1
00:00:48,146 --> 00:00:50,646
4 LUGLIO 1911
2
00:01:10,354 --> 00:01:13,186
- Figliolo, ricordi come si fischia?
- Sì.
3
00:01:13,187 --> 00:01:15,311
Bene. Fischia se arriva qualcuno.
4
00:01:15,312 --> 00:01:16,686
- Capito?
- Sì.
5
00:01:16,687 --> 00:01:18,771
Bene. D'accordo, figliolo.
6
00:02:03,396 --> 00:02:04,646
- Vai dietro.
- Sì.
7
00:02:05,271 --> 00:02:07,146
Al tre, spingi.
8
00:02:12,854 --> 00:02:16,896
- Spingi. Pronto?
- Ci sono. Vai.
9
00:02:29,437 --> 00:02:34,271
DIO BENEDICA L'AMERICA
10
00:04:26,979 --> 00:04:28,728
Esci fuori!
11
00:04:28,729 --> 00:04:31,520
Brucia all'inferno, Boy Charles!
12
00:04:31,521 --> 00:04:32,729
Vieni fuori!
13
00:04:40,979 --> 00:04:44,229
Sappiamo che sei lì dentro!
Vieni fuori! Avanti!
14
00:04:45,146 --> 00:04:46,229
Dov'è?
15
00:04:58,479 --> 00:05:00,312
Quegli alberi là dietro!
16
00:05:01,062 --> 00:05:02,396
Bruciateli!
17
00:05:30,021 --> 00:05:32,229
25 ANNI DOPO
18
00:05:37,312 --> 00:05:38,729
Lymon, metti in moto!
19
00:05:40,771 --> 00:05:42,646
Forza. Metti in moto!
20
00:05:45,979 --> 00:05:47,187
È partito.
21
00:05:54,146 --> 00:05:57,062
- Te l'avevo detto che partiva.
- Sei un bugiardo.
22
00:06:46,437 --> 00:06:49,604
- Sai che campo è questo, figliolo?
- Non lo so.
23
00:06:51,979 --> 00:06:53,646
È un campo di girasoli.
24
00:06:54,437 --> 00:06:55,437
Va bene.
25
00:06:57,396 --> 00:06:58,396
Andiamo.
26
00:07:59,062 --> 00:08:00,062
È lì.
27
00:08:07,396 --> 00:08:09,479
- Se dormono?
- Non ti preoccupare.
28
00:08:27,729 --> 00:08:29,853
Il Dipartimento dell'Agricoltura
29
00:08:29,854 --> 00:08:32,186
ha rivelato una scoperta inquietante
30
00:08:32,187 --> 00:08:36,604
che, secondo gli esperti, può decimare
i raccolti di frutta in futuro.
31
00:08:37,229 --> 00:08:40,146
Il professor Wilson
la chiama "malattia di Panama".
32
00:08:40,729 --> 00:08:45,479
All'inizio del mese dichiarava
che ha colpito le piante di banane...
33
00:08:47,104 --> 00:08:48,187
Ehi, Doak!
34
00:08:49,854 --> 00:08:50,937
Doaker!
35
00:08:53,771 --> 00:08:56,062
- Berniece!
- Chi è?
36
00:08:57,104 --> 00:08:59,104
Apri, negro. Sono io.
37
00:09:00,979 --> 00:09:01,979
Chi?
38
00:09:04,062 --> 00:09:05,062
Sono io!
39
00:09:07,146 --> 00:09:08,978
Boy Willie. Apri la porta.
40
00:09:08,979 --> 00:09:12,145
Per poco non ti sparo, ragazzo!
Che ci fai qui?
41
00:09:12,146 --> 00:09:13,437
Visto, Lymon?
42
00:09:17,312 --> 00:09:20,478
Lui è Lymon.
Ti ricordi di Lymon Jackson, giù a casa?
43
00:09:20,479 --> 00:09:23,603
Mio zio Doaker.
Lymon si preoccupava che dormivi.
44
00:09:23,604 --> 00:09:26,811
- Ti credevo nel Mississippi.
- Vendiamo cocomeri.
45
00:09:26,812 --> 00:09:29,728
Abbiamo un camion qua fuori
pieno di cocomeri.
46
00:09:29,729 --> 00:09:32,186
Dov'è Berniece? Ehi, Berniece!
47
00:09:32,187 --> 00:09:33,895
- Dorme.
- Svegliamola.
48
00:09:33,896 --> 00:09:37,396
Sono tre anni che non vedo mia sorella.
Ehi, Berniece!
49
00:09:41,854 --> 00:09:43,520
Dove avete preso il camion?
50
00:09:43,521 --> 00:09:47,061
È di Lymon. Gli ho detto
di fare un carico e portarlo qui.
51
00:09:47,062 --> 00:09:50,520
Boy Willie vuole tornare,
ma io voglio restare qui.
52
00:09:50,521 --> 00:09:52,771
- Vedere com'è.
- Prima mi riporti.
53
00:10:02,479 --> 00:10:05,270
Con quel peso
ci credo che il camion si è rotto.
54
00:10:05,271 --> 00:10:07,311
Ma cos'è tutto questo baccano?
55
00:10:07,312 --> 00:10:10,228
Ciao, Berniece.
Doaker ha detto che dormivi.
56
00:10:10,229 --> 00:10:12,604
Ho detto che almeno potevi salutarmi.
57
00:10:13,354 --> 00:10:16,270
Arrivi alle cinque del mattino
e svegli tutti.
58
00:10:16,271 --> 00:10:19,270
Non puoi comportarti
come una persona normale?
59
00:10:19,271 --> 00:10:21,270
Ero felice di vedere Doaker.
60
00:10:21,271 --> 00:10:25,686
Faccio 3.000 chilometri per vederti
e non vuoi neanche salutarmi?
61
00:10:25,687 --> 00:10:27,936
Adesso puoi tornartene di sopra.
62
00:10:27,937 --> 00:10:30,687
Lui è Lymon.
Ti ricordi di Lymon Jackson?
63
00:10:31,271 --> 00:10:32,687
Come stai, Berniece?
64
00:10:33,437 --> 00:10:35,686
Sei proprio come ti immaginavo.
65
00:10:35,687 --> 00:10:38,604
Perché dovete fare
tutto questo chiasso?
66
00:10:39,104 --> 00:10:42,686
- Così svegliate i vicini.
- Vogliamo fare una festa.
67
00:10:42,687 --> 00:10:45,478
Doaker, la bottiglia?
Dobbiamo festeggiare.
68
00:10:45,479 --> 00:10:47,520
I Fantasmi hanno ucciso Sutter.
69
00:10:47,521 --> 00:10:49,687
- Che cosa?
- Chiedi a Lymon.
70
00:10:50,271 --> 00:10:53,478
L'hanno trovato il giorno dopo,
annegato nel suo pozzo.
71
00:10:53,479 --> 00:10:56,812
- Quando è successo?
- Circa tre settimane fa.
72
00:10:57,312 --> 00:10:59,895
L'abbiamo saputo a Stoner County.
73
00:10:59,896 --> 00:11:01,853
Ci è sembrato assurdo.
74
00:11:01,854 --> 00:11:05,021
Un omone di 150 chili
che cade nel suo pozzo.
75
00:11:08,062 --> 00:11:10,521
L'hanno spinto
i Fantasmi della Yellow Dog.
76
00:11:11,187 --> 00:11:12,853
Tutte stupidaggini.
77
00:11:12,854 --> 00:11:15,687
Qualcuno che spinge la gente nei pozzi!
78
00:11:17,979 --> 00:11:20,145
Abbiamo un camion pieno di cocomeri.
79
00:11:20,146 --> 00:11:23,353
- Dove l'avete preso?
- È di Lymon. Doaker, beviamo?
80
00:11:23,354 --> 00:11:26,021
Lo so che hai una bottiglia in camera tua.
81
00:11:30,771 --> 00:11:33,478
Lymon ha comprato il camion per dormirci.
82
00:11:33,479 --> 00:11:37,311
Ha lo sceriffo alle calcagna,
e anche Stovall lo cerca.
83
00:11:37,312 --> 00:11:42,436
Così dorme nel camion per evitarli.
Gli ho detto: "Andiamo da mia sorella".
84
00:11:42,437 --> 00:11:45,646
Boy Willie,
quando pensate di tornare indietro?
85
00:11:46,562 --> 00:11:50,228
Lymon vuole restare.
Appena venduti i cocomeri, io ritorno.
86
00:11:50,229 --> 00:11:53,062
È quello che devi fare, e anche in fretta.
87
00:11:54,979 --> 00:11:57,436
Non voglio tutta questa confusione qui.
88
00:11:57,437 --> 00:11:59,479
Fortuna che Maretha dorme ancora.
89
00:12:41,687 --> 00:12:43,187
È quello il piano?
90
00:12:45,896 --> 00:12:46,896
Sì.
91
00:12:49,812 --> 00:12:51,104
Guarda, Lymon.
92
00:12:51,687 --> 00:12:55,562
Vedi tutti questi intarsi?
È di questo che ti parlavo.
93
00:12:56,187 --> 00:12:59,311
Vedi com'è tutto bello lavorato
e tirato a lucido?
94
00:12:59,312 --> 00:13:03,520
- Non lo trovi un altro piano come questo.
- Sì, è veramente bello.
95
00:13:03,521 --> 00:13:06,228
Te l'ho detto,
ci si possono fare bei soldi.
96
00:13:06,229 --> 00:13:10,020
Boy Willie mi ha fatto
una testa così per tutto il viaggio.
97
00:13:10,021 --> 00:13:12,562
Non ne potevo più di questo piano!
98
00:13:13,104 --> 00:13:16,104
Doaker, il fratello di Sutter
vende la terra.
99
00:13:16,937 --> 00:13:18,479
E la vuole vendere a me.
100
00:13:19,771 --> 00:13:21,270
Per questo sono venuto.
101
00:13:21,271 --> 00:13:25,145
Ho già una parte dei soldi.
Con i cocomeri ne faccio un'altra.
102
00:13:25,146 --> 00:13:28,521
Convinco Berniece a vendere il piano
e ho la terza parte.
103
00:13:29,812 --> 00:13:32,770
- Berniece non lo venderà mai.
- Le parlo io.
104
00:13:32,771 --> 00:13:35,936
Quando sa che compro
la terra di Sutter, accetterà.
105
00:13:35,937 --> 00:13:40,186
Te lo puoi togliere dalla testa.
Berniece non venderà mai quel piano.
106
00:13:40,187 --> 00:13:41,771
La convinco io.
107
00:13:43,521 --> 00:13:45,354
Quanta terra ha Sutter?
108
00:13:45,854 --> 00:13:47,771
Ha 40 ettari, è buona.
109
00:13:48,479 --> 00:13:52,145
L'ha venduta pezzo per pezzo,
e ha tenuto la migliore per sé.
110
00:13:52,146 --> 00:13:53,895
Ora dà via anche quella.
111
00:13:53,896 --> 00:13:56,646
Il fratello è venuto da Chicago
per il funerale.
112
00:13:57,146 --> 00:14:00,354
A Chicago vende apparecchi
per bibite alla spina.
113
00:14:00,896 --> 00:14:04,520
Non vede l'ora di vendere la terra,
lui non vuole occuparsene.
114
00:14:04,521 --> 00:14:08,645
Ha detto che, per la lunga conoscenza
che c'è tra le nostre famiglie,
115
00:14:08,646 --> 00:14:10,978
per i buoni rapporti di amicizia,
116
00:14:10,979 --> 00:14:14,770
la vuole vendere a me,
gli ho chiesto due settimane di tempo.
117
00:14:14,771 --> 00:14:17,520
Ha detto che mi aspetta
e per questo sono qui.
118
00:14:17,521 --> 00:14:20,895
Vendo i cocomeri,
convinco Berniece a vendere il piano,
119
00:14:20,896 --> 00:14:23,478
ci aggiungo quello che ho risparmiato,
120
00:14:23,479 --> 00:14:26,396
poi vado lì, mi levo il cappello,
121
00:14:26,896 --> 00:14:29,646
metto tutti i miei soldi sul tavolo,
122
00:14:30,979 --> 00:14:33,229
prendo l'atto e me ne vado.
123
00:14:34,521 --> 00:14:36,645
E stavolta mi tengo il cotone.
124
00:14:36,646 --> 00:14:39,396
Mi prendo anche dei lavoranti, eh?
125
00:14:39,896 --> 00:14:43,603
Sgrano il cotone, mi prendo i semi
e ci vediamo l'anno prossimo.
126
00:14:43,604 --> 00:14:46,562
Potrei anche coltivare il tabacco,
o l'avena.
127
00:14:49,562 --> 00:14:52,854
Non sarà facile convincere
Berniece a vendere il piano.
128
00:14:53,354 --> 00:14:55,353
Vi ricordate Avery Brown?
129
00:14:55,354 --> 00:14:59,686
Ora vive qui. Cerca di sposare Berniece
da quando Crawley è stato ucciso.
130
00:14:59,687 --> 00:15:02,770
È qui da due anni.
Si definisce un predicatore.
131
00:15:02,771 --> 00:15:03,896
Conosco Avery.
132
00:15:04,396 --> 00:15:07,228
Lavorava a casa Willshaw.
Anche Lymon lo conosce.
133
00:15:07,229 --> 00:15:09,145
Vorrebbe sposare Berniece.
134
00:15:09,146 --> 00:15:12,061
Lei continua a dirgli di no,
ma lui non demorde.
135
00:15:12,062 --> 00:15:13,728
Continua a insistere.
136
00:15:13,729 --> 00:15:18,978
Per lui tutti i bianchi sono pezzi grossi.
Ma ci sono bianchi che hanno meno di lui.
137
00:15:18,979 --> 00:15:21,478
Dovrebbe passare stamattina.
138
00:15:21,479 --> 00:15:25,020
Va con Berniece a chiedere
un prestito per la sua chiesa.
139
00:15:25,021 --> 00:15:28,936
Per questo so che Berniece
non venderà mai quel piano.
140
00:15:28,937 --> 00:15:33,646
Lui le ha chiesto di venderlo per avviare
la chiesa, e ha mandato qui un tizio.
141
00:15:34,812 --> 00:15:35,811
Chi?
142
00:15:35,812 --> 00:15:40,020
Un bianco, gira per le case dei neri
per comprare strumenti musicali.
143
00:15:40,021 --> 00:15:41,478
Compra di tutto.
144
00:15:41,479 --> 00:15:45,270
Batterie, chitarre, armoniche, pianoforti.
145
00:15:45,271 --> 00:15:49,186
Avery l'ha mandato qui,
lui ha visto il piano ed è impazzito.
146
00:15:49,187 --> 00:15:51,311
Ha offerto una bella cifra.
147
00:15:51,312 --> 00:15:54,479
Lei ha rifiutato,
e poi si è arrabbiata con Avery.
148
00:17:28,521 --> 00:17:30,437
Doaker!
149
00:17:32,146 --> 00:17:32,978
Doaker!
150
00:17:32,979 --> 00:17:34,812
- Doaker!
- Berniece?
151
00:17:36,812 --> 00:17:37,728
Berniece?
152
00:17:37,729 --> 00:17:40,145
Signore! Ehi, ehi!
153
00:17:40,146 --> 00:17:43,603
- Che succede?
- Va tutto bene, ci sono io.
154
00:17:43,604 --> 00:17:45,687
Avanti, siediti.
155
00:17:46,187 --> 00:17:47,395
Calmati. Che c'è?
156
00:17:47,396 --> 00:17:48,936
- Sutter...
- Che succede?
157
00:17:48,937 --> 00:17:50,853
Sutter è lì, nel corridoio!
158
00:17:50,854 --> 00:17:53,103
- Boy Willie?
- Non c'è nessuno qui.
159
00:17:53,104 --> 00:17:54,271
Boy Willie!
160
00:17:56,521 --> 00:17:58,687
Doaker, che le prende?
161
00:17:59,896 --> 00:18:03,770
- Berniece, che hai?
- Ha visto il fantasma di Sutter.
162
00:18:03,771 --> 00:18:07,186
- Cosa? Cos'è questa sciocchezza?
- Era proprio lì!
163
00:18:07,187 --> 00:18:09,395
Se l'è immaginato, non c'è nessuno.
164
00:18:09,396 --> 00:18:11,978
- Va' tu a vedere, Doaker.
- Io ti credo.
165
00:18:11,979 --> 00:18:16,103
Ma Berniece parla di ciò che ha visto,
e cioè il fantasma di Sutter.
166
00:18:16,104 --> 00:18:19,311
- Non l'ha inventato.
- Sognava, non ha visto niente.
167
00:18:19,312 --> 00:18:22,145
Vuoi dell'acqua?
Prendi l'acqua, Boy Willie.
168
00:18:22,146 --> 00:18:24,228
Non le serve, non ha visto niente.
169
00:18:24,229 --> 00:18:26,436
Su non c'è nessuno, a parte Maretha.
170
00:18:26,437 --> 00:18:28,561
- Lasciamola parlare.
- Ma certo.
171
00:18:28,562 --> 00:18:30,103
- Di', Berniece.
- Io...
172
00:18:30,104 --> 00:18:32,645
Sono uscita dalla stanza per scendere,
173
00:18:32,646 --> 00:18:35,312
e Sutter era lì, nel corridoio.
174
00:18:36,479 --> 00:18:37,561
Che aspetto aveva?
175
00:18:37,562 --> 00:18:40,812
L'aspetto di Sutter!
Quello che ha sempre avuto.
176
00:18:42,021 --> 00:18:44,978
Lui non sapeva andare
da Big Sandy a Little Sandy.
177
00:18:44,979 --> 00:18:48,978
Come ha fatto ad arrivare a Pittsburgh?
Non sa neanche che esiste.
178
00:18:48,979 --> 00:18:51,020
Lasciala finire, voglio sentire.
179
00:18:51,021 --> 00:18:54,020
Lui stava lì, con un vestito blu.
180
00:18:54,021 --> 00:18:56,311
Non è mai uscito da Marlin County.
181
00:18:56,312 --> 00:18:59,270
Ed è venuto fin qui, ora che è morto?
182
00:18:59,271 --> 00:19:00,395
Continua.
183
00:19:00,396 --> 00:19:03,978
Se lo avesse visto davvero,
starebbe ancora scappando.
184
00:19:03,979 --> 00:19:05,771
Continua, non badare a lui.
185
00:19:08,521 --> 00:19:09,687
Aveva un cappello?
186
00:19:10,187 --> 00:19:11,562
Solo un vestito blu.
187
00:19:12,062 --> 00:19:15,854
Se ne stava lì a guardarmi,
e ha detto il nome di Boy Willie.
188
00:19:17,146 --> 00:19:18,478
Perché il mio nome?
189
00:19:18,479 --> 00:19:20,603
Lo hai spinto tu nel pozzo.
190
00:19:20,604 --> 00:19:22,521
Perché avrei dovuto farlo?
191
00:19:23,021 --> 00:19:25,353
Cioè, mi sarei nascosto tra i cespugli,
192
00:19:25,354 --> 00:19:28,186
con tutti i cani che ha lì...
193
00:19:28,187 --> 00:19:29,478
Mi sarei nascosto,
194
00:19:29,479 --> 00:19:33,728
e avrei aspettato proprio il momento
in cui si chinava sul pozzo
195
00:19:33,729 --> 00:19:36,061
per correre lì e spingerlo giù?
196
00:19:36,062 --> 00:19:38,311
Un omone di 150 chili!
197
00:19:38,312 --> 00:19:41,895
- Perché ha detto il tuo nome?
- Guardava giù nel pozzo.
198
00:19:41,896 --> 00:19:44,895
Come sa chi l'ha spinto?
Può essere stato chiunque.
199
00:19:44,896 --> 00:19:47,186
Tu dov'eri quando è caduto nel pozzo?
200
00:19:47,187 --> 00:19:48,354
Doaker dov'era?
201
00:19:49,312 --> 00:19:51,311
Io e Lymon
eravamo a Stoner County.
202
00:19:51,312 --> 00:19:54,186
I Fantasmi della Yellow Dog
hanno ucciso Sutter.
203
00:19:54,187 --> 00:19:56,645
Continua pure a parlare di fantasmi.
204
00:19:56,646 --> 00:19:57,895
Io so com'è andata.
205
00:19:57,896 --> 00:20:02,187
Lo hanno spinto i Fantasmi
della Yellow Dog, così dice la gente.
206
00:20:06,271 --> 00:20:07,687
È lui. Lo vedo.
207
00:20:09,396 --> 00:20:11,770
L'hanno trovato nel pozzo e hanno detto
208
00:20:11,771 --> 00:20:14,937
che erano stati i Fantasmi,
come con gli altri.
209
00:20:16,312 --> 00:20:18,270
Dice che lui mi sta cercando.
210
00:20:18,271 --> 00:20:20,603
Ma è tutto nella testa di Berniece.
211
00:20:20,604 --> 00:20:23,020
Chissà che altro
è capace di inventarsi.
212
00:20:23,021 --> 00:20:25,645
Tu e Lymon
dovete andare via da casa mia.
213
00:20:25,646 --> 00:20:29,520
Andate da un'altra parte.
Portate solo guai ovunque andate.
214
00:20:29,521 --> 00:20:32,354
Se non fosse per voi,
Crawley sarebbe vivo.
215
00:20:36,437 --> 00:20:37,521
Crawley cosa?
216
00:20:39,562 --> 00:20:41,811
Non ho colpa se lui è stato ucciso.
217
00:20:41,812 --> 00:20:44,186
Aveva 21 anni,
era in grado di decidere.
218
00:20:44,187 --> 00:20:47,478
Vattene, così Sutter
ti cercherà da un'altra parte.
219
00:20:47,479 --> 00:20:48,436
Me ne vado,
220
00:20:48,437 --> 00:20:51,812
appena ho venduto i cocomeri,
altrimenti non mi muovo.
221
00:20:52,771 --> 00:20:55,937
Cavolo! Sono appena arrivato.
222
00:20:59,687 --> 00:21:02,021
Tu dici che Sutter mi sta cercando.
223
00:21:03,937 --> 00:21:07,895
Sutter stava cercando quel piano,
ecco cosa cercava.
224
00:21:07,896 --> 00:21:11,229
Doveva morire
per scoprire dov'era il piano.
225
00:21:12,771 --> 00:21:14,771
Al posto tuo, me ne libererei.
226
00:21:15,812 --> 00:21:18,436
Così ti liberi
anche del fantasma di Sutter.
227
00:21:18,437 --> 00:21:22,145
Voglio che tu e Lymon portiate
questa confusione fuori da qui!
228
00:21:22,146 --> 00:21:24,686
Diglielo, Doaker, che senso ha questo?
229
00:21:24,687 --> 00:21:29,228
Te l'avevo detto, Lymon. Appena Berniece
mi vede, si inventa qualcosa.
230
00:21:29,229 --> 00:21:31,645
Ha tirato fuori questa storia di Sutter
231
00:21:31,646 --> 00:21:33,395
solo per cacciarmi via.
232
00:21:33,396 --> 00:21:36,228
Ma non me ne vado
se non vendo i cocomeri.
233
00:21:36,229 --> 00:21:38,395
Allora perché non li vai a vendere?
234
00:21:38,396 --> 00:21:40,479
Vendili e tornatene indietro.
235
00:21:41,604 --> 00:21:43,312
La gente dorme ancora.
236
00:21:44,562 --> 00:21:47,811
Boy Willie dice che, se svegli la gente,
237
00:21:47,812 --> 00:21:50,853
quelli si arrabbiano
e non comprano niente.
238
00:21:50,854 --> 00:21:54,186
Non dovrete aspettare tanto,
solo finché sorge il sole.
239
00:21:54,187 --> 00:21:55,896
È l'ora della sveglia.
240
00:22:00,521 --> 00:22:03,146
Forza, Doaker. Vieni su con me.
241
00:22:03,812 --> 00:22:07,812
Vado a svegliare Maretha e la vesto.
Mi devo preparare anch'io.
242
00:22:08,687 --> 00:22:09,771
Boy Willie,
243
00:22:10,979 --> 00:22:13,061
vedi di vendere quei cocomeri,
244
00:22:13,062 --> 00:22:15,562
e poi tu e Lymon
ve ne andate da casa mia.
245
00:22:20,229 --> 00:22:23,771
Se vedi Sutter al piano di sopra,
digli che lo aspetto qui.
246
00:22:36,854 --> 00:22:38,479
E se lo vede di nuovo?
247
00:22:39,146 --> 00:22:41,562
L'ha immaginato,
non c'è nessun fantasma.
248
00:22:51,021 --> 00:22:52,521
Sei troppo veloce per me.
249
00:22:55,979 --> 00:22:57,479
Ehi, tesoro.
250
00:22:59,062 --> 00:23:00,562
Vieni, abbracciami!
251
00:23:01,271 --> 00:23:03,896
Abbraccia lo zio! Non fare la timida.
252
00:23:05,021 --> 00:23:08,228
Guardala, Doaker.
Si è fatta grande. È cresciuta, vero?
253
00:23:08,229 --> 00:23:10,146
Sì, sta diventando alta.
254
00:23:11,479 --> 00:23:13,646
- Come stai, tesoro?
- Bene.
255
00:23:14,396 --> 00:23:15,896
Ti ricordi di me, vero?
256
00:23:16,562 --> 00:23:18,854
Sono lo zio Boy Willie, dal Sud.
257
00:23:20,729 --> 00:23:22,812
Ti piace stare qui, al Nord?
258
00:23:24,562 --> 00:23:27,436
Lui è il mio amico Lymon,
noi vendiamo cocomeri.
259
00:23:27,437 --> 00:23:31,229
Ciao, piccola.
Somigli tanto alla tua mamma.
260
00:23:31,854 --> 00:23:34,146
Mi ricordo quando portavi il pannolino.
261
00:23:35,646 --> 00:23:40,062
Quando vieni al Sud a trovarmi?
Lo zio si comprerà una fattoria.
262
00:23:40,562 --> 00:23:44,020
Si comprerà una bella fattoria enorme.
263
00:23:44,021 --> 00:23:46,645
Se vieni, ti insegno a cavalcare un mulo.
264
00:23:46,646 --> 00:23:49,395
E anche ad ammazzare un pollo.
265
00:23:49,396 --> 00:23:50,854
Anche mamma lo fa.
266
00:23:52,729 --> 00:23:56,396
Non ci vuole niente.
Basta che gli prendi il collo...
267
00:23:57,437 --> 00:23:58,270
e lo torci!
268
00:23:58,271 --> 00:23:59,853
Lo afferri per bene,
269
00:23:59,854 --> 00:24:02,145
poi gli tiri il collo,
270
00:24:02,146 --> 00:24:04,186
lo butti in pentola e lo cuoci.
271
00:24:04,187 --> 00:24:05,729
Sentirai che ti mangi!
272
00:24:12,146 --> 00:24:17,854
Lo zio Doaker ha detto
che la tua mamma ti fa suonare il piano.
273
00:24:21,479 --> 00:24:23,062
Dai, suona qualcosa per me.
274
00:24:24,896 --> 00:24:25,896
Vai.
275
00:24:28,479 --> 00:24:29,646
Eccoci qua!
276
00:24:31,771 --> 00:24:34,104
Lo zio Boy Willie ti dà un decino.
277
00:24:36,729 --> 00:24:40,145
Fammi vedere cosa sai fare.
Non ti vergognare.
278
00:24:40,146 --> 00:24:42,312
Niente decino se ti vergogni.
279
00:24:52,396 --> 00:24:53,396
Così.
280
00:24:54,812 --> 00:24:55,812
Fai con calma.
281
00:25:02,021 --> 00:25:04,229
- Tutto qui?
- Sì, tutto qui.
282
00:25:05,396 --> 00:25:06,896
Ti mostro una cosa.
283
00:25:08,437 --> 00:25:09,854
Aspetta, non è così.
284
00:25:18,896 --> 00:25:19,771
Vedi?
285
00:25:20,854 --> 00:25:22,146
Vedi come faccio?
286
00:25:23,521 --> 00:25:25,479
Questo si chiama "boogie-woogie".
287
00:25:25,979 --> 00:25:28,021
Ci puoi ballare con questo.
288
00:25:28,521 --> 00:25:31,978
Senti che bella musica, ti mette allegria.
289
00:25:31,979 --> 00:25:34,020
Lo puoi ballare come ti pare.
290
00:25:34,021 --> 00:25:36,146
Vedi? Vedi come si fa?
291
00:25:38,562 --> 00:25:39,812
È facile.
292
00:25:42,771 --> 00:25:45,353
- Dai, adesso tu.
- Devo leggere lo spartito.
293
00:25:45,354 --> 00:25:47,729
Non ti serve lo spartito, fai così.
294
00:25:48,229 --> 00:25:49,312
Maretha!
295
00:25:49,812 --> 00:25:52,812
Vieni su a prepararti o farai tardi.
296
00:25:53,312 --> 00:25:54,396
Devo andare.
297
00:25:56,687 --> 00:26:00,770
Mamma ti ha raccontato del piano?
Sai chi ha fatto quelle figure?
298
00:26:00,771 --> 00:26:04,061
Ha detto che era già così
quando lo ha preso.
299
00:26:04,062 --> 00:26:06,978
Sentito, Doaker?
Eppure tu vivi qui con Berniece.
300
00:26:06,979 --> 00:26:08,895
Io non c'entro niente.
301
00:26:08,896 --> 00:26:11,312
Non mi impiccio di come la cresce.
302
00:26:13,479 --> 00:26:15,854
Chiedi a mamma di raccontarti del piano.
303
00:26:21,062 --> 00:26:22,104
Senti?
304
00:26:23,937 --> 00:26:26,187
È la tua famiglia, il tuo sangue.
305
00:26:26,729 --> 00:26:29,437
Chiedile chi ha scolpito queste figure.
306
00:26:30,021 --> 00:26:31,936
Se non te lo dice, lo faccio io.
307
00:26:31,937 --> 00:26:33,354
Maretha!
308
00:26:33,937 --> 00:26:35,146
Devo vestirmi.
309
00:26:36,646 --> 00:26:37,646
Ehi.
310
00:26:48,812 --> 00:26:49,979
Brava, piccola!
311
00:27:09,687 --> 00:27:11,604
- Charlie!
- Ciao, reverendo.
312
00:27:13,271 --> 00:27:15,146
Buongiorno, signora Rita.
313
00:27:15,646 --> 00:27:17,771
- Dopo prendo le mele.
- Va bene.
314
00:27:22,771 --> 00:27:24,395
- Ci vediamo domenica.
- Sì.
315
00:27:24,396 --> 00:27:26,396
Bene. Sì.
316
00:27:37,562 --> 00:27:38,562
Signora Mabel!
317
00:27:39,812 --> 00:27:43,270
- Ciao, Avery! Entra.
- Ciao, Doaker.
318
00:27:43,271 --> 00:27:45,271
- Berniece è di sopra.
- Bene.
319
00:27:51,896 --> 00:27:55,021
Ehi, Boy Willie, che ci fai qui?
320
00:27:55,604 --> 00:27:56,521
Guardatelo.
321
00:27:58,354 --> 00:28:02,021
Guardatelo, non sa cosa dire.
Non si aspettava di vedermi.
322
00:28:03,979 --> 00:28:06,270
Lui è Lymon? Lymon Jackson.
323
00:28:06,271 --> 00:28:07,895
Sì, conosci Lymon.
324
00:28:07,896 --> 00:28:09,562
Berniece scende subito.
325
00:28:10,229 --> 00:28:14,687
Doaker dice che sei un predicatore.
Come dobbiamo chiamarti, "reverendo"?
326
00:28:15,187 --> 00:28:18,311
Il vecchio Avery.
Quando sei diventato un predicatore?
327
00:28:18,312 --> 00:28:22,145
Avery diceva che voleva
fare il predicatore per non lavorare.
328
00:28:22,146 --> 00:28:26,436
Ricordo che piantavi il cotone,
non pensavi di fare il reverendo.
329
00:28:26,437 --> 00:28:29,603
Dev'essere tuo
quel camion pieno di cocomeri.
330
00:28:29,604 --> 00:28:31,811
Mi chiedevo perché fosse qui fuori.
331
00:28:31,812 --> 00:28:34,645
Noi vendiamo cocomeri,
il camion è di Lymon.
332
00:28:34,646 --> 00:28:39,187
- Berniece dice che andate in banca.
- Sì, ho preso qualche ora di permesso.
333
00:28:39,687 --> 00:28:43,395
Voglio chiedere un prestito
per avviare la mia chiesa.
334
00:28:43,396 --> 00:28:46,561
Lymon dice che i predicatori
non lavorano, tu lavori?
335
00:28:46,562 --> 00:28:50,603
Avery ha un buon posto.
Lavora in un grattacielo del centro.
336
00:28:50,604 --> 00:28:54,187
Sì, lavoro al Gulf Building,
come ascensorista.
337
00:28:55,521 --> 00:28:59,687
Ho la pensione e tutto il resto.
Ti danno il tacchino al Ringraziamento.
338
00:29:01,521 --> 00:29:03,479
Quanti cocomeri vuoi comprare?
339
00:29:05,021 --> 00:29:07,520
Pensavo che me ne avresti regalato uno.
340
00:29:07,521 --> 00:29:08,812
Te ne do uno.
341
00:29:09,937 --> 00:29:12,771
Se ne prendi due, te li do per un dollaro.
342
00:29:13,896 --> 00:29:15,187
Ne posso mangiare uno.
343
00:29:17,354 --> 00:29:18,936
Quanto costa?
344
00:29:18,937 --> 00:29:21,646
Negro, figurati se non te lo regalo.
345
00:29:23,521 --> 00:29:26,728
Prendine quanti ne vuoi,
lasciane qualcuno da vendere.
346
00:29:26,729 --> 00:29:28,271
Me ne basta uno.
347
00:29:29,687 --> 00:29:33,396
Doaker dice che hai mandato
un bianco qui a vedere il piano.
348
00:29:34,021 --> 00:29:37,270
Uno che va nelle case dei neri
a comprare strumenti.
349
00:29:37,271 --> 00:29:40,186
Sì, ma Berniece
non vuole vendere il piano.
350
00:29:40,187 --> 00:29:43,395
Mi ha spiegato il motivo,
e capisco perché non vuole.
351
00:29:43,396 --> 00:29:44,812
Come si chiama quello?
352
00:29:45,604 --> 00:29:48,436
Non me lo ricordo,
è passato un po' di tempo.
353
00:29:48,437 --> 00:29:52,186
Deve aver lasciato un biglietto
a Berniece con nome e telefono.
354
00:29:52,187 --> 00:29:53,479
Ma lei l'ha buttato.
355
00:29:55,937 --> 00:29:58,145
Maretha, prendimi il portafoglio.
356
00:29:58,146 --> 00:30:01,229
E togliti quella pomata dalla fronte.
Su, sbrigati.
357
00:30:04,271 --> 00:30:05,521
Buongiorno, Avery.
358
00:30:06,312 --> 00:30:08,853
Sei vestito elegante, stai bene.
359
00:30:08,854 --> 00:30:12,436
Doaker, faccio un salto a Logan Street.
Ti serve qualcosa?
360
00:30:12,437 --> 00:30:15,311
Prendimi qualche stinco di maiale,
se ci passi.
361
00:30:15,312 --> 00:30:18,729
Vedi se ci sono affumicati,
altrimenti prendili freschi.
362
00:30:19,521 --> 00:30:21,103
Prendiamo il tram?
363
00:30:21,104 --> 00:30:24,020
Io e Avery ti lasciamo
alla casa di assistenza.
364
00:30:24,021 --> 00:30:27,228
Non farti giudicare da quella gente
per il tuo colore.
365
00:30:27,229 --> 00:30:28,561
- Vieni.
- Boy Willie.
366
00:30:28,562 --> 00:30:31,437
Vedi di andare a vendere quei cocomeri.
367
00:30:33,687 --> 00:30:35,521
Ci vediamo, Boy Willie.
368
00:30:36,021 --> 00:30:37,271
Ehi, Berniece.
369
00:30:38,312 --> 00:30:42,729
Come si chiama il tizio che Avery
ha mandato qui per comprare il piano?
370
00:30:44,687 --> 00:30:48,770
Lo sapevo. Appena ti ho visto,
ho capito che avevi qualcosa in mente.
371
00:30:48,771 --> 00:30:51,479
Il fratello di Sutter
vuole vendermi la terra.
372
00:30:52,646 --> 00:30:54,436
Sì, aspetta me.
373
00:30:54,437 --> 00:30:57,436
Mi ha dato due settimane
e ho una parte dei soldi.
374
00:30:57,437 --> 00:31:00,729
Con la vendita dei cocomeri,
ho un'altra parte.
375
00:31:02,021 --> 00:31:05,021
- Se vendiamo il piano...
- Non lo vendo, Boy Willie.
376
00:31:05,604 --> 00:31:08,146
Se sei qui per questo,
te lo puoi scordare.
377
00:31:08,646 --> 00:31:10,895
Doaker, ci vediamo dopo.
378
00:31:10,896 --> 00:31:14,561
Boy Willie apre la bocca e le dà fiato.
Non dargli retta.
379
00:31:14,562 --> 00:31:17,436
E se è venuto qui
pensando di vendere il piano,
380
00:31:17,437 --> 00:31:19,396
ha fatto un viaggio a vuoto.
381
00:31:29,104 --> 00:31:31,729
Lymon, sei pronto a vendere
questi cocomeri?
382
00:31:45,479 --> 00:31:47,562
Avanti. Muoviti.
383
00:31:49,687 --> 00:31:50,687
Ciao, Al.
384
00:32:02,646 --> 00:32:03,646
Lymon.
385
00:32:04,146 --> 00:32:05,311
Mer...
386
00:32:05,312 --> 00:32:06,521
Non frena.
387
00:32:08,729 --> 00:32:09,561
Ci vediamo!
388
00:32:09,562 --> 00:32:10,479
Negro!
389
00:32:22,687 --> 00:32:25,854
Ehi! Ha frenato!
390
00:32:40,937 --> 00:32:43,270
E così i Fantasmi hanno ucciso Sutter.
391
00:32:43,271 --> 00:32:46,520
E Berniece dice di aver visto
il suo fantasma.
392
00:32:46,521 --> 00:32:47,687
Vieni, fratello.
393
00:32:49,771 --> 00:32:52,186
Sappi che, se vedo il fantasma di Sutter,
394
00:32:52,187 --> 00:32:54,979
salgo sulla prima cosa
con le ruote che vedo.
395
00:32:55,604 --> 00:32:56,521
Wining Boy!
396
00:32:59,021 --> 00:33:03,021
Da dove vieni? Dove sei stato?
Di sicuro ti serve un altro bicchiere.
397
00:33:04,729 --> 00:33:06,229
Sai che Cleotha è morta.
398
00:33:06,896 --> 00:33:11,521
L'ho saputo l'ultima volta
che sono stato lì, mi è dispiaciuto tanto.
399
00:33:12,312 --> 00:33:16,021
Me l'ha scritto una sua amica,
non sapevo che fosse malata.
400
00:33:16,562 --> 00:33:19,354
Stavano chiudendo la bara
quando l'ho saputo.
401
00:33:19,979 --> 00:33:22,771
Cleotha è sempre stata
una persona gentile.
402
00:33:23,271 --> 00:33:26,936
Era una donna speciale.
Ho sempre ringraziato Dio per questo.
403
00:33:26,937 --> 00:33:29,436
Spesso, di notte, pensando alla mia vita,
404
00:33:29,437 --> 00:33:31,896
mi dicevo: "Beh, ho avuto Cleotha".
405
00:33:33,104 --> 00:33:36,561
Quando non vedevo un futuro per me,
pensavo: "Grazie a Dio!
406
00:33:36,562 --> 00:33:38,187
Almeno ho avuto lei.
407
00:33:40,062 --> 00:33:44,104
Qualunque cosa mi succederà
in questa vita,
408
00:33:45,312 --> 00:33:47,729
almeno ho conosciuto una brava donna."
409
00:33:51,854 --> 00:33:54,354
E questo pensiero
mi faceva andare avanti.
410
00:33:56,437 --> 00:33:57,686
Sei un buffone.
411
00:33:57,687 --> 00:33:59,479
Oh, cavolo!
412
00:34:00,937 --> 00:34:03,311
Ma guarda! Parlavamo proprio di te.
413
00:34:03,312 --> 00:34:05,895
Doaker dice
che sei partito pieno di soldi.
414
00:34:05,896 --> 00:34:10,687
- E io: "Tornerà quando sarà al verde".
- Al verde? Ho le tasche piene di soldi!
415
00:34:14,021 --> 00:34:17,186
Sei partito perché Berniece
ti ha chiesto tre dollari.
416
00:34:17,187 --> 00:34:21,728
Lei vuole comandare, per questo
me ne sono andato, non per i tre dollari.
417
00:34:21,729 --> 00:34:24,603
Wining Boy, da dove arrivi?
Dove sei stato?
418
00:34:24,604 --> 00:34:26,353
Arrivo da Kansas City.
419
00:34:26,354 --> 00:34:28,603
Ti ricordi di Lymon? Lymon Jackson.
420
00:34:28,604 --> 00:34:31,187
Sì, conoscevo suo padre.
421
00:34:32,354 --> 00:34:36,936
Dove hai preso i soldi? Doaker dice
che sei partito con un sacco di soldi.
422
00:34:36,937 --> 00:34:38,228
Danne un po' a noi.
423
00:34:38,229 --> 00:34:40,437
Stavo per chiederti cinque dollari.
424
00:34:41,687 --> 00:34:43,145
Hai saputo di Sutter?
425
00:34:43,146 --> 00:34:46,478
I Fantasmi della Yellow Dog
l'hanno ucciso tre settimane fa.
426
00:34:46,479 --> 00:34:50,353
Berniece ha visto il suo fantasma,
al piano di sopra.
427
00:34:50,354 --> 00:34:54,353
Ehi, Sutter! C'è Wining Boy qui!
Vieni a farti un bicchiere.
428
00:34:54,354 --> 00:34:56,978
Quanti ne hanno fatti fuori i Fantasmi?
429
00:34:56,979 --> 00:35:00,687
Saranno nove, dieci.
Undici, dodici, non lo so.
430
00:35:01,979 --> 00:35:05,061
Berniece non crede
ai Fantasmi della Yellow Dog.
431
00:35:05,062 --> 00:35:07,228
Non è obbligata a crederci.
432
00:35:07,229 --> 00:35:10,603
Chiedete ai bianchi
di Sunflower County se ci credono.
433
00:35:10,604 --> 00:35:15,020
Chiedete a Sutter se ci crede!
Non mi interessa se Berniece ci crede.
434
00:35:15,021 --> 00:35:18,978
Berniece non crede a niente,
pensa di credere a qualcosa.
435
00:35:18,979 --> 00:35:20,312
Lasciala stare, ora.
436
00:35:23,646 --> 00:35:26,312
Dammi da bere.
Wining Boy ha un bicchiere.
437
00:35:32,812 --> 00:35:36,020
Wining Boy, che fai a Kansas City?
Che c'è laggiù?
438
00:35:36,021 --> 00:35:40,728
Ho sentito che ci sono belle donne
a Kansas City.
439
00:35:40,729 --> 00:35:43,186
Mi piacerebbe andare a dare un'occhiata.
440
00:35:43,187 --> 00:35:45,812
Amico, lì le donne
sono di un altro livello.
441
00:35:46,604 --> 00:35:51,228
Se ti siedi qui a bere il mio whisky,
lascia un dollaro quando te ne vai.
442
00:35:51,229 --> 00:35:53,103
Ma questa è ospitalità.
443
00:35:53,104 --> 00:35:55,521
Non devo pagare per l'ospitalità.
444
00:35:56,021 --> 00:35:59,853
Doaker ha detto che vi hanno messo
a Parchman Farm, te e Lymon.
445
00:35:59,854 --> 00:36:01,561
Anch'io ci ho bazzicato lì.
446
00:36:01,562 --> 00:36:05,228
Io e Lymon trasportavamo legna
per Jim Miller,
447
00:36:05,229 --> 00:36:07,146
ne tenevamo un po' da vendere.
448
00:36:08,146 --> 00:36:09,854
Lì hanno ucciso Crawley.
449
00:36:13,354 --> 00:36:15,354
Ci hanno fatto un'imboscata.
450
00:36:16,687 --> 00:36:20,436
Io e Boy Willie siamo scappati,
ma lo sceriffo ci ha preso.
451
00:36:20,437 --> 00:36:24,020
Ci ha accusato di rubare la legna.
Mi hanno sparato.
452
00:36:24,021 --> 00:36:26,312
Ora Lymon è ricercato laggiù.
453
00:36:26,812 --> 00:36:31,270
- È finito in cella perché non lavorava.
- Cento dollari di multa.
454
00:36:31,271 --> 00:36:33,770
Il signor Stovall ha pagato la multa,
455
00:36:33,771 --> 00:36:37,811
e il giudice ha detto che dovevo
lavorare per lui per ripagarlo.
456
00:36:37,812 --> 00:36:41,229
Appena Stovall ha voltato le spalle,
Lymon è sparito!
457
00:36:42,229 --> 00:36:45,228
Io voglio restare qui,
non voglio tornare da lui.
458
00:36:45,229 --> 00:36:48,479
Nessuno ti costringe a tornare,
fai quello che vuoi.
459
00:36:48,979 --> 00:36:51,853
Vengo con te, devo tornare lì.
460
00:36:51,854 --> 00:36:54,311
Se prendi il treno, io prendo il treno.
461
00:36:54,312 --> 00:36:56,354
Qui ti trattano meglio.
462
00:36:56,896 --> 00:36:59,103
Io non ho paura che mi trattino male.
463
00:36:59,104 --> 00:37:01,270
Ti trattano come ti fai trattare.
464
00:37:01,271 --> 00:37:03,770
Mi trattano male, io faccio altrettanto.
465
00:37:03,771 --> 00:37:06,145
Non c'è differenza tra me e un bianco.
466
00:37:06,146 --> 00:37:10,103
È per questo che finirai di nuovo
a Parchman Farm.
467
00:37:10,104 --> 00:37:14,145
Non ci tengo a tornare lì.
Magari tu ci torni prima di me.
468
00:37:14,146 --> 00:37:16,186
Ti fanno lavorare troppo laggiù.
469
00:37:16,187 --> 00:37:19,228
Strappa le erbacce, zappa,
abbatti gli alberi.
470
00:37:19,229 --> 00:37:20,436
Non mi piace.
471
00:37:20,437 --> 00:37:23,478
Non ti deve piacere il lavoro a Parchman.
472
00:37:23,479 --> 00:37:26,395
Deve piacere solo al ragazzo dell'acqua.
473
00:37:26,396 --> 00:37:30,311
E se non gli piace il lavoro,
basta che metta giù quel secchio.
474
00:37:30,312 --> 00:37:32,187
Così hanno detto a Lymon.
475
00:37:33,187 --> 00:37:37,103
Lymon portava l'acqua, e si arrabbiavano
perché era un lavativo.
476
00:37:37,104 --> 00:37:38,479
L'acqua era pesante.
477
00:37:40,271 --> 00:37:44,104
Lymon lo facevano cantare laggiù.
Sto parlando di...
478
00:37:44,687 --> 00:37:49,271
O Signore! Berta
479
00:37:50,229 --> 00:37:54,062
O Signore! Ragazza
480
00:37:54,562 --> 00:37:58,646
O Signore! Berta
481
00:37:59,396 --> 00:38:03,104
O Signore! Ragazza, ascolta
482
00:38:03,854 --> 00:38:09,937
Non preoccuparti, sposati
Non aspettare me
483
00:38:10,479 --> 00:38:16,521
Non preoccuparti, sposati
Non aspettare me
484
00:38:17,104 --> 00:38:22,354
Potrei non volerti più quando sarò libero
485
00:38:23,062 --> 00:38:28,436
Potrei non volerti più
Quando sarò libero, beh
486
00:38:28,437 --> 00:38:31,062
Doaker! Dai, Doaker, la conosci.
487
00:38:31,812 --> 00:38:34,521
O Signore! Ragazza
488
00:38:35,021 --> 00:38:38,103
O Signore! Berta
489
00:38:38,104 --> 00:38:40,937
O Signore! Ragazza, ascolta
490
00:38:41,437 --> 00:38:47,353
Sollevali più in alto
Lasciali cadere giù
491
00:38:47,354 --> 00:38:53,229
Sollevali più in alto
Lasciali cadere giù, beh
492
00:38:53,729 --> 00:38:59,311
Non vedo la differenza
Quando il sole tramonta
493
00:38:59,312 --> 00:39:05,271
Non vedo la differenza
Quando il sole tramonta, beh
494
00:39:05,979 --> 00:39:10,854
Berta sta a Meridian
E adesso ha una vita agiata
495
00:39:11,937 --> 00:39:17,061
Berta sta a Meridian
E adesso ha una vita agiata, beh
496
00:39:17,062 --> 00:39:22,354
Berta sta a Meridian
E adesso ha una vita agiata
497
00:39:23,062 --> 00:39:28,770
E io sto alla vecchia Parchman
Devo lavorare o andarmene, beh
498
00:39:28,771 --> 00:39:31,562
O Alberta
499
00:39:32,146 --> 00:39:34,646
O Signore! Ragazza
500
00:39:35,146 --> 00:39:37,687
O Signore! Berta
501
00:39:38,271 --> 00:39:41,062
O Signore! Ragazza, ascolta
502
00:39:41,729 --> 00:39:47,021
Quando ti sposi
Sposati un ferroviere
503
00:39:47,771 --> 00:39:52,729
Quando ti sposi
Sposati un ferroviere, beh
504
00:39:53,271 --> 00:39:58,062
Quando ti sposi
Sposati un ferroviere
505
00:39:58,562 --> 00:40:03,686
E ogni domenica
Dollaro, ti mette in mano, beh
506
00:40:03,687 --> 00:40:06,521
Ti mette in mano
507
00:40:07,021 --> 00:40:09,479
Ti mette in mano
508
00:40:10,187 --> 00:40:15,229
E ogni domenica
Dollaro, ti mette in mano, beh
509
00:40:15,729 --> 00:40:18,312
O Signore! Berta
510
00:40:18,979 --> 00:40:20,979
O Signore! Ragazza
511
00:40:21,854 --> 00:40:24,271
O Signore! Berta
512
00:40:25,146 --> 00:40:28,562
O Signore! Ragazza, ascolta
513
00:40:29,187 --> 00:40:31,979
Oh, beh
514
00:40:40,937 --> 00:40:42,521
A Doaker piace quel verso.
515
00:40:44,021 --> 00:40:45,729
Quello del ferroviere.
516
00:40:49,062 --> 00:40:53,604
Doaker canta come Tangleye.
È stonato come una campana.
517
00:40:58,354 --> 00:41:01,854
Doaker, a Parchman si parla ancora di te.
518
00:41:03,812 --> 00:41:06,479
Mi chiedevano:
"Sei il nipote di Doaker Boy?"
519
00:41:08,896 --> 00:41:12,812
E io: "Sì. Lui e io siamo una famiglia".
520
00:41:19,604 --> 00:41:23,271
Mi trattavano tutti bene
appena gli dicevo che sei mio zio.
521
00:41:27,104 --> 00:41:30,396
Non voglio vedere mai più
nessuno di quei musi neri.
522
00:41:39,604 --> 00:41:40,979
Neanch'io.
523
00:41:55,562 --> 00:41:56,562
Ehi, Wining Boy.
524
00:41:57,896 --> 00:42:01,396
Suona il piano.
Avanti, tu sei un pianista.
525
00:42:01,896 --> 00:42:04,853
Suona qualcosa, dai!
Lymon ti vuole sentire.
526
00:42:04,854 --> 00:42:06,562
Non lo tocco quel piano.
527
00:42:07,604 --> 00:42:11,146
La cosa migliore che mi sia capitata
è stata non vederlo più.
528
00:42:11,979 --> 00:42:14,936
Un piano così grande,
me lo caricavo sulle spalle.
529
00:42:14,937 --> 00:42:16,771
Non lo auguro a nessuno.
530
00:42:18,187 --> 00:42:21,521
Pensate che sia divertente
essere una star della musica.
531
00:42:22,812 --> 00:42:26,353
Dovevo portarmi dietro quel piano,
e questo mi ha rallentato.
532
00:42:26,354 --> 00:42:27,561
Mi sono rammollito.
533
00:42:27,562 --> 00:42:31,604
Il mondo mi sfrecciava accanto
e io andavo in giro con quel piano.
534
00:42:32,937 --> 00:42:36,229
Cioè, per i primi tre, quattro anni,
è stato bello.
535
00:42:37,271 --> 00:42:39,520
Il whisky non ti basta mai,
536
00:42:39,521 --> 00:42:42,395
le donne non ti bastano mai.
537
00:42:42,396 --> 00:42:46,396
Cavolo! Non ti stanchi mai
di suonare quel piano.
538
00:42:48,812 --> 00:42:50,729
Ma tutto questo non è eterno.
539
00:42:52,021 --> 00:42:55,520
Un giorno alzi gli occhi, e odi il whisky,
540
00:42:55,521 --> 00:43:00,437
e odi le donne, e odi il piano!
541
00:43:02,687 --> 00:43:04,062
Ma è tutto ciò che hai.
542
00:43:04,937 --> 00:43:06,271
Non sai fare altro.
543
00:43:07,021 --> 00:43:09,437
Tutto ciò che sai fare
è suonare il piano.
544
00:43:10,854 --> 00:43:12,146
Allora, chi sono io?
545
00:43:13,437 --> 00:43:15,687
Sono io o sono un pianista?
546
00:43:19,229 --> 00:43:22,270
A volte, penso che dovrei
sparare al pianista,
547
00:43:22,271 --> 00:43:24,604
che è la fonte dei miei problemi.
548
00:43:28,062 --> 00:43:30,646
Che faresti se avessi i miei di problemi?
549
00:43:34,271 --> 00:43:35,896
Se lo sapevo suonare...
550
00:43:37,979 --> 00:43:39,021
lo suonavo.
551
00:43:41,604 --> 00:43:43,604
Quello è un bel piano.
552
00:43:45,229 --> 00:43:49,646
Se fosse mio, lo venderei. A meno che
non sapessi suonarlo come Wining Boy.
553
00:43:50,437 --> 00:43:51,978
Ci puoi fare bei soldi.
554
00:43:51,979 --> 00:43:53,853
Ora ti dico una cosa.
555
00:43:53,854 --> 00:43:55,395
Lymon non lo sa,
556
00:43:55,396 --> 00:43:56,895
ma gli voglio spiegare
557
00:43:56,896 --> 00:44:00,603
perché io e Wining Boy diciamo
che Berniece non lo venderà mai.
558
00:44:00,604 --> 00:44:03,811
Non deve venderlo lei, lo vendo io.
559
00:44:03,812 --> 00:44:06,645
Lei non ha più diritti di me
su quel piano.
560
00:44:06,646 --> 00:44:08,979
Sto parlando con lui.
561
00:44:09,979 --> 00:44:12,062
Lasciami parlare con lui.
562
00:44:22,187 --> 00:44:26,479
Per capire quello che diciamo,
per capire la storia di questo piano,
563
00:44:27,104 --> 00:44:29,187
dobbiamo tornare alla schiavitù.
564
00:44:29,771 --> 00:44:33,186
La nostra famiglia era di proprietà
di Robert Sutter.
565
00:44:33,187 --> 00:44:35,686
Quello è il nonno di Sutter. D'accordo.
566
00:44:35,687 --> 00:44:38,895
Il piano apparteneva a un uomo
di nome Joel Nolander.
567
00:44:38,896 --> 00:44:41,562
Uno dei fratelli Nolander della Georgia.
568
00:44:42,062 --> 00:44:45,895
Era l'anniversario di matrimonio
di Sutter e lui stava cercando...
569
00:44:45,896 --> 00:44:48,395
La moglie si chiamava Ophelia.
570
00:44:48,396 --> 00:44:50,853
Lui stava cercando un regalo per lei.
571
00:44:50,854 --> 00:44:53,937
L'unico problema
era che lui non aveva soldi.
572
00:44:54,521 --> 00:44:57,479
Ma possedeva dei negri.
573
00:44:59,646 --> 00:45:01,520
Così chiese al signor Nolander
574
00:45:01,521 --> 00:45:05,687
se poteva scambiare qualcuno
dei suoi negri con quel pianoforte.
575
00:45:06,187 --> 00:45:09,561
Gli disse che gli avrebbe
dato un negro e mezzo in cambio.
576
00:45:09,562 --> 00:45:10,978
Disse proprio così.
577
00:45:10,979 --> 00:45:14,521
L'altro poteva prendersi un adulto
e un mezzo adulto.
578
00:45:15,146 --> 00:45:19,812
Nolander accettò, ma a patto
di scegliersi da solo chi prendere.
579
00:45:30,479 --> 00:45:33,729
Così Sutter mise in fila i suoi negri...
580
00:45:36,271 --> 00:45:39,521
e il signor Nolander
li esaminò attentamente.
581
00:45:46,687 --> 00:45:50,104
E fra tutti loro, scelse mia nonna.
582
00:45:51,354 --> 00:45:53,395
Si chiamava Berniece,
come Berniece.
583
00:45:53,396 --> 00:45:56,436
- Vieni con me, Mama, porta tuo figlio.
- No!
584
00:45:56,437 --> 00:45:57,770
- Vieni con me!
- No!
585
00:45:57,771 --> 00:46:01,479
E prese mio padre,
che era ancora un bambino di nove anni.
586
00:46:02,062 --> 00:46:03,436
Fecero lo scambio,
587
00:46:03,437 --> 00:46:06,645
e la signora Ophelia
fu così felice per il piano,
588
00:46:06,646 --> 00:46:10,561
che da quel giorno
non fece altro che suonare quel piano.
589
00:46:10,562 --> 00:46:13,353
Si alzava, la mattina, si vestiva,
590
00:46:13,354 --> 00:46:15,353
e si sedeva a suonare il piano.
591
00:46:15,354 --> 00:46:18,354
D'accordo. E il tempo passava.
592
00:46:19,146 --> 00:46:21,186
A Ophelia mancava mia nonna,
593
00:46:21,187 --> 00:46:24,811
perché lei cucinava bene,
puliva la casa, parlava con lei.
594
00:46:24,812 --> 00:46:27,895
E le mancava mio padre
che le portava le cose.
595
00:46:27,896 --> 00:46:32,895
Così chiese se era possibile
restituire il piano
596
00:46:32,896 --> 00:46:34,686
e riavere i suoi negri.
597
00:46:34,687 --> 00:46:38,186
Il signor Nolander disse:
"No! Un patto è un patto".
598
00:46:38,187 --> 00:46:41,728
E lui e Sutter ebbero
una grossa discussione al riguardo.
599
00:46:41,729 --> 00:46:45,270
Ophelia cadde a letto malata,
non voleva più alzarsi.
600
00:46:45,271 --> 00:46:48,354
A quel punto, Sutter chiamò nostro nonno.
601
00:46:48,854 --> 00:46:51,103
Nostro nonno si chiamava Boy Willie.
602
00:46:51,104 --> 00:46:53,603
Come Boy Willie, ha preso il nome da lui.
603
00:46:53,604 --> 00:46:57,311
Solo che loro lo chiamavano Willie Boy.
604
00:46:57,312 --> 00:46:59,687
Dunque, lui lavorava il legno.
605
00:47:02,979 --> 00:47:05,979
Poteva costruire
qualsiasi cosa con il legno.
606
00:47:07,646 --> 00:47:11,020
I bianchi gli commissionavano
ogni tipo di oggetto,
607
00:47:11,021 --> 00:47:13,604
e pagavano prezzi salati al signor Sutter.
608
00:47:15,812 --> 00:47:19,895
Qualunque cosa realizzava mio nonno
apparteneva a Sutter,
609
00:47:19,896 --> 00:47:21,603
perché era il suo padrone.
610
00:47:21,604 --> 00:47:25,811
Quando Nolander si offrì
di comprarlo per tenere unita la famiglia,
611
00:47:25,812 --> 00:47:27,186
Sutter rifiutò.
612
00:47:27,187 --> 00:47:30,562
Gli disse che non aveva
abbastanza soldi per comprarlo.
613
00:47:31,062 --> 00:47:32,645
Dico bene, Wining Boy?
614
00:47:32,646 --> 00:47:33,979
Benissimo.
615
00:47:34,896 --> 00:47:36,853
Sutter chiamò mio nonno
616
00:47:36,854 --> 00:47:40,770
e gli disse di intagliare le immagini
di mia nonna e mio padre
617
00:47:40,771 --> 00:47:42,978
sul piano per la signora Ophelia.
618
00:47:42,979 --> 00:47:44,312
E lui fece questo.
619
00:47:46,187 --> 00:47:47,146
Vedi?
620
00:47:48,187 --> 00:47:50,562
Questa è mia nonna, Berniece.
621
00:47:51,812 --> 00:47:53,771
Era proprio come la vedi qui.
622
00:47:54,354 --> 00:47:57,270
E fece anche mio padre,
quando era un bambino,
623
00:47:57,271 --> 00:47:58,811
come se lo ricordava.
624
00:47:58,812 --> 00:48:01,146
Intagliò le loro immagini a memoria.
625
00:48:01,729 --> 00:48:04,604
Solo che non si fermò lì.
626
00:48:05,187 --> 00:48:08,937
Prese e si mise a intagliare tutto questo.
627
00:48:09,521 --> 00:48:14,978
Fece anche l'immagine di sua madre,
Mama Esther, e di suo padre, Boy Charles.
628
00:48:14,979 --> 00:48:18,728
E di lato ci sono lui e Mama Berniece
il giorno del matrimonio.
629
00:48:18,729 --> 00:48:21,104
Lo chiamavano "il salto della scopa".
630
00:48:22,354 --> 00:48:25,686
Di lato ha intagliato
gli eventi della nostra famiglia.
631
00:48:25,687 --> 00:48:29,312
E quando Sutter vide il piano
con tutte queste immagini,
632
00:48:30,021 --> 00:48:31,645
andò su tutte le furie.
633
00:48:31,646 --> 00:48:33,478
Non lo aveva chiesto lui,
634
00:48:33,479 --> 00:48:36,228
ma ormai non poteva farci niente.
635
00:48:36,229 --> 00:48:39,728
Ma quando le vide la signora Ophelia,
ne fu entusiasta.
636
00:48:39,729 --> 00:48:43,645
Adesso aveva il suo piano
e anche i suoi negri.
637
00:48:43,646 --> 00:48:45,395
Ricominciò a suonarlo.
638
00:48:45,396 --> 00:48:48,936
E lo suonò fino al giorno
della sua morte. D'accordo.
639
00:48:48,937 --> 00:48:51,270
Dunque, nostro fratello Boy Charles,
640
00:48:51,271 --> 00:48:54,979
il padre di Berniece e Boy Willie,
641
00:48:55,771 --> 00:48:57,771
è il più grande di noi tre.
642
00:48:58,396 --> 00:49:01,312
Avrebbe 57 anni se fosse vivo.
643
00:49:02,021 --> 00:49:05,104
Morì nel 1911, quando aveva 31 anni.
644
00:49:06,562 --> 00:49:10,770
Boy Charles parlava
continuamente di quel piano.
645
00:49:10,771 --> 00:49:12,811
Era una fissazione per lui.
646
00:49:12,812 --> 00:49:16,687
Magari passavano due, tre mesi,
e poi ricominciava a parlarne.
647
00:49:17,479 --> 00:49:20,979
Diceva che bisognava
portarlo via dalla casa di Sutter.
648
00:49:21,646 --> 00:49:26,062
Diceva che era la storia
di tutta la nostra famiglia,
649
00:49:26,562 --> 00:49:28,395
e finché Sutter lo possedeva,
650
00:49:28,396 --> 00:49:31,771
possedeva anche noi,
era come se fossimo ancora schiavi.
651
00:49:32,646 --> 00:49:36,437
Noi cercavamo di dissuaderlo,
ma non serviva a niente.
652
00:49:37,062 --> 00:49:40,146
Magari smetteva per un po',
e poi ricominciava.
653
00:49:41,604 --> 00:49:43,853
Capimmo che non si sarebbe arreso,
654
00:49:43,854 --> 00:49:46,686
così il 4 luglio del 1911,
655
00:49:46,687 --> 00:49:50,062
mentre Sutter partecipava
al picnic annuale della contea...
656
00:49:53,896 --> 00:49:56,646
io e Wining Boy andammo lì con lui,
657
00:49:57,271 --> 00:50:01,271
e portammo il piano
fuori dalla casa di Sutter.
658
00:50:05,771 --> 00:50:08,521
Boy Willie non avrà avuto più di sei anni.
659
00:50:11,021 --> 00:50:12,686
Suo padre aveva deciso
660
00:50:12,687 --> 00:50:15,895
che restasse lì fino al ritorno di Sutter.
661
00:50:15,896 --> 00:50:18,354
In modo da non destare sospetti.
662
00:50:19,271 --> 00:50:22,854
Non so cosa successe
quando Sutter tornò e non trovò il piano,
663
00:50:24,104 --> 00:50:28,229
ma qualcuno andò a casa
di Boy Charles e la incendiò.
664
00:50:29,062 --> 00:50:31,561
Lui non c'era, forse li vide arrivare.
665
00:50:31,562 --> 00:50:36,021
Perché andò giù e prese
il treno delle 3:57 della Yellow Dog.
666
00:50:37,146 --> 00:50:40,187
Non sapeva
che avrebbero fermato il treno.
667
00:50:41,021 --> 00:50:42,521
Fermarono il treno,
668
00:50:43,437 --> 00:50:48,104
e trovarono Boy Charles
e tre vagabondi in uno di quei vagoni.
669
00:50:53,271 --> 00:50:55,603
Furiosi per non aver trovato il piano,
670
00:50:55,604 --> 00:50:59,437
diedero fuoco al vagone.
671
00:51:00,312 --> 00:51:01,937
E uccisero tutti.
672
00:51:04,521 --> 00:51:06,521
Ma nessuno sa chi è stato.
673
00:51:07,271 --> 00:51:10,145
Qualcuno dice Sutter,
visto che il piano era suo,
674
00:51:10,146 --> 00:51:12,228
qualcuno dice lo sceriffo Carter.
675
00:51:12,229 --> 00:51:15,103
Qualcuno dice Ed Saunders o Robert Smith,
676
00:51:15,104 --> 00:51:18,521
ma nessuno lo sa con certezza.
677
00:51:22,312 --> 00:51:27,603
E poi, circa due mesi dopo,
Ed Saunders cadde nel suo pozzo.
678
00:51:27,604 --> 00:51:31,771
Si sollevò e cadde nel pozzo,
senza un motivo.
679
00:51:32,812 --> 00:51:37,561
Dicevano che lo avevano spinto
i fantasmi degli uomini morti nel vagone.
680
00:51:37,562 --> 00:51:41,520
E cominciarono a chiamarli
i "Fantasmi della Yellow Dog".
681
00:51:41,521 --> 00:51:43,646
Ecco come è cominciato tutto.
682
00:51:44,271 --> 00:51:47,562
Ed ecco perché
io e Wining Boy diciamo
683
00:51:48,229 --> 00:51:52,396
che Berniece non venderà mai il piano.
684
00:51:53,396 --> 00:51:55,854
Perché suo padre morì per quel piano.
685
00:51:58,104 --> 00:51:59,604
È acqua passata.
686
00:52:03,229 --> 00:52:04,646
Se mio padre
687
00:52:05,687 --> 00:52:11,021
avesse avuto la possibilità di scambiare
il piano per della terra di sua proprietà,
688
00:52:12,437 --> 00:52:14,146
non sarebbe stato seduto qui.
689
00:52:15,229 --> 00:52:18,271
Ha passato la vita
a coltivare la terra degli altri.
690
00:52:20,271 --> 00:52:21,604
Io non voglio farlo.
691
00:52:23,437 --> 00:52:27,395
Lui non ha potuto fare di meglio,
non aveva niente su cui costruire.
692
00:52:27,396 --> 00:52:29,479
Suo padre non gli ha dato niente.
693
00:52:30,562 --> 00:52:32,812
L'unica cosa
che mio padre poteva darmi
694
00:52:33,854 --> 00:52:36,978
era quel piano,
ed è morto per lasciarmelo.
695
00:52:36,979 --> 00:52:40,395
Non starò con le mani in mano
senza farci qualcosa.
696
00:52:40,396 --> 00:52:44,478
E se Berniece non riesce a capirlo,
venderò la mia metà.
697
00:52:44,479 --> 00:52:46,145
Voi sapete che ho ragione.
698
00:52:46,146 --> 00:52:50,020
Nessuno ha detto niente
su chi ha ragione e chi ha torto.
699
00:52:50,021 --> 00:52:51,979
Io sto solo parlando con Lymon.
700
00:52:52,896 --> 00:52:58,396
Gli sto spiegando perché io e Wining Boy
diciamo che Berniece non lo venderà mai.
701
00:52:59,646 --> 00:53:01,479
Ora capisco perché lo dite.
702
00:53:02,521 --> 00:53:05,812
Ho detto a Boy Willie
che dovrebbe restare qui con me.
703
00:53:07,354 --> 00:53:08,354
Tu rimani.
704
00:53:09,396 --> 00:53:10,646
Io torno indietro.
705
00:53:13,104 --> 00:53:14,979
È questo che voglio fare.
706
00:53:15,979 --> 00:53:18,854
Perché devo imparare
qualcosa che non so fare,
707
00:53:19,354 --> 00:53:21,229
quando so coltivare la terra?
708
00:53:22,187 --> 00:53:23,187
Rimani tu.
709
00:53:24,896 --> 00:53:27,521
Trova la tua strada se è quello che vuoi.
710
00:53:29,021 --> 00:53:31,771
Io torno indietro
a vivere la vita che voglio.
711
00:53:37,021 --> 00:53:38,312
Sai cos'è questo?
712
00:53:39,687 --> 00:53:40,687
No.
713
00:53:42,521 --> 00:53:43,728
Cosa credi che sia?
714
00:53:43,729 --> 00:53:44,812
Terra.
715
00:53:45,937 --> 00:53:47,062
No, figliolo.
716
00:53:48,021 --> 00:53:49,229
Questa non è terra.
717
00:53:49,729 --> 00:53:51,271
Questo è terreno.
718
00:53:53,562 --> 00:53:56,062
- Conosci la differenza?
- No.
719
00:53:57,896 --> 00:53:58,937
Vedi, la terra...
720
00:54:00,229 --> 00:54:03,062
la terra sparisce, vola via con il vento.
721
00:54:04,104 --> 00:54:05,104
Ma il terreno...
722
00:54:07,271 --> 00:54:09,062
il terreno dura per sempre.
723
00:54:15,562 --> 00:54:17,521
Toccalo, stringilo tra le mani.
724
00:54:22,437 --> 00:54:23,437
Lo senti?
725
00:54:24,604 --> 00:54:25,812
Bello, no?
726
00:54:44,729 --> 00:54:50,646
Uno di quegli esseri si diresse
verso di me, lentamente, ma con decisione.
727
00:54:51,271 --> 00:54:53,271
I miei compagni fuggirono.
728
00:54:53,896 --> 00:54:55,604
Forza, portali di sopra.
729
00:54:56,979 --> 00:54:59,228
- ...su un albero alto.
- Ma...
730
00:54:59,229 --> 00:55:02,311
Signore! Non può essere
Wining Boy quello che vedo.
731
00:55:02,312 --> 00:55:03,562
Ciao, Berniece.
732
00:55:04,562 --> 00:55:06,395
Era tutto organizzato.
733
00:55:06,396 --> 00:55:08,895
Tu e Boy Willie avete organizzato tutto.
734
00:55:08,896 --> 00:55:11,478
Non sapevo di trovarlo qui.
735
00:55:11,479 --> 00:55:14,686
Tornavo a casa e ho pensato
di passare da te e Doaker.
736
00:55:14,687 --> 00:55:16,895
Era sparito con un sacco di soldi,
737
00:55:16,896 --> 00:55:19,061
pensavamo di non vederlo più.
738
00:55:19,062 --> 00:55:20,646
Un abbraccio allo zio!
739
00:55:21,479 --> 00:55:24,895
Il camion non c'è,
pensavo fossi a vendere i cocomeri.
740
00:55:24,896 --> 00:55:27,687
Li abbiamo venduti tutti,
e pure il camion.
741
00:55:28,479 --> 00:55:31,436
Non mi interessa,
mi basta che ve ne andiate.
742
00:55:31,437 --> 00:55:34,561
Scherzavo, donna.
Non si può scherzare con te?
743
00:55:34,562 --> 00:55:38,771
- Wining Boy, quando sei arrivato?
- Poco fa, da Kansas City.
744
00:55:39,271 --> 00:55:42,146
Vado a cambiarmi
e preparo qualcosa da mangiare.
745
00:55:42,771 --> 00:55:44,061
Ottima idea!
746
00:55:44,062 --> 00:55:47,062
Maretha, vai a cambiarti
prima che ti sporchi.
747
00:55:47,562 --> 00:55:50,145
Maretha è cresciuta, vero, Doaker?
748
00:55:50,146 --> 00:55:54,396
Ed è anche molto bella. Non pensavo
che potesse venire così da Crawley!
749
00:55:55,479 --> 00:56:00,103
Lymon, solleva l'altra parte del piano.
Voglio vedere una cosa.
750
00:56:00,104 --> 00:56:03,604
- Boy Willie, che vuoi fare?
- Voglio sentire quanto pesa.
751
00:56:05,229 --> 00:56:06,395
Vai di là, Lymon.
752
00:56:06,396 --> 00:56:10,020
Lascia stare quel piano,
non te lo porti via per venderlo.
753
00:56:10,021 --> 00:56:12,145
Prima devo svuotare il camion.
754
00:56:12,146 --> 00:56:15,353
- Io avrei qualcosa in contrario.
- È di mio padre.
755
00:56:15,354 --> 00:56:17,979
Non l'ha preso da solo, l'abbiamo aiutato.
756
00:56:19,187 --> 00:56:20,479
Ma è morto da solo.
757
00:56:21,521 --> 00:56:23,229
Dove eravate tu e Doaker?
758
00:56:24,437 --> 00:56:26,061
E non parlarmi del piano.
759
00:56:26,062 --> 00:56:28,895
È mio e di Berniece.
Dico bene, Doaker?
760
00:56:28,896 --> 00:56:31,270
Sì, sì, dici bene.
761
00:56:31,271 --> 00:56:33,061
Lymon, proviamo a sollevarlo.
762
00:56:33,062 --> 00:56:36,229
Afferralo bene
e sollevalo dalla tua parte, forza.
763
00:56:44,729 --> 00:56:46,104
- Pronto?
- Pronto.
764
00:56:50,062 --> 00:56:51,146
Alza.
765
00:57:11,271 --> 00:57:12,353
Che ne dici?
766
00:57:12,354 --> 00:57:16,396
È pesante, ma si può fare.
Solo che non sarà facile.
767
00:57:17,854 --> 00:57:19,354
Per me non è pesante.
768
00:57:20,646 --> 00:57:22,646
Ok. Rimettiamolo a posto.
769
00:57:43,354 --> 00:57:44,354
Boy Willie,
770
00:57:45,354 --> 00:57:47,895
se mi prendi in giro una volta di troppo,
771
00:57:47,896 --> 00:57:52,062
Dio ti benedirà e il becchino ti vestirà,
rimetti a posto il piano.
772
00:57:53,937 --> 00:57:55,854
Cerco di comprare della terra.
773
00:57:56,437 --> 00:57:58,686
Wining Boy, ti friggo le cotolette?
774
00:57:58,687 --> 00:58:00,228
Molto volentieri.
775
00:58:00,229 --> 00:58:02,854
Ora ti dico come la vedo io.
776
00:58:04,729 --> 00:58:07,020
Nostro padre
ha portato a casa il piano.
777
00:58:07,021 --> 00:58:09,896
Io voglio sfruttare
quello che mi ha lasciato.
778
00:58:10,521 --> 00:58:13,186
Quel piano non serve a niente
se lo lasci lì.
779
00:58:13,187 --> 00:58:16,812
Se io lasciassi marcire i cocomeri,
sarei un pazzo.
780
00:58:17,396 --> 00:58:21,312
Va bene, se tu mi dici:
"Boy Willie, lo sto usando io il piano,
781
00:58:21,896 --> 00:58:24,686
lo uso per dare lezioni
e ci pago l'affitto",
782
00:58:24,687 --> 00:58:26,853
allora sarebbe diverso.
783
00:58:26,854 --> 00:58:29,520
Io direi: "Va bene,
il piano lo usa Berniece.
784
00:58:29,521 --> 00:58:33,812
Le serve per vivere, trovo un altro modo
per comprare la terra".
785
00:58:35,104 --> 00:58:38,686
Ma Doaker dice che non tocchi
quel piano da quando è qui.
786
00:58:38,687 --> 00:58:41,187
Perché mi metti i bastoni tra le ruote?
787
00:58:41,979 --> 00:58:44,312
Se per te ha un valore sentimentale,
788
00:58:45,146 --> 00:58:46,396
è giusto.
789
00:58:47,521 --> 00:58:50,978
Mi tolgo il cappello
quando sento il nome di mio padre.
790
00:58:50,979 --> 00:58:54,103
Ma non mi faccio fregare
dal valore sentimentale.
791
00:58:54,104 --> 00:58:56,228
Puoi restare a guardarlo per anni.
792
00:58:56,229 --> 00:58:59,687
Sarà sempre solo un piano.
Non puoi farci altro.
793
00:59:03,812 --> 00:59:05,937
Voglio comprare la terra di Sutter.
794
00:59:06,562 --> 00:59:11,104
Compro la terra, vendo il raccolto
e mi prendo le sementi.
795
00:59:11,687 --> 00:59:14,895
Dal momento che ho la terra
e le sementi, sono a posto.
796
00:59:14,896 --> 00:59:17,354
Posso anche comprarmi qualcos'altro.
797
00:59:18,146 --> 00:59:20,728
L'uomo che era mio padre
lo avrebbe capito.
798
00:59:20,729 --> 00:59:22,895
Mi dispiace che non la vedi così,
799
00:59:22,896 --> 00:59:26,687
ma io porterò quel piano via di qui
e lo venderò.
800
00:59:27,187 --> 00:59:28,604
Guarda questo piano.
801
00:59:30,187 --> 00:59:31,187
Guardalo.
802
00:59:33,729 --> 00:59:37,353
Mama Ola ha lucidato
questo piano con le sue lacrime
803
00:59:37,354 --> 00:59:39,187
per 17 anni.
804
00:59:39,854 --> 00:59:43,896
Per 17 anni lo ha strofinato
fino a far sanguinare le mani.
805
00:59:44,687 --> 00:59:48,771
Poi ha strofinato il sangue mescolandolo
con il sangue che c'era già.
806
00:59:50,021 --> 00:59:52,811
Ogni giorno di vita che Dio le ha dato,
807
00:59:52,812 --> 00:59:57,437
l'ha strofinato, pulito, lucidato,
e ha pregato davanti a questo piano.
808
00:59:59,021 --> 01:00:00,812
"Suonami qualcosa, Berniece.
809
01:00:01,812 --> 01:00:03,562
Suonami qualcosa, Berniece.
810
01:00:04,146 --> 01:00:06,521
Suonami qualcosa, Berniece."
Ogni giorno.
811
01:00:07,021 --> 01:00:10,437
"L'ho pulito per te.
Suonami qualcosa, Berniece."
812
01:00:12,312 --> 01:00:14,396
Parli sempre di tuo padre,
813
01:00:14,896 --> 01:00:18,103
e non pensi che tua madre
ha pagato per la sua idiozia.
814
01:00:18,104 --> 01:00:22,646
Diciassette anni di notti gelide
in un letto vuoto. Per cosa?
815
01:00:24,104 --> 01:00:25,312
Per un piano?
816
01:00:25,937 --> 01:00:27,396
Per un pezzo di legno?
817
01:00:28,396 --> 01:00:30,396
Per vendicarsi di qualcuno?
818
01:00:33,479 --> 01:00:37,479
Io vi guardo... e siete tutti uguali.
819
01:00:38,062 --> 01:00:42,145
Tu, Papa Boy Charles,
Wining Boy, Doaker, Crawley.
820
01:00:42,146 --> 01:00:43,270
Tutti uguali.
821
01:00:43,271 --> 01:00:47,103
Solo rubare e uccidere, rubare e uccidere.
E a cosa ha portato?
822
01:00:47,104 --> 01:00:50,353
A uccidere e rubare ancora.
E non è valso mai a nulla.
823
01:00:50,354 --> 01:00:52,561
Persone bruciate, colpite a morte.
824
01:00:52,562 --> 01:00:55,936
Persone che cadono nei pozzi.
Non finirà mai!
825
01:00:55,937 --> 01:00:59,021
Calmati, ora, Berniece.
Non ha senso arrabbiarsi.
826
01:01:00,521 --> 01:01:03,229
Ho commesso qualche furto, qui e là,
827
01:01:03,896 --> 01:01:05,896
ma non ho mai ucciso nessuno.
828
01:01:06,687 --> 01:01:09,936
Non posso parlare per gli altri,
ognuno parla per sé.
829
01:01:09,937 --> 01:01:11,604
Io non ho ucciso nessuno.
830
01:01:13,271 --> 01:01:16,561
Hai ucciso Crawley,
come se avessi premuto il grilletto.
831
01:01:16,562 --> 01:01:18,229
La tua è solo ignoranza.
832
01:01:18,812 --> 01:01:23,020
È ridicolo che tu dica questo.
Dimostri solo di non sapere le cose.
833
01:01:23,021 --> 01:01:27,103
Se fosse qui, gli farei il culo
per aver fatto sparare a me e Lymon.
834
01:01:27,104 --> 01:01:30,353
- Crawley non sapeva della legna.
- L'ha saputo da noi!
835
01:01:30,354 --> 01:01:32,686
Chiedi a Lymon,
lui sapeva della legna.
836
01:01:32,687 --> 01:01:36,270
Ci ha visti prenderla,
perché saremmo andati lì di notte?
837
01:01:36,271 --> 01:01:38,270
Non dirmi che non sapeva niente.
838
01:01:38,271 --> 01:01:41,729
Quei tizi volevano fregarcela
e Crawley li ha affrontati.
839
01:01:42,229 --> 01:01:46,270
C'era lo sceriffo e ci siamo arresi,
non si muore per 50 dollari.
840
01:01:46,271 --> 01:01:49,353
- Voi avete rubato la legna!
- Non l'abbiamo rubata.
841
01:01:49,354 --> 01:01:52,936
La trasportavamo per Jim Miller
e ne tenevamo un po' per noi.
842
01:01:52,937 --> 01:01:56,854
La scaricavamo nel torrente
finché non ne avevamo un carico.
843
01:01:57,729 --> 01:02:00,895
Ci hanno visti
e volevamo caricarla prima di loro.
844
01:02:00,896 --> 01:02:04,103
Abbiamo chiesto aiuto a Crawley,
l'avremmo pagato.
845
01:02:04,104 --> 01:02:06,979
Lui se la passava male
e noi volevamo aiutarlo.
846
01:02:07,521 --> 01:02:09,812
Gli abbiamo detto della legna
847
01:02:11,896 --> 01:02:14,186
e che certi tizi volevano fregarcela.
848
01:02:14,187 --> 01:02:18,104
E lui ha detto:
"Vado a prendere la mia .38".
849
01:02:19,187 --> 01:02:20,646
È stato uno sbaglio.
850
01:02:23,479 --> 01:02:26,229
Senza quella pistola, sarebbe ancora vivo.
851
01:02:29,104 --> 01:02:31,896
Eravamo a metà carico
quando ci hanno aggrediti.
852
01:02:32,937 --> 01:02:35,270
C'era anche lo sceriffo,
siamo scappati.
853
01:02:35,271 --> 01:02:39,728
Siamo scesi lungo l'ansa del torrente,
ma ce li siamo trovati davanti.
854
01:02:39,729 --> 01:02:41,562
Boy Willie voleva arrendersi.
855
01:02:42,146 --> 01:02:46,771
Ma Crawley ha cominciato a sparare,
e loro hanno risposto al fuoco.
856
01:02:53,354 --> 01:02:54,396
Berniece.
857
01:02:57,062 --> 01:03:02,354
Io so che Crawley sarebbe ancora vivo
se voi non foste venuti a prenderlo.
858
01:03:03,479 --> 01:03:05,771
Non c'entro con la morte di Crawley.
859
01:03:06,396 --> 01:03:07,561
È stata colpa sua.
860
01:03:07,562 --> 01:03:10,395
Crawley è morto ed è sottoterra,
861
01:03:10,396 --> 01:03:12,936
e tu sei qui a mangiare a casa mia.
862
01:03:12,937 --> 01:03:14,437
È tutto quello che so.
863
01:03:15,604 --> 01:03:19,020
È andato a caricare la legna con voi
e non è più tornato.
864
01:03:19,021 --> 01:03:22,103
Te l'ho detto,
non è colpa mia se l'hanno ucciso.
865
01:03:22,104 --> 01:03:23,396
Lui non è qui, vero?
866
01:03:24,771 --> 01:03:25,936
Non è qui.
867
01:03:25,937 --> 01:03:28,561
- Non sono responsabile...
- Lui non è qui!
868
01:03:28,562 --> 01:03:31,395
- Non è qui, o sbaglio?
- Doaker, portala via.
869
01:03:31,396 --> 01:03:33,271
- Non è qui!
- Ti ho detto...
870
01:04:23,812 --> 01:04:26,146
Calma, va tutto bene.
871
01:04:43,729 --> 01:04:46,187
Maretha ha paura di dormire di sopra.
872
01:04:47,146 --> 01:04:50,771
Berniece non lo sa,
ma ho visto Sutter prima di lei.
873
01:04:51,396 --> 01:04:52,646
Che cosa?
874
01:04:53,604 --> 01:04:54,936
Tre settimane fa.
875
01:04:54,937 --> 01:04:57,478
Ero appena sceso di sotto.
876
01:04:57,479 --> 01:05:00,228
Sutter doveva essere morto da tre giorni.
877
01:05:00,229 --> 01:05:01,978
Era seduto al piano.
878
01:05:01,979 --> 01:05:05,562
Esco per andare al lavoro,
e lo vedo seduto proprio lì.
879
01:05:06,271 --> 01:05:09,270
Ha detto qualcosa?
Ha detto che cercava Boy Willie?
880
01:05:09,271 --> 01:05:12,354
Non l'ho sentito dire una parola,
stava seduto lì.
881
01:05:12,937 --> 01:05:15,771
Non credo che Boy Willie
l'ha spinto nel pozzo.
882
01:05:16,271 --> 01:05:18,312
Sutter è qui per via del piano.
883
01:05:18,812 --> 01:05:22,228
Berniece lo deve vendere,
non ha portato altro che guai.
884
01:05:22,229 --> 01:05:26,936
Non so, io la penso come Berniece.
Boy Charles non l'ha preso per darlo via.
885
01:05:26,937 --> 01:05:30,186
Pensava di averne più diritto di Sutter.
886
01:05:30,187 --> 01:05:33,146
Se Sutter non lo capisce,
le cose stanno così.
887
01:05:33,646 --> 01:05:36,812
Sutter è morto,
non mi importa del suo fantasma.
888
01:05:37,312 --> 01:05:40,062
Può suonare il piano quanto vuole.
889
01:05:40,562 --> 01:05:43,896
Voglio vedere come se lo porta via,
questo voglio vedere.
890
01:05:46,271 --> 01:05:49,604
Due per un dollaro!
Forza, chi vuole un cocomero?
891
01:05:50,271 --> 01:05:52,186
Ne prendo cinque.
892
01:05:52,187 --> 01:05:56,104
- Due bei cocomeri per lei.
- È un maschietto, auguri!
893
01:05:58,271 --> 01:06:01,811
- Stai prendendo quelli buoni?
- Altri due in arrivo.
894
01:06:01,812 --> 01:06:04,021
Attento, questo è pesante.
895
01:06:04,687 --> 01:06:06,561
- Ecco, grazie.
- Bene.
896
01:06:06,562 --> 01:06:09,562
Vede, questo è sale.
Ne metto un pochino qui...
897
01:06:10,896 --> 01:06:12,646
Assaggi, com'è?
898
01:06:13,229 --> 01:06:16,979
Una, due, tre belle signore.
899
01:06:21,146 --> 01:06:24,521
Una signora mi ha chiesto: "Sono dolci?"
900
01:06:25,021 --> 01:06:27,395
Le ho detto: "Dove li coltiviamo,
901
01:06:27,396 --> 01:06:29,479
mettiamo lo zucchero nel terreno".
902
01:06:30,146 --> 01:06:34,479
E lei ci ha creduto e ha detto:
"Mai sentito niente del genere".
903
01:06:35,271 --> 01:06:36,354
Guarda qui, Lymon.
904
01:06:37,229 --> 01:06:40,103
Lo vedi?
Guardate come sgrana gli occhi.
905
01:06:40,104 --> 01:06:42,603
Non ha mai visto un completo così.
906
01:06:42,604 --> 01:06:45,811
È cento per cento seta.
907
01:06:45,812 --> 01:06:48,396
Avanti, provalo. Vediamo come ti sta.
908
01:06:58,604 --> 01:07:01,353
Guarda che meraviglia, toccalo.
909
01:07:01,354 --> 01:07:03,895
È davvero bello.
910
01:07:03,896 --> 01:07:06,228
È molto morbido al tatto.
911
01:07:06,229 --> 01:07:09,104
È un vestito da 55 dollari.
912
01:07:09,604 --> 01:07:11,603
È roba da pezzi grossi.
913
01:07:11,604 --> 01:07:15,229
Devi avere una pistola e tanti soldi
per indossarlo.
914
01:07:15,937 --> 01:07:17,978
Te lo do per tre dollari.
915
01:07:17,979 --> 01:07:22,354
Le donne si lanceranno dalle finestre
quando ti vedranno vestito così.
916
01:07:22,937 --> 01:07:25,186
Dammi tre dollari, mettilo, esci,
917
01:07:25,187 --> 01:07:26,687
e trovati una donna.
918
01:07:27,396 --> 01:07:29,896
Provati anche i pantaloni, voglio vedere.
919
01:07:32,604 --> 01:07:35,145
Guarda! Non vedi come ti sta bene?
920
01:07:35,146 --> 01:07:37,186
Dammi tre dollari ed è tuo.
921
01:07:37,187 --> 01:07:40,978
- Guardalo, Doaker, non gli sta bene?
- È un bel vestito.
922
01:07:40,979 --> 01:07:45,228
Con un dollaro in più ti do la camicia.
Un completo per quattro dollari.
923
01:07:45,229 --> 01:07:46,936
Come mi sta, Boy Willie?
924
01:07:46,937 --> 01:07:49,311
Ti sta bene, se ti piace quel genere.
925
01:07:49,312 --> 01:07:52,396
Ti ci vuole un vestito così qui al Nord.
926
01:07:52,896 --> 01:07:56,395
Quattro dollari per tutto,
il vestito e la camicia?
927
01:07:56,396 --> 01:07:57,520
È niente.
928
01:07:57,521 --> 01:08:00,687
- Dovrei chiederti venti dollari.
- Va bene.
929
01:08:12,146 --> 01:08:13,646
Ecco quattro dollari.
930
01:08:15,146 --> 01:08:19,021
- Hai le scarpe? Che misura porti?
- Porto il 43.
931
01:08:19,521 --> 01:08:22,895
La stessa misura che porto io.
Te le do per tre dollari.
932
01:08:22,896 --> 01:08:26,103
- Fammele vedere.
- Anche le scarpe sono molto belle.
933
01:08:26,104 --> 01:08:30,354
Hanno una bella punta.
Sono scarpe a punta come piacciono a te.
934
01:08:32,229 --> 01:08:36,937
Forza, Boy Willie, usciamo stasera.
Voglio vedere com'è questo posto.
935
01:08:37,937 --> 01:08:39,771
Magari ci vediamo un film.
936
01:08:40,271 --> 01:08:42,478
Doaker, c'è il cinematografo qui?
937
01:08:42,479 --> 01:08:45,270
Sì, c'è il Rhumba Theater
a Fullerton Street.
938
01:08:45,271 --> 01:08:48,686
C'è un altoparlante sul marciapiede.
Boy Willie sa dov'è.
939
01:08:48,687 --> 01:08:51,646
Andiamo al cinematografo
e troviamo delle donne.
940
01:08:53,104 --> 01:08:55,396
Misura 43. Tre dollari.
941
01:08:56,521 --> 01:09:00,146
Sono scarpe Florsheim,
le stesse che portava Stagger Lee.
942
01:09:02,812 --> 01:09:04,436
Sicuro che è un 43?
943
01:09:04,437 --> 01:09:07,895
Guarda la mia,
portiamo la stessa identica misura.
944
01:09:07,896 --> 01:09:10,061
Con quel vestito e quelle scarpe
945
01:09:10,062 --> 01:09:11,728
sarai il re della città!
946
01:09:11,729 --> 01:09:13,146
Ti faccio un'offerta.
947
01:09:13,687 --> 01:09:16,771
Te le lascio per... due dollari.
948
01:09:23,687 --> 01:09:26,479
Dai, Boy Willie.
Andiamo in cerca di donne.
949
01:09:26,979 --> 01:09:31,312
Vado di sopra a prepararmi.
Sarò pronto tra un minuto.
950
01:09:35,729 --> 01:09:37,853
Lymon pensa solo alle donne.
951
01:09:37,854 --> 01:09:41,978
Suo padre era della stessa pasta.
Ci siamo frequentati un periodo.
952
01:09:41,979 --> 01:09:46,271
Conosco anche sua madre.
Due colpi in più e sarei stato suo padre.
953
01:09:48,729 --> 01:09:50,187
Mi chiamo Lucille.
954
01:09:50,687 --> 01:09:52,187
Metti via, negro.
955
01:09:52,937 --> 01:09:56,146
E sto facendo
un viaggio molto, molto breve.
956
01:10:02,896 --> 01:10:04,396
Sì, baby.
957
01:10:05,562 --> 01:10:07,312
Qualcosa bolle in pentola
958
01:10:08,729 --> 01:10:10,604
Tacchino, non c'è altro
959
01:10:12,146 --> 01:10:13,854
Metti il burro sul pane
960
01:10:15,604 --> 01:10:16,771
Mi hai sentito?
961
01:10:18,646 --> 01:10:20,646
Di' a tuo fratello di alzarsi
962
01:10:21,854 --> 01:10:23,646
Niente zucconi in questa casa
963
01:10:24,812 --> 01:10:25,812
Ehi!
964
01:10:28,687 --> 01:10:30,104
Sì, baby!
965
01:10:31,104 --> 01:10:32,937
Se lo vuoi, prenditelo.
966
01:10:33,896 --> 01:10:34,896
Forza!
967
01:10:35,937 --> 01:10:38,229
C'è Boxcar George qui con noi!
968
01:10:39,271 --> 01:10:40,104
Ehi!
969
01:10:44,521 --> 01:10:46,104
Vinnie, vai col piano.
970
01:10:50,937 --> 01:10:52,104
Ehi!
971
01:11:04,562 --> 01:11:06,645
Ce la stiamo spassando! Ehi!
972
01:11:06,646 --> 01:11:09,479
Ciao, bellezza. Dai, vieni a ballare.
973
01:11:10,354 --> 01:11:11,354
Forza!
974
01:11:12,729 --> 01:11:13,771
Sì.
975
01:11:14,479 --> 01:11:15,771
Ehi, dai!
976
01:11:17,396 --> 01:11:19,146
Vieni, preghiamo.
977
01:11:23,104 --> 01:11:25,728
Adesso che vado a dormire
978
01:11:25,729 --> 01:11:28,561
Chiedo a Dio la mia anima di custodire
979
01:11:28,562 --> 01:11:31,353
Se non mi dovessi più svegliare
980
01:11:31,354 --> 01:11:33,687
Che Dio la mia anima possa salvare
981
01:11:34,187 --> 01:11:36,228
Dio benedica Doaker.
982
01:11:36,229 --> 01:11:38,436
Dio benedica Avery.
983
01:11:38,437 --> 01:11:41,228
Dio benedica Wining Boy.
984
01:11:41,229 --> 01:11:43,937
Dio benedica Boy Willie.
985
01:11:47,312 --> 01:11:48,312
Andiamo.
986
01:14:01,604 --> 01:14:03,854
- Chi è?
- Sono io, Avery.
987
01:14:14,604 --> 01:14:16,312
- Avery.
- Ehi.
988
01:14:17,479 --> 01:14:18,479
Entra.
989
01:14:19,937 --> 01:14:23,187
Stavo finendo di fare il bagno.
990
01:14:29,437 --> 01:14:30,646
Dov'è Boy Willie?
991
01:14:32,021 --> 01:14:36,437
Il camion è quasi vuoto,
hanno venduto quasi tutti i cocomeri.
992
01:14:36,937 --> 01:14:40,146
Non so dove sono,
non c'erano quando sono tornata.
993
01:14:43,021 --> 01:14:46,103
Che ha detto il signor Cohen
a proposito della sede?
994
01:14:46,104 --> 01:14:49,646
Ha detto che me la dà
per 30 dollari al mese.
995
01:14:50,479 --> 01:14:52,062
L'ho fatto scendere da 35.
996
01:14:53,021 --> 01:14:55,478
È vicino al negozio di Benny Diamond.
997
01:14:55,479 --> 01:14:56,562
Sì.
998
01:15:02,521 --> 01:15:03,687
Berniece...
999
01:15:06,479 --> 01:15:07,479
Ecco...
1000
01:15:08,187 --> 01:15:09,687
Vieni...
1001
01:15:10,437 --> 01:15:14,104
Ero a casa e mi sono messo a pensare.
1002
01:15:15,854 --> 01:15:18,686
Tu sei qui, io sono lì,
1003
01:15:18,687 --> 01:15:22,104
pensavo a come sembrerebbe
un predicatore senza moglie.
1004
01:15:24,396 --> 01:15:28,978
Sarebbe meglio per la congregazione
se il predicatore fosse sposato.
1005
01:15:28,979 --> 01:15:30,062
Avery.
1006
01:15:31,687 --> 01:15:32,687
Non adesso.
1007
01:15:35,021 --> 01:15:38,146
Andiamo, Berniece.
Sai che cosa provo per te.
1008
01:15:38,896 --> 01:15:41,229
Il signor Cohen mi ha dato la sede,
1009
01:15:41,854 --> 01:15:44,603
e con il prestito della banca
potrò sistemarla.
1010
01:15:44,604 --> 01:15:47,687
Al lavoro avrò un aumento
di dieci centesimi l'ora.
1011
01:15:48,229 --> 01:15:52,312
Tu mi conosci,
non possiedo molto in fatto di comodità.
1012
01:15:53,937 --> 01:15:57,187
Diciamo che ho le tasche bucate
se parliamo di soldi.
1013
01:15:58,354 --> 01:15:59,646
Ma non ho mai
1014
01:16:00,854 --> 01:16:04,978
trovato nella vita una donna
a cui tengo come tengo a te, Berniece.
1015
01:16:04,979 --> 01:16:06,436
Ho bisogno di questo.
1016
01:16:06,437 --> 01:16:07,521
Avery.
1017
01:16:08,604 --> 01:16:10,479
Non sono pronta per sposarmi.
1018
01:16:12,521 --> 01:16:14,478
Sei giovane per rinunciarci.
1019
01:16:14,479 --> 01:16:17,771
Non ci voglio rinunciare.
Mi sento ancora molto donna.
1020
01:16:18,437 --> 01:16:21,854
E dov'è questa donna?
Quando l'hai vista l'ultima volta?
1021
01:16:24,562 --> 01:16:27,062
Questa è una cosa brutta da dire.
1022
01:16:28,271 --> 01:16:32,895
- E ti definisci un predicatore.
- Appena mi avvicino, mi cacci via.
1023
01:16:32,896 --> 01:16:35,103
Ho già tanto da fare con Maretha.
1024
01:16:35,104 --> 01:16:37,895
Ho già delle persone
da amare e da accudire.
1025
01:16:37,896 --> 01:16:39,646
E chi c'è che ama te?
1026
01:16:42,312 --> 01:16:44,561
Nessuno riesce ad avvicinarsi a te.
1027
01:16:44,562 --> 01:16:47,645
Doaker non può parlare,
Boy Willie lo aggredisci.
1028
01:16:47,646 --> 01:16:49,521
Chi c'è che ti ama?
1029
01:16:50,979 --> 01:16:53,771
Vuoi dire che una donna
è niente senza un uomo?
1030
01:16:54,396 --> 01:16:56,479
- Va bene.
- È così, vero?
1031
01:16:57,229 --> 01:17:00,811
Tu puoi stare senza una donna,
e saresti comunque un uomo.
1032
01:17:00,812 --> 01:17:01,896
Nessun problema.
1033
01:17:02,396 --> 01:17:05,978
Nessuno ti chiederebbe:
"Avery, chi c'è che ti ama?"
1034
01:17:05,979 --> 01:17:07,479
Andrebbe bene per te.
1035
01:17:07,979 --> 01:17:10,686
Ma tutti si preoccuperebbero per Berniece.
1036
01:17:10,687 --> 01:17:14,436
"Come bada a se stessa?
Come cresce la figlia senza un uomo?
1037
01:17:14,437 --> 01:17:16,686
Come fa ad andare avanti così?"
1038
01:17:16,687 --> 01:17:21,103
Questo si chiederebbe la gente,
perché non sei una donna senza un uomo.
1039
01:17:21,104 --> 01:17:25,145
Beh, dimmelo tu, Avery.
Tu lo sai, quanto donna sono io?
1040
01:17:25,146 --> 01:17:29,103
Non sono stato io, Berniece.
Non puoi incolpare me perché...
1041
01:17:29,104 --> 01:17:31,104
Io non incolpo proprio nessuno.
1042
01:17:33,187 --> 01:17:35,937
Mi attengo solo ai fatti.
1043
01:17:38,771 --> 01:17:41,396
Per quanto ancora
resterai legata a Crawley?
1044
01:17:42,771 --> 01:17:44,771
Sono passati... quanto, tre anni?
1045
01:17:45,896 --> 01:17:49,436
A un certo punto,
devi dimenticare e andare avanti.
1046
01:17:49,437 --> 01:17:52,186
Le cose succedono,
ma non si smette di vivere.
1047
01:17:52,187 --> 01:17:54,478
Crawley è morto da tre anni.
1048
01:17:54,479 --> 01:17:56,895
So da quanto è morto, non devi dirmelo.
1049
01:17:56,896 --> 01:17:59,020
Ma non sono pronta a sposarmi.
1050
01:17:59,021 --> 01:18:01,312
E per cosa sei pronta, Berniece?
1051
01:18:01,854 --> 01:18:04,478
Vuoi solo lasciare che il tempo passi?
1052
01:18:04,479 --> 01:18:07,186
Vivere non è solo arrivare al giorno dopo.
1053
01:18:07,187 --> 01:18:10,104
Un giorno apri gli occhi
e la vita è passata.
1054
01:18:10,729 --> 01:18:12,812
Io sono qui, adesso!
1055
01:18:14,771 --> 01:18:17,354
Ma non so per quanto ancora ti aspetterò.
1056
01:18:18,187 --> 01:18:19,854
Avery, te l'ho detto,
1057
01:18:20,562 --> 01:18:22,937
quando avrai la chiesa, ne riparleremo.
1058
01:18:23,687 --> 01:18:26,229
Ho altro a cui pensare
in questo momento.
1059
01:18:27,187 --> 01:18:28,812
Boy Willie e il piano,
1060
01:18:29,687 --> 01:18:31,187
e il fantasma di Sutter.
1061
01:18:32,187 --> 01:18:34,437
Credevo di averlo immaginato, ma...
1062
01:18:36,146 --> 01:18:37,853
anche Maretha l'ha visto.
1063
01:18:37,854 --> 01:18:41,146
- Quando è successo?
- Appena sono rientrata, ieri.
1064
01:18:42,646 --> 01:18:44,562
Maretha ha paura, adesso.
1065
01:18:49,312 --> 01:18:53,854
Forse... se benedici la casa, se ne andrà.
1066
01:18:56,104 --> 01:18:58,104
Non lo so, Berniece.
1067
01:18:59,604 --> 01:19:02,686
Non so se dovrei scherzare
con una cosa del genere.
1068
01:19:02,687 --> 01:19:05,312
Maretha ha paura di dormire di sopra.
1069
01:19:06,937 --> 01:19:09,353
Se benedici la casa, magari se ne va.
1070
01:19:09,354 --> 01:19:11,478
Ci vuole un predicatore speciale
1071
01:19:11,479 --> 01:19:13,146
per una cosa del genere.
1072
01:19:20,437 --> 01:19:22,146
Continuo a ripetermi che...
1073
01:19:23,354 --> 01:19:26,187
quando Boy Willie se ne andrà,
lui lo seguirà.
1074
01:19:30,021 --> 01:19:32,520
Per me, Boy Willie l'ha spinto nel pozzo.
1075
01:19:32,521 --> 01:19:35,604
No, è una cosa che succede da tanto tempo.
1076
01:19:36,146 --> 01:19:40,186
I Fantasmi spingono la gente
nei pozzi da quando lui era piccolo.
1077
01:19:40,187 --> 01:19:42,853
C'è qualcuno che spinge
la gente nei pozzi.
1078
01:19:42,854 --> 01:19:44,479
Non sono caduti da soli.
1079
01:19:47,187 --> 01:19:49,521
Che dice Doaker
della vendita del piano?
1080
01:19:50,104 --> 01:19:53,646
Doaker non vuole saperne di quel piano,
non ha mai voluto.
1081
01:19:55,521 --> 01:19:58,354
Se n'è lavato le mani tanto tempo fa.
1082
01:19:59,896 --> 01:20:01,603
Lui non lo voleva qui,
1083
01:20:01,604 --> 01:20:04,687
ma io non potevo lasciarlo laggiù.
1084
01:20:06,521 --> 01:20:10,729
Quando è morta mia madre,
ho chiuso il piano e non l'ho più aperto.
1085
01:20:11,896 --> 01:20:13,562
Lo suonavo solo per lei.
1086
01:20:16,854 --> 01:20:21,521
Quando è morto mio padre, la vita di lei
è come se fosse finita lì dentro.
1087
01:20:26,271 --> 01:20:28,187
Mi chiedeva sempre di suonarlo.
1088
01:20:31,729 --> 01:20:35,603
Diceva che così
sentiva mio padre che le parlava.
1089
01:20:35,604 --> 01:20:40,436
Berniece, l'ho pulito per te.
Suona qualcosa.
1090
01:20:40,437 --> 01:20:44,728
Pensavo che quelle figure
prendessero vita e si aggirassero in casa.
1091
01:20:44,729 --> 01:20:45,812
È ora.
1092
01:20:46,896 --> 01:20:51,437
A volte, di notte,
sentivo mia madre parlare con loro.
1093
01:20:55,729 --> 01:20:57,562
Non volevo che succedesse a me.
1094
01:20:58,687 --> 01:21:02,187
Non suono quel piano
per non risvegliare quegli spiriti.
1095
01:21:03,271 --> 01:21:06,271
Non dovranno mai
aggirarsi per questa casa.
1096
01:21:07,104 --> 01:21:10,187
Devi metterti tutto questo alle spalle,
Berniece.
1097
01:21:12,062 --> 01:21:14,062
Vale lo stesso per Crawley.
1098
01:21:14,687 --> 01:21:17,312
Tutti trovano delle pietre
sul loro cammino.
1099
01:21:19,604 --> 01:21:24,437
Potresti sederti lì, proprio adesso,
e suonare quel piano.
1100
01:21:26,521 --> 01:21:28,520
Potresti sederti lì, adesso,
1101
01:21:28,521 --> 01:21:31,687
e Dio si siederebbe accanto a te,
Berniece.
1102
01:21:32,312 --> 01:21:35,312
Puoi spazzare via quelle pietre
dal tuo cammino,
1103
01:21:35,979 --> 01:21:37,311
ed essere libera.
1104
01:21:37,312 --> 01:21:38,520
Vieni, Berniece.
1105
01:21:38,521 --> 01:21:41,936
Avanti, siediti lì,
e liberati del passato, Berniece.
1106
01:21:41,937 --> 01:21:46,978
Avanti, vieni qui e consideralo
uno strumento del Signore, Berniece.
1107
01:21:46,979 --> 01:21:50,354
Siediti qui, adesso,
e trasformalo in una celebrazione.
1108
01:21:51,854 --> 01:21:54,229
Ti ho detto che non suono quel piano.
1109
01:21:55,146 --> 01:21:56,103
Né ora né mai.
1110
01:21:56,104 --> 01:21:59,396
La Bibbia dice:
"Dio è il mio rifugio e la mia forza".
1111
01:22:00,479 --> 01:22:05,812
Con la forza di Dio puoi liberarti
del passato, puoi fare qualunque cosa.
1112
01:22:06,979 --> 01:22:10,228
Dio non chiede cosa hai fatto,
Dio chiede cosa farai.
1113
01:22:10,229 --> 01:22:14,021
E quello che devi fare è sederti qui
e dichiararlo a gran voce.
1114
01:22:20,521 --> 01:22:21,687
Avanti, Berniece.
1115
01:22:24,521 --> 01:22:25,354
Vieni.
1116
01:22:27,104 --> 01:22:28,104
Così.
1117
01:22:37,979 --> 01:22:38,979
Avery,
1118
01:22:39,896 --> 01:22:40,729
adesso...
1119
01:22:43,062 --> 01:22:44,229
vai via
1120
01:22:45,937 --> 01:22:47,687
e lasciami finire il bagno.
1121
01:22:51,312 --> 01:22:52,604
Ci vediamo domani.
1122
01:22:59,937 --> 01:23:01,187
D'accordo, Berniece.
1123
01:23:04,354 --> 01:23:05,937
Va bene, vado a casa.
1124
01:23:07,521 --> 01:23:12,021
Andrò a casa
e mi metterò a leggere la mia Bibbia.
1125
01:23:13,146 --> 01:23:14,646
E domani...
1126
01:23:18,937 --> 01:23:21,271
se il buon Dio mi dà la forza, domani,
1127
01:23:22,479 --> 01:23:25,604
tornerò qui e benedirò questa casa.
1128
01:23:27,937 --> 01:23:29,812
E ti mostrerò il potere di Dio.
1129
01:23:44,687 --> 01:23:47,104
Non toccarmi la gamba
1130
01:23:47,604 --> 01:23:50,145
Non toccarmi la gamba
1131
01:23:50,146 --> 01:23:52,978
Perché se mi tocchi la gamba
1132
01:23:52,979 --> 01:23:55,811
Vorrai toccarmi la coscia
1133
01:23:55,812 --> 01:23:58,645
E se mi tocchi la coscia
1134
01:23:58,646 --> 01:24:01,520
Vorrai salire più su
1135
01:24:01,521 --> 01:24:04,521
Perciò non toccarmi la gamba
1136
01:24:06,979 --> 01:24:10,853
Non serve il letto, mio nonno
faceva l'amore in groppa ai cavalli.
1137
01:24:10,854 --> 01:24:13,354
Come sei selvatico! Non ti facevo così!
1138
01:24:17,812 --> 01:24:20,021
- Lymon?
- Ehi, Grace!
1139
01:24:21,646 --> 01:24:23,646
- Sei un buon amico.
- Vieni qui!
1140
01:24:24,312 --> 01:24:27,396
- Dai!
- Dovrei conoscere più gente come te.
1141
01:24:27,937 --> 01:24:29,854
Adoro il rosso, vieni qui.
1142
01:24:32,104 --> 01:24:33,104
È vuoto.
1143
01:24:37,479 --> 01:24:38,396
Grazie.
1144
01:24:46,937 --> 01:24:49,479
Non hai bisogno di andare in quei locali.
1145
01:24:52,021 --> 01:24:54,479
Non ti dico cosa ti può capitare.
1146
01:24:55,979 --> 01:24:58,937
Ti possono accoltellare
tanto quanto spararti.
1147
01:25:01,021 --> 01:25:03,103
Cominci a vivere a cento all'ora,
1148
01:25:03,104 --> 01:25:04,479
ma non ce la fai.
1149
01:25:05,312 --> 01:25:06,812
Invecchi prima del tempo.
1150
01:25:08,896 --> 01:25:11,521
Chissà cosa pensano quelle donne lì.
1151
01:25:16,021 --> 01:25:17,687
Per lo più sono donne sole.
1152
01:25:19,062 --> 01:25:21,521
Cercano qualcuno per passare la serata.
1153
01:25:22,729 --> 01:25:25,437
A volte gli importa chi sei, a volte no.
1154
01:25:27,521 --> 01:25:29,146
Anche per me era così.
1155
01:25:29,896 --> 01:25:33,229
Adesso... deve importarmi.
1156
01:25:34,021 --> 01:25:35,354
Per questo sono qui.
1157
01:25:36,562 --> 01:25:41,562
Voglio che la mia donna stia con me
in modo semplice e tranquillo.
1158
01:25:42,562 --> 01:25:44,771
Voglio che siamo felici entrambi.
1159
01:25:46,062 --> 01:25:48,062
Bisogna prima vedere se funziona.
1160
01:25:49,187 --> 01:25:52,104
Non voglio una donna
a cui non interessa questo.
1161
01:25:55,146 --> 01:25:56,146
Prima sì.
1162
01:25:58,771 --> 01:26:00,479
Avevo solo donne del genere.
1163
01:26:04,396 --> 01:26:05,979
Avery è un brav'uomo.
1164
01:26:06,646 --> 01:26:09,729
Devi andare avanti e sposarti.
1165
01:26:12,812 --> 01:26:16,187
Saresti la moglie del predicatore,
non dovresti lavorare.
1166
01:26:22,604 --> 01:26:24,771
Io odio vivere da solo.
1167
01:26:27,312 --> 01:26:29,853
Non volevo essere un peso per mia madre,
1168
01:26:29,854 --> 01:26:35,479
così me ne sono andato di casa
quando avevo circa... 16 anni.
1169
01:26:38,562 --> 01:26:42,646
Tutto quello che ho fatto
sembra che non abbia funzionato.
1170
01:26:51,396 --> 01:26:52,646
Continua a provarci.
1171
01:26:55,521 --> 01:26:56,896
Troverai la tua strada.
1172
01:27:02,896 --> 01:27:04,437
Si è fatto tardi.
1173
01:27:07,104 --> 01:27:09,437
Non so dove sia finito Boy Willie.
1174
01:27:14,479 --> 01:27:16,479
Ora mi tolgo queste scarpe.
1175
01:27:19,479 --> 01:27:20,979
Mi fanno male i piedi.
1176
01:27:29,729 --> 01:27:31,062
Tu eri a letto?
1177
01:27:33,187 --> 01:27:36,771
- Non voglio tenerti sveglia.
- Non mi tieni sveglia.
1178
01:27:39,896 --> 01:27:41,687
Non riesco a dormire.
1179
01:27:44,271 --> 01:27:46,062
Hai messo la camicia da notte.
1180
01:27:50,771 --> 01:27:54,604
Mi piace quando le donne
si mettono quei bei vestiti da notte.
1181
01:27:56,979 --> 01:27:59,521
Gli fanno sembrare la pelle più bella.
1182
01:28:03,646 --> 01:28:06,104
L'ho presa per pochi centesimi.
1183
01:28:08,687 --> 01:28:10,187
Non è così speciale.
1184
01:28:11,479 --> 01:28:12,312
Beh...
1185
01:28:16,312 --> 01:28:18,479
Io dormo qui sul divano.
1186
01:28:19,687 --> 01:28:21,521
Dovrei dormire sul pavimento,
1187
01:28:22,021 --> 01:28:24,521
ma non credo
che Boy Willie torna stanotte.
1188
01:28:26,229 --> 01:28:28,937
Wining Boy mi ha venduto questo vestito.
1189
01:28:31,229 --> 01:28:32,354
Mi ha detto
1190
01:28:33,646 --> 01:28:35,146
che era magico.
1191
01:28:42,646 --> 01:28:45,146
Quasi dimenticavo che avevo questo.
1192
01:28:49,521 --> 01:28:53,146
Me l'ha venduto un tizio per un dollaro.
1193
01:28:53,646 --> 01:28:58,146
È lo stesso profumo
che porta la regina di Francia.
1194
01:29:02,187 --> 01:29:03,812
Così mi ha detto quello.
1195
01:29:04,437 --> 01:29:06,979
Non so se è vero, ma l'ho annusato.
1196
01:29:07,479 --> 01:29:08,646
Ha un buono odore.
1197
01:29:10,521 --> 01:29:12,646
Tieni. Annusa.
1198
01:29:13,229 --> 01:29:14,479
Senti se ti piace.
1199
01:29:19,896 --> 01:29:21,229
È buono.
1200
01:29:26,146 --> 01:29:27,146
Dai.
1201
01:29:29,604 --> 01:29:32,312
- Prendilo.
- Non posso prenderlo.
1202
01:29:32,979 --> 01:29:35,229
È tuo, tienilo tu.
1203
01:29:36,354 --> 01:29:38,312
Troverai qualcuna a cui darlo.
1204
01:29:38,896 --> 01:29:40,562
No, voglio darlo a te.
1205
01:29:42,896 --> 01:29:44,312
Ti dà un buon odore.
1206
01:29:50,896 --> 01:29:52,729
Mi hanno detto che si dovrebbe...
1207
01:29:54,729 --> 01:29:55,646
mettere...
1208
01:29:59,021 --> 01:30:00,271
proprio qui.
1209
01:30:04,062 --> 01:30:05,229
Dietro l'orecchio.
1210
01:30:06,354 --> 01:30:07,937
Se lo metti lì...
1211
01:30:10,062 --> 01:30:12,312
sei profumata per tutto il giorno.
1212
01:30:30,021 --> 01:30:32,646
Sì, hai davvero un buon profumo adesso.
1213
01:30:48,729 --> 01:30:50,729
Sei profumata per Lymon.
1214
01:32:10,604 --> 01:32:13,270
Concentrati. Ehi, tieni gli occhi qui.
1215
01:32:13,271 --> 01:32:15,729
Guarda l'obiettivo. Ecco, gira.
1216
01:32:16,437 --> 01:32:17,646
Così, brava.
1217
01:32:18,312 --> 01:32:19,521
Benissimo.
1218
01:32:20,187 --> 01:32:21,771
Ne prendo un'altra.
1219
01:32:22,271 --> 01:32:26,561
E poi, tutti i bianchi, laggiù,
hanno cominciato a cadere nei pozzi.
1220
01:32:26,562 --> 01:32:28,895
- Hai mai visto un pozzo?
- No.
1221
01:32:28,896 --> 01:32:31,479
Un pozzo ha un muro intorno. Di nuovo.
1222
01:32:32,479 --> 01:32:33,978
È difficile caderci.
1223
01:32:33,979 --> 01:32:35,728
- Gira.
- Questa non va bene.
1224
01:32:35,729 --> 01:32:37,353
No, prendi questa.
1225
01:32:37,354 --> 01:32:38,520
Così.
1226
01:32:38,521 --> 01:32:40,020
Nessuno capiva
1227
01:32:40,021 --> 01:32:43,271
come facevano quelle persone
a cadere nei pozzi.
1228
01:32:43,771 --> 01:32:48,271
Così dissero che dovevano essere stati
i Fantasmi della Yellow Dog.
1229
01:32:48,771 --> 01:32:50,687
Qualcuno ha visto i Fantasmi?
1230
01:32:51,187 --> 01:32:53,145
Ti ho detto che amano il vento.
1231
01:32:53,146 --> 01:32:55,311
- Il vento si vede?
- No.
1232
01:32:55,312 --> 01:32:56,812
A loro piace il vento.
1233
01:32:58,229 --> 01:32:59,479
Non li puoi vedere,
1234
01:33:00,104 --> 01:33:02,104
ma qualche volta, se sei nei guai,
1235
01:33:02,771 --> 01:33:04,437
possono venire ad aiutarti.
1236
01:33:05,187 --> 01:33:09,771
Dicono che se vai
dove la Southern incrocia la Yellow Dog...
1237
01:33:12,979 --> 01:33:16,479
se arrivi al punto
in cui le due ferrovie si incrociano,
1238
01:33:17,562 --> 01:33:19,604
e chiami i loro nomi...
1239
01:33:22,687 --> 01:33:24,354
loro ti rispondono!
1240
01:33:27,312 --> 01:33:29,562
Non so se è vero, non l'ho mai fatto.
1241
01:33:33,812 --> 01:33:37,103
Maretha, vieni
che ti sistemo i capelli. Forza.
1242
01:33:37,104 --> 01:33:39,521
Mamma, la pomata per i capelli è finita.
1243
01:33:40,104 --> 01:33:42,729
Tieni, va' a comprare un altro barattolo.
1244
01:33:44,187 --> 01:33:47,104
Torna subito a casa,
non gingillarti là fuori.
1245
01:33:47,687 --> 01:33:50,104
E attenta alle macchine
quando attraversi.
1246
01:33:56,896 --> 01:33:58,561
Ti avevo detto di andartene.
1247
01:33:58,562 --> 01:34:01,771
Beh, non è casa tua.
Sono a casa di Doaker.
1248
01:34:02,354 --> 01:34:05,936
Doaker, digli di andarsene!
Digli di andarsene subito.
1249
01:34:05,937 --> 01:34:08,395
Boy Willie non ha fatto niente di male.
1250
01:34:08,396 --> 01:34:10,686
Se non riuscite ad andare d'accordo,
1251
01:34:10,687 --> 01:34:13,104
ignoratevi e basta.
1252
01:34:14,312 --> 01:34:17,146
Ecco, sono fuori
dalla tua parte della casa.
1253
01:34:17,729 --> 01:34:19,728
Considerami fuori dalla tua parte.
1254
01:34:19,729 --> 01:34:22,728
Appena torna Lymon,
porto via il piano e lo vendo.
1255
01:34:22,729 --> 01:34:26,103
- So come farti cambiare idea.
- Non basta quel fucile.
1256
01:34:26,104 --> 01:34:30,603
Piantatela tutti e due!
Boy Willie, lasciala in pace.
1257
01:34:30,604 --> 01:34:32,395
Perché la devi provocare?
1258
01:34:32,396 --> 01:34:35,020
Non la provoco, le ho detto la verità.
1259
01:34:35,021 --> 01:34:38,936
Ha detto che mi fa cambiare idea,
ma non basta quello che ha.
1260
01:34:38,937 --> 01:34:40,436
Per questo non ci parlo.
1261
01:34:40,437 --> 01:34:42,936
Ecco che cosa gli esce dalla bocca.
1262
01:34:42,937 --> 01:34:45,353
Avery è andato a prendere la Bibbia?
1263
01:34:45,354 --> 01:34:49,020
Che vuole fare Avery?
Non può fare niente con me.
1264
01:34:49,021 --> 01:34:51,229
Provasse pure a dirmi qualcosa!
1265
01:34:53,562 --> 01:34:56,062
Pensa a me. Pensasse alla chiesa, invece!
1266
01:34:57,229 --> 01:35:00,353
Accendi la stufa
e metti quel pettine a scaldare.
1267
01:35:00,354 --> 01:35:03,354
- Ecco cosa dirò ad Avery.
- Copriti le spalle.
1268
01:35:03,854 --> 01:35:05,478
Lui ha trovato una strada.
1269
01:35:05,479 --> 01:35:09,478
A me non piace, ma lui ha trovato
il modo di vivere sereno.
1270
01:35:09,479 --> 01:35:13,604
Magari si ritrova milionario
a forza di vendere pane e vino.
1271
01:35:14,104 --> 01:35:17,437
Sta' ferma. Se fossi un maschio,
eviterei tutto questo.
1272
01:35:18,812 --> 01:35:22,020
- Non dire certe cose alla bambina.
- Tu non c'entri.
1273
01:35:22,021 --> 01:35:24,936
Cosa pensa se dici
che vorresti fosse un maschio?
1274
01:35:24,937 --> 01:35:27,228
Boy Willie, vai e lasciami in pace.
1275
01:35:27,229 --> 01:35:32,145
Perché non la lasci in pace?
Perché continui a punzecchiarla?
1276
01:35:32,146 --> 01:35:35,145
Perché non esci
e vai a farti un giro in città?
1277
01:35:35,146 --> 01:35:38,311
- Così avrai qualcosa da raccontare.
- Aspetto Lymon.
1278
01:35:38,312 --> 01:35:40,436
Vai tu a farti un giro in città.
1279
01:35:40,437 --> 01:35:42,311
Non lavori domani.
1280
01:35:42,312 --> 01:35:45,020
Resto qui a controllare
che non vi ammazzate.
1281
01:35:45,021 --> 01:35:49,186
Parla con Berniece! Ha detto a Maretha
che vorrebbe fosse un maschio.
1282
01:35:49,187 --> 01:35:51,895
Si dicono certe cose a una bambina?
1283
01:35:51,896 --> 01:35:55,187
Se vuoi dirle qualcosa,
raccontale del piano.
1284
01:35:55,937 --> 01:35:58,520
Non le dici niente,
come fosse una vergogna.
1285
01:35:58,521 --> 01:36:02,353
Penso io a lei. Se avrai un figlio,
gli dirai quello che vuoi.
1286
01:36:02,354 --> 01:36:04,354
Perché dovrei fare un figlio?
1287
01:36:04,854 --> 01:36:07,937
Che senso ha portare qualcun altro
in questo mondo?
1288
01:36:08,687 --> 01:36:09,937
Ti dirò...
1289
01:36:12,021 --> 01:36:15,646
se fossi Rockefeller, ne farei 40 o 50.
1290
01:36:16,146 --> 01:36:20,354
Ne farei uno al giorno
perché partirebbero già avvantaggiati.
1291
01:36:20,854 --> 01:36:22,811
Io non ho vantaggi da offrire.
1292
01:36:22,812 --> 01:36:26,478
Un sacco di volte ho visto mio padre
che si guardava le mani.
1293
01:36:26,479 --> 01:36:28,436
Oggi so che cosa pensava.
1294
01:36:28,437 --> 01:36:29,811
Diceva a se stesso:
1295
01:36:29,812 --> 01:36:33,312
"Ho queste mani grandi,
ma a che mi servono?
1296
01:36:34,229 --> 01:36:36,895
Ho queste mani e non ci posso fare niente.
1297
01:36:36,896 --> 01:36:39,270
Potrei costruire qualcosa,
1298
01:36:39,271 --> 01:36:41,395
ma dove sono gli attrezzi?
1299
01:36:41,396 --> 01:36:43,104
Ho solo queste mani."
1300
01:36:44,062 --> 01:36:47,270
Se avesse avuto la terra,
non si sarebbe sentito così.
1301
01:36:47,271 --> 01:36:51,686
Se avesse avuto qualcosa sotto ai piedi
che apparteneva a lui,
1302
01:36:51,687 --> 01:36:54,521
ne sarebbe stato fiero,
ecco di cosa parlo.
1303
01:36:55,021 --> 01:36:57,436
La vita è semplice se la prendi di petto.
1304
01:36:57,437 --> 01:37:00,895
Se dici a tua figlia
che lei vive sul fondo, ti odierà.
1305
01:37:00,896 --> 01:37:04,479
Io le dico solo la verità,
ed è sul fondo che lei vive.
1306
01:37:05,146 --> 01:37:08,311
Ma non deve restarci.
Gira la testa dall'altra parte.
1307
01:37:08,312 --> 01:37:10,603
Magari tu vivi sul fondo, ma io no.
1308
01:37:10,604 --> 01:37:12,103
Io vivo in cima.
1309
01:37:12,104 --> 01:37:16,145
Non getterò mai la mia vita sul fondo.
Io sono al mondo come tutti.
1310
01:37:16,146 --> 01:37:19,603
Anzi, gli altri devono elevarsi un po'
per arrivare a me.
1311
01:37:19,604 --> 01:37:21,645
Tu sei sul fondo come tutti noi.
1312
01:37:21,646 --> 01:37:25,520
Se pensi così, agisci così.
Se agisci così, finisci sul fondo.
1313
01:37:25,521 --> 01:37:28,770
Doaker, Berniece dice
che i neri vivono sul fondo.
1314
01:37:28,771 --> 01:37:31,061
Ma se pensa così, è lì che finisce.
1315
01:37:31,062 --> 01:37:33,853
Tu pensi di vivere sul fondo,
ti vedi così?
1316
01:37:33,854 --> 01:37:37,978
Io cerco di vivere al meglio,
non penso a stare in cima né in fondo.
1317
01:37:37,979 --> 01:37:39,811
È quello che dico a Berniece.
1318
01:37:39,812 --> 01:37:43,853
Non so dove ha preso certe idee,
sembrano cose che direbbe Avery.
1319
01:37:43,854 --> 01:37:46,728
Siccome i bianchi
gli regalano un tacchino,
1320
01:37:46,729 --> 01:37:50,520
questo lo rende migliore degli altri,
lo fa risalire dal fondo.
1321
01:37:50,521 --> 01:37:53,936
Non serve che mi regalano un tacchino,
io me lo compro.
1322
01:37:53,937 --> 01:37:57,728
Basta che mi lasciate fare,
e me ne compro due o tre.
1323
01:37:57,729 --> 01:38:00,603
Ma se non puoi nemmeno comprare un pollo!
1324
01:38:00,604 --> 01:38:03,228
Dice di lasciarlo fare, nessuno ti ferma!
1325
01:38:03,229 --> 01:38:04,895
Tira su la testa, Maretha.
1326
01:38:04,896 --> 01:38:07,437
Non la piegare, tienila bella dritta.
1327
01:38:09,187 --> 01:38:12,021
L'unica cosa che non ti manca
è la parlantina.
1328
01:38:13,021 --> 01:38:15,937
È tutta la vita
che sai solo chiacchierare.
1329
01:38:24,396 --> 01:38:27,479
Ti racconto qualcosa di me.
1330
01:38:29,229 --> 01:38:31,146
Sono nato in tempi di fuoco.
1331
01:38:31,979 --> 01:38:34,729
Il mondo non voleva saperne di me
e l'ho capito
1332
01:38:35,646 --> 01:38:38,396
da quando avevo sette anni.
1333
01:38:39,646 --> 01:38:42,062
Il mondo stava meglio senza di me.
1334
01:38:42,896 --> 01:38:44,812
Berniece lo accetta.
1335
01:38:45,396 --> 01:38:47,645
Vuole dimostrare qualcosa al mondo.
1336
01:38:47,646 --> 01:38:51,395
Ma il mondo è migliore grazie a me,
io non la penso come lei.
1337
01:38:51,396 --> 01:38:54,728
Ho un cuore che batte,
batte forte come quello di tutti.
1338
01:38:54,729 --> 01:38:57,354
Non importa se è nero o bianco.
1339
01:38:59,771 --> 01:39:01,312
A volte batte più forte.
1340
01:39:02,354 --> 01:39:05,145
Quando batte più forte,
tutti possono sentirlo.
1341
01:39:05,146 --> 01:39:07,686
E qualcuno si spaventa, come Berniece.
1342
01:39:07,687 --> 01:39:10,437
Hanno paura
del cuore di un negro che batte.
1343
01:39:13,271 --> 01:39:15,187
Ma io non sono nato per niente.
1344
01:39:16,979 --> 01:39:18,312
Quindi che devo fare?
1345
01:39:20,812 --> 01:39:25,104
Devo lasciare un segno sulla strada,
come quando scrivi su un albero.
1346
01:39:27,604 --> 01:39:29,021
"Qui c'era Boy Willie."
1347
01:39:32,562 --> 01:39:34,604
Per questo mi serve quel piano.
1348
01:39:36,146 --> 01:39:40,562
Per lasciare un segno lungo la strada,
come ha fatto mio padre.
1349
01:39:43,896 --> 01:39:47,104
Comunque, me ne frego
di quello che dice Berniece.
1350
01:39:52,812 --> 01:39:54,354
Dove sei stato, negro?
1351
01:39:55,396 --> 01:39:56,562
Aspettavo Lymon.
1352
01:39:58,771 --> 01:40:02,436
- Berniece, guarda chi c'è.
- Avery, siediti.
1353
01:40:02,437 --> 01:40:05,062
Non badare a loro,
si beccano di continuo.
1354
01:40:06,062 --> 01:40:08,104
Rimetti il pettine sulla stufa.
1355
01:40:08,729 --> 01:40:11,645
Berniece dice
che vuoi benedire la casa.
1356
01:40:11,646 --> 01:40:13,646
Sì, ho cercato nella Bibbia.
1357
01:40:14,146 --> 01:40:16,645
Vuole che cacci il fantasma di Sutter.
1358
01:40:16,646 --> 01:40:19,811
Non ci sono fantasmi qui,
è tutto nella sua testa.
1359
01:40:19,812 --> 01:40:21,061
Lasciala fare.
1360
01:40:21,062 --> 01:40:24,353
Se benedire la casa la fa stare meglio,
che ti cambia?
1361
01:40:24,354 --> 01:40:26,146
Anche Maretha l'ha visto.
1362
01:40:27,271 --> 01:40:32,228
Ho trovato dei versi per benedire la casa.
Dovrebbero mandarlo via.
1363
01:40:32,229 --> 01:40:34,353
Come fai a credere a certe cose?
1364
01:40:34,354 --> 01:40:37,145
Parli come se fosse qui.
Va' su a controllare.
1365
01:40:37,146 --> 01:40:39,104
Io non ho visto nessuno.
1366
01:40:39,812 --> 01:40:43,728
Se dici che la Bibbia lo caccia
dalla sua testa, forse hai ragione.
1367
01:40:43,729 --> 01:40:45,853
- Ma...
- Perché non stai zitto?
1368
01:40:45,854 --> 01:40:49,728
Non sono affari tuoi,
lasciagli fare quello che vuole.
1369
01:40:49,729 --> 01:40:52,479
Avery non ha il potere di fare niente.
1370
01:40:53,146 --> 01:40:55,686
Io non ho potere, Dio ha il potere.
1371
01:40:55,687 --> 01:40:58,228
Dio ha potere su tutto nel creato.
1372
01:40:58,229 --> 01:41:01,812
Dio può fare tutto, lui dice:
"Come io comando, così sarà".
1373
01:41:02,396 --> 01:41:05,146
Ha detto: "Che venga la luce", e luce fu.
1374
01:41:05,646 --> 01:41:08,186
Ha creato il mondo in sei giorni.
1375
01:41:08,187 --> 01:41:11,103
Ha un potere incredibile,
decide su vita e morte.
1376
01:41:11,104 --> 01:41:13,646
Non mi preoccuperei
se caccia un fantasma.
1377
01:41:19,646 --> 01:41:21,853
Dove sei stato? Ti stavo aspettando.
1378
01:41:21,854 --> 01:41:24,186
Ho incontrato Grace.
1379
01:41:24,187 --> 01:41:26,187
Sai quanto mi importa di Grace!
1380
01:41:30,896 --> 01:41:32,104
Ciao, Berniece.
1381
01:41:33,812 --> 01:41:36,145
Prendi il piano dall'altra parte.
1382
01:41:36,146 --> 01:41:40,811
Avanti, Boy Willie, non ricominciare.
Lascia stare quel piano.
1383
01:41:40,812 --> 01:41:44,062
Attento a quella tavola.
Non ti impicciare, Doaker.
1384
01:41:44,562 --> 01:41:47,811
Non puoi prendere il piano.
Come pensi di portarlo via?
1385
01:41:47,812 --> 01:41:50,478
Berniece ha detto
che non lo vuole vendere.
1386
01:41:50,479 --> 01:41:53,770
Non mi interessa.
Lymon, mettiamolo su quella tavola.
1387
01:41:53,771 --> 01:41:56,936
- A che serve la corda?
- Prendilo dall'altra parte.
1388
01:41:56,937 --> 01:41:58,354
Boy Willie... Berniece.
1389
01:41:59,021 --> 01:42:01,521
Boy Willie, sicuro di volerlo fare?
1390
01:42:02,104 --> 01:42:04,978
Berniece, Boy Willie, sedetevi e parlate.
1391
01:42:04,979 --> 01:42:06,271
È inutile parlare.
1392
01:42:08,687 --> 01:42:10,271
Non c'è più niente da dire.
1393
01:42:10,854 --> 01:42:12,061
Forza, Lymon.
1394
01:42:12,062 --> 01:42:13,895
Maretha, togliti di mezzo.
1395
01:42:13,896 --> 01:42:15,436
Portala via, Doaker!
1396
01:42:15,437 --> 01:42:18,062
Forza, fa' come dice tua madre.
1397
01:42:20,729 --> 01:42:23,687
Cavolo, quanti negri qui dentro!
1398
01:42:24,437 --> 01:42:26,811
Mi sono fermato giù da Seefus.
1399
01:42:26,812 --> 01:42:30,186
E tutti si agitavano sul marciapiede
1400
01:42:30,187 --> 01:42:32,979
dicendo che sta arrivando Patchneck Red.
1401
01:42:33,729 --> 01:42:35,146
E poi vengo a scoprire...
1402
01:42:36,021 --> 01:42:38,229
Sapete di chi stavano parlando?
1403
01:42:40,146 --> 01:42:43,104
Del vecchio John D., delle parti di Tyler.
1404
01:42:43,896 --> 01:42:47,937
È uno che mette paura a tutti,
lo chiamano Patchneck Red.
1405
01:42:48,729 --> 01:42:52,936
Non sanno che una volta
ho spaccato la testa a quel negro.
1406
01:42:52,937 --> 01:42:54,978
Non far scivolare la tavola.
1407
01:42:54,979 --> 01:42:58,770
Boy Willie, che combini?
So che hai una pinta sotto al cappotto.
1408
01:42:58,771 --> 01:43:00,395
Levati, Wining Boy.
1409
01:43:00,396 --> 01:43:02,728
Doaker, tu che hai? Dammi da bere.
1410
01:43:02,729 --> 01:43:05,353
Mi pare che hai già bevuto abbastanza.
1411
01:43:05,354 --> 01:43:08,103
A proposito, devi trovarti da dormire.
1412
01:43:08,104 --> 01:43:10,353
Non mi importa dove dormo.
1413
01:43:10,354 --> 01:43:13,728
Posso sempre trovare
un posto a casa di Berniece.
1414
01:43:13,729 --> 01:43:15,812
Non è vero, Berniece?
1415
01:43:16,437 --> 01:43:19,103
Wining Boy,
va' a sederti da qualche parte.
1416
01:43:19,104 --> 01:43:21,811
Sei ubriaco e hai il tanfo di una puzzola.
1417
01:43:21,812 --> 01:43:23,978
A lei non piace chi beve tanto.
1418
01:43:23,979 --> 01:43:26,437
Non le sto mancando di rispetto.
1419
01:43:27,021 --> 01:43:31,854
Berniece, ti sto mancando di rispetto?
Cerco solo di essere gentile.
1420
01:43:33,021 --> 01:43:36,812
Oggi degli estranei
mi hanno trattato come uno di famiglia.
1421
01:43:37,479 --> 01:43:40,854
Vengo qui in famiglia
e mi trattate come un estraneo.
1422
01:43:41,604 --> 01:43:45,271
Non mi serve il tuo whisky,
posso comprarmelo.
1423
01:43:45,771 --> 01:43:48,228
Volevo compagnia, non il tuo whisky.
1424
01:43:48,229 --> 01:43:50,895
Va' di sopra a sdraiarti, basta bere.
1425
01:43:50,896 --> 01:43:53,187
Non voglio andare a sdraiarmi!
1426
01:43:53,687 --> 01:43:56,853
Noi vogliamo divertirci!
Non è vero, Boy Willie?
1427
01:43:56,854 --> 01:43:57,936
Diglielo.
1428
01:43:57,937 --> 01:44:00,311
Voglio suonare il piano, guardate.
1429
01:44:00,312 --> 01:44:02,478
Io e Lymon lo dobbiamo spostare.
1430
01:44:02,479 --> 01:44:05,728
- No! Voi non lo spostate!
- Togliti di mezzo.
1431
01:44:05,729 --> 01:44:09,728
Se portate via il piano
da questa casa, portate via anche me.
1432
01:44:09,729 --> 01:44:11,811
Togliti di mezzo!
Doaker, prendilo.
1433
01:44:11,812 --> 01:44:14,021
Aspetta un minuto.
1434
01:44:15,687 --> 01:44:17,896
Ho scritto una canzone per Cleotha.
1435
01:44:19,896 --> 01:44:21,812
L'ho scritta in sua memoria.
1436
01:44:26,396 --> 01:44:29,187
Ehi, donna, che ti prende adesso?
1437
01:44:29,771 --> 01:44:35,020
C'è stata una tempesta stanotte
Ha fatto saltare tutta la linea
1438
01:44:35,021 --> 01:44:41,396
Dimmi quanto ancora
Dovrò aspettare?
1439
01:44:43,771 --> 01:44:48,478
Posso averlo subito
1440
01:44:48,479 --> 01:44:50,896
O devo esitare?
1441
01:44:53,479 --> 01:44:58,353
Ci vuole una calza esitante
1442
01:44:58,354 --> 01:45:02,895
Nella sua scarpa esitante
1443
01:45:02,896 --> 01:45:07,145
Ci vuole una donna esitante
1444
01:45:07,146 --> 01:45:09,896
Che vuole cantare il blues
1445
01:45:20,604 --> 01:45:23,104
Ehi, Doaker, l'hai sentito?
1446
01:45:25,812 --> 01:45:28,562
Berniece, hai preso freddo?
1447
01:45:30,271 --> 01:45:32,145
- Doaker...
- Perché mi chiami?
1448
01:45:32,146 --> 01:45:33,645
Mi sa che è Sutter.
1449
01:45:33,646 --> 01:45:36,145
Avery, benedici la casa.
1450
01:45:36,146 --> 01:45:38,770
Bisogna benedire il piano, prima di tutto.
1451
01:45:38,771 --> 01:45:42,895
Non fa che portare guai.
Vuoi benedire qualcosa? Benedici quello.
1452
01:45:42,896 --> 01:45:45,645
Facciamogli benedire tutto.
1453
01:45:45,646 --> 01:45:47,561
La cucina, il piano di sopra...
1454
01:45:47,562 --> 01:45:50,021
Metti dell'acqua in questa boccetta.
1455
01:46:03,771 --> 01:46:04,854
Tieni la candela.
1456
01:46:14,937 --> 01:46:16,187
Qualsiasi cosa fai,
1457
01:46:17,396 --> 01:46:19,146
non farla spegnere.
1458
01:46:27,021 --> 01:46:28,437
Maretha, resta qui.
1459
01:46:35,271 --> 01:46:36,312
Dio Padre...
1460
01:46:38,396 --> 01:46:40,854
siamo riuniti qui, stasera,
1461
01:46:41,562 --> 01:46:42,896
nel tuo Santo Nome
1462
01:46:43,396 --> 01:46:48,103
per cacciare via
lo spirito di un certo James Sutter.
1463
01:46:48,104 --> 01:46:49,020
Sì.
1464
01:46:49,021 --> 01:46:52,979
Che questa ampolla riceva
il potere del tuo spirito, Dio Padre.
1465
01:46:53,729 --> 01:46:58,311
Che diventi arma e scudo
contro la presenza del male, Padre.
1466
01:46:58,312 --> 01:47:02,521
Che porti purificazione e benedizione
su questa umile dimora.
1467
01:47:03,187 --> 01:47:04,811
Dove c'è il bene,
1468
01:47:04,812 --> 01:47:07,645
che il male sia disperso ai quattro venti.
1469
01:47:07,646 --> 01:47:09,562
Sta' lontano da me, Satana.
1470
01:47:10,187 --> 01:47:15,437
Lontano dal volto della rettitudine
mentre glorifichiamo il tuo Santo Nome.
1471
01:47:24,479 --> 01:47:25,479
- Sì.
- Oh, sì.
1472
01:47:25,979 --> 01:47:30,770
Sì, Dio, sentiamo la tua presenza, Padre.
Siamo onorati della tua presenza, Dio.
1473
01:47:30,771 --> 01:47:32,645
Ti ringraziamo, Padre.
1474
01:47:32,646 --> 01:47:36,020
Sentiamo la tua presenza tra noi,
Dio Padre.
1475
01:47:36,021 --> 01:47:37,770
- Sì, ti ringraziamo.
- Sì.
1476
01:47:37,771 --> 01:47:39,437
Benedici questa casa.
1477
01:47:40,354 --> 01:47:42,811
Sta' lontano dal martello della verità
1478
01:47:42,812 --> 01:47:46,061
che abbatte il muro della falsità,
Dio Padre.
1479
01:47:46,062 --> 01:47:49,479
- Ti ringraziamo...
- Basta prediche! Digli di andarsene!
1480
01:47:50,687 --> 01:47:52,895
Vi aspergerò con acqua pura,
1481
01:47:52,896 --> 01:47:56,853
e sarete purificati
da tutte le vostre sozzure
1482
01:47:56,854 --> 01:47:59,436
e da tutti i vostri idoli.
1483
01:47:59,437 --> 01:48:01,228
Vi darò un cuore nuovo.
1484
01:48:01,229 --> 01:48:03,770
- Un cuore di carne.
- Forza, Sutter.
1485
01:48:03,771 --> 01:48:05,728
- Metterò il mio spirito...
- Dai!
1486
01:48:05,729 --> 01:48:07,478
- ...e farò in modo...
- Sutter!
1487
01:48:07,479 --> 01:48:10,853
...che rispettiate le leggi
e osserviate gli ordinamenti.
1488
01:48:10,854 --> 01:48:14,646
Prendi un po' di quest'acqua.
Sei già caduto nel pozzo.
1489
01:48:15,146 --> 01:48:18,436
- Prendine un po'.
- Metterò il mio spirito in voi.
1490
01:48:18,437 --> 01:48:20,936
Perché rispettiate le mie leggi.
1491
01:48:20,937 --> 01:48:22,520
Avanti, Sutter!
1492
01:48:22,521 --> 01:48:24,228
Forza, Sutter!
1493
01:48:24,229 --> 01:48:26,520
Vieni fuori, Sutter. Avanti.
1494
01:48:26,521 --> 01:48:29,686
...e sarete purificati
da tutte le vostre sozzure
1495
01:48:29,687 --> 01:48:32,478
e da tutti i vostri idoli.
1496
01:48:32,479 --> 01:48:34,853
- Vi darò un cuore...
- Prendi l'acqua!
1497
01:48:34,854 --> 01:48:38,270
- Dai, Sutter!
- Vi aspergerò con acqua pura.
1498
01:48:38,271 --> 01:48:41,145
- Prendi quest'acqua!
- Sarete purificati.
1499
01:48:41,146 --> 01:48:43,436
Da tutte le vostre sozzure
1500
01:48:43,437 --> 01:48:45,561
e da tutti i vostri idoli.
1501
01:48:45,562 --> 01:48:47,979
- Forza, Sutter!
- Io... Dio al di sopra...
1502
01:49:03,479 --> 01:49:05,771
Oh, Dio Padre.
1503
01:49:07,896 --> 01:49:11,061
Vi aspergerò con acqua pura
e sarete purificati.
1504
01:49:11,062 --> 01:49:15,271
Da tutte le vostre sozzure
e da tutti i vostri idoli.
1505
01:49:22,271 --> 01:49:24,687
Boy Willie.
1506
01:49:27,187 --> 01:49:28,854
Boy Willie.
1507
01:49:29,562 --> 01:49:30,646
Sutter!
1508
01:49:32,604 --> 01:49:36,145
Vi aspergerò con acqua pura,
1509
01:49:36,146 --> 01:49:39,478
e vi purificherò da tutti i vostri idoli.
1510
01:49:39,479 --> 01:49:41,979
E vi purificherò,
vi darò un cuore nuovo...
1511
01:49:44,104 --> 01:49:45,396
Sutter!
1512
01:49:51,937 --> 01:49:52,896
Sutter!
1513
01:49:53,396 --> 01:49:55,853
...rispettiate le leggi e gli ordinamenti.
1514
01:49:55,854 --> 01:49:57,478
E voi lo farete.
1515
01:49:57,479 --> 01:50:01,520
Vi aspergerò con acqua pura
e vi purificherò.
1516
01:50:01,521 --> 01:50:05,270
Vi purificherò da tutto il sudiciume
e da tutti i vostri idoli.
1517
01:50:05,271 --> 01:50:07,437
Vi darò un cuore nuovo, un nuovo...
1518
01:50:11,812 --> 01:50:12,812
Oh, Padre.
1519
01:50:16,187 --> 01:50:17,936
Ti invochiamo, Padre.
1520
01:50:17,937 --> 01:50:20,061
- Sì.
- Ti invochiamo!
1521
01:50:20,062 --> 01:50:21,187
Sutter!
1522
01:50:22,937 --> 01:50:25,354
Io... io vi darò...
1523
01:50:28,396 --> 01:50:30,561
- Perché rispettiate...
- Mamma!
1524
01:50:30,562 --> 01:50:34,520
...le mie leggi e i miei ordinamenti.
1525
01:50:34,521 --> 01:50:36,104
E voi lo farete.
1526
01:50:36,729 --> 01:50:40,311
Vi aspergerò con acqua pura
e vi purificherò.
1527
01:50:40,312 --> 01:50:41,978
Sutter!
1528
01:50:41,979 --> 01:50:44,853
- Da tutti i vostri idoli...
- Sì.
1529
01:50:44,854 --> 01:50:47,728
Toglierò da voi il cuore di pietra,
1530
01:50:47,729 --> 01:50:51,228
e vi darò un cuore di carne.
1531
01:50:51,229 --> 01:50:54,604
Metterò il mio spirito dentro di voi
perché rispettiate
1532
01:50:55,854 --> 01:50:57,396
le mie leggi,
1533
01:50:58,979 --> 01:51:01,270
e osserviate i miei ordinamenti.
1534
01:51:01,271 --> 01:51:03,187
E voi lo farete.
1535
01:51:03,896 --> 01:51:05,312
Perché rispettiate...
1536
01:51:12,396 --> 01:51:13,604
Berniece, io...
1537
01:51:15,021 --> 01:51:16,437
Non ci riesco, Berniece.
1538
01:51:19,437 --> 01:51:20,896
Berniece, non ci riesco.
1539
01:51:22,687 --> 01:51:25,146
Io non... io...
1540
01:51:26,771 --> 01:51:28,812
Non ci riesco...
1541
01:51:29,479 --> 01:51:30,646
Avanti, Berniece.
1542
01:51:32,229 --> 01:51:33,479
Avanti, Berniece.
1543
01:51:37,937 --> 01:51:42,812
Oh, Dio! Noi ti preghiamo.
Dio Padre, preghiamo il tuo nome.
1544
01:51:44,229 --> 01:51:46,062
Sta' lontano da me, Satana.
1545
01:52:10,646 --> 01:52:12,771
Chiamali, Berniece. Chiamali!
1546
01:52:28,854 --> 01:52:30,437
Dovete aiutarmi.
1547
01:52:32,354 --> 01:52:34,104
Dovete aiutarmi.
1548
01:52:35,979 --> 01:52:37,521
Dovete aiutarmi.
1549
01:52:42,312 --> 01:52:44,062
Dovete aiutarmi.
1550
01:52:46,146 --> 01:52:49,687
Devi aiutarmi, Mama Berniece.
Devi aiutarmi.
1551
01:52:50,812 --> 01:52:54,646
Devi aiutarmi, Mama Esther.
Devi aiutarmi.
1552
01:52:56,271 --> 01:53:00,021
Devi aiutarmi, Papa Boy Charles.
Devi aiutarmi.
1553
01:53:01,187 --> 01:53:05,229
Devi aiutarmi, Mama Ola.
Devi aiutarmi.
1554
01:53:06,229 --> 01:53:09,812
Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi.
1555
01:53:10,437 --> 01:53:14,312
Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi.
1556
01:53:14,896 --> 01:53:18,146
Devi aiutarmi, Mama Berniece.
Devi aiutarmi.
1557
01:53:18,771 --> 01:53:21,812
Devi aiutarmi, Mama Esther.
Devi aiutarmi.
1558
01:53:22,396 --> 01:53:25,312
Devi aiutarmi, Papa Boy Charles.
Devi aiutarmi.
1559
01:53:25,937 --> 01:53:28,771
Devi aiutarmi, Mama Ola.
Devi aiutarmi.
1560
01:53:29,562 --> 01:53:31,687
Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi.
1561
01:53:32,396 --> 01:53:38,104
Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi.
1562
01:53:40,896 --> 01:53:41,937
Sì.
1563
01:53:45,312 --> 01:53:46,562
Sì!
1564
01:53:50,437 --> 01:53:53,270
Devi aiutarmi, Mama Berniece.
Devi aiutarmi.
1565
01:53:53,271 --> 01:53:56,020
Devi aiutarmi, Mama Esther.
Devi aiutarmi.
1566
01:53:56,021 --> 01:53:59,186
Devi aiutarmi, Papa Boy Charles.
Devi aiutarmi.
1567
01:53:59,187 --> 01:54:01,436
Devi aiutarmi, Mama Ola. Aiutami!
1568
01:54:01,437 --> 01:54:04,478
Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi.
1569
01:54:04,479 --> 01:54:05,687
Dovete aiutarmi.
1570
01:54:08,937 --> 01:54:11,645
Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi.
1571
01:54:11,646 --> 01:54:13,145
Dovete aiutarmi.
1572
01:54:13,146 --> 01:54:16,103
Devi aiutarmi, Mama Berniece.
Devi aiutarmi.
1573
01:54:16,104 --> 01:54:18,978
Devi aiutarmi, Mama Esther.
Devi aiutarmi.
1574
01:54:18,979 --> 01:54:22,270
Devi aiutarmi, Papa Boy Charles.
Devi aiutarmi.
1575
01:54:22,271 --> 01:54:24,686
Devi aiutarmi, Mama Ola.
Devi aiutarmi.
1576
01:54:24,687 --> 01:54:27,520
Dovete aiutarmi. Dovete aiutarmi.
1577
01:54:27,521 --> 01:54:29,062
Dovete aiutarmi.
1578
01:54:30,771 --> 01:54:32,062
Dovete aiutarmi.
1579
01:54:33,354 --> 01:54:34,771
Dovete aiutarmi!
1580
01:55:19,729 --> 01:55:21,229
Grazie.
1581
01:55:23,812 --> 01:55:24,937
Grazie.
1582
01:55:27,062 --> 01:55:28,104
Grazie.
1583
01:55:30,937 --> 01:55:31,937
Grazie.
1584
01:56:03,146 --> 01:56:04,146
Berniece...
1585
01:56:08,396 --> 01:56:11,312
Se tu e Maretha
non continuate a suonare il piano,
1586
01:56:12,896 --> 01:56:14,021
non è detto...
1587
01:56:21,396 --> 01:56:23,896
che io e Sutter non possiamo tornare.
1588
01:56:44,146 --> 01:56:45,229
Grazie.
1589
01:56:51,271 --> 01:56:52,354
Grazie.
1590
01:56:55,562 --> 01:56:56,604
Grazie.
1591
01:56:58,896 --> 01:57:00,021
Grazie.
1592
01:58:05,771 --> 01:58:08,020
Smetti di pestare su quei tasti.
1593
01:58:08,021 --> 01:58:09,187
Mi esercito.
1594
01:58:09,896 --> 01:58:12,521
- Allora, suona qualcosa.
- Tipo questo?
1595
01:58:17,812 --> 01:58:19,437
Beh, sei brava, tesoro.
1596
01:58:25,812 --> 01:58:27,896
E chi te l'ha insegnato?
1597
01:59:04,062 --> 01:59:07,978
TERRENO IN VENDITA
1598
01:59:07,979 --> 01:59:12,479
PROPRIETARIO R. SUTTER
SUNFLOWER, MISSISSIPPI
1599
01:59:23,312 --> 01:59:26,771
{\an8}PER MAMMA
1600
01:59:36,729 --> 01:59:39,979
TRATTO DALL'OPERA TEATRALE
DI AUGUST WILSON
1601
02:05:15,854 --> 02:05:20,854
Traduzione: Cristina Liso