tetap seorang pria. 1063 01:17:00,812 --> 01:17:01,896 Tak apa-apa. 1064 01:17:02,396 --> 01:17:05,978 Tak ada yang akan bertanya, "Avery, siapa yang mencintaimu?" 1065 01:17:05,979 --> 01:17:07,479 Tak apa-apa untukmu. 1066 01:17:07,979 --> 01:17:10,686 Tapi semua orang akan mencemaskan Berniece. 1067 01:17:10,687 --> 01:17:14,436 "Bagaimana Berniece mengurus dirinya? Bagaimana dia membesarkan anak sendiri? 1068 01:17:14,437 --> 01:17:16,686 Bagaimana dia bisa hidup begitu?" 1069 01:17:16,687 --> 01:17:18,811 Semua orang punya pertanyaan untuk Berniece. 1070 01:17:18,812 --> 01:17:21,103 Aku tak bisa jadi wanita tanpa pria. 1071 01:17:21,104 --> 01:17:25,145 Katakan, Avery. Memangnya aku bukan wanita seutuhnya? 1072 01:17:25,146 --> 01:17:29,103 Bukan aku, Berniece. Jangan menyalahkanku atas orang lain. 1073 01:17:29,104 --> 01:17:31,104 Aku tak menyalahkan siapa pun. 1074 01:17:33,187 --> 01:17:36,104 Aku hanya memaparkan fakta. 1075 01:17:38,771 --> 01:17:41,396 Sampai kapan kau akan terpaku pada Crawley? 1076 01:17:42,771 --> 01:17:44,771 Ini sudah tiga tahun. 1077 01:17:45,896 --> 01:17:49,436 Pada akhirnya, kau harus merelakannya dan melanjutkan hidup. 1078 01:17:49,437 --> 01:17:52,186 Hidup penuh tantangan. Bukan berarti kau berhenti hidup. 1079 01:17:52,187 --> 01:17:54,478 Crawley sudah tiada tiga tahun. 1080 01:17:54,479 --> 01:17:56,895 Aku tahu berapa lama Crawley tiada. 1081 01:17:56,896 --> 01:17:59,020 Aku belum siap menikah sekarang. 1082 01:17:59,021 --> 01:18:01,312 Kau bersiap untuk apa, Berniece? 1083 01:18:01,854 --> 01:18:04,478 Kau hanya akan hidup tanpa tujuan tiap hari? 1084 01:18:04,479 --> 01:18:07,186 Hidup lebih dari soal menjalaninya tiap hari. 1085 01:18:07,187 --> 01:18:10,104 Kelak kau akan merenung dan semuanya berlalu. 1086 01:18:10,729 --> 01:18:12,812 Aku berdiri di sini sekarang. 1087 01:18:14,687 --> 01:18:17,354 Tapi entah berapa lama lagi aku akan menunggu. 1088 01:18:18,187 --> 01:18:19,854 Avery, sudah kubilang, 1089 01:18:20,562 --> 01:18:22,937 saat kau dapat gerejamu, kita bisa bicarakan ini. 1090 01:18:23,687 --> 01:18:26,229 Ada terlalu banyak hal yang harus kuurus sekarang. 1091 01:18:27,187 --> 01:18:28,812 Boy Willie dan piano, 1092 01:18:29,687 --> 01:18:31,187 lalu hantu Sutter. 1093 01:18:32,187 --> 01:18:34,437 Kupikir aku salah lihat, 1094 01:18:36,146 --> 01:18:37,853 tapi Maretha melihatnya juga. 1095 01:18:37,854 --> 01:18:39,061 Kapan ini terjadi? 1096 01:18:39,062 --> 01:18:41,146 Tepat setelah aku pulang kemarin. 1097 01:18:42,646 --> 01:18:44,562 Maretha takut tidur di atas sekarang. 1098 01:18:49,312 --> 01:18:53,854 Mungkin jika kau memberkati rumah ini, dia akan pergi. 1099 01:18:56,104 --> 01:18:58,104 Entahlah, Berniece. 1100 01:18:59,604 --> 01:19:02,686 Entah apa aku harus berurusan dengan hal itu. 1101 01:19:02,687 --> 01:19:05,312 Maretha tak boleh takut tidur di atas sana. 1102 01:19:06,937 --> 01:19:09,353 Jika kau memberkati rumah ini, Sutter akan pergi. 1103 01:19:09,354 --> 01:19:13,146 Kau mungkin harus memanggil pengkhotbah khusus untuk melakukan itu. 1104 01:19:20,437 --> 01:19:22,146 Aku terus membatin, 1105 01:19:23,271 --> 01:19:26,354 "Saat Boy Willie pergi, Sutter akan pergi dengannya." 1106 01:19:30,021 --> 01:19:32,520 Aku yakin Boy Willie mendorongnya ke sumur. 1107 01:19:32,521 --> 01:19:35,604 Tidak, itu sudah lama terjadi di sana. 1108 01:19:36,146 --> 01:19:38,395 Hantu Anjing Kuning mendorong orang-orang ke sumur 1109 01:19:38,396 --> 01:19:40,186 sejak Boy Willie kecil. 1110 01:19:40,187 --> 01:19:42,853 Seseorang di sana mendorong mereka ke sumur. 1111 01:19:42,854 --> 01:19:44,479 Mereka tak jatuh begitu saja. 1112 01:19:47,187 --> 01:19:49,521 Apa kata Doaker soal Boy Willie menjual piano itu? 1113 01:19:50,104 --> 01:19:53,646 Doaker tak pernah mau berurusan dengan piano itu. 1114 01:19:55,437 --> 01:19:58,354 Dia sudah lama tak mau berurusan dengan piano itu. 1115 01:19:59,896 --> 01:20:01,603 Dia tak mau aku membawanya ke sini, 1116 01:20:01,604 --> 01:20:04,687 tapi aku tak akan meninggalkannya di sana. 1117 01:20:06,521 --> 01:20:08,645 Saat ibuku meninggal, kututup atas piano itu 1118 01:20:08,646 --> 01:20:10,729 dan tak pernah membukanya lagi. 1119 01:20:11,896 --> 01:20:13,562 Aku hanya memainkannya untuk dia. 1120 01:20:16,854 --> 01:20:21,521 Saat ayahku meninggal, seluruh hidupnya seperti dicurahkan untuk piano itu. 1121 01:20:26,271 --> 01:20:28,187 Dia sering menyuruhku memainkannya. 1122 01:20:31,729 --> 01:20:35,603 Saat aku memainkannya, dia bisa dengar ayahku bicara dengannya. 1123 01:20:35,604 --> 01:20:40,436 Berniece, Ibu bersihkan untukmu. Mainkan sesuatu. 1124 01:20:40,437 --> 01:20:44,728 Dulu kupikir ukiran itu hidup dan berkeliaran di rumah. 1125 01:20:44,729 --> 01:20:45,812 Sudah waktunya. 1126 01:20:46,896 --> 01:20:51,437 Terkadang, larut malam, aku bisa mendengar ibuku bicara dengan mereka. 1127 01:20:55,729 --> 01:20:57,562 Itu takkan terjadi padaku. 1128 01:20:58,687 --> 01:21:02,187 Aku tak main karena tak mau membangunkan arwah mereka. 1129 01:21:03,271 --> 01:21:06,271 Mereka tak boleh berkeliaran di rumah ini. 1130 01:21:07,104 --> 01:21:10,187 Kau harus melupakan semua itu, Berniece. 1131 01:21:12,062 --> 01:21:14,062 Sama seperti Crawley. 1132 01:21:14,687 --> 01:21:17,312 Semua orang punya rintangan dalam hidup. 1133 01:21:19,604 --> 01:21:24,437 Kau bisa berjalan ke sana sekarang dan memainkan piano itu. 1134 01:21:26,521 --> 01:21:28,520 Kau bisa jalan ke sana sekarang, 1135 01:21:28,521 --> 01:21:31,687 dan Tuhan akan berjalan ke sana bersamamu, Berniece. 1136 01:21:32,312 --> 01:21:35,312 Kau bisa melewati rintangan itu 1137 01:21:35,979 --> 01:21:37,311 dan menjauhinya. 1138 01:21:37,312 --> 01:21:38,520 Ayo, Berniece. 1139 01:21:38,521 --> 01:21:41,936 Ayo. Lewati dan jauhi, Berniece. 1140 01:21:41,937 --> 01:21:46,978 Ayo. Berjalan ke sini dan tegaskan ini sebagai alat musik Tuhan, Berniece. 1141 01:21:46,979 --> 01:21:50,354 Kau bisa ke sini sekarang dan menjadikannya perayaan. 1142 01:21:51,854 --> 01:21:54,229 Sudah kubilang aku tak main piano itu. 1143 01:21:55,146 --> 01:21:56,103 Kapan pun. 1144 01:21:56,104 --> 01:21:59,396 Menurut Alkitab, "Tuhan adalah tempat perlindungan dan kekuatan." 1145 01:22:00,479 --> 01:22:03,061 Dengan kekuatan Tuhan, kau bisa melupakan masa lalu. 1146 01:22:03,062 --> 01:22:05,812 Dengan kekuatan Tuhan, kau bisa melakukan apa pun. 1147 01:22:06,979 --> 01:22:10,228 Tuhan tak menanyakan perbuatanmu di masa lalu, tapi di masa depan. 1148 01:22:10,229 --> 01:22:14,021 Dan kau hanya perlu berjalan ke sini sekarang dan tegaskan. 1149 01:22:20,521 --> 01:22:21,687 Ayo, Berniece. 1150 01:22:24,521 --> 01:22:25,354 Ayo. 1151 01:22:27,104 --> 01:22:28,104 Bagus. 1152 01:22:37,979 --> 01:22:38,979 Avery, 1153 01:22:39,896 --> 01:22:40,729 sebaiknya... 1154 01:22:43,062 --> 01:22:44,229 kau pulang 1155 01:22:45,937 --> 01:22:47,687 dan biarkan aku selesaikan mandiku. 1156 01:22:51,312 --> 01:22:52,604 Sampai jumpa besok. 1157 01:22:59,937 --> 01:23:01,187 Oke, Berniece. 1158 01:23:04,354 --> 01:23:05,937 Oke, aku akan pulang. 1159 01:23:07,521 --> 01:23:12,021 Aku akan pulang dan membaca Alkitab. 1160 01:23:13,146 --> 01:23:14,646 Dan besok... 1161 01:23:18,937 --> 01:23:21,271 Jika Tuhan memberiku kekuatan besok, 1162 01:23:22,479 --> 01:23:25,604 aku akan kemari dan memberkati rumah ini. 1163 01:23:27,937 --> 01:23:29,812 Akan kutunjukkan kuasa Tuhan. 1164 01:23:44,687 --> 01:23:47,104 Jangan sentuh kakiku 1165 01:23:47,604 --> 01:23:50,145 Jangan sentuh kakiku 1166 01:23:50,146 --> 01:23:52,978 Karena jika kau menyentuh kakiku 1167 01:23:52,979 --> 01:23:55,811 Kau akan menyentuh pahaku 1168 01:23:55,812 --> 01:23:58,645 Dan jika kau menyentuh pahaku 1169 01:23:58,646 --> 01:24:01,520 Kau akan makin naik 1170 01:24:01,521 --> 01:24:04,521 Jadi, jangan sentuh kakiku 1171 01:24:06,979 --> 01:24:08,270 Kita tak butuh kasur. 1172 01:24:08,271 --> 01:24:10,853 Kakekku meniduri wanita di punggung kuda. 1173 01:24:10,854 --> 01:24:13,354 Aku tak tahu kau seudik ini. 1174 01:24:17,812 --> 01:24:20,021 - Lymon? - Hei, Grace! 1175 01:24:21,646 --> 01:24:23,646 - Kau teman yang baik. - Kemari. 1176 01:24:24,312 --> 01:24:27,396 - Ayo. - Aku perlu bertemu orang sepertimu lagi. 1177 01:24:27,937 --> 01:24:29,854 Kau tahu merah warna favoritku. 1178 01:24:32,104 --> 01:24:33,104 Kosong. 1179 01:24:37,479 --> 01:24:38,396 Terima kasih. 1180 01:24:46,937 --> 01:24:49,479 Kita tak perlu berada di bar. 1181 01:24:52,021 --> 01:24:54,479 Entah apa yang akan terjadi pada kita. 1182 01:24:55,979 --> 01:24:58,937 Kita bisa terluka atau tertembak. 1183 01:25:01,021 --> 01:25:03,103 Hidup liar itu 1184 01:25:03,104 --> 01:25:04,479 tak bertahan lama. 1185 01:25:05,312 --> 01:25:06,812 Membuat kita cepat tua. 1186 01:25:08,854 --> 01:25:11,521 Entah apa yang dipikirkan wanita di luar sana. 1187 01:25:16,021 --> 01:25:17,687 Kebanyakan mereka kesepian. 1188 01:25:19,062 --> 01:25:21,521 Mencari orang untuk menemani malam. 1189 01:25:22,729 --> 01:25:25,437 Terkadang penting siapa dia, terkadang tidak. 1190 01:25:27,521 --> 01:25:29,146 Dulu aku juga begitu. 1191 01:25:29,896 --> 01:25:33,229 Sekarang, itu harus penting. 1192 01:25:34,021 --> 01:25:35,354 Makanya aku di sini sekarang. 1193 01:25:36,562 --> 01:25:41,562 Aku suka hubungan yang santai dan menyenangkan dengan wanita. 1194 01:25:42,562 --> 01:25:44,771 Dengan begitu, kami bisa bergembira. 1195 01:25:46,062 --> 01:25:48,062 Kami bisa melihat kecocokan kami. 1196 01:25:49,187 --> 01:25:52,104 Aku tak berhubungan dengan wanita yang tak mengusahakan itu. 1197 01:25:55,146 --> 01:25:56,146 Dulu. 1198 01:25:58,771 --> 01:26:00,479 Dulu aku berhubungan dengan mereka. 1199 01:26:04,396 --> 01:26:05,979 Avery baik. 1200 01:26:06,646 --> 01:26:09,729 Kalian harus menikah. 1201 01:26:12,812 --> 01:26:16,187 Jika menjadi istri pengkhotbah, kau tak perlu bekerja. 1202 01:26:22,604 --> 01:26:24,771 Aku benci hidup sendiri. 1203 01:26:27,312 --> 01:26:29,853 Aku tak mau membebani ibuku. 1204 01:26:29,854 --> 01:26:35,479 Jadi, aku meninggalkan rumah saat usiaku 16 tahun. 1205 01:26:38,562 --> 01:26:42,646 Semua usahaku sepertinya tak berhasil. 1206 01:26:51,396 --> 01:26:52,646 Teruslah berusaha. 1207 01:26:55,521 --> 01:26:56,896 Kelak akan berhasil. 1208 01:27:02,896 --> 01:27:04,437 Ini sudah larut malam. 1209 01:27:07,104 --> 01:27:09,437 Entah ke mana Boy Willie pergi. 1210 01:27:14,479 --> 01:27:16,479 Aku akan melepas sepatu ini. 1211 01:27:19,479 --> 01:27:20,979 Kakiku sakit. 1212 01:27:29,729 --> 01:27:31,062 Kau sudah mau tidur? 1213 01:27:33,187 --> 01:27:36,771 - Aku tak mau mengganggumu. - Kau tak mengganggu. 1214 01:27:39,896 --> 01:27:41,687 Aku tak akan bisa tidur. 1215 01:27:44,271 --> 01:27:46,062 Kau memakai gaun tidur itu. 1216 01:27:50,771 --> 01:27:54,604 Aku suka saat wanita memakai baju tidur mewah. 1217 01:27:56,979 --> 01:27:59,521 Itu membuat kulit mereka sangat cantik. 1218 01:28:03,646 --> 01:28:06,104 Kubeli ini di toko lima dan sepuluh sen. 1219 01:28:08,687 --> 01:28:10,187 Ini tak terlalu mewah. 1220 01:28:11,479 --> 01:28:12,312 Baiklah... 1221 01:28:16,312 --> 01:28:18,479 Aku akan tidur di sofa. 1222 01:28:19,687 --> 01:28:21,521 Seharusnya aku tidur di lantai, 1223 01:28:22,021 --> 01:28:24,521 tapi kurasa Boy Willie takkan pulang malam ini. 1224 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 Wining Boy menjual setelan ini kepadaku. 1225 01:28:31,229 --> 01:28:32,354 Dia bilang 1226 01:28:33,646 --> 01:28:35,146 ini setelan ajaib. 1227 01:28:42,646 --> 01:28:45,146 Hampir lupa aku punya ini. 1228 01:28:49,521 --> 01:28:53,146 Seseorang menjualnya seharga satu dolar kepadaku. 1229 01:28:53,646 --> 01:28:58,146 Ini parfum yang dipakai ratu Prancis. 1230 01:29:02,187 --> 01:29:03,812 Itu yang dia bilang. 1231 01:29:04,437 --> 01:29:06,979 Entah apa itu benar, tapi aku menciumnya. 1232 01:29:07,479 --> 01:29:08,646 Baunya enak bagiku. 1233 01:29:10,521 --> 01:29:12,646 Ini. Ciumlah. 1234 01:29:13,229 --> 01:29:14,479 Mungkin kau suka. 1235 01:29:19,896 --> 01:29:21,229 Wangi. 1236 01:29:26,146 --> 01:29:27,146 Ini. 1237 01:29:29,604 --> 01:29:32,312 - Ambillah. - Aku tak bisa. 1238 01:29:32,979 --> 01:29:35,229 Ini. Simpan saja. 1239 01:29:36,354 --> 01:29:38,312 Berikan ini kepada orang lain. 1240 01:29:38,896 --> 01:29:40,562 Aku ingin berikan kepadamu. 1241 01:29:42,896 --> 01:29:44,312 Membuatmu wangi. 1242 01:29:50,896 --> 01:29:52,729 Konon, kita harus... 1243 01:29:54,729 --> 01:29:55,646 mengoleskannya... 1244 01:29:59,021 --> 01:30:00,271 di sini. 1245 01:30:04,062 --> 01:30:05,271 Di belakang telinga. 1246 01:30:06,354 --> 01:30:07,937 Jika kita oleskan di sana... 1247 01:30:10,062 --> 01:30:12,312 kita wangi seharian. 1248 01:30:30,021 --> 01:30:32,646 Sudah. Kau sangat wangi sekarang. 1249 01:30:48,729 --> 01:30:50,729 Kau sangat wangi untuk Lymon. 1250 01:32:10,604 --> 01:32:13,270 Fokus. Hei. Kontak mata. 1251 01:32:13,271 --> 01:32:15,729 Lihat targetmu. Bagus. Putar. 1252 01:32:16,437 --> 01:32:17,646 Bagus. 1253 01:32:18,312 --> 01:32:19,521 Bagus. 1254 01:32:20,187 --> 01:32:21,771 Kuambilkan lagi. Ayo. 1255 01:32:22,271 --> 01:32:24,811 Setelah itu, orang kulit putih di sana 1256 01:32:24,812 --> 01:32:26,561 mulai jatuh ke sumur. 1257 01:32:26,562 --> 01:32:27,978 Pernah melihat sumur? 1258 01:32:27,979 --> 01:32:28,895 Tidak. 1259 01:32:28,896 --> 01:32:31,479 Sumur memiliki dinding di sekelilingnya. Ulangi. 1260 01:32:32,479 --> 01:32:33,978 Jatuh ke sumur itu sulit. 1261 01:32:33,979 --> 01:32:35,728 - Pergelangan tangan. - Itu salah. 1262 01:32:35,729 --> 01:32:37,353 Itu salah. Yang ini. 1263 01:32:37,354 --> 01:32:38,520 Bagus. 1264 01:32:38,521 --> 01:32:40,020 Tak ada yang tahu 1265 01:32:40,021 --> 01:32:43,271 apa yang membuat mereka jatuh ke sumur. 1266 01:32:43,771 --> 01:32:48,271 Jadi, semua orang bilang Hantu Anjing Kuning mendorong mereka. 1267 01:32:48,771 --> 01:32:50,687 Ada yang pernah lihat hantunya? 1268 01:32:51,187 --> 01:32:53,145 Hantu itu seperti angin. 1269 01:32:53,146 --> 01:32:55,311 - Kau bisa melihat angin? - Tidak. 1270 01:32:55,312 --> 01:32:56,812 Mereka seperti angin. 1271 01:32:58,229 --> 01:32:59,479 Tak terlihat, 1272 01:33:00,104 --> 01:33:02,104 tapi terkadang, saat kita dalam masalah, 1273 01:33:02,771 --> 01:33:04,437 mereka mungkin ada untuk membantu. 1274 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 Konon, jika kita pergi ke persimpangan kereta Selatan dan Anjing Kuning... 1275 01:33:12,979 --> 01:33:16,479 pergi ke tempat dua rel kereta bertemu, 1276 01:33:17,562 --> 01:33:19,604 panggil nama mereka... 1277 01:33:22,687 --> 01:33:24,354 konon mereka akan menjawab! 1278 01:33:27,312 --> 01:33:29,562 Entahlah. Aku tak pernah melakukannya. 1279 01:33:33,812 --> 01:33:37,103 Maretha, bersiaplah untuk ditata rambut. Ayo. 1280 01:33:37,104 --> 01:33:39,521 Ibu, minyak rambutnya habis. 1281 01:33:40,104 --> 01:33:42,729 Ini. Lari ke seberang jalan dan beli lagi. 1282 01:33:44,187 --> 01:33:47,104 Langsung pulang. Jangan bermain di luar sana. 1283 01:33:47,687 --> 01:33:50,104 Awas mobil. Hati-hati saat menyeberang. 1284 01:33:56,896 --> 01:33:58,561 Tinggalkan rumahku. 1285 01:33:58,562 --> 01:34:01,771 Ini bukan rumahmu, ini rumah Doaker. 1286 01:34:02,354 --> 01:34:05,936 Doaker! Usir dia. Suruh dia pergi. 1287 01:34:05,937 --> 01:34:08,395 Boy Willie tak melakukan apa-apa sampai harus kuusir. 1288 01:34:08,396 --> 01:34:10,686 Jika kalian tak bisa akur, 1289 01:34:10,687 --> 01:34:13,104 abaikan satu sama lain. 1290 01:34:14,271 --> 01:34:17,187 Ini dia. Sekarang, aku keluar dari bagian rumahmu. 1291 01:34:17,729 --> 01:34:19,728 Anggap aku meninggalkan bagianmu. 1292 01:34:19,729 --> 01:34:22,728 Begitu Lymon kembali, akan kubawa piano itu. 1293 01:34:22,729 --> 01:34:26,103 - Ini akan membuatmu meninggalkannya. - Harus lebih baik dari senapan. 1294 01:34:26,104 --> 01:34:30,603 Hentikan itu! Boy Willie, jangan ganggu dia. 1295 01:34:30,604 --> 01:34:32,395 Kenapa kau memancingnya? 1296 01:34:32,396 --> 01:34:35,020 Tidak. Kukatakan yang sebenarnya. 1297 01:34:35,021 --> 01:34:38,936 Dia bilang punya sesuatu. Kubilang apa yang sebaiknya dia punya. 1298 01:34:38,937 --> 01:34:40,520 Makanya aku tak bicara dengannya. 1299 01:34:40,521 --> 01:34:42,936 Hanya itu yang keluar dari mulutnya. 1300 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 Avery pulang untuk mengambil Alkitab? 1301 01:34:45,354 --> 01:34:49,020 Memangnya Avery mau apa? Dia tak bisa memengaruhiku. 1302 01:34:49,021 --> 01:34:51,229 Andai Avery memberitahuku soal piano ini. 1303 01:34:53,562 --> 01:34:56,062 Seharusnya dia cemaskan gereja itu. 1304 01:34:57,229 --> 01:35:00,353 Nyalakan kompor dan taruh sisir di sana agar panas. 1305 01:35:00,354 --> 01:35:03,354 - Akan kukatakan ini pada Avery. - Ambil sesuatu untuk bahumu. 1306 01:35:03,854 --> 01:35:05,478 Dia menemukan jalan hidupnya. 1307 01:35:05,479 --> 01:35:09,478 Aku tak setuju, tapi dia mencari akal agar jalannya mulus. 1308 01:35:09,479 --> 01:35:13,562 Dia akan mendapat satu juta dolar dari menjual roti dan anggur. 1309 01:35:14,062 --> 01:35:17,437 Diam, Maretha. Jika kau lelaki, Ibu tak perlu lakukan ini. 1310 01:35:18,812 --> 01:35:22,020 - Jangan bilang begitu. - Jangan ikut campur. 1311 01:35:22,021 --> 01:35:24,936 Bagaimana perasaannya diberi tahu andai dia lelaki? 1312 01:35:24,937 --> 01:35:27,228 Boy Willie, jangan ganggu aku. 1313 01:35:27,229 --> 01:35:32,145 Jangan ganggu dia. Untuk apa kau bertengkar dengannya? 1314 01:35:32,146 --> 01:35:35,145 Keluarlah dan jalan-jalan. 1315 01:35:35,146 --> 01:35:38,311 - Bawa cerita untuk orang di rumah. - Aku menunggu Lymon. 1316 01:35:38,312 --> 01:35:40,436 Kau saja yang jalan-jalan. 1317 01:35:40,437 --> 01:35:42,311 Kau tak perlu bekerja besok. 1318 01:35:42,312 --> 01:35:45,020 Aku harus memastikan kalian tak saling bunuh. 1319 01:35:45,021 --> 01:35:49,186 Kau harus bicara dengan Berniece. Dia bilang andai Maretha lelaki. 1320 01:35:49,187 --> 01:35:51,895 Kenapa mengatakan itu kepada anak kecil? 1321 01:35:51,896 --> 01:35:55,187 Jika ingin bicara dengannya, ceritakan soal piano itu. 1322 01:35:55,937 --> 01:35:58,520 Kau tak cerita seolah-olah itu memalukan. 1323 01:35:58,521 --> 01:36:00,061 Biar kuurus anakku. 1324 01:36:00,062 --> 01:36:02,353 Ajari anakmu semaumu nanti. 1325 01:36:02,354 --> 01:36:04,354 Kenapa aku ingin punya anak? 1326 01:36:04,854 --> 01:36:08,062 Kenapa aku ingin membawa orang lain ke dalam semua ini? 1327 01:36:08,687 --> 01:36:09,937 Dengar... 1328 01:36:12,021 --> 01:36:15,646 Jika aku Rockefeller, aku pasti punya 40 atau 50 anak. 1329 01:36:16,146 --> 01:36:20,354 Akan kubuat satu tiap hari karena mereka lahir dengan harta. 1330 01:36:20,854 --> 01:36:22,811 Aku tak punya harta untuk ditawarkan. 1331 01:36:22,812 --> 01:36:26,478 Sering kali aku melihat ayahku menatap tangannya. 1332 01:36:26,479 --> 01:36:28,436 Saat dewasa, aku tahu pikirannya. 1333 01:36:28,437 --> 01:36:29,811 Dia duduk di sana berkata, 1334 01:36:29,812 --> 01:36:33,312 "Aku punya tangan besar ini, tapi mau kugunakan untuk apa? 1335 01:36:34,229 --> 01:36:36,895 Punya tangan besar yang mampu melakukan apa pun. 1336 01:36:36,896 --> 01:36:41,395 Aku bisa buat sesuatu dengan tangan ini, tapi di mana alatnya? 1337 01:36:41,396 --> 01:36:43,104 Aku cuma punya tangan ini." 1338 01:36:44,062 --> 01:36:47,270 Jika dia punya lahan sendiri, dia takkan merasa begitu. 1339 01:36:47,271 --> 01:36:51,686 Jika dia punya sesuatu di bawah kakinya yang merupakan milik dia, 1340 01:36:51,687 --> 01:36:52,936 dia bisa maju. 1341 01:36:52,937 --> 01:36:54,521 Itu maksudku. 1342 01:36:55,021 --> 01:36:57,436 Hidup tidak rumit. Hadapi saja langsung. 1343 01:36:57,437 --> 01:37:00,895 Jika kau ajari dia hidupnya di bawah, dia akan membencimu. 1344 01:37:00,896 --> 01:37:04,479 Aku akan mengajarinya kebenaran. Beginilah hidupnya. 1345 01:37:05,146 --> 01:37:08,311 Dia tak harus tetap begitu. Menoleh ke sisi lain. 1346 01:37:08,312 --> 01:37:10,603 Hidupmu di bawah, tapi aku tidak. 1347 01:37:10,604 --> 01:37:12,103 Aku akan hidup di atas. 1348 01:37:12,104 --> 01:37:14,603 Aku tak akan membiarkan hidupku di bawah. 1349 01:37:14,604 --> 01:37:16,145 Aku seperti semua orang. 1350 01:37:16,146 --> 01:37:19,603 Orang lain harus berusaha sedikit untuk menyamaiku. 1351 01:37:19,604 --> 01:37:21,645 Hidupmu di bawah seperti kami. 1352 01:37:21,646 --> 01:37:25,520 Sikapmu ditentukan keyakinanmu. Jika itu sikapmu, itulah hidupmu. 1353 01:37:25,521 --> 01:37:28,770 Doaker, Berniece bilang hidup semua orang kulit berwarna di bawah. 1354 01:37:28,771 --> 01:37:31,061 Dia pikir begitulah hidupnya. 1355 01:37:31,062 --> 01:37:33,853 Hidupmu di bawah? Begitu kau melihat dirimu? 1356 01:37:33,854 --> 01:37:37,978 Aku hidup dengan cara terbaik yang kutahu. Tidak memikirkan atas atau bawah. 1357 01:37:37,979 --> 01:37:39,811 Itu maksudku. 1358 01:37:39,812 --> 01:37:43,853 Entah dari mana asal ucapan Berniece. Itu seperti ucapan Avery. 1359 01:37:43,854 --> 01:37:46,728 Avery pikir karena orang kulit putih memberinya kalkun, 1360 01:37:46,729 --> 01:37:48,645 dia lebih baik dari orang lain. 1361 01:37:48,646 --> 01:37:50,520 Itu akan mengangkat hidupnya. 1362 01:37:50,521 --> 01:37:53,936 Aku tak perlu diberi, aku bisa beli kalkun sendiri. 1363 01:37:53,937 --> 01:37:57,728 Kau hanya perlu menyingkir. Aku akan beli dua atau tiga kalkun. 1364 01:37:57,729 --> 01:38:00,603 Beli ayam pun tak bisa, apalagi dua atau tiga kalkun. 1365 01:38:00,604 --> 01:38:03,228 Menyingkir? Tak ada yang menghalangimu. 1366 01:38:03,229 --> 01:38:04,895 Tegak, Maretha. 1367 01:38:04,896 --> 01:38:07,437 Jangan membungkuk begitu. Tegak. 1368 01:38:09,187 --> 01:38:12,021 Kau hanya bicara. 1369 01:38:13,021 --> 01:38:15,937 Seumur hidupmu, kau hanya bicara. 1370 01:38:24,396 --> 01:38:27,479 Aku akan memberitahumu sesuatu tentangku. 1371 01:38:29,229 --> 01:38:31,146 Aku lahir di masa sulit. 1372 01:38:31,979 --> 01:38:34,729 Dunia tak menginginkanku, dan aku menyadarinya 1373 01:38:35,646 --> 01:38:38,396 sejak aku berusia tujuh tahun. 1374 01:38:39,646 --> 01:38:42,062 Dunia bilang lebih baik tanpaku. 1375 01:38:42,896 --> 01:38:44,812 Berniece menerima itu. 1376 01:38:45,396 --> 01:38:47,645 Dia ingin buktikan sesuatu pada dunia. 1377 01:38:47,646 --> 01:38:51,395 Dunia lebih baik karena aku. Aku tak memandangnya seperti Berniece. 1378 01:38:51,396 --> 01:38:54,728 Jantungku berdegup. Degupnya sekencang orang lain. 1379 01:38:54,729 --> 01:38:57,354 Tak peduli dia hitam atau putih. 1380 01:38:59,771 --> 01:39:01,312 Terkadang, degupnya lebih keras. 1381 01:39:02,354 --> 01:39:05,145 Jika begitu, semua orang bisa mendengarnya. 1382 01:39:05,146 --> 01:39:07,686 Sebagian orang takut akan hal itu. Seperti Berniece. 1383 01:39:07,687 --> 01:39:10,437 Mereka takut mendengar degup jantung orang kulit hitam. 1384 01:39:13,187 --> 01:39:15,187 Tapi Ibu tak melahirkanku tanpa tujuan. 1385 01:39:16,979 --> 01:39:18,312 Apa yang harus kulakukan? 1386 01:39:20,812 --> 01:39:25,104 Aku harus membuat tanda, seperti saat menulis di pohon. 1387 01:39:27,604 --> 01:39:29,021 "Boy Willie pernah ke sini." 1388 01:39:32,562 --> 01:39:34,604 Aku ingin memanfaatkan piano itu. 1389 01:39:36,146 --> 01:39:40,562 Mencoba membuat dampak dalam hidup, seperti ayahku. 1390 01:39:43,896 --> 01:39:47,104 Aku tak memikirkan apa pun pendapat Berniece. 1391 01:39:52,812 --> 01:39:54,354 Ke mana saja kau? 1392 01:39:55,396 --> 01:39:56,562 Kukira kau Lymon. 1393 01:39:58,771 --> 01:40:02,436 - Berniece, lihat siapa yang datang. - Masuk, Avery. Duduklah. 1394 01:40:02,437 --> 01:40:05,062 Jangan pedulikan mereka. Mereka bertengkar seharian. 1395 01:40:06,021 --> 01:40:08,104 Kembalikan sisirnya ke atas kompor. 1396 01:40:08,729 --> 01:40:11,645 Berniece bilang kau mau memberkati rumah ini. 1397 01:40:11,646 --> 01:40:13,646 Ya, aku sudah membaca Alkitab. 1398 01:40:14,146 --> 01:40:16,645 Dia memintaku mengusir hantu Sutter. 1399 01:40:16,646 --> 01:40:19,811 Tak ada hantu di rumah ini. Itu khayalan Berniece. 1400 01:40:19,812 --> 01:40:21,145 Biar dia cari tahu sendiri. 1401 01:40:21,146 --> 01:40:24,353 Jika memberkati rumah ini membuatnya lega, apa kaitannya denganmu? 1402 01:40:24,354 --> 01:40:26,146 Maretha melihatnya juga. 1403 01:40:27,271 --> 01:40:30,270 Ada bagian di Alkitab untuk memberkati rumah ini. 1404 01:40:30,271 --> 01:40:32,228 Itu seharusnya mengusirnya. 1405 01:40:32,229 --> 01:40:34,353 Percaya membuatmu lebih buruk dari Berniece. 1406 01:40:34,354 --> 01:40:37,145 Jika dia di sini? Naiklah dan cari tahu. 1407 01:40:37,146 --> 01:40:39,104 Aku ke sana, tapi tak ada dia. 1408 01:40:39,812 --> 01:40:43,728 Jika Alkitab akan membuat orang berhenti berkhayal, mungkin benar. 1409 01:40:43,729 --> 01:40:45,853 - Tapi jika... - Boy Willie, diamlah. 1410 01:40:45,854 --> 01:40:49,728 Tak ada hubungannya denganmu. Biarkan dia melakukan rencananya. 1411 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 Silakan saja. Avery tak punya kuasa. 1412 01:40:53,146 --> 01:40:55,686 Memang, Boy Willie, tapi Tuhan punya. 1413 01:40:55,687 --> 01:40:58,228 Tuhan punya kuasa atas semua ciptaan-Nya. 1414 01:40:58,229 --> 01:41:01,812 Tuhan bisa melakukan apa pun. Tuhan berkata, "Jadilah, maka ia jadi." 1415 01:41:02,396 --> 01:41:05,146 Tuhan berkata, "Jadilah terang, maka terang." 1416 01:41:05,646 --> 01:41:08,186 Dia ciptakan dunia enam hari, istirahat di hari ketujuh. 1417 01:41:08,187 --> 01:41:11,103 Tuhan punya kuasa luar biasa atas hidup dan mati. 1418 01:41:11,104 --> 01:41:13,646 Aku tak takut dia mengusir hantu tua itu. 1419 01:41:19,646 --> 01:41:21,853 Dari mana saja kau? Aku menunggumu. 1420 01:41:21,854 --> 01:41:24,186 Aku bertemu Grace. 1421 01:41:24,187 --> 01:41:26,187 Aku tak memikirkan Grace. 1422 01:41:30,896 --> 01:41:32,104 Hai, Berniece. 1423 01:41:33,812 --> 01:41:36,145 Lymon, pergi ke sisi lain piano. 1424 01:41:36,146 --> 01:41:40,811 Boy Willie, jangan bertindak apa-apa. Tinggalkan piano itu. 1425 01:41:40,812 --> 01:41:44,062 Awas papan di sana, Lymon. Jangan ikut campur, Doaker. 1426 01:41:44,562 --> 01:41:47,811 Kau tak bisa asal mengambil pianonya. Bagaimana caranya? 1427 01:41:47,812 --> 01:41:50,478 Berniece tak mau menjual piano itu. 1428 01:41:50,479 --> 01:41:53,770 Tak perlu. Ayo, Lymon. Angkat ujungnya satu per satu. 1429 01:41:53,771 --> 01:41:56,936 - Mau kita apakan talinya? - Pergi ke sisi lain saja. 1430 01:41:56,937 --> 01:41:58,354 Boy Willie. Berniece. 1431 01:41:59,021 --> 01:42:01,521 Boy Willie, kau yakin mau melakukan ini? 1432 01:42:02,104 --> 01:42:04,978 Berniece, Boy Willie, kalian harus bicarakan ini. 1433 01:42:04,979 --> 01:42:06,271 Tak perlu. 1434 01:42:08,687 --> 01:42:10,271 Kami sudah selesai bicara. 1435 01:42:10,854 --> 01:42:12,061 Ayo, Lymon. 1436 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 Maretha, menyingkir. 1437 01:42:13,896 --> 01:42:15,436 Bawa dia pergi, Doaker! 1438 01:42:15,437 --> 01:42:18,062 Ayo. Turuti ibumu. 1439 01:42:20,729 --> 01:42:23,687 Astaga, orang-orang ini! 1440 01:42:24,437 --> 01:42:26,811 Aku mampir ke Seefus. 1441 01:42:26,812 --> 01:42:30,186 Mereka mundur dan menyingkir dari trotoar 1442 01:42:30,187 --> 01:42:32,979 sambil membicarakan kedatangan Patchneck Red. 1443 01:42:33,729 --> 01:42:35,146 Ternyata 1444 01:42:36,021 --> 01:42:38,229 kalian tahu siapa yang mereka maksud? 1445 01:42:40,146 --> 01:42:43,104 John D. dari Tyler. 1446 01:42:43,896 --> 01:42:47,937 Dia membuat semua orang takut padanya, memanggilnya Patchneck Red. 1447 01:42:48,729 --> 01:42:52,936 Mereka tak tahu aku pernah menghajar dia. 1448 01:42:52,937 --> 01:42:54,978 Pastikan papan itu tak jatuh. 1449 01:42:54,979 --> 01:42:56,686 Boy Willie, punya apa? 1450 01:42:56,687 --> 01:42:58,770 Aku tahu kau menyembunyikan miras. 1451 01:42:58,771 --> 01:43:00,395 Minggir, Wining Boy. 1452 01:43:00,396 --> 01:43:02,728 Doaker, punya apa? Aku mau minum. 1453 01:43:02,729 --> 01:43:05,353 Kau sudah cukup minum apa pun itu. 1454 01:43:05,354 --> 01:43:08,103 Apa maksudmu? Cari tempat untuk berbaring. 1455 01:43:08,104 --> 01:43:10,353 Aku tak mencemaskan itu. 1456 01:43:10,354 --> 01:43:13,728 Aku selalu bisa berbaring di rumah Berniece. 1457 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 Benar, Berniece? 1458 01:43:16,437 --> 01:43:19,103 Wining Boy, duduk di suatu tempat. 1459 01:43:19,104 --> 01:43:21,811 Kau minum seharian. Aromamu seperti musang. 1460 01:43:21,812 --> 01:43:23,978 Berniece tak suka orang yang minum. 1461 01:43:23,979 --> 01:43:26,437 Aku bukannya tidak menghormati Berniece. 1462 01:43:27,021 --> 01:43:31,854 Berniece, apa aku tak menghormatimu? Aku hanya berusaha bersikap baik. 1463 01:43:33,021 --> 01:43:36,812 Aku bersama orang asing seharian yang memperlakukanku seperti keluarga. 1464 01:43:37,479 --> 01:43:40,854 Tapi kini keluargaku memperlakukanku seperti orang asing. 1465 01:43:41,604 --> 01:43:45,271 Aku tak butuh wiskimu. Aku bisa beli sendiri. 1466 01:43:45,771 --> 01:43:48,228 Aku ingin ditemani, bukan wiskimu. 1467 01:43:48,229 --> 01:43:50,895 Berbaringlah. Kau tak butuh minum lagi. 1468 01:43:50,896 --> 01:43:53,187 Aku tak berpikir untuk berbaring! 1469 01:43:53,687 --> 01:43:56,853 Aku dan Boy Willie mau berpesta. Benar, Boy Willie? 1470 01:43:56,854 --> 01:43:57,936 Beri tahu mereka. 1471 01:43:57,937 --> 01:44:00,311 Aku akan memainkan piano. Lihat ini. 1472 01:44:00,312 --> 01:44:02,478 Kami akan memindahkan pianonya. 1473 01:44:02,479 --> 01:44:05,728 - Jangan pindahkan piano ini. - Minggir, Wining Boy. 1474 01:44:05,729 --> 01:44:09,728 Jangan bawa pergi piano ini. Kau harus membawaku. 1475 01:44:09,729 --> 01:44:11,811 Menyingkir. Doaker, bawa dia. 1476 01:44:11,812 --> 01:44:14,021 Tunggu. 1477 01:44:15,687 --> 01:44:17,896 Ini lagu yang kutulis untuk Cleotha. 1478 01:44:19,896 --> 01:44:21,979 Aku menulis ini untuk mengenangnya. 1479 01:44:26,396 --> 01:44:29,187 Hei, Nona Ada apa denganmu sekarang? 1480 01:44:29,771 --> 01:44:35,020 Ada badai tadi malam Menghancurkan semua saluran 1481 01:44:35,021 --> 01:44:41,396 Katakan berapa lama aku harus menunggu 1482 01:44:43,771 --> 01:44:48,478 Bisakah aku melakukannya sekarang 1483 01:44:48,479 --> 01:44:50,896 Atau haruskah aku ragu? 1484 01:44:53,479 --> 01:44:58,353 Butuh stoking yang ragu-ragu 1485 01:44:58,354 --> 01:45:02,895 Di sepatunya yang ragu-ragu 1486 01:45:02,896 --> 01:45:07,145 Butuh wanita yang ragu-ragu 1487 01:45:07,146 --> 01:45:09,896 Ingin menyanyikan lagu blues 1488 01:45:20,604 --> 01:45:23,104 Hei, Doaker, apa kau merasakannya? 1489 01:45:25,812 --> 01:45:28,562 Hei, Berniece, kau kedinginan? 1490 01:45:30,271 --> 01:45:32,145 - Doaker... - Kenapa kau memanggilku? 1491 01:45:32,146 --> 01:45:33,645 Aku yakin itu Sutter. 1492 01:45:33,646 --> 01:45:36,145 Avery. Berkati rumah ini. 1493 01:45:36,146 --> 01:45:38,770 Jika mau memberkati, berkati piano itu. 1494 01:45:38,771 --> 01:45:40,728 Itu hanya menimbulkan masalah. 1495 01:45:40,729 --> 01:45:42,895 Jika mau memberkati sesuatu, berkati itu. 1496 01:45:42,896 --> 01:45:45,645 Jika dia ingin memberkati, biarkan dia berkati semuanya. 1497 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 Dapur, lantai atas. 1498 01:45:47,562 --> 01:45:50,021 Berniece, masukkan air ke botol ini. 1499 01:46:03,771 --> 01:46:04,854 Pegang lilin ini. 1500 01:46:14,937 --> 01:46:16,187 Bagaimanapun, 1501 01:46:17,396 --> 01:46:19,146 pastikan ini tak padam. 1502 01:46:27,021 --> 01:46:28,437 Maretha, diam di sini. 1503 01:46:35,271 --> 01:46:36,312 Allah Bapa... 1504 01:46:38,396 --> 01:46:40,854 kami berkumpul di sini malam ini 1505 01:46:41,562 --> 01:46:42,896 dalam nama-Mu 1506 01:46:43,396 --> 01:46:48,103 untuk mengusir roh James Sutter. 1507 01:46:48,104 --> 01:46:49,020 Ya. 1508 01:46:49,021 --> 01:46:52,979 Semoga botol air ini diberkati oleh rohmu, Allah Bapa. 1509 01:46:53,729 --> 01:46:58,311 Semoga ini menjadi senjata dan pelindung terhadap segala kejahatan, Bapa. 1510 01:46:58,312 --> 01:47:02,521 Semoga ini menjadi penyucian dan berkat di rumah sederhana ini. 1511 01:47:03,187 --> 01:47:04,811 Saat ada kebaikan, 1512 01:47:04,812 --> 01:47:07,645 kejahatan akan tercerai-berai. 1513 01:47:07,646 --> 01:47:09,562 Pergilah, Setan. 1514 01:47:10,187 --> 01:47:15,437 Pergilah semua yang tak pada tempatnya saat kami memuja nama-Mu. 1515 01:47:24,479 --> 01:47:25,479 - Ya. - Ya. 1516 01:47:25,979 --> 01:47:30,770 Kami merasakan kehadiran-Mu, Bapa. Kami menghormati kehadiran-Mu, Tuhan. 1517 01:47:30,771 --> 01:47:32,645 Terima kasih, Bapa. 1518 01:47:32,646 --> 01:47:36,020 Kami merasakan kehadiran-Mu di ruangan ini, Allah Bapa. 1519 01:47:36,021 --> 01:47:37,770 - Ya, terima kasih. - Ya. 1520 01:47:37,771 --> 01:47:39,437 Dan berkati rumah ini. 1521 01:47:40,354 --> 01:47:42,811 Dukung kekuatan kebenaran 1522 01:47:42,812 --> 01:47:46,061 saat kebohongan dihancurkan, Allah Bapa. 1523 01:47:46,062 --> 01:47:48,103 - Terima kasih... - Terlalu banyak khotbah. 1524 01:47:48,104 --> 01:47:49,479 Suruh saja dia pergi. 1525 01:47:50,646 --> 01:47:52,978 Aku akan mencurahkan kepadamu air suci, 1526 01:47:52,979 --> 01:47:56,853 yang akan menyucikanmu dari semua kenajisanmu 1527 01:47:56,854 --> 01:47:59,436 dan dari berhala-berhalamu. 1528 01:47:59,437 --> 01:48:01,228 Aku akan memberimu hati baru. 1529 01:48:01,229 --> 01:48:03,770 - Aku akan memberimu hati yang taat. - Ayo, Sutter. 1530 01:48:03,771 --> 01:48:05,728 - Aku akan berikan roh-Ku... - Ayo, Sutter. 1531 01:48:05,729 --> 01:48:07,478 - ...dan membuatmu... - Ayo, Sutter! 1532 01:48:07,479 --> 01:48:09,103 - ...menuruti ketetapan-Ku. - Sutter! 1533 01:48:09,104 --> 01:48:10,853 Berpegang pada peraturan-Ku... 1534 01:48:10,854 --> 01:48:14,646 Rasakan air ini. Kau sudah jatuh ke sumur. 1535 01:48:15,146 --> 01:48:18,436 - Rasakan air ini. - Aku akan memberikan roh-Ku di batinmu. 1536 01:48:18,437 --> 01:48:20,936 Aku akan membuatmu menuruti ketetapan-Ku. 1537 01:48:20,937 --> 01:48:22,520 Ayo, Sutter! 1538 01:48:22,521 --> 01:48:24,228 Ya, ayo, Sutter! 1539 01:48:24,229 --> 01:48:26,520 Ayo, Sutter. Ayo. 1540 01:48:26,521 --> 01:48:29,686 ...dan kau akan bersih dari semua kenajisanmu. 1541 01:48:29,687 --> 01:48:32,478 Aku akan membersihkanmu dari berhala-berhalamu. 1542 01:48:32,479 --> 01:48:34,853 - Aku akan memberimu hati baru. - Rasakan air ini. 1543 01:48:34,854 --> 01:48:38,270 - Ayo, Sutter. - Aku akan mencurahkan kepadamu air suci. 1544 01:48:38,271 --> 01:48:41,145 - Rasakan air ini. - Yang akan menyucikanmu. 1545 01:48:41,146 --> 01:48:43,436 Dari semua kenajisanmu 1546 01:48:43,437 --> 01:48:45,561 dan dari berhala-berhalamu. 1547 01:48:45,562 --> 01:48:47,979 - Ayo, Sutter! - Tuhan di atas... 1548 01:49:03,479 --> 01:49:05,771 Allah Bapa. 1549 01:49:07,896 --> 01:49:11,061 Aku akan mencurahkan kepadamu air suci yang akan menyucikanmu 1550 01:49:11,062 --> 01:49:15,271 dari semua kenajisanmu dan berhala-berhalamu. 1551 01:49:22,271 --> 01:49:24,687 Boy Willie. 1552 01:49:27,187 --> 01:49:28,854 Boy Willie. 1553 01:49:29,562 --> 01:49:30,646 Sutter! 1554 01:49:32,604 --> 01:49:36,145 Aku akan mencurahkan kepadamu air suci 1555 01:49:36,146 --> 01:49:39,478 yang akan menyucikanmu dari berhala-berhalamu. 1556 01:49:39,479 --> 01:49:41,979 Aku akan menyucikanmu. Aku akan memberimu hati baru... 1557 01:49:44,104 --> 01:49:45,396 Sutter! 1558 01:49:51,937 --> 01:49:52,896 Sutter! 1559 01:49:53,396 --> 01:49:55,853 ...menuruti ketetapan-Ku dan berpegang pada peraturan-Ku, 1560 01:49:55,854 --> 01:49:57,478 dan melakukannya. 1561 01:49:57,479 --> 01:50:01,520 Aku akan mencurahkan kepadamu air suci yang akan menyucikanmu 1562 01:50:01,521 --> 01:50:05,270 dari semua kenajisanmu dan berhala-berhalamu. 1563 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 Aku akan memberimu hati baru. 1564 01:50:11,812 --> 01:50:12,812 Oh, Bapa. 1565 01:50:16,187 --> 01:50:17,936 Kami memanggil-Mu, Bapa. 1566 01:50:17,937 --> 01:50:20,061 - Ya. - Kami memanggil-Mu. 1567 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 Sutter! 1568 01:50:22,937 --> 01:50:25,354 Aku akan... 1569 01:50:28,396 --> 01:50:30,561 - Aku akan membuatmu... - Ibu! 1570 01:50:30,562 --> 01:50:34,520 ...menuruti ketetapan-Ku dan berpegang pada peraturan-Ku, 1571 01:50:34,521 --> 01:50:36,104 dan melakukannya. 1572 01:50:36,729 --> 01:50:40,311 Aku akan mencurahkan kepadamu air suci yang akan menyucikanmu. 1573 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 Sutter! 1574 01:50:41,979 --> 01:50:44,853 - Dari berhala-berhalamu... - Ya. 1575 01:50:44,854 --> 01:50:47,728 Aku akan menjauhkanmu dari hati yang keras 1576 01:50:47,729 --> 01:50:51,228 dan memberimu hati yang taat. 1577 01:50:51,229 --> 01:50:54,604 Akan kuberikan roh-Ku di batinmu dan membuatmu 1578 01:50:55,854 --> 01:50:57,396 menuruti ketetapan-Ku, 1579 01:50:58,979 --> 01:51:01,270 dan berpegang pada peraturan-Ku, 1580 01:51:01,271 --> 01:51:03,187 dan melakukannya. 1581 01:51:03,896 --> 01:51:05,312 Aku akan membuatmu... 1582 01:51:12,396 --> 01:51:13,604 Berniece, aku... 1583 01:51:15,021 --> 01:51:16,437 Aku tak bisa, Berniece. 1584 01:51:19,437 --> 01:51:20,896 Berniece, aku tak bisa. 1585 01:51:22,687 --> 01:51:25,146 Aku tak bisa... 1586 01:51:26,771 --> 01:51:28,812 Aku tak bisa... 1587 01:51:29,479 --> 01:51:30,646 Ayo, Berniece. 1588 01:51:32,229 --> 01:51:33,479 Ayo, Berniece. 1589 01:51:37,937 --> 01:51:42,812 Oh, Tuhan! Kami memuji-Mu. Oh, Allah Bapa, kami memuji nama-Mu. 1590 01:51:44,229 --> 01:51:46,062 Pergilah, Setan. 1591 01:52:10,646 --> 01:52:12,771 Panggil mereka, Berniece. Panggil. 1592 01:52:28,854 --> 01:52:30,437 Bantulah aku. 1593 01:52:32,354 --> 01:52:34,104 Bantulah aku. 1594 01:52:35,979 --> 01:52:37,521 Bantulah aku. 1595 01:52:42,312 --> 01:52:44,062 Bantulah aku. 1596 01:52:46,146 --> 01:52:49,687 Bantulah aku, Mama Berniece. Bantulah aku. 1597 01:52:50,812 --> 01:52:54,646 Bantulah aku, Mama Esther. Bantulah aku. 1598 01:52:56,271 --> 01:53:00,021 Bantulah aku, Papa Boy Charles. Bantulah aku. 1599 01:53:01,187 --> 01:53:05,229 Bantulah aku, Mama Ola. Bantulah aku. 1600 01:53:06,229 --> 01:53:09,812 Bantulah aku. Bantulah aku. 1601 01:53:10,437 --> 01:53:14,312 Bantulah aku. Bantulah aku. 1602 01:53:14,896 --> 01:53:18,146 Bantulah aku, Mama Berniece. Bantulah aku. 1603 01:53:18,771 --> 01:53:21,812 Bantulah aku, Mama Esther. Bantulah aku. 1604 01:53:22,396 --> 01:53:25,312 Bantulah aku, Papa Boy Charles. Bantulah aku. 1605 01:53:25,937 --> 01:53:28,771 Bantulah aku, Mama Ola. Bantulah aku. 1606 01:53:29,562 --> 01:53:31,687 Bantulah aku. Bantulah aku. 1607 01:53:32,396 --> 01:53:38,062 Bantulah aku. Bantulah aku. 1608 01:53:40,896 --> 01:53:41,937 Ya. 1609 01:53:45,312 --> 01:53:46,562 Ya! 1610 01:53:50,479 --> 01:53:53,270 Bantulah aku, Mama Berniece. Bantulah aku. 1611 01:53:53,271 --> 01:53:56,020 Bantulah aku, Mama Esther. Bantulah aku. 1612 01:53:56,021 --> 01:53:59,186 Bantulah aku, Papa Boy Charles. Bantulah aku. 1613 01:53:59,187 --> 01:54:01,436 Bantulah aku, Mama Ola. 1614 01:54:01,437 --> 01:54:04,478 Bantulah aku. Bantulah aku. 1615 01:54:04,479 --> 01:54:05,687 Bantulah aku. 1616 01:54:08,937 --> 01:54:11,645 Bantulah aku. Bantulah aku. 1617 01:54:11,646 --> 01:54:13,145 Bantulah aku. 1618 01:54:13,146 --> 01:54:16,103 Bantulah aku, Mama Berniece. Bantulah aku. 1619 01:54:16,104 --> 01:54:18,978 Bantulah aku, Mama Esther. Bantulah aku. 1620 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 Bantulah aku, Papa Boy Charles. Bantulah aku. 1621 01:54:22,271 --> 01:54:24,686 Bantulah aku, Mama Ola. Bantulah aku. 1622 01:54:24,687 --> 01:54:29,062 Bantulah aku. 1623 01:54:30,771 --> 01:54:32,062 Bantulah aku. 1624 01:54:33,354 --> 01:54:35,229 Bantulah aku. 1625 01:55:19,729 --> 01:55:21,229 Terima kasih. 1626 01:55:23,812 --> 01:55:24,937 Terima kasih. 1627 01:55:27,062 --> 01:55:28,104 Terima kasih. 1628 01:55:30,937 --> 01:55:31,937 Terima kasih. 1629 01:56:03,146 --> 01:56:04,146 Berniece... 1630 01:56:08,396 --> 01:56:11,312 jika kau dan Maretha tak terus bermain piano itu, 1631 01:56:12,896 --> 01:56:14,021 entah... 1632 01:56:21,396 --> 01:56:23,896 aku dan Sutter mungkin akan kembali. 1633 01:56:44,146 --> 01:56:45,229 Terima kasih. 1634 01:56:51,271 --> 01:56:52,354 Terima kasih. 1635 01:56:55,562 --> 01:56:56,604 Terima kasih. 1636 01:56:58,896 --> 01:57:00,021 Terima kasih. 1637 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 Nak, berhenti memukul piano itu. 1638 01:58:08,021 --> 01:58:09,312 Aku sedang berlatih. 1639 01:58:09,896 --> 01:58:12,521 - Kalau begitu, mainkan. - Seperti ini? 1640 01:58:17,812 --> 01:58:19,437 Bagus, Sayang. 1641 01:58:25,687 --> 01:58:27,896 Siapa yang mengajarimu memainkan itu? 1642 01:59:04,062 --> 01:59:07,978 LAHAN DIJUAL 1643 01:59:07,979 --> 01:59:12,479 PEMILIK R. SUTTER SUNFLOWER, MISS. 1644 01:59:23,312 --> 01:59:26,771 {\an8}UNTUK IBU 1645 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 BERDASARKAN DRAMA KARYA AUGUST WILSON 1646 02:04:53,729 --> 02:04:57,979 MENGENANG KWAME FIREMPONG DANIEL JONES, TARJA ARAMSESS, KEVIN TUREN 1647 02:05:15,854 --> 02:05:20,854 Terjemahan subtitle oleh Sarah