1
00:00:48,146 --> 00:00:55,562
4 JULI 1911
MISSISSIPPI
2
00:01:10,354 --> 00:01:13,186
- Hei, Nak. Kau ingat cara bersiul?
- Ya.
3
00:01:13,187 --> 00:01:15,311
Jika ada yang datang, bersiul.
4
00:01:15,312 --> 00:01:16,686
- Mengerti?
- Ya.
5
00:01:16,687 --> 00:01:18,771
Baiklah, Nak.
6
00:02:03,396 --> 00:02:04,646
- Ke belakang.
- Ya.
7
00:02:05,271 --> 00:02:07,146
Dorong dalam hitungan ketiga.
8
00:02:12,854 --> 00:02:16,896
- Dorong. Siap?
- Baiklah. Mulai.
9
00:02:29,437 --> 00:02:34,271
TUHAN MEMBERKATI AMERIKA
10
00:04:26,979 --> 00:04:28,728
Boy! Ayo keluar sekarang!
11
00:04:28,729 --> 00:04:31,520
Mati kau, Boy Charles!
12
00:04:31,521 --> 00:04:32,729
Keluar sekarang!
13
00:04:40,979 --> 00:04:44,229
Kami tahu kau di dalam! Keluar. Cepat.
14
00:04:45,146 --> 00:04:46,229
Di mana dia?
15
00:04:58,479 --> 00:05:00,312
Awasi pepohonan di belakang.
16
00:05:01,062 --> 00:05:02,396
Bakar!
17
00:05:30,021 --> 00:05:32,229
25 TAHUN KEMUDIAN
18
00:05:37,312 --> 00:05:38,729
Baik, Lymon, nyalakan!
19
00:05:40,771 --> 00:05:42,646
Ayo. Nyalakan.
20
00:05:46,104 --> 00:05:47,187
Itu dia.
21
00:05:54,146 --> 00:05:57,062
- Sudah kubilang pasti menyala.
- Pembohong.
22
00:06:46,437 --> 00:06:49,604
- Kau tahu ladang apa ini, Nak?
- Aku tak tahu.
23
00:06:51,979 --> 00:06:53,646
Ini ladang bunga matahari.
24
00:06:54,437 --> 00:06:55,437
Oke.
25
00:06:57,396 --> 00:06:58,396
Ayo.
26
00:07:59,062 --> 00:08:00,062
Di sana.
27
00:08:07,396 --> 00:08:09,729
- Bagaimana jika mereka tidur?
- Tenang.
28
00:08:27,729 --> 00:08:29,853
Berita lain, Departemen Pertanian
29
00:08:29,854 --> 00:08:32,186
mengumumkan penemuan meresahkan
30
00:08:32,187 --> 00:08:35,436
yang diklaim para ahli
bisa memusnahkan tanaman buah
31
00:08:35,437 --> 00:08:36,729
beberapa tahun lagi.
32
00:08:37,229 --> 00:08:40,146
Profesor Wilson
menyebutnya penyakit Panama.
33
00:08:40,729 --> 00:08:42,936
Dalam pernyataan pada awal bulan ini,
34
00:08:42,937 --> 00:08:45,521
penyakit itu telah menyerang pohon pisang...
35
00:08:47,104 --> 00:08:48,187
Hei, Doak!
36
00:08:49,937 --> 00:08:50,937
Doaker!
37
00:08:53,771 --> 00:08:56,062
- Hei, Berniece!
- Siapa?
38
00:08:57,104 --> 00:08:59,104
Buka pintunya. Ini aku.
39
00:09:00,979 --> 00:09:01,979
Siapa?
40
00:09:04,062 --> 00:09:05,062
Ini aku!
41
00:09:07,146 --> 00:09:08,978
- Boy Willie.
- Buka pintunya.
42
00:09:08,979 --> 00:09:12,145
Aku hampir menembakmu.
Apa yang kau lakukan di sini?
43
00:09:12,146 --> 00:09:13,437
Benar, 'kan, Lymon?
44
00:09:17,312 --> 00:09:20,478
Ini Lymon.
Kau ingat Lymon Jackson dari Mississippi.
45
00:09:20,479 --> 00:09:23,603
Ini Paman Doaker.
Lymon bilang kau mungkin tidur.
46
00:09:23,604 --> 00:09:26,811
- Kukira kau di Mississippi.
- Kami menjual semangka.
47
00:09:26,812 --> 00:09:29,728
Kami membawa truk berisi semangka di luar.
48
00:09:29,729 --> 00:09:32,186
Di mana Berniece? Hei, Berniece!
49
00:09:32,187 --> 00:09:33,895
- Dia tidur.
- Bangunkan.
50
00:09:33,896 --> 00:09:37,396
Sudah tiga tahun aku tak bertemu kakakku.
Hei, Berniece!
51
00:09:41,854 --> 00:09:43,520
Milik siapa truk itu?
52
00:09:43,521 --> 00:09:47,061
Itu milik Lymon.
Aku mengajaknya membawa semangka ke sini.
53
00:09:47,062 --> 00:09:50,520
Boy Willie bilang dia akan kembali,
tapi aku takkan pergi.
54
00:09:50,521 --> 00:09:52,771
- Menjelajah di sini.
- Bawa aku ke sana dulu.
55
00:10:02,479 --> 00:10:05,270
Semangkanya banyak sekali.
Pantas truknya mogok.
56
00:10:05,271 --> 00:10:07,311
Kenapa kau berteriak?
57
00:10:07,312 --> 00:10:10,186
Hei, Berniece.
Doaker bilang kau sedang tidur.
58
00:10:10,187 --> 00:10:12,604
Setidaknya kau bisa bangun dan menyapa.
59
00:10:13,354 --> 00:10:16,270
Ini pukul 05.00,
dan kau datang dengan berisik.
60
00:10:16,271 --> 00:10:19,270
Tak bisa datang dengan normal.
Kau harus berisik.
61
00:10:19,271 --> 00:10:21,270
Aku senang bertemu Doaker.
62
00:10:21,271 --> 00:10:23,895
Aku menempuh 2.900 km untuk menemuimu.
63
00:10:23,896 --> 00:10:25,686
Kau mungkin mau menyapaku.
64
00:10:25,687 --> 00:10:27,936
Tapi kau bisa kembali ke atas.
65
00:10:27,937 --> 00:10:30,687
Ini Lymon dari Mississippi. Kau ingat dia?
66
00:10:31,271 --> 00:10:32,687
Apa kabar, Berniece?
67
00:10:33,437 --> 00:10:35,686
Kau terlihat seperti yang kukira.
68
00:10:35,687 --> 00:10:38,604
Kenapa kalian berisik dan mengganggu?
69
00:10:39,104 --> 00:10:42,686
- Tetangga bisa bangun.
- Kami akan berpesta.
70
00:10:42,687 --> 00:10:45,478
Di mana botolmu?
Aku dan Lymon mau merayakan.
71
00:10:45,479 --> 00:10:47,520
Hantu Anjing Kuning membunuh Sutter.
72
00:10:47,521 --> 00:10:49,687
- Apa?
- Tanya Lymon.
73
00:10:50,271 --> 00:10:53,478
Dia ditemukan keesokan paginya,
tenggelam di sumurnya.
74
00:10:53,479 --> 00:10:56,812
- Kapan kejadiannya, Boy Willie?
- Tiga pekan lalu.
75
00:10:57,312 --> 00:10:59,895
Aku dan Lymon di Stoner County saat itu.
76
00:10:59,896 --> 00:11:01,853
Kami tertawa. Itu lucu.
77
00:11:01,854 --> 00:11:05,021
Pria tua seberat 154 kg jatuh ke sumurnya.
78
00:11:08,062 --> 00:11:10,521
Semua orang bilang
Hantu Anjing Kuning mendorongnya.
79
00:11:11,187 --> 00:11:12,853
Itu omong kosong.
80
00:11:12,854 --> 00:11:15,687
Seseorang di sana mendorongnya ke sumur.
81
00:11:17,979 --> 00:11:20,145
Kami membawa satu truk semangka.
82
00:11:20,146 --> 00:11:23,353
- Truk siapa?
- Truk Lymon. Doaker, di mana botolmu?
83
00:11:23,354 --> 00:11:26,021
Aku tahu kau punya satu botol di kamarmu.
84
00:11:30,771 --> 00:11:33,478
Lymon membeli truk itu
agar punya tempat tidur.
85
00:11:33,479 --> 00:11:37,311
Sheriff mencarinya.
Stovall juga mencarinya.
86
00:11:37,312 --> 00:11:40,478
Dia tidur di truk,
merunduk dan menghindari mereka.
87
00:11:40,479 --> 00:11:42,436
Kubilang, "Ayo temui kakakku."
88
00:11:42,437 --> 00:11:45,646
Boy Willie, kapan kau dan Lymon
berencana kembali?
89
00:11:46,562 --> 00:11:50,228
Lymon takkan pergi.
Begitu semangka itu terjual, aku pergi.
90
00:11:50,229 --> 00:11:53,062
Itu yang harus kau lakukan dengan cepat.
91
00:11:54,979 --> 00:11:57,436
Aku tak mau ada kebisingan di sini.
92
00:11:57,437 --> 00:11:59,479
Aku terkejut Maretha tak bangun.
93
00:12:41,687 --> 00:12:43,187
Apa itu pianonya?
94
00:12:45,896 --> 00:12:46,896
Ya.
95
00:12:49,812 --> 00:12:51,104
Lihat, Lymon.
96
00:12:51,687 --> 00:12:55,562
Kau lihat ukirannya? Itu yang kumaksud.
97
00:12:56,187 --> 00:12:59,311
Kau lihat ini diukir sangat bagus
dan dipoles?
98
00:12:59,312 --> 00:13:03,520
- Tak ada lagi piano seperti ini.
- Ya, itu sangat bagus.
99
00:13:03,521 --> 00:13:06,228
Sudah kubilang. Piano ini mahal.
100
00:13:06,229 --> 00:13:10,020
Itu yang dibicarakan Boy Willie
sepanjang perjalanan kami.
101
00:13:10,021 --> 00:13:12,562
Aku muak mendengarnya membahas piano ini.
102
00:13:13,104 --> 00:13:16,104
Hei, Doaker.
Saudara Sutter akan menjual lahannya.
103
00:13:16,937 --> 00:13:18,479
Kepadaku.
104
00:13:19,771 --> 00:13:21,270
Makanya aku kemari.
105
00:13:21,271 --> 00:13:25,103
Satu bagian sudah aman.
Penjualan semangka untuk bagian lain.
106
00:13:25,104 --> 00:13:28,521
Jika Berniece menjual piano itu,
aku dapat bagian ketiga.
107
00:13:29,812 --> 00:13:32,770
- Berniece takkan menjualnya.
- Akan kubujuk dia.
108
00:13:32,771 --> 00:13:35,936
Saat tahu aku berkesempatan
membeli lahan Sutter, dia akan sadar.
109
00:13:35,937 --> 00:13:40,186
Singkirkan pikiran itu.
Berniece takkan menjual piano itu.
110
00:13:40,187 --> 00:13:41,771
Aku akan membujuknya.
111
00:13:43,521 --> 00:13:45,354
Berapa sisa lahan Sutter?
112
00:13:45,854 --> 00:13:47,812
Empat puluh hektare. Lahan bagus.
113
00:13:48,479 --> 00:13:52,145
Dia menjualnya per bagian.
Awalnya, bagian bagusnya tak dijual.
114
00:13:52,146 --> 00:13:53,895
Sekarang itu harus dijual.
115
00:13:53,896 --> 00:13:57,061
Saudaranya datang dari Chicago
untuk pemakaman.
116
00:13:57,062 --> 00:14:00,354
Dia di Chicago.
Punya bisnis dispenser soda.
117
00:14:00,896 --> 00:14:04,520
Dia ingin menjual lahannya, Doaker.
Dia tak mau mengurusnya.
118
00:14:04,521 --> 00:14:08,645
Dia bilang karena keluarga kami
sudah lama saling kenal
119
00:14:08,646 --> 00:14:10,978
dan kami berteman baik,
120
00:14:10,979 --> 00:14:13,061
dia ingin menjualnya kepadaku.
121
00:14:13,062 --> 00:14:14,770
Dia memberiku dua pekan.
122
00:14:14,771 --> 00:14:17,520
Dia akan menungguku. Makanya aku kemari.
123
00:14:17,521 --> 00:14:20,895
Kujual semangka itu,
Berniece menjual piano itu,
124
00:14:20,896 --> 00:14:23,478
satukan dua bagian itu dengan bagianku,
125
00:14:23,479 --> 00:14:26,396
lalu pergi ke sana, menyapa,
126
00:14:26,896 --> 00:14:29,646
taruh uangku di atas meja,
127
00:14:30,979 --> 00:14:33,229
ambil surat tanah, lalu pergi.
128
00:14:34,521 --> 00:14:36,645
Kali ini aku dapat semua kapasnya.
129
00:14:36,646 --> 00:14:39,396
Aku bisa mempekerjakan beberapa orang.
130
00:14:39,896 --> 00:14:43,603
Proses kapasku, ambil benihku,
dan sampai jumpa tahun depan.
131
00:14:43,604 --> 00:14:46,562
Aku mungkin menanam tembakau atau haver.
132
00:14:49,521 --> 00:14:52,854
Takkan mudah meyakinkan Berniece
untuk menjual piano itu.
133
00:14:53,354 --> 00:14:56,645
Kalian ingat Avery Brown dari Selatan?
Dia ada di sini.
134
00:14:56,646 --> 00:14:59,686
Dia ingin menikahi Berniece
setelah Crawley tewas.
135
00:14:59,687 --> 00:15:02,770
Dia sudah dua tahun di sini.
Kini dia pengkhotbah.
136
00:15:02,771 --> 00:15:03,896
Aku kenal Avery.
137
00:15:04,396 --> 00:15:07,228
Dulu dia bekerja di tempat Willshaw.
Lymon juga kenal.
138
00:15:07,229 --> 00:15:09,145
Dia ingin menikahi Berniece.
139
00:15:09,146 --> 00:15:12,061
Berniece terus menolak,
tapi dia tak menyerah.
140
00:15:12,062 --> 00:15:13,728
Berniece terus dibujuk.
141
00:15:13,729 --> 00:15:16,229
Avery pikir semua pria kulit putih hebat.
142
00:15:16,729 --> 00:15:18,978
Ada pria kulit putih yang tak sehebat dia.
143
00:15:18,979 --> 00:15:21,478
Dia seharusnya mampir ke sini pagi ini.
144
00:15:21,479 --> 00:15:25,020
Berniece akan menemaninya meminjam
uang ke bank untuk membangun gereja.
145
00:15:25,021 --> 00:15:28,936
Makanya aku tahu
Berniece takkan menjual piano itu.
146
00:15:28,937 --> 00:15:31,853
Dia membujuk Berniece menjualnya
untuk membangun gereja.
147
00:15:31,854 --> 00:15:33,646
Dia bahkan membawa orang ke sini.
148
00:15:34,812 --> 00:15:35,811
Orang apa?
149
00:15:35,812 --> 00:15:38,270
Orang kulit putih
pergi ke rumah orang kulit berwarna
150
00:15:38,271 --> 00:15:40,020
untuk membeli alat musik.
151
00:15:40,021 --> 00:15:41,478
Dia membeli apa saja.
152
00:15:41,479 --> 00:15:45,270
Drum, gitar, harmonika, piano.
153
00:15:45,271 --> 00:15:49,186
Avery membawanya ke sini.
Dia melihat piano itu, senang.
154
00:15:49,187 --> 00:15:51,311
Dia menawarkan harga bagus.
155
00:15:51,312 --> 00:15:54,479
Berniece menolak,
memarahi Avery karena membawanya.
156
00:17:28,521 --> 00:17:30,437
Doaker!
157
00:17:32,146 --> 00:17:32,978
Doaker!
158
00:17:32,979 --> 00:17:34,812
- Doaker!
- Berniece?
159
00:17:36,812 --> 00:17:37,728
Berniece?
160
00:17:37,729 --> 00:17:40,145
Astaga!
161
00:17:40,146 --> 00:17:43,603
- Apa yang terjadi?
- Tak apa. Tenang.
162
00:17:43,604 --> 00:17:45,687
Ayo. Duduk.
163
00:17:46,187 --> 00:17:47,395
Ayo. Ada apa?
164
00:17:47,396 --> 00:17:48,936
- Sutter...
- Ada apa?
165
00:17:48,937 --> 00:17:50,853
Sutter berdiri di lorong.
166
00:17:50,854 --> 00:17:53,103
- Boy Willie?
- Tak ada siapa pun.
167
00:17:53,104 --> 00:17:54,271
Boy Willie!
168
00:17:56,521 --> 00:17:58,687
Hei, Doaker. Kenapa dia?
169
00:17:59,896 --> 00:18:03,770
- Berniece, ada apa?
- Katanya dia melihat hantu Sutter.
170
00:18:03,771 --> 00:18:07,103
- Apa? Tak mungkin ada Sutter.
- Dia berdiri di sana.
171
00:18:07,104 --> 00:18:09,395
Itu khayalan Berniece. Tak ada orang.
172
00:18:09,396 --> 00:18:11,978
- Naiklah, Doaker.
- Aku percaya padamu.
173
00:18:11,979 --> 00:18:16,103
Berniece mengatakan yang dia lihat.
Hantu Sutter ada di lorong.
174
00:18:16,104 --> 00:18:19,311
- Dia tak mengarang itu.
- Dia bermimpi. Dia tak melihat hantu.
175
00:18:19,312 --> 00:18:22,145
Kau mau air?
Ambil segelas air, Boy Willie.
176
00:18:22,146 --> 00:18:24,228
Dia tak butuh. Tak ada apa-apa.
177
00:18:24,229 --> 00:18:26,436
Lihatlah. Hanya ada Maretha di sana.
178
00:18:26,437 --> 00:18:28,645
- Biarkan Berniece cerita.
- Silakan.
179
00:18:28,646 --> 00:18:30,103
- Ayo.
- Aku hanya...
180
00:18:30,104 --> 00:18:32,645
Aku keluar dari kamarku untuk turun,
181
00:18:32,646 --> 00:18:35,312
dan Sutter berdiri di lorong.
182
00:18:36,479 --> 00:18:37,561
Seperti apa dia?
183
00:18:37,562 --> 00:18:40,812
Dia seperti Sutter.
Dia terlihat seperti biasanya.
184
00:18:42,021 --> 00:18:44,978
Sutter buta arah.
185
00:18:44,979 --> 00:18:48,978
Bagaimana dia bisa ke sini?
Sutter tak pernah mendengar Pittsburgh.
186
00:18:48,979 --> 00:18:51,020
Biar Berniece selesaikan. Aku mau dengar.
187
00:18:51,021 --> 00:18:54,020
Dia berdiri di sana dengan jas biru.
188
00:18:54,021 --> 00:18:59,270
Dia selalu di Marlin County saat hidup.
Dia jauh-jauh ke sini setelah mati?
189
00:18:59,271 --> 00:19:00,395
Lanjutkan.
190
00:19:00,396 --> 00:19:03,978
Jika benar-benar melihatnya,
Berniece pasti masih berlari.
191
00:19:03,979 --> 00:19:05,771
Jangan pedulikan Boy Willie.
192
00:19:08,521 --> 00:19:09,687
Dia memakai topi?
193
00:19:10,187 --> 00:19:11,604
Hanya memakai jas biru.
194
00:19:12,104 --> 00:19:15,854
Dia berdiri di sana menatapku,
memanggil nama Boy Willie.
195
00:19:17,146 --> 00:19:18,478
Kenapa memanggilku?
196
00:19:18,479 --> 00:19:20,603
Kau pasti mendorongnya ke sumur.
197
00:19:20,604 --> 00:19:22,521
Itu tak masuk akal.
198
00:19:23,021 --> 00:19:25,353
Maksudmu aku bersembunyi di rumput
199
00:19:25,354 --> 00:19:28,186
meskipun ada anjing-anjing
dan apa pun di sana?
200
00:19:28,187 --> 00:19:29,478
Aku bersembunyi,
201
00:19:29,479 --> 00:19:33,728
menunggu sampai kulihat
Sutter melihat ke bawah sumur,
202
00:19:33,729 --> 00:19:36,061
lalu aku berlari dan mendorongnya?
203
00:19:36,062 --> 00:19:38,311
Pria tua berbobot 154 kg.
204
00:19:38,312 --> 00:19:39,728
Kenapa dia memanggilmu?
205
00:19:39,729 --> 00:19:41,895
Dia membungkuk ke sumurnya.
206
00:19:41,896 --> 00:19:44,895
Mana dia tahu siapa pendorongnya?
Bisa siapa saja.
207
00:19:44,896 --> 00:19:48,354
Di mana kau saat Sutter jatuh ke sumur?
Di mana Doaker?
208
00:19:49,312 --> 00:19:51,311
Aku dan Lymon di Stoner County. Katakan.
209
00:19:51,312 --> 00:19:54,186
Hantu Anjing Kuning membunuh Sutter.
210
00:19:54,187 --> 00:19:56,645
Terus bicara soal Hantu Anjing Kuning.
211
00:19:56,646 --> 00:19:57,895
Aku lebih tahu.
212
00:19:57,896 --> 00:20:02,187
Hantu Anjing Kuning mendorongnya.
Itu kata orang.
213
00:20:06,271 --> 00:20:07,687
Itu dia. Aku melihatnya.
214
00:20:09,396 --> 00:20:11,770
Dia ditemukan di sumurnya.
Semua orang bilang
215
00:20:11,771 --> 00:20:14,937
itu ulah Hantu Anjing Kuning,
seperti kasus lainnya.
216
00:20:16,312 --> 00:20:18,270
Mana mungkin dia mencariku?
217
00:20:18,271 --> 00:20:20,603
Itu hanya khayalan Berniece.
218
00:20:20,604 --> 00:20:23,020
Entah apa khayalan dia berikutnya.
219
00:20:23,021 --> 00:20:25,645
Kau dan Lymon harus pergi dari rumahku.
220
00:20:25,646 --> 00:20:27,061
Pergi ke tempat lain.
221
00:20:27,062 --> 00:20:29,520
Kau selalu membawa masalah.
222
00:20:29,521 --> 00:20:32,354
Jika bukan karenamu,
Crawley pasti masih hidup.
223
00:20:36,437 --> 00:20:37,521
Apa?
224
00:20:39,562 --> 00:20:41,728
Kematian Crawley bukan salahku.
225
00:20:41,729 --> 00:20:44,186
Crawley sudah dewasa. Dia bisa berpikir.
226
00:20:44,187 --> 00:20:47,395
Pergi. Biarkan Sutter mencarimu
di tempat lain.
227
00:20:47,396 --> 00:20:48,436
Aku akan pergi.
228
00:20:48,437 --> 00:20:51,812
Begitu semangkanya laku.
Jika belum, aku takkan pergi.
229
00:20:52,771 --> 00:20:55,937
Yang benar saja, aku baru sampai.
230
00:20:59,687 --> 00:21:02,021
Sutter mencariku apanya!
231
00:21:03,937 --> 00:21:07,895
Sutter mencari piano itu.
Itu yang Sutter cari.
232
00:21:07,896 --> 00:21:11,229
Dia harus mati untuk mengetahui
di mana piano itu.
233
00:21:12,771 --> 00:21:14,854
Jika jadi kau, aku akan menjualnya.
234
00:21:15,812 --> 00:21:18,436
Begitulah cara mengusir hantu Sutter.
235
00:21:18,437 --> 00:21:22,145
Aku ingin kau dan Lymon
membawa pergi masalah ini.
236
00:21:22,146 --> 00:21:24,686
Katakan, Doaker. Apa itu masuk akal?
237
00:21:24,687 --> 00:21:25,978
Benar, 'kan, Lymon?
238
00:21:25,979 --> 00:21:29,228
Begitu Berniece melihatku,
dia akan memulai masalah.
239
00:21:29,229 --> 00:21:31,645
Dia mengarang cerita tentang Sutter
240
00:21:31,646 --> 00:21:33,353
untuk mengusirku.
241
00:21:33,354 --> 00:21:36,228
Aku takkan pergi
sampai semangka itu habis.
242
00:21:36,229 --> 00:21:38,395
Lalu, kenapa kau tak menjualnya?
243
00:21:38,396 --> 00:21:40,479
Jual, lalu pulang.
244
00:21:41,604 --> 00:21:43,312
Kami menunggu orang bangun.
245
00:21:44,562 --> 00:21:47,811
Boy Willie bilang jika kami keluar
terlalu pagi, membangunkan orang,
246
00:21:47,812 --> 00:21:50,853
mereka bisa marah
dan takkan membeli apa-apa.
247
00:21:50,854 --> 00:21:54,186
Kalian takkan menunggu lama.
Matahari segera terbit.
248
00:21:54,187 --> 00:21:55,896
Ini waktunya orang-orang bangun.
249
00:22:00,521 --> 00:22:03,146
Ayo, Doaker, temani aku ke atas.
250
00:22:03,812 --> 00:22:07,812
Aku akan membangunkan
dan memandikan Maretha. Aku harus bersiap.
251
00:22:08,687 --> 00:22:09,771
Boy Willie,
252
00:22:10,979 --> 00:22:13,061
juallah semangka itu,
253
00:22:13,062 --> 00:22:15,562
lalu kau dan Lymon pergi dari rumahku.
254
00:22:20,229 --> 00:22:23,771
Jika kau melihat Sutter,
katakan aku menunggunya di sini.
255
00:22:36,854 --> 00:22:38,479
Bagaimana jika dia melihatnya lagi?
256
00:22:39,146 --> 00:22:41,562
Itu khayalannya. Tak ada hantu di sana.
257
00:22:51,021 --> 00:22:52,562
Kau terlalu cepat untukku.
258
00:22:55,979 --> 00:22:57,479
Hei, Sayang.
259
00:22:59,062 --> 00:23:00,562
Ayo, peluk aku.
260
00:23:01,271 --> 00:23:03,896
Ayo, peluk Paman Boy Willie. Jangan malu.
261
00:23:05,021 --> 00:23:08,228
Lihat dia, Doaker.
Dia sudah besar. Benar, 'kan?
262
00:23:08,229 --> 00:23:10,146
Dia makin tinggi.
263
00:23:11,479 --> 00:23:13,646
- Apa kabar, Sayang?
- Baik.
264
00:23:14,396 --> 00:23:15,896
Kau ingat aku, 'kan?
265
00:23:16,562 --> 00:23:18,854
Ini Paman Boy Willie dari Selatan.
266
00:23:20,729 --> 00:23:22,812
Kau suka di sini? Kau suka Utara?
267
00:23:24,562 --> 00:23:27,436
Itu Lymon, temanku. Kami menjual semangka.
268
00:23:27,437 --> 00:23:31,229
Apa kabar? Kau mirip ibumu.
269
00:23:31,854 --> 00:23:34,146
Aku ingat saat kau memakai popok.
270
00:23:35,646 --> 00:23:40,062
Kapan kau akan pergi ke Selatan?
Paman Boy Willie akan punya pertanian.
271
00:23:40,562 --> 00:23:44,020
Aku akan punya pertanian besar.
272
00:23:44,021 --> 00:23:46,645
Aku akan mengajarimu naik keledai.
273
00:23:46,646 --> 00:23:49,395
Mengajarimu cara menyembelih ayam juga.
274
00:23:49,396 --> 00:23:50,854
Kulihat ibuku melakukan itu.
275
00:23:52,729 --> 00:23:56,396
Mudah sekali. Pegang saja lehernya...
276
00:23:57,437 --> 00:23:58,270
Putar!
277
00:23:58,271 --> 00:23:59,853
Pegang yang erat,
278
00:23:59,854 --> 00:24:02,103
lalu putar lehernya,
279
00:24:02,104 --> 00:24:04,186
lemparkan ke panci, masak ayamnya.
280
00:24:04,187 --> 00:24:05,729
Kau bisa makan enak.
281
00:24:12,146 --> 00:24:17,854
Paman Doaker bilang
ibumu mengajarimu memainkan piano itu.
282
00:24:21,479 --> 00:24:23,062
Mainkan sesuatu untukku.
283
00:24:24,896 --> 00:24:25,896
Pergilah.
284
00:24:28,479 --> 00:24:29,646
Ini dia.
285
00:24:31,771 --> 00:24:34,104
Paman Boy Willie akan memberimu uang.
286
00:24:36,729 --> 00:24:40,145
Tunjukkan kemampuanmu. Jangan malu.
287
00:24:40,146 --> 00:24:42,312
Uang itu bilang kau tak boleh malu.
288
00:24:52,396 --> 00:24:53,396
Bagus.
289
00:24:54,812 --> 00:24:55,812
Pelan-pelan saja.
290
00:25:02,021 --> 00:25:04,229
- Apa? Itu saja?
- Ya, itu saja.
291
00:25:05,396 --> 00:25:06,896
Biar kutunjukkan sesuatu.
292
00:25:08,437 --> 00:25:09,854
Tunggu. Bukan begitu.
293
00:25:18,896 --> 00:25:19,771
Lihat itu?
294
00:25:20,854 --> 00:25:22,146
Lihat yang kulakukan?
295
00:25:23,521 --> 00:25:25,479
Itu yang disebut boogie-woogie.
296
00:25:25,979 --> 00:25:28,021
Kau bisa menari diiringi itu.
297
00:25:28,521 --> 00:25:31,978
Kedengarannya bagus.
Itu akan menjadi dasarnya.
298
00:25:31,979 --> 00:25:34,020
Tarian apa pun bisa.
299
00:25:34,021 --> 00:25:36,146
Kau paham? Kau paham caranya?
300
00:25:38,562 --> 00:25:39,812
Mudah sekali.
301
00:25:42,771 --> 00:25:45,353
- Lakukan.
- Aku harus membacanya di kertas.
302
00:25:45,354 --> 00:25:47,729
Kau tak butuh kertas. Lakukan begini.
303
00:25:48,229 --> 00:25:49,312
Maretha!
304
00:25:49,812 --> 00:25:52,812
Kemari dan bersiap pergi
agar kau tak terlambat.
305
00:25:53,312 --> 00:25:54,396
Aku harus pergi.
306
00:25:56,687 --> 00:26:00,770
Ibumu menceritakanmu tentang piano ini?
Kenapa ada ukiran mereka?
307
00:26:00,771 --> 00:26:04,061
Katanya sudah seperti itu
sejak dia dapat piano ini.
308
00:26:04,062 --> 00:26:06,978
Dengar, Doaker?
Kau di rumah ini dengan Berniece.
309
00:26:06,979 --> 00:26:08,895
Aku tak ikut campur.
310
00:26:08,896 --> 00:26:11,312
Aku tak mencampuri
cara Berniece membesarkannya.
311
00:26:13,479 --> 00:26:15,854
Minta ibumu menceritakan piano ini.
312
00:26:21,062 --> 00:26:22,104
Kau rasakan itu?
313
00:26:23,937 --> 00:26:26,187
Itu keluargamu. Darahmu.
314
00:26:26,729 --> 00:26:29,437
Tanya dia bagaimana ukiran mereka
ada di sana.
315
00:26:30,021 --> 00:26:31,936
Jika dia tak mau, aku saja.
316
00:26:31,937 --> 00:26:33,354
Maretha!
317
00:26:33,937 --> 00:26:35,146
Aku harus bersiap.
318
00:26:36,646 --> 00:26:37,646
Hei.
319
00:26:48,812 --> 00:26:49,979
Hebat.
320
00:27:09,687 --> 00:27:11,603
- Charlie!
- Hei, Pendeta.
321
00:27:11,604 --> 00:27:12,646
Selamat pagi.
322
00:27:13,271 --> 00:27:15,146
- Pagi, Nona Rita.
- Ya.
323
00:27:15,646 --> 00:27:17,771
- Nanti aku beli apel.
- Kembalilah.
324
00:27:22,771 --> 00:27:24,395
- Sampai jumpa Minggu.
- Ya.
325
00:27:24,396 --> 00:27:26,396
Baiklah. Ya.
326
00:27:37,562 --> 00:27:38,562
Nona Mabel!
327
00:27:39,812 --> 00:27:43,270
- Hei, Avery. Masuklah.
- Hei, Doaker.
328
00:27:43,271 --> 00:27:45,271
- Berniece di atas.
- Oke.
329
00:27:51,896 --> 00:27:55,021
Hei, Boy Willie, sedang apa kau di sini?
330
00:27:55,604 --> 00:27:56,521
Lihat dia.
331
00:27:58,354 --> 00:28:02,021
Lihat dia. Dia terpana.
Dia tak menduga akan bertemu denganku.
332
00:28:03,979 --> 00:28:06,270
Lymon? Lymon Jackson.
333
00:28:06,271 --> 00:28:07,895
Ya, kau kenal Lymon.
334
00:28:07,896 --> 00:28:09,562
Berniece akan segera siap.
335
00:28:10,229 --> 00:28:14,687
Doaker bilang kau pengkhotbah sekarang.
Aku harus memanggilmu apa? Pendeta?
336
00:28:15,187 --> 00:28:18,311
Aku ingat dulu kau orang biasa.
Kapan kau menjadi pengkhotbah?
337
00:28:18,312 --> 00:28:22,145
Avery bilang akan menjadi pengkhotbah
agar tak perlu bekerja.
338
00:28:22,146 --> 00:28:26,436
Aku ingat kau menanam kapas.
Kau tak memikirkan pendeta.
339
00:28:26,437 --> 00:28:29,603
Itu pasti trukmu.
Aku melihat semangka di truk itu.
340
00:28:29,604 --> 00:28:31,811
Kupikir kenapa ada truk di sini.
341
00:28:31,812 --> 00:28:34,645
Aku dan Lymon menjual semangka.
Itu truk Lymon.
342
00:28:34,646 --> 00:28:36,603
Kau dan Berniece akan ke bank.
343
00:28:36,604 --> 00:28:39,187
Ya, mereka memberiku cuti setengah hari.
344
00:28:39,687 --> 00:28:43,395
Aku ada janji untuk bicara dengan bank
soal pinjaman untuk membangun gereja.
345
00:28:43,396 --> 00:28:46,561
Lymon bilang pengkhotbah tak perlu kerja.
Di mana kau bekerja?
346
00:28:46,562 --> 00:28:50,603
Pekerjaannya bagus. Dia kerja
di gedung pencakar langit pusat kota.
347
00:28:50,604 --> 00:28:54,187
Ya, aku bekerja di Gulf Building,
operator lift.
348
00:28:55,437 --> 00:28:57,645
Aku dapat uang pensiun dan segalanya.
349
00:28:57,646 --> 00:28:59,687
Mereka beri kami kalkun pada Thanksgiving.
350
00:29:01,479 --> 00:29:03,479
Berapa semangka yang mau kau beli?
351
00:29:05,021 --> 00:29:07,520
Kukira kau akan memberiku satu.
352
00:29:07,521 --> 00:29:08,854
Akan kuberi kau satu.
353
00:29:09,937 --> 00:29:12,771
Ambil dua. Akan kuberi kau dua
untuk satu dolar.
354
00:29:13,896 --> 00:29:15,187
Aku cuma bisa makan satu.
355
00:29:17,354 --> 00:29:18,936
Berapa harganya?
356
00:29:18,937 --> 00:29:21,646
Kau tahu aku akan memberimu semangka.
357
00:29:23,521 --> 00:29:26,728
Ambil sebanyak yang kau mau.
Sisakan beberapa untuk kami jual.
358
00:29:26,729 --> 00:29:28,271
Aku cuma butuh satu.
359
00:29:29,687 --> 00:29:33,396
Kau membawa pria kulit putih ke sini
untuk melihat piano itu.
360
00:29:34,021 --> 00:29:37,270
Dia berkeliling rumah orang kulit berwarna
untuk membeli alat musik.
361
00:29:37,271 --> 00:29:40,186
Ya, tapi Berniece bilang
dia tak mau menjualnya.
362
00:29:40,187 --> 00:29:43,395
Setelah dia bilang begitu,
aku paham alasannya.
363
00:29:43,396 --> 00:29:44,812
Siapa nama pria itu?
364
00:29:45,604 --> 00:29:48,436
Aku lupa nama pria itu. Itu sudah lama.
365
00:29:48,437 --> 00:29:53,479
Dia memberikan kartu bernomor telepon,
tapi Berniece membuangnya.
366
00:29:55,937 --> 00:29:58,145
Maretha, ambil dompet Ibu di atas.
367
00:29:58,146 --> 00:30:01,229
Lap minyak rambut itu dari dahimu.
Ayo cepat.
368
00:30:04,271 --> 00:30:05,521
Apa kabar, Avery?
369
00:30:06,312 --> 00:30:08,853
Kau berpakaian rapi. Kau terlihat tampan.
370
00:30:08,854 --> 00:30:12,436
Doaker, aku mampir ke Jalan Logan.
Mau kubelikan sesuatu?
371
00:30:12,437 --> 00:30:15,311
Belikan aku kaki babi
jika kau pergi ke sana.
372
00:30:15,312 --> 00:30:18,729
Minta buatkan kaki babi asap.
Jika tak bisa, beli mentah.
373
00:30:19,521 --> 00:30:21,103
Apa kita akan naik trem?
374
00:30:21,104 --> 00:30:24,020
Ibu dan Avery akan mengantarmu
ke penitipan.
375
00:30:24,021 --> 00:30:27,020
Jangan ganggu orang-orang di sana.
Jaga sikapmu.
376
00:30:27,021 --> 00:30:28,561
- Kemari.
- Boy Willie.
377
00:30:28,562 --> 00:30:31,604
Kuharap kau dan Lymon menjual semangka.
378
00:30:33,687 --> 00:30:35,521
Sampai nanti, Boy Willie.
379
00:30:36,021 --> 00:30:37,271
Hei, Berniece.
380
00:30:38,312 --> 00:30:40,812
Siapa nama pria yang dibawa Avery ke sini
381
00:30:41,312 --> 00:30:42,729
untuk membeli piano?
382
00:30:44,687 --> 00:30:45,770
Sudah kuduga
383
00:30:45,771 --> 00:30:48,770
saat pertama melihatmu,
kau merencanakan sesuatu.
384
00:30:48,771 --> 00:30:51,479
Saudara Sutter
mau menjual lahan itu padaku.
385
00:30:52,646 --> 00:30:54,353
Ya, dia menungguku sekarang.
386
00:30:54,354 --> 00:30:57,436
Waktuku dua pekan.
Aku punya uang untuk satu bagian.
387
00:30:57,437 --> 00:31:00,729
Kujual semangka itu,
aku dapat bagian kedua.
388
00:31:02,021 --> 00:31:05,021
- Kita bisa jual piano itu.
- Aku takkan menjualnya.
389
00:31:05,604 --> 00:31:08,146
Jika itu alasanmu ke sini, lupakan saja.
390
00:31:08,646 --> 00:31:10,895
Doaker, sampai nanti.
391
00:31:10,896 --> 00:31:12,936
Boy Willie hanya banyak bicara.
392
00:31:12,937 --> 00:31:14,561
Jangan pedulikan dia.
393
00:31:14,562 --> 00:31:17,436
Jika dia kemari
dengan niat menjual piano itu,
394
00:31:17,437 --> 00:31:19,396
dia sia-sia kemari.
395
00:31:29,104 --> 00:31:31,729
Ayo, Lymon.
Kau siap menjual semangka ini?
396
00:31:45,479 --> 00:31:47,562
Ayo. Jalan lebih cepat.
397
00:31:48,729 --> 00:31:49,603
Hei, Doaker.
398
00:31:49,604 --> 00:31:50,687
Hei, Al.
399
00:32:02,646 --> 00:32:03,646
Lymon.
400
00:32:05,396 --> 00:32:06,521
Macet.
401
00:32:08,729 --> 00:32:09,561
Sampai nanti!
402
00:32:09,562 --> 00:32:10,479
Kawan!
403
00:32:22,687 --> 00:32:25,854
Hei! Bisa!
404
00:32:40,937 --> 00:32:43,270
Hantu Anjing Kuning membunuh Sutter.
405
00:32:43,271 --> 00:32:46,520
Berniece bilang dia melihat hantu Sutter.
406
00:32:46,521 --> 00:32:47,687
Kemari, Saudaraku.
407
00:32:49,771 --> 00:32:52,186
Jujur, jika aku melihat hantu Sutter,
408
00:32:52,187 --> 00:32:54,979
aku akan kabur secepat mungkin.
409
00:32:55,604 --> 00:32:56,521
Wining Boy.
410
00:32:59,021 --> 00:33:03,021
Dari mana kau? Dari mana saja kau?
Aku tahu kau mau minum lagi.
411
00:33:04,729 --> 00:33:06,354
Kau tahu Cleotha meninggal.
412
00:33:06,896 --> 00:33:11,521
Kudengar itu kali terakhir aku ke sana.
Aku turut berduka.
413
00:33:12,312 --> 00:33:16,021
Salah satu temannya memberitahuku.
Aku tak tahu dia sakit.
414
00:33:16,562 --> 00:33:19,354
Peti matinya sudah ditutup
saat kudengar itu.
415
00:33:19,979 --> 00:33:22,771
Cleotha selalu bersikap baik.
416
00:33:23,271 --> 00:33:26,936
Wanita itu luar biasa.
Aku berterima kasih kepada Tuhan.
417
00:33:26,937 --> 00:33:29,436
Hampir tiap malam aku duduk dan merenung.
418
00:33:29,437 --> 00:33:31,896
Aku berkata, "Aku punya Cleotha."
419
00:33:33,104 --> 00:33:36,561
Saat tak ada apa pun lagi untukku,
aku berkata, "Syukurlah.
420
00:33:36,562 --> 00:33:38,354
Setidaknya aku memiliki itu."
421
00:33:40,062 --> 00:33:44,104
Jika terjadi sesuatu kepadaku,
422
00:33:45,312 --> 00:33:47,729
aku telah mengenal wanita baik.
423
00:33:51,854 --> 00:33:54,354
Itu membuatku bertahan
sampai keesokan paginya.
424
00:33:56,437 --> 00:33:57,686
Kau bodoh.
425
00:33:57,687 --> 00:33:59,479
Astaga.
426
00:34:00,937 --> 00:34:03,311
Lihat ini! Kami baru membicarakanmu.
427
00:34:03,312 --> 00:34:05,895
Doaker bilang kau pergi
dengan banyak uang.
428
00:34:05,896 --> 00:34:07,936
Kukira kau takkan pulang sampai bangkrut.
429
00:34:07,937 --> 00:34:10,687
Apa maksudmu? Aku punya banyak uang.
430
00:34:14,021 --> 00:34:17,145
Doaker bilang Berniece minta tiga dolar
kepadamu. Kau marah dan pergi.
431
00:34:17,146 --> 00:34:19,853
Berniece terlalu mengatur.
Makanya aku pergi.
432
00:34:19,854 --> 00:34:21,728
Itu bukan soal tiga dolar.
433
00:34:21,729 --> 00:34:24,603
Wining Boy, dari mana kau?
Dari mana saja kau?
434
00:34:24,604 --> 00:34:26,353
Aku dari Kansas City.
435
00:34:26,354 --> 00:34:28,603
Kau ingat Lymon? Lymon Jackson.
436
00:34:28,604 --> 00:34:31,187
Ya, aku kenal ayahnya.
437
00:34:32,354 --> 00:34:36,936
Dari mana kau dapat uang ini?
Kata Doaker, kau pergi dengan banyak uang.
438
00:34:36,937 --> 00:34:38,228
Bagikan kepada kami.
439
00:34:38,229 --> 00:34:40,437
Aku baru mau meminta lima dolar.
440
00:34:41,687 --> 00:34:43,145
Doaker cerita tentang Sutter?
441
00:34:43,146 --> 00:34:46,478
Hantu Anjing Kuning membunuhnya
sekitar tiga pekan lalu.
442
00:34:46,479 --> 00:34:50,353
Berniece melihat hantunya.
Dia muncul di atas.
443
00:34:50,354 --> 00:34:54,353
Hei, Sutter! Ada Wining Boy. Ayo minum.
444
00:34:54,354 --> 00:34:56,978
Sudah berapa yang dibunuh
Hantu Anjing Kuning?
445
00:34:56,979 --> 00:35:00,687
Pasti sekitar sembilan sampai dua belas.
Entahlah.
446
00:35:01,979 --> 00:35:05,061
Berniece tak percaya
tentang Hantu Anjing Kuning.
447
00:35:05,062 --> 00:35:07,228
Dia tak harus percaya.
448
00:35:07,229 --> 00:35:10,603
Tanya orang kulit putih
di Sunflower County apa mereka percaya.
449
00:35:10,604 --> 00:35:13,145
Tanya Sutter apa dia percaya.
450
00:35:13,146 --> 00:35:15,020
Aku tak peduli apa Berniece percaya.
451
00:35:15,021 --> 00:35:18,978
Berniece tak percaya apa pun.
Dia hanya pikir dia percaya.
452
00:35:18,979 --> 00:35:20,312
Jangan mengkritik Berniece.
453
00:35:23,646 --> 00:35:26,312
Doaker, aku mau minum.
Wining Boy dapat gelas.
454
00:35:32,812 --> 00:35:36,020
Wining Boy, kenapa kau ke Kansas City?
Ada apa di sana?
455
00:35:36,021 --> 00:35:40,728
Ya, kudengar ada wanita cantik
di Kansas City.
456
00:35:40,729 --> 00:35:43,186
Aku ingin ke sana dan mencari tahu.
457
00:35:43,187 --> 00:35:45,812
Wanita di sana luar biasa.
458
00:35:46,604 --> 00:35:49,645
Jika kau akan duduk di sini
dan minum wiskiku,
459
00:35:49,646 --> 00:35:51,228
taruh satu dolar di meja.
460
00:35:51,229 --> 00:35:53,103
Kau menunjukkan keramahanmu.
461
00:35:53,104 --> 00:35:55,521
Aku tahu aku tak perlu bayar.
462
00:35:56,021 --> 00:35:59,853
Doaker bilang kau dan Lymon
ditahan di Pertanian Parchman.
463
00:35:59,854 --> 00:36:01,561
Aku pernah ditahan di sana.
464
00:36:01,562 --> 00:36:05,228
Aku dan Lymon mengangkut kayu
untuk Jim Miller
465
00:36:05,229 --> 00:36:07,146
dan menyimpan sedikit untuk kami jual.
466
00:36:08,146 --> 00:36:09,854
Saat itulah Crawley tewas.
467
00:36:13,354 --> 00:36:15,354
Mereka menyergap kami di sana.
468
00:36:16,687 --> 00:36:20,436
Aku dan Boy Willie lolos,
tapi sheriff menangkap kami.
469
00:36:20,437 --> 00:36:22,436
Katanya kami mencuri kayu.
470
00:36:22,437 --> 00:36:24,020
Mereka menembak perutku.
471
00:36:24,021 --> 00:36:26,312
Mereka mencari Lymon di sana.
472
00:36:26,812 --> 00:36:28,853
Mereka memenjarakannya karena tak bekerja.
473
00:36:28,854 --> 00:36:31,270
Aku didenda $100.
474
00:36:31,271 --> 00:36:33,770
Tuan Stovall membayar $100 itu.
475
00:36:33,771 --> 00:36:37,811
Hakim bilang aku harus bekerja untuknya
untuk mengembalikan $100.
476
00:36:37,812 --> 00:36:41,229
Begitu Stovall membalikkan badan,
Lymon pergi.
477
00:36:42,229 --> 00:36:45,228
Aku akan tinggal di sini.
Aku takkan kembali.
478
00:36:45,229 --> 00:36:48,479
Tak ada yang memaksamu kembali.
Lakukan yang kau mau.
479
00:36:48,979 --> 00:36:51,853
Aku akan kembali denganmu.
Aku hendak ke sana.
480
00:36:51,854 --> 00:36:54,311
Kau naik kereta? Aku akan naik kereta.
481
00:36:54,312 --> 00:36:56,354
Kita diperlakukan lebih baik di sini.
482
00:36:56,896 --> 00:36:59,103
Aku tak cemas diperlakukan buruk.
483
00:36:59,104 --> 00:37:01,270
Kita membiarkan diri kita
diperlakukan begitu.
484
00:37:01,271 --> 00:37:03,770
Mereka memperlakukanku buruk, kubalas.
485
00:37:03,771 --> 00:37:06,145
Aku dan orang kulit putih tak berbeda.
486
00:37:06,146 --> 00:37:10,103
Makanya kau akan kembali
ke Pertanian Parchman.
487
00:37:10,104 --> 00:37:14,145
Aku tak memikirkan itu.
Kau mungkin akan kembali sebelum aku.
488
00:37:14,146 --> 00:37:16,186
Kita dipaksa bekerja terlalu keras
di sana.
489
00:37:16,187 --> 00:37:19,228
Penyiangan, pencangkulan,
penebangan pohon.
490
00:37:19,229 --> 00:37:20,436
Aku tak suka itu.
491
00:37:20,437 --> 00:37:23,478
Kau tak harus menyukai pekerjaanmu
di Parchman.
492
00:37:23,479 --> 00:37:26,395
Hanya orang yang bawa air
yang suka pekerjaannya.
493
00:37:26,396 --> 00:37:30,311
Jika dia tak suka pekerjaannya,
dia harus meletakkan ember itu.
494
00:37:30,312 --> 00:37:32,187
Itu kata mereka pada Lymon.
495
00:37:33,187 --> 00:37:37,103
Lymon ditugaskan membawa air.
Semua orang marah karena dia malas.
496
00:37:37,104 --> 00:37:38,479
Air itu berat.
497
00:37:40,271 --> 00:37:44,104
Lymon disuruh bernyanyi di sana.
Membicarakan...
498
00:37:44,687 --> 00:37:49,271
Oh Tuhan, Berta
499
00:37:50,229 --> 00:37:54,062
Oh Tuhan, Nona, oh-ah
500
00:37:54,562 --> 00:37:58,646
Oh Tuhan, Berta
501
00:37:59,396 --> 00:38:03,104
Oh Tuhan, Nona, ya
502
00:38:03,854 --> 00:38:09,937
Menikahlah Jangan tunggu aku, oh-ah
503
00:38:10,479 --> 00:38:16,521
Menikahlah Jangan tunggu aku, ya
504
00:38:17,104 --> 00:38:22,354
Aku mungkin tak menginginkanmu
Saat aku bebas, oh-ah
505
00:38:23,062 --> 00:38:28,436
Aku mungkin tak menginginkanmu
Saat aku bebas, ya
506
00:38:28,437 --> 00:38:31,062
Hei, Doaker. Ayolah. Kau tahu ini.
507
00:38:31,812 --> 00:38:34,521
Oh Tuhan, Nona, oh-ah
508
00:38:35,021 --> 00:38:37,687
Oh Tuhan, Berta
509
00:38:38,187 --> 00:38:40,937
Oh Tuhan, Nona, ya
510
00:38:41,437 --> 00:38:47,353
Angkat lebih tinggi
Jatuhkan, oh-ah
511
00:38:47,354 --> 00:38:53,229
Angkat lebih tinggi
Jatuhkan, ya
512
00:38:53,729 --> 00:38:59,311
Tak tahu bedanya
Saat matahari terbenam, oh-ah
513
00:38:59,312 --> 00:39:05,271
Tak tahu bedanya
Saat matahari terbenam, ya
514
00:39:05,979 --> 00:39:10,854
Berta di Meridian
Dan dia hidup tenang, oh-ah
515
00:39:11,937 --> 00:39:17,061
Berta di Meridian
Dan dia hidup tenang, ya
516
00:39:17,062 --> 00:39:22,354
Berta di Meridian
Dan dia hidup tenang, oh-ah
517
00:39:23,062 --> 00:39:28,770
Aku berada di Parchman tua
Harus bekerja atau pergi, ya
518
00:39:28,771 --> 00:39:31,562
Oh Alberta
519
00:39:32,146 --> 00:39:34,646
Oh Tuhan, Nona, oh-ah
520
00:39:35,146 --> 00:39:37,687
Oh Tuhan, Berta
521
00:39:38,271 --> 00:39:41,062
Oh Tuhan, Nona, ya
522
00:39:41,729 --> 00:39:47,021
Saat kau menikah
Menikah dengan pekerja kereta api, oh-ah
523
00:39:47,771 --> 00:39:52,729
Saat kau menikah
Menikah dengan pekerja kereta api, ya
524
00:39:53,271 --> 00:39:58,062
Saat kau menikah
Menikah dengan pekerja kereta api, oh-ah
525
00:39:58,562 --> 00:40:03,686
Dan tiap hari seperti hari Minggu
Uang datang dengan mudah, ya
526
00:40:03,687 --> 00:40:06,521
Datang dengan mudah, oh-ah
527
00:40:07,021 --> 00:40:09,479
Datang dengan mudah
528
00:40:10,187 --> 00:40:15,229
Dan tiap hari seperti hari Minggu
Uang datang dengan mudah, ya
529
00:40:15,729 --> 00:40:18,312
Oh Tuhan, Berta
530
00:40:18,979 --> 00:40:20,979
Oh Tuhan, Nona, oh-ah
531
00:40:21,854 --> 00:40:24,271
Oh Tuhan, Berta
532
00:40:25,146 --> 00:40:28,562
Oh Tuhan, Nona, ya
533
00:40:29,187 --> 00:40:31,979
Oh, ya
534
00:40:40,937 --> 00:40:42,521
Doaker suka bagian itu.
535
00:40:44,021 --> 00:40:45,729
Dia suka bagian kereta itu.
536
00:40:49,062 --> 00:40:53,604
Doaker terdengar seperti Tangleye.
Dia tak bisa bernyanyi.
537
00:40:58,354 --> 00:41:01,854
Doaker, mereka masih membicarakanmu
di Parchman.
538
00:41:03,812 --> 00:41:06,479
Mereka bertanya, "Kau keponakan Doaker?"
539
00:41:08,896 --> 00:41:10,146
Kubilang, "Ya.
540
00:41:11,312 --> 00:41:12,812
Kami keluarga."
541
00:41:19,604 --> 00:41:23,271
Mereka memperlakukanku baik
begitu kubilang, "Dia pamanku."
542
00:41:27,104 --> 00:41:30,396
Aku tak mau bertemu dengan mereka lagi.
543
00:41:39,604 --> 00:41:40,979
Aku juga tak mau.
544
00:41:55,562 --> 00:41:56,562
Hei, Wining Boy.
545
00:41:57,896 --> 00:42:01,396
Mainkan piano. Ayo, kau pemain piano.
546
00:42:01,896 --> 00:42:04,853
Mainkan piano. Ayo.
Lymon ingin mendengarmu.
547
00:42:04,854 --> 00:42:06,562
Aku berhenti main piano.
548
00:42:07,604 --> 00:42:11,146
Hal terbaik bagiku
adalah menyingkirkan piano itu.
549
00:42:11,979 --> 00:42:14,936
Piano itu jadi besar, aku menggendongnya.
550
00:42:14,937 --> 00:42:16,771
Semoga tak ada yang mengalaminya.
551
00:42:18,187 --> 00:42:21,521
Kau kira menjadi musikus itu seru.
552
00:42:22,812 --> 00:42:26,353
Aku harus membawa piano itu
dan aku menjadi lambat.
553
00:42:26,354 --> 00:42:27,561
Sangat lambat.
554
00:42:27,562 --> 00:42:31,604
Dunia berlalu begitu saja,
dan aku berjalan dengan piano itu.
555
00:42:32,937 --> 00:42:36,229
Tiga atau empat tahun pertama memang seru.
556
00:42:37,271 --> 00:42:39,520
Aku terus menginginkan wiski
557
00:42:39,521 --> 00:42:42,395
dan aku terus menginginkan wanita.
558
00:42:42,396 --> 00:42:46,396
Aku tak pernah bosan memainkan piano itu.
559
00:42:48,812 --> 00:42:50,729
Tapi itu tak bertahan lama.
560
00:42:52,021 --> 00:42:55,520
Suatu hari, aku merenung
dan membenci wiski.
561
00:42:55,521 --> 00:43:00,437
Aku membenci wanita dan piano itu.
562
00:43:02,646 --> 00:43:04,062
Tapi aku cuma punya itu.
563
00:43:04,937 --> 00:43:06,271
Tak bisa melakukan hal lain.
564
00:43:07,021 --> 00:43:09,437
Aku hanya bisa bermain piano.
565
00:43:10,854 --> 00:43:12,146
Sekarang, siapa aku?
566
00:43:13,437 --> 00:43:15,687
Apakah aku diriku atau pemain piano?
567
00:43:19,229 --> 00:43:22,270
Terkadang, sepertinya
aku perlu menembak pemain piano itu
568
00:43:22,271 --> 00:43:24,604
karena dia penyebab masalahku.
569
00:43:28,062 --> 00:43:30,646
Apa yang akan kau lakukan
saat masalahmu sepertiku?
570
00:43:34,271 --> 00:43:35,896
Jika aku bisa main piano...
571
00:43:37,979 --> 00:43:39,021
aku akan bermain.
572
00:43:41,604 --> 00:43:43,604
Itu piano yang bagus.
573
00:43:45,229 --> 00:43:47,145
Jika itu punyaku, akan kujual.
574
00:43:47,146 --> 00:43:49,646
Kecuali aku bisa main seperti Wining Boy.
575
00:43:50,437 --> 00:43:51,978
Harga piano itu mahal.
576
00:43:51,979 --> 00:43:53,853
Biar kuberi tahu sesuatu.
577
00:43:53,854 --> 00:43:55,395
Lymon tak tahu ini,
578
00:43:55,396 --> 00:43:56,895
tapi aku akan ceritakan
579
00:43:56,896 --> 00:44:00,603
kenapa aku dan Wining Boy bilang
Berniece takkan menjual piano itu.
580
00:44:00,604 --> 00:44:03,728
Dia tak harus menjualnya.
Aku akan menjualnya.
581
00:44:03,729 --> 00:44:06,645
Aku dan Berniece
sama-sama berhak atas piano itu.
582
00:44:06,646 --> 00:44:08,979
Aku bicara dengannya.
583
00:44:09,979 --> 00:44:12,062
Biar aku bicara dengan pria itu.
584
00:44:22,187 --> 00:44:26,479
Untuk memahami kenapa kami berkata itu,
untuk memahami tentang piano itu,
585
00:44:27,104 --> 00:44:29,187
kembali ke masa perbudakan.
586
00:44:29,771 --> 00:44:33,186
Keluarga kami dimiliki
oleh pria bernama Robert Sutter.
587
00:44:33,187 --> 00:44:35,686
Itu kakek Sutter. Baiklah.
588
00:44:35,687 --> 00:44:38,811
Piano itu milik seorang pria
bernama Joel Nolander.
589
00:44:38,812 --> 00:44:41,562
Dia salah satu Nolander bersaudara
di Georgia.
590
00:44:42,062 --> 00:44:45,895
Itu hari jadi pernikahan Sutter.
Dia ingin membelikan istrinya,
591
00:44:45,896 --> 00:44:48,395
Nona Ophelia,
592
00:44:48,396 --> 00:44:50,853
hadiah hari jadi.
593
00:44:50,854 --> 00:44:53,937
Masalahnya, dia tak punya uang.
594
00:44:54,521 --> 00:44:57,479
Tapi dia punya beberapa orang kulit hitam.
595
00:44:59,646 --> 00:45:01,520
Dia bertanya pada Tuan Nolander
596
00:45:01,521 --> 00:45:05,687
apakah dia bisa menukar
orang kulit hitamnya dengan piano itu.
597
00:45:06,187 --> 00:45:09,561
Dia akan memberi Tuan Nolander
satu setengah orang kulit hitam.
598
00:45:09,562 --> 00:45:10,978
Itu ucapannya.
599
00:45:10,979 --> 00:45:14,521
Dia bisa memiliki satu orang dewasa
dan setengah dewasa.
600
00:45:15,146 --> 00:45:19,812
Tuan Nolander setuju,
tapi dia ingin memilihnya sendiri.
601
00:45:30,479 --> 00:45:33,729
Jadi, Sutter menjajarkan
para orang kulit hitamnya...
602
00:45:36,271 --> 00:45:39,521
dan Tuan Nolander melihat mereka.
603
00:45:46,687 --> 00:45:50,104
Dari mereka semua, dia memilih nenekku.
604
00:45:51,354 --> 00:45:53,395
Namanya Berniece, sama seperti Berniece.
605
00:45:53,396 --> 00:45:56,436
- Ikut denganku, Mama. Bawa anakmu.
- Tidak!
606
00:45:56,437 --> 00:45:57,770
- Ikut!
- Tidak!
607
00:45:57,771 --> 00:46:01,479
Dan dia memilih ayahku
saat dia masih kecil, sembilan tahun.
608
00:46:02,062 --> 00:46:03,436
Pertukaran dilakukan,
609
00:46:03,437 --> 00:46:06,645
dan Nona Ophelia sangat senang
dengan piano itu.
610
00:46:06,646 --> 00:46:10,561
Dia terus memainkan piano itu.
611
00:46:10,562 --> 00:46:13,353
Bangun di pagi hari, berdandan,
612
00:46:13,354 --> 00:46:15,353
dan duduk memainkan piano itu.
613
00:46:15,354 --> 00:46:19,061
Baiklah. Waktu berlalu.
614
00:46:19,062 --> 00:46:21,186
Nona Ophelia merindukan nenekku,
615
00:46:21,187 --> 00:46:24,811
cara dia memasak,
membersihkan rumah, bicara dengannya.
616
00:46:24,812 --> 00:46:27,895
Dia pun merindukan ayahku
untuk mengambil barangnya.
617
00:46:27,896 --> 00:46:32,895
Jadi, dia bertanya
apa dia bisa menukar kembali piano itu
618
00:46:32,896 --> 00:46:34,686
dengan orang kulit hitamnya.
619
00:46:34,687 --> 00:46:38,186
Tuan Nolander bilang tak bisa.
Kesepakatan sudah final.
620
00:46:38,187 --> 00:46:41,728
Dia dan Sutter bertengkar hebat
karena itu.
621
00:46:41,729 --> 00:46:45,270
Nona Ophelia terbaring sakit.
Dia tak mau bangun pagi.
622
00:46:45,271 --> 00:46:48,354
Maka Sutter memanggil
kakek kami ke rumah itu.
623
00:46:48,854 --> 00:46:51,103
Nama kakek kami adalah Boy Willie.
624
00:46:51,104 --> 00:46:53,603
Seperti Boy Willie.
Namanya diambil dari kakek kami.
625
00:46:53,604 --> 00:46:57,311
Tapi mereka memanggilnya Willie Boy.
626
00:46:57,312 --> 00:46:59,687
Dia perajin kayu.
627
00:47:02,979 --> 00:47:05,979
Dia bisa membuatkanmu apa pun dari kayu.
628
00:47:07,646 --> 00:47:11,020
Orang kulit putih menyuruhnya
membuat berbagai hal,
629
00:47:11,021 --> 00:47:13,604
dan mereka membayar mahal Tuan Sutter.
630
00:47:15,812 --> 00:47:19,895
Semua buatan kakekku
adalah milik Tuan Sutter
631
00:47:19,896 --> 00:47:21,603
karena dia pemilik kakekku.
632
00:47:21,604 --> 00:47:25,811
Makanya saat Tuan Nolander mau membelinya
agar keluarganya bersatu,
633
00:47:25,812 --> 00:47:27,186
Sutter tak mau.
634
00:47:27,187 --> 00:47:30,978
Katanya Tuan Nolander
tak punya cukup uang untuk membelinya.
635
00:47:30,979 --> 00:47:32,645
Apa aku benar, Wining Boy?
636
00:47:32,646 --> 00:47:33,979
Benar.
637
00:47:34,896 --> 00:47:36,853
Sutter memanggil kakekku ke rumah itu
638
00:47:36,854 --> 00:47:40,770
dan menyuruhnya mengukir
gambar nenek dan ayahku
639
00:47:40,771 --> 00:47:42,978
di piano untuk Nona Ophelia.
640
00:47:42,979 --> 00:47:44,312
Dia melakukan ini.
641
00:47:46,187 --> 00:47:47,146
Kau lihat itu?
642
00:47:48,187 --> 00:47:50,562
Itu nenekku, Berniece.
643
00:47:51,812 --> 00:47:53,771
Wajahnya seperti itu.
644
00:47:54,354 --> 00:47:57,270
Dia mengukir wajah ayahku
saat dia masih kecil,
645
00:47:57,271 --> 00:47:58,811
seperti yang dia ingat.
646
00:47:58,812 --> 00:48:01,146
Dia mengukir mereka
berdasarkan ingatannya.
647
00:48:01,729 --> 00:48:04,604
Namun, dia tak berhenti di sana.
648
00:48:05,187 --> 00:48:08,937
Dia mengukir semua ini.
649
00:48:09,521 --> 00:48:14,978
Dia mengukir ibunya, Mama Esther,
dan ayahnya, Boy Charles.
650
00:48:14,979 --> 00:48:18,728
Dan di sisi ini, saat itulah
dia dan Mama Berniece menikah.
651
00:48:18,729 --> 00:48:21,104
Mereka menyebutnya "melompati sapu".
652
00:48:22,354 --> 00:48:25,686
Dia mengabaikan apa yang terjadi
pada keluarga kami.
653
00:48:25,687 --> 00:48:29,312
Saat Sutter melihat piano
dengan semua ukiran itu,
654
00:48:30,021 --> 00:48:31,645
dia marah.
655
00:48:31,646 --> 00:48:33,478
Dia tak meminta semua ini,
656
00:48:33,479 --> 00:48:36,228
tapi dia tak bisa berbuat apa-apa.
657
00:48:36,229 --> 00:48:39,728
Tapi saat Nona Ophelia melihatnya,
dia sangat senang.
658
00:48:39,729 --> 00:48:43,645
Sekarang, dia memiliki piano
dan orang kulit hitamnya.
659
00:48:43,646 --> 00:48:45,395
Dia kembali memainkannya.
660
00:48:45,396 --> 00:48:48,936
Terus memainkannya sampai dia meninggal.
661
00:48:48,937 --> 00:48:51,270
Kakak kami, Boy Charles,
662
00:48:51,271 --> 00:48:54,979
adalah ayah Berniece dan Boy Willie.
663
00:48:55,771 --> 00:48:57,771
Dia kakak tertua kami.
664
00:48:58,396 --> 00:49:01,312
Usianya 57 tahun jika masih hidup.
665
00:49:02,021 --> 00:49:05,104
Meninggal tahun 1911
saat usianya 31 tahun.
666
00:49:06,562 --> 00:49:10,770
Boy Charles selalu membicarakan piano itu.
667
00:49:10,771 --> 00:49:12,811
Dia terus memikirkannya.
668
00:49:12,812 --> 00:49:16,687
Dua, tiga bulan berlalu,
dia membicarakannya lagi.
669
00:49:17,479 --> 00:49:20,979
Dia berkata akan mengambilnya
dari rumah Sutter.
670
00:49:21,646 --> 00:49:26,062
Dia bilang
itu kisah seluruh keluarga kami,
671
00:49:26,562 --> 00:49:28,395
dan selama Sutter memilikinya,
672
00:49:28,396 --> 00:49:29,686
dia memiliki kami.
673
00:49:29,687 --> 00:49:31,771
Kami masih dalam perbudakan.
674
00:49:32,646 --> 00:49:36,437
Kami mencoba membujuknya,
tapi tak berhasil.
675
00:49:37,062 --> 00:49:40,146
Begitu dia tak membicarakannya,
dia mulai lagi.
676
00:49:41,604 --> 00:49:43,853
Kami sadar dia terus memikirkannya.
677
00:49:43,854 --> 00:49:46,686
Jadi, pada 4 Juli 1911,
678
00:49:46,687 --> 00:49:50,062
saat Sutter menghadiri piknik
yang diadakan daerah itu tiap tahun...
679
00:49:53,896 --> 00:49:56,646
aku dan Wining Boy
pergi ke sana dengannya,
680
00:49:57,271 --> 00:50:01,271
dan kami mengambil piano ini
dari rumah Sutter.
681
00:50:05,771 --> 00:50:08,521
Boy Willie baru berusia enam tahun.
682
00:50:11,021 --> 00:50:12,686
Ayahnya memutuskan
683
00:50:12,687 --> 00:50:15,895
dia akan berjaga sampai Sutter kembali.
684
00:50:15,896 --> 00:50:18,354
Membuatnya terlihat normal.
685
00:50:19,271 --> 00:50:22,854
Entah apa yang terjadi saat Sutter pulang
dan tak melihat piano itu,
686
00:50:24,104 --> 00:50:28,229
tapi seseorang pergi ke rumah Boy Charles
dan membakarnya.
687
00:50:29,062 --> 00:50:31,561
Dia tak ada di sana.
Dia pasti tahu dia dikejar
688
00:50:31,562 --> 00:50:36,021
karena dia pergi dan naik
kereta Anjing Kuning pukul 03.57.
689
00:50:37,146 --> 00:50:40,187
Dia tak tahu
mereka akan menghentikan kereta itu.
690
00:50:41,021 --> 00:50:42,646
Mereka menghentikan kereta,
691
00:50:43,437 --> 00:50:48,104
menemukan Boy Charles dan tiga orang lain
di salah satu gerbong.
692
00:50:53,271 --> 00:50:55,603
Mereka pasti marah
saat tak menemukan piano itu
693
00:50:55,604 --> 00:50:59,437
karena mereka membakar gerbong itu.
694
00:51:00,312 --> 00:51:01,937
Membunuh semua penumpang.
695
00:51:04,521 --> 00:51:06,521
Tak ada yang tahu siapa pelakunya.
696
00:51:07,271 --> 00:51:10,145
Ada yang bilang pelakunya Sutter
karena itu pianonya.
697
00:51:10,146 --> 00:51:12,228
Ada yang bilang Sheriff Carter.
698
00:51:12,229 --> 00:51:15,103
Ada yang bilang
Ed Saunders atau Robert Smith,
699
00:51:15,104 --> 00:51:18,521
tapi tak ada yang tahu pasti.
700
00:51:22,312 --> 00:51:27,603
Sekitar dua bulan setelah itu,
Ed Saunders jatuh ke sumurnya.
701
00:51:27,604 --> 00:51:31,771
Terjatuh ke sumurnya begitu saja.
702
00:51:32,812 --> 00:51:35,895
Konon, orang-orang yang tewas
di gerbong itu
703
00:51:35,896 --> 00:51:37,561
mendorongnya ke sumurnya.
704
00:51:37,562 --> 00:51:41,520
Lalu, mereka mulai disebut
Hantu Anjing Kuning.
705
00:51:41,521 --> 00:51:43,646
Begitulah awalnya.
706
00:51:44,271 --> 00:51:47,562
Makanya aku dan Wining Boy mengatakan
707
00:51:48,229 --> 00:51:52,396
Berniece takkan menjual piano itu.
708
00:51:53,396 --> 00:51:55,854
Sebab ayahnya meninggal karena itu.
709
00:51:58,104 --> 00:51:59,604
Itu sudah berlalu.
710
00:52:03,229 --> 00:52:04,646
Jika ayahku
711
00:52:05,687 --> 00:52:11,021
mengetahui dia bisa menukar piano itu
untuk lahan pemiliknya,
712
00:52:12,437 --> 00:52:14,146
itu pasti sudah tak di sini.
713
00:52:15,229 --> 00:52:18,271
Dia bertani di lahan orang lain
seumur hidupnya.
714
00:52:20,271 --> 00:52:21,604
Aku tak mau.
715
00:52:23,437 --> 00:52:27,395
Dia tak bisa berkembang.
Dia tak punya kesempatan jadi lebih baik.
716
00:52:27,396 --> 00:52:29,479
Ayahnya tak bisa berikan apa-apa.
717
00:52:30,562 --> 00:52:32,896
Satu-satunya yang ayahku berikan padaku
718
00:52:33,854 --> 00:52:36,978
adalah piano itu,
dan dia wafat saat memberiku itu.
719
00:52:36,979 --> 00:52:40,395
Aku takkan membiarkannya di sini
tanpa melakukan apa-apa.
720
00:52:40,396 --> 00:52:44,478
Jika Berniece tak paham,
aku akan menjual bagianku.
721
00:52:44,479 --> 00:52:46,145
Kau dan Wining Boy tahu aku benar.
722
00:52:46,146 --> 00:52:49,978
Tak ada yang bilang
siapa yang benar dan siapa yang salah.
723
00:52:49,979 --> 00:52:51,979
Aku cuma menceritakan piano itu.
724
00:52:52,896 --> 00:52:58,396
Aku menceritakan kenapa aku dan Wining Boy
bilang Berniece takkan menjualnya.
725
00:52:59,646 --> 00:53:01,479
Aku mengerti sekarang.
726
00:53:02,521 --> 00:53:06,062
Aku bilang pada Boy Willie
bahwa dia harus di sini bersamaku.
727
00:53:07,354 --> 00:53:08,354
Kau saja.
728
00:53:09,396 --> 00:53:10,646
Aku akan kembali.
729
00:53:13,104 --> 00:53:14,979
Itu yang akan kulakukan dengan hidupku.
730
00:53:15,979 --> 00:53:18,854
Kenapa harus belajar
sesuatu yang tak kumengerti
731
00:53:19,354 --> 00:53:21,312
saat aku sudah tahu cara bertani?
732
00:53:22,187 --> 00:53:23,187
Kau di sini saja.
733
00:53:24,896 --> 00:53:27,521
Jalani hidupmu sendiri
jika itu yang kau mau.
734
00:53:29,021 --> 00:53:31,771
Aku akan kembali
untuk jalani hidup yang kumau.
735
00:53:37,021 --> 00:53:38,312
Kau tahu apa ini?
736
00:53:39,687 --> 00:53:40,687
Aku tak tahu.
737
00:53:42,521 --> 00:53:43,728
Menurutmu apa?
738
00:53:43,729 --> 00:53:44,812
Tanah.
739
00:53:45,937 --> 00:53:47,062
Bukan, Nak.
740
00:53:48,021 --> 00:53:49,229
Ini bukan tanah.
741
00:53:49,729 --> 00:53:51,271
Ini adalah lahan.
742
00:53:53,562 --> 00:53:56,062
- Kau tahu bedanya?
- Tidak.
743
00:53:57,896 --> 00:53:58,937
Tanah
744
00:54:00,229 --> 00:54:03,062
akan tertiup, hilang bersama angin.
745
00:54:04,104 --> 00:54:05,104
Tapi lahan...
746
00:54:07,271 --> 00:54:09,062
akan abadi, Nak.
747
00:54:15,562 --> 00:54:17,521
Ayo. Rasakan. Remas.
748
00:54:22,437 --> 00:54:23,521
Kau merasakan itu?
749
00:54:24,604 --> 00:54:25,812
Enak, 'kan?
750
00:54:44,729 --> 00:54:50,646
Salah satu makhluk berjalan ke arahku,
perlahan, tapi dengan tujuan.
751
00:54:51,271 --> 00:54:53,271
Rekan-rekanku lari ketakutan.
752
00:54:53,896 --> 00:54:55,604
Ayo naik tangga.
753
00:54:56,979 --> 00:54:59,228
- ...di pohon tinggi.
- Apa itu...
754
00:54:59,229 --> 00:55:02,311
Astaga! Aku tak menduga
Wining Boy duduk di sana.
755
00:55:02,312 --> 00:55:03,562
Hei, Berniece.
756
00:55:04,562 --> 00:55:06,395
Kalian merencanakan ini.
757
00:55:06,396 --> 00:55:08,895
Kau dan Boy Willie merencanakan ini.
758
00:55:08,896 --> 00:55:11,478
Aku tak tahu dia akan ada di sini.
759
00:55:11,479 --> 00:55:14,686
Aku hendak pulang, tapi mampir
untuk menemuimu dan Doaker.
760
00:55:14,687 --> 00:55:16,895
Kubilang dia pergi dari sini
dengan uang itu,
761
00:55:16,896 --> 00:55:19,061
kita pikir
Boy Willie takkan melihatnya lagi.
762
00:55:19,062 --> 00:55:20,646
Beri pamanmu pelukan.
763
00:55:21,479 --> 00:55:24,895
Boy Willie, aku tak melihat truk itu.
Kukira kau sedang menjual semangka.
764
00:55:24,896 --> 00:55:27,687
Kami sudah menjual semuanya dan truknya.
765
00:55:28,479 --> 00:55:31,436
Aku tak mau
memeriksa barang-barangmu. Pulang.
766
00:55:31,437 --> 00:55:34,561
Aku bercanda. Kau tak suka bercanda?
767
00:55:34,562 --> 00:55:36,228
Wining Boy, kapan datang?
768
00:55:36,229 --> 00:55:38,771
Sudah cukup lama.
Aku naik kereta dari Kansas City.
769
00:55:39,271 --> 00:55:42,146
Aku mau ganti baju dulu,
lalu aku akan masak.
770
00:55:42,771 --> 00:55:44,061
Aku suka itu.
771
00:55:44,062 --> 00:55:47,062
Ayo, Maretha. Ganti baju
sebelum kau mengotorinya.
772
00:55:47,562 --> 00:55:50,145
Maretha sudah besar, 'kan, Doaker?
773
00:55:50,146 --> 00:55:54,396
Dia sangat cantik.
Aku tak tahu Crawley punya kemampuan itu.
774
00:55:55,479 --> 00:56:00,103
Lymon, pergi ke sisi lain piano ini.
Aku ingin memeriksa sesuatu.
775
00:56:00,104 --> 00:56:03,604
- Sedang apa kau?
- Aku ingin tahu bobot piano ini.
776
00:56:05,229 --> 00:56:06,395
Pergi ke sana.
777
00:56:06,396 --> 00:56:10,020
Tinggalkan piano itu.
Kau takkan menjualnya.
778
00:56:10,021 --> 00:56:12,145
Begitu aku menjual semangka itu.
779
00:56:12,146 --> 00:56:15,353
- Aku ingin mengatakan sesuatu.
- Ini piano ayahku.
780
00:56:15,354 --> 00:56:17,979
Dia tak mengambilnya sendiri,
dibantu aku dan Doaker.
781
00:56:19,146 --> 00:56:20,479
Dia meninggal sendiri.
782
00:56:21,521 --> 00:56:23,229
Lalu, di mana kau dan Doaker?
783
00:56:24,396 --> 00:56:28,895
Jangan beri tahu aku soal piano ini.
Ini pianoku dan Berniece. Benar, Doaker?
784
00:56:28,896 --> 00:56:31,270
Ya, kau benar.
785
00:56:31,271 --> 00:56:33,061
Lymon, coba kita angkat.
786
00:56:33,062 --> 00:56:36,229
Pegang yang erat, lalu angkat. Ayo.
787
00:56:44,729 --> 00:56:46,104
- Siap?
- Siap.
788
00:56:50,062 --> 00:56:51,146
Angkat.
789
00:57:11,271 --> 00:57:12,353
Bagaimana?
790
00:57:12,354 --> 00:57:16,396
Berat, tapi bisa dipindahkan.
Namun, itu takkan mudah.
791
00:57:17,854 --> 00:57:19,354
Tak begitu berat bagiku.
792
00:57:20,646 --> 00:57:22,646
Oke. Ayo kembalikan.
793
00:57:43,354 --> 00:57:44,354
Boy Willie,
794
00:57:45,354 --> 00:57:47,895
jika kau terus bermain-main denganku,
795
00:57:47,896 --> 00:57:50,228
Tuhan memberkatimu,
pengurus jenazah mendandanimu.
796
00:57:50,229 --> 00:57:52,062
Kembalikan piano itu.
797
00:57:53,937 --> 00:57:55,854
Aku mencoba membeli lahan.
798
00:57:56,437 --> 00:57:58,686
Wining Boy, mau daging babi?
799
00:57:58,687 --> 00:58:00,228
Kedengarannya enak.
800
00:58:00,229 --> 00:58:02,854
Aku akan memberitahumu pendapatku.
801
00:58:04,729 --> 00:58:07,020
Papa Boy Charles
membawa piano itu ke rumah.
802
00:58:07,021 --> 00:58:09,896
Aku harus memanfaatkan peninggalan mereka.
803
00:58:10,521 --> 00:58:13,186
Aku tak bisa apa-apa
jika piano itu dibiarkan.
804
00:58:13,187 --> 00:58:16,812
Seperti tak menjual semangkanya
dan membiarkannya busuk. Itu bodoh.
805
00:58:17,396 --> 00:58:21,312
Jika kau berkata padaku,
"Boy Willie, aku menggunakan piano itu.
806
00:58:21,896 --> 00:58:24,686
Aku memberikan les piano.
Itu membantuku membayar sewa."
807
00:58:24,687 --> 00:58:26,853
Atau terserah, maka itu berbeda.
808
00:58:26,854 --> 00:58:29,520
Aku harus berkata,
"Berniece menggunakan piano itu.
809
00:58:29,521 --> 00:58:31,728
Dia memanfaatkannya. Biarkan dia.
810
00:58:31,729 --> 00:58:33,812
Akan kucari cara lain
untuk beli lahan itu."
811
00:58:35,104 --> 00:58:38,686
Tapi Doaker bilang
kau tak pernah menyentuh piano itu.
812
00:58:38,687 --> 00:58:41,187
Jadi, kenapa kau ingin menghalangiku?
813
00:58:41,979 --> 00:58:44,312
Kau hanya melihat nilai sentimentalnya.
814
00:58:45,146 --> 00:58:46,396
Itu bagus.
815
00:58:47,521 --> 00:58:50,978
Tak apa. Kuhormati
tiap kali ada yang menyebut nama ayahku.
816
00:58:50,979 --> 00:58:54,103
Tapi aku takkan terpengaruh
oleh nilai sentimental.
817
00:58:54,104 --> 00:58:56,228
Kau bisa menatap piano itu
selama 100 tahun.
818
00:58:56,229 --> 00:58:59,687
Itu tetap piano.
Kau tak bisa dapat lebih dari itu.
819
00:59:03,812 --> 00:59:05,937
Aku ingin beli lahan Sutter
dengan piano itu.
820
00:59:06,562 --> 00:59:11,104
Kubeli lahan Sutter, pulang,
menjual panen, dan membeli benih.
821
00:59:11,687 --> 00:59:14,895
Selama aku punya lahan itu dan benih,
aku aman.
822
00:59:14,896 --> 00:59:17,354
Aku selalu bisa mendapatkan hal lain.
823
00:59:18,146 --> 00:59:20,728
Pria seperti ayah pasti mengerti itu.
824
00:59:20,729 --> 00:59:26,104
Maaf kau tak bisa melihatnya begitu,
tapi itu alasanku akan menjual piano itu.
825
00:59:27,187 --> 00:59:28,604
Lihat piano ini.
826
00:59:30,187 --> 00:59:31,187
Lihat.
827
00:59:33,729 --> 00:59:37,353
Mama Ola memoles piano ini
dengan air matanya
828
00:59:37,354 --> 00:59:39,187
selama 17 tahun.
829
00:59:39,854 --> 00:59:43,896
Selama 17 tahun, dia menggosoknya
sampai tangannya berdarah.
830
00:59:44,687 --> 00:59:48,771
Lalu, dia menggosokkan darahnya,
mencampurnya dengan darah di atasnya.
831
00:59:50,021 --> 00:59:52,811
Tiap hari Tuhan meniupkan nyawa
ke tubuhnya,
832
00:59:52,812 --> 00:59:57,437
dia menggosok, membersihkan,
memoles, dan mendoakannya.
833
00:59:59,021 --> 01:00:00,812
"Mainkan untuk Ibu, Berniece.
834
01:00:01,812 --> 01:00:03,562
Mainkan untuk Ibu, Berniece.
835
01:00:04,146 --> 01:00:06,521
Mainkan untuk Ibu, Berniece." Tiap hari.
836
01:00:07,021 --> 01:00:10,812
"Ibu membersihkannya untukmu.
Mainkan untuk Ibu, Berniece."
837
01:00:12,312 --> 01:00:14,396
Kau selalu membicarakan ayahmu.
838
01:00:14,896 --> 01:00:18,103
Kau tak pernah melihat
dampak kebodohannya pada Ibu.
839
01:00:18,104 --> 01:00:22,646
Malam dingin selama 17 tahun
di ranjang kosong. Untuk apa?
840
01:00:24,104 --> 01:00:25,312
Untuk piano?
841
01:00:25,937 --> 01:00:27,396
Untuk sebongkah kayu?
842
01:00:28,396 --> 01:00:30,396
Untuk membalas seseorang?
843
01:00:33,479 --> 01:00:37,479
Aku melihat kalian, dan kalian sama saja.
844
01:00:38,062 --> 01:00:42,145
Kau, Papa Boy Charles,
Wining Boy, Doaker, Crawley.
845
01:00:42,146 --> 01:00:43,270
Kalian sama.
846
01:00:43,271 --> 01:00:47,103
Pencurian dan pembunuhan ini.
Itu menyebabkan apa?
847
01:00:47,104 --> 01:00:50,353
Pembunuhan dan pencurian lagi.
Itu tak ada hasilnya.
848
01:00:50,354 --> 01:00:54,228
Orang-orang dibakar,
ditembak, jatuh ke sumur.
849
01:00:54,229 --> 01:00:55,936
Itu tak pernah berhenti.
850
01:00:55,937 --> 01:00:59,021
Sudahlah, Berniece. Tak ada gunanya marah.
851
01:01:00,521 --> 01:01:03,229
Aku pernah mencuri,
852
01:01:03,896 --> 01:01:05,896
tapi aku tak pernah membunuh.
853
01:01:06,687 --> 01:01:09,936
Aku tak bisa bicara untuk mereka.
Bicaralah sendiri.
854
01:01:09,937 --> 01:01:11,604
Tapi aku tak pernah membunuh.
855
01:01:13,271 --> 01:01:16,561
Kau bunuh Crawley,
sama seperti kau menarik pelatuknya.
856
01:01:16,562 --> 01:01:18,229
Itu bodoh.
857
01:01:18,812 --> 01:01:21,145
Bodoh sekali kau mengatakan itu.
858
01:01:21,146 --> 01:01:23,020
Kau menunjukkan kebodohanmu.
859
01:01:23,021 --> 01:01:27,103
Jika dia di sini, aku akan memukulinya
karena membuatku dan Lymon ditembaki.
860
01:01:27,104 --> 01:01:30,353
- Crawley tak tahu soal kayu itu.
- Kami beri tahu.
861
01:01:30,354 --> 01:01:32,686
Tanya Lymon. Dia tahu.
862
01:01:32,687 --> 01:01:36,270
Dia melihat kami menyelundupkannya.
Kenapa lagi kami ke sana saat malam?
863
01:01:36,271 --> 01:01:38,270
Jangan bilang Crawley tak tahu.
864
01:01:38,271 --> 01:01:41,729
Mereka mengusir kami,
dan Crawley menggertak mereka.
865
01:01:42,229 --> 01:01:43,770
Aku dan Lymon melihat sheriff.
866
01:01:43,771 --> 01:01:46,270
Kami menyerah. Konyol mati karena $50.
867
01:01:46,271 --> 01:01:49,353
- Crawley tak tahu kalian curi kayu itu.
- Kami tak mencurinya.
868
01:01:49,354 --> 01:01:52,936
Kami mengangkut kayu untuk Jim Miller
dan menyimpan sedikit untuk kami.
869
01:01:52,937 --> 01:01:56,854
Kami menyimpan bagian kami di sungai
sampai cukup banyak.
870
01:01:57,729 --> 01:02:00,895
Mereka melihat kami.
Kami mau ambil sebelum mereka.
871
01:02:00,896 --> 01:02:04,103
Crawley membantu kami memuatnya.
Kami beri dia bagian.
872
01:02:04,104 --> 01:02:06,979
Crawley mencoba mendapat uang.
Kami membantu.
873
01:02:07,521 --> 01:02:09,812
Kami memberitahunya soal kayu itu.
874
01:02:11,896 --> 01:02:14,186
Kami bilang
beberapa orang hendak mengambilnya.
875
01:02:14,187 --> 01:02:18,104
Dia bilang, "Aku akan kembali,
mengambil revolverku."
876
01:02:19,187 --> 01:02:20,646
Itu penyebab masalahnya.
877
01:02:23,479 --> 01:02:26,229
Jika Crawley tak membawa pistol itu,
dia pasti masih hidup.
878
01:02:29,104 --> 01:02:31,896
Kami memuat setengahnya
saat mereka menyerang.
879
01:02:32,896 --> 01:02:35,270
Sheriff bersama mereka. Kami coba kabur.
880
01:02:35,271 --> 01:02:38,020
Kami merunduk
dekat tikungan di sungai itu,
881
01:02:38,021 --> 01:02:39,728
tapi mereka juga di sana.
882
01:02:39,729 --> 01:02:41,562
Boy Willie mengajak menyerah.
883
01:02:42,146 --> 01:02:44,771
Namun, Crawley mulai menembak.
884
01:02:45,396 --> 01:02:46,771
Mereka membalas.
885
01:02:53,354 --> 01:02:54,396
Berniece.
886
01:02:57,062 --> 01:03:02,354
Yang kutahu Crawley pasti masih hidup
jika kau tak ke sana dan mengajaknya.
887
01:03:03,479 --> 01:03:05,771
Kematian Crawley bukan salahku.
888
01:03:06,396 --> 01:03:07,561
Itu salahnya.
889
01:03:07,562 --> 01:03:10,395
Crawley sudah mati dan dikubur,
890
01:03:10,396 --> 01:03:12,936
tapi kau masih bisa ke sini dan makan.
891
01:03:12,937 --> 01:03:14,437
Hanya itu yang aku tahu.
892
01:03:15,604 --> 01:03:19,020
Dia pergi untuk memuat kayu denganmu
dan tak kembali.
893
01:03:19,021 --> 01:03:22,103
Sudah kubilang,
kematian Crawley bukan salahku.
894
01:03:22,104 --> 01:03:23,396
Dia tak di sini.
895
01:03:24,771 --> 01:03:25,936
Dia tak di sini.
896
01:03:25,937 --> 01:03:28,561
- Aku tak bersalah...
- Dia tak di sini.
897
01:03:28,562 --> 01:03:31,395
- Doaker, jauhkan dia.
- Dia tak di sini.
898
01:03:31,396 --> 01:03:33,271
- Dia tak di sini!
- Kubilang...
899
01:04:23,812 --> 01:04:26,146
Tenang. Tak apa.
900
01:04:43,729 --> 01:04:46,187
Maretha takut tidur di atas sekarang.
901
01:04:47,146 --> 01:04:50,771
Berniece tak tahu,
tapi aku melihat Sutter sebelum dia.
902
01:04:51,396 --> 01:04:52,646
- Apa?
- Ya.
903
01:04:53,604 --> 01:04:54,936
Tiga pekan lalu.
904
01:04:54,937 --> 01:04:57,395
Aku baru kembali dari Selatan.
905
01:04:57,396 --> 01:05:00,228
Sutter mungkin baru mati
kurang dari tiga hari.
906
01:05:00,229 --> 01:05:01,978
Dia duduk di depan piano.
907
01:05:01,979 --> 01:05:05,562
Aku keluar untuk bekerja.
Dia duduk di sana.
908
01:05:06,271 --> 01:05:09,270
Dia bicara?
Katanya dia mencari Boy Willie?
909
01:05:09,271 --> 01:05:12,437
Dia sama sekali tak bicara.
Dia hanya duduk di sana.
910
01:05:12,937 --> 01:05:15,771
Tapi kurasa
Boy Willie tak mendorongnya ke sumur.
911
01:05:16,271 --> 01:05:18,312
Sutter di sini karena piano itu.
912
01:05:18,812 --> 01:05:22,228
Berniece harus menjualnya.
Itu hanya menimbulkan masalah.
913
01:05:22,229 --> 01:05:26,936
Aku setuju dengan Berniece.
Boy Charles takkan mau mengembalikannya.
914
01:05:26,937 --> 01:05:30,186
Dia mengambilnya karena tahu
dia lebih berhak daripada Sutter.
915
01:05:30,187 --> 01:05:33,146
Jika Sutter tak bisa mengerti,
biarkan saja.
916
01:05:33,646 --> 01:05:36,812
Sutter mati dan dikubur.
Tak peduli di mana hantunya.
917
01:05:37,312 --> 01:05:40,062
Dia bisa berkeliaran
dan memainkan piano itu semaunya.
918
01:05:40,562 --> 01:05:43,896
Aku ingin melihat dia
mengangkutnya dari rumah ini.
919
01:05:46,271 --> 01:05:49,604
Satu dolar dapat dua.
Ayo. Siapa yang mau semangka?
920
01:05:50,271 --> 01:05:51,271
Aku beli lima.
921
01:05:52,271 --> 01:05:56,104
- Dua semangka besar untukmu.
- Lihat, ini lelaki. Selamat.
922
01:05:58,271 --> 01:06:01,811
- Kau memilih yang tepat.
- Dua lagi. Sebentar.
923
01:06:01,812 --> 01:06:04,021
Awas, itu berat. Hati-hati.
924
01:06:04,687 --> 01:06:06,561
- Silakan. Terima kasih.
- Oke.
925
01:06:06,562 --> 01:06:09,562
Ini yang kita sebut garam.
Taburkan di sana.
926
01:06:10,896 --> 01:06:12,646
Gigitlah. Bagaimana?
927
01:06:13,229 --> 01:06:16,979
Satu, dua, tiga wanita cantik.
928
01:06:21,146 --> 01:06:24,521
Seorang wanita bertanya,
"Apa rasanya manis?"
929
01:06:25,021 --> 01:06:27,395
Kubilang, "Di tempat kami menanam ini,
930
01:06:27,396 --> 01:06:29,479
kami menaburkan gula ke tanahnya."
931
01:06:30,146 --> 01:06:34,479
Dia percaya padaku. Dia bilang,
"Aku belum pernah mendengarnya."
932
01:06:35,271 --> 01:06:36,354
Lihat ini, Lymon.
933
01:06:37,229 --> 01:06:40,103
Lihat ini? Lihat matanya membesar.
934
01:06:40,104 --> 01:06:42,603
Dia tak pernah lihat setelan seperti ini.
935
01:06:42,604 --> 01:06:45,811
Ini 100% sutra.
936
01:06:45,812 --> 01:06:48,396
Ayo. Pakailah. Lihat apa ini muat.
937
01:06:58,604 --> 01:07:01,353
Lihat itu. Rasakan.
938
01:07:01,354 --> 01:07:03,895
Ini bagus.
939
01:07:03,896 --> 01:07:06,228
Terasa sangat lembut.
940
01:07:06,229 --> 01:07:09,104
Itu setelan seharga $55.
941
01:07:09,604 --> 01:07:11,603
Itu setelan orang penting.
942
01:07:11,604 --> 01:07:15,229
Kau butuh pistol dan banyak uang
untuk memakai setelan itu.
943
01:07:15,937 --> 01:07:17,978
Buatmu, tiga dolar saja.
944
01:07:17,979 --> 01:07:22,354
Para wanita akan jatuh dari jendela
melihatmu memakai setelan itu.
945
01:07:22,937 --> 01:07:26,687
Beri aku tiga dolar dan jalan-jalanlah,
lalu cari wanita.
946
01:07:27,396 --> 01:07:29,896
Kita lihat dengan celananya.
947
01:07:32,604 --> 01:07:35,145
Lihat itu. Pas untukmu, 'kan?
948
01:07:35,146 --> 01:07:37,186
Tiga dolar dan ambil itu.
949
01:07:37,187 --> 01:07:40,978
- Lihat itu, Doaker. Dia tampan, 'kan?
- Ya. Itu setelan bagus.
950
01:07:40,979 --> 01:07:43,228
Ada kemeja pasangannya. Satu dolar.
951
01:07:43,229 --> 01:07:45,228
Empat dolar dapat semuanya.
952
01:07:45,229 --> 01:07:46,936
Bagaimana, Boy Willie?
953
01:07:46,937 --> 01:07:49,311
Itu bagus. Jika kau suka hal begitu.
954
01:07:49,312 --> 01:07:52,396
Itu jenis setelan
yang kau butuhkan di Utara.
955
01:07:52,896 --> 01:07:56,395
Empat dolar semuanya? Setelan dan kemeja?
956
01:07:56,396 --> 01:07:57,520
Itu murah.
957
01:07:57,521 --> 01:08:00,687
- Harganya seharusnya $20.
- Oke.
958
01:08:12,146 --> 01:08:13,646
Ini empat dolar.
959
01:08:15,146 --> 01:08:19,021
- Kau punya sepatu? Ukuran berapa?
- Ukuran sembilan.
960
01:08:19,521 --> 01:08:22,895
Itu ukuran yang kupunya.
Ambillah seharga tiga dolar.
961
01:08:22,896 --> 01:08:26,103
- Di mana? Biar kulihat.
- Sepatunya bagus juga.
962
01:08:26,104 --> 01:08:30,354
Ujungnya bagus.
Lancip seperti yang kau mau.
963
01:08:32,229 --> 01:08:36,937
Ayo keluar malam ini, Boy Willie.
Aku mau lihat lingkungan di sini.
964
01:08:37,937 --> 01:08:39,771
Mungkin kita pergi ke bioskop.
965
01:08:40,271 --> 01:08:42,478
Hei, Doaker. Ada bioskop di sini?
966
01:08:42,479 --> 01:08:45,270
Ya, Rhumba Theater.
Ada di Jalan Fullerton.
967
01:08:45,271 --> 01:08:48,686
Ada pengeras suara di trotoarnya.
Tak mungkin terlewat. Boy Willie tahu.
968
01:08:48,687 --> 01:08:51,646
Ayo ke bioskop, Boy Willie.
Kita cari wanita.
969
01:08:53,104 --> 01:08:55,396
Ukuran sembilan. Harganya tiga dolar.
970
01:08:56,521 --> 01:09:00,146
Itu sepatu Florsheim.
Itu yang dipakai Stagger Lee.
971
01:09:02,812 --> 01:09:04,436
Yakin ini ukuran sembilan?
972
01:09:04,437 --> 01:09:07,895
Lihat kakiku.
Kita memakai ukuran yang sama.
973
01:09:07,896 --> 01:09:11,728
Saat kau memakai setelan dan sepatu itu,
kau akan menonjol.
974
01:09:11,729 --> 01:09:13,146
Kuberi diskon.
975
01:09:13,687 --> 01:09:16,771
Ambillah seharga dua dolar.
976
01:09:23,687 --> 01:09:26,479
Ayo, Boy Willie. Ayo cari wanita.
977
01:09:26,979 --> 01:09:31,312
Aku akan ke atas dan bersiap.
Aku akan siap sebentar lagi.
978
01:09:35,729 --> 01:09:37,853
Lymon hanya memikirkan wanita.
979
01:09:37,854 --> 01:09:41,978
Ayahnya juga begitu.
Aku sering pergi dengannya.
980
01:09:41,979 --> 01:09:44,020
Aku kenal ibunya juga.
981
01:09:44,021 --> 01:09:46,271
Aku hampir menjadi ayahnya.
982
01:09:48,646 --> 01:09:50,187
Namaku Lucille.
983
01:09:50,687 --> 01:09:52,187
Singkirkan itu.
984
01:09:52,937 --> 01:09:56,146
Dan perjalananku sangat singkat.
985
01:10:02,896 --> 01:10:04,396
Ya, Sayang.
986
01:10:05,562 --> 01:10:07,312
Ada yang mendidih di panci
987
01:10:08,729 --> 01:10:10,604
Kalkun berdaging hitam kita
988
01:10:12,146 --> 01:10:13,854
Oles mentega di roti jagung
989
01:10:15,437 --> 01:10:16,771
Kau dengar ucapanku?
990
01:10:18,646 --> 01:10:20,646
Suruh adikmu bangun dari kasur
991
01:10:21,854 --> 01:10:23,646
Anak Mama tak boleh malas
992
01:10:24,812 --> 01:10:25,812
Hei!
993
01:10:28,687 --> 01:10:30,104
Ya, Sayang.
994
01:10:31,104 --> 01:10:32,937
Itu maumu? Ambil saja.
995
01:10:33,896 --> 01:10:34,896
Tidak, ayo.
996
01:10:35,937 --> 01:10:38,229
Ini dia Boxcar George.
997
01:10:39,271 --> 01:10:40,104
Hei!
998
01:10:44,521 --> 01:10:46,104
Ayo, Vinnie, di piano ini.
999
01:10:50,937 --> 01:10:52,104
Hei!
1000
01:11:04,562 --> 01:11:06,645
Kita ke pusat kota. Hei!
1001
01:11:06,646 --> 01:11:09,479
Halo, Cantik. Ayo menari.
1002
01:11:10,354 --> 01:11:11,354
Ayo.
1003
01:11:12,729 --> 01:11:13,771
Ya.
1004
01:11:14,479 --> 01:11:15,771
Hei!
1005
01:11:17,396 --> 01:11:19,146
Ayo. Mari berdoa.
1006
01:11:23,104 --> 01:11:25,728
Sekarang aku bersiap tidur
1007
01:11:25,729 --> 01:11:28,561
Aku berdoa agar Tuhan menjagaku
1008
01:11:28,562 --> 01:11:31,353
Jika aku mati sebelum bangun
1009
01:11:31,354 --> 01:11:33,687
Aku berdoa agar Tuhan mengambil jiwaku
1010
01:11:34,187 --> 01:11:36,228
Tuhan memberkati Doaker.
1011
01:11:36,229 --> 01:11:38,436
Tuhan memberkati Avery.
1012
01:11:38,437 --> 01:11:41,228
Tuhan memberkati Wining Boy.
1013
01:11:41,229 --> 01:11:43,937
Tuhan memberkati Boy Willie.
1014
01:11:47,312 --> 01:11:48,312
Ayo.
1015
01:14:01,604 --> 01:14:03,854
- Siapa itu?
- Aku, Avery.
1016
01:14:14,604 --> 01:14:16,312
- Avery.
- Hei.
1017
01:14:17,479 --> 01:14:18,479
Masuklah.
1018
01:14:19,937 --> 01:14:23,187
Aku sedang mandi.
1019
01:14:29,437 --> 01:14:30,646
Di mana Boy Willie?
1020
01:14:32,021 --> 01:14:36,437
Truknya hampir kosong.
Semangkanya hampir terjual habis.
1021
01:14:36,937 --> 01:14:40,146
Entah ke mana mereka.
Mereka tak ada saat aku pulang.
1022
01:14:43,021 --> 01:14:46,103
Apa kata Tuan Cohen soal sewa tempat itu?
1023
01:14:46,104 --> 01:14:49,646
Katanya aku bisa menyewanya $30 per bulan.
1024
01:14:50,479 --> 01:14:52,062
Aku membujuknya dari $35.
1025
01:14:53,021 --> 01:14:55,478
Itu tempat bagus,
di samping toko berlian Benny.
1026
01:14:55,479 --> 01:14:56,562
Ya.
1027
01:15:02,521 --> 01:15:03,687
Berniece...
1028
01:15:06,479 --> 01:15:07,479
Sebentar...
1029
01:15:08,187 --> 01:15:09,687
Ayo. Begini, aku...
1030
01:15:10,437 --> 01:15:14,104
Saat di rumah, aku berpikir.
1031
01:15:15,854 --> 01:15:18,686
Kau di sini, dan aku di sana.
1032
01:15:18,687 --> 01:15:22,146
Aku berpikir apa kata orang
soal pengkhotbah yang tak menikah.
1033
01:15:24,396 --> 01:15:26,395
Akan lebih baik untuk jemaat
1034
01:15:26,396 --> 01:15:28,978
jika pengkhotbahnya
berumah tangga dan menikah.
1035
01:15:28,979 --> 01:15:30,062
Avery.
1036
01:15:31,687 --> 01:15:32,687
Jangan sekarang.
1037
01:15:35,021 --> 01:15:38,146
Ayo, Berniece. Kau tahu perasaanku padamu.
1038
01:15:38,896 --> 01:15:41,229
Aku sudah dapat tempat dari Tuan Cohen.
1039
01:15:41,812 --> 01:15:44,603
Dengan uang dari bank,
aku bisa memanfaatkannya.
1040
01:15:44,604 --> 01:15:47,687
Mereka memberiku
kenaikan gaji sepuluh sen per jam.
1041
01:15:48,229 --> 01:15:52,312
Kau tahu aku.
Aku tak punya banyak barang mewah.
1042
01:15:53,937 --> 01:15:57,187
Uangku terus habis entah ke mana.
1043
01:15:58,354 --> 01:15:59,646
Tapi aku tak pernah
1044
01:16:00,854 --> 01:16:04,978
menemukan wanita yang sangat kupedulikan
sepertimu, Berniece.
1045
01:16:04,979 --> 01:16:06,436
Aku membutuhkan itu.
1046
01:16:06,437 --> 01:16:07,521
Avery,
1047
01:16:08,604 --> 01:16:10,479
aku belum siap menikah.
1048
01:16:12,521 --> 01:16:14,478
Kau terlalu muda untuk menutup hati.
1049
01:16:14,479 --> 01:16:17,771
Aku tak menutup hati.
Aku masih ingin berhubungan.
1050
01:16:18,437 --> 01:16:21,854
Di mana itu?
Kapan kali terakhir kau melakukannya?
1051
01:16:24,562 --> 01:16:27,062
Tak sopan berkata begitu.
1052
01:16:28,271 --> 01:16:29,895
Padahal kau pengkhotbah.
1053
01:16:29,896 --> 01:16:32,895
Tiap kali aku mendekatimu,
kau menjauhkanku.
1054
01:16:32,896 --> 01:16:35,103
Aku sudah sibuk dengan Maretha.
1055
01:16:35,104 --> 01:16:37,853
Sudah banyak orang
yang kucintai dan kuurus.
1056
01:16:37,854 --> 01:16:39,646
Lalu, siapa yang mencintaimu?
1057
01:16:42,312 --> 01:16:44,561
Tak ada yang bisa mendekatimu.
1058
01:16:44,562 --> 01:16:47,645
Doaker tak bisa berkomunikasi denganmu.
Kau menyerang Boy Willie.
1059
01:16:47,646 --> 01:16:49,521
Siapa yang mencintaimu?
1060
01:16:50,979 --> 01:16:53,771
Maksudmu wanita tak bisa apa-apa
tanpa pria?
1061
01:16:54,396 --> 01:16:56,479
- Oke.
- Tapi kau baik-baik saja?
1062
01:16:57,229 --> 01:17:00,811
Kau bisa pergi dari sini tanpaku,
tanpa wanita, dan tetap seorang pria.
1063
01:17:00,812 --> 01:17:01,896
Tak apa-apa.
1064
01:17:02,396 --> 01:17:05,978
Tak ada yang akan bertanya,
"Avery, siapa yang mencintaimu?"
1065
01:17:05,979 --> 01:17:07,479
Tak apa-apa untukmu.
1066
01:17:07,979 --> 01:17:10,686
Tapi semua orang
akan mencemaskan Berniece.
1067
01:17:10,687 --> 01:17:14,436
"Bagaimana Berniece mengurus dirinya?
Bagaimana dia membesarkan anak sendiri?
1068
01:17:14,437 --> 01:17:16,686
Bagaimana dia bisa hidup begitu?"
1069
01:17:16,687 --> 01:17:18,811
Semua orang
punya pertanyaan untuk Berniece.
1070
01:17:18,812 --> 01:17:21,103
Aku tak bisa jadi wanita tanpa pria.
1071
01:17:21,104 --> 01:17:25,145
Katakan, Avery.
Memangnya aku bukan wanita seutuhnya?
1072
01:17:25,146 --> 01:17:29,103
Bukan aku, Berniece.
Jangan menyalahkanku atas orang lain.
1073
01:17:29,104 --> 01:17:31,104
Aku tak menyalahkan siapa pun.
1074
01:17:33,187 --> 01:17:36,104
Aku hanya memaparkan fakta.
1075
01:17:38,771 --> 01:17:41,396
Sampai kapan kau akan terpaku
pada Crawley?
1076
01:17:42,771 --> 01:17:44,771
Ini sudah tiga tahun.
1077
01:17:45,896 --> 01:17:49,436
Pada akhirnya, kau harus merelakannya
dan melanjutkan hidup.
1078
01:17:49,437 --> 01:17:52,186
Hidup penuh tantangan.
Bukan berarti kau berhenti hidup.
1079
01:17:52,187 --> 01:17:54,478
Crawley sudah tiada tiga tahun.
1080
01:17:54,479 --> 01:17:56,895
Aku tahu berapa lama Crawley tiada.
1081
01:17:56,896 --> 01:17:59,020
Aku belum siap menikah sekarang.
1082
01:17:59,021 --> 01:18:01,312
Kau bersiap untuk apa, Berniece?
1083
01:18:01,854 --> 01:18:04,478
Kau hanya akan hidup
tanpa tujuan tiap hari?
1084
01:18:04,479 --> 01:18:07,186
Hidup lebih dari soal menjalaninya
tiap hari.
1085
01:18:07,187 --> 01:18:10,104
Kelak kau akan merenung
dan semuanya berlalu.
1086
01:18:10,729 --> 01:18:12,812
Aku berdiri di sini sekarang.
1087
01:18:14,687 --> 01:18:17,354
Tapi entah berapa lama lagi
aku akan menunggu.
1088
01:18:18,187 --> 01:18:19,854
Avery, sudah kubilang,
1089
01:18:20,562 --> 01:18:22,937
saat kau dapat gerejamu,
kita bisa bicarakan ini.
1090
01:18:23,687 --> 01:18:26,229
Ada terlalu banyak hal
yang harus kuurus sekarang.
1091
01:18:27,187 --> 01:18:28,812
Boy Willie dan piano,
1092
01:18:29,687 --> 01:18:31,187
lalu hantu Sutter.
1093
01:18:32,187 --> 01:18:34,437
Kupikir aku salah lihat,
1094
01:18:36,146 --> 01:18:37,853
tapi Maretha melihatnya juga.
1095
01:18:37,854 --> 01:18:39,061
Kapan ini terjadi?
1096
01:18:39,062 --> 01:18:41,146
Tepat setelah aku pulang kemarin.
1097
01:18:42,646 --> 01:18:44,562
Maretha takut tidur di atas sekarang.
1098
01:18:49,312 --> 01:18:53,854
Mungkin jika kau memberkati rumah ini,
dia akan pergi.
1099
01:18:56,104 --> 01:18:58,104
Entahlah, Berniece.
1100
01:18:59,604 --> 01:19:02,686
Entah apa aku harus berurusan
dengan hal itu.
1101
01:19:02,687 --> 01:19:05,312
Maretha tak boleh takut tidur
di atas sana.
1102
01:19:06,937 --> 01:19:09,353
Jika kau memberkati rumah ini,
Sutter akan pergi.
1103
01:19:09,354 --> 01:19:13,146
Kau mungkin harus memanggil
pengkhotbah khusus untuk melakukan itu.
1104
01:19:20,437 --> 01:19:22,146
Aku terus membatin,
1105
01:19:23,271 --> 01:19:26,354
"Saat Boy Willie pergi,
Sutter akan pergi dengannya."
1106
01:19:30,021 --> 01:19:32,520
Aku yakin Boy Willie
mendorongnya ke sumur.
1107
01:19:32,521 --> 01:19:35,604
Tidak, itu sudah lama terjadi di sana.
1108
01:19:36,146 --> 01:19:38,395
Hantu Anjing Kuning
mendorong orang-orang ke sumur
1109
01:19:38,396 --> 01:19:40,186
sejak Boy Willie kecil.
1110
01:19:40,187 --> 01:19:42,853
Seseorang di sana
mendorong mereka ke sumur.
1111
01:19:42,854 --> 01:19:44,479
Mereka tak jatuh begitu saja.
1112
01:19:47,187 --> 01:19:49,521
Apa kata Doaker
soal Boy Willie menjual piano itu?
1113
01:19:50,104 --> 01:19:53,646
Doaker tak pernah mau berurusan
dengan piano itu.
1114
01:19:55,437 --> 01:19:58,354
Dia sudah lama tak mau berurusan
dengan piano itu.
1115
01:19:59,896 --> 01:20:01,603
Dia tak mau aku membawanya ke sini,
1116
01:20:01,604 --> 01:20:04,687
tapi aku tak akan meninggalkannya di sana.
1117
01:20:06,521 --> 01:20:08,645
Saat ibuku meninggal,
kututup atas piano itu
1118
01:20:08,646 --> 01:20:10,729
dan tak pernah membukanya lagi.
1119
01:20:11,896 --> 01:20:13,562
Aku hanya memainkannya untuk dia.
1120
01:20:16,854 --> 01:20:21,521
Saat ayahku meninggal, seluruh hidupnya
seperti dicurahkan untuk piano itu.
1121
01:20:26,271 --> 01:20:28,187
Dia sering menyuruhku memainkannya.
1122
01:20:31,729 --> 01:20:35,603
Saat aku memainkannya,
dia bisa dengar ayahku bicara dengannya.
1123
01:20:35,604 --> 01:20:40,436
Berniece, Ibu bersihkan untukmu.
Mainkan sesuatu.
1124
01:20:40,437 --> 01:20:44,728
Dulu kupikir ukiran itu hidup
dan berkeliaran di rumah.
1125
01:20:44,729 --> 01:20:45,812
Sudah waktunya.
1126
01:20:46,896 --> 01:20:51,437
Terkadang, larut malam, aku bisa mendengar
ibuku bicara dengan mereka.
1127
01:20:55,729 --> 01:20:57,562
Itu takkan terjadi padaku.
1128
01:20:58,687 --> 01:21:02,187
Aku tak main karena tak mau
membangunkan arwah mereka.
1129
01:21:03,271 --> 01:21:06,271
Mereka tak boleh berkeliaran di rumah ini.
1130
01:21:07,104 --> 01:21:10,187
Kau harus melupakan semua itu, Berniece.
1131
01:21:12,062 --> 01:21:14,062
Sama seperti Crawley.
1132
01:21:14,687 --> 01:21:17,312
Semua orang punya rintangan dalam hidup.
1133
01:21:19,604 --> 01:21:24,437
Kau bisa berjalan ke sana sekarang
dan memainkan piano itu.
1134
01:21:26,521 --> 01:21:28,520
Kau bisa jalan ke sana sekarang,
1135
01:21:28,521 --> 01:21:31,687
dan Tuhan akan berjalan ke sana
bersamamu, Berniece.
1136
01:21:32,312 --> 01:21:35,312
Kau bisa melewati rintangan itu
1137
01:21:35,979 --> 01:21:37,311
dan menjauhinya.
1138
01:21:37,312 --> 01:21:38,520
Ayo, Berniece.
1139
01:21:38,521 --> 01:21:41,936
Ayo. Lewati dan jauhi, Berniece.
1140
01:21:41,937 --> 01:21:46,978
Ayo. Berjalan ke sini dan tegaskan ini
sebagai alat musik Tuhan, Berniece.
1141
01:21:46,979 --> 01:21:50,354
Kau bisa ke sini sekarang
dan menjadikannya perayaan.
1142
01:21:51,854 --> 01:21:54,229
Sudah kubilang aku tak main piano itu.
1143
01:21:55,146 --> 01:21:56,103
Kapan pun.
1144
01:21:56,104 --> 01:21:59,396
Menurut Alkitab, "Tuhan adalah
tempat perlindungan dan kekuatan."
1145
01:22:00,479 --> 01:22:03,061
Dengan kekuatan Tuhan,
kau bisa melupakan masa lalu.
1146
01:22:03,062 --> 01:22:05,812
Dengan kekuatan Tuhan,
kau bisa melakukan apa pun.
1147
01:22:06,979 --> 01:22:10,228
Tuhan tak menanyakan perbuatanmu
di masa lalu, tapi di masa depan.
1148
01:22:10,229 --> 01:22:14,021
Dan kau hanya perlu berjalan ke sini
sekarang dan tegaskan.
1149
01:22:20,521 --> 01:22:21,687
Ayo, Berniece.
1150
01:22:24,521 --> 01:22:25,354
Ayo.
1151
01:22:27,104 --> 01:22:28,104
Bagus.
1152
01:22:37,979 --> 01:22:38,979
Avery,
1153
01:22:39,896 --> 01:22:40,729
sebaiknya...
1154
01:22:43,062 --> 01:22:44,229
kau pulang
1155
01:22:45,937 --> 01:22:47,687
dan biarkan aku selesaikan mandiku.
1156
01:22:51,312 --> 01:22:52,604
Sampai jumpa besok.
1157
01:22:59,937 --> 01:23:01,187
Oke, Berniece.
1158
01:23:04,354 --> 01:23:05,937
Oke, aku akan pulang.
1159
01:23:07,521 --> 01:23:12,021
Aku akan pulang dan membaca Alkitab.
1160
01:23:13,146 --> 01:23:14,646
Dan besok...
1161
01:23:18,937 --> 01:23:21,271
Jika Tuhan memberiku kekuatan besok,
1162
01:23:22,479 --> 01:23:25,604
aku akan kemari dan memberkati rumah ini.
1163
01:23:27,937 --> 01:23:29,812
Akan kutunjukkan kuasa Tuhan.
1164
01:23:44,687 --> 01:23:47,104
Jangan sentuh kakiku
1165
01:23:47,604 --> 01:23:50,145
Jangan sentuh kakiku
1166
01:23:50,146 --> 01:23:52,978
Karena jika kau menyentuh kakiku
1167
01:23:52,979 --> 01:23:55,811
Kau akan menyentuh pahaku
1168
01:23:55,812 --> 01:23:58,645
Dan jika kau menyentuh pahaku
1169
01:23:58,646 --> 01:24:01,520
Kau akan makin naik
1170
01:24:01,521 --> 01:24:04,521
Jadi, jangan sentuh kakiku
1171
01:24:06,979 --> 01:24:08,270
Kita tak butuh kasur.
1172
01:24:08,271 --> 01:24:10,853
Kakekku meniduri wanita di punggung kuda.
1173
01:24:10,854 --> 01:24:13,354
Aku tak tahu kau seudik ini.
1174
01:24:17,812 --> 01:24:20,021
- Lymon?
- Hei, Grace!
1175
01:24:21,646 --> 01:24:23,646
- Kau teman yang baik.
- Kemari.
1176
01:24:24,312 --> 01:24:27,396
- Ayo.
- Aku perlu bertemu orang sepertimu lagi.
1177
01:24:27,937 --> 01:24:29,854
Kau tahu merah warna favoritku.
1178
01:24:32,104 --> 01:24:33,104
Kosong.
1179
01:24:37,479 --> 01:24:38,396
Terima kasih.
1180
01:24:46,937 --> 01:24:49,479
Kita tak perlu berada di bar.
1181
01:24:52,021 --> 01:24:54,479
Entah apa yang akan terjadi pada kita.
1182
01:24:55,979 --> 01:24:58,937
Kita bisa terluka atau tertembak.
1183
01:25:01,021 --> 01:25:03,103
Hidup liar itu
1184
01:25:03,104 --> 01:25:04,479
tak bertahan lama.
1185
01:25:05,312 --> 01:25:06,812
Membuat kita cepat tua.
1186
01:25:08,854 --> 01:25:11,521
Entah apa yang dipikirkan wanita
di luar sana.
1187
01:25:16,021 --> 01:25:17,687
Kebanyakan mereka kesepian.
1188
01:25:19,062 --> 01:25:21,521
Mencari orang untuk menemani malam.
1189
01:25:22,729 --> 01:25:25,437
Terkadang penting siapa dia,
terkadang tidak.
1190
01:25:27,521 --> 01:25:29,146
Dulu aku juga begitu.
1191
01:25:29,896 --> 01:25:33,229
Sekarang, itu harus penting.
1192
01:25:34,021 --> 01:25:35,354
Makanya aku di sini sekarang.
1193
01:25:36,562 --> 01:25:41,562
Aku suka hubungan yang santai
dan menyenangkan dengan wanita.
1194
01:25:42,562 --> 01:25:44,771
Dengan begitu, kami bisa bergembira.
1195
01:25:46,062 --> 01:25:48,062
Kami bisa melihat kecocokan kami.
1196
01:25:49,187 --> 01:25:52,104
Aku tak berhubungan dengan wanita
yang tak mengusahakan itu.
1197
01:25:55,146 --> 01:25:56,146
Dulu.
1198
01:25:58,771 --> 01:26:00,479
Dulu aku berhubungan dengan mereka.
1199
01:26:04,396 --> 01:26:05,979
Avery baik.
1200
01:26:06,646 --> 01:26:09,729
Kalian harus menikah.
1201
01:26:12,812 --> 01:26:16,187
Jika menjadi istri pengkhotbah,
kau tak perlu bekerja.
1202
01:26:22,604 --> 01:26:24,771
Aku benci hidup sendiri.
1203
01:26:27,312 --> 01:26:29,853
Aku tak mau membebani ibuku.
1204
01:26:29,854 --> 01:26:35,479
Jadi, aku meninggalkan rumah
saat usiaku 16 tahun.
1205
01:26:38,562 --> 01:26:42,646
Semua usahaku sepertinya tak berhasil.
1206
01:26:51,396 --> 01:26:52,646
Teruslah berusaha.
1207
01:26:55,521 --> 01:26:56,896
Kelak akan berhasil.
1208
01:27:02,896 --> 01:27:04,437
Ini sudah larut malam.
1209
01:27:07,104 --> 01:27:09,437
Entah ke mana Boy Willie pergi.
1210
01:27:14,479 --> 01:27:16,479
Aku akan melepas sepatu ini.
1211
01:27:19,479 --> 01:27:20,979
Kakiku sakit.
1212
01:27:29,729 --> 01:27:31,062
Kau sudah mau tidur?
1213
01:27:33,187 --> 01:27:36,771
- Aku tak mau mengganggumu.
- Kau tak mengganggu.
1214
01:27:39,896 --> 01:27:41,687
Aku tak akan bisa tidur.
1215
01:27:44,271 --> 01:27:46,062
Kau memakai gaun tidur itu.
1216
01:27:50,771 --> 01:27:54,604
Aku suka saat wanita
memakai baju tidur mewah.
1217
01:27:56,979 --> 01:27:59,521
Itu membuat kulit mereka sangat cantik.
1218
01:28:03,646 --> 01:28:06,104
Kubeli ini di toko lima dan sepuluh sen.
1219
01:28:08,687 --> 01:28:10,187
Ini tak terlalu mewah.
1220
01:28:11,479 --> 01:28:12,312
Baiklah...
1221
01:28:16,312 --> 01:28:18,479
Aku akan tidur di sofa.
1222
01:28:19,687 --> 01:28:21,521
Seharusnya aku tidur di lantai,
1223
01:28:22,021 --> 01:28:24,521
tapi kurasa Boy Willie takkan pulang
malam ini.
1224
01:28:26,229 --> 01:28:28,937
Wining Boy menjual setelan ini kepadaku.
1225
01:28:31,229 --> 01:28:32,354
Dia bilang
1226
01:28:33,646 --> 01:28:35,146
ini setelan ajaib.
1227
01:28:42,646 --> 01:28:45,146
Hampir lupa aku punya ini.
1228
01:28:49,521 --> 01:28:53,146
Seseorang menjualnya
seharga satu dolar kepadaku.
1229
01:28:53,646 --> 01:28:58,146
Ini parfum yang dipakai ratu Prancis.
1230
01:29:02,187 --> 01:29:03,812
Itu yang dia bilang.
1231
01:29:04,437 --> 01:29:06,979
Entah apa itu benar, tapi aku menciumnya.
1232
01:29:07,479 --> 01:29:08,646
Baunya enak bagiku.
1233
01:29:10,521 --> 01:29:12,646
Ini. Ciumlah.
1234
01:29:13,229 --> 01:29:14,479
Mungkin kau suka.
1235
01:29:19,896 --> 01:29:21,229
Wangi.
1236
01:29:26,146 --> 01:29:27,146
Ini.
1237
01:29:29,604 --> 01:29:32,312
- Ambillah.
- Aku tak bisa.
1238
01:29:32,979 --> 01:29:35,229
Ini. Simpan saja.
1239
01:29:36,354 --> 01:29:38,312
Berikan ini kepada orang lain.
1240
01:29:38,896 --> 01:29:40,562
Aku ingin berikan kepadamu.
1241
01:29:42,896 --> 01:29:44,312
Membuatmu wangi.
1242
01:29:50,896 --> 01:29:52,729
Konon, kita harus...
1243
01:29:54,729 --> 01:29:55,646
mengoleskannya...
1244
01:29:59,021 --> 01:30:00,271
di sini.
1245
01:30:04,062 --> 01:30:05,271
Di belakang telinga.
1246
01:30:06,354 --> 01:30:07,937
Jika kita oleskan di sana...
1247
01:30:10,062 --> 01:30:12,312
kita wangi seharian.
1248
01:30:30,021 --> 01:30:32,646
Sudah. Kau sangat wangi sekarang.
1249
01:30:48,729 --> 01:30:50,729
Kau sangat wangi untuk Lymon.
1250
01:32:10,604 --> 01:32:13,270
Fokus. Hei. Kontak mata.
1251
01:32:13,271 --> 01:32:15,729
Lihat targetmu. Bagus. Putar.
1252
01:32:16,437 --> 01:32:17,646
Bagus.
1253
01:32:18,312 --> 01:32:19,521
Bagus.
1254
01:32:20,187 --> 01:32:21,771
Kuambilkan lagi. Ayo.
1255
01:32:22,271 --> 01:32:24,811
Setelah itu, orang kulit putih di sana
1256
01:32:24,812 --> 01:32:26,561
mulai jatuh ke sumur.
1257
01:32:26,562 --> 01:32:27,978
Pernah melihat sumur?
1258
01:32:27,979 --> 01:32:28,895
Tidak.
1259
01:32:28,896 --> 01:32:31,479
Sumur memiliki dinding
di sekelilingnya. Ulangi.
1260
01:32:32,479 --> 01:32:33,978
Jatuh ke sumur itu sulit.
1261
01:32:33,979 --> 01:32:35,728
- Pergelangan tangan.
- Itu salah.
1262
01:32:35,729 --> 01:32:37,353
Itu salah. Yang ini.
1263
01:32:37,354 --> 01:32:38,520
Bagus.
1264
01:32:38,521 --> 01:32:40,020
Tak ada yang tahu
1265
01:32:40,021 --> 01:32:43,271
apa yang membuat mereka jatuh ke sumur.
1266
01:32:43,771 --> 01:32:48,271
Jadi, semua orang bilang
Hantu Anjing Kuning mendorong mereka.
1267
01:32:48,771 --> 01:32:50,687
Ada yang pernah lihat hantunya?
1268
01:32:51,187 --> 01:32:53,145
Hantu itu seperti angin.
1269
01:32:53,146 --> 01:32:55,311
- Kau bisa melihat angin?
- Tidak.
1270
01:32:55,312 --> 01:32:56,812
Mereka seperti angin.
1271
01:32:58,229 --> 01:32:59,479
Tak terlihat,
1272
01:33:00,104 --> 01:33:02,104
tapi terkadang, saat kita dalam masalah,
1273
01:33:02,771 --> 01:33:04,437
mereka mungkin ada untuk membantu.
1274
01:33:05,187 --> 01:33:09,771
Konon, jika kita pergi ke persimpangan
kereta Selatan dan Anjing Kuning...
1275
01:33:12,979 --> 01:33:16,479
pergi ke tempat dua rel kereta bertemu,
1276
01:33:17,562 --> 01:33:19,604
panggil nama mereka...
1277
01:33:22,687 --> 01:33:24,354
konon mereka akan menjawab!
1278
01:33:27,312 --> 01:33:29,562
Entahlah. Aku tak pernah melakukannya.
1279
01:33:33,812 --> 01:33:37,103
Maretha, bersiaplah
untuk ditata rambut. Ayo.
1280
01:33:37,104 --> 01:33:39,521
Ibu, minyak rambutnya habis.
1281
01:33:40,104 --> 01:33:42,729
Ini. Lari ke seberang jalan dan beli lagi.
1282
01:33:44,187 --> 01:33:47,104
Langsung pulang.
Jangan bermain di luar sana.
1283
01:33:47,687 --> 01:33:50,104
Awas mobil. Hati-hati saat menyeberang.
1284
01:33:56,896 --> 01:33:58,561
Tinggalkan rumahku.
1285
01:33:58,562 --> 01:34:01,771
Ini bukan rumahmu, ini rumah Doaker.
1286
01:34:02,354 --> 01:34:05,936
Doaker! Usir dia. Suruh dia pergi.
1287
01:34:05,937 --> 01:34:08,395
Boy Willie tak melakukan apa-apa
sampai harus kuusir.
1288
01:34:08,396 --> 01:34:10,686
Jika kalian tak bisa akur,
1289
01:34:10,687 --> 01:34:13,104
abaikan satu sama lain.
1290
01:34:14,271 --> 01:34:17,187
Ini dia. Sekarang, aku keluar
dari bagian rumahmu.
1291
01:34:17,729 --> 01:34:19,728
Anggap aku meninggalkan bagianmu.
1292
01:34:19,729 --> 01:34:22,728
Begitu Lymon kembali,
akan kubawa piano itu.
1293
01:34:22,729 --> 01:34:26,103
- Ini akan membuatmu meninggalkannya.
- Harus lebih baik dari senapan.
1294
01:34:26,104 --> 01:34:30,603
Hentikan itu!
Boy Willie, jangan ganggu dia.
1295
01:34:30,604 --> 01:34:32,395
Kenapa kau memancingnya?
1296
01:34:32,396 --> 01:34:35,020
Tidak. Kukatakan yang sebenarnya.
1297
01:34:35,021 --> 01:34:38,936
Dia bilang punya sesuatu.
Kubilang apa yang sebaiknya dia punya.
1298
01:34:38,937 --> 01:34:40,520
Makanya aku tak bicara dengannya.
1299
01:34:40,521 --> 01:34:42,936
Hanya itu yang keluar dari mulutnya.
1300
01:34:42,937 --> 01:34:45,353
Avery pulang untuk mengambil Alkitab?
1301
01:34:45,354 --> 01:34:49,020
Memangnya Avery mau apa?
Dia tak bisa memengaruhiku.
1302
01:34:49,021 --> 01:34:51,229
Andai Avery memberitahuku soal piano ini.
1303
01:34:53,562 --> 01:34:56,062
Seharusnya dia cemaskan gereja itu.
1304
01:34:57,229 --> 01:35:00,353
Nyalakan kompor
dan taruh sisir di sana agar panas.
1305
01:35:00,354 --> 01:35:03,354
- Akan kukatakan ini pada Avery.
- Ambil sesuatu untuk bahumu.
1306
01:35:03,854 --> 01:35:05,478
Dia menemukan jalan hidupnya.
1307
01:35:05,479 --> 01:35:09,478
Aku tak setuju, tapi dia mencari akal
agar jalannya mulus.
1308
01:35:09,479 --> 01:35:13,562
Dia akan mendapat satu juta dolar
dari menjual roti dan anggur.
1309
01:35:14,062 --> 01:35:17,437
Diam, Maretha. Jika kau lelaki,
Ibu tak perlu lakukan ini.
1310
01:35:18,812 --> 01:35:22,020
- Jangan bilang begitu.
- Jangan ikut campur.
1311
01:35:22,021 --> 01:35:24,936
Bagaimana perasaannya
diberi tahu andai dia lelaki?
1312
01:35:24,937 --> 01:35:27,228
Boy Willie, jangan ganggu aku.
1313
01:35:27,229 --> 01:35:32,145
Jangan ganggu dia.
Untuk apa kau bertengkar dengannya?
1314
01:35:32,146 --> 01:35:35,145
Keluarlah dan jalan-jalan.
1315
01:35:35,146 --> 01:35:38,311
- Bawa cerita untuk orang di rumah.
- Aku menunggu Lymon.
1316
01:35:38,312 --> 01:35:40,436
Kau saja yang jalan-jalan.
1317
01:35:40,437 --> 01:35:42,311
Kau tak perlu bekerja besok.
1318
01:35:42,312 --> 01:35:45,020
Aku harus memastikan
kalian tak saling bunuh.
1319
01:35:45,021 --> 01:35:49,186
Kau harus bicara dengan Berniece.
Dia bilang andai Maretha lelaki.
1320
01:35:49,187 --> 01:35:51,895
Kenapa mengatakan itu kepada anak kecil?
1321
01:35:51,896 --> 01:35:55,187
Jika ingin bicara dengannya,
ceritakan soal piano itu.
1322
01:35:55,937 --> 01:35:58,520
Kau tak cerita seolah-olah itu memalukan.
1323
01:35:58,521 --> 01:36:00,061
Biar kuurus anakku.
1324
01:36:00,062 --> 01:36:02,353
Ajari anakmu semaumu nanti.
1325
01:36:02,354 --> 01:36:04,354
Kenapa aku ingin punya anak?
1326
01:36:04,854 --> 01:36:08,062
Kenapa aku ingin membawa orang lain
ke dalam semua ini?
1327
01:36:08,687 --> 01:36:09,937
Dengar...
1328
01:36:12,021 --> 01:36:15,646
Jika aku Rockefeller,
aku pasti punya 40 atau 50 anak.
1329
01:36:16,146 --> 01:36:20,354
Akan kubuat satu tiap hari
karena mereka lahir dengan harta.
1330
01:36:20,854 --> 01:36:22,811
Aku tak punya harta untuk ditawarkan.
1331
01:36:22,812 --> 01:36:26,478
Sering kali aku melihat ayahku
menatap tangannya.
1332
01:36:26,479 --> 01:36:28,436
Saat dewasa, aku tahu pikirannya.
1333
01:36:28,437 --> 01:36:29,811
Dia duduk di sana berkata,
1334
01:36:29,812 --> 01:36:33,312
"Aku punya tangan besar ini,
tapi mau kugunakan untuk apa?
1335
01:36:34,229 --> 01:36:36,895
Punya tangan besar
yang mampu melakukan apa pun.
1336
01:36:36,896 --> 01:36:41,395
Aku bisa buat sesuatu dengan tangan ini,
tapi di mana alatnya?
1337
01:36:41,396 --> 01:36:43,104
Aku cuma punya tangan ini."
1338
01:36:44,062 --> 01:36:47,270
Jika dia punya lahan sendiri,
dia takkan merasa begitu.
1339
01:36:47,271 --> 01:36:51,686
Jika dia punya sesuatu di bawah kakinya
yang merupakan milik dia,
1340
01:36:51,687 --> 01:36:52,936
dia bisa maju.
1341
01:36:52,937 --> 01:36:54,521
Itu maksudku.
1342
01:36:55,021 --> 01:36:57,436
Hidup tidak rumit. Hadapi saja langsung.
1343
01:36:57,437 --> 01:37:00,895
Jika kau ajari dia hidupnya di bawah,
dia akan membencimu.
1344
01:37:00,896 --> 01:37:04,479
Aku akan mengajarinya kebenaran.
Beginilah hidupnya.
1345
01:37:05,146 --> 01:37:08,311
Dia tak harus tetap begitu.
Menoleh ke sisi lain.
1346
01:37:08,312 --> 01:37:10,603
Hidupmu di bawah, tapi aku tidak.
1347
01:37:10,604 --> 01:37:12,103
Aku akan hidup di atas.
1348
01:37:12,104 --> 01:37:14,603
Aku tak akan membiarkan hidupku di bawah.
1349
01:37:14,604 --> 01:37:16,145
Aku seperti semua orang.
1350
01:37:16,146 --> 01:37:19,603
Orang lain harus berusaha sedikit
untuk menyamaiku.
1351
01:37:19,604 --> 01:37:21,645
Hidupmu di bawah seperti kami.
1352
01:37:21,646 --> 01:37:25,520
Sikapmu ditentukan keyakinanmu.
Jika itu sikapmu, itulah hidupmu.
1353
01:37:25,521 --> 01:37:28,770
Doaker, Berniece bilang
hidup semua orang kulit berwarna di bawah.
1354
01:37:28,771 --> 01:37:31,061
Dia pikir begitulah hidupnya.
1355
01:37:31,062 --> 01:37:33,853
Hidupmu di bawah?
Begitu kau melihat dirimu?
1356
01:37:33,854 --> 01:37:37,978
Aku hidup dengan cara terbaik yang kutahu.
Tidak memikirkan atas atau bawah.
1357
01:37:37,979 --> 01:37:39,811
Itu maksudku.
1358
01:37:39,812 --> 01:37:43,853
Entah dari mana asal ucapan Berniece.
Itu seperti ucapan Avery.
1359
01:37:43,854 --> 01:37:46,728
Avery pikir karena orang kulit putih
memberinya kalkun,
1360
01:37:46,729 --> 01:37:48,645
dia lebih baik dari orang lain.
1361
01:37:48,646 --> 01:37:50,520
Itu akan mengangkat hidupnya.
1362
01:37:50,521 --> 01:37:53,936
Aku tak perlu diberi,
aku bisa beli kalkun sendiri.
1363
01:37:53,937 --> 01:37:57,728
Kau hanya perlu menyingkir.
Aku akan beli dua atau tiga kalkun.
1364
01:37:57,729 --> 01:38:00,603
Beli ayam pun tak bisa,
apalagi dua atau tiga kalkun.
1365
01:38:00,604 --> 01:38:03,228
Menyingkir? Tak ada yang menghalangimu.
1366
01:38:03,229 --> 01:38:04,895
Tegak, Maretha.
1367
01:38:04,896 --> 01:38:07,437
Jangan membungkuk begitu. Tegak.
1368
01:38:09,187 --> 01:38:12,021
Kau hanya bicara.
1369
01:38:13,021 --> 01:38:15,937
Seumur hidupmu, kau hanya bicara.
1370
01:38:24,396 --> 01:38:27,479
Aku akan memberitahumu sesuatu tentangku.
1371
01:38:29,229 --> 01:38:31,146
Aku lahir di masa sulit.
1372
01:38:31,979 --> 01:38:34,729
Dunia tak menginginkanku,
dan aku menyadarinya
1373
01:38:35,646 --> 01:38:38,396
sejak aku berusia tujuh tahun.
1374
01:38:39,646 --> 01:38:42,062
Dunia bilang lebih baik tanpaku.
1375
01:38:42,896 --> 01:38:44,812
Berniece menerima itu.
1376
01:38:45,396 --> 01:38:47,645
Dia ingin buktikan sesuatu pada dunia.
1377
01:38:47,646 --> 01:38:51,395
Dunia lebih baik karena aku.
Aku tak memandangnya seperti Berniece.
1378
01:38:51,396 --> 01:38:54,728
Jantungku berdegup.
Degupnya sekencang orang lain.
1379
01:38:54,729 --> 01:38:57,354
Tak peduli dia hitam atau putih.
1380
01:38:59,771 --> 01:39:01,312
Terkadang, degupnya lebih keras.
1381
01:39:02,354 --> 01:39:05,145
Jika begitu,
semua orang bisa mendengarnya.
1382
01:39:05,146 --> 01:39:07,686
Sebagian orang takut akan hal itu.
Seperti Berniece.
1383
01:39:07,687 --> 01:39:10,437
Mereka takut mendengar
degup jantung orang kulit hitam.
1384
01:39:13,187 --> 01:39:15,187
Tapi Ibu tak melahirkanku tanpa tujuan.
1385
01:39:16,979 --> 01:39:18,312
Apa yang harus kulakukan?
1386
01:39:20,812 --> 01:39:25,104
Aku harus membuat tanda,
seperti saat menulis di pohon.
1387
01:39:27,604 --> 01:39:29,021
"Boy Willie pernah ke sini."
1388
01:39:32,562 --> 01:39:34,604
Aku ingin memanfaatkan piano itu.
1389
01:39:36,146 --> 01:39:40,562
Mencoba membuat dampak dalam hidup,
seperti ayahku.
1390
01:39:43,896 --> 01:39:47,104
Aku tak memikirkan
apa pun pendapat Berniece.
1391
01:39:52,812 --> 01:39:54,354
Ke mana saja kau?
1392
01:39:55,396 --> 01:39:56,562
Kukira kau Lymon.
1393
01:39:58,771 --> 01:40:02,436
- Berniece, lihat siapa yang datang.
- Masuk, Avery. Duduklah.
1394
01:40:02,437 --> 01:40:05,062
Jangan pedulikan mereka.
Mereka bertengkar seharian.
1395
01:40:06,021 --> 01:40:08,104
Kembalikan sisirnya ke atas kompor.
1396
01:40:08,729 --> 01:40:11,645
Berniece bilang
kau mau memberkati rumah ini.
1397
01:40:11,646 --> 01:40:13,646
Ya, aku sudah membaca Alkitab.
1398
01:40:14,146 --> 01:40:16,645
Dia memintaku mengusir hantu Sutter.
1399
01:40:16,646 --> 01:40:19,811
Tak ada hantu di rumah ini.
Itu khayalan Berniece.
1400
01:40:19,812 --> 01:40:21,145
Biar dia cari tahu sendiri.
1401
01:40:21,146 --> 01:40:24,353
Jika memberkati rumah ini membuatnya lega,
apa kaitannya denganmu?
1402
01:40:24,354 --> 01:40:26,146
Maretha melihatnya juga.
1403
01:40:27,271 --> 01:40:30,270
Ada bagian di Alkitab
untuk memberkati rumah ini.
1404
01:40:30,271 --> 01:40:32,228
Itu seharusnya mengusirnya.
1405
01:40:32,229 --> 01:40:34,353
Percaya membuatmu
lebih buruk dari Berniece.
1406
01:40:34,354 --> 01:40:37,145
Jika dia di sini? Naiklah dan cari tahu.
1407
01:40:37,146 --> 01:40:39,104
Aku ke sana, tapi tak ada dia.
1408
01:40:39,812 --> 01:40:43,728
Jika Alkitab akan membuat orang
berhenti berkhayal, mungkin benar.
1409
01:40:43,729 --> 01:40:45,853
- Tapi jika...
- Boy Willie, diamlah.
1410
01:40:45,854 --> 01:40:49,728
Tak ada hubungannya denganmu.
Biarkan dia melakukan rencananya.
1411
01:40:49,729 --> 01:40:52,479
Silakan saja. Avery tak punya kuasa.
1412
01:40:53,146 --> 01:40:55,686
Memang, Boy Willie, tapi Tuhan punya.
1413
01:40:55,687 --> 01:40:58,228
Tuhan punya kuasa
atas semua ciptaan-Nya.
1414
01:40:58,229 --> 01:41:01,812
Tuhan bisa melakukan apa pun.
Tuhan berkata, "Jadilah, maka ia jadi."
1415
01:41:02,396 --> 01:41:05,146
Tuhan berkata,
"Jadilah terang, maka terang."
1416
01:41:05,646 --> 01:41:08,186
Dia ciptakan dunia enam hari,
istirahat di hari ketujuh.
1417
01:41:08,187 --> 01:41:11,103
Tuhan punya kuasa luar biasa
atas hidup dan mati.
1418
01:41:11,104 --> 01:41:13,646
Aku tak takut dia mengusir hantu tua itu.
1419
01:41:19,646 --> 01:41:21,853
Dari mana saja kau? Aku menunggumu.
1420
01:41:21,854 --> 01:41:24,186
Aku bertemu Grace.
1421
01:41:24,187 --> 01:41:26,187
Aku tak memikirkan Grace.
1422
01:41:30,896 --> 01:41:32,104
Hai, Berniece.
1423
01:41:33,812 --> 01:41:36,145
Lymon, pergi ke sisi lain piano.
1424
01:41:36,146 --> 01:41:40,811
Boy Willie, jangan bertindak apa-apa.
Tinggalkan piano itu.
1425
01:41:40,812 --> 01:41:44,062
Awas papan di sana, Lymon.
Jangan ikut campur, Doaker.
1426
01:41:44,562 --> 01:41:47,811
Kau tak bisa asal mengambil pianonya.
Bagaimana caranya?
1427
01:41:47,812 --> 01:41:50,478
Berniece tak mau menjual piano itu.
1428
01:41:50,479 --> 01:41:53,770
Tak perlu. Ayo, Lymon.
Angkat ujungnya satu per satu.
1429
01:41:53,771 --> 01:41:56,936
- Mau kita apakan talinya?
- Pergi ke sisi lain saja.
1430
01:41:56,937 --> 01:41:58,354
Boy Willie. Berniece.
1431
01:41:59,021 --> 01:42:01,521
Boy Willie, kau yakin mau melakukan ini?
1432
01:42:02,104 --> 01:42:04,978
Berniece, Boy Willie,
kalian harus bicarakan ini.
1433
01:42:04,979 --> 01:42:06,271
Tak perlu.
1434
01:42:08,687 --> 01:42:10,271
Kami sudah selesai bicara.
1435
01:42:10,854 --> 01:42:12,061
Ayo, Lymon.
1436
01:42:12,062 --> 01:42:13,895
Maretha, menyingkir.
1437
01:42:13,896 --> 01:42:15,436
Bawa dia pergi, Doaker!
1438
01:42:15,437 --> 01:42:18,062
Ayo. Turuti ibumu.
1439
01:42:20,729 --> 01:42:23,687
Astaga, orang-orang ini!
1440
01:42:24,437 --> 01:42:26,811
Aku mampir ke Seefus.
1441
01:42:26,812 --> 01:42:30,186
Mereka mundur dan menyingkir dari trotoar
1442
01:42:30,187 --> 01:42:32,979
sambil membicarakan
kedatangan Patchneck Red.
1443
01:42:33,729 --> 01:42:35,146
Ternyata
1444
01:42:36,021 --> 01:42:38,229
kalian tahu siapa yang mereka maksud?
1445
01:42:40,146 --> 01:42:43,104
John D. dari Tyler.
1446
01:42:43,896 --> 01:42:47,937
Dia membuat semua orang takut padanya,
memanggilnya Patchneck Red.
1447
01:42:48,729 --> 01:42:52,936
Mereka tak tahu aku pernah menghajar dia.
1448
01:42:52,937 --> 01:42:54,978
Pastikan papan itu tak jatuh.
1449
01:42:54,979 --> 01:42:56,686
Boy Willie, punya apa?
1450
01:42:56,687 --> 01:42:58,770
Aku tahu kau menyembunyikan miras.
1451
01:42:58,771 --> 01:43:00,395
Minggir, Wining Boy.
1452
01:43:00,396 --> 01:43:02,728
Doaker, punya apa? Aku mau minum.
1453
01:43:02,729 --> 01:43:05,353
Kau sudah cukup minum apa pun itu.
1454
01:43:05,354 --> 01:43:08,103
Apa maksudmu? Cari tempat untuk berbaring.
1455
01:43:08,104 --> 01:43:10,353
Aku tak mencemaskan itu.
1456
01:43:10,354 --> 01:43:13,728
Aku selalu bisa berbaring
di rumah Berniece.
1457
01:43:13,729 --> 01:43:15,812
Benar, Berniece?
1458
01:43:16,437 --> 01:43:19,103
Wining Boy, duduk di suatu tempat.
1459
01:43:19,104 --> 01:43:21,811
Kau minum seharian.
Aromamu seperti musang.
1460
01:43:21,812 --> 01:43:23,978
Berniece tak suka orang yang minum.
1461
01:43:23,979 --> 01:43:26,437
Aku bukannya tidak menghormati Berniece.
1462
01:43:27,021 --> 01:43:31,854
Berniece, apa aku tak menghormatimu?
Aku hanya berusaha bersikap baik.
1463
01:43:33,021 --> 01:43:36,812
Aku bersama orang asing seharian
yang memperlakukanku seperti keluarga.
1464
01:43:37,479 --> 01:43:40,854
Tapi kini keluargaku
memperlakukanku seperti orang asing.
1465
01:43:41,604 --> 01:43:45,271
Aku tak butuh wiskimu.
Aku bisa beli sendiri.
1466
01:43:45,771 --> 01:43:48,228
Aku ingin ditemani, bukan wiskimu.
1467
01:43:48,229 --> 01:43:50,895
Berbaringlah. Kau tak butuh minum lagi.
1468
01:43:50,896 --> 01:43:53,187
Aku tak berpikir untuk berbaring!
1469
01:43:53,687 --> 01:43:56,853
Aku dan Boy Willie mau berpesta.
Benar, Boy Willie?
1470
01:43:56,854 --> 01:43:57,936
Beri tahu mereka.
1471
01:43:57,937 --> 01:44:00,311
Aku akan memainkan piano. Lihat ini.
1472
01:44:00,312 --> 01:44:02,478
Kami akan memindahkan pianonya.
1473
01:44:02,479 --> 01:44:05,728
- Jangan pindahkan piano ini.
- Minggir, Wining Boy.
1474
01:44:05,729 --> 01:44:09,728
Jangan bawa pergi piano ini.
Kau harus membawaku.
1475
01:44:09,729 --> 01:44:11,811
Menyingkir. Doaker, bawa dia.
1476
01:44:11,812 --> 01:44:14,021
Tunggu.
1477
01:44:15,687 --> 01:44:17,896
Ini lagu yang kutulis untuk Cleotha.
1478
01:44:19,896 --> 01:44:21,979
Aku menulis ini untuk mengenangnya.
1479
01:44:26,396 --> 01:44:29,187
Hei, Nona
Ada apa denganmu sekarang?
1480
01:44:29,771 --> 01:44:35,020
Ada badai tadi malam
Menghancurkan semua saluran
1481
01:44:35,021 --> 01:44:41,396
Katakan berapa lama aku harus menunggu
1482
01:44:43,771 --> 01:44:48,478
Bisakah aku melakukannya sekarang
1483
01:44:48,479 --> 01:44:50,896
Atau haruskah aku ragu?
1484
01:44:53,479 --> 01:44:58,353
Butuh stoking yang ragu-ragu
1485
01:44:58,354 --> 01:45:02,895
Di sepatunya yang ragu-ragu
1486
01:45:02,896 --> 01:45:07,145
Butuh wanita yang ragu-ragu
1487
01:45:07,146 --> 01:45:09,896
Ingin menyanyikan lagu blues
1488
01:45:20,604 --> 01:45:23,104
Hei, Doaker, apa kau merasakannya?
1489
01:45:25,812 --> 01:45:28,562
Hei, Berniece, kau kedinginan?
1490
01:45:30,271 --> 01:45:32,145
- Doaker...
- Kenapa kau memanggilku?
1491
01:45:32,146 --> 01:45:33,645
Aku yakin itu Sutter.
1492
01:45:33,646 --> 01:45:36,145
Avery. Berkati rumah ini.
1493
01:45:36,146 --> 01:45:38,770
Jika mau memberkati, berkati piano itu.
1494
01:45:38,771 --> 01:45:40,728
Itu hanya menimbulkan masalah.
1495
01:45:40,729 --> 01:45:42,895
Jika mau memberkati sesuatu, berkati itu.
1496
01:45:42,896 --> 01:45:45,645
Jika dia ingin memberkati,
biarkan dia berkati semuanya.
1497
01:45:45,646 --> 01:45:47,561
Dapur, lantai atas.
1498
01:45:47,562 --> 01:45:50,021
Berniece, masukkan air ke botol ini.
1499
01:46:03,771 --> 01:46:04,854
Pegang lilin ini.
1500
01:46:14,937 --> 01:46:16,187
Bagaimanapun,
1501
01:46:17,396 --> 01:46:19,146
pastikan ini tak padam.
1502
01:46:27,021 --> 01:46:28,437
Maretha, diam di sini.
1503
01:46:35,271 --> 01:46:36,312
Allah Bapa...
1504
01:46:38,396 --> 01:46:40,854
kami berkumpul di sini malam ini
1505
01:46:41,562 --> 01:46:42,896
dalam nama-Mu
1506
01:46:43,396 --> 01:46:48,103
untuk mengusir roh James Sutter.
1507
01:46:48,104 --> 01:46:49,020
Ya.
1508
01:46:49,021 --> 01:46:52,979
Semoga botol air ini
diberkati oleh rohmu, Allah Bapa.
1509
01:46:53,729 --> 01:46:58,311
Semoga ini menjadi senjata dan pelindung
terhadap segala kejahatan, Bapa.
1510
01:46:58,312 --> 01:47:02,521
Semoga ini menjadi penyucian dan berkat
di rumah sederhana ini.
1511
01:47:03,187 --> 01:47:04,811
Saat ada kebaikan,
1512
01:47:04,812 --> 01:47:07,645
kejahatan akan tercerai-berai.
1513
01:47:07,646 --> 01:47:09,562
Pergilah, Setan.
1514
01:47:10,187 --> 01:47:15,437
Pergilah semua yang tak pada tempatnya
saat kami memuja nama-Mu.
1515
01:47:24,479 --> 01:47:25,479
- Ya.
- Ya.
1516
01:47:25,979 --> 01:47:30,770
Kami merasakan kehadiran-Mu, Bapa.
Kami menghormati kehadiran-Mu, Tuhan.
1517
01:47:30,771 --> 01:47:32,645
Terima kasih, Bapa.
1518
01:47:32,646 --> 01:47:36,020
Kami merasakan kehadiran-Mu
di ruangan ini, Allah Bapa.
1519
01:47:36,021 --> 01:47:37,770
- Ya, terima kasih.
- Ya.
1520
01:47:37,771 --> 01:47:39,437
Dan berkati rumah ini.
1521
01:47:40,354 --> 01:47:42,811
Dukung kekuatan kebenaran
1522
01:47:42,812 --> 01:47:46,061
saat kebohongan dihancurkan, Allah Bapa.
1523
01:47:46,062 --> 01:47:48,103
- Terima kasih...
- Terlalu banyak khotbah.
1524
01:47:48,104 --> 01:47:49,479
Suruh saja dia pergi.
1525
01:47:50,646 --> 01:47:52,978
Aku akan mencurahkan kepadamu air suci,
1526
01:47:52,979 --> 01:47:56,853
yang akan menyucikanmu
dari semua kenajisanmu
1527
01:47:56,854 --> 01:47:59,436
dan dari berhala-berhalamu.
1528
01:47:59,437 --> 01:48:01,228
Aku akan memberimu hati baru.
1529
01:48:01,229 --> 01:48:03,770
- Aku akan memberimu hati yang taat.
- Ayo, Sutter.
1530
01:48:03,771 --> 01:48:05,728
- Aku akan berikan roh-Ku...
- Ayo, Sutter.
1531
01:48:05,729 --> 01:48:07,478
- ...dan membuatmu...
- Ayo, Sutter!
1532
01:48:07,479 --> 01:48:09,103
- ...menuruti ketetapan-Ku.
- Sutter!
1533
01:48:09,104 --> 01:48:10,853
Berpegang pada peraturan-Ku...
1534
01:48:10,854 --> 01:48:14,646
Rasakan air ini. Kau sudah jatuh ke sumur.
1535
01:48:15,146 --> 01:48:18,436
- Rasakan air ini.
- Aku akan memberikan roh-Ku di batinmu.
1536
01:48:18,437 --> 01:48:20,936
Aku akan membuatmu menuruti ketetapan-Ku.
1537
01:48:20,937 --> 01:48:22,520
Ayo, Sutter!
1538
01:48:22,521 --> 01:48:24,228
Ya, ayo, Sutter!
1539
01:48:24,229 --> 01:48:26,520
Ayo, Sutter. Ayo.
1540
01:48:26,521 --> 01:48:29,686
...dan kau akan bersih
dari semua kenajisanmu.
1541
01:48:29,687 --> 01:48:32,478
Aku akan membersihkanmu
dari berhala-berhalamu.
1542
01:48:32,479 --> 01:48:34,853
- Aku akan memberimu hati baru.
- Rasakan air ini.
1543
01:48:34,854 --> 01:48:38,270
- Ayo, Sutter.
- Aku akan mencurahkan kepadamu air suci.
1544
01:48:38,271 --> 01:48:41,145
- Rasakan air ini.
- Yang akan menyucikanmu.
1545
01:48:41,146 --> 01:48:43,436
Dari semua kenajisanmu
1546
01:48:43,437 --> 01:48:45,561
dan dari berhala-berhalamu.
1547
01:48:45,562 --> 01:48:47,979
- Ayo, Sutter!
- Tuhan di atas...
1548
01:49:03,479 --> 01:49:05,771
Allah Bapa.
1549
01:49:07,896 --> 01:49:11,061
Aku akan mencurahkan kepadamu air suci
yang akan menyucikanmu
1550
01:49:11,062 --> 01:49:15,271
dari semua kenajisanmu
dan berhala-berhalamu.
1551
01:49:22,271 --> 01:49:24,687
Boy Willie.
1552
01:49:27,187 --> 01:49:28,854
Boy Willie.
1553
01:49:29,562 --> 01:49:30,646
Sutter!
1554
01:49:32,604 --> 01:49:36,145
Aku akan mencurahkan kepadamu air suci
1555
01:49:36,146 --> 01:49:39,478
yang akan menyucikanmu
dari berhala-berhalamu.
1556
01:49:39,479 --> 01:49:41,979
Aku akan menyucikanmu.
Aku akan memberimu hati baru...
1557
01:49:44,104 --> 01:49:45,396
Sutter!
1558
01:49:51,937 --> 01:49:52,896
Sutter!
1559
01:49:53,396 --> 01:49:55,853
...menuruti ketetapan-Ku
dan berpegang pada peraturan-Ku,
1560
01:49:55,854 --> 01:49:57,478
dan melakukannya.
1561
01:49:57,479 --> 01:50:01,520
Aku akan mencurahkan kepadamu air suci
yang akan menyucikanmu
1562
01:50:01,521 --> 01:50:05,270
dari semua kenajisanmu
dan berhala-berhalamu.
1563
01:50:05,271 --> 01:50:07,437
Aku akan memberimu hati baru.
1564
01:50:11,812 --> 01:50:12,812
Oh, Bapa.
1565
01:50:16,187 --> 01:50:17,936
Kami memanggil-Mu, Bapa.
1566
01:50:17,937 --> 01:50:20,061
- Ya.
- Kami memanggil-Mu.
1567
01:50:20,062 --> 01:50:21,187
Sutter!
1568
01:50:22,937 --> 01:50:25,354
Aku akan...
1569
01:50:28,396 --> 01:50:30,561
- Aku akan membuatmu...
- Ibu!
1570
01:50:30,562 --> 01:50:34,520
...menuruti ketetapan-Ku
dan berpegang pada peraturan-Ku,
1571
01:50:34,521 --> 01:50:36,104
dan melakukannya.
1572
01:50:36,729 --> 01:50:40,311
Aku akan mencurahkan kepadamu air suci
yang akan menyucikanmu.
1573
01:50:40,312 --> 01:50:41,978
Sutter!
1574
01:50:41,979 --> 01:50:44,853
- Dari berhala-berhalamu...
- Ya.
1575
01:50:44,854 --> 01:50:47,728
Aku akan menjauhkanmu
dari hati yang keras
1576
01:50:47,729 --> 01:50:51,228
dan memberimu hati yang taat.
1577
01:50:51,229 --> 01:50:54,604
Akan kuberikan roh-Ku di batinmu
dan membuatmu
1578
01:50:55,854 --> 01:50:57,396
menuruti ketetapan-Ku,
1579
01:50:58,979 --> 01:51:01,270
dan berpegang pada peraturan-Ku,
1580
01:51:01,271 --> 01:51:03,187
dan melakukannya.
1581
01:51:03,896 --> 01:51:05,312
Aku akan membuatmu...
1582
01:51:12,396 --> 01:51:13,604
Berniece, aku...
1583
01:51:15,021 --> 01:51:16,437
Aku tak bisa, Berniece.
1584
01:51:19,437 --> 01:51:20,896
Berniece, aku tak bisa.
1585
01:51:22,687 --> 01:51:25,146
Aku tak bisa...
1586
01:51:26,771 --> 01:51:28,812
Aku tak bisa...
1587
01:51:29,479 --> 01:51:30,646
Ayo, Berniece.
1588
01:51:32,229 --> 01:51:33,479
Ayo, Berniece.
1589
01:51:37,937 --> 01:51:42,812
Oh, Tuhan! Kami memuji-Mu.
Oh, Allah Bapa, kami memuji nama-Mu.
1590
01:51:44,229 --> 01:51:46,062
Pergilah, Setan.
1591
01:52:10,646 --> 01:52:12,771
Panggil mereka, Berniece. Panggil.
1592
01:52:28,854 --> 01:52:30,437
Bantulah aku.
1593
01:52:32,354 --> 01:52:34,104
Bantulah aku.
1594
01:52:35,979 --> 01:52:37,521
Bantulah aku.
1595
01:52:42,312 --> 01:52:44,062
Bantulah aku.
1596
01:52:46,146 --> 01:52:49,687
Bantulah aku, Mama Berniece. Bantulah aku.
1597
01:52:50,812 --> 01:52:54,646
Bantulah aku, Mama Esther. Bantulah aku.
1598
01:52:56,271 --> 01:53:00,021
Bantulah aku, Papa Boy Charles.
Bantulah aku.
1599
01:53:01,187 --> 01:53:05,229
Bantulah aku, Mama Ola. Bantulah aku.
1600
01:53:06,229 --> 01:53:09,812
Bantulah aku. Bantulah aku.
1601
01:53:10,437 --> 01:53:14,312
Bantulah aku. Bantulah aku.
1602
01:53:14,896 --> 01:53:18,146
Bantulah aku, Mama Berniece. Bantulah aku.
1603
01:53:18,771 --> 01:53:21,812
Bantulah aku, Mama Esther. Bantulah aku.
1604
01:53:22,396 --> 01:53:25,312
Bantulah aku, Papa Boy Charles.
Bantulah aku.
1605
01:53:25,937 --> 01:53:28,771
Bantulah aku, Mama Ola. Bantulah aku.
1606
01:53:29,562 --> 01:53:31,687
Bantulah aku. Bantulah aku.
1607
01:53:32,396 --> 01:53:38,062
Bantulah aku. Bantulah aku.
1608
01:53:40,896 --> 01:53:41,937
Ya.
1609
01:53:45,312 --> 01:53:46,562
Ya!
1610
01:53:50,479 --> 01:53:53,270
Bantulah aku, Mama Berniece. Bantulah aku.
1611
01:53:53,271 --> 01:53:56,020
Bantulah aku, Mama Esther. Bantulah aku.
1612
01:53:56,021 --> 01:53:59,186
Bantulah aku, Papa Boy Charles.
Bantulah aku.
1613
01:53:59,187 --> 01:54:01,436
Bantulah aku, Mama Ola.
1614
01:54:01,437 --> 01:54:04,478
Bantulah aku. Bantulah aku.
1615
01:54:04,479 --> 01:54:05,687
Bantulah aku.
1616
01:54:08,937 --> 01:54:11,645
Bantulah aku. Bantulah aku.
1617
01:54:11,646 --> 01:54:13,145
Bantulah aku.
1618
01:54:13,146 --> 01:54:16,103
Bantulah aku, Mama Berniece. Bantulah aku.
1619
01:54:16,104 --> 01:54:18,978
Bantulah aku, Mama Esther. Bantulah aku.
1620
01:54:18,979 --> 01:54:22,270
Bantulah aku, Papa Boy Charles.
Bantulah aku.
1621
01:54:22,271 --> 01:54:24,686
Bantulah aku, Mama Ola. Bantulah aku.
1622
01:54:24,687 --> 01:54:29,062
Bantulah aku.
1623
01:54:30,771 --> 01:54:32,062
Bantulah aku.
1624
01:54:33,354 --> 01:54:35,229
Bantulah aku.
1625
01:55:19,729 --> 01:55:21,229
Terima kasih.
1626
01:55:23,812 --> 01:55:24,937
Terima kasih.
1627
01:55:27,062 --> 01:55:28,104
Terima kasih.
1628
01:55:30,937 --> 01:55:31,937
Terima kasih.
1629
01:56:03,146 --> 01:56:04,146
Berniece...
1630
01:56:08,396 --> 01:56:11,312
jika kau dan Maretha
tak terus bermain piano itu,
1631
01:56:12,896 --> 01:56:14,021
entah...
1632
01:56:21,396 --> 01:56:23,896
aku dan Sutter mungkin akan kembali.
1633
01:56:44,146 --> 01:56:45,229
Terima kasih.
1634
01:56:51,271 --> 01:56:52,354
Terima kasih.
1635
01:56:55,562 --> 01:56:56,604
Terima kasih.
1636
01:56:58,896 --> 01:57:00,021
Terima kasih.
1637
01:58:05,771 --> 01:58:08,020
Nak, berhenti memukul piano itu.
1638
01:58:08,021 --> 01:58:09,312
Aku sedang berlatih.
1639
01:58:09,896 --> 01:58:12,521
- Kalau begitu, mainkan.
- Seperti ini?
1640
01:58:17,812 --> 01:58:19,437
Bagus, Sayang.
1641
01:58:25,687 --> 01:58:27,896
Siapa yang mengajarimu memainkan itu?
1642
01:59:04,062 --> 01:59:07,978
LAHAN DIJUAL
1643
01:59:07,979 --> 01:59:12,479
PEMILIK R. SUTTER
SUNFLOWER, MISS.
1644
01:59:23,312 --> 01:59:26,771
{\an8}UNTUK IBU
1645
01:59:36,729 --> 01:59:39,979
BERDASARKAN DRAMA KARYA
AUGUST WILSON
1646
02:04:53,729 --> 02:04:57,979
MENGENANG KWAME FIREMPONG
DANIEL JONES, TARJA ARAMSESS, KEVIN TUREN
1647
02:05:15,854 --> 02:05:20,854
Terjemahan subtitle oleh Sarah