1 00:00:48,146 --> 00:00:50,646 4 LUGLIO 1911 2 00:01:10,354 --> 00:01:13,186 - Figliolo, ricordi come si fischia? - Sì. 3 00:01:13,187 --> 00:01:15,311 Bene. Fischia se arriva qualcuno. 4 00:01:15,312 --> 00:01:16,686 - Capito? - Sì. 5 00:01:16,687 --> 00:01:18,771 Bene. D'accordo, figliolo. 6 00:02:03,396 --> 00:02:04,646 - Vai dietro. - Sì. 7 00:02:05,271 --> 00:02:07,146 Al tre, spingi. 8 00:02:12,854 --> 00:02:16,896 - Spingi. Pronto? - Ci sono. Vai. 9 00:02:29,437 --> 00:02:34,271 DIO BENEDICA L'AMERICA 10 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 Esci fuori! 11 00:04:28,729 --> 00:04:31,520 Brucia all'inferno, Boy Charles! 12 00:04:31,521 --> 00:04:32,729 Vieni fuori! 13 00:04:40,979 --> 00:04:44,229 Sappiamo che sei lì dentro! Vieni fuori! Avanti! 14 00:04:45,146 --> 00:04:46,229 Dov'è? 15 00:04:58,479 --> 00:05:00,312 Quegli alberi là dietro! 16 00:05:01,062 --> 00:05:02,396 Bruciateli! 17 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 25 ANNI DOPO 18 00:05:37,312 --> 00:05:38,729 Lymon, metti in moto! 19 00:05:40,771 --> 00:05:42,646 Forza. Metti in moto! 20 00:05:45,979 --> 00:05:47,187 È partito. 21 00:05:54,146 --> 00:05:57,062 - Te l'avevo detto che partiva. - Sei un bugiardo. 22 00:06:46,437 --> 00:06:49,604 - Sai che campo è questo, figliolo? - Non lo so. 23 00:06:51,979 --> 00:06:53,646 È un campo di girasoli. 24 00:06:54,437 --> 00:06:55,437 Va bene. 25 00:06:57,396 --> 00:06:58,396 Andiamo. 26 00:07:59,062 --> 00:08:00,062 È lì. 27 00:08:07,396 --> 00:08:09,479 - Se dormono? - Non ti preoccupare. 28 00:08:27,729 --> 00:08:29,853 Il Dipartimento dell'Agricoltura 29 00:08:29,854 --> 00:08:32,186 ha rivelato una scoperta inquietante 30 00:08:32,187 --> 00:08:36,604 che, secondo gli esperti, può decimare i raccolti di frutta in futuro. 31 00:08:37,229 --> 00:08:40,146 Il professor Wilson la chiama "malattia di Panama". 32 00:08:40,729 --> 00:08:45,479 All'inizio del mese dichiarava che ha colpito le piante di banane... 33 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 Ehi, Doak! 34 00:08:49,854 --> 00:08:50,937 Doaker! 35 00:08:53,771 --> 00:08:56,062 - Berniece! - Chi è? 36 00:08:57,104 --> 00:08:59,104 Apri, negro. Sono io. 37 00:09:00,979 --> 00:09:01,979 Chi? 38 00:09:04,062 --> 00:09:05,062 Sono io! 39 00:09:07,146 --> 00:09:08,978 Boy Willie. Apri la porta. 40 00:09:08,979 --> 00:09:12,145 Per poco non ti sparo, ragazzo! Che ci fai qui? 41 00:09:12,146 --> 00:09:13,437 Visto, Lymon? 42 00:09:17,312 --> 00:09:20,478 Lui è Lymon. Ti ricordi di Lymon Jackson, giù a casa? 43 00:09:20,479 --> 00:09:23,603 Mio zio Doaker. Lymon si preoccupava che dormivi. 44 00:09:23,604 --> 00:09:26,811 - Ti credevo nel Mississippi. - Vendiamo cocomeri. 45 00:09:26,812 --> 00:09:29,728 Abbiamo un camion qua fuori pieno di cocomeri. 46 00:09:29,729 --> 00:09:32,186 Dov'è Berniece? Ehi, Berniece! 47 00:09:32,187 --> 00:09:33,895 - Dorme. - Svegliamola. 48 00:09:33,896 --> 00:09:37,396 Sono tre anni che non vedo mia sorella. Ehi, Berniece! 49 00:09:41,854 --> 00:09:43,520 Dove avete preso il camion? 50 00:09:43,521 --> 00:09:47,061 È di Lymon. Gli ho detto di fare un carico e portarlo qui. 51 00:09:47,062 --> 00:09:50,520 Boy Willie vuole tornare, ma io voglio restare qui. 52 00:09:50,521 --> 00:09:52,771 - Vedere com'è. - Prima mi riporti. 53 00:10:02,479 --> 00:10:05,270 Con quel peso ci credo che il camion si è rotto. 54 00:10:05,271 --> 00:10:07,311 Ma cos'è tutto questo baccano? 55 00:10:07,312 --> 00:10:10,228 Ciao, Berniece. Doaker ha detto che dormivi. 56 00:10:10,229 --> 00:10:12,604 Ho detto che almeno potevi salutarmi. 57 00:10:13,354 --> 00:10:16,270 Arrivi alle cinque del mattino e svegli tutti. 58 00:10:16,271 --> 00:10:19,270 Non puoi comportarti come una persona normale? 59 00:10:19,271 --> 00:10:21,270 Ero felice di vedere Doaker. 60 00:10:21,271 --> 00:10:25,686 Faccio 3.000 chilometri per vederti e non vuoi neanche salutarmi? 61 00:10:25,687 --> 00:10:27,936 Adesso puoi tornartene di sopra. 62 00:10:27,937 --> 00:10:30,687 Lui è Lymon. Ti ricordi di Lymon Jackson? 63 00:10:31,271 --> 00:10:32,687 Come stai, Berniece? 64 00:10:33,437 --> 00:10:35,686 Sei proprio come ti immaginavo. 65 00:10:35,687 --> 00:10:38,604 Perché dovete fare tutto questo chiasso? 66 00:10:39,104 --> 00:10:42,686 - Così svegliate i vicini. - Vogliamo fare una festa. 67 00:10:42,687 --> 00:10:45,478 Doaker, la bottiglia? Dobbiamo festeggiare. 68 00:10:45,479 --> 00:10:47,520 I Fantasmi hanno ucciso Sutter. 69 00:10:47,521 --> 00:10:49,687 - Che cosa? - Chiedi a Lymon. 70 00:10:50,271 --> 00:10:53,478 L'hanno trovato il giorno dopo, annegato nel suo pozzo. 71 00:10:53,479 --> 00:10:56,812 - Quando è successo? - Circa tre settimane fa. 72 00:10:57,312 --> 00:10:59,895 L'abbiamo saputo a Stoner County. 73 00:10:59,896 --> 00:11:01,853 Ci è sembrato assurdo. 74 00:11:01,854 --> 00:11:05,021 Un omone di 150 chili che cade nel suo pozzo. 75 00:11:08,062 --> 00:11:10,521 L'hanno spinto i Fantasmi della Yellow Dog. 76 00:11:11,187 --> 00:11:12,853 Tutte stupidaggini. 77 00:11:12,854 --> 00:11:15,687 Qualcuno che spinge la gente nei pozzi! 78 00:11:17,979 --> 00:11:20,145 Abbiamo un camion pieno di cocomeri. 79 00:11:20,146 --> 00:11:23,353 - Dove l'avete preso? - È di Lymon. Doaker, beviamo? 80 00:11:23,354 --> 00:11:26,021 Lo so che hai una bottiglia in camera tua. 81 00:11:30,771 --> 00:11:33,478 Lymon ha comprato il camion per dormirci. 82 00:11:33,479 --> 00:11:37,311 Ha lo sceriffo alle calcagna, e anche Stovall lo cerca. 83 00:11:37,312 --> 00:11:42,436 Così dorme nel camion per evitarli. Gli ho detto: "Andiamo da mia sorella". 84 00:11:42,437 --> 00:11:45,646 Boy Willie, quando pensate di tornare indietro? 85 00:11:46,562 --> 00:11:50,228 Lymon vuole restare. Appena venduti i cocomeri, io ritorno. 86 00:11:50,229 --> 00:11:53,062 È quello che devi fare, e anche in fretta. 87 00:11:54,979 --> 00:11:57,436 Non voglio tutta questa confusione qui. 88 00:11:57,437 --> 00:11:59,479 Fortuna che Maretha dorme ancora. 89 00:12:41,687 --> 00:12:43,187 È quello il piano? 90 00:12:45,896 --> 00:12:46,896 Sì. 91 00:12:49,812 --> 00:12:51,104 Guarda, Lymon. 92 00:12:51,687 --> 00:12:55,562 Vedi tutti questi intarsi? È di questo che ti parlavo. 93 00:12:56,187 --> 00:12:59,311 Vedi com'è tutto bello lavorato e tirato a lucido? 94 00:12:59,312 --> 00:13:03,520 - Non lo trovi un altro piano come questo. - Sì, è veramente bello. 95 00:13:03,521 --> 00:13:06,228 Te l'ho detto, ci si possono fare bei soldi. 96 00:13:06,229 --> 00:13:10,020 Boy Willie mi ha fatto una testa così per tutto il viaggio. 97 00:13:10,021 --> 00:13:12,562 Non ne potevo più di questo piano! 98 00:13:13,104 --> 00:13:16,104 Doaker, il fratello di Sutter vende la terra. 99 00:13:16,937 --> 00:13:18,479 E la vuole vendere a me. 100 00:13:19,771 --> 00:13:21,270 Per questo sono venuto. 101 00:13:21,271 --> 00:13:25,145 Ho già una parte dei soldi. Con i cocomeri ne faccio un'altra. 102 00:13:25,146 --> 00:13:28,521 Convinco Berniece a vendere il piano e ho la terza parte. 103 00:13:29,812 --> 00:13:32,770 - Berniece non lo venderà mai. - Le parlo io. 104 00:13:32,771 --> 00:13:35,936 Quando sa che compro la terra di Sutter, accetterà. 105 00:13:35,937 --> 00:13:40,186 Te lo puoi togliere dalla testa. Berniece non venderà mai quel piano. 106 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 La convinco io. 107 00:13:43,521 --> 00:13:45,354 Quanta terra ha Sutter? 108 00:13:45,854 --> 00:13:47,771 Ha 40 ettari, è buona. 109 00:13:48,479 --> 00:13:52,145 L'ha venduta pezzo per pezzo, e ha tenuto la migliore per sé. 110 00:13:52,146 --> 00:13:53,895 Ora dà via anche quella. 111 00:13:53,896 --> 00:13:56,646 Il fratello è venuto da Chicago per il funerale. 112 00:13:57,146 --> 00:14:00,354 A Chicago vende apparecchi per bibite alla spina. 113 00:14:00,896 --> 00:14:04,520 Non vede l'ora di vendere la terra, lui non vuole occuparsene. 114 00:14:04,521 --> 00:14:08,645 Ha detto che, per la lunga conoscenza che c'è tra le nostre famiglie, 115 00:14:08,646 --> 00:14:10,978 per i buoni rapporti di amicizia, 116 00:14:10,979 --> 00:14:14,770 la vuole vendere a me, gli ho chiesto due settimane di tempo. 117 00:14:14,771 --> 00:14:17,520 Ha detto che mi aspetta e per questo sono qui. 118 00:14:17,521 --> 00:14:20,895 Vendo i cocomeri, convinco Berniece a vendere il piano, 119 00:14:20,896 --> 00:14:23,478 ci aggiungo quello che ho risparmiato, 120 00:14:23,479 --> 00:14:26,396 poi vado lì, mi levo il cappello, 121 00:14:26,896 --> 00:14:29,646 metto tutti i miei soldi sul tavolo, 122 00:14:30,979 --> 00:14:33,229 prendo l'atto e me ne vado. 123 00:14:34,521 --> 00:14:36,645 E stavolta mi tengo il cotone. 124 00:14:36,646 --> 00:14:39,396 Mi prendo anche dei lavoranti, eh? 125 00:14:39,896 --> 00:14:43,603 Sgrano il cotone, mi prendo i semi e ci vediamo l'anno prossimo. 126 00:14:43,604 --> 00:14:46,562 Potrei anche coltivare il tabacco, o l'avena. 127 00:14:49,562 --> 00:14:52,854 Non sarà facile convincere Berniece a vendere il piano. 128 00:14:53,354 --> 00:14:55,353 Vi ricordate Avery Brown? 129 00:14:55,354 --> 00:14:59,686 Ora vive qui. Cerca di sposare Berniece da quando Crawley è stato ucciso. 130 00:14:59,687 --> 00:15:02,770 È qui da due anni. Si definisce un predicatore. 131 00:15:02,771 --> 00:15:03,896 Conosco Avery. 132 00:15:04,396 --> 00:15:07,228 Lavorava a casa Willshaw. Anche Lymon lo conosce. 133 00:15:07,229 --> 00:15:09,145 Vorrebbe sposare Berniece. 134 00:15:09,146 --> 00:15:12,061 Lei continua a dirgli di no, ma lui non demorde. 135 00:15:12,062 --> 00:15:13,728 Continua a insistere. 136 00:15:13,729 --> 00:15:18,978 Per lui tutti i bianchi sono pezzi grossi. Ma ci sono bianchi che hanno meno di lui. 137 00:15:18,979 --> 00:15:21,478 Dovrebbe passare stamattina. 138 00:15:21,479 --> 00:15:25,020 Va con Berniece a chiedere un prestito per la sua chiesa. 139 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 Per questo so che Berniece non venderà mai quel piano. 140 00:15:28,937 --> 00:15:33,646 Lui le ha chiesto di venderlo per avviare la chiesa, e ha mandato qui un tizio. 141 00:15:34,812 --> 00:15:35,811 Chi? 142 00:15:35,812 --> 00:15:40,020 Un bianco, gira per le case dei neri per comprare strumenti musicali. 143 00:15:40,021 --> 00:15:41,478 Compra di tutto. 144 00:15:41,479 --> 00:15:45,270 Batterie, chitarre, armoniche, pianoforti. 145 00:15:45,271 --> 00:15:49,186 Avery l'ha mandato qui, lui ha visto il piano ed è impazzito. 146 00:15:49,187 --> 00:15:51,311 Ha offerto una bella cifra. 147 00:15:51,312 --> 00:15:54,479 Lei ha rifiutato, e poi si è arrabbiata con Avery. 148 00:17:28,521 --> 00:17:30,437 Doaker! 149 00:17:32,146 --> 00:17:32,978 Doaker! 150 00:17:32,979 --> 00:17:34,812 - Doaker! - Berniece? 151 00:17:36,812 --> 00:17:37,728 Berniece? 152 00:17:37,729 --> 00:17:40,145 Signore! Ehi, ehi! 153 00:17:40,146 --> 00:17:43,603 - Che succede? - Va tutto bene, ci sono io. 154 00:17:43,604 --> 00:17:45,687 Avanti, siediti. 155 00:17:46,187 --> 00:17:47,395 Calmati. Che c'è? 156 00:17:47,396 --> 00:17:48,936 - Sutter... - Che succede? 157 00:17:48,937 --> 00:17:50,853 Sutter è lì, nel corridoio! 158 00:17:50,854 --> 00:17:53,103 - Boy Willie? - Non c'è nessuno qui. 159 00:17:53,104 --> 00:17:54,271 Boy Willie! 160 00:17:56,521 --> 00:17:58,687 Doaker, che le prende? 161 00:17:59,896 --> 00:18:03,770 - Berniece, che hai? - Ha visto il fantasma di Sutter. 162 00:18:03,771 --> 00:18:07,186 - Cosa? Cos'è questa sciocchezza? - Era proprio lì! 163 00:18:07,187 --> 00:18:09,395 Se l'è immaginato, non c'è nessuno. 164 00:18:09,396 --> 00:18:11,978 - Va' tu a vedere, Doaker. - Io ti credo. 165 00:18:11,979 --> 00:18:16,103 Ma Berniece parla di ciò che ha visto, e cioè il fantasma di Sutter. 166 00:18:16,104 --> 00:18:19,311 - Non l'ha inventato. - Sognava, non ha visto niente. 167 00:18:19,312 --> 00:18:22,145 Vuoi dell'acqua? Prendi l'acqua, Boy Willie. 168 00:18:22,146 --> 00:18:24,228 Non le serve, non ha visto niente. 169 00:18:24,229 --> 00:18:26,436 Su non c'è nessuno, a parte Maretha. 170 00:18:26,437 --> 00:18:28,561 - Lasciamola parlare. - Ma certo. 171 00:18:28,562 --> 00:18:30,103 - Di', Berniece. - Io... 172 00:18:30,104 --> 00:18:32,645 Sono uscita dalla stanza per scendere, 173 00:18:32,646 --> 00:18:35,312 e Sutter era lì, nel corridoio. 174 00:18:36,479 --> 00:18:37,561 Che aspetto aveva? 175 00:18:37,562 --> 00:18:40,812 L'aspetto di Sutter! Quello che ha sempre avuto. 176 00:18:42,021 --> 00:18:44,978 Lui non sapeva andare da Big Sandy a Little Sandy. 177 00:18:44,979 --> 00:18:48,978 Come ha fatto ad arrivare a Pittsburgh? Non sa neanche che esiste. 178 00:18:48,979 --> 00:18:51,020 Lasciala finire, voglio sentire. 179 00:18:51,021 --> 00:18:54,020 Lui stava lì, con un vestito blu. 180 00:18:54,021 --> 00:18:56,311 Non è mai uscito da Marlin County. 181 00:18:56,312 --> 00:18:59,270 Ed è venuto fin qui, ora che è morto? 182 00:18:59,271 --> 00:19:00,395 Continua. 183 00:19:00,396 --> 00:19:03,978 Se lo avesse visto davvero, starebbe ancora scappando. 184 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 Continua, non badare a lui. 185 00:19:08,521 --> 00:19:09,687 Aveva un cappello? 186 00:19:10,187 --> 00:19:11,562 Solo un vestito blu. 187 00:19:12,062 --> 00:19:15,854 Se ne stava lì a guardarmi, e ha detto il nome di Boy Willie. 188 00:19:17,146 --> 00:19:18,478 Perché il mio nome? 189 00:19:18,479 --> 00:19:20,603 Lo hai spinto tu nel pozzo. 190 00:19:20,604 --> 00:19:22,521 Perché avrei dovuto farlo? 191 00:19:23,021 --> 00:19:25,353 Cioè, mi sarei nascosto tra i cespugli, 192 00:19:25,354 --> 00:19:28,186 con tutti i cani che ha lì... 193 00:19:28,187 --> 00:19:29,478 Mi sarei nascosto, 194 00:19:29,479 --> 00:19:33,728 e avrei aspettato proprio il momento in cui si chinava sul pozzo 195 00:19:33,729 --> 00:19:36,061 per correre lì e spingerlo giù? 196 00:19:36,062 --> 00:19:38,311 Un omone di 150 chili! 197 00:19:38,312 --> 00:19:41,895 - Perché ha detto il tuo nome? - Guardava giù nel pozzo. 198 00:19:41,896 --> 00:19:44,895 Come sa chi l'ha spinto? Può essere stato chiunque. 199 00:19:44,896 --> 00:19:47,186 Tu dov'eri quando è caduto nel pozzo? 200 00:19:47,187 --> 00:19:48,354 Doaker dov'era? 201 00:19:49,312 --> 00:19:51,311 Io e Lymon eravamo a Stoner County. 202 00:19:51,312 --> 00:19:54,186 I Fantasmi della Yellow Dog hanno ucciso Sutter. 203 00:19:54,187 --> 00:19:56,645 Continua pure a parlare di fantasmi. 204 00:19:56,646 --> 00:19:57,895 Io so com'è andata. 205 00:19:57,896 --> 00:20:02,187 Lo hanno spinto i Fantasmi della Yellow Dog, così dice la gente. 206 00:20:06,271 --> 00:20:07,687 È lui. Lo vedo. 207 00:20:09,396 --> 00:20:11,770 L'hanno trovato nel pozzo e hanno detto 208 00:20:11,771 --> 00:20:14,937 che erano stati i Fantasmi, come con gli altri. 209 00:20:16,312 --> 00:20:18,270 Dice che lui mi sta cercando. 210 00:20:18,271 --> 00:20:20,603 Ma è tutto nella testa di Berniece. 211 00:20:20,604 --> 00:20:23,020 Chissà che altro è capace di inventarsi. 212 00:20:23,021 --> 00:20:25,645 Tu e Lymon dovete andare via da casa mia. 213 00:20:25,646 --> 00:20:29,520 Andate da un'altra parte. Portate solo guai ovunque andate. 214 00:20:29,521 --> 00:20:32,354 Se non fosse per voi, Crawley sarebbe vivo. 215 00:20:36,437 --> 00:20:37,521 Crawley cosa? 216 00:20:39,562 --> 00:20:41,811 Non ho colpa se lui è stato ucciso. 217 00:20:41,812 --> 00:20:44,186 Aveva 21 anni, era in grado di decidere. 218 00:20:44,187 --> 00:20:47,478 Vattene, così Sutter ti cercherà da un'altra parte. 219 00:20:47,479 --> 00:20:48,436 Me ne vado, 220 00:20:48,437 --> 00:20:51,812 appena ho venduto i cocomeri, altrimenti non mi muovo. 221 00:20:52,771 --> 00:20:55,937 Cavolo! Sono appena arrivato. 222 00:20:59,687 --> 00:21:02,021 Tu dici che Sutter mi sta cercando. 223 00:21:03,937 --> 00:21:07,895 Sutter stava cercando quel piano, ecco cosa cercava. 224 00:21:07,896 --> 00:21:11,229 Doveva morire per scoprire dov'era il piano. 225 00:21:12,771 --> 00:21:14,771 Al posto tuo, me ne libererei. 226 00:21:15,812 --> 00:21:18,436 Così ti liberi anche del fantasma di Sutter. 227 00:21:18,437 --> 00:21:22,145 Voglio che tu e Lymon portiate questa confusione fuori da qui! 228 00:21:22,146 --> 00:21:24,686 Diglielo, Doaker, che senso ha questo? 229 00:21:24,687 --> 00:21:29,228 Te l'avevo detto, Lymon. Appena Berniece mi vede, si inventa qualcosa. 230 00:21:29,229 --> 00:21:31,645 Ha tirato fuori questa storia di Sutter 231 00:21:31,646 --> 00:21:33,395 solo per cacciarmi via. 232 00:21:33,396 --> 00:21:36,228 Ma non me ne vado se non vendo i cocomeri. 233 00:21:36,229 --> 00:21:38,395 Allora perché non li vai a vendere? 234 00:21:38,396 --> 00:21:40,479 Vendili e tornatene indietro. 235 00:21:41,604 --> 00:21:43,312 La gente dorme ancora. 236 00:21:44,562 --> 00:21:47,811 Boy Willie dice che, se svegli la gente, 237 00:21:47,812 --> 00:21:50,853 quelli si arrabbiano e non comprano niente. 238 00:21:50,854 --> 00:21:54,186 Non dovrete aspettare tanto, solo finché sorge il sole. 239 00:21:54,187 --> 00:21:55,896 È l'ora della sveglia. 240 00:22:00,521 --> 00:22:03,146 Forza, Doaker. Vieni su con me. 241 00:22:03,812 --> 00:22:07,812 Vado a svegliare Maretha e la vesto. Mi devo preparare anch'io. 242 00:22:08,687 --> 00:22:09,771 Boy Willie, 243 00:22:10,979 --> 00:22:13,061 vedi di vendere quei cocomeri, 244 00:22:13,062 --> 00:22:15,562 e poi tu e Lymon ve ne andate da casa mia. 245 00:22:20,229 --> 00:22:23,771 Se vedi Sutter al piano di sopra, digli che lo aspetto qui. 246 00:22:36,854 --> 00:22:38,479 E se lo vede di nuovo? 247 00:22:39,146 --> 00:22:41,562 L'ha immaginato, non c'è nessun fantasma. 248 00:22:51,021 --> 00:22:52,521 Sei troppo veloce per me. 249 00:22:55,979 --> 00:22:57,479 Ehi, tesoro. 250 00:22:59,062 --> 00:23:00,562 Vieni, abbracciami! 251 00:23:01,271 --> 00:23:03,896 Abbraccia lo zio! Non fare la timida. 252 00:23:05,021 --> 00:23:08,228 Guardala, Doaker. Si è fatta grande. È cresciuta, vero? 253 00:23:08,229 --> 00:23:10,146 Sì, sta diventando alta. 254 00:23:11,479 --> 00:23:13,646 - Come stai, tesoro? - Bene. 255 00:23:14,396 --> 00:23:15,896 Ti ricordi di me, vero? 256 00:23:16,562 --> 00:23:18,854 Sono lo zio Boy Willie, dal Sud. 257 00:23:20,729 --> 00:23:22,812 Ti piace stare qui, al Nord? 258 00:23:24,562 --> 00:23:27,436 Lui è il mio amico Lymon, noi vendiamo cocomeri. 259 00:23:27,437 --> 00:23:31,229 Ciao, piccola. Somigli tanto alla tua mamma. 260 00:23:31,854 --> 00:23:34,146 Mi ricordo quando portavi il pannolino. 261 00:23:35,646 --> 00:23:40,062 Quando vieni al Sud a trovarmi? Lo zio si comprerà una fattoria. 262 00:23:40,562 --> 00:23:44,020 Si comprerà una bella fattoria enorme. 263 00:23:44,021 --> 00:23:46,645 Se vieni, ti insegno a cavalcare un mulo. 264 00:23:46,646 --> 00:23:49,395 E anche ad ammazzare un pollo. 265 00:23:49,396 --> 00:23:50,854 Anche mamma lo fa. 266 00:23:52,729 --> 00:23:56,396 Non ci vuole niente. Basta che gli prendi il collo... 267 00:23:57,437 --> 00:23:58,270 e lo torci! 268 00:23:58,271 --> 00:23:59,853 Lo afferri per bene, 269 00:23:59,854 --> 00:24:02,145 poi gli tiri il collo, 270 00:24:02,146 --> 00:24:04,186 lo butti in pentola e lo cuoci. 271 00:24:04,187 --> 00:24:05,729 Sentirai che ti mangi! 272 00:24:12,146 --> 00:24:17,854 Lo zio Doaker ha detto che la tua mamma ti fa suonare il piano. 273 00:24:21,479 --> 00:24:23,062 Dai, suona qualcosa per me. 274 00:24:24,896 --> 00:24:25,896 Vai. 275 00:24:28,479 --> 00:24:29,646 Eccoci qua! 276 00:24:31,771 --> 00:24:34,104 Lo zio Boy Willie ti dà un decino. 277 00:24:36,729 --> 00:24:40,145 Fammi vedere cosa sai fare. Non ti vergognare. 278 00:24:40,146 --> 00:24:42,312 Niente decino se ti vergogni. 279 00:24:52,396 --> 00:24:53,396 Così. 280 00:24:54,812 --> 00:24:55,812 Fai con calma. 281 00:25:02,021 --> 00:25:04,229 - Tutto qui? - Sì, tutto qui. 282 00:25:05,396 --> 00:25:06,896 Ti mostro una cosa. 283 00:25:08,437 --> 00:25:09,854 Aspetta, non è così. 284 00:25:18,896 --> 00:25:19,771 Vedi? 285 00:25:20,854 --> 00:25:22,146 Vedi come faccio? 286 00:25:23,521 --> 00:25:25,479 Questo si chiama "boogie-woogie". 287 00:25:25,979 --> 00:25:28,021 Ci puoi ballare con questo. 288 00:25:28,521 --> 00:25:31,978 Senti che bella musica, ti mette allegria. 289 00:25:31,979 --> 00:25:34,020 Lo puoi ballare come ti pare. 290 00:25:34,021 --> 00:25:36,146 Vedi? Vedi come si fa? 291 00:25:38,562 --> 00:25:39,812 È facile. 292 00:25:42,771 --> 00:25:45,353 - Dai, adesso tu. - Devo leggere lo spartito. 293 00:25:45,354 --> 00:25:47,729 Non ti serve lo spartito, fai così. 294 00:25:48,229 --> 00:25:49,312 Maretha! 295 00:25:49,812 --> 00:25:52,812 Vieni su a prepararti o farai tardi. 296 00:25:53,312 --> 00:25:54,396 Devo andare. 297 00:25:56,687 --> 00:26:00,770 Mamma ti ha raccontato del piano? Sai chi ha fatto quelle figure? 298 00:26:00,771 --> 00:26:04,061 Ha detto che era già così quando lo ha preso. 299 00:26:04,062 --> 00:26:06,978 Sentito, Doaker? Eppure tu vivi qui con Berniece. 300 00:26:06,979 --> 00:26:08,895 Io non c'entro niente. 301 00:26:08,896 --> 00:26:11,312 Non mi impiccio di come la cresce. 302 00:26:13,479 --> 00:26:15,854 Chiedi a mamma di raccontarti del piano. 303 00:26:21,062 --> 00:26:22,104 Senti? 304 00:26:23,937 --> 00:26:26,187 È la tua famiglia, il tuo sangue. 305 00:26:26,729 --> 00:26:29,437 Chiedile chi ha scolpito queste figure. 306 00:26:30,021 --> 00:26:31,936 Se non te lo dice, lo faccio io. 307 00:26:31,937 --> 00:26:33,354 Maretha! 308 00:26:33,937 --> 00:26:35,146 Devo vestirmi. 309 00:26:36,646 --> 00:26:37,646 Ehi. 310 00:26:48,812 --> 00:26:49,979 Brava, piccola! 311 00:27:09,687 --> 00:27:11,604 - Charlie! - Ciao, reverendo. 312 00:27:13,271 --> 00:27:15,146 Buongiorno, signora Rita. 313 00:27:15,646 --> 00:27:17,771 - Dopo prendo le mele. - Va bene. 314 00:27:22,771 --> 00:27:24,395 - Ci vediamo domenica. - Sì. 315 00:27:24,396 --> 00:27:26,396 Bene. Sì. 316 00:27:37,562 --> 00:27:38,562 Signora Mabel! 317 00:27:39,812 --> 00:27:43,270 - Ciao, Avery! Entra. - Ciao, Doaker. 318 00:27:43,271 --> 00:27:45,271 - Berniece è di sopra. - Bene. 319 00:27:51,896 --> 00:27:55,021 Ehi, Boy Willie, che ci fai qui? 320 00:27:55,604 --> 00:27:56,521 Guardatelo. 321 00:27:58,354 --> 00:28:02,021 Guardatelo, non sa cosa dire. Non si aspettava di vedermi. 322 00:28:03,979 --> 00:28:06,270 Lui è Lymon? Lymon Jackson. 323 00:28:06,271 --> 00:28:07,895 Sì, conosci Lymon. 324 00:28:07,896 --> 00:28:09,562 Berniece scende subito. 325 00:28:10,229 --> 00:28:14,687 Doaker dice che sei un predicatore. Come dobbiamo chiamarti, "reverendo"? 326 00:28:15,187 --> 00:28:18,311 Il vecchio Avery. Quando sei diventato un predicatore? 327 00:28:18,312 --> 00:28:22,145 Avery diceva che voleva fare il predicatore per non lavorare. 328 00:28:22,146 --> 00:28:26,436 Ricordo che piantavi il cotone, non pensavi di fare il reverendo. 329 00:28:26,437 --> 00:28:29,603 Dev'essere tuo quel camion pieno di cocomeri. 330 00:28:29,604 --> 00:28:31,811 Mi chiedevo perché fosse qui fuori. 331 00:28:31,812 --> 00:28:34,645 Noi vendiamo cocomeri, il camion è di Lymon. 332 00:28:34,646 --> 00:28:39,187 - Berniece dice che andate in banca. - Sì, ho preso qualche ora di permesso. 333 00:28:39,687 --> 00:28:43,395 Voglio chiedere un prestito per avviare la mia chiesa. 334 00:28:43,396 --> 00:28:46,561 Lymon dice che i predicatori non lavorano, tu lavori? 335 00:28:46,562 --> 00:28:50,603 Avery ha un buon posto. Lavora in un grattacielo del centro. 336 00:28:50,604 --> 00:28:54,187 Sì, lavoro al Gulf Building, come ascensorista. 337 00:28:55,521 --> 00:28:59,687 Ho la pensione e tutto il resto. Ti danno il tacchino al Ringraziamento. 338 00:29:01,521 --> 00:29:03,479 Quanti cocomeri vuoi comprare? 339 00:29:05,021 --> 00:29:07,520 Pensavo che me ne avresti regalato uno. 340 00:29:07,521 --> 00:29:08,812 Te ne do uno. 341 00:29:09,937 --> 00:29:12,771 Se ne prendi due, te li do per un dollaro. 342 00:29:13,896 --> 00:29:15,187 Ne posso mangiare uno. 343 00:29:17,354 --> 00:29:18,936 Quanto costa? 344 00:29:18,937 --> 00:29:21,646 Negro, figurati se non te lo regalo. 345 00:29:23,521 --> 00:29:26,728 Prendine quanti ne vuoi, lasciane qualcuno da vendere. 346 00:29:26,729 --> 00:29:28,271 Me ne basta uno. 347 00:29:29,687 --> 00:29:33,396 Doaker dice che hai mandato un bianco qui a vedere il piano. 348 00:29:34,021 --> 00:29:37,270 Uno che va nelle case dei neri a comprare strumenti. 349 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 Sì, ma Berniece non vuole vendere il piano. 350 00:29:40,187 --> 00:29:43,395 Mi ha spiegato il motivo, e capisco perché non vuole. 351 00:29:43,396 --> 00:29:44,812 Come si chiama quello? 352 00:29:45,604 --> 00:29:48,436 Non me lo ricordo, è passato un po' di tempo. 353 00:29:48,437 --> 00:29:52,186 Deve aver lasciato un biglietto a Berniece con nome e telefono. 354 00:29:52,187 --> 00:29:53,479 Ma lei l'ha buttato. 355 00:29:55,937 --> 00:29:58,145 Maretha, prendimi il portafoglio. 356 00:29:58,146 --> 00:30:01,229 E togliti quella pomata dalla fronte. Su, sbrigati. 357 00:30:04,271 --> 00:30:05,521 Buongiorno, Avery. 358 00:30:06,312 --> 00:30:08,853 Sei vestito elegante, stai bene. 359 00:30:08,854 --> 00:30:12,436 Doaker, faccio un salto a Logan Street. Ti serve qualcosa? 360 00:30:12,437 --> 00:30:15,311 Prendimi qualche stinco di maiale, se ci passi. 361 00:30:15,312 --> 00:30:18,729 Vedi se ci sono affumicati, altrimenti prendili freschi. 362 00:30:19,521 --> 00:30:21,103 Prendiamo il tram? 363 00:30:21,104 --> 00:30:24,020 Io e Avery ti lasciamo alla casa di assistenza. 364 00:30:24,021 --> 00:30:27,228 Non farti giudicare da quella gente per il tuo colore. 365 00:30:27,229 --> 00:30:28,561 - Vieni. - Boy Willie. 366 00:30:28,562 --> 00:30:31,437 Vedi di andare a vendere quei cocomeri. 367 00:30:33,687 --> 00:30:35,521 Ci vediamo, Boy Willie. 368 00:30:36,021 --> 00:30:37,271 Ehi, Berniece. 369 00:30:38,312 --> 00:30:42,729 Come si chiama il tizio che Avery ha mandato qui per comprare il piano? 370 00:30:44,687 --> 00:30:48,770 Lo sapevo. Appena ti ho visto, ho capito che avevi qualcosa in mente. 371 00:30:48,771 --> 00:30:51,479 Il fratello di Sutter vuole vendermi la terra. 372 00:30:52,646 --> 00:30:54,436 Sì, aspetta me. 373 00:30:54,437 --> 00:30:57,436 Mi ha dato due settimane e ho una parte dei soldi. 374 00:30:57,437 --> 00:31:00,729 Con la vendita dei cocomeri, ho un'altra parte. 375 00:31:02,021 --> 00:31:05,021 - Se vendiamo il piano... - Non lo vendo, Boy Willie. 376 00:31:05,604 --> 00:31:08,146 Se sei qui per questo, te lo puoi scordare. 377 00:31:08,646 --> 00:31:10,895 Doaker, ci vediamo dopo. 378 00:31:10,896 --> 00:31:14,561 Boy Willie apre la bocca e le dà fiato. Non dargli retta. 379 00:31:14,562 --> 00:31:17,436 E se è venuto qui pensando di vendere il piano, 380 00:31:17,437 --> 00:31:19,396 ha fatto un viaggio a vuoto. 381 00:31:29,104 --> 00:31:31,729 Lymon, sei pronto a vendere questi cocomeri? 382 00:31:45,479 --> 00:31:47,562 Avanti. Muoviti. 383 00:31:49,687 --> 00:31:50,687 Ciao, Al. 384 00:32:02,646 --> 00:32:03,646 Lymon. 385 00:32:04,146 --> 00:32:05,311 Mer... 386 00:32:05,312 --> 00:32:06,521 Non frena. 387 00:32:08,729 --> 00:32:09,561 Ci vediamo! 388 00:32:09,562 --> 00:32:10,479 Negro! 389 00:32:22,687 --> 00:32:25,854 Ehi! Ha frenato! 390 00:32:40,937 --> 00:32:43,270 E così i Fantasmi hanno ucciso Sutter. 391 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 E Berniece dice di aver visto il suo fantasma. 392 00:32:46,521 --> 00:32:47,687 Vieni, fratello. 393 00:32:49,771 --> 00:32:52,186 Sappi che, se vedo il fantasma di Sutter, 394 00:32:52,187 --> 00:32:54,979 salgo sulla prima cosa con le ruote che vedo. 395 00:32:55,604 --> 00:32:56,521 Wining Boy! 396 00:32:59,021 --> 00:33:03,021 Da dove vieni? Dove sei stato? Di sicuro ti serve un altro bicchiere. 397 00:33:04,729 --> 00:33:06,229 Sai che Cleotha è morta. 398 00:33:06,896 --> 00:33:11,521 L'ho saputo l'ultima volta che sono stato lì, mi è dispiaciuto tanto. 399 00:33:12,312 --> 00:33:16,021 Me l'ha scritto una sua amica, non sapevo che fosse malata. 400 00:33:16,562 --> 00:33:19,354 Stavano chiudendo la bara quando l'ho saputo. 401 00:33:19,979 --> 00:33:22,771 Cleotha è sempre stata una persona gentile. 402 00:33:23,271 --> 00:33:26,936 Era una donna speciale. Ho sempre ringraziato Dio per questo. 403 00:33:26,937 --> 00:33:29,436 Spesso, di notte, pensando alla mia vita, 404 00:33:29,437 --> 00:33:31,896 mi dicevo: "Beh, ho avuto Cleotha". 405 00:33:33,104 --> 00:33:36,561 Quando non vedevo un futuro per me, pensavo: "Grazie a Dio! 406 00:33:36,562 --> 00:33:38,187 Almeno ho avuto lei. 407 00:33:40,062 --> 00:33:44,104 Qualunque cosa mi succederà in questa vita, 408 00:33:45,312 --> 00:33:47,729 almeno ho conosciuto una brava donna." 409 00:33:51,854 --> 00:33:54,354 E questo pensiero mi faceva andare avanti. 410 00:33:56,437 --> 00:33:57,686 Sei un buffone. 411 00:33:57,687 --> 00:33:59,479 Oh, cavolo! 412 00:34:00,937 --> 00:34:03,311 Ma guarda! Parlavamo proprio di te. 413 00:34:03,312 --> 00:34:05,895 Doaker dice che sei partito pieno di soldi. 414 00:34:05,896 --> 00:34:10,687 - E io: "Tornerà quando sarà al verde". - Al verde? Ho le tasche piene di soldi! 415 00:34:14,021 --> 00:34:17,186 Sei partito perché Berniece ti ha chiesto tre dollari. 416 00:34:17,187 --> 00:34:21,728 Lei vuole comandare, per questo me ne sono andato, non per i tre dollari. 417 00:34:21,729 --> 00:34:24,603 Wining Boy, da dove arrivi? Dove sei stato? 418 00:34:24,604 --> 00:34:26,353 Arrivo da Kansas City. 419 00:34:26,354 --> 00:34:28,603 Ti ricordi di Lymon? Lymon Jackson. 420 00:34:28,604 --> 00:34:31,187 Sì, conoscevo suo padre. 421 00:34:32,354 --> 00:34:36,936 Dove hai preso i soldi? Doaker dice che sei partito con un sacco di soldi. 422 00:34:36,937 --> 00:34:38,228 Danne un po' a noi. 423 00:34:38,229 --> 00:34:40,437 Stavo per chiederti cinque dollari. 424 00:34:41,687 --> 00:34:43,145 Hai saputo di Sutter? 425 00:34:43,146 --> 00:34:46,478 I Fantasmi della Yellow Dog l'hanno ucciso tre settimane fa. 426 00:34:46,479 --> 00:34:50,353 Berniece ha visto il suo fantasma, al piano di sopra. 427 00:34:50,354 --> 00:34:54,353 Ehi, Sutter! C'è Wining Boy qui! Vieni a farti un bicchiere. 428 00:34:54,354 --> 00:34:56,978 Quanti ne hanno fatti fuori i Fantasmi? 429 00:34:56,979 --> 00:35:00,687 Saranno nove, dieci. Undici, dodici, non lo so. 430 00:35:01,979 --> 00:35:05,061 Berniece non crede ai Fantasmi della Yellow Dog. 431 00:35:05,062 --> 00:35:07,228 Non è obbligata a crederci. 432 00:35:07,229 --> 00:35:10,603 Chiedete ai bianchi di Sunflower County se ci credono. 433 00:35:10,604 --> 00:35:15,020 Chiedete a Sutter se ci crede! Non mi interessa se Berniece ci crede. 434 00:35:15,021 --> 00:35:18,978 Berniece non crede a niente, pensa di credere a qualcosa. 435 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 Lasciala stare, ora. 436 00:35:23,646 --> 00:35:26,312 Dammi da bere. Wining Boy ha un bicchiere. 437 00:35:32,812 --> 00:35:36,020 Wining Boy, che fai a Kansas City? Che c'è laggiù? 438 00:35:36,021 --> 00:35:40,728 Ho sentito che ci sono belle donne a Kansas City. 439 00:35:40,729 --> 00:35:43,186 Mi piacerebbe andare a dare un'occhiata. 440 00:35:43,187 --> 00:35:45,812 Amico, lì le donne sono di un altro livello. 441 00:35:46,604 --> 00:35:51,228 Se ti siedi qui a bere il mio whisky, lascia un dollaro quando te ne vai. 442 00:35:51,229 --> 00:35:53,103 Ma questa è ospitalità. 443 00:35:53,104 --> 00:35:55,521 Non devo pagare per l'ospitalità. 444 00:35:56,021 --> 00:35:59,853 Doaker ha detto che vi hanno messo a Parchman Farm, te e Lymon. 445 00:35:59,854 --> 00:36:01,561 Anch'io ci ho bazzicato lì. 446 00:36:01,562 --> 00:36:05,228 Io e Lymon trasportavamo legna per Jim Miller, 447 00:36:05,229 --> 00:36:07,146 ne tenevamo un po' da vendere. 448 00:36:08,146 --> 00:36:09,854 Lì hanno ucciso Crawley. 449 00:36:13,354 --> 00:36:15,354 Ci hanno fatto un'imboscata. 450 00:36:16,687 --> 00:36:20,436 Io e Boy Willie siamo scappati, ma lo sceriffo ci ha preso. 451 00:36:20,437 --> 00:36:24,020 Ci ha accusato di rubare la legna. Mi hanno sparato. 452 00:36:24,021 --> 00:36:26,312 Ora Lymon è ricercato laggiù. 453 00:36:26,812 --> 00:36:31,270 - È finito in cella perché non lavorava. - Cento dollari di multa. 454 00:36:31,271 --> 00:36:33,770 Il signor Stovall ha pagato la multa, 455 00:36:33,771 --> 00:36:37,811 e il giudice ha detto che dovevo lavorare per lui per ripagarlo. 456 00:36:37,812 --> 00:36:41,229 Appena Stovall ha voltato le spalle, Lymon è sparito! 457 00:36:42,229 --> 00:36:45,228 Io voglio restare qui, non voglio tornare da lui. 458 00:36:45,229 --> 00:36:48,479 Nessuno ti costringe a tornare, fai quello che vuoi. 459 00:36:48,979 --> 00:36:51,853 Vengo con te, devo tornare lì. 460 00:36:51,854 --> 00:36:54,311 Se prendi il treno, io prendo il treno. 461 00:36:54,312 --> 00:36:56,354 Qui ti trattano meglio. 462 00:36:56,896 --> 00:36:59,103 Io non ho paura che mi trattino male. 463 00:36:59,104 --> 00:37:01,270 Ti trattano come ti fai trattare. 464 00:37:01,271 --> 00:37:03,770 Mi trattano male, io faccio altrettanto. 465 00:37:03,771 --> 00:37:06,145 Non c'è differenza tra me e un bianco. 466 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 È per questo che finirai di nuovo a Parchman Farm. 467 00:37:10,104 --> 00:37:14,145 Non ci tengo a tornare lì. Magari tu ci torni prima di me. 468 00:37:14,146 --> 00:37:16,186 Ti fanno lavorare troppo laggiù. 469 00:37:16,187 --> 00:37:19,228 Strappa le erbacce, zappa, abbatti gli alberi. 470 00:37:19,229 --> 00:37:20,436 Non mi piace. 471 00:37:20,437 --> 00:37:23,478 Non ti deve piacere il lavoro a Parchman. 472 00:37:23,479 --> 00:37:26,395 Deve piacere solo al ragazzo dell'acqua. 473 00:37:26,396 --> 00:37:30,311 E se non gli piace il lavoro, basta che metta giù quel secchio. 474 00:37:30,312 --> 00:37:32,187 Così hanno detto a Lymon. 475 00:37:33,187 --> 00:37:37,103 Lymon portava l'acqua, e si arrabbiavano perché era un lavativo. 476 00:37:37,104 --> 00:37:38,479 L'acqua era pesante. 477 00:37:40,271 --> 00:37:44,104 Lymon lo facevano cantare laggiù. Sto parlando di... 478 00:37:44,687 --> 00:37:49,271 O Signore! Berta 479 00:37:50,229 --> 00:37:54,062 O Signore! Ragazza 480 00:37:54,562 --> 00:37:58,646 O Signore! Berta 481 00:37:59,396 --> 00:38:03,104 O Signore! Ragazza, ascolta 482 00:38:03,854 --> 00:38:09,937 Non preoccuparti, sposati Non aspettare me 483 00:38:10,479 --> 00:38:16,521 Non preoccuparti, sposati Non aspettare me 484 00:38:17,104 --> 00:38:22,354 Potrei non volerti più quando sarò libero 485 00:38:23,062 --> 00:38:28,436 Potrei non volerti più Quando sarò libero, beh 486 00:38:28,437 --> 00:38:31,062 Doaker! Dai, Doaker, la conosci. 487 00:38:31,812 --> 00:38:34,521 O Signore! Ragazza 488 00:38:35,021 --> 00:38:38,103 O Signore! Berta 489 00:38:38,104 --> 00:38:40,937 O Signore! Ragazza, ascolta 490 00:38:41,437 --> 00:38:47,353 Sollevali più in alto Lasciali cadere giù 491 00:38:47,354 --> 00:38:53,229 Sollevali più in alto Lasciali cadere giù, beh 492 00:38:53,729 --> 00:38:59,311 Non vedo la differenza Quando il sole tramonta 493 00:38:59,312 --> 00:39:05,271 Non vedo la differenza Quando il sole tramonta, beh 494 00:39:05,979 --> 00:39:10,854 Berta sta a Meridian E adesso ha una vita agiata 495 00:39:11,937 --> 00:39:17,061 Berta sta a Meridian E adesso ha una vita agiata, beh 496 00:39:17,062 --> 00:39:22,354 Berta sta a Meridian E adesso ha una vita agiata 497 00:39:23,062 --> 00:39:28,770 E io sto alla vecchia Parchman Devo lavorare o andarmene, beh 498 00:39:28,771 --> 00:39:31,562 O Alberta 499 00:39:32,146 --> 00:39:34,646 O Signore! Ragazza 500 00:39:35,146 --> 00:39:37,687 O Signore! Berta 501 00:39:38,271 --> 00:39:41,062 O Signore! Ragazza, ascolta 502 00:39:41,729 --> 00:39:47,021 Quando ti sposi Sposati un ferroviere 503 00:39:47,771 --> 00:39:52,729 Quando ti sposi Sposati un ferroviere, beh 504 00:39:53,271 --> 00:39:58,062 Quando ti sposi Sposati un ferroviere 505 00:39:58,562 --> 00:40:03,686 E ogni domenica Dollaro, ti mette in mano, beh 506 00:40:03,687 --> 00:40:06,521 Ti mette in mano 507 00:40:07,021 --> 00:40:09,479 Ti mette in mano 508 00:40:10,187 --> 00:40:15,229 E ogni domenica Dollaro, ti mette in mano, beh 509 00:40:15,729 --> 00:40:18,312 O Signore! Berta 510 00:40:18,979 --> 00:40:20,979 O Signore! Ragazza 511 00:40:21,854 --> 00:40:24,271 O Signore! Berta 512 00:40:25,146 --> 00:40:28,562 O Signore! Ragazza, ascolta 513 00:40:29,187 --> 00:40:31,979 Oh, beh 514 00:40:40,937 --> 00:40:42,521 A Doaker piace quel verso. 515 00:40:44,021 --> 00:40:45,729 Quello del ferroviere. 516 00:40:49,062 --> 00:40:53,604 Doaker canta come Tangleye. È stonato come una campana. 517 00:40:58,354 --> 00:41:01,854 Doaker, a Parchman si parla ancora di te. 518 00:41:03,812 --> 00:41:06,479 Mi chiedevano: "Sei il nipote di Doaker Boy?" 519 00:41:08,896 --> 00:41:12,812 E io: "Sì. Lui e io siamo una famiglia". 520 00:41:19,604 --> 00:41:23,271 Mi trattavano tutti bene appena gli dicevo che sei mio zio. 521 00:41:27,104 --> 00:41:30,396 Non voglio vedere mai più nessuno di quei musi neri. 522 00:41:39,604 --> 00:41:40,979 Neanch'io. 523 00:41:55,562 --> 00:41:56,562 Ehi, Wining Boy. 524 00:41:57,896 --> 00:42:01,396 Suona il piano. Avanti, tu sei un pianista. 525 00:42:01,896 --> 00:42:04,853 Suona qualcosa, dai! Lymon ti vuole sentire. 526 00:42:04,854 --> 00:42:06,562 Non lo tocco quel piano. 527 00:42:07,604 --> 00:42:11,146 La cosa migliore che mi sia capitata è stata non vederlo più. 528 00:42:11,979 --> 00:42:14,936 Un piano così grande, me lo caricavo sulle spalle. 529 00:42:14,937 --> 00:42:16,771 Non lo auguro a nessuno. 530 00:42:18,187 --> 00:42:21,521 Pensate che sia divertente essere una star della musica. 531 00:42:22,812 --> 00:42:26,353 Dovevo portarmi dietro quel piano, e questo mi ha rallentato. 532 00:42:26,354 --> 00:42:27,561 Mi sono rammollito. 533 00:42:27,562 --> 00:42:31,604 Il mondo mi sfrecciava accanto e io andavo in giro con quel piano. 534 00:42:32,937 --> 00:42:36,229 Cioè, per i primi tre, quattro anni, è stato bello. 535 00:42:37,271 --> 00:42:39,520 Il whisky non ti basta mai, 536 00:42:39,521 --> 00:42:42,395 le donne non ti bastano mai. 537 00:42:42,396 --> 00:42:46,396 Cavolo! Non ti stanchi mai di suonare quel piano. 538 00:42:48,812 --> 00:42:50,729 Ma tutto questo non è eterno. 539 00:42:52,021 --> 00:42:55,520 Un giorno alzi gli occhi, e odi il whisky, 540 00:42:55,521 --> 00:43:00,437 e odi le donne, e odi il piano! 541 00:43:02,687 --> 00:43:04,062 Ma è tutto ciò che hai. 542 00:43:04,937 --> 00:43:06,271 Non sai fare altro. 543 00:43:07,021 --> 00:43:09,437 Tutto ciò che sai fare è suonare il piano. 544 00:43:10,854 --> 00:43:12,146 Allora, chi sono io? 545 00:43:13,437 --> 00:43:15,687 Sono io o sono un pianista? 546 00:43:19,229 --> 00:43:22,270 A volte, penso che dovrei sparare al pianista, 547 00:43:22,271 --> 00:43:24,604 che è la fonte dei miei problemi. 548 00:43:28,062 --> 00:43:30,646 Che faresti se avessi i miei di problemi? 549 00:43:34,271 --> 00:43:35,896 Se lo sapevo suonare... 550 00:43:37,979 --> 00:43:39,021 lo suonavo. 551 00:43:41,604 --> 00:43:43,604 Quello è un bel piano. 552 00:43:45,229 --> 00:43:49,646 Se fosse mio, lo venderei. A meno che non sapessi suonarlo come Wining Boy. 553 00:43:50,437 --> 00:43:51,978 Ci puoi fare bei soldi. 554 00:43:51,979 --> 00:43:53,853 Ora ti dico una cosa. 555 00:43:53,854 --> 00:43:55,395 Lymon non lo sa, 556 00:43:55,396 --> 00:43:56,895 ma gli voglio spiegare 557 00:43:56,896 --> 00:44:00,603 perché io e Wining Boy diciamo che Berniece non lo venderà mai. 558 00:44:00,604 --> 00:44:03,811 Non deve venderlo lei, lo vendo io. 559 00:44:03,812 --> 00:44:06,645 Lei non ha più diritti di me su quel piano. 560 00:44:06,646 --> 00:44:08,979 Sto parlando con lui. 561 00:44:09,979 --> 00:44:12,062 Lasciami parlare con lui. 562 00:44:22,187 --> 00:44:26,479 Per capire quello che diciamo, per capire la storia di questo piano, 563 00:44:27,104 --> 00:44:29,187 dobbiamo tornare alla schiavitù. 564 00:44:29,771 --> 00:44:33,186 La nostra famiglia era di proprietà di Robert Sutter. 565 00:44:33,187 --> 00:44:35,686 Quello è il nonno di Sutter. D'accordo. 566 00:44:35,687 --> 00:44:38,895 Il piano apparteneva a un uomo di nome Joel Nolander. 567 00:44:38,896 --> 00:44:41,562 Uno dei fratelli Nolander della Georgia. 568 00:44:42,062 --> 00:44:45,895 Era l'anniversario di matrimonio di Sutter e lui stava cercando... 569 00:44:45,896 --> 00:44:48,395 La moglie si chiamava Ophelia. 570 00:44:48,396 --> 00:44:50,853 Lui stava cercando un regalo per lei. 571 00:44:50,854 --> 00:44:53,937 L'unico problema era che lui non aveva soldi. 572 00:44:54,521 --> 00:44:57,479 Ma possedeva dei negri. 573 00:44:59,646 --> 00:45:01,520 Così chiese al signor Nolander 574 00:45:01,521 --> 00:45:05,687 se poteva scambiare qualcuno dei suoi negri con quel pianoforte. 575 00:45:06,187 --> 00:45:09,561 Gli disse che gli avrebbe dato un negro e mezzo in cambio. 576 00:45:09,562 --> 00:45:10,978 Disse proprio così. 577 00:45:10,979 --> 00:45:14,521 L'altro poteva prendersi un adulto e un mezzo adulto. 578 00:45:15,146 --> 00:45:19,812 Nolander accettò, ma a patto di scegliersi da solo chi prendere. 579 00:45:30,479 --> 00:45:33,729 Così Sutter mise in fila i suoi negri... 580 00:45:36,271 --> 00:45:39,521 e il signor Nolander li esaminò attentamente. 581 00:45:46,687 --> 00:45:50,104 E fra tutti loro, scelse mia nonna. 582 00:45:51,354 --> 00:45:53,395 Si chiamava Berniece, come Berniece. 583 00:45:53,396 --> 00:45:56,436 - Vieni con me, Mama, porta tuo figlio. - No! 584 00:45:56,437 --> 00:45:57,770 - Vieni con me! - No! 585 00:45:57,771 --> 00:46:01,479 E prese mio padre, che era ancora un bambino di nove anni. 586 00:46:02,062 --> 00:46:03,436 Fecero lo scambio, 587 00:46:03,437 --> 00:46:06,645 e la signora Ophelia fu così felice per il piano, 588 00:46:06,646 --> 00:46:10,561 che da quel giorno non fece altro che suonare quel piano. 589 00:46:10,562 --> 00:46:13,353 Si alzava, la mattina, si vestiva, 590 00:46:13,354 --> 00:46:15,353 e si sedeva a suonare il piano. 591 00:46:15,354 --> 00:46:18,354 D'accordo. E il tempo passava. 592 00:46:19,146 --> 00:46:21,186 A Ophelia mancava mia nonna, 593 00:46:21,187 --> 00:46:24,811 perché lei cucinava bene, puliva la casa, parlava con lei. 594 00:46:24,812 --> 00:46:27,895 E le mancava mio padre che le portava le cose. 595 00:46:27,896 --> 00:46:32,895 Così chiese se era possibile restituire il piano 596 00:46:32,896 --> 00:46:34,686 e riavere i suoi negri. 597 00:46:34,687 --> 00:46:38,186 Il signor Nolander disse: "No! Un patto è un patto". 598 00:46:38,187 --> 00:46:41,728 E lui e Sutter ebbero una grossa discussione al riguardo. 599 00:46:41,729 --> 00:46:45,270 Ophelia cadde a letto malata, non voleva più alzarsi. 600 00:46:45,271 --> 00:46:48,354 A quel punto, Sutter chiamò nostro nonno. 601 00:46:48,854 --> 00:46:51,103 Nostro nonno si chiamava Boy Willie. 602 00:46:51,104 --> 00:46:53,603 Come Boy Willie, ha preso il nome da lui. 603 00:46:53,604 --> 00:46:57,311 Solo che loro lo chiamavano Willie Boy. 604 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 Dunque, lui lavorava il legno. 605 00:47:02,979 --> 00:47:05,979 Poteva costruire qualsiasi cosa con il legno. 606 00:47:07,646 --> 00:47:11,020 I bianchi gli commissionavano ogni tipo di oggetto, 607 00:47:11,021 --> 00:47:13,604 e pagavano prezzi salati al signor Sutter. 608 00:47:15,812 --> 00:47:19,895 Qualunque cosa realizzava mio nonno apparteneva a Sutter, 609 00:47:19,896 --> 00:47:21,603 perché era il suo padrone. 610 00:47:21,604 --> 00:47:25,811 Quando Nolander si offrì di comprarlo per tenere unita la famiglia, 611 00:47:25,812 --> 00:47:27,186 Sutter rifiutò. 612 00:47:27,187 --> 00:47:30,562 Gli disse che non aveva abbastanza soldi per comprarlo. 613 00:47:31,062 --> 00:47:32,645 Dico bene, Wining Boy? 614 00:47:32,646 --> 00:47:33,979 Benissimo. 615 00:47:34,896 --> 00:47:36,853 Sutter chiamò mio nonno 616 00:47:36,854 --> 00:47:40,770 e gli disse di intagliare le immagini di mia nonna e mio padre 617 00:47:40,771 --> 00:47:42,978 sul piano per la signora Ophelia. 618 00:47:42,979 --> 00:47:44,312 E lui fece questo. 619 00:47:46,187 --> 00:47:47,146 Vedi? 620 00:47:48,187 --> 00:47:50,562 Questa è mia nonna, Berniece. 621 00:47:51,812 --> 00:47:53,771 Era proprio come la vedi qui. 622 00:47:54,354 --> 00:47:57,270 E fece anche mio padre, quando era un bambino, 623 00:47:57,271 --> 00:47:58,811 come se lo ricordava. 624 00:47:58,812 --> 00:48:01,146 Intagliò le loro immagini a memoria. 625 00:48:01,729 --> 00:48:04,604 Solo che non si fermò lì. 626 00:48:05,187 --> 00:48:08,937 Prese e si mise a intagliare tutto questo. 627 00:48:09,521 --> 00:48:14,978 Fece anche l'immagine di sua madre, Mama Esther, e di suo padre, Boy Charles. 628 00:48:14,979 --> 00:48:18,728 E di lato ci sono lui e Mama Berniece il giorno del matrimonio. 629 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 Lo chiamavano "il salto della scopa". 630 00:48:22,354 --> 00:48:25,686 Di lato ha intagliato gli eventi della nostra famiglia. 631 00:48:25,687 --> 00:48:29,312 E quando Sutter vide il piano con tutte queste immagini, 632 00:48:30,021 --> 00:48:31,645 andò su tutte le furie. 633 00:48:31,646 --> 00:48:33,478 Non lo aveva chiesto lui, 634 00:48:33,479 --> 00:48:36,228 ma ormai non poteva farci niente. 635 00:48:36,229 --> 00:48:39,728 Ma quando le vide la signora Ophelia, ne fu entusiasta. 636 00:48:39,729 --> 00:48:43,645 Adesso aveva il suo piano e anche i suoi negri. 637 00:48:43,646 --> 00:48:45,395 Ricominciò a suonarlo. 638 00:48:45,396 --> 00:48:48,936 E lo suonò fino al giorno della sua morte. D'accordo. 639 00:48:48,937 --> 00:48:51,270 Dunque, nostro fratello Boy Charles, 640 00:48:51,271 --> 00:48:54,979 il padre di Berniece e Boy Willie, 641 00:48:55,771 --> 00:48:57,771 è il più grande di noi tre. 642 00:48:58,396 --> 00:49:01,312 Avrebbe 57 anni se fosse vivo. 643 00:49:02,021 --> 00:49:05,104 Morì nel 1911, quando aveva 31 anni. 644 00:49:06,562 --> 00:49:10,770 Boy Charles parlava continuamente di quel piano. 645 00:49:10,771 --> 00:49:12,811 Era una fissazione per lui. 646 00:49:12,812 --> 00:49:16,687 Magari passavano due, tre mesi, e poi ricominciava a parlarne. 647 00:49:17,479 --> 00:49:20,979 Diceva che bisognava portarlo via dalla casa di Sutter. 648 00:49:21,646 --> 00:49:26,062 Diceva che era la storia di tutta la nostra famiglia, 649 00:49:26,562 --> 00:49:28,395 e finché Sutter lo possedeva, 650 00:49:28,396 --> 00:49:31,771 possedeva anche noi, era come se fossimo ancora schiavi. 651 00:49:32,646 --> 00:49:36,437 Noi cercavamo di dissuaderlo, ma non serviva a niente. 652 00:49:37,062 --> 00:49:40,146 Magari smetteva per un po', e poi ricominciava. 653 00:49:41,604 --> 00:49:43,853 Capimmo che non si sarebbe arreso, 654 00:49:43,854 --> 00:49:46,686 così il 4 luglio del 1911, 655 00:49:46,687 --> 00:49:50,062 mentre Sutter partecipava al picnic annuale della contea... 656 00:49:53,896 --> 00:49:56,646 io e Wining Boy andammo lì con lui, 657 00:49:57,271 --> 00:50:01,271 e portammo il piano fuori dalla casa di Sutter. 658 00:50:05,771 --> 00:50:08,521 Boy Willie non avrà avuto più di sei anni. 659 00:50:11,021 --> 00:50:12,686 Suo padre aveva deciso 660 00:50:12,687 --> 00:50:15,895 che restasse lì fino al ritorno di Sutter. 661 00:50:15,896 --> 00:50:18,354 In modo da non destare sospetti. 662 00:50:19,271 --> 00:50:22,854 Non so cosa successe quando Sutter tornò e non trovò il piano, 663 00:50:24,104 --> 00:50:28,229 ma qualcuno andò a casa di Boy Charles e la incendiò. 664 00:50:29,062 --> 00:50:31,561 Lui non c'era, forse li vide arrivare. 665 00:50:31,562 --> 00:50:36,021 Perché andò giù e prese il treno delle 3:57 della Yellow Dog. 666 00:50:37,146 --> 00:50:40,187 Non sapeva che avrebbero fermato il treno. 667 00:50:41,021 --> 00:50:42,521 Fermarono il treno, 668 00:50:43,437 --> 00:50:48,104 e trovarono Boy Charles e tre vagabondi in uno di quei vagoni. 669 00:50:53,271 --> 00:50:55,603 Furiosi per non aver trovato il piano, 670 00:50:55,604 --> 00:50:59,437 diedero fuoco al vagone. 671 00:51:00,312 --> 00:51:01,937 E uccisero tutti. 672 00:51:04,521 --> 00:51:06,521 Ma nessuno sa chi è stato. 673 00:51:07,271 --> 00:51:10,145 Qualcuno dice Sutter, visto che il piano era suo, 674 00:51:10,146 --> 00:51:12,228 qualcuno dice lo sceriffo Carter. 675 00:51:12,229 --> 00:51:15,103 Qualcuno dice Ed Saunders o Robert Smith, 676 00:51:15,104 --> 00:51:18,521 ma nessuno lo sa con certezza. 677 00:51:22,312 --> 00:51:27,603 E poi, circa due mesi dopo, Ed Saunders cadde nel suo pozzo. 678 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 Si sollevò e cadde nel pozzo, senza un motivo. 679 00:51:32,812 --> 00:51:37,561 Dicevano che lo avevano spinto i fantasmi degli uomini morti nel vagone. 680 00:51:37,562 --> 00:51:41,520 E cominciarono a chiamarli i "Fantasmi della Yellow Dog". 681 00:51:41,521 --> 00:51:43,646 Ecco come è cominciato tutto. 682 00:51:44,271 --> 00:51:47,562 Ed ecco perché io e Wining Boy diciamo 683 00:51:48,229 --> 00:51:52,396 che Berniece non venderà mai il piano. 684 00:51:53,396 --> 00:51:55,854 Perché suo padre morì per quel piano. 685 00:51:58,104 --> 00:51:59,604 È acqua passata. 686 00:52:03,229 --> 00:52:04,646 Se mio padre 687 00:52:05,687 --> 00:52:11,021 avesse avuto la possibilità di scambiare il piano per della terra di sua proprietà, 688 00:52:12,437 --> 00:52:14,146 non sarebbe stato seduto qui. 689 00:52:15,229 --> 00:52:18,271 Ha passato la vita a coltivare la terra degli altri. 690 00:52:20,271 --> 00:52:21,604 Io non voglio farlo. 691 00:52:23,437 --> 00:52:27,395 Lui non ha potuto fare di meglio, non aveva niente su cui costruire. 692 00:52:27,396 --> 00:52:29,479 Suo padre non gli ha dato niente. 693 00:52:30,562 --> 00:52:32,812 L'unica cosa che mio padre poteva darmi 694 00:52:33,854 --> 00:52:36,978 era quel piano, ed è morto per lasciarmelo. 695 00:52:36,979 --> 00:52:40,395 Non starò con le mani in mano senza farci qualcosa. 696 00:52:40,396 --> 00:52:44,478 E se Berniece non riesce a capirlo, venderò la mia metà. 697 00:52:44,479 --> 00:52:46,145 Voi sapete che ho ragione. 698 00:52:46,146 --> 00:52:50,020 Nessuno ha detto niente su chi ha ragione e chi ha torto. 699 00:52:50,021 --> 00:52:51,979 Io sto solo parlando con Lymon. 700 00:52:52,896 --> 00:52:58,396 Gli sto spiegando perché io e Wining Boy diciamo che Berniece non lo venderà mai. 701 00:52:59,646 --> 00:53:01,479 Ora capisco perché lo dite. 702 00:53:02,521 --> 00:53:05,812 Ho detto a Boy Willie che dovrebbe restare qui con me. 703 00:53:07,354 --> 00:53:08,354 Tu rimani. 704 00:53:09,396 --> 00:53:10,646 Io torno indietro. 705 00:53:13,104 --> 00:53:14,979 È questo che voglio fare. 706 00:53:15,979 --> 00:53:18,854 Perché devo imparare qualcosa che non so fare, 707 00:53:19,354 --> 00:53:21,229 quando so coltivare la terra? 708 00:53:22,187 --> 00:53:23,187 Rimani tu. 709 00:53:24,896 --> 00:53:27,521 Trova la tua strada se è quello che vuoi. 710 00:53:29,021 --> 00:53:31,771 Io torno indietro a vivere la vita che voglio. 711 00:53:37,021 --> 00:53:38,312 Sai cos'è questo? 712 00:53:39,687 --> 00:53:40,687 No. 713 00:53:42,521 --> 00:53:43,728 Cosa credi che sia? 714 00:53:43,729 --> 00:53:44,812 Terra. 715 00:53:45,937 --> 00:53:47,062 No, figliolo. 716 00:53:48,021 --> 00:53:49,229 Questa non è terra. 717 00:53:49,729 --> 00:53:51,271 Questo è terreno. 718 00:53:53,562 --> 00:53:56,062 - Conosci la differenza? - No. 719 00:53:57,896 --> 00:53:58,937 Vedi, la terra... 720 00:54:00,229 --> 00:54:03,062 la terra sparisce, vola via con il vento. 721 00:54:04,104 --> 00:54:05,104 Ma il terreno... 722 00:54:07,271 --> 00:54:09,062 il terreno dura per sempre. 723 00:54:15,562 --> 00:54:17,521 Toccalo, stringilo tra le mani. 724 00:54:22,437 --> 00:54:23,437 Lo senti? 725 00:54:24,604 --> 00:54:25,812 Bello, no? 726 00:54:44,729 --> 00:54:50,646 Uno di quegli esseri si diresse verso di me, lentamente, ma con decisione. 727 00:54:51,271 --> 00:54:53,271 I miei compagni fuggirono. 728 00:54:53,896 --> 00:54:55,604 Forza, portali di sopra. 729 00:54:56,979 --> 00:54:59,228 - ...su un albero alto. - Ma... 730 00:54:59,229 --> 00:55:02,311 Signore! Non può essere Wining Boy quello che vedo. 731 00:55:02,312 --> 00:55:03,562 Ciao, Berniece. 732 00:55:04,562 --> 00:55:06,395 Era tutto organizzato. 733 00:55:06,396 --> 00:55:08,895 Tu e Boy Willie avete organizzato tutto. 734 00:55:08,896 --> 00:55:11,478 Non sapevo di trovarlo qui. 735 00:55:11,479 --> 00:55:14,686 Tornavo a casa e ho pensato di passare da te e Doaker. 736 00:55:14,687 --> 00:55:16,895 Era sparito con un sacco di soldi, 737 00:55:16,896 --> 00:55:19,061 pensavamo di non vederlo più. 738 00:55:19,062 --> 00:55:20,646 Un abbraccio allo zio! 739 00:55:21,479 --> 00:55:24,895 Il camion non c'è, pensavo fossi a vendere i cocomeri. 740 00:55:24,896 --> 00:55:27,687 Li abbiamo venduti tutti, e pure il camion. 741 00:55:28,479 --> 00:55:31,436 Non mi interessa, mi basta che ve ne andiate. 742 00:55:31,437 --> 00:55:34,561 Scherzavo, donna. Non si può scherzare con te? 743 00:55:34,562 --> 00:55:38,771 - Wining Boy, quando sei arrivato? - Poco fa, da Kansas City. 744 00:55:39,271 --> 00:55:42,146 Vado a cambiarmi e preparo qualcosa da mangiare. 745 00:55:42,771 --> 00:55:44,061 Ottima idea! 746 00:55:44,062 --> 00:55:47,062 Maretha, vai a cambiarti prima che ti sporchi. 747 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 Maretha è cresciuta, vero, Doaker? 748 00:55:50,146 --> 00:55:54,396 Ed è anche molto bella. Non pensavo che potesse venire così da Crawley! 749 00:55:55,479 --> 00:56:00,103 Lymon, solleva l'altra parte del piano. Voglio vedere una cosa. 750 00:56:00,104 --> 00:56:03,604 - Boy Willie, che vuoi fare? - Voglio sentire quanto pesa. 751 00:56:05,229 --> 00:56:06,395 Vai di là, Lymon. 752 00:56:06,396 --> 00:56:10,020 Lascia stare quel piano, non te lo porti via per venderlo. 753 00:56:10,021 --> 00:56:12,145 Prima devo svuotare il camion. 754 00:56:12,146 --> 00:56:15,353 - Io avrei qualcosa in contrario. - È di mio padre. 755 00:56:15,354 --> 00:56:17,979 Non l'ha preso da solo, l'abbiamo aiutato. 756 00:56:19,187 --> 00:56:20,479 Ma è morto da solo. 757 00:56:21,521 --> 00:56:23,229 Dove eravate tu e Doaker? 758 00:56:24,437 --> 00:56:26,061 E non parlarmi del piano. 759 00:56:26,062 --> 00:56:28,895 È mio e di Berniece. Dico bene, Doaker? 760 00:56:28,896 --> 00:56:31,270 Sì, sì, dici bene. 761 00:56:31,271 --> 00:56:33,061 Lymon, proviamo a sollevarlo. 762 00:56:33,062 --> 00:56:36,229 Afferralo bene e sollevalo dalla tua parte, forza. 763 00:56:44,729 --> 00:56:46,104 - Pronto? - Pronto. 764 00:56:50,062 --> 00:56:51,146 Alza. 765 00:57:11,271 --> 00:57:12,353 Che ne dici? 766 00:57:12,354 --> 00:57:16,396 È pesante, ma si può fare. Solo che non sarà facile. 767 00:57:17,854 --> 00:57:19,354 Per me non è pesante. 768 00:57:20,646 --> 00:57:22,646 Ok. Rimettiamolo a posto. 769 00:57:43,354 --> 00:57:44,354 Boy Willie, 770 00:57:45,354 --> 00:57:47,895 se mi prendi in giro una volta di troppo, 771 00:57:47,896 --> 00:57:52,062 Dio ti benedirà e il becchino ti vestirà, rimetti a posto il piano. 772 00:57:53,937 --> 00:57:55,854 Cerco di comprare della terra. 773 00:57:56,437 --> 00:57:58,686 Wining Boy, ti friggo le cotolette? 774 00:57:58,687 --> 00:58:00,228 Molto volentieri. 775 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 Ora ti dico come la vedo io. 776 00:58:04,729 --> 00:58:07,020 Nostro padre ha portato a casa il piano. 777 00:58:07,021 --> 00:58:09,896 Io voglio sfruttare quello che mi ha lasciato. 778 00:58:10,521 --> 00:58:13,186 Quel piano non serve a niente se lo lasci lì. 779 00:58:13,187 --> 00:58:16,812 Se io lasciassi marcire i cocomeri, sarei un pazzo. 780 00:58:17,396 --> 00:58:21,312 Va bene, se tu mi dici: "Boy Willie, lo sto usando io il piano, 781 00:58:21,896 --> 00:58:24,686 lo uso per dare lezioni e ci pago l'affitto", 782 00:58:24,687 --> 00:58:26,853 allora sarebbe diverso. 783 00:58:26,854 --> 00:58:29,520 Io direi: "Va bene, il piano lo usa Berniece. 784 00:58:29,521 --> 00:58:33,812 Le serve per vivere, trovo un altro modo per comprare la terra". 785 00:58:35,104 --> 00:58:38,686 Ma Doaker dice che non tocchi quel piano da quando è qui. 786 00:58:38,687 --> 00:58:41,187 Perché mi metti i bastoni tra le ruote? 787 00:58:41,979 --> 00:58:44,312 Se per te ha un valore sentimentale, 788 00:58:45,146 --> 00:58:46,396 è giusto. 789 00:58:47,521 --> 00:58:50,978 Mi tolgo il cappello quando sento il nome di mio padre. 790 00:58:50,979 --> 00:58:54,103 Ma non mi faccio fregare dal valore sentimentale. 791 00:58:54,104 --> 00:58:56,228 Puoi restare a guardarlo per anni. 792 00:58:56,229 --> 00:58:59,687 Sarà sempre solo un piano. Non puoi farci altro. 793 00:59:03,812 --> 00:59:05,937 Voglio comprare la terra di Sutter. 794 00:59:06,562 --> 00:59:11,104 Compro la terra, vendo il raccolto e mi prendo le sementi. 795 00:59:11,687 --> 00:59:14,895 Dal momento che ho la terra e le sementi, sono a posto. 796 00:59:14,896 --> 00:59:17,354 Posso anche comprarmi qualcos'altro. 797 00:59:18,146 --> 00:59:20,728 L'uomo che era mio padre lo avrebbe capito. 798 00:59:20,729 --> 00:59:22,895 Mi dispiace che non la vedi così, 799 00:59:22,896 --> 00:59:26,687 ma io porterò quel piano via di qui e lo venderò. 800 00:59:27,187 --> 00:59:28,604 Guarda questo piano. 801 00:59:30,187 --> 00:59:31,187 Guardalo. 802 00:59:33,729 --> 00:59:37,353 Mama Ola ha lucidato questo piano con le sue lacrime 803 00:59:37,354 --> 00:59:39,187 per 17 anni. 804 00:59:39,854 --> 00:59:43,896 Per 17 anni lo ha strofinato fino a far sanguinare le mani. 805 00:59:44,687 --> 00:59:48,771 Poi ha strofinato il sangue mescolandolo con il sangue che c'era già. 806 00:59:50,021 --> 00:59:52,811 Ogni giorno di vita che Dio le ha dato, 807 00:59:52,812 --> 00:59:57,437 l'ha strofinato, pulito, lucidato, e ha pregato davanti a questo piano. 808 00:59:59,021 --> 01:00:00,812 "Suonami qualcosa, Berniece. 809 01:00:01,812 --> 01:00:03,562 Suonami qualcosa, Berniece. 810 01:00:04,146 --> 01:00:06,521 Suonami qualcosa, Berniece." Ogni giorno. 811 01:00:07,021 --> 01:00:10,437 "L'ho pulito per te. Suonami qualcosa, Berniece." 812 01:00:12,312 --> 01:00:14,396 Parli sempre di tuo padre, 813 01:00:14,896 --> 01:00:18,103 e non pensi che tua madre ha pagato per la sua idiozia. 814 01:00:18,104 --> 01:00:22,646 Diciassette anni di notti gelide in un letto vuoto. Per cosa? 815 01:00:24,104 --> 01:00:25,312 Per un piano? 816 01:00:25,937 --> 01:00:27,396 Per un pezzo di legno? 817 01:00:28,396 --> 01:00:30,396 Per vendicarsi di qualcuno? 818 01:00:33,479 --> 01:00:37,479 Io vi guardo... e siete tutti uguali. 819 01:00:38,062 --> 01:00:42,145 Tu, Papa Boy Charles, Wining Boy, Doaker, Crawley. 820 01:00:42,146 --> 01:00:43,270 Tutti uguali. 821 01:00:43,271 --> 01:00:47,103 Solo rubare e uccidere, rubare e uccidere. E a cosa ha portato? 822 01:00:47,104 --> 01:00:50,353 A uccidere e rubare ancora. E non è valso mai a nulla. 823 01:00:50,354 --> 01:00:52,561 Persone bruciate, colpite a morte. 824 01:00:52,562 --> 01:00:55,936 Persone che cadono nei pozzi. Non finirà mai! 825 01:00:55,937 --> 01:00:59,021 Calmati, ora, Berniece. Non ha senso arrabbiarsi. 826 01:01:00,521 --> 01:01:03,229 Ho commesso qualche furto, qui e là, 827 01:01:03,896 --> 01:01:05,896 ma non ho mai ucciso nessuno. 828 01:01:06,687 --> 01:01:09,936 Non posso parlare per gli altri, ognuno parla per sé. 829 01:01:09,937 --> 01:01:11,604 Io non ho ucciso nessuno. 830 01:01:13,271 --> 01:01:16,561 Hai ucciso Crawley, come se avessi premuto il grilletto. 831 01:01:16,562 --> 01:01:18,229 La tua è solo ignoranza. 832 01:01:18,812 --> 01:01:23,020 È ridicolo che tu dica questo. Dimostri solo di non sapere le cose. 833 01:01:23,021 --> 01:01:27,103 Se fosse qui, gli farei il culo per aver fatto sparare a me e Lymon. 834 01:01:27,104 --> 01:01:30,353 - Crawley non sapeva della legna. - L'ha saputo da noi! 835 01:01:30,354 --> 01:01:32,686 Chiedi a Lymon, lui sapeva della legna. 836 01:01:32,687 --> 01:01:36,270 Ci ha visti prenderla, perché saremmo andati lì di notte? 837 01:01:36,271 --> 01:01:38,270 Non dirmi che non sapeva niente. 838 01:01:38,271 --> 01:01:41,729 Quei tizi volevano fregarcela e Crawley li ha affrontati. 839 01:01:42,229 --> 01:01:46,270 C'era lo sceriffo e ci siamo arresi, non si muore per 50 dollari. 840 01:01:46,271 --> 01:01:49,353 - Voi avete rubato la legna! - Non l'abbiamo rubata. 841 01:01:49,354 --> 01:01:52,936 La trasportavamo per Jim Miller e ne tenevamo un po' per noi. 842 01:01:52,937 --> 01:01:56,854 La scaricavamo nel torrente finché non ne avevamo un carico. 843 01:01:57,729 --> 01:02:00,895 Ci hanno visti e volevamo caricarla prima di loro. 844 01:02:00,896 --> 01:02:04,103 Abbiamo chiesto aiuto a Crawley, l'avremmo pagato. 845 01:02:04,104 --> 01:02:06,979 Lui se la passava male e noi volevamo aiutarlo. 846 01:02:07,521 --> 01:02:09,812 Gli abbiamo detto della legna 847 01:02:11,896 --> 01:02:14,186 e che certi tizi volevano fregarcela. 848 01:02:14,187 --> 01:02:18,104 E lui ha detto: "Vado a prendere la mia .38". 849 01:02:19,187 --> 01:02:20,646 È stato uno sbaglio. 850 01:02:23,479 --> 01:02:26,229 Senza quella pistola, sarebbe ancora vivo. 851 01:02:29,104 --> 01:02:31,896 Eravamo a metà carico quando ci hanno aggrediti. 852 01:02:32,937 --> 01:02:35,270 C'era anche lo sceriffo, siamo scappati. 853 01:02:35,271 --> 01:02:39,728 Siamo scesi lungo l'ansa del torrente, ma ce li siamo trovati davanti. 854 01:02:39,729 --> 01:02:41,562 Boy Willie voleva arrendersi. 855 01:02:42,146 --> 01:02:46,771 Ma Crawley ha cominciato a sparare, e loro hanno risposto al fuoco. 856 01:02:53,354 --> 01:02:54,396 Berniece. 857 01:02:57,062 --> 01:03:02,354 Io so che Crawley sarebbe ancora vivo se voi non foste venuti a prenderlo. 858 01:03:03,479 --> 01:03:05,771 Non c'entro con la morte di Crawley. 859 01:03:06,396 --> 01:03:07,561 È stata colpa sua. 860 01:03:07,562 --> 01:03:10,395 Crawley è morto ed è sottoterra, 861 01:03:10,396 --> 01:03:12,936 e tu sei qui a mangiare a casa mia. 862 01:03:12,937 --> 01:03:14,437 È tutto quello che so. 863 01:03:15,604 --> 01:03:19,020 È andato a caricare la legna con voi e non è più tornato. 864 01:03:19,021 --> 01:03:22,103 Te l'ho detto, non è colpa mia se l'hanno ucciso. 865 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 Lui non è qui, vero? 866 01:03:24,771 --> 01:03:25,936 Non è qui. 867 01:03:25,937 --> 01:03:28,561 - Non sono responsabile... - Lui non è qui! 868 01:03:28,562 --> 01:03:31,395 - Non è qui, o sbaglio? - Doaker, portala via. 869 01:03:31,396 --> 01:03:33,271 - Non è qui! - Ti ho detto... 870 01:04:23,812 --> 01:04:26,146 Calma, va tutto bene. 871 01:04:43,729 --> 01:04:46,187 Maretha ha paura di dormire di sopra. 872 01:04:47,146 --> 01:04:50,771 Berniece non lo sa, ma ho visto Sutter prima di lei. 873 01:04:51,396 --> 01:04:52,646 Che cosa? 874 01:04:53,604 --> 01:04:54,936 Tre settimane fa. 875 01:04:54,937 --> 01:04:57,478 Ero appena sceso di sotto. 876 01:04:57,479 --> 01:05:00,228 Sutter doveva essere morto da tre giorni. 877 01:05:00,229 --> 01:05:01,978 Era seduto al piano. 878 01:05:01,979 --> 01:05:05,562 Esco per andare al lavoro, e lo vedo seduto proprio lì. 879 01:05:06,271 --> 01:05:09,270 Ha detto qualcosa? Ha detto che cercava Boy Willie? 880 01:05:09,271 --> 01:05:12,354 Non l'ho sentito dire una parola, stava seduto lì. 881 01:05:12,937 --> 01:05:15,771 Non credo che Boy Willie l'ha spinto nel pozzo. 882 01:05:16,271 --> 01:05:18,312 Sutter è qui per via del piano. 883 01:05:18,812 --> 01:05:22,228 Berniece lo deve vendere, non ha portato altro che guai. 884 01:05:22,229 --> 01:05:26,936 Non so, io la penso come Berniece. Boy Charles non l'ha preso per darlo via. 885 01:05:26,937 --> 01:05:30,186 Pensava di averne più diritto di Sutter. 886 01:05:30,187 --> 01:05:33,146 Se Sutter non lo capisce, le cose stanno così. 887 01:05:33,646 --> 01:05:36,812 Sutter è morto, non mi importa del suo fantasma. 888 01:05:37,312 --> 01:05:40,062 Può suonare il piano quanto vuole. 889 01:05:40,562 --> 01:05:43,896 Voglio vedere come se lo porta via, questo voglio vedere. 890 01:05:46,271 --> 01:05:49,604 Due per un dollaro! Forza, chi vuole un cocomero? 891 01:05:50,271 --> 01:05:52,186 Ne prendo cinque. 892 01:05:52,187 --> 01:05:56,104 - Due bei cocomeri per lei. - È un maschietto, auguri! 893 01:05:58,271 --> 01:06:01,811 - Stai prendendo quelli buoni? - Altri due in arrivo. 894 01:06:01,812 --> 01:06:04,021 Attento, questo è pesante. 895 01:06:04,687 --> 01:06:06,561 - Ecco, grazie. - Bene. 896 01:06:06,562 --> 01:06:09,562 Vede, questo è sale. Ne metto un pochino qui... 897 01:06:10,896 --> 01:06:12,646 Assaggi, com'è? 898 01:06:13,229 --> 01:06:16,979 Una, due, tre belle signore. 899 01:06:21,146 --> 01:06:24,521 Una signora mi ha chiesto: "Sono dolci?" 900 01:06:25,021 --> 01:06:27,395 Le ho detto: "Dove li coltiviamo, 901 01:06:27,396 --> 01:06:29,479 mettiamo lo zucchero nel terreno". 902 01:06:30,146 --> 01:06:34,479 E lei ci ha creduto e ha detto: "Mai sentito niente del genere". 903 01:06:35,271 --> 01:06:36,354 Guarda qui, Lymon. 904 01:06:37,229 --> 01:06:40,103 Lo vedi? Guardate come sgrana gli occhi. 905 01:06:40,104 --> 01:06:42,603 Non ha mai visto un completo così. 906 01:06:42,604 --> 01:06:45,811 È cento per cento seta. 907 01:06:45,812 --> 01:06:48,396 Avanti, provalo. Vediamo come ti sta. 908 01:06:58,604 --> 01:07:01,353 Guarda che meraviglia, toccalo. 909 01:07:01,354 --> 01:07:03,895 È davvero bello. 910 01:07:03,896 --> 01:07:06,228 È molto morbido al tatto. 911 01:07:06,229 --> 01:07:09,104 È un vestito da 55 dollari. 912 01:07:09,604 --> 01:07:11,603 È roba da pezzi grossi. 913 01:07:11,604 --> 01:07:15,229 Devi avere una pistola e tanti soldi per indossarlo. 914 01:07:15,937 --> 01:07:17,978 Te lo do per tre dollari. 915 01:07:17,979 --> 01:07:22,354 Le donne si lanceranno dalle finestre quando ti vedranno vestito così. 916 01:07:22,937 --> 01:07:25,186 Dammi tre dollari, mettilo, esci, 917 01:07:25,187 --> 01:07:26,687 e trovati una donna. 918 01:07:27,396 --> 01:07:29,896 Provati anche i pantaloni, voglio vedere. 919 01:07:32,604 --> 01:07:35,145 Guarda! Non vedi come ti sta bene? 920 01:07:35,146 --> 01:07:37,186 Dammi tre dollari ed è tuo. 921 01:07:37,187 --> 01:07:40,978 - Guardalo, Doaker, non gli sta bene? - È un bel vestito. 922 01:07:40,979 --> 01:07:45,228 Con un dollaro in più ti do la camicia. Un completo per quattro dollari. 923 01:07:45,229 --> 01:07:46,936 Come mi sta, Boy Willie? 924 01:07:46,937 --> 01:07:49,311 Ti sta bene, se ti piace quel genere. 925 01:07:49,312 --> 01:07:52,396 Ti ci vuole un vestito così qui al Nord. 926 01:07:52,896 --> 01:07:56,395 Quattro dollari per tutto, il vestito e la camicia? 927 01:07:56,396 --> 01:07:57,520 È niente. 928 01:07:57,521 --> 01:08:00,687 - Dovrei chiederti venti dollari. - Va bene. 929 01:08:12,146 --> 01:08:13,646 Ecco quattro dollari. 930 01:08:15,146 --> 01:08:19,021 - Hai le scarpe? Che misura porti? - Porto il 43. 931 01:08:19,521 --> 01:08:22,895 La stessa misura che porto io. Te le do per tre dollari. 932 01:08:22,896 --> 01:08:26,103 - Fammele vedere. - Anche le scarpe sono molto belle. 933 01:08:26,104 --> 01:08:30,354 Hanno una bella punta. Sono scarpe a punta come piacciono a te. 934 01:08:32,229 --> 01:08:36,937 Forza, Boy Willie, usciamo stasera. Voglio vedere com'è questo posto. 935 01:08:37,937 --> 01:08:39,771 Magari ci vediamo un film. 936 01:08:40,271 --> 01:08:42,478 Doaker, c'è il cinematografo qui? 937 01:08:42,479 --> 01:08:45,270 Sì, c'è il Rhumba Theater a Fullerton Street. 938 01:08:45,271 --> 01:08:48,686 C'è un altoparlante sul marciapiede. Boy Willie sa dov'è. 939 01:08:48,687 --> 01:08:51,646 Andiamo al cinematografo e troviamo delle donne. 940 01:08:53,104 --> 01:08:55,396 Misura 43. Tre dollari. 941 01:08:56,521 --> 01:09:00,146 Sono scarpe Florsheim, le stesse che portava Stagger Lee. 942 01:09:02,812 --> 01:09:04,436 Sicuro che è un 43? 943 01:09:04,437 --> 01:09:07,895 Guarda la mia, portiamo la stessa identica misura. 944 01:09:07,896 --> 01:09:10,061 Con quel vestito e quelle scarpe 945 01:09:10,062 --> 01:09:11,728 sarai il re della città! 946 01:09:11,729 --> 01:09:13,146 Ti faccio un'offerta. 947 01:09:13,687 --> 01:09:16,771 Te le lascio per... due dollari. 948 01:09:23,687 --> 01:09:26,479 Dai, Boy Willie. Andiamo in cerca di donne. 949 01:09:26,979 --> 01:09:31,312 Vado di sopra a prepararmi. Sarò pronto tra un minuto. 950 01:09:35,729 --> 01:09:37,853 Lymon pensa solo alle donne. 951 01:09:37,854 --> 01:09:41,978 Suo padre era della stessa pasta. Ci siamo frequentati un periodo. 952 01:09:41,979 --> 01:09:46,271 Conosco anche sua madre. Due colpi in più e sarei stato suo padre. 953 01:09:48,729 --> 01:09:50,187 Mi chiamo Lucille. 954 01:09:50,687 --> 01:09:52,187 Metti via, negro. 955 01:09:52,937 --> 01:09:56,146 E sto facendo un viaggio molto, molto breve. 956 01:10:02,896 --> 01:10:04,396 Sì, baby. 957 01:10:05,562 --> 01:10:07,312 Qualcosa bolle in pentola 958 01:10:08,729 --> 01:10:10,604 Tacchino, non c'è altro 959 01:10:12,146 --> 01:10:13,854 Metti il burro sul pane 960 01:10:15,604 --> 01:10:16,771 Mi hai sentito? 961 01:10:18,646 --> 01:10:20,646 Di' a tuo fratello di alzarsi 962 01:10:21,854 --> 01:10:23,646 Niente zucconi in questa casa 963 01:10:24,812 --> 01:10:25,812 Ehi! 964 01:10:28,687 --> 01:10:30,104 Sì, baby! 965 01:10:31,104 --> 01:10:32,937 Se lo vuoi, prenditelo. 966 01:10:33,896 --> 01:10:34,896 Forza! 967 01:10:35,937 --> 01:10:38,229 C'è Boxcar George qui con noi! 968 01:10:39,271 --> 01:10:40,104 Ehi! 969 01:10:44,521 --> 01:10:46,104 Vinnie, vai col piano. 970 01:10:50,937 --> 01:10:52,104 Ehi! 971 01:11:04,562 --> 01:11:06,645 Ce la stiamo spassando! Ehi! 972 01:11:06,646 --> 01:11:09,479 Ciao, bellezza. Dai, vieni a ballare. 973 01:11:10,354 --> 01:11:11,354 Forza! 974 01:11:12,729 --> 01:11:13,771 Sì. 975 01:11:14,479 --> 01:11:15,771 Ehi, dai! 976 01:11:17,396 --> 01:11:19,146 Vieni, preghiamo. 977 01:11:23,104 --> 01:11:25,728 Adesso che vado a dormire 978 01:11:25,729 --> 01:11:28,561 Chiedo a Dio la mia anima di custodire 979 01:11:28,562 --> 01:11:31,353 Se non mi dovessi più svegliare 980 01:11:31,354 --> 01:11:33,687 Che Dio la mia anima possa salvare 981 01:11:34,187 --> 01:11:36,228 Dio benedica Doaker. 982 01:11:36,229 --> 01:11:38,436 Dio benedica Avery. 983 01:11:38,437 --> 01:11:41,228 Dio benedica Wining Boy. 984 01:11:41,229 --> 01:11:43,937 Dio benedica Boy Willie. 985 01:11:47,312 --> 01:11:48,312 Andiamo. 986 01:14:01,604 --> 01:14:03,854 - Chi è? - Sono io, Avery. 987 01:14:14,604 --> 01:14:16,312 - Avery. - Ehi. 988 01:14:17,479 --> 01:14:18,479 Entra. 989 01:14:19,937 --> 01:14:23,187 Stavo finendo di fare il bagno. 990 01:14:29,437 --> 01:14:30,646 Dov'è Boy Willie? 991 01:14:32,021 --> 01:14:36,437 Il camion è quasi vuoto, hanno venduto quasi tutti i cocomeri. 992 01:14:36,937 --> 01:14:40,146 Non so dove sono, non c'erano quando sono tornata. 993 01:14:43,021 --> 01:14:46,103 Che ha detto il signor Cohen a proposito della sede? 994 01:14:46,104 --> 01:14:49,646 Ha detto che me la dà per 30 dollari al mese. 995 01:14:50,479 --> 01:14:52,062 L'ho fatto scendere da 35. 996 01:14:53,021 --> 01:14:55,478 È vicino al negozio di Benny Diamond. 997 01:14:55,479 --> 01:14:56,562 Sì. 998 01:15:02,521 --> 01:15:03,687 Berniece... 999 01:15:06,479 --> 01:15:07,479 Ecco... 1000 01:15:08,187 --> 01:15:09,687 Vieni... 1001 01:15:10,437 --> 01:15:14,104 Ero a casa e mi sono messo a pensare. 1002 01:15:15,854 --> 01:15:18,686 Tu sei qui, io sono lì, 1003 01:15:18,687 --> 01:15:22,104 pensavo a come sembrerebbe un predicatore senza moglie. 1004 01:15:24,396 --> 01:15:28,978 Sarebbe meglio per la congregazione se il predicatore fosse sposato. 1005 01:15:28,979 --> 01:15:30,062 Avery. 1006 01:15:31,687 --> 01:15:32,687 Non adesso. 1007 01:15:35,021 --> 01:15:38,146 Andiamo, Berniece. Sai che cosa provo per te. 1008 01:15:38,896 --> 01:15:41,229 Il signor Cohen mi ha dato la sede, 1009 01:15:41,854 --> 01:15:44,603 e con il prestito della banca potrò sistemarla. 1010 01:15:44,604 --> 01:15:47,687 Al lavoro avrò un aumento di dieci centesimi l'ora. 1011 01:15:48,229 --> 01:15:52,312 Tu mi conosci, non possiedo molto in fatto di comodità. 1012 01:15:53,937 --> 01:15:57,187 Diciamo che ho le tasche bucate se parliamo di soldi. 1013 01:15:58,354 --> 01:15:59,646 Ma non ho mai 1014 01:16:00,854 --> 01:16:04,978 trovato nella vita una donna a cui tengo come tengo a te, Berniece. 1015 01:16:04,979 --> 01:16:06,436 Ho bisogno di questo. 1016 01:16:06,437 --> 01:16:07,521 Avery. 1017 01:16:08,604 --> 01:16:10,479 Non sono pronta per sposarmi. 1018 01:16:12,521 --> 01:16:14,478 Sei giovane per rinunciarci. 1019 01:16:14,479 --> 01:16:17,771 Non ci voglio rinunciare. Mi sento ancora molto donna. 1020 01:16:18,437 --> 01:16:21,854 E dov'è questa donna? Quando l'hai vista l'ultima volta? 1021 01:16:24,562 --> 01:16:27,062 Questa è una cosa brutta da dire. 1022 01:16:28,271 --> 01:16:32,895 - E ti definisci un predicatore. - Appena mi avvicino, mi cacci via. 1023 01:16:32,896 --> 01:16:35,103 Ho già tanto da fare con Maretha. 1024 01:16:35,104 --> 01:16:37,895 Ho già delle persone da amare e da accudire. 1025 01:16:37,896 --> 01:16:39,646 E chi c'è che ama te? 1026 01:16:42,312 --> 01:16:44,561 Nessuno riesce ad avvicinarsi a te. 1027 01:16:44,562 --> 01:16:47,645 Doaker non può parlare, Boy Willie lo aggredisci. 1028 01:16:47,646 --> 01:16:49,521 Chi c'è che ti ama? 1029 01:16:50,979 --> 01:16:53,771 Vuoi dire che una donna è niente senza un uomo? 1030 01:16:54,396 --> 01:16:56,479 - Va bene. - È così, vero? 1031 01:16:57,229 --> 01:17:00,811 Tu puoi stare senza una donna, e saresti comunque un uomo. 1032 01:17:00,812 --> 01:17:01,896 Nessun problema. 1033 01:17:02,396 --> 01:17:05,978 Nessuno ti chiederebbe: "Avery, chi c'è che ti ama?" 1034 01:17:05,979 --> 01:17:07,479 Andrebbe bene per te. 1035 01:17:07,979 --> 01:17:10,686 Ma tutti si preoccuperebbero per Berniece. 1036 01:17:10,687 --> 01:17:14,436 "Come bada a se stessa? Come cresce la figlia senza un uomo? 1037 01:17:14,437 --> 01:17:16,686 Come fa ad andare avanti così?" 1038 01:17:16,687 --> 01:17:21,103 Questo si chiederebbe la gente, perché non sei una donna senza un uomo. 1039 01:17:21,104 --> 01:17:25,145 Beh, dimmelo tu, Avery. Tu lo sai, quanto donna sono io? 1040 01:17:25,146 --> 01:17:29,103 Non sono stato io, Berniece. Non puoi incolpare me perché... 1041 01:17:29,104 --> 01:17:31,104 Io non incolpo proprio nessuno. 1042 01:17:33,187 --> 01:17:35,937 Mi attengo solo ai fatti. 1043 01:17:38,771 --> 01:17:41,396 Per quanto ancora resterai legata a Crawley? 1044 01:17:42,771 --> 01:17:44,771 Sono passati... quanto, tre anni? 1045 01:17:45,896 --> 01:17:49,436 A un certo punto, devi dimenticare e andare avanti. 1046 01:17:49,437 --> 01:17:52,186 Le cose succedono, ma non si smette di vivere. 1047 01:17:52,187 --> 01:17:54,478 Crawley è morto da tre anni. 1048 01:17:54,479 --> 01:17:56,895 So da quanto è morto, non devi dirmelo. 1049 01:17:56,896 --> 01:17:59,020 Ma non sono pronta a sposarmi. 1050 01:17:59,021 --> 01:18:01,312 E per cosa sei pronta, Berniece? 1051 01:18:01,854 --> 01:18:04,478 Vuoi solo lasciare che il tempo passi? 1052 01:18:04,479 --> 01:18:07,186 Vivere non è solo arrivare al giorno dopo. 1053 01:18:07,187 --> 01:18:10,104 Un giorno apri gli occhi e la vita è passata. 1054 01:18:10,729 --> 01:18:12,812 Io sono qui, adesso! 1055 01:18:14,771 --> 01:18:17,354 Ma non so per quanto ancora ti aspetterò. 1056 01:18:18,187 --> 01:18:19,854 Avery, te l'ho detto, 1057 01:18:20,562 --> 01:18:22,937 quando avrai la chiesa, ne riparleremo. 1058 01:18:23,687 --> 01:18:26,229 Ho altro a cui pensare in questo momento. 1059 01:18:27,187 --> 01:18:28,812 Boy Willie e il piano, 1060 01:18:29,687 --> 01:18:31,187 e il fantasma di Sutter. 1061 01:18:32,187 --> 01:18:34,437 Credevo di averlo immaginato, ma... 1062 01:18:36,146 --> 01:18:37,853 anche Maretha l'ha visto. 1063 01:18:37,854 --> 01:18:41,146 - Quando è successo? - Appena sono rientrata, ieri. 1064 01:18:42,646 --> 01:18:44,562 Maretha ha paura, adesso. 1065 01:18:49,312 --> 01:18:53,854 Forse... se benedici la casa, se ne andrà. 1066 01:18:56,104 --> 01:18:58,104 Non lo so, Berniece. 1067 01:18:59,604 --> 01:19:02,686 Non so se dovrei scherzare con una cosa del genere. 1068 01:19:02,687 --> 01:19:05,312 Maretha ha paura di dormire di sopra. 1069 01:19:06,937 --> 01:19:09,353 Se benedici la casa, magari se ne va. 1070 01:19:09,354 --> 01:19:11,478 Ci vuole un predicatore speciale 1071 01:19:11,479 --> 01:19:13,146 per una cosa del genere. 1072 01:19:20,437 --> 01:19:22,146 Continuo a ripetermi che... 1073 01:19:23,354 --> 01:19:26,187 quando Boy Willie se ne andrà, lui lo seguirà. 1074 01:19:30,021 --> 01:19:32,520 Per me, Boy Willie l'ha spinto nel pozzo. 1075 01:19:32,521 --> 01:19:35,604 No, è una cosa che succede da tanto tempo. 1076 01:19:36,146 --> 01:19:40,186 I Fantasmi spingono la gente nei pozzi da quando lui era piccolo. 1077 01:19:40,187 --> 01:19:42,853 C'è qualcuno che spinge la gente nei pozzi. 1078 01:19:42,854 --> 01:19:44,479 Non sono caduti da soli. 1079 01:19:47,187 --> 01:19:49,521 Che dice Doaker della vendita del piano? 1080 01:19:50,104 --> 01:19:53,646 Doaker non vuole saperne di quel piano, non ha mai voluto. 1081 01:19:55,521 --> 01:19:58,354 Se n'è lavato le mani tanto tempo fa. 1082 01:19:59,896 --> 01:20:01,603 Lui non lo voleva qui, 1083 01:20:01,604 --> 01:20:04,687 ma io non potevo lasciarlo laggiù. 1084 01:20:06,521 --> 01:20:10,729 Quando è morta mia madre, ho chiuso il piano e non l'ho più aperto. 1085 01:20:11,896 --> 01:20:13,562 Lo suonavo solo per lei. 1086 01:20:16,854 --> 01:20:21,521 Quando è morto mio padre, la vita di lei è come se fosse finita lì dentro. 1087 01:20:26,271 --> 01:20:28,187 Mi chiedeva sempre di suonarlo. 1088 01:20:31,729 --> 01:20:35,603 Diceva che così sentiva mio padre che le parlava. 1089 01:20:35,604 --> 01:20:40,436 Berniece, l'ho pulito per te. Suona qualcosa. 1090 01:20:40,437 --> 01:20:44,728 Pensavo che quelle figure prendessero vita e si aggirassero in casa. 1091 01:20:44,729 --> 01:20:45,812 È ora. 1092 01:20:46,896 --> 01:20:51,437 A volte, di notte, sentivo mia madre parlare con loro. 1093 01:20:55,729 --> 01:20:57,562 Non volevo che succedesse a me. 1094 01:20:58,687 --> 01:21:02,187 Non suono quel piano per non risvegliare quegli spiriti. 1095 01:21:03,271 --> 01:21:06,271 Non dovranno mai aggirarsi per questa casa. 1096 01:21:07,104 --> 01:21:10,187 Devi metterti tutto questo alle spalle, Berniece. 1097 01:21:12,062 --> 01:21:14,062 Vale lo stesso per Crawley. 1098 01:21:14,687 --> 01:21:17,312 Tutti trovano delle pietre sul loro cammino. 1099 01:21:19,604 --> 01:21:24,437 Potresti sederti lì, proprio adesso, e suonare quel piano. 1100 01:21:26,521 --> 01:21:28,520 Potresti sederti lì, adesso, 1101 01:21:28,521 --> 01:21:31,687 e Dio si siederebbe accanto a te, Berniece. 1102 01:21:32,312 --> 01:21:35,312 Puoi spazzare via quelle pietre dal tuo cammino, 1103 01:21:35,979 --> 01:21:37,311 ed essere libera. 1104 01:21:37,312 --> 01:21:38,520 Vieni, Berniece. 1105 01:21:38,521 --> 01:21:41,936 Avanti, siediti lì, e liberati del passato, Berniece. 1106 01:21:41,937 --> 01:21:46,978 Avanti, vieni qui e consideralo uno strumento del Signore, Berniece. 1107 01:21:46,979 --> 01:21:50,354 Siediti qui, adesso, e trasformalo in una celebrazione. 1108 01:21:51,854 --> 01:21:54,229 Ti ho detto che non suono quel piano. 1109 01:21:55,146 --> 01:21:56,103 Né ora né mai. 1110 01:21:56,104 --> 01:21:59,396 La Bibbia dice: "Dio è il mio rifugio e la mia forza". 1111 01:22:00,479 --> 01:22:05,812 Con la forza di Dio puoi liberarti del passato, puoi fare qualunque cosa. 1112 01:22:06,979 --> 01:22:10,228 Dio non chiede cosa hai fatto, Dio chiede cosa farai. 1113 01:22:10,229 --> 01:22:14,021 E quello che devi fare è sederti qui e dichiararlo a gran voce. 1114 01:22:20,521 --> 01:22:21,687 Avanti, Berniece. 1115 01:22:24,521 --> 01:22:25,354 Vieni. 1116 01:22:27,104 --> 01:22:28,104 Così. 1117 01:22:37,979 --> 01:22:38,979 Avery, 1118 01:22:39,896 --> 01:22:40,729 adesso... 1119 01:22:43,062 --> 01:22:44,229 vai via 1120 01:22:45,937 --> 01:22:47,687 e lasciami finire il bagno. 1121 01:22:51,312 --> 01:22:52,604 Ci vediamo domani. 1122 01:22:59,937 --> 01:23:01,187 D'accordo, Berniece. 1123 01:23:04,354 --> 01:23:05,937 Va bene, vado a casa. 1124 01:23:07,521 --> 01:23:12,021 Andrò a casa e mi metterò a leggere la mia Bibbia. 1125 01:23:13,146 --> 01:23:14,646 E domani... 1126 01:23:18,937 --> 01:23:21,271 se il buon Dio mi dà la forza, domani, 1127 01:23:22,479 --> 01:23:25,604 tornerò qui e benedirò questa casa. 1128 01:23:27,937 --> 01:23:29,812 E ti mostrerò il potere di Dio. 1129 01:23:44,687 --> 01:23:47,104 Non toccarmi la gamba 1130 01:23:47,604 --> 01:23:50,145 Non toccarmi la gamba 1131 01:23:50,146 --> 01:23:52,978 Perché se mi tocchi la gamba 1132 01:23:52,979 --> 01:23:55,811 Vorrai toccarmi la coscia 1133 01:23:55,812 --> 01:23:58,645 E se mi tocchi la coscia 1134 01:23:58,646 --> 01:24:01,520 Vorrai salire più su 1135 01:24:01,521 --> 01:24:04,521 Perciò non toccarmi la gamba 1136 01:24:06,979 --> 01:24:10,853 Non serve il letto, mio nonno faceva l'amore in groppa ai cavalli. 1137 01:24:10,854 --> 01:24:13,354 Come sei selvatico! Non ti facevo così! 1138 01:24:17,812 --> 01:24:20,021 - Lymon? - Ehi, Grace! 1139 01:24:21,646 --> 01:24:23,646 - Sei un buon amico. - Vieni qui! 1140 01:24:24,312 --> 01:24:27,396 - Dai! - Dovrei conoscere più gente come te. 1141 01:24:27,937 --> 01:24:29,854 Adoro il rosso, vieni qui. 1142 01:24:32,104 --> 01:24:33,104 È vuoto. 1143 01:24:37,479 --> 01:24:38,396 Grazie. 1144 01:24:46,937 --> 01:24:49,479 Non hai bisogno di andare in quei locali. 1145 01:24:52,021 --> 01:24:54,479 Non ti dico cosa ti può capitare. 1146 01:24:55,979 --> 01:24:58,937 Ti possono accoltellare tanto quanto spararti. 1147 01:25:01,021 --> 01:25:03,103 Cominci a vivere a cento all'ora, 1148 01:25:03,104 --> 01:25:04,479 ma non ce la fai. 1149 01:25:05,312 --> 01:25:06,812 Invecchi prima del tempo. 1150 01:25:08,896 --> 01:25:11,521 Chissà cosa pensano quelle donne lì. 1151 01:25:16,021 --> 01:25:17,687 Per lo più sono donne sole. 1152 01:25:19,062 --> 01:25:21,521 Cercano qualcuno per passare la serata. 1153 01:25:22,729 --> 01:25:25,437 A volte gli importa chi sei, a volte no. 1154 01:25:27,521 --> 01:25:29,146 Anche per me era così. 1155 01:25:29,896 --> 01:25:33,229 Adesso... deve importarmi. 1156 01:25:34,021 --> 01:25:35,354 Per questo sono qui. 1157 01:25:36,562 --> 01:25:41,562 Voglio che la mia donna stia con me in modo semplice e tranquillo. 1158 01:25:42,562 --> 01:25:44,771 Voglio che siamo felici entrambi. 1159 01:25:46,062 --> 01:25:48,062 Bisogna prima vedere se funziona. 1160 01:25:49,187 --> 01:25:52,104 Non voglio una donna a cui non interessa questo. 1161 01:25:55,146 --> 01:25:56,146 Prima sì. 1162 01:25:58,771 --> 01:26:00,479 Avevo solo donne del genere. 1163 01:26:04,396 --> 01:26:05,979 Avery è un brav'uomo. 1164 01:26:06,646 --> 01:26:09,729 Devi andare avanti e sposarti. 1165 01:26:12,812 --> 01:26:16,187 Saresti la moglie del predicatore, non dovresti lavorare. 1166 01:26:22,604 --> 01:26:24,771 Io odio vivere da solo. 1167 01:26:27,312 --> 01:26:29,853 Non volevo essere un peso per mia madre, 1168 01:26:29,854 --> 01:26:35,479 così me ne sono andato di casa quando avevo circa... 16 anni. 1169 01:26:38,562 --> 01:26:42,646 Tutto quello che ho fatto sembra che non abbia funzionato. 1170 01:26:51,396 --> 01:26:52,646 Continua a provarci. 1171 01:26:55,521 --> 01:26:56,896 Troverai la tua strada. 1172 01:27:02,896 --> 01:27:04,437 Si è fatto tardi. 1173 01:27:07,104 --> 01:27:09,437 Non so dove sia finito Boy Willie. 1174 01:27:14,479 --> 01:27:16,479 Ora mi tolgo queste scarpe. 1175 01:27:19,479 --> 01:27:20,979 Mi fanno male i piedi. 1176 01:27:29,729 --> 01:27:31,062 Tu eri a letto? 1177 01:27:33,187 --> 01:27:36,771 - Non voglio tenerti sveglia. - Non mi tieni sveglia. 1178 01:27:39,896 --> 01:27:41,687 Non riesco a dormire. 1179 01:27:44,271 --> 01:27:46,062 Hai messo la camicia da notte. 1180 01:27:50,771 --> 01:27:54,604 Mi piace quando le donne si mettono quei bei vestiti da notte. 1181 01:27:56,979 --> 01:27:59,521 Gli fanno sembrare la pelle più bella. 1182 01:28:03,646 --> 01:28:06,104 L'ho presa per pochi centesimi. 1183 01:28:08,687 --> 01:28:10,187 Non è così speciale. 1184 01:28:11,479 --> 01:28:12,312 Beh... 1185 01:28:16,312 --> 01:28:18,479 Io dormo qui sul divano. 1186 01:28:19,687 --> 01:28:21,521 Dovrei dormire sul pavimento, 1187 01:28:22,021 --> 01:28:24,521 ma non credo che Boy Willie torna stanotte. 1188 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 Wining Boy mi ha venduto questo vestito. 1189 01:28:31,229 --> 01:28:32,354 Mi ha detto 1190 01:28:33,646 --> 01:28:35,146 che era magico. 1191 01:28:42,646 --> 01:28:45,146 Quasi dimenticavo che avevo questo. 1192 01:28:49,521 --> 01:28:53,146 Me l'ha venduto un tizio per un dollaro. 1193 01:28:53,646 --> 01:28:58,146 È lo stesso profumo che porta la regina di Francia. 1194 01:29:02,187 --> 01:29:03,812 Così mi ha detto quello. 1195 01:29:04,437 --> 01:29:06,979 Non so se è vero, ma l'ho annusato. 1196 01:29:07,479 --> 01:29:08,646 Ha un buono odore. 1197 01:29:10,521 --> 01:29:12,646 Tieni. Annusa. 1198 01:29:13,229 --> 01:29:14,479 Senti se ti piace. 1199 01:29:19,896 --> 01:29:21,229 È buono. 1200 01:29:26,146 --> 01:29:27,146 Dai. 1201 01:29:29,604 --> 01:29:32,312 - Prendilo. - Non posso prenderlo. 1202 01:29:32,979 --> 01:29:35,229 È tuo, tienilo tu. 1203 01:29:36,354 --> 01:29:38,312 Troverai qualcuna a cui darlo. 1204 01:29:38,896 --> 01:29:40,562 No, voglio darlo a te. 1205 01:29:42,896 --> 01:29:44,312 Ti dà un buon odore. 1206 01:29:50,896 --> 01:29:52,729 Mi hanno detto che si dovrebbe... 1207 01:29:54,729 --> 01:29:55,646 mettere... 1208 01:29:59,021 --> 01:30:00,271 proprio qui. 1209 01:30:04,062 --> 01:30:05,229 Dietro l'orecchio. 1210 01:30:06,354 --> 01:30:07,937 Se lo metti lì... 1211 01:30:10,062 --> 01:30:12,312 sei profumata per tutto il giorno. 1212 01:30:30,021 --> 01:30:32,646 Sì, hai davvero un buon profumo adesso. 1213 01:30:48,729 --> 01:30:50,729 Sei profumata per Lymon. 1214 01:32:10,604 --> 01:32:13,270 Concentrati. Ehi, tieni gli occhi qui. 1215 01:32:13,271 --> 01:32:15,729 Guarda l'obiettivo. Ecco, gira. 1216 01:32:16,437 --> 01:32:17,646 Così, brava. 1217 01:32:18,312 --> 01:32:19,521 Benissimo. 1218 01:32:20,187 --> 01:32:21,771 Ne prendo un'altra. 1219 01:32:22,271 --> 01:32:26,561 E poi, tutti i bianchi, laggiù, hanno cominciato a cadere nei pozzi. 1220 01:32:26,562 --> 01:32:28,895 - Hai mai visto un pozzo? - No. 1221 01:32:28,896 --> 01:32:31,479 Un pozzo ha un muro intorno. Di nuovo. 1222 01:32:32,479 --> 01:32:33,978 È difficile caderci. 1223 01:32:33,979 --> 01:32:35,728 - Gira. - Questa non va bene. 1224 01:32:35,729 --> 01:32:37,353 No, prendi questa. 1225 01:32:37,354 --> 01:32:38,520 Così. 1226 01:32:38,521 --> 01:32:40,020 Nessuno capiva 1227 01:32:40,021 --> 01:32:43,271 come facevano quelle persone a cadere nei pozzi. 1228 01:32:43,771 --> 01:32:48,271 Così dissero che dovevano essere stati i Fantasmi della Yellow Dog. 1229 01:32:48,771 --> 01:32:50,687 Qualcuno ha visto i Fantasmi? 1230 01:32:51,187 --> 01:32:53,145 Ti ho detto che amano il vento. 1231 01:32:53,146 --> 01:32:55,311 - Il vento si vede? - No. 1232 01:32:55,312 --> 01:32:56,812 A loro piace il vento. 1233 01:32:58,229 --> 01:32:59,479 Non li puoi vedere, 1234 01:33:00,104 --> 01:33:02,104 ma qualche volta, se sei nei guai, 1235 01:33:02,771 --> 01:33:04,437 possono venire ad aiutarti. 1236 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 Dicono che se vai dove la Southern incrocia la Yellow Dog... 1237 01:33:12,979 --> 01:33:16,479 se arrivi al punto in cui le due ferrovie si incrociano, 1238 01:33:17,562 --> 01:33:19,604 e chiami i loro nomi... 1239 01:33:22,687 --> 01:33:24,354 loro ti rispondono! 1240 01:33:27,312 --> 01:33:29,562 Non so se è vero, non l'ho mai fatto. 1241 01:33:33,812 --> 01:33:37,103 Maretha, vieni che ti sistemo i capelli. Forza. 1242 01:33:37,104 --> 01:33:39,521 Mamma, la pomata per i capelli è finita. 1243 01:33:40,104 --> 01:33:42,729 Tieni, va' a comprare un altro barattolo. 1244 01:33:44,187 --> 01:33:47,104 Torna subito a casa, non gingillarti là fuori. 1245 01:33:47,687 --> 01:33:50,104 E attenta alle macchine quando attraversi. 1246 01:33:56,896 --> 01:33:58,561 Ti avevo detto di andartene. 1247 01:33:58,562 --> 01:34:01,771 Beh, non è casa tua. Sono a casa di Doaker. 1248 01:34:02,354 --> 01:34:05,936 Doaker, digli di andarsene! Digli di andarsene subito. 1249 01:34:05,937 --> 01:34:08,395 Boy Willie non ha fatto niente di male. 1250 01:34:08,396 --> 01:34:10,686 Se non riuscite ad andare d'accordo, 1251 01:34:10,687 --> 01:34:13,104 ignoratevi e basta. 1252 01:34:14,312 --> 01:34:17,146 Ecco, sono fuori dalla tua parte della casa. 1253 01:34:17,729 --> 01:34:19,728 Considerami fuori dalla tua parte. 1254 01:34:19,729 --> 01:34:22,728 Appena torna Lymon, porto via il piano e lo vendo. 1255 01:34:22,729 --> 01:34:26,103 - So come farti cambiare idea. - Non basta quel fucile. 1256 01:34:26,104 --> 01:34:30,603 Piantatela tutti e due! Boy Willie, lasciala in pace. 1257 01:34:30,604 --> 01:34:32,395 Perché la devi provocare? 1258 01:34:32,396 --> 01:34:35,020 Non la provoco, le ho detto la verità. 1259 01:34:35,021 --> 01:34:38,936 Ha detto che mi fa cambiare idea, ma non basta quello che ha. 1260 01:34:38,937 --> 01:34:40,436 Per questo non ci parlo. 1261 01:34:40,437 --> 01:34:42,936 Ecco che cosa gli esce dalla bocca. 1262 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 Avery è andato a prendere la Bibbia? 1263 01:34:45,354 --> 01:34:49,020 Che vuole fare Avery? Non può fare niente con me. 1264 01:34:49,021 --> 01:34:51,229 Provasse pure a dirmi qualcosa! 1265 01:34:53,562 --> 01:34:56,062 Pensa a me. Pensasse alla chiesa, invece! 1266 01:34:57,229 --> 01:35:00,353 Accendi la stufa e metti quel pettine a scaldare. 1267 01:35:00,354 --> 01:35:03,354 - Ecco cosa dirò ad Avery. - Copriti le spalle. 1268 01:35:03,854 --> 01:35:05,478 Lui ha trovato una strada. 1269 01:35:05,479 --> 01:35:09,478 A me non piace, ma lui ha trovato il modo di vivere sereno. 1270 01:35:09,479 --> 01:35:13,604 Magari si ritrova milionario a forza di vendere pane e vino. 1271 01:35:14,104 --> 01:35:17,437 Sta' ferma. Se fossi un maschio, eviterei tutto questo. 1272 01:35:18,812 --> 01:35:22,020 - Non dire certe cose alla bambina. - Tu non c'entri. 1273 01:35:22,021 --> 01:35:24,936 Cosa pensa se dici che vorresti fosse un maschio? 1274 01:35:24,937 --> 01:35:27,228 Boy Willie, vai e lasciami in pace. 1275 01:35:27,229 --> 01:35:32,145 Perché non la lasci in pace? Perché continui a punzecchiarla? 1276 01:35:32,146 --> 01:35:35,145 Perché non esci e vai a farti un giro in città? 1277 01:35:35,146 --> 01:35:38,311 - Così avrai qualcosa da raccontare. - Aspetto Lymon. 1278 01:35:38,312 --> 01:35:40,436 Vai tu a farti un giro in città. 1279 01:35:40,437 --> 01:35:42,311 Non lavori domani. 1280 01:35:42,312 --> 01:35:45,020 Resto qui a controllare che non vi ammazzate. 1281 01:35:45,021 --> 01:35:49,186 Parla con Berniece! Ha detto a Maretha che vorrebbe fosse un maschio. 1282 01:35:49,187 --> 01:35:51,895 Si dicono certe cose a una bambina? 1283 01:35:51,896 --> 01:35:55,187 Se vuoi dirle qualcosa, raccontale del piano. 1284 01:35:55,937 --> 01:35:58,520 Non le dici niente, come fosse una vergogna. 1285 01:35:58,521 --> 01:36:02,353 Penso io a lei. Se avrai un figlio, gli dirai quello che vuoi. 1286 01:36:02,354 --> 01:36:04,354 Perché dovrei fare un figlio? 1287 01:36:04,854 --> 01:36:07,937 Che senso ha portare qualcun altro in questo mondo? 1288 01:36:08,687 --> 01:36:09,937 Ti dirò... 1289 01:36:12,021 --> 01:36:15,646 se fossi Rockefeller, ne farei 40 o 50. 1290 01:36:16,146 --> 01:36:20,354 Ne farei uno al giorno perché partirebbero già avvantaggiati. 1291 01:36:20,854 --> 01:36:22,811 Io non ho vantaggi da offrire. 1292 01:36:22,812 --> 01:36:26,478 Un sacco di volte ho visto mio padre che si guardava le mani. 1293 01:36:26,479 --> 01:36:28,436 Oggi so che cosa pensava. 1294 01:36:28,437 --> 01:36:29,811 Diceva a se stesso: 1295 01:36:29,812 --> 01:36:33,312 "Ho queste mani grandi, ma a che mi servono? 1296 01:36:34,229 --> 01:36:36,895 Ho queste mani e non ci posso fare niente. 1297 01:36:36,896 --> 01:36:39,270 Potrei costruire qualcosa, 1298 01:36:39,271 --> 01:36:41,395 ma dove sono gli attrezzi? 1299 01:36:41,396 --> 01:36:43,104 Ho solo queste mani." 1300 01:36:44,062 --> 01:36:47,270 Se avesse avuto la terra, non si sarebbe sentito così. 1301 01:36:47,271 --> 01:36:51,686 Se avesse avuto qualcosa sotto ai piedi che apparteneva a lui, 1302 01:36:51,687 --> 01:36:54,521 ne sarebbe stato fiero, ecco di cosa parlo. 1303 01:36:55,021 --> 01:36:57,436 La vita è semplice se la prendi di petto. 1304 01:36:57,437 --> 01:37:00,895 Se dici a tua figlia che lei vive sul fondo, ti odierà. 1305 01:37:00,896 --> 01:37:04,479 Io le dico solo la verità, ed è sul fondo che lei vive. 1306 01:37:05,146 --> 01:37:08,311 Ma non deve restarci. Gira la testa dall'altra parte. 1307 01:37:08,312 --> 01:37:10,603 Magari tu vivi sul fondo, ma io no. 1308 01:37:10,604 --> 01:37:12,103 Io vivo in cima. 1309 01:37:12,104 --> 01:37:16,145 Non getterò mai la mia vita sul fondo. Io sono al mondo come tutti. 1310 01:37:16,146 --> 01:37:19,603 Anzi, gli altri devono elevarsi un po' per arrivare a me. 1311 01:37:19,604 --> 01:37:21,645 Tu sei sul fondo come tutti noi. 1312 01:37:21,646 --> 01:37:25,520 Se pensi così, agisci così. Se agisci così, finisci sul fondo. 1313 01:37:25,521 --> 01:37:28,770 Doaker, Berniece dice che i neri vivono sul fondo. 1314 01:37:28,771 --> 01:37:31,061 Ma se pensa così, è lì che finisce. 1315 01:37:31,062 --> 01:37:33,853 Tu pensi di vivere sul fondo, ti vedi così? 1316 01:37:33,854 --> 01:37:37,978 Io cerco di vivere al meglio, non penso a stare in cima né in fondo. 1317 01:37:37,979 --> 01:37:39,811 È quello che dico a Berniece. 1318 01:37:39,812 --> 01:37:43,853 Non so dove ha preso certe idee, sembrano cose che direbbe Avery. 1319 01:37:43,854 --> 01:37:46,728 Siccome i bianchi gli regalano un tacchino, 1320 01:37:46,729 --> 01:37:50,520 questo lo rende migliore degli altri, lo fa risalire dal fondo. 1321 01:37:50,521 --> 01:37:53,936 Non serve che mi regalano un tacchino, io me lo compro. 1322 01:37:53,937 --> 01:37:57,728 Basta che mi lasciate fare, e me ne compro due o tre. 1323 01:37:57,729 --> 01:38:00,603 Ma se non puoi nemmeno comprare un pollo! 1324 01:38:00,604 --> 01:38:03,228 Dice di lasciarlo fare, nessuno ti ferma! 1325 01:38:03,229 --> 01:38:04,895 Tira su la testa, Maretha. 1326 01:38:04,896 --> 01:38:07,437 Non la piegare, tienila bella dritta. 1327 01:38:09,187 --> 01:38:12,021 L'unica cosa che non ti manca è la parlantina. 1328 01:38:13,021 --> 01:38:15,937 È tutta la vita che sai solo chiacchierare. 1329 01:38:24,396 --> 01:38:27,479 Ti racconto qualcosa di me. 1330 01:38:29,229 --> 01:38:31,146 Sono nato in tempi di fuoco. 1331 01:38:31,979 --> 01:38:34,729 Il mondo non voleva saperne di me e l'ho capito 1332 01:38:35,646 --> 01:38:38,396 da quando avevo sette anni. 1333 01:38:39,646 --> 01:38:42,062 Il mondo stava meglio senza di me. 1334 01:38:42,896 --> 01:38:44,812 Berniece lo accetta. 1335 01:38:45,396 --> 01:38:47,645 Vuole dimostrare qualcosa al mondo. 1336 01:38:47,646 --> 01:38:51,395 Ma il mondo è migliore grazie a me, io non la penso come lei. 1337 01:38:51,396 --> 01:38:54,728 Ho un cuore che batte, batte forte come quello di tutti. 1338 01:38:54,729 --> 01:38:57,354 Non importa se è nero o bianco. 1339 01:38:59,771 --> 01:39:01,312 A volte batte più forte. 1340 01:39:02,354 --> 01:39:05,145 Quando batte più forte, tutti possono sentirlo. 1341 01:39:05,146 --> 01:39:07,686 E qualcuno si spaventa, come Berniece. 1342 01:39:07,687 --> 01:39:10,437 Hanno paura del cuore di un negro che batte. 1343 01:39:13,271 --> 01:39:15,187 Ma io non sono nato per niente. 1344 01:39:16,979 --> 01:39:18,312 Quindi che devo fare? 1345 01:39:20,812 --> 01:39:25,104 Devo lasciare un segno sulla strada, come quando scrivi su un albero. 1346 01:39:27,604 --> 01:39:29,021 "Qui c'era Boy Willie." 1347 01:39:32,562 --> 01:39:34,604 Per questo mi serve quel piano. 1348 01:39:36,146 --> 01:39:40,562 Per lasciare un segno lungo la strada, come ha fatto mio padre. 1349 01:39:43,896 --> 01:39:47,104 Comunque, me ne frego di quello che dice Berniece. 1350 01:39:52,812 --> 01:39:54,354 Dove sei stato, negro? 1351 01:39:55,396 --> 01:39:56,562 Aspettavo Lymon. 1352 01:39:58,771 --> 01:40:02,436 - Berniece, guarda chi c'è. - Avery, siediti. 1353 01:40:02,437 --> 01:40:05,062 Non badare a loro, si beccano di continuo. 1354 01:40:06,062 --> 01:40:08,104 Rimetti il pettine sulla stufa. 1355 01:40:08,729 --> 01:40:11,645 Berniece dice che vuoi benedire la casa. 1356 01:40:11,646 --> 01:40:13,646 Sì, ho cercato nella Bibbia. 1357 01:40:14,146 --> 01:40:16,645 Vuole che cacci il fantasma di Sutter. 1358 01:40:16,646 --> 01:40:19,811 Non ci sono fantasmi qui, è tutto nella sua testa. 1359 01:40:19,812 --> 01:40:21,061 Lasciala fare. 1360 01:40:21,062 --> 01:40:24,353 Se benedire la casa la fa stare meglio, che ti cambia? 1361 01:40:24,354 --> 01:40:26,146 Anche Maretha l'ha visto. 1362 01:40:27,271 --> 01:40:32,228 Ho trovato dei versi per benedire la casa. Dovrebbero mandarlo via. 1363 01:40:32,229 --> 01:40:34,353 Come fai a credere a certe cose? 1364 01:40:34,354 --> 01:40:37,145 Parli come se fosse qui. Va' su a controllare. 1365 01:40:37,146 --> 01:40:39,104 Io non ho visto nessuno. 1366 01:40:39,812 --> 01:40:43,728 Se dici che la Bibbia lo caccia dalla sua testa, forse hai ragione. 1367 01:40:43,729 --> 01:40:45,853 - Ma... - Perché non stai zitto? 1368 01:40:45,854 --> 01:40:49,728 Non sono affari tuoi, lasciagli fare quello che vuole. 1369 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 Avery non ha il potere di fare niente. 1370 01:40:53,146 --> 01:40:55,686 Io non ho potere, Dio ha il potere. 1371 01:40:55,687 --> 01:40:58,228 Dio ha potere su tutto nel creato. 1372 01:40:58,229 --> 01:41:01,812 Dio può fare tutto, lui dice: "Come io comando, così sarà". 1373 01:41:02,396 --> 01:41:05,146 Ha detto: "Che venga la luce", e luce fu. 1374 01:41:05,646 --> 01:41:08,186 Ha creato il mondo in sei giorni. 1375 01:41:08,187 --> 01:41:11,103 Ha un potere incredibile, decide su vita e morte. 1376 01:41:11,104 --> 01:41:13,646 Non mi preoccuperei se caccia un fantasma. 1377 01:41:19,646 --> 01:41:21,853 Dove sei stato? Ti stavo aspettando. 1378 01:41:21,854 --> 01:41:24,186 Ho incontrato Grace. 1379 01:41:24,187 --> 01:41:26,187 Sai quanto mi importa di Grace! 1380 01:41:30,896 --> 01:41:32,104 Ciao, Berniece. 1381 01:41:33,812 --> 01:41:36,145 Prendi il piano dall'altra parte. 1382 01:41:36,146 --> 01:41:40,811 Avanti, Boy Willie, non ricominciare. Lascia stare quel piano. 1383 01:41:40,812 --> 01:41:44,062 Attento a quella tavola. Non ti impicciare, Doaker. 1384 01:41:44,562 --> 01:41:47,811 Non puoi prendere il piano. Come pensi di portarlo via? 1385 01:41:47,812 --> 01:41:50,478 Berniece ha detto che non lo vuole vendere. 1386 01:41:50,479 --> 01:41:53,770 Non mi interessa. Lymon, mettiamolo su quella tavola. 1387 01:41:53,771 --> 01:41:56,936 - A che serve la corda? - Prendilo dall'altra parte. 1388 01:41:56,937 --> 01:41:58,354 Boy Willie... Berniece. 1389 01:41:59,021 --> 01:42:01,521 Boy Willie, sicuro di volerlo fare? 1390 01:42:02,104 --> 01:42:04,978 Berniece, Boy Willie, sedetevi e parlate. 1391 01:42:04,979 --> 01:42:06,271 È inutile parlare. 1392 01:42:08,687 --> 01:42:10,271 Non c'è più niente da dire. 1393 01:42:10,854 --> 01:42:12,061 Forza, Lymon. 1394 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 Maretha, togliti di mezzo. 1395 01:42:13,896 --> 01:42:15,436 Portala via, Doaker! 1396 01:42:15,437 --> 01:42:18,062 Forza, fa' come dice tua madre. 1397 01:42:20,729 --> 01:42:23,687 Cavolo, quanti negri qui dentro! 1398 01:42:24,437 --> 01:42:26,811 Mi sono fermato giù da Seefus. 1399 01:42:26,812 --> 01:42:30,186 E tutti si agitavano sul marciapiede 1400 01:42:30,187 --> 01:42:32,979 dicendo che sta arrivando Patchneck Red. 1401 01:42:33,729 --> 01:42:35,146 E poi vengo a scoprire... 1402 01:42:36,021 --> 01:42:38,229 Sapete di chi stavano parlando? 1403 01:42:40,146 --> 01:42:43,104 Del vecchio John D., delle parti di Tyler. 1404 01:42:43,896 --> 01:42:47,937 È uno che mette paura a tutti, lo chiamano Patchneck Red. 1405 01:42:48,729 --> 01:42:52,936 Non sanno che una volta ho spaccato la testa a quel negro. 1406 01:42:52,937 --> 01:42:54,978 Non far scivolare la tavola. 1407 01:42:54,979 --> 01:42:58,770 Boy Willie, che combini? So che hai una pinta sotto al cappotto. 1408 01:42:58,771 --> 01:43:00,395 Levati, Wining Boy. 1409 01:43:00,396 --> 01:43:02,728 Doaker, tu che hai? Dammi da bere. 1410 01:43:02,729 --> 01:43:05,353 Mi pare che hai già bevuto abbastanza. 1411 01:43:05,354 --> 01:43:08,103 A proposito, devi trovarti da dormire. 1412 01:43:08,104 --> 01:43:10,353 Non mi importa dove dormo. 1413 01:43:10,354 --> 01:43:13,728 Posso sempre trovare un posto a casa di Berniece. 1414 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 Non è vero, Berniece? 1415 01:43:16,437 --> 01:43:19,103 Wining Boy, va' a sederti da qualche parte. 1416 01:43:19,104 --> 01:43:21,811 Sei ubriaco e hai il tanfo di una puzzola. 1417 01:43:21,812 --> 01:43:23,978 A lei non piace chi beve tanto. 1418 01:43:23,979 --> 01:43:26,437 Non le sto mancando di rispetto. 1419 01:43:27,021 --> 01:43:31,854 Berniece, ti sto mancando di rispetto? Cerco solo di essere gentile. 1420 01:43:33,021 --> 01:43:36,812 Oggi degli estranei mi hanno trattato come uno di famiglia. 1421 01:43:37,479 --> 01:43:40,854 Vengo qui in famiglia e mi trattate come un estraneo. 1422 01:43:41,604 --> 01:43:45,271 Non mi serve il tuo whisky, posso comprarmelo. 1423 01:43:45,771 --> 01:43:48,228 Volevo compagnia, non il tuo whisky. 1424 01:43:48,229 --> 01:43:50,895 Va' di sopra a sdraiarti, basta bere. 1425 01:43:50,896 --> 01:43:53,187 Non voglio andare a sdraiarmi! 1426 01:43:53,687 --> 01:43:56,853 Noi vogliamo divertirci! Non è vero, Boy Willie? 1427 01:43:56,854 --> 01:43:57,936 Diglielo. 1428 01:43:57,937 --> 01:44:00,311 Voglio suonare il piano, guardate. 1429 01:44:00,312 --> 01:44:02,478 Io e Lymon lo dobbiamo spostare. 1430 01:44:02,479 --> 01:44:05,728 - No! Voi non lo spostate! - Togliti di mezzo. 1431 01:44:05,729 --> 01:44:09,728 Se portate via il piano da questa casa, portate via anche me. 1432 01:44:09,729 --> 01:44:11,811 Togliti di mezzo! Doaker, prendilo. 1433 01:44:11,812 --> 01:44:14,021 Aspetta un minuto. 1434 01:44:15,687 --> 01:44:17,896 Ho scritto una canzone per Cleotha. 1435 01:44:19,896 --> 01:44:21,812 L'ho scritta in sua memoria. 1436 01:44:26,396 --> 01:44:29,187 Ehi, donna, che ti prende adesso? 1437 01:44:29,771 --> 01:44:35,020 C'è stata una tempesta stanotte Ha fatto saltare tutta la linea 1438 01:44:35,021 --> 01:44:41,396 Dimmi quanto ancora Dovrò aspettare? 1439 01:44:43,771 --> 01:44:48,478 Posso averlo subito 1440 01:44:48,479 --> 01:44:50,896 O devo esitare? 1441 01:44:53,479 --> 01:44:58,353 Ci vuole una calza esitante 1442 01:44:58,354 --> 01:45:02,895 Nella sua scarpa esitante 1443 01:45:02,896 --> 01:45:07,145 Ci vuole una donna esitante 1444 01:45:07,146 --> 01:45:09,896 Che vuole cantare il blues 1445 01:45:20,604 --> 01:45:23,104 Ehi, Doaker, l'hai sentito? 1446 01:45:25,812 --> 01:45:28,562 Berniece, hai preso freddo? 1447 01:45:30,271 --> 01:45:32,145 - Doaker... - Perché mi chiami? 1448 01:45:32,146 --> 01:45:33,645 Mi sa che è Sutter. 1449 01:45:33,646 --> 01:45:36,145 Avery, benedici la casa. 1450 01:45:36,146 --> 01:45:38,770 Bisogna benedire il piano, prima di tutto. 1451 01:45:38,771 --> 01:45:42,895 Non fa che portare guai. Vuoi benedire qualcosa? Benedici quello. 1452 01:45:42,896 --> 01:45:45,645 Facciamogli benedire tutto. 1453 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 La cucina, il piano di sopra... 1454 01:45:47,562 --> 01:45:50,021 Metti dell'acqua in questa boccetta. 1455 01:46:03,771 --> 01:46:04,854 Tieni la candela. 1456 01:46:14,937 --> 01:46:16,187 Qualsiasi cosa fai, 1457 01:46:17,396 --> 01:46:19,146 non farla spegnere. 1458 01:46:27,021 --> 01:46:28,437 Maretha, resta qui. 1459 01:46:35,271 --> 01:46:36,312 Dio Padre... 1460 01:46:38,396 --> 01:46:40,854 siamo riuniti qui, stasera, 1461 01:46:41,562 --> 01:46:42,896 nel tuo Santo Nome 1462 01:46:43,396 --> 01:46:48,103 per cacciare via lo spirito di un certo James Sutter. 1463 01:46:48,104 --> 01:46:49,020 Sì. 1464 01:46:49,021 --> 01:46:52,979 Che questa ampolla riceva il potere del tuo spirito, Dio Padre. 1465 01:46:53,729 --> 01:46:58,311 Che diventi arma e scudo contro la presenza del male, Padre. 1466 01:46:58,312 --> 01:47:02,521 Che porti purificazione e benedizione su questa umile dimora. 1467 01:47:03,187 --> 01:47:04,811 Dove c'è il bene, 1468 01:47:04,812 --> 01:47:07,645 che il male sia disperso ai quattro venti. 1469 01:47:07,646 --> 01:47:09,562 Sta' lontano da me, Satana. 1470 01:47:10,187 --> 01:47:15,437 Lontano dal volto della rettitudine mentre glorifichiamo il tuo Santo Nome. 1471 01:47:24,479 --> 01:47:25,479 - Sì. - Oh, sì. 1472 01:47:25,979 --> 01:47:30,770 Sì, Dio, sentiamo la tua presenza, Padre. Siamo onorati della tua presenza, Dio. 1473 01:47:30,771 --> 01:47:32,645 Ti ringraziamo, Padre. 1474 01:47:32,646 --> 01:47:36,020 Sentiamo la tua presenza tra noi, Dio Padre. 1475 01:47:36,021 --> 01:47:37,770 - Sì, ti ringraziamo. - Sì. 1476 01:47:37,771 --> 01:47:39,437 Benedici questa casa. 1477 01:47:40,354 --> 01:47:42,811 Sta' lontano dal martello della verità 1478 01:47:42,812 --> 01:47:46,061 che abbatte il muro della falsità, Dio Padre. 1479 01:47:46,062 --> 01:47:49,479 - Ti ringraziamo... - Basta prediche! Digli di andarsene! 1480 01:47:50,687 --> 01:47:52,895 Vi aspergerò con acqua pura, 1481 01:47:52,896 --> 01:47:56,853 e sarete purificati da tutte le vostre sozzure 1482 01:47:56,854 --> 01:47:59,436 e da tutti i vostri idoli. 1483 01:47:59,437 --> 01:48:01,228 Vi darò un cuore nuovo. 1484 01:48:01,229 --> 01:48:03,770 - Un cuore di carne. - Forza, Sutter. 1485 01:48:03,771 --> 01:48:05,728 - Metterò il mio spirito... - Dai! 1486 01:48:05,729 --> 01:48:07,478 - ...e farò in modo... - Sutter! 1487 01:48:07,479 --> 01:48:10,853 ...che rispettiate le leggi e osserviate gli ordinamenti. 1488 01:48:10,854 --> 01:48:14,646 Prendi un po' di quest'acqua. Sei già caduto nel pozzo. 1489 01:48:15,146 --> 01:48:18,436 - Prendine un po'. - Metterò il mio spirito in voi. 1490 01:48:18,437 --> 01:48:20,936 Perché rispettiate le mie leggi. 1491 01:48:20,937 --> 01:48:22,520 Avanti, Sutter! 1492 01:48:22,521 --> 01:48:24,228 Forza, Sutter! 1493 01:48:24,229 --> 01:48:26,520 Vieni fuori, Sutter. Avanti. 1494 01:48:26,521 --> 01:48:29,686 ...e sarete purificati da tutte le vostre sozzure 1495 01:48:29,687 --> 01:48:32,478 e da tutti i vostri idoli. 1496 01:48:32,479 --> 01:48:34,853 - Vi darò un cuore... - Prendi l'acqua! 1497 01:48:34,854 --> 01:48:38,270 - Dai, Sutter! - Vi aspergerò con acqua pura. 1498 01:48:38,271 --> 01:48:41,145 - Prendi quest'acqua! - Sarete purificati. 1499 01:48:41,146 --> 01:48:43,436 Da tutte le vostre sozzure 1500 01:48:43,437 --> 01:48:45,561 e da tutti i vostri idoli. 1501 01:48:45,562 --> 01:48:47,979 - Forza, Sutter! - Io... Dio al di sopra... 1502 01:49:03,479 --> 01:49:05,771 Oh, Dio Padre. 1503 01:49:07,896 --> 01:49:11,061 Vi aspergerò con acqua pura e sarete purificati. 1504 01:49:11,062 --> 01:49:15,271 Da tutte le vostre sozzure e da tutti i vostri idoli. 1505 01:49:22,271 --> 01:49:24,687 Boy Willie. 1506 01:49:27,187 --> 01:49:28,854 Boy Willie. 1507 01:49:29,562 --> 01:49:30,646 Sutter! 1508 01:49:32,604 --> 01:49:36,145 Vi aspergerò con acqua pura, 1509 01:49:36,146 --> 01:49:39,478 e vi purificherò da tutti i vostri idoli. 1510 01:49:39,479 --> 01:49:41,979 E vi purificherò, vi darò un cuore nuovo... 1511 01:49:44,104 --> 01:49:45,396 Sutter! 1512 01:49:51,937 --> 01:49:52,896 Sutter! 1513 01:49:53,396 --> 01:49:55,853 ...rispettiate le leggi e gli ordinamenti. 1514 01:49:55,854 --> 01:49:57,478 E voi lo farete. 1515 01:49:57,479 --> 01:50:01,520 Vi aspergerò con acqua pura e vi purificherò. 1516 01:50:01,521 --> 01:50:05,270 Vi purificherò da tutto il sudiciume e da tutti i vostri idoli. 1517 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 Vi darò un cuore nuovo, un nuovo... 1518 01:50:11,812 --> 01:50:12,812 Oh, Padre. 1519 01:50:16,187 --> 01:50:17,936 Ti invochiamo, Padre. 1520 01:50:17,937 --> 01:50:20,061 - Sì. - Ti invochiamo! 1521 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 Sutter! 1522 01:50:22,937 --> 01:50:25,354 Io... io vi darò... 1523 01:50:28,396 --> 01:50:30,561 - Perché rispettiate... - Mamma! 1524 01:50:30,562 --> 01:50:34,520 ...le mie leggi e i miei ordinamenti. 1525 01:50:34,521 --> 01:50:36,104 E voi lo farete. 1526 01:50:36,729 --> 01:50:40,311 Vi aspergerò con acqua pura e vi purificherò. 1527 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 Sutter! 1528 01:50:41,979 --> 01:50:44,853 - Da tutti i vostri idoli... - Sì. 1529 01:50:44,854 --> 01:50:47,728 Toglierò da voi il cuore di pietra, 1530 01:50:47,729 --> 01:50:51,228 e vi darò un cuore di carne. 1531 01:50:51,229 --> 01:50:54,604 Metterò il mio spirito dentro di voi perché rispettiate 1532 01:50:55,854 --> 01:50:57,396 le mie leggi, 1533 01:50:58,979 --> 01:51:01,270 e osserviate i miei ordinamenti. 1534 01:51:01,271 --> 01:51:03,187 E voi lo farete. 1535 01:51:03,896 --> 01:51:05,312 Perché rispettiate... 1536 01:51:12,396 --> 01:51:13,604 Berniece, io... 1537 01:51:15,021 --> 01:51:16,437 Non ci riesco, Berniece. 1538 01:51:19,437 --> 01:51:20,896 Berniece, non ci riesco. 1539 01:51:22,687 --> 01:51:25,146 Io non... io... 1540 01:51:26,771 --> 01:51:28,812 Non ci riesco... 1541 01:51:29,479 --> 01:51:30,646 Avanti, Berniece. 1542 01:51:32,229 --> 01:51:33,479 Avanti, Berniece. 1543 01:51:37,937 --> 01:51:42,812 Oh, Dio! Noi ti preghiamo. Dio Padre, preghiamo il tuo nome. 1544 01:51:44,229 --> 01:51:46,062 Sta' lontano da me, Satana. 1545 01:52:10,646 --> 01:52:12,771 Chiamali, Berniece. Chiamali! 1546 01:52:28,854 --> 01:52:30,437 Dovete aiutarmi. 1547 01:52:32,354 --> 01:52:34,104 Dovete aiutarmi. 1548 01:52:35,979 --> 01:52:37,521 Dovete aiutarmi. 1549 01:52:42,312 --> 01:52:44,062 Dovete aiutarmi. 1550 01:52:46,146 --> 01:52:49,687 Devi aiutarmi, Mama Berniece. Devi aiutarmi. 1551 01:52:50,812 --> 01:52:54,646 Devi aiutarmi, Mama Esther. Devi aiutarmi. 1552 01:52:56,271 --> 01:53:00,021 Devi aiutarmi, Papa Boy Charles. Devi aiutarmi. 1553 01:53:01,187 --> 01:53:05,229 Devi aiutarmi, Mama Ola. Devi aiutarmi. 1554 01:53:06,229 --> 01:53:09,812 Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi. 1555 01:53:10,437 --> 01:53:14,312 Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi. 1556 01:53:14,896 --> 01:53:18,146 Devi aiutarmi, Mama Berniece. Devi aiutarmi. 1557 01:53:18,771 --> 01:53:21,812 Devi aiutarmi, Mama Esther. Devi aiutarmi. 1558 01:53:22,396 --> 01:53:25,312 Devi aiutarmi, Papa Boy Charles. Devi aiutarmi. 1559 01:53:25,937 --> 01:53:28,771 Devi aiutarmi, Mama Ola. Devi aiutarmi. 1560 01:53:29,562 --> 01:53:31,687 Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi. 1561 01:53:32,396 --> 01:53:38,104 Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi. 1562 01:53:40,896 --> 01:53:41,937 Sì. 1563 01:53:45,312 --> 01:53:46,562 Sì! 1564 01:53:50,437 --> 01:53:53,270 Devi aiutarmi, Mama Berniece. Devi aiutarmi. 1565 01:53:53,271 --> 01:53:56,020 Devi aiutarmi, Mama Esther. Devi aiutarmi. 1566 01:53:56,021 --> 01:53:59,186 Devi aiutarmi, Papa Boy Charles. Devi aiutarmi. 1567 01:53:59,187 --> 01:54:01,436 Devi aiutarmi, Mama Ola. Aiutami! 1568 01:54:01,437 --> 01:54:04,478 Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi. 1569 01:54:04,479 --> 01:54:05,687 Dovete aiutarmi. 1570 01:54:08,937 --> 01:54:11,645 Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi. 1571 01:54:11,646 --> 01:54:13,145 Dovete aiutarmi. 1572 01:54:13,146 --> 01:54:16,103 Devi aiutarmi, Mama Berniece. Devi aiutarmi. 1573 01:54:16,104 --> 01:54:18,978 Devi aiutarmi, Mama Esther. Devi aiutarmi. 1574 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 Devi aiutarmi, Papa Boy Charles. Devi aiutarmi. 1575 01:54:22,271 --> 01:54:24,686 Devi aiutarmi, Mama Ola. Devi aiutarmi. 1576 01:54:24,687 --> 01:54:27,520 Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi. 1577 01:54:27,521 --> 01:54:29,062 Dovete aiutarmi. 1578 01:54:30,771 --> 01:54:32,062 Dovete aiutarmi. 1579 01:54:33,354 --> 01:54:34,771 Dovete aiutarmi! 1580 01:55:19,729 --> 01:55:21,229 Grazie. 1581 01:55:23,812 --> 01:55:24,937 Grazie. 1582 01:55:27,062 --> 01:55:28,104 Grazie. 1583 01:55:30,937 --> 01:55:31,937 Grazie. 1584 01:56:03,146 --> 01:56:04,146 Berniece... 1585 01:56:08,396 --> 01:56:11,312 Se tu e Maretha non continuate a suonare il piano, 1586 01:56:12,896 --> 01:56:14,021 non è detto... 1587 01:56:21,396 --> 01:56:23,896 che io e Sutter non possiamo tornare. 1588 01:56:44,146 --> 01:56:45,229 Grazie. 1589 01:56:51,271 --> 01:56:52,354 Grazie. 1590 01:56:55,562 --> 01:56:56,604 Grazie. 1591 01:56:58,896 --> 01:57:00,021 Grazie. 1592 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 Smetti di pestare su quei tasti. 1593 01:58:08,021 --> 01:58:09,187 Mi esercito. 1594 01:58:09,896 --> 01:58:12,521 - Allora, suona qualcosa. - Tipo questo? 1595 01:58:17,812 --> 01:58:19,437 Beh, sei brava, tesoro. 1596 01:58:25,812 --> 01:58:27,896 E chi te l'ha insegnato? 1597 01:59:04,062 --> 01:59:07,978 TERRENO IN VENDITA 1598 01:59:07,979 --> 01:59:12,479 PROPRIETARIO R. SUTTER SUNFLOWER, MISSISSIPPI 1599 01:59:23,312 --> 01:59:26,771 {\an8}PER MAMMA 1600 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 TRATTO DALL'OPERA TEATRALE DI AUGUST WILSON 1601 02:05:15,854 --> 02:05:20,854 Traduzione: Cristina Liso