1 00:00:48,146 --> 00:00:50,645 1911年7月4日 2 00:00:50,646 --> 00:00:55,562 ミシシッピ州 3 00:01:10,354 --> 00:01:12,436 口笛は吹けるか? 4 00:01:12,437 --> 00:01:13,186 うん 5 00:01:13,187 --> 00:01:15,978 誰か来たら口笛を吹け 6 00:01:15,979 --> 00:01:16,686 うん 7 00:01:16,687 --> 00:01:18,771 頼むぞ 息子よ 8 00:02:03,396 --> 00:02:04,646 裏へ回れ 9 00:02:05,271 --> 00:02:07,146 3カウントで押すぞ 10 00:02:12,854 --> 00:02:15,311 押すぞ いいか? 11 00:02:15,312 --> 00:02:16,896 よし 行こう 12 00:02:29,437 --> 00:02:34,271 “アメリカに神のご加護を” 13 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 おい 出てこい 14 00:04:28,729 --> 00:04:31,520 焼け死ね ボーイ・チャールズ 15 00:04:31,521 --> 00:04:32,729 出てこいよ 16 00:04:40,979 --> 00:04:44,229 いるのは分かってるんだ 17 00:04:45,146 --> 00:04:46,229 どこだ? 18 00:04:58,479 --> 00:05:00,312 木の裏を捜せ 19 00:05:01,062 --> 00:05:02,396 焼き尽くせ! 20 00:05:13,229 --> 00:05:16,979 {\an8}ピアノ・レッスン 21 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 25年後 22 00:05:37,312 --> 00:05:38,812 ライモン 今だ! 23 00:05:40,771 --> 00:05:42,896 エンジンをかけろ! 24 00:05:46,104 --> 00:05:47,187 動いた! 25 00:05:54,146 --> 00:05:55,686 ほら 壊れてない 26 00:05:55,687 --> 00:05:57,146 いや 限界だ 27 00:06:46,437 --> 00:06:48,186 何の畑だと思う? 28 00:06:48,187 --> 00:06:49,604 知らない 29 00:06:51,979 --> 00:06:53,729 ヒマワリ畑だよ 30 00:06:54,437 --> 00:06:55,437 そう 31 00:06:57,396 --> 00:06:58,396 やろう 32 00:07:26,187 --> 00:07:30,771 ピッツバーグ 33 00:07:59,062 --> 00:08:00,062 あの家だ 34 00:08:07,312 --> 00:08:08,270 寝てるかも 35 00:08:08,271 --> 00:08:09,479 起きてるよ 36 00:08:27,729 --> 00:08:32,186 農務省から 不安な発表が届きました 37 00:08:32,187 --> 00:08:36,604 この先数年間 果物の収穫が 激減する見込みです 38 00:08:37,229 --> 00:08:40,146 パナマ病と呼ばれます 39 00:08:40,729 --> 00:08:42,936 今月上旬の報告では 40 00:08:42,937 --> 00:08:45,521 パナマ病菌が木まで... 41 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 ドーカー 42 00:08:49,937 --> 00:08:50,937 ドーカー 43 00:08:53,771 --> 00:08:55,103 バーニース 44 00:08:55,104 --> 00:08:56,062 誰だ? 45 00:08:57,104 --> 00:08:59,104 開けろよ 俺だ 46 00:09:00,979 --> 00:09:01,979 誰だ? 47 00:09:04,062 --> 00:09:05,062 俺だ! 48 00:09:07,146 --> 00:09:08,978 ボーイ・ウィリーだ 49 00:09:08,979 --> 00:09:12,145 撃つところだったぞ 何してるんだ 50 00:09:12,146 --> 00:09:13,437 ほら 起きてる 51 00:09:17,312 --> 00:09:20,478 ライモン・ジャクソンだ 覚えてる? 52 00:09:20,479 --> 00:09:23,603 ドーカー叔父さんだよ 起きてただろ? 53 00:09:23,604 --> 00:09:25,395 ミシシッピから? 54 00:09:25,396 --> 00:09:29,728 トラックいっぱいのスイカを 売りに来たんだ 55 00:09:29,729 --> 00:09:32,186 バーニースはどこだ? 56 00:09:32,187 --> 00:09:33,020 寝てる 57 00:09:33,021 --> 00:09:33,895 起こそう 58 00:09:33,896 --> 00:09:36,103 3年も会ってないんだ 59 00:09:36,104 --> 00:09:37,562 バーニース! 60 00:09:41,854 --> 00:09:43,520 あのトラックは? 61 00:09:43,521 --> 00:09:47,061 ライモンのだ スイカを大量に運べる 62 00:09:47,062 --> 00:09:51,228 彼は帰りたがってるが 俺はここに残りたい 63 00:09:51,229 --> 00:09:52,771 まず俺を帰せ 64 00:10:02,479 --> 00:10:05,270 あのスイカの量じゃ壊れるさ 65 00:10:05,271 --> 00:10:07,311 何を騒いでるの? 66 00:10:07,312 --> 00:10:12,604 弟が帰ってきたんだ 挨拶くらいしたいだろ 67 00:10:13,354 --> 00:10:16,270 朝5時なのに騒々しい 68 00:10:16,271 --> 00:10:19,270 いつだって うるさいんだから 69 00:10:19,271 --> 00:10:23,770 ドーカーに会えて うれしかったからだよ 70 00:10:23,771 --> 00:10:27,936 はるばる3000キロ やってきた弟に冷たいな 71 00:10:27,937 --> 00:10:30,687 ライモンだ 覚えてるだろ 72 00:10:31,271 --> 00:10:32,687 バーニース 73 00:10:33,437 --> 00:10:35,686 昔から変わらないね 74 00:10:35,687 --> 00:10:38,604 なぜ大騒ぎするの? 75 00:10:39,104 --> 00:10:40,728 近所迷惑よ 76 00:10:40,729 --> 00:10:42,686 お祝いをするのさ 77 00:10:42,687 --> 00:10:47,520 イエロードッグの幽霊が サターをやっつけたんだから 78 00:10:47,521 --> 00:10:48,603 何て? 79 00:10:48,604 --> 00:10:49,687 聞きたいか 80 00:10:50,271 --> 00:10:53,478 自宅の井戸で 溺れ死んだんだって 81 00:10:53,479 --> 00:10:55,228 いつの話だ? 82 00:10:55,229 --> 00:10:56,812 3週間前さ 83 00:10:57,312 --> 00:11:00,936 俺たちはそれを聞いて 大笑いしたよ 84 00:11:00,937 --> 00:11:05,021 150キロの大男が 井戸に落ちたんだから 85 00:11:08,062 --> 00:11:10,521 犯人は イエロードッグの幽霊さ 86 00:11:11,187 --> 00:11:12,853 バカげた話ね 87 00:11:12,854 --> 00:11:15,687 人間の仕業に決まってる 88 00:11:17,979 --> 00:11:20,145 スイカを山ほど運んできた 89 00:11:20,146 --> 00:11:21,561 あの車は? 90 00:11:21,562 --> 00:11:26,021 ライモンのだ おい 酒は部屋か? 91 00:11:30,771 --> 00:11:33,478 車はライモンの寝床代わりさ 92 00:11:33,479 --> 00:11:38,978 保安官にもストーヴァルにも 追われてるから 93 00:11:38,979 --> 00:11:42,436 トラックで寝て隠れてるんだ 94 00:11:42,437 --> 00:11:45,646 あんたたちは いつ帰るの? 95 00:11:46,562 --> 00:11:50,228 ライモンは残るって 俺は売れたら帰る 96 00:11:50,229 --> 00:11:53,062 早く売り切って帰って 97 00:11:54,979 --> 00:11:59,479 マリーサが起きそうなくらい うるさいんだもの 98 00:12:41,687 --> 00:12:43,437 例のピアノか? 99 00:12:45,896 --> 00:12:46,896 そうだ 100 00:12:49,812 --> 00:12:51,104 見ろ ライモン 101 00:12:51,687 --> 00:12:55,562 話したとおり すごい彫刻だろう 102 00:12:56,187 --> 00:13:00,978 きれいに彫って磨かれてる こんなの 他にはないぞ 103 00:13:00,979 --> 00:13:03,520 ああ 本当にすごい 104 00:13:03,521 --> 00:13:06,228 言っただろ 高く売れるぞ 105 00:13:06,229 --> 00:13:10,020 ここに着くまで ずっとピアノの話だ 106 00:13:10,021 --> 00:13:12,562 もう聞きたくないくらいさ 107 00:13:13,104 --> 00:13:16,354 サターの弟が土地を売るって 108 00:13:16,937 --> 00:13:18,479 俺が第一候補だ 109 00:13:19,771 --> 00:13:23,020 だから来たんだ カネは少しある 110 00:13:23,021 --> 00:13:25,145 スイカを売って増やす 111 00:13:25,146 --> 00:13:28,521 ピアノも売れば足りるよ 112 00:13:29,812 --> 00:13:31,478 バーニースが許さない 113 00:13:31,479 --> 00:13:32,770 説得するさ 114 00:13:32,771 --> 00:13:35,936 土地が手に入るなら 気が変わる 115 00:13:35,937 --> 00:13:40,186 諦めろ バーニースは絶対に売らない 116 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 話し合うよ 117 00:13:43,521 --> 00:13:45,354 土地の広さは? 118 00:13:45,854 --> 00:13:47,979 40万平方メートルもある 119 00:13:48,479 --> 00:13:53,895 死ぬまで売らなかった とっておきの部分だよ 120 00:13:53,896 --> 00:13:57,061 サターの弟が 葬式で戻ってきた 121 00:13:57,062 --> 00:14:00,354 普段はシカゴで 飲食の仕事をしてる 122 00:14:00,896 --> 00:14:04,520 彼はさっさと 土地を手放したいんだ 123 00:14:04,521 --> 00:14:10,395 家同士の付き合いが長く 仲よくしてきたから⸺ 124 00:14:10,396 --> 00:14:13,061 ぜひ俺に売りたいんだとさ 125 00:14:13,062 --> 00:14:17,520 2週間 待ってくれるから 俺はここに来たんだ 126 00:14:17,521 --> 00:14:20,895 スイカとピアノの 売上をもらい 127 00:14:20,896 --> 00:14:23,478 俺の貯金と一緒にする 128 00:14:23,479 --> 00:14:26,396 奴(やつ)の家へ行き 帽子を脱ぎ 129 00:14:26,896 --> 00:14:29,646 テーブルにカネを置く 130 00:14:30,979 --> 00:14:33,312 証書をもらって 出てく 131 00:14:34,521 --> 00:14:39,396 その土地で育った綿は 全部 俺の物だ 132 00:14:39,896 --> 00:14:43,603 人を雇って 綿繰り機にかけ 種を採る 133 00:14:43,604 --> 00:14:46,562 タバコやオート麦も植えよう 134 00:14:49,562 --> 00:14:52,854 ピアノを売らせるのは 難しいぞ 135 00:14:53,354 --> 00:14:56,645 2年前からエイヴリーが 近所にいる 136 00:14:56,646 --> 00:15:01,353 夫を亡くしたバーニースに 求婚するためにな 137 00:15:01,354 --> 00:15:02,770 自称 説教師だ 138 00:15:02,771 --> 00:15:07,228 エイヴリーなら 俺もライモンも知ってる 139 00:15:07,229 --> 00:15:12,061 クローリーを忘れられない バーニースに何度断られても 140 00:15:12,062 --> 00:15:13,728 求婚し続けてる 141 00:15:13,729 --> 00:15:16,146 エイヴリーは白人崇拝者だ 142 00:15:16,687 --> 00:15:18,978 貧乏な白人もいるのに 143 00:15:18,979 --> 00:15:21,478 朝になったら彼が来るぞ 144 00:15:21,479 --> 00:15:25,020 バーニースと銀行で ローンを申し込むんだ 145 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 彼女はエイヴリーの時も 売るのを断った 146 00:15:28,937 --> 00:15:33,687 彼は教会を開くために ピアノを売ろうとした 147 00:15:34,812 --> 00:15:35,811 誰に? 148 00:15:35,812 --> 00:15:40,020 楽器を買うために 黒人の家を回ってる白人だ 149 00:15:40,021 --> 00:15:41,478 何でも買う 150 00:15:41,479 --> 00:15:45,270 ドラム ギター ハーモニカ ピアノ 151 00:15:45,271 --> 00:15:51,311 エイヴリーが呼んだら ピアノに高値を付けた 152 00:15:51,312 --> 00:15:54,479 バーニースは 激怒して断ったよ 153 00:17:28,521 --> 00:17:30,437 ドーカー! 154 00:17:32,146 --> 00:17:33,811 ドーカー! 155 00:17:33,812 --> 00:17:34,812 バーニース? 156 00:17:36,812 --> 00:17:40,145 バーニース どうしたんだ 157 00:17:40,146 --> 00:17:40,936 何だ? 158 00:17:40,937 --> 00:17:43,603 大丈夫だ 俺がいる 159 00:17:43,604 --> 00:17:45,687 ほら 座って 160 00:17:46,187 --> 00:17:48,936 一体 何があった? 161 00:17:48,937 --> 00:17:50,728 サターが2階にいた 162 00:17:50,729 --> 00:17:51,603 どうだ? 163 00:17:51,604 --> 00:17:53,103 誰もいない 164 00:17:53,104 --> 00:17:54,271 来てくれ 165 00:17:56,521 --> 00:17:59,021 姉貴はどうした? 166 00:17:59,896 --> 00:18:01,228 何事だ? 167 00:18:01,229 --> 00:18:03,770 サターの霊を見たらしい 168 00:18:03,771 --> 00:18:05,811 ありえないね 169 00:18:05,812 --> 00:18:07,186 立ってたの 170 00:18:07,187 --> 00:18:10,520 妄想だよ 誰もいなかったんだから 171 00:18:10,521 --> 00:18:13,311 バーニースは見たと言ってる 172 00:18:13,312 --> 00:18:17,228 作り話なんか するわけないだろう 173 00:18:17,229 --> 00:18:19,311 夢だよ 霊じゃない 174 00:18:19,312 --> 00:18:22,145 水を持ってきてやれ 175 00:18:22,146 --> 00:18:26,395 要らないよ 上にはマリーサしかいない 176 00:18:26,396 --> 00:18:27,311 話をさせろ 177 00:18:27,312 --> 00:18:28,561 話せばいい 178 00:18:28,562 --> 00:18:29,353 話して 179 00:18:29,354 --> 00:18:35,312 1階へ降りようとしたら サターが立ってたの 180 00:18:36,479 --> 00:18:37,561 見た目は? 181 00:18:37,562 --> 00:18:40,812 いつもどおりのサターよ 182 00:18:42,021 --> 00:18:44,978 サターは地元から出なかった 183 00:18:44,979 --> 00:18:48,978 ピッツバーグまで 来るわけがない 184 00:18:48,979 --> 00:18:51,020 最後まで話をさせろ 185 00:18:51,021 --> 00:18:54,020 青いスーツを着ていた 186 00:18:54,021 --> 00:18:59,270 地元を離れなかった男が 死んだら ここまで来たと? 187 00:18:59,271 --> 00:19:00,395 話して 188 00:19:00,396 --> 00:19:03,978 本当に見たなら 遠くまで逃げるだろ 189 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 気にせず話せ 190 00:19:08,521 --> 00:19:09,687 帽子は? 191 00:19:10,187 --> 00:19:11,562 服はスーツだけ 192 00:19:12,062 --> 00:19:15,854 ボーイ・ウィリーを呼んでた 193 00:19:17,146 --> 00:19:18,478 なぜ俺を? 194 00:19:18,479 --> 00:19:20,603 あんたが殺したから 195 00:19:20,604 --> 00:19:22,521 筋が通らないよ 196 00:19:23,021 --> 00:19:25,353 奴には飼い犬もいるのに 197 00:19:25,354 --> 00:19:28,186 俺が草むらに隠れてたと? 198 00:19:28,187 --> 00:19:33,728 奴が井戸をのぞく時を ちょうど狙って 199 00:19:33,729 --> 00:19:36,061 走って突き落とした? 200 00:19:36,062 --> 00:19:38,311 150キロはあるんだぞ 201 00:19:38,312 --> 00:19:39,728 あんたを呼んだ 202 00:19:39,729 --> 00:19:41,895 奴は井戸の中を見てた 203 00:19:41,896 --> 00:19:44,895 誰が押したか分かるわけない 204 00:19:44,896 --> 00:19:48,354 奴が死んだ時 姉貴はどこにいた? 205 00:19:49,312 --> 00:19:51,311 俺らはストーナー郡だ 206 00:19:51,312 --> 00:19:54,186 犯人は イエロードッグの幽霊だよ 207 00:19:54,187 --> 00:19:57,895 好きに言えばいい 私は信じない 208 00:19:57,896 --> 00:20:02,187 イエロードッグの幽霊だって みんな 言ってる 209 00:20:06,271 --> 00:20:07,687 いたぞ 210 00:20:09,396 --> 00:20:11,770 他の死んだ奴と同じさ 211 00:20:11,771 --> 00:20:14,937 イエロードッグの幽霊の 仕業だって 212 00:20:16,312 --> 00:20:20,603 サターが俺を 捜してるなんて妄想だ 213 00:20:20,604 --> 00:20:23,020 とんだ言いがかりだな 214 00:20:23,021 --> 00:20:27,061 2人とも早く 私の家を出てって 215 00:20:27,062 --> 00:20:29,520 あんたはトラブルばかり 216 00:20:29,521 --> 00:20:32,354 夫が死んだのも あんたのせいよ 217 00:20:36,437 --> 00:20:37,604 クローリーが? 218 00:20:39,562 --> 00:20:44,186 俺のせいじゃない クローリーだって大人だった 219 00:20:44,187 --> 00:20:47,478 とにかくサターの霊を 連れていって 220 00:20:47,479 --> 00:20:51,812 スイカを売り切れば すぐに出てくよ 221 00:20:52,771 --> 00:20:55,937 着いたばっかりなのに 222 00:20:59,687 --> 00:21:02,187 サターが俺を捜してる? 223 00:21:03,937 --> 00:21:07,895 サターが捜してるのは ピアノだろ 224 00:21:07,896 --> 00:21:11,437 ピアノを見つけるために 霊になった 225 00:21:12,771 --> 00:21:14,771 ピアノを手放せ 226 00:21:15,812 --> 00:21:18,436 そうすればサターも消える 227 00:21:18,437 --> 00:21:22,145 トラブルごと 持って出ていって! 228 00:21:22,146 --> 00:21:24,686 ドーカー 何とか言ってくれ 229 00:21:24,687 --> 00:21:29,228 言っただろ ライモン すぐ怒りだすんだ 230 00:21:29,229 --> 00:21:33,395 俺を追い出すために 霊の作り話まで始めた 231 00:21:33,396 --> 00:21:36,228 スイカを売るまで ここにいる 232 00:21:36,229 --> 00:21:40,604 なら早く売りに行ってよ そして帰って! 233 00:21:41,604 --> 00:21:43,312 朝を待ってる 234 00:21:44,562 --> 00:21:47,811 みんなが寝てるのを起こせば 235 00:21:47,812 --> 00:21:50,853 怒って買ってくれなくなる 236 00:21:50,854 --> 00:21:55,896 もう太陽も出てきた そろそろ みんな起きるさ 237 00:22:00,521 --> 00:22:03,146 ドーカー 一緒に上に来て 238 00:22:03,812 --> 00:22:07,812 マリーサを起こして 私も支度しなくちゃ 239 00:22:08,646 --> 00:22:09,771 ボーイ・ウィリー 240 00:22:10,979 --> 00:22:15,562 スイカを売ったら ライモンと出ていって 241 00:22:20,229 --> 00:22:23,771 サターに 俺は下にいると伝えろ 242 00:22:36,854 --> 00:22:38,479 また霊が出るかな 243 00:22:39,146 --> 00:22:41,562 出ないよ 妄想なんだから 244 00:22:51,021 --> 00:22:52,521 速すぎるよ 245 00:22:55,979 --> 00:22:57,604 やあ マリーサ 246 00:22:59,062 --> 00:23:00,562 さあ ハグしよう 247 00:23:01,271 --> 00:23:03,896 ボーイ・ウィリー叔父さんだ 248 00:23:05,021 --> 00:23:08,228 随分 大きくなったなあ 249 00:23:08,229 --> 00:23:10,146 背が伸びたよ 250 00:23:11,479 --> 00:23:12,770 元気かい? 251 00:23:12,771 --> 00:23:13,646 元気 252 00:23:14,396 --> 00:23:15,896 覚えてるよな? 253 00:23:16,521 --> 00:23:18,854 南部に住んでる叔父さんだ 254 00:23:20,729 --> 00:23:22,812 北部のほうが好きか? 255 00:23:24,562 --> 00:23:27,436 あっちは友達のライモンだ 256 00:23:27,437 --> 00:23:31,229 元気かい? ママにそっくりだな 257 00:23:31,854 --> 00:23:34,146 赤ん坊の頃に会った 258 00:23:35,646 --> 00:23:40,062 南部に農場を買うから 遊びに来てよ 259 00:23:40,562 --> 00:23:44,020 本当にデッカい農場だ 260 00:23:44,021 --> 00:23:46,645 ラバの乗り方を教えるよ 261 00:23:46,646 --> 00:23:49,395 鶏の絞め方もな 262 00:23:49,396 --> 00:23:50,854 ママがしてた 263 00:23:52,729 --> 00:23:53,729 簡単さ 264 00:23:54,937 --> 00:23:56,396 首をつかみ... 265 00:23:57,437 --> 00:23:58,270 ひねる! 266 00:23:58,271 --> 00:23:59,853 しっかり つかみ 267 00:23:59,854 --> 00:24:02,145 首を絞める! 268 00:24:02,146 --> 00:24:04,186 鍋に入れて よく煮る 269 00:24:04,187 --> 00:24:05,729 ごちそうだぞ! 270 00:24:12,146 --> 00:24:17,854 ママにピアノを 習わされてるんだろ? 271 00:24:21,479 --> 00:24:23,062 何か弾いてくれ 272 00:24:24,896 --> 00:24:25,896 行って 273 00:24:28,479 --> 00:24:29,854 よし やるぞ 274 00:24:31,771 --> 00:24:34,104 10セント あげるよ 275 00:24:36,729 --> 00:24:40,145 恥ずかしがらずに弾いてみて 276 00:24:40,146 --> 00:24:42,312 10セントも応援してる 277 00:24:52,396 --> 00:24:53,396 その調子 278 00:24:54,812 --> 00:24:55,812 ゆっくりな 279 00:25:02,021 --> 00:25:02,853 終わり? 280 00:25:02,854 --> 00:25:04,229 うん 終わり 281 00:25:05,396 --> 00:25:06,896 聴いててよ 282 00:25:08,437 --> 00:25:09,854 ちょっと違うな 283 00:25:18,896 --> 00:25:19,771 どうだ? 284 00:25:20,854 --> 00:25:22,146 分かるか? 285 00:25:23,521 --> 00:25:25,479 ブギウギだよ 286 00:25:25,979 --> 00:25:28,436 リズムに合わせて踊れる 287 00:25:28,437 --> 00:25:31,978 いい音だろ もっとよくなるぞ 288 00:25:31,979 --> 00:25:34,020 どんな踊りでもいい 289 00:25:34,021 --> 00:25:36,146 ほら 覚えられるか? 290 00:25:38,562 --> 00:25:39,812 簡単だよ 291 00:25:42,771 --> 00:25:43,811 やってみろ 292 00:25:43,812 --> 00:25:45,353 楽譜がないと 293 00:25:45,354 --> 00:25:47,729 要らないよ こうやるんだ 294 00:25:48,229 --> 00:25:49,312 マリーサ 295 00:25:49,812 --> 00:25:52,812 上に来て支度をしなさい 296 00:25:53,312 --> 00:25:54,396 行かなきゃ 297 00:25:56,687 --> 00:26:00,770 なんで彫刻がしてあるか 聞いたか? 298 00:26:00,771 --> 00:26:04,061 元からこうだって ママは言ってた 299 00:26:04,062 --> 00:26:06,978 おい ドーカー どうなってる? 300 00:26:06,979 --> 00:26:11,312 俺は子育てには 口を出さないんだ 301 00:26:13,479 --> 00:26:15,854 ママに聞いてみてよ 302 00:26:21,062 --> 00:26:22,104 感じる? 303 00:26:23,937 --> 00:26:26,187 これが君の先祖だ 304 00:26:26,729 --> 00:26:29,437 彫刻のことをママに聞いて 305 00:26:30,021 --> 00:26:31,936 ダメなら俺に聞け 306 00:26:31,937 --> 00:26:33,354 マリーサ 307 00:26:33,937 --> 00:26:35,146 支度する 308 00:26:36,646 --> 00:26:37,646 待て 309 00:26:48,812 --> 00:26:49,979 いい子だ 310 00:27:09,687 --> 00:27:10,561 チャーリー 311 00:27:10,562 --> 00:27:11,603 牧師さん 312 00:27:11,604 --> 00:27:12,646 おはよう 313 00:27:13,271 --> 00:27:14,145 リタさん 314 00:27:14,146 --> 00:27:15,146 おはよう 315 00:27:15,646 --> 00:27:16,853 買いに来るよ 316 00:27:16,854 --> 00:27:17,771 待ってる 317 00:27:22,771 --> 00:27:23,561 日曜にな 318 00:27:23,562 --> 00:27:24,395 そうよ 319 00:27:24,396 --> 00:27:26,396 それじゃ また 320 00:27:37,562 --> 00:27:38,562 メイベルさん 321 00:27:39,812 --> 00:27:42,561 エイヴリー 入ってくれ 322 00:27:42,562 --> 00:27:43,353 ドーカー 323 00:27:43,354 --> 00:27:44,771 あの子は上だ 324 00:27:51,896 --> 00:27:55,021 ボーイ・ウィリー いたのか 325 00:27:55,604 --> 00:27:56,521 おい 見ろ 326 00:27:58,271 --> 00:28:02,021 思わぬ再会に ビックリしてやがる 327 00:28:03,979 --> 00:28:06,270 君はライモンか? 328 00:28:06,271 --> 00:28:07,895 ああ そうだよ 329 00:28:07,896 --> 00:28:09,562 あの子はすぐ来る 330 00:28:10,229 --> 00:28:14,687 説教師になったってな “牧師さん”と呼ぼうか? 331 00:28:15,187 --> 00:28:18,311 昔は ただのエイヴリーだったのに 332 00:28:18,312 --> 00:28:22,145 働かなくて済むから なったんだろ? 333 00:28:22,146 --> 00:28:26,436 綿を植えてた頃からは 考えられないな 334 00:28:26,437 --> 00:28:29,395 あのトラックは君らのか 335 00:28:29,396 --> 00:28:31,811 ここにあるから不思議で 336 00:28:31,812 --> 00:28:34,645 ああ ライモンのだよ 337 00:28:34,646 --> 00:28:36,603 銀行に行くんだろ 338 00:28:36,604 --> 00:28:39,187 ああ 半日休暇をもらった 339 00:28:39,687 --> 00:28:43,395 教会を開くための ローンの相談さ 340 00:28:43,396 --> 00:28:46,561 説教師なのに働いてるのか? 341 00:28:46,562 --> 00:28:50,603 いい仕事さ 高層ビルで働いてる 342 00:28:50,604 --> 00:28:54,187 エレベーターの運転係だ 343 00:28:55,521 --> 00:28:59,687 年金も出るし 感謝祭には七面鳥がもらえる 344 00:29:01,479 --> 00:29:03,479 スイカを買うか? 345 00:29:05,021 --> 00:29:07,520 タダではくれないのか? 346 00:29:07,521 --> 00:29:08,812 1つ やるよ 347 00:29:09,937 --> 00:29:12,771 2つで1ドルにする 348 00:29:13,896 --> 00:29:15,187 1つでいい 349 00:29:17,354 --> 00:29:18,936 いくらだ? 350 00:29:18,937 --> 00:29:21,646 冗談だ タダでやる 351 00:29:23,521 --> 00:29:26,728 好きなだけ取れ 売る分は残せよ 352 00:29:26,729 --> 00:29:28,312 1つで十分だ 353 00:29:29,687 --> 00:29:33,437 白人にあのピアノを 見せたんだろ 354 00:29:34,021 --> 00:29:37,270 黒人の楽器を買う男だ 355 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 だがバーニースに断られたよ 356 00:29:40,187 --> 00:29:43,395 あのピアノの歴史を聞いて 納得した 357 00:29:43,396 --> 00:29:44,812 男の名前は? 358 00:29:45,604 --> 00:29:48,854 数年前のことだから忘れたよ 359 00:29:49,354 --> 00:29:53,479 もらった名刺も バーニースが捨てただろう 360 00:29:55,937 --> 00:30:00,186 マリーサ 2階で おでこの髪油を拭いて 361 00:30:00,187 --> 00:30:01,229 急いでね 362 00:30:04,271 --> 00:30:05,521 エイヴリー 363 00:30:06,312 --> 00:30:08,853 正装がよく似合ってる 364 00:30:08,854 --> 00:30:12,436 ドーカー 買ってきてほしい物は? 365 00:30:12,437 --> 00:30:15,311 豚すね肉を買ってきて 366 00:30:15,312 --> 00:30:18,729 燻製(くんせい)がなければ 生のを頼む 367 00:30:19,521 --> 00:30:21,103 市電で行く? 368 00:30:21,104 --> 00:30:24,020 あなたは託児所で降ろす 369 00:30:24,021 --> 00:30:26,811 黒人の評判を落とさないでね 370 00:30:26,812 --> 00:30:27,853 おいで 371 00:30:27,854 --> 00:30:31,854 あんたたちは スイカを売りに行って 372 00:30:33,687 --> 00:30:35,521 またな ボーイ・ウィリー 373 00:30:36,021 --> 00:30:37,271 バーニース 374 00:30:38,312 --> 00:30:42,729 ピアノを買おうとした 白人の名前は? 375 00:30:44,687 --> 00:30:48,770 やっぱり狙いがあって 帰ってきたのね 376 00:30:48,771 --> 00:30:51,479 サターの弟が土地を売る 377 00:30:52,646 --> 00:30:55,936 2週間 待ってくれるんだ 378 00:30:55,937 --> 00:30:58,854 貯金とスイカの売上がある 379 00:30:59,812 --> 00:31:00,812 あとは... 380 00:31:02,021 --> 00:31:02,895 ピアノ代 381 00:31:02,896 --> 00:31:05,021 ピアノは売らない 382 00:31:05,604 --> 00:31:08,146 それが来た目的なら 帰って 383 00:31:08,646 --> 00:31:10,895 ドーカー またあとで 384 00:31:10,896 --> 00:31:14,561 弟は口だけなんだから 気にしないで 385 00:31:14,562 --> 00:31:19,396 ピアノが目的で来たなら 無駄足だったわね 386 00:31:29,104 --> 00:31:31,729 スイカを売りに行くぞ 387 00:31:45,479 --> 00:31:47,562 ほら 急いで 388 00:31:49,687 --> 00:31:50,687 やあ アル 389 00:32:02,646 --> 00:32:03,646 ライモン 390 00:32:05,396 --> 00:32:06,521 止まらない 391 00:32:08,729 --> 00:32:09,561 じゃあな 392 00:32:09,562 --> 00:32:10,479 おい! 393 00:32:22,687 --> 00:32:23,437 おい 394 00:32:24,437 --> 00:32:25,853 止まったぞ 395 00:32:25,854 --> 00:32:28,604 “クライズ・バー” 396 00:32:40,937 --> 00:32:43,270 サターも殺されたのか 397 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 バーニースが サターの霊を見た 398 00:32:46,521 --> 00:32:47,687 元気か 兄貴 399 00:32:49,771 --> 00:32:52,186 俺がサターの霊を見たら 400 00:32:52,187 --> 00:32:54,979 何に乗ってでも逃げるね 401 00:32:55,604 --> 00:32:56,521 ワイニング! 402 00:32:59,021 --> 00:33:01,228 今までどこにいた? 403 00:33:01,229 --> 00:33:03,021 酒が欲しいだろ? 404 00:33:04,729 --> 00:33:06,396 クリオサが死んだ 405 00:33:06,896 --> 00:33:09,686 前に店へ行った時に聞いたよ 406 00:33:09,687 --> 00:33:11,521 本当に残念だ 407 00:33:12,312 --> 00:33:16,021 彼女の友達が 手紙で知らせてくれたが 408 00:33:16,562 --> 00:33:19,354 もう埋葬した後だった 409 00:33:19,979 --> 00:33:22,771 クリオサは いい女だった 410 00:33:23,271 --> 00:33:26,936 大した女だったよ 神に感謝だ 411 00:33:26,937 --> 00:33:31,896 人生を振り返る度 彼女の良さを噛(か)みしめた 412 00:33:33,104 --> 00:33:36,561 人生に何もないように 思えた時も 413 00:33:36,562 --> 00:33:38,187 彼女はいた 414 00:33:40,062 --> 00:33:44,104 この先 最悪な生活になっても 415 00:33:45,312 --> 00:33:47,729 俺には あの女がいた 416 00:33:51,854 --> 00:33:54,354 それで夜を乗り越えてきたよ 417 00:33:56,437 --> 00:33:57,686 バカだな 418 00:33:57,687 --> 00:33:59,479 おいおい 419 00:34:00,937 --> 00:34:03,311 あんたの話をしてたんだ 420 00:34:03,312 --> 00:34:07,936 カネがなくなって 帰ってきたのか? 421 00:34:07,937 --> 00:34:10,687 ポケットは小銭でいっぱいだ 422 00:34:14,021 --> 00:34:17,186 3ドル要求されて 家を出たって 423 00:34:17,187 --> 00:34:21,728 バーニースの仕切り屋ぶりが 許せなかったのさ 424 00:34:21,729 --> 00:34:24,603 ワイニング どこにいたんだ? 425 00:34:24,604 --> 00:34:26,353 カンザス・シティさ 426 00:34:26,354 --> 00:34:28,603 ライモンを覚えてる? 427 00:34:28,604 --> 00:34:31,354 親父(おやじ)さんをよく知ってるよ 428 00:34:32,354 --> 00:34:36,936 袋いっぱいの大金を持って ここを出たんだろ 429 00:34:36,937 --> 00:34:38,228 少し分けてよ 430 00:34:38,229 --> 00:34:40,437 こっちが借りたいね 431 00:34:41,687 --> 00:34:46,478 3週間前 サターが幽霊に 殺されたのを聞いたか? 432 00:34:46,479 --> 00:34:50,353 バーニースが上で サターの霊を見た 433 00:34:50,354 --> 00:34:54,353 サター! 下でワイニングと一杯やれよ 434 00:34:54,354 --> 00:34:56,978 イエロードッグの幽霊は 何人 殺した? 435 00:34:56,979 --> 00:35:00,687 9人か10人か もう分からないな 436 00:35:01,979 --> 00:35:05,061 姉貴は 幽霊の仕業じゃないと言う 437 00:35:05,062 --> 00:35:07,228 信じなくていいさ 438 00:35:07,229 --> 00:35:10,603 サンフラワー郡の白人は 信じてる 439 00:35:10,604 --> 00:35:13,145 サターだって信じてた 440 00:35:13,146 --> 00:35:15,020 あの子の勝手さ 441 00:35:15,021 --> 00:35:18,978 姉貴は何も信じてない 自分の都合だけさ 442 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 悪口はやめろ 443 00:35:23,646 --> 00:35:26,312 ドーカー 俺にも酒をくれ 444 00:35:32,812 --> 00:35:36,020 カンザス・シティで 何をしてた? 445 00:35:36,021 --> 00:35:40,728 美女でいっぱいだって 聞いたよ 446 00:35:40,729 --> 00:35:43,186 行って確かめたいな 447 00:35:43,187 --> 00:35:45,812 あそこの女たちは別格さ 448 00:35:46,604 --> 00:35:51,228 俺のウイスキーを飲むなら 1ドル 置いてけ 449 00:35:51,229 --> 00:35:55,521 おもてなしに カネを払っちゃ悪いだろ 450 00:35:56,021 --> 00:35:59,853 囚人農場で 働いてたんだってな 451 00:35:59,854 --> 00:36:01,561 懐かしい場所だ 452 00:36:01,562 --> 00:36:07,146 材木を運ぶ仕事をして 自分たちの分を保管してたら 453 00:36:08,062 --> 00:36:10,021 クローリーが殺された 454 00:36:13,354 --> 00:36:15,604 白人らが待ち伏せしてた 455 00:36:16,687 --> 00:36:20,436 逃げたけど保安官に捕まった 456 00:36:20,437 --> 00:36:24,020 材木泥棒と罵られて 腹を撃たれたよ 457 00:36:24,021 --> 00:36:26,312 ライモンはお尋ね者だ 458 00:36:26,812 --> 00:36:28,853 一度は投獄された 459 00:36:28,854 --> 00:36:33,770 ストーヴァルが罰金を 肩代わりしてくれたんだ 460 00:36:33,771 --> 00:36:37,811 彼の所で働いて 返済しろと命令された 461 00:36:37,812 --> 00:36:41,229 それで奴の目を盗んで 逃げたのさ 462 00:36:42,229 --> 00:36:45,228 だから俺は南部に帰らない 463 00:36:45,229 --> 00:36:48,479 別に連れて帰らないよ 好きにしろ 464 00:36:48,979 --> 00:36:51,853 俺も南部に帰る 一緒に行こう 465 00:36:51,854 --> 00:36:54,311 汽車で帰るんだろ? 466 00:36:54,312 --> 00:36:56,354 ここなら差別されない 467 00:36:56,896 --> 00:37:01,270 差別なんかさせるほうが悪い 468 00:37:01,271 --> 00:37:03,770 俺ならすぐやり返す 469 00:37:03,771 --> 00:37:06,145 白人も俺と同じさ 470 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 また囚人農場に行かされるぞ 471 00:37:10,104 --> 00:37:14,145 別に怖くない お前のほうが行きそうだ 472 00:37:14,146 --> 00:37:16,186 あそこは過酷だ 473 00:37:16,187 --> 00:37:20,436 草むしり 土掘り 木の伐採 全部 最悪だよ 474 00:37:20,437 --> 00:37:26,395 あそこの労働は嫌いで当然だ 水くみ係以外はな 475 00:37:26,396 --> 00:37:30,311 “水くみが嫌いなら バケツを下ろしな” 476 00:37:30,312 --> 00:37:32,187 そう言われてた 477 00:37:33,187 --> 00:37:37,103 ライモンは水くみが遅くて みんな怒ってた 478 00:37:37,104 --> 00:37:38,479 水は重いから 479 00:37:40,271 --> 00:37:44,104 みんなでライモンに歌ったよ 480 00:37:44,687 --> 00:37:49,271 ああ 神様 バータ 481 00:37:50,229 --> 00:37:54,062 ああ 神様 ガール 482 00:37:54,562 --> 00:37:58,646 ああ 神様 バータ 483 00:37:59,396 --> 00:38:03,104 ああ 神様 ガール 484 00:38:03,854 --> 00:38:09,937 結婚しろよ 俺を待たずにな 485 00:38:10,479 --> 00:38:16,521 結婚しろよ 俺を待たずにな 486 00:38:17,104 --> 00:38:22,354 自由になる頃には お前を求めてないかも 487 00:38:23,062 --> 00:38:28,436 自由になる頃には お前を求めてないかも 488 00:38:28,437 --> 00:38:31,062 ドーカーも知ってるだろ 489 00:38:31,812 --> 00:38:34,521 ああ 神様 ガール 490 00:38:35,021 --> 00:38:37,687 ああ 神様 バータ 491 00:38:38,187 --> 00:38:40,937 ああ 神様 ガール 492 00:38:41,437 --> 00:38:53,229 高く振り上げて それを振り下ろす 493 00:38:53,729 --> 00:39:05,271 日が沈んでも 仕事は終わらない 494 00:39:05,979 --> 00:39:10,854 今頃 メリディアンで バータは気楽な暮らしさ 495 00:39:11,937 --> 00:39:22,354 今頃 メリディアンで バータは気楽な暮らしさ 496 00:39:23,062 --> 00:39:28,770 俺は囚人農場で 働かなきゃ死が待ってる 497 00:39:28,771 --> 00:39:31,562 おお アルバータ 498 00:39:32,146 --> 00:39:34,646 ああ 神様 ガール 499 00:39:35,146 --> 00:39:37,687 ああ 神様 バータ 500 00:39:38,271 --> 00:39:41,062 ああ 神様 ガール 501 00:39:41,729 --> 00:39:47,021 結婚するなら 鉄道員だ 502 00:39:47,771 --> 00:39:52,729 結婚するなら 鉄道員だ 503 00:39:53,271 --> 00:39:58,062 結婚するなら 鉄道員だ 504 00:39:58,562 --> 00:40:03,686 そしたら毎週末 ドル札をつかめる 505 00:40:03,687 --> 00:40:06,521 ドル札をつかめる 506 00:40:07,021 --> 00:40:09,479 ドル札をつかめる 507 00:40:10,187 --> 00:40:15,229 そしたら毎週末 ドル札をつかめる 508 00:40:15,729 --> 00:40:18,312 ああ 神様 バータ 509 00:40:18,979 --> 00:40:20,979 ああ 神様 ガール 510 00:40:21,854 --> 00:40:24,271 ああ 神様 バータ 511 00:40:25,146 --> 00:40:28,562 ああ 神様 ガール 512 00:40:40,937 --> 00:40:42,521 お気に入りだな 513 00:40:44,021 --> 00:40:45,771 “鉄道員”のくだりが 514 00:40:49,062 --> 00:40:53,687 ドーカーの歌声は タングル・アイみたいだ 515 00:40:58,354 --> 00:41:01,854 囚人農場じゃ 今もドーカーは有名だ 516 00:41:03,812 --> 00:41:06,771 “ドーカーの甥(おい)か?”と 聞かれたよ 517 00:41:08,896 --> 00:41:10,146 だから言った 518 00:41:11,312 --> 00:41:12,812 “俺の叔父だ”って 519 00:41:19,604 --> 00:41:23,271 そしたら 急に扱いがよくなった 520 00:41:27,104 --> 00:41:30,396 あの連中には 二度と会いたくねえ 521 00:41:39,604 --> 00:41:40,979 俺もそうだ 522 00:41:55,562 --> 00:41:56,812 ワイニング 523 00:41:57,896 --> 00:42:01,271 ピアニストだろ 何か弾いてよ 524 00:42:01,854 --> 00:42:04,853 ライモンが聴きたがってる 525 00:42:04,854 --> 00:42:06,562 もう引退した 526 00:42:07,604 --> 00:42:11,146 ピアノを捨てたのが 人生最高の出来事だ 527 00:42:11,979 --> 00:42:14,936 ピアノを 運んで回るのはつらい 528 00:42:14,937 --> 00:42:16,771 誰にも勧めないよ 529 00:42:18,187 --> 00:42:21,687 ミュージシャンなんて 楽しそうだろ? 530 00:42:22,812 --> 00:42:26,353 だがピアノがあると ノロマになる 531 00:42:26,354 --> 00:42:31,604 俺は糖蜜みたいにノロノロで 世界は素早く流れてく 532 00:42:32,937 --> 00:42:36,229 最初の3~4年は楽しいさ 533 00:42:37,271 --> 00:42:42,395 ウイスキーだって女だって いくらでも欲しくなる 534 00:42:42,396 --> 00:42:46,396 ピアノを弾くのも飽きない 535 00:42:48,812 --> 00:42:50,812 でも終わりは来る 536 00:42:52,021 --> 00:42:57,186 ある日 ウイスキーも女も 嫌いになってる 537 00:42:57,187 --> 00:43:00,521 そして何よりピアノが嫌いだ 538 00:43:02,646 --> 00:43:04,187 でも それしかない 539 00:43:04,937 --> 00:43:06,271 他に何もない 540 00:43:07,021 --> 00:43:09,437 ピアノ以外 何もできない 541 00:43:10,854 --> 00:43:12,146 俺は誰だ? 542 00:43:13,437 --> 00:43:15,854 俺は俺か ピアニストか 543 00:43:19,229 --> 00:43:22,270 ピアニストである俺を 殺したい 544 00:43:22,271 --> 00:43:24,604 全部 そいつのせいだ 545 00:43:28,062 --> 00:43:30,646 俺みたいになるぞ 546 00:43:34,271 --> 00:43:36,021 俺が弾けたらな 547 00:43:37,979 --> 00:43:39,021 弾きたいよ 548 00:43:41,604 --> 00:43:43,604 立派なピアノだ 549 00:43:45,229 --> 00:43:47,270 俺のなら売るのに 550 00:43:47,271 --> 00:43:49,646 俺は弾けないから 551 00:43:50,437 --> 00:43:51,978 高く売れそうだ 552 00:43:51,979 --> 00:43:55,395 ライモンに1つ教えてやろう 553 00:43:55,396 --> 00:44:00,603 バーニースがピアノを 売りたがらない理由さ 554 00:44:00,604 --> 00:44:03,811 姉貴が売らないなら俺が売る 555 00:44:03,812 --> 00:44:06,645 俺にもピアノの権利がある 556 00:44:06,646 --> 00:44:08,979 俺はライモンに話してる 557 00:44:09,979 --> 00:44:12,062 話をさせろ 558 00:44:22,187 --> 00:44:26,479 このピアノについて 知るために 559 00:44:27,021 --> 00:44:29,186 奴隷制の時代に戻ろう 560 00:44:29,187 --> 00:44:33,186 ロバート・サターは 我が一族を所有していた 561 00:44:33,187 --> 00:44:35,686 サターの祖父だよ 562 00:44:35,687 --> 00:44:41,562 ピアノはジョエル・ ノーランダーが所有していた 563 00:44:42,062 --> 00:44:45,895 サターは 結婚記念日が迫っていて 564 00:44:45,896 --> 00:44:50,853 妻へのプレゼントを 探してたんだ 565 00:44:50,854 --> 00:44:53,937 だがサターにカネはない 566 00:44:54,521 --> 00:44:57,479 あるのは黒人奴隷だけ 567 00:44:59,646 --> 00:45:01,520 だから提案したんだ 568 00:45:01,521 --> 00:45:05,687 ノーランダーに 奴隷とピアノの交換をな 569 00:45:06,187 --> 00:45:09,561 “1.5人の奴隷”を出すとね 570 00:45:09,562 --> 00:45:14,521 本当に そう言った 大人1人と子供1人だ 571 00:45:15,146 --> 00:45:19,812 好きな奴隷を選ぶのを条件に ノーランダーは承諾した 572 00:45:30,479 --> 00:45:33,729 サターは奴隷たちを並べた 573 00:45:36,271 --> 00:45:39,521 ノーランダーは品定めした 574 00:45:46,687 --> 00:45:50,104 選ばれたのは俺の祖母だ 575 00:45:51,354 --> 00:45:53,395 祖母の名もバーニースだ 576 00:45:53,396 --> 00:45:55,771 ガキを連れて 来い 577 00:45:56,521 --> 00:45:57,187 来い 578 00:45:57,854 --> 00:46:01,479 子供のほうが俺の父親だ 9歳だったよ 579 00:46:02,062 --> 00:46:06,645 サターの妻は 手に入れたピアノに大満足で 580 00:46:06,646 --> 00:46:10,561 朝から晩まで弾き続けたよ 581 00:46:10,562 --> 00:46:15,353 起きたら着替えて ピアノの前に座ったそうだ 582 00:46:15,354 --> 00:46:17,228 そして時は流れた 583 00:46:17,229 --> 00:46:18,354 流れたんだ 584 00:46:19,146 --> 00:46:24,811 サターの妻は 俺の祖母が恋しくなった 585 00:46:24,812 --> 00:46:27,895 その息子のことも 惜しくなった 586 00:46:27,896 --> 00:46:34,686 だからピアノを返品して 2人を取り戻そうとしたんだ 587 00:46:34,687 --> 00:46:38,186 ノーランダーは きっぱり断った 588 00:46:38,187 --> 00:46:41,728 ノーランダーとサターは 大ゲンカになり 589 00:46:41,729 --> 00:46:45,270 サターの妻は 病気で寝たきりになった 590 00:46:45,271 --> 00:46:48,770 それでサターは 俺らの祖父を家に上げた 591 00:46:48,771 --> 00:46:51,103 祖父の名はボーイ・ウィリー 592 00:46:51,104 --> 00:46:53,603 そこの ボーイ・ウィリーと同じだ 593 00:46:53,604 --> 00:46:57,311 ウィリー・ボーイと 呼ばれていたがね 594 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 彼は木工師だった 595 00:47:02,979 --> 00:47:05,979 どんな物も木から作れたのさ 596 00:47:07,646 --> 00:47:11,020 近所の白人どもは いろいろ作らせてた 597 00:47:11,021 --> 00:47:13,604 サターにカネを払ってな 598 00:47:15,771 --> 00:47:19,895 祖父が作った物は 全部 サターの物だ 599 00:47:19,896 --> 00:47:21,603 奴隷だからな 600 00:47:21,604 --> 00:47:25,811 だからノーランダーが 俺の祖父を買おうとしても 601 00:47:25,812 --> 00:47:30,562 “代金が足りない”と言って サターは売らなかった 602 00:47:31,062 --> 00:47:32,645 そうだったろ? 603 00:47:32,646 --> 00:47:33,979 そうだよ 604 00:47:34,896 --> 00:47:37,978 サターは祖父を家に上げ 605 00:47:37,979 --> 00:47:41,853 “お前の妻と息子を ピアノに彫れ”と命じた 606 00:47:41,854 --> 00:47:44,312 サターの妻を慰めるために 607 00:47:46,187 --> 00:47:47,187 分かるか? 608 00:47:48,187 --> 00:47:50,562 これが祖母の顔だ 609 00:47:51,812 --> 00:47:53,771 よく似てるよ 610 00:47:54,354 --> 00:47:58,811 それから記憶に残ってる 息子の顔を彫った 611 00:47:58,812 --> 00:48:01,146 買われる前の姿だ 612 00:48:01,729 --> 00:48:04,604 だが それで終わりじゃない 613 00:48:05,187 --> 00:48:08,937 これを全部 彫ったんだ 614 00:48:09,521 --> 00:48:14,978 彼の母であるエスサー 父のボーイ・チャールズ 615 00:48:14,979 --> 00:48:18,728 これは彼とバーニースの 結婚式を描いてる 616 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 箒(ほうき)を飛び越える習慣だ 617 00:48:22,354 --> 00:48:25,686 家族の行事を全部 彫った 618 00:48:25,687 --> 00:48:29,312 サターは全面に彫られた 彫刻を見て... 619 00:48:30,021 --> 00:48:31,645 激怒したのさ 620 00:48:31,646 --> 00:48:36,228 ここまで求めてなかったが 元には戻せない 621 00:48:36,229 --> 00:48:39,728 だがサターの妻は大喜びさ 622 00:48:39,729 --> 00:48:43,645 ピアノもお気に入りの奴隷も 手に入った 623 00:48:43,646 --> 00:48:48,061 彼女は死ぬまで またピアノを弾き続けた 624 00:48:48,062 --> 00:48:52,062 さて 俺らの兄貴 ボーイ・チャールズは... 625 00:48:52,687 --> 00:48:55,187 こいつの父親のことだ 626 00:48:55,771 --> 00:48:57,771 3人兄弟の長男だった 627 00:48:58,396 --> 00:49:01,312 生きてたら57歳だな 628 00:49:02,021 --> 00:49:05,104 1911年に 31歳で死んだ 629 00:49:06,562 --> 00:49:10,770 兄貴は いつもピアノの話をしたよ 630 00:49:10,771 --> 00:49:12,936 忘れられなかったんだ 631 00:49:12,937 --> 00:49:16,687 2~3か月おきに ピアノの話をした 632 00:49:17,479 --> 00:49:21,062 サターから盗む計画まで 立てていた 633 00:49:21,646 --> 00:49:26,062 “あの彫刻は家族の歴史だ” 634 00:49:26,562 --> 00:49:31,771 “ピアノをサターが持つ限り 俺たちは所有されたままだ” 635 00:49:32,646 --> 00:49:36,437 忘れさせようとしても 無駄だった 636 00:49:37,062 --> 00:49:40,146 何度 説得しても また話を繰り返す 637 00:49:41,604 --> 00:49:43,853 俺たちは覚悟を決めた 638 00:49:43,854 --> 00:49:46,686 1911年の7月4日 639 00:49:46,687 --> 00:49:50,062 サターはピクニックに 行ってた 640 00:49:53,896 --> 00:49:56,729 3兄弟でサターの家に行き 641 00:49:57,271 --> 00:50:01,271 ピアノをこっそり運び出した 642 00:50:05,771 --> 00:50:08,521 ボーイ・ウィリーが 6歳の頃だ 643 00:50:11,021 --> 00:50:15,895 盗んだのを隠すために 兄貴はサターの帰りを待った 644 00:50:15,896 --> 00:50:18,354 異変に気付かれないように 645 00:50:19,271 --> 00:50:22,854 発覚した時 何が起きたかは知らない 646 00:50:23,937 --> 00:50:28,229 だが誰かが 兄貴の家に放火した 647 00:50:28,937 --> 00:50:31,561 兄貴はもう逃げていたがな 648 00:50:31,562 --> 00:50:36,021 3時57分発の イエロードッグに乗っていた 649 00:50:37,146 --> 00:50:40,187 だが追っ手は 汽車を止めたんだ 650 00:50:41,021 --> 00:50:42,521 止めた貨車内に 651 00:50:43,437 --> 00:50:48,104 兄貴と3人の渡り労働者を 見つけた 652 00:50:53,271 --> 00:50:56,229 追っ手は激怒していた 653 00:50:57,021 --> 00:50:59,437 貨車ごと燃やすほどに 654 00:51:00,312 --> 00:51:01,937 皆殺しだ 655 00:51:04,521 --> 00:51:06,521 放火犯は不明だ 656 00:51:07,271 --> 00:51:10,145 サター本人だとも言われてる 657 00:51:10,146 --> 00:51:13,145 保安官のカーター エドやロバート 658 00:51:13,146 --> 00:51:15,103 容疑者は多い 659 00:51:15,104 --> 00:51:18,521 だが誰も真犯人を知らない 660 00:51:22,312 --> 00:51:27,603 2か月後 エドが井戸に落ちた 661 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 何の理由もなく 井戸をのぞいて 落ちた 662 00:51:32,812 --> 00:51:37,561 貨車で焼死した男たちの霊が 押したのだと人々は言う 663 00:51:37,562 --> 00:51:41,520 イエロードッグの幽霊と 呼ばれだした 664 00:51:41,521 --> 00:51:43,646 伝説の始まりだ 665 00:51:44,271 --> 00:51:47,646 だから俺たち兄弟は 言ってるんだ 666 00:51:48,229 --> 00:51:52,396 バーニースは ピアノを売らないとね 667 00:51:53,396 --> 00:51:55,854 父親の死因だからさ 668 00:51:58,104 --> 00:51:59,604 過去のことだ 669 00:52:03,229 --> 00:52:04,646 親父だって... 670 00:52:05,687 --> 00:52:11,021 ピアノが土地になると 知ってれば違ったさ 671 00:52:12,437 --> 00:52:14,146 売ってたはずだ 672 00:52:15,229 --> 00:52:18,271 親父は他人の土地を 耕し続けた 673 00:52:20,271 --> 00:52:21,604 俺は やらない 674 00:52:23,437 --> 00:52:28,896 親父は可哀想だ 親に何も与えられなかった 675 00:52:30,562 --> 00:52:32,896 俺の親父が残したのは 676 00:52:33,854 --> 00:52:36,978 命懸けで取り返した ピアノだけだ 677 00:52:36,979 --> 00:52:40,395 俺はピアノを 持ち腐れにはしない 678 00:52:40,396 --> 00:52:44,395 バーニースが反対なら 切って半分を売る 679 00:52:44,396 --> 00:52:46,145 俺が間違ってるか? 680 00:52:46,146 --> 00:52:50,020 誰が正しいという話は してない 681 00:52:50,021 --> 00:52:51,979 ただの説明だ 682 00:52:52,896 --> 00:52:58,646 バーニースが売らない理由を ライモンに教えただけ 683 00:52:59,646 --> 00:53:01,479 理解できたよ 684 00:53:02,521 --> 00:53:06,021 俺はボーイ・ウィリーと ここに残りたい 685 00:53:07,354 --> 00:53:08,479 お前は残れ 686 00:53:09,396 --> 00:53:10,646 俺は帰る 687 00:53:13,104 --> 00:53:14,979 俺の人生のために 688 00:53:15,979 --> 00:53:18,854 知らない仕事はやらない 689 00:53:19,354 --> 00:53:21,229 農業なら知ってる 690 00:53:22,187 --> 00:53:23,187 お前は残れ 691 00:53:24,896 --> 00:53:27,521 ここで好きに生きればいい 692 00:53:29,021 --> 00:53:31,771 俺は帰って好きに生きる 693 00:53:37,021 --> 00:53:38,312 これは何だ? 694 00:53:39,687 --> 00:53:40,687 知らない 695 00:53:42,521 --> 00:53:43,728 何だと思う? 696 00:53:43,729 --> 00:53:44,812 土かな 697 00:53:45,937 --> 00:53:47,062 違うよ 698 00:53:48,021 --> 00:53:49,229 土じゃない 699 00:53:49,729 --> 00:53:51,271 これは土地だ 700 00:53:53,562 --> 00:53:54,646 違いは? 701 00:53:55,312 --> 00:53:56,312 知らない 702 00:53:57,896 --> 00:53:58,937 土は... 703 00:54:00,229 --> 00:54:03,062 土は風に飛ばされる 704 00:54:04,104 --> 00:54:05,104 土地は... 705 00:54:07,271 --> 00:54:09,062 俺らを生き残らせる 706 00:54:15,562 --> 00:54:17,521 触ってみろ 707 00:54:22,437 --> 00:54:23,437 感じるか? 708 00:54:24,604 --> 00:54:25,854 分かるだろ 709 00:54:44,729 --> 00:54:50,646 そのうちの1体が ゆっくり近づいてくると 710 00:54:51,271 --> 00:54:53,271 仲間は逃げ出した 711 00:54:53,896 --> 00:54:55,604 上へ行ってて 712 00:54:56,979 --> 00:54:58,270 高い木に... 713 00:54:58,271 --> 00:54:59,228 ちょっと 714 00:54:59,229 --> 00:55:02,311 ワイニングが来てるなんて 715 00:55:02,312 --> 00:55:03,646 バーニース 716 00:55:04,562 --> 00:55:08,895 ボーイ・ウィリーと 示し合わせて来たの? 717 00:55:08,896 --> 00:55:11,478 いるとは知らなかったよ 718 00:55:11,479 --> 00:55:14,686 帰省ついでに 会いに来たのさ 719 00:55:14,687 --> 00:55:19,061 大金を持って出たから もう来ないと思ってたがな 720 00:55:19,062 --> 00:55:20,646 ハグしよう 721 00:55:21,479 --> 00:55:24,895 トラックがないけど スイカは売ったの? 722 00:55:24,896 --> 00:55:27,687 トラックごと売ったのさ 723 00:55:28,479 --> 00:55:31,436 いいかげん出ていってよ 724 00:55:31,437 --> 00:55:34,561 おいおい 冗談も分からないか? 725 00:55:34,562 --> 00:55:36,228 いつ ここに? 726 00:55:36,229 --> 00:55:38,771 さっき汽車で来たんだよ 727 00:55:39,271 --> 00:55:42,146 着替えたら食事を用意するわ 728 00:55:42,771 --> 00:55:44,061 助かるよ 729 00:55:44,062 --> 00:55:47,062 汚す前に服を替えてきて 730 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 マリーサは成長したな 731 00:55:50,146 --> 00:55:54,646 美人さんになった クローリーの娘とは思えない 732 00:55:55,479 --> 00:56:00,103 ライモン ピアノの反対側を持て 733 00:56:00,104 --> 00:56:01,436 何をするんだ? 734 00:56:01,437 --> 00:56:03,604 重さを確認する 735 00:56:05,229 --> 00:56:06,395 そっちへ行け 736 00:56:06,396 --> 00:56:10,020 ピアノに触るな 売らせないぞ 737 00:56:10,021 --> 00:56:12,145 スイカが尽きたら 売る 738 00:56:12,146 --> 00:56:13,728 俺が許さない 739 00:56:13,729 --> 00:56:15,353 親父のピアノだ 740 00:56:15,354 --> 00:56:17,979 俺たちも運び出したよ 741 00:56:19,187 --> 00:56:20,479 親父は死んだ 742 00:56:21,521 --> 00:56:23,271 2人は生きてる 743 00:56:24,437 --> 00:56:28,895 これは俺と姉貴のピアノだ 違うか ドーカー? 744 00:56:28,896 --> 00:56:31,270 ああ そうだよ 745 00:56:31,271 --> 00:56:35,187 ライモン そっちをつかんで 持ち上げろ 746 00:56:35,687 --> 00:56:36,646 やるぞ 747 00:56:44,687 --> 00:56:45,311 いいか? 748 00:56:45,312 --> 00:56:46,104 ああ 749 00:56:50,062 --> 00:56:51,146 上げろ! 750 00:57:11,271 --> 00:57:12,353 どうだ? 751 00:57:12,354 --> 00:57:16,396 重いけど動かせるよ でも大変だな 752 00:57:17,854 --> 00:57:19,354 俺は平気だ 753 00:57:20,646 --> 00:57:22,646 よし 元に戻そう 754 00:57:43,354 --> 00:57:44,521 ボーイ・ウィリー 755 00:57:45,354 --> 00:57:47,895 侮辱するのも大概にして 756 00:57:47,896 --> 00:57:52,062 罰が当たるわよ ピアノを元に戻して 757 00:57:53,937 --> 00:57:55,853 俺は土地を買うんだ 758 00:57:55,854 --> 00:57:58,686 ワイニング ポークチョップは? 759 00:57:58,687 --> 00:58:00,228 ああ 頼むよ 760 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 俺の考えを聞かせてやる 761 00:58:04,729 --> 00:58:09,896 先祖が残した遺産を使って 俺たちは生きていく 762 00:58:10,521 --> 00:58:13,186 置いとくだけじゃ無意味だ 763 00:58:13,187 --> 00:58:16,812 スイカを腐らせるのと 同じだよ 764 00:58:17,396 --> 00:58:21,312 姉貴がピアノを使うなら 話は別だ 765 00:58:21,896 --> 00:58:24,686 ピアノを教えて稼ぐとかね 766 00:58:24,687 --> 00:58:26,853 それなら俺はこう言う 767 00:58:26,854 --> 00:58:31,728 “バーニースはあれを使って 生活してるんだ” 768 00:58:31,729 --> 00:58:33,812 資金は別で探すさ 769 00:58:35,104 --> 00:58:38,686 でも全然弾いてないって 聞いたよ 770 00:58:38,687 --> 00:58:41,187 なら なぜ邪魔する? 771 00:58:41,979 --> 00:58:44,312 感情的になってるんだ 772 00:58:45,146 --> 00:58:46,396 別にいい 773 00:58:47,521 --> 00:58:50,978 俺も親父の名を聞けば涙ぐむ 774 00:58:50,979 --> 00:58:54,103 だが感傷に 浸ってる場合じゃない 775 00:58:54,104 --> 00:58:59,687 ピアノを100年 眺めても 何も生み出さない 776 00:59:03,729 --> 00:59:05,979 俺はピアノで土地を買う 777 00:59:06,562 --> 00:59:11,104 その土地の作物を売って 種を手に入れる 778 00:59:11,687 --> 00:59:14,895 土地と種があれば 生きていける 779 00:59:14,896 --> 00:59:17,354 ずっと利益が生まれるんだ 780 00:59:18,146 --> 00:59:20,728 親父なら共感しただろうな 781 00:59:20,729 --> 00:59:26,687 姉貴が理解しなくて残念だ だからピアノは俺が使う 782 00:59:27,187 --> 00:59:28,604 見なさいよ 783 00:59:30,187 --> 00:59:31,187 見て! 784 00:59:33,729 --> 00:59:39,187 オーラ母さんが17年間 涙で磨いてきたピアノよ 785 00:59:39,854 --> 00:59:43,896 手に血がにじむまで こすってきたの 786 00:59:44,687 --> 00:59:48,771 そしてピアノに その血を塗り込んだ 787 00:59:50,021 --> 00:59:52,811 母さんは毎朝 目覚めると 788 00:59:52,812 --> 00:59:57,562 ピアノをこすって 拭いて 磨いて 祈りを捧(ささ)げた 789 00:59:59,021 --> 01:00:00,812 “ねえ 何か弾いて” 790 01:00:01,812 --> 01:00:03,562 “弾いてよ バーニース” 791 01:00:04,146 --> 01:00:06,521 毎日 せがまれた 792 01:00:07,021 --> 01:00:10,437 “お前のために磨いたんだよ” 793 01:00:12,271 --> 01:00:14,728 父さんがそんなに偉い? 794 01:00:14,729 --> 01:00:18,103 母さんが どんな目に遭ったと思う? 795 01:00:18,104 --> 01:00:22,646 17年間 冷たいベッドで 独りきりよ 796 01:00:24,104 --> 01:00:25,396 ピアノのために 797 01:00:25,937 --> 01:00:27,396 ただの木片よ 798 01:00:28,396 --> 01:00:30,396 それとも仕返しのため? 799 01:00:33,479 --> 01:00:37,479 あなたたちは みんな同じ 800 01:00:38,062 --> 01:00:42,145 あんた 父さん ワイニング ドーカー クローリー 801 01:00:42,146 --> 01:00:43,270 同類なの 802 01:00:43,271 --> 01:00:45,895 盗んで殺して 盗んで殺して 803 01:00:45,896 --> 01:00:48,770 更なる盗みと殺しにつながる 804 01:00:48,771 --> 01:00:50,353 何も生まない 805 01:00:50,354 --> 01:00:52,561 人が焼かれて 撃たれる 806 01:00:52,562 --> 01:00:55,936 人が井戸に落ちる ずっと続いてくの 807 01:00:55,937 --> 01:00:59,021 怒ったってしかたないだろう 808 01:01:00,521 --> 01:01:03,229 確かに盗みはしたよ 809 01:01:03,896 --> 01:01:05,896 だが殺しはしてない 810 01:01:06,687 --> 01:01:09,936 他の奴らは自分で反論しろよ 811 01:01:09,937 --> 01:01:11,604 俺は殺してない 812 01:01:13,271 --> 01:01:16,561 クローリーは あんたが死なせた 813 01:01:16,562 --> 01:01:18,229 大間違いだね 814 01:01:18,812 --> 01:01:23,020 自分がバカだって 言ってるようなもんだ 815 01:01:23,021 --> 01:01:27,103 むしろクローリーのせいで 俺らは撃たれた 816 01:01:27,104 --> 01:01:28,561 黙って材木を... 817 01:01:28,562 --> 01:01:32,686 材木をくすねてるのは クローリーも知ってた 818 01:01:32,687 --> 01:01:36,270 他に夜に抜け出す理由が ないだろ? 819 01:01:36,271 --> 01:01:41,729 白人どもに見つかった時 クローリーは戦おうとした 820 01:01:42,229 --> 01:01:46,270 俺らは保安官がいると知って 降参したんだ 821 01:01:46,271 --> 01:01:48,228 盗みを知らなかった 822 01:01:48,229 --> 01:01:52,936 盗んでない 材木を取っておいただけだ 823 01:01:52,937 --> 01:01:56,854 トラック1台分になるまで 川辺に置いてた 824 01:01:57,729 --> 01:02:00,895 白人に盗まれる前に 運ぶことにした 825 01:02:00,896 --> 01:02:04,103 クローリーに 積み込みを手伝わせた 826 01:02:04,104 --> 01:02:06,979 カネに困ってるようだからさ 827 01:02:07,521 --> 01:02:09,812 材木のことは話してた 828 01:02:11,896 --> 01:02:15,021 横取りされそうだと言ったら 829 01:02:15,562 --> 01:02:18,312 クローリーは銃を持ってきた 830 01:02:19,187 --> 01:02:20,646 それが悪かった 831 01:02:23,479 --> 01:02:26,271 銃がなければ生きてただろう 832 01:02:29,104 --> 01:02:31,896 半分 積んだ時に 白人どもが来た 833 01:02:32,937 --> 01:02:38,020 保安官がいたから 川の曲がる所で隠れた 834 01:02:38,021 --> 01:02:41,562 でも先回りされてたから 降伏したが 835 01:02:42,146 --> 01:02:44,771 クローリーは銃を抜いた 836 01:02:45,396 --> 01:02:46,771 だから撃たれた 837 01:02:53,354 --> 01:02:54,396 バーニース 838 01:02:57,062 --> 01:03:02,354 仲間に入れなければ クローリーは生きてた 839 01:03:03,479 --> 01:03:05,771 俺のせいじゃない 840 01:03:06,396 --> 01:03:07,561 本人の決断だ 841 01:03:07,562 --> 01:03:10,395 クローリーは土の下で 842 01:03:10,396 --> 01:03:12,936 あんたは ここにいる 843 01:03:12,937 --> 01:03:14,437 それが事実よ 844 01:03:15,604 --> 01:03:19,020 あんたを手伝いに行って 帰ってこない 845 01:03:19,021 --> 01:03:22,103 死んだのは俺のせいじゃない 846 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 彼はいない 847 01:03:24,771 --> 01:03:25,936 もういないの 848 01:03:25,937 --> 01:03:27,353 俺に責任は... 849 01:03:27,354 --> 01:03:28,561 いないの 850 01:03:28,562 --> 01:03:31,395 ドーカー 姉貴を連れ出して 851 01:03:31,396 --> 01:03:33,271 彼はもういない! 852 01:04:23,812 --> 01:04:26,146 大丈夫だからね 853 01:04:43,729 --> 01:04:46,187 マリーサが眠れなくなった 854 01:04:47,146 --> 01:04:50,854 実はもっと前に 俺はサターの霊を見ている 855 01:04:51,396 --> 01:04:52,187 何だと? 856 01:04:53,604 --> 01:04:54,936 3週間前だ 857 01:04:54,937 --> 01:05:00,228 向こうから戻ったばかりで サターの死から3日後だ 858 01:05:00,229 --> 01:05:05,646 仕事で家を出ようとしたら ピアノの所に座ってた 859 01:05:06,271 --> 01:05:09,270 ボーイ・ウィリーを 呼んでたか? 860 01:05:09,271 --> 01:05:12,354 何も言わずに座ってたよ 861 01:05:12,937 --> 01:05:15,771 井戸に落とされた 恨みじゃない 862 01:05:16,271 --> 01:05:18,312 ピアノ目当てだ 863 01:05:18,812 --> 01:05:22,228 ピアノを売るべきだな 売れば解決だ 864 01:05:22,229 --> 01:05:26,936 いや 兄貴は命懸けで 運び出したんだ 865 01:05:26,937 --> 01:05:30,186 自分に持つ権利があると 信じて 866 01:05:30,187 --> 01:05:33,146 サターは ほっとけばいい 867 01:05:33,646 --> 01:05:36,812 霊が出ようが どうでもいいんだ 868 01:05:37,312 --> 01:05:40,062 霊にピアノを弾かせてもいい 869 01:05:40,562 --> 01:05:43,896 ピアノを 運び出してみてほしいね 870 01:05:46,271 --> 01:05:49,687 2つで1ドルだ スイカは要らないかい? 871 01:05:50,271 --> 01:05:51,271 5つ くれ 872 01:05:52,271 --> 01:05:53,853 大きいのだよ 873 01:05:53,854 --> 01:05:56,104 どうぞ ラッキーだな 874 01:05:58,271 --> 01:05:59,770 いいのを選べよ 875 01:05:59,771 --> 01:06:01,811 あと2つだ 待ってて 876 01:06:01,812 --> 01:06:04,021 重いから気をつけて 877 01:06:04,687 --> 01:06:06,561 これだよ どうぞ 878 01:06:06,562 --> 01:06:09,646 塩をかけるとおいしいんだ 879 01:06:10,896 --> 01:06:12,646 かじってみて 880 01:06:13,229 --> 01:06:16,979 1枚 2枚 3枚 いいご婦人方だ 881 01:06:21,146 --> 01:06:24,521 ご婦人に聞かれた “スイカは甘いの?” 882 01:06:25,021 --> 01:06:29,521 スイカの畑に 砂糖を入れてると教えたよ 883 01:06:30,146 --> 01:06:34,479 そしたら本気にして “そんなの初耳よ”ってさ 884 01:06:35,271 --> 01:06:36,521 おい ライモン 885 01:06:37,229 --> 01:06:40,103 見ろ 目を丸くしてるぞ 886 01:06:40,104 --> 01:06:42,603 こんなの初めてだろ? 887 01:06:42,604 --> 01:06:45,811 100%シルクのスーツだぞ 888 01:06:45,812 --> 01:06:48,396 ほら 着てみろよ 889 01:06:58,562 --> 01:07:01,353 見ろよ 着心地はどうだ? 890 01:07:01,354 --> 01:07:03,895 いいスーツだ 891 01:07:03,896 --> 01:07:06,228 すべすべで気持ちいい 892 01:07:06,229 --> 01:07:09,104 元は55ドルのスーツだ 893 01:07:09,604 --> 01:07:11,603 大物が着るんだよ 894 01:07:11,604 --> 01:07:15,229 拳銃とカネを 持っておかないとな 895 01:07:15,937 --> 01:07:17,978 3ドルで譲ってやる 896 01:07:17,979 --> 01:07:22,354 これを着て歩けば 女たちが窓から転げ落ちる 897 01:07:22,937 --> 01:07:26,687 3ドルで売るよ 女を捕まえてこい 898 01:07:27,396 --> 01:07:29,687 ズボンも履いてみろ 899 01:07:32,604 --> 01:07:35,145 見ろよ ぴったりだな 900 01:07:35,146 --> 01:07:37,186 3ドルでお前の物だ 901 01:07:37,187 --> 01:07:38,978 似合ってるだろ? 902 01:07:38,979 --> 01:07:40,978 ああ いいスーツだ 903 01:07:40,979 --> 01:07:45,228 シャツもある 計4ドルで完璧だ 904 01:07:45,229 --> 01:07:46,936 どう思う? 905 01:07:46,937 --> 01:07:49,311 お堅いが似合ってるよ 906 01:07:49,312 --> 01:07:52,396 北部じゃそういう服が要る 907 01:07:52,896 --> 01:07:56,395 スーツとシャツで4ドル? 908 01:07:56,396 --> 01:07:57,520 安いだろ 909 01:07:57,521 --> 01:07:59,895 本当は20ドルは欲しい 910 01:07:59,896 --> 01:08:00,687 そっか 911 01:08:12,146 --> 01:08:13,646 はい 4ドルだ 912 01:08:15,146 --> 01:08:17,562 靴はあるか? サイズは? 913 01:08:18,104 --> 01:08:19,436 サイズ9だ 914 01:08:19,437 --> 01:08:22,895 サイズ9ならあるぞ 3ドルで売ろう 915 01:08:22,896 --> 01:08:24,020 見せてよ 916 01:08:24,021 --> 01:08:26,103 これも立派な靴だ 917 01:08:26,104 --> 01:08:30,479 先のとがった靴だよ お前が好きそうだ 918 01:08:32,229 --> 01:08:36,937 ボーイ・ウィリー 今夜は街を見に行こう 919 01:08:37,937 --> 01:08:39,771 映画館もいいな 920 01:08:40,271 --> 01:08:42,478 映画館って ある? 921 01:08:42,479 --> 01:08:45,270 フラートン通りに ルンバ座がある 922 01:08:45,271 --> 01:08:48,686 歩道に スピーカーが出てるんだ 923 01:08:48,687 --> 01:08:51,646 さあ 映画に行って 女を探そう 924 01:08:53,104 --> 01:08:55,396 サイズ9だ 3ドルだよ 925 01:08:56,521 --> 01:09:00,146 スタッガー・リーが 履くような靴だぞ 926 01:09:02,812 --> 01:09:04,436 本当にサイズ9? 927 01:09:04,437 --> 01:09:07,895 俺の足を見ろ 同じサイズだろ? 928 01:09:07,896 --> 01:09:11,728 このスーツと靴で お前は王になる 929 01:09:11,729 --> 01:09:13,146 値引いてやる 930 01:09:13,687 --> 01:09:15,396 驚きの値段は... 931 01:09:15,896 --> 01:09:16,771 2ドルだ 932 01:09:23,687 --> 01:09:26,479 さあ 女を探しに行こう 933 01:09:26,979 --> 01:09:31,312 上で支度してくる すぐ行くぞ 934 01:09:35,729 --> 01:09:37,853 女のことばっかりだな 935 01:09:37,854 --> 01:09:41,978 彼の親父も同じだ 付き合いがあったんだ 936 01:09:41,979 --> 01:09:43,936 母親も知ってる 937 01:09:43,937 --> 01:09:46,437 一歩間違えば俺の子だった 938 01:09:47,812 --> 01:09:50,187 {\an8}〝クロフォード・ グリル〞 939 01:09:48,646 --> 01:09:50,187 私はルシール 940 01:09:50,187 --> 01:09:50,603 {\an8}〝クロフォード・ グリル〞 941 01:09:50,604 --> 01:09:52,187 しまっとけ 942 01:09:52,937 --> 01:09:56,479 やって来たのよ すごく近くからね 943 01:10:05,562 --> 01:10:07,312 沸き立つ鍋の中 944 01:10:08,729 --> 01:10:10,604 ダーク・ミートの七面鳥 945 01:10:12,146 --> 01:10:13,854 バターを塗ってよ 946 01:10:15,437 --> 01:10:16,771 ねえ 聞いてた? 947 01:10:18,646 --> 01:10:20,646 さあ ベッドから出て 948 01:10:21,854 --> 01:10:23,646 ガンボの頭を覚まして 949 01:10:31,104 --> 01:10:32,937 それが欲しいのか? 950 01:10:35,937 --> 01:10:38,729 ボックスカー・ジョージ! 951 01:10:44,521 --> 01:10:46,104 ピアノ もっと! 952 01:11:04,562 --> 01:11:06,645 ダウンタウンへ! 953 01:11:06,646 --> 01:11:09,479 やあ 美人さん 踊ろうよ 954 01:11:10,354 --> 01:11:11,354 おいで 955 01:11:14,479 --> 01:11:15,771 さあ! 956 01:11:17,396 --> 01:11:19,146 さあ 祈りましょ 957 01:11:23,104 --> 01:11:25,728 私は今から眠りに就きます 958 01:11:25,729 --> 01:11:28,561 私の魂をお守りください 959 01:11:28,562 --> 01:11:31,353 目覚める前に死んでいたら 960 01:11:31,354 --> 01:11:33,687 私の魂を迎えてください 961 01:11:34,187 --> 01:11:36,228 ドーカーに加護を 962 01:11:36,229 --> 01:11:38,436 エイヴリーに加護を 963 01:11:38,437 --> 01:11:41,228 ワイニングに加護を 964 01:11:41,229 --> 01:11:43,937 ボーイ・ウィリーに加護を 965 01:11:47,312 --> 01:11:48,312 行って 966 01:14:01,604 --> 01:14:02,520 誰? 967 01:14:02,521 --> 01:14:04,104 エイヴリーだ 968 01:14:14,604 --> 01:14:15,436 エイヴリー 969 01:14:15,437 --> 01:14:16,312 やあ 970 01:14:17,479 --> 01:14:18,479 入って 971 01:14:19,937 --> 01:14:23,187 お風呂に入ってたところよ 972 01:14:29,437 --> 01:14:30,687 ボーイ・ウィリーは? 973 01:14:32,021 --> 01:14:36,437 荷台がほぼ空だった スイカは売れたんだな 974 01:14:36,937 --> 01:14:40,146 家に帰ったら どこかへ行ってた 975 01:14:43,021 --> 01:14:46,103 教会の物件は借りられそう? 976 01:14:46,104 --> 01:14:49,646 月30ドルで貸してくれるって 977 01:14:50,479 --> 01:14:52,354 35ドルから値切った 978 01:14:52,979 --> 01:14:55,478 宝石店の隣でステキね 979 01:14:55,479 --> 01:14:56,562 ああ 980 01:15:02,521 --> 01:15:03,687 バーニース 981 01:15:06,479 --> 01:15:07,479 なあ... 982 01:15:08,187 --> 01:15:09,687 来てくれ 983 01:15:10,437 --> 01:15:12,312 家で ゆっくり... 984 01:15:12,979 --> 01:15:14,271 考えてた 985 01:15:15,854 --> 01:15:18,686 俺たちは別々に暮らしてる 986 01:15:18,687 --> 01:15:22,104 独身の説教師は どう見られるかな 987 01:15:24,396 --> 01:15:28,978 結婚したほうが 信者が集まるだろう 988 01:15:28,979 --> 01:15:30,062 エイヴリー 989 01:15:31,687 --> 01:15:32,687 やめて 990 01:15:35,021 --> 01:15:38,271 俺の気持ちは知ってるだろう 991 01:15:38,896 --> 01:15:41,229 教会の物件も借りた 992 01:15:41,854 --> 01:15:44,603 借りた資金で修繕できる 993 01:15:44,604 --> 01:15:47,687 仕事の時給も 10セント 上がった 994 01:15:48,229 --> 01:15:52,312 それでも心は 満たされないんだ 995 01:15:53,937 --> 01:15:57,187 カネなら 好きに使えるほどある 996 01:15:58,354 --> 01:15:59,646 それでも... 997 01:16:00,854 --> 01:16:04,978 君ほど愛せる女性は 他にいないんだ 998 01:16:04,979 --> 01:16:06,436 必要なんだよ 999 01:16:06,437 --> 01:16:07,521 エイヴリー 1000 01:16:08,604 --> 01:16:10,479 今は結婚できない 1001 01:16:12,521 --> 01:16:14,478 女の幸せを諦めるのか 1002 01:16:14,479 --> 01:16:17,771 諦めてない 私は まだまだ女よ 1003 01:16:18,437 --> 01:16:21,979 その“女”を 最後に見たのはいつだ? 1004 01:16:24,562 --> 01:16:27,062 失礼なことを言うのね 1005 01:16:28,271 --> 01:16:29,895 説教師のくせに 1006 01:16:29,896 --> 01:16:32,895 君がいつも拒絶するからだ 1007 01:16:32,896 --> 01:16:37,895 マリーサや家族を 愛するので手いっぱいよ 1008 01:16:37,896 --> 01:16:39,646 君を愛する人は? 1009 01:16:42,312 --> 01:16:44,561 誰も君に近づけない 1010 01:16:44,562 --> 01:16:49,521 ドーカーとも弟とも 本音で話せてないだろう 1011 01:16:50,979 --> 01:16:53,771 男なしじゃ 女はダメだと言うの? 1012 01:16:54,396 --> 01:16:54,936 おい 1013 01:16:54,937 --> 01:16:56,521 男はいいのね 1014 01:16:57,229 --> 01:17:00,811 私が応じなくても あなたは男のまま 1015 01:17:00,812 --> 01:17:01,896 問題ない 1016 01:17:02,396 --> 01:17:07,479 “誰が愛してくれる?”と 心配されることもない 1017 01:17:07,979 --> 01:17:10,686 私のことは みんな心配する 1018 01:17:10,687 --> 01:17:16,520 “男なしで生きていける? どうやって子育てする?” 1019 01:17:16,521 --> 01:17:21,103 “男がいなきゃ 女じゃない”と言うの 1020 01:17:21,104 --> 01:17:25,145 答えてよ 私はどれくらい“女”? 1021 01:17:25,146 --> 01:17:29,103 俺を責めないでくれよ 1022 01:17:29,104 --> 01:17:31,104 別に責めてない 1023 01:17:33,187 --> 01:17:35,937 事実を言ってるだけ 1024 01:17:38,771 --> 01:17:41,396 いつまで亡き夫に縛られる? 1025 01:17:42,771 --> 01:17:44,771 3年は経(た)っただろ 1026 01:17:45,896 --> 01:17:49,436 いずれは忘れて 前に進まなきゃ 1027 01:17:49,437 --> 01:17:52,186 つらくても人生は続く 1028 01:17:52,187 --> 01:17:54,478 クローリーは死んだんだ 1029 01:17:54,479 --> 01:17:56,895 死んだのは知ってるわ 1030 01:17:56,896 --> 01:17:59,020 ただ再婚はできない 1031 01:17:59,021 --> 01:18:01,312 何ならできるんだ? 1032 01:18:01,854 --> 01:18:04,478 ぼんやりするだけか? 1033 01:18:04,479 --> 01:18:10,104 ただ時を過ごせば 何もかもつかみ損ねるぞ 1034 01:18:10,646 --> 01:18:12,812 俺は今 ここにいる 1035 01:18:14,729 --> 01:18:17,354 だが ずっとじゃないぞ 1036 01:18:18,187 --> 01:18:19,854 言ったでしょ 1037 01:18:20,479 --> 01:18:22,937 全部 教会ができてからって 1038 01:18:23,687 --> 01:18:26,229 今は問題が多すぎる 1039 01:18:27,187 --> 01:18:28,812 弟とピアノのこと 1040 01:18:29,687 --> 01:18:31,187 サターの霊 1041 01:18:32,187 --> 01:18:34,437 錯覚だと思ったけど... 1042 01:18:36,146 --> 01:18:37,853 娘も見たの 1043 01:18:37,854 --> 01:18:39,061 いつだ? 1044 01:18:39,062 --> 01:18:41,146 昨日 帰ってすぐよ 1045 01:18:42,646 --> 01:18:44,562 娘が眠れなくなった 1046 01:18:49,312 --> 01:18:53,854 あなたが家を清めれば 霊が去るかも 1047 01:18:56,104 --> 01:18:58,104 それは どうかな 1048 01:18:59,604 --> 01:19:02,686 試す価値があるか 分からないね 1049 01:19:02,687 --> 01:19:05,312 娘が眠れないままじゃ困る 1050 01:19:06,937 --> 01:19:09,353 清めれば きっと霊は消える 1051 01:19:09,354 --> 01:19:13,146 特別な説教師じゃないと 難しいだろう 1052 01:19:20,437 --> 01:19:22,146 弟が帰れば... 1053 01:19:23,354 --> 01:19:26,187 霊も去ると思うの 1054 01:19:30,021 --> 01:19:32,520 弟に落とされた恨みよ 1055 01:19:32,521 --> 01:19:35,604 イエロードッグの幽霊は 昔からいる 1056 01:19:36,146 --> 01:19:40,186 弟さんが子供の頃から 何人も殺してるんだ 1057 01:19:40,187 --> 01:19:44,479 絶対に人間が 井戸に落としてるのよ 1058 01:19:47,187 --> 01:19:49,521 ピアノについてドーカーは? 1059 01:19:50,104 --> 01:19:53,646 ドーカーは 元から手放したがってた 1060 01:19:55,521 --> 01:19:58,354 もう関わりたがらないの 1061 01:19:59,896 --> 01:20:04,687 ここに運ぶのも反対された でも置いてけないから 1062 01:20:06,521 --> 01:20:10,771 母が死んでから 一度も蓋を開けてない 1063 01:20:11,896 --> 01:20:13,646 母のためだったから 1064 01:20:16,854 --> 01:20:21,521 父が死んで 母の人生は ピアノに縛りつけられた 1065 01:20:26,271 --> 01:20:28,187 私に毎日 弾かせた 1066 01:20:31,729 --> 01:20:35,603 ピアノの音色が 父の声に聞こえるから 1067 01:20:35,604 --> 01:20:40,436 お前のために磨いたんだよ 何か弾いて 1068 01:20:40,437 --> 01:20:44,728 あの彫刻が 動きだしそうで怖かった 1069 01:20:44,729 --> 01:20:45,812 時間だよ 1070 01:20:46,896 --> 01:20:51,437 夜遅くに母は 彫刻に話しかけてた 1071 01:20:55,729 --> 01:20:57,562 私は やらない 1072 01:20:58,687 --> 01:21:02,187 彫刻の魂を起こしたくない 1073 01:21:03,271 --> 01:21:06,521 家の中を動き回られたくない 1074 01:21:07,104 --> 01:21:10,437 もう重荷を 下ろしたほうがいい 1075 01:21:12,062 --> 01:21:14,062 クローリーのこともだ 1076 01:21:14,687 --> 01:21:17,312 誰の道にも石が落ちてる 1077 01:21:19,604 --> 01:21:24,437 今すぐあそこに行って 弾けばいい 1078 01:21:26,521 --> 01:21:31,687 今すぐ行けば 神も一緒に来てくださる 1079 01:21:32,312 --> 01:21:35,312 重荷となる石の袋は下ろして 1080 01:21:35,979 --> 01:21:37,311 歩きだすんだ 1081 01:21:37,312 --> 01:21:38,520 おいで 1082 01:21:38,521 --> 01:21:41,936 重荷を置いて歩きだして 1083 01:21:41,937 --> 01:21:46,978 ここに来て これは神の楽器だと言うんだ 1084 01:21:46,979 --> 01:21:50,354 ピアノを弾いて 祝典を挙げてくれ 1085 01:21:51,854 --> 01:21:54,229 弾かないと言ったでしょ 1086 01:21:55,146 --> 01:21:56,103 永遠にね 1087 01:21:56,104 --> 01:21:59,562 “神は我が避難所 我が力”と 聖書にある 1088 01:22:00,479 --> 01:22:03,061 神の力で過去は置いてゆける 1089 01:22:03,062 --> 01:22:05,812 神の力があれば何でもできる 1090 01:22:06,979 --> 01:22:10,228 神は過去を問わず 未来を見ている 1091 01:22:10,229 --> 01:22:14,062 ただここに来て 弾けばいいんだよ 1092 01:22:20,521 --> 01:22:21,687 バーニース 1093 01:22:24,521 --> 01:22:25,354 来るんだ 1094 01:22:27,104 --> 01:22:28,104 そうだ 1095 01:22:37,979 --> 01:22:38,979 エイヴリー 1096 01:22:39,896 --> 01:22:40,729 もう... 1097 01:22:43,062 --> 01:22:44,229 帰って 1098 01:22:45,937 --> 01:22:47,687 お風呂を済ませたい 1099 01:22:51,312 --> 01:22:52,604 また明日 1100 01:22:59,937 --> 01:23:01,187 分かった 1101 01:23:04,354 --> 01:23:05,937 もう帰るよ 1102 01:23:07,521 --> 01:23:12,021 家に帰って聖書を確認する 1103 01:23:13,146 --> 01:23:14,812 そして 明日... 1104 01:23:18,937 --> 01:23:21,271 神から力を授かれれば 1105 01:23:22,479 --> 01:23:25,604 ここに来て家をお清めしよう 1106 01:23:27,937 --> 01:23:29,812 神の力を見せるよ 1107 01:23:44,687 --> 01:23:47,104 脚に触れないでね 1108 01:23:47,604 --> 01:23:50,145 脚に触れないで 1109 01:23:50,146 --> 01:23:52,978 だって脚に触ったら 1110 01:23:52,979 --> 01:23:55,811 太ももに触れたくなるわ 1111 01:23:55,812 --> 01:23:58,645 太ももに触れたなら 1112 01:23:58,646 --> 01:24:01,520 もっと上へ行きたくなるわ 1113 01:24:01,521 --> 01:24:04,521 だから脚を触らないで 1114 01:24:06,979 --> 01:24:10,853 ベッドは要らない じいちゃんは馬の背でヤッた 1115 01:24:10,854 --> 01:24:13,354 とんでもない田舎者ね 1116 01:24:17,812 --> 01:24:18,646 ライモン 1117 01:24:19,271 --> 01:24:20,104 グレース 1118 01:24:21,646 --> 01:24:23,646 あなたって いい人ね 1119 01:24:24,312 --> 01:24:25,312 こっちよ 1120 01:24:25,854 --> 01:24:27,396 安らぐわ 1121 01:24:27,937 --> 01:24:29,854 赤が好きなんだよ 1122 01:24:32,104 --> 01:24:33,104 もう空よ 1123 01:24:37,479 --> 01:24:38,521 ありがとう 1124 01:24:46,937 --> 01:24:49,479 酒場なんかいいことはないわ 1125 01:24:52,021 --> 01:24:54,604 何に出会うかも分からない 1126 01:24:55,979 --> 01:24:58,937 刃物や銃が出てくるかも 1127 01:25:01,021 --> 01:25:04,479 生き急ぐ人の中にいれば 置いてかれる 1128 01:25:05,312 --> 01:25:06,812 すぐ古くなるわ 1129 01:25:08,896 --> 01:25:11,521 なぜ女も行くのかしら 1130 01:25:16,021 --> 01:25:17,687 寂しいんだよ 1131 01:25:19,062 --> 01:25:21,562 夜を過ごす相手を探してる 1132 01:25:22,729 --> 01:25:25,437 誰でもいい時もある 1133 01:25:27,521 --> 01:25:29,146 俺もそうだった 1134 01:25:29,896 --> 01:25:30,771 今は... 1135 01:25:32,021 --> 01:25:33,229 俺は違う 1136 01:25:34,021 --> 01:25:35,354 だから帰った 1137 01:25:36,562 --> 01:25:41,562 俺は女と楽しく 穏やかに過ごしたい 1138 01:25:42,562 --> 01:25:44,771 2人で楽しみたいんだ 1139 01:25:46,062 --> 01:25:48,062 相性を確かめる 1140 01:25:49,187 --> 01:25:52,104 そうする気がない女に 用はない 1141 01:25:55,146 --> 01:25:56,146 今はね 1142 01:25:58,771 --> 01:26:00,479 昔は違った 1143 01:26:04,396 --> 01:26:05,979 エイヴリーは⸺ 1144 01:26:06,646 --> 01:26:09,896 いい人だから結婚したらいい 1145 01:26:12,812 --> 01:26:16,187 説教師の妻になれば 働かなくていい 1146 01:26:22,604 --> 01:26:24,896 一人暮らしは嫌いだ 1147 01:26:27,312 --> 01:26:32,854 母さんの負担になるのが 嫌で家を出た 1148 01:26:34,104 --> 01:26:35,604 16歳の時かな 1149 01:26:38,562 --> 01:26:42,646 何をやっても うまくいかなかった 1150 01:26:51,396 --> 01:26:52,646 続けるのよ 1151 01:26:55,521 --> 01:26:56,896 いつか実を結ぶ 1152 01:27:02,896 --> 01:27:04,437 もう夜も遅いな 1153 01:27:07,104 --> 01:27:09,437 ボーイ・ウィリーを見失った 1154 01:27:14,479 --> 01:27:16,479 靴を脱ごうかな 1155 01:27:19,479 --> 01:27:20,979 足が痛いんだ 1156 01:27:29,729 --> 01:27:31,062 寝てた? 1157 01:27:33,187 --> 01:27:34,896 起こしてごめん 1158 01:27:35,396 --> 01:27:36,771 寝てなかった 1159 01:27:39,896 --> 01:27:41,687 眠れないの 1160 01:27:44,271 --> 01:27:46,062 ネグリジェだ 1161 01:27:50,771 --> 01:27:54,729 女の人がいい寝間着を 着てるのっていいね 1162 01:27:56,979 --> 01:27:59,521 肌がきれいに見えるよ 1163 01:28:03,646 --> 01:28:06,104 安売り店で買ったの 1164 01:28:08,687 --> 01:28:10,187 いい物じゃない 1165 01:28:11,687 --> 01:28:12,312 じゃあ... 1166 01:28:16,312 --> 01:28:18,479 ソファで寝るかな 1167 01:28:19,687 --> 01:28:24,521 床で寝ろと言われたけど 彼は帰らなそうだから 1168 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 ワイニングから買った服だ 1169 01:28:31,229 --> 01:28:32,354 これは... 1170 01:28:33,604 --> 01:28:35,479 魔法のスーツだって 1171 01:28:42,646 --> 01:28:45,146 これもあったんだった 1172 01:28:49,521 --> 01:28:53,146 道で1ドルで買わされた 1173 01:28:53,646 --> 01:28:58,146 フランスの王妃と 同じ香りの香水だって 1174 01:29:02,187 --> 01:29:03,937 売った男が言ってた 1175 01:29:04,437 --> 01:29:06,979 本当かは分からないけど 1176 01:29:07,479 --> 01:29:08,646 いい匂いだ 1177 01:29:10,521 --> 01:29:12,646 嗅いでみてよ 1178 01:29:13,229 --> 01:29:14,479 気に入るかな 1179 01:29:19,896 --> 01:29:21,229 いい香り 1180 01:29:26,146 --> 01:29:27,146 どうぞ 1181 01:29:29,521 --> 01:29:30,271 あげる 1182 01:29:31,104 --> 01:29:32,312 もらえない 1183 01:29:32,979 --> 01:29:35,229 自分で持ってて 1184 01:29:36,354 --> 01:29:38,312 渡す人が見つかる 1185 01:29:38,896 --> 01:29:40,562 君にあげたい 1186 01:29:42,896 --> 01:29:44,312 いい匂いになる 1187 01:29:50,896 --> 01:29:52,729 香水ってのは... 1188 01:29:54,729 --> 01:29:55,646 付ける 1189 01:29:59,021 --> 01:30:00,271 ここに付ける 1190 01:30:04,062 --> 01:30:05,229 耳の裏に 1191 01:30:06,354 --> 01:30:07,937 そうすると... 1192 01:30:10,062 --> 01:30:12,479 一日中 いい匂いがする 1193 01:30:30,021 --> 01:30:32,646 ああ 本当にいい香りだ 1194 01:30:48,729 --> 01:30:50,729 俺のための香りだ 1195 01:32:10,604 --> 01:32:13,270 ほら よく見るんだ 1196 01:32:13,271 --> 01:32:15,854 そうだ よく見て回せ 1197 01:32:16,437 --> 01:32:17,646 いい調子だ 1198 01:32:18,312 --> 01:32:19,521 上手だぞ 1199 01:32:20,187 --> 01:32:21,771 もう一つ ある 1200 01:32:22,271 --> 01:32:26,061 その後 白人たちが 井戸に落ち始めた 1201 01:32:26,062 --> 01:32:27,978 井戸を見たことは? 1202 01:32:27,979 --> 01:32:28,895 ない 1203 01:32:28,896 --> 01:32:31,479 井戸には囲いがある 1204 01:32:32,479 --> 01:32:33,978 普通は落ちない 1205 01:32:33,979 --> 01:32:35,728 手首を使え 1206 01:32:35,729 --> 01:32:37,353 こっちじゃないな 1207 01:32:37,354 --> 01:32:38,520 これでいい 1208 01:32:38,521 --> 01:32:43,271 なぜ井戸に落ちるのか 誰にも分からないから⸺ 1209 01:32:43,771 --> 01:32:48,271 イエロードッグの幽霊が やったと言われる 1210 01:32:48,771 --> 01:32:50,687 誰か幽霊を見たの? 1211 01:32:51,187 --> 01:32:54,395 幽霊は風と同じだ 風が見えるか? 1212 01:32:54,396 --> 01:32:55,311 ううん 1213 01:32:55,312 --> 01:32:56,812 風と同じなんだ 1214 01:32:58,229 --> 01:32:59,479 目に見えない 1215 01:33:00,104 --> 01:33:02,104 でもピンチの時は 1216 01:33:02,771 --> 01:33:04,437 時々 助けてくれる 1217 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 イエロードッグ線と サザン鉄道が交差する所で... 1218 01:33:12,979 --> 01:33:16,479 2本の路線が交わる所へ 行くんだ 1219 01:33:17,562 --> 01:33:19,937 そこで幽霊の名を呼ぶと... 1220 01:33:22,687 --> 01:33:24,354 返事が来る! 1221 01:33:27,312 --> 01:33:29,562 俺は試してないけど 1222 01:33:33,812 --> 01:33:37,103 マリーサ 髪の手入れをしましょう 1223 01:33:37,104 --> 01:33:39,521 髪油がもうない 1224 01:33:40,104 --> 01:33:42,729 通りの向こうで買ってきて 1225 01:33:44,187 --> 01:33:47,104 遊ばないで すぐ帰るのよ 1226 01:33:47,687 --> 01:33:50,104 車に気をつけなさい 1227 01:33:56,896 --> 01:33:58,561 私の家から出てって 1228 01:33:58,562 --> 01:34:01,771 ここはドーカーの家だろ 1229 01:34:02,354 --> 01:34:05,936 ドーカー 出ていけと言って 1230 01:34:05,937 --> 01:34:08,395 俺に追い出す理由はない 1231 01:34:08,396 --> 01:34:13,104 仲よくできないなら 話さなければいいんだ 1232 01:34:14,312 --> 01:34:17,146 姉貴の場所からは出たぞ 1233 01:34:17,729 --> 01:34:19,728 もう関係ないんだ 1234 01:34:19,729 --> 01:34:22,728 ライモンが帰ったら ピアノを運ぶ 1235 01:34:22,729 --> 01:34:24,228 いい物があるわ 1236 01:34:24,229 --> 01:34:26,103 銃じゃ無意味だぞ 1237 01:34:26,104 --> 01:34:30,603 ボーイ・ウィリー もうバーニースにかまうな 1238 01:34:30,604 --> 01:34:32,395 ケンカはやめろ 1239 01:34:32,396 --> 01:34:35,020 真実を伝えてるだけだ 1240 01:34:35,021 --> 01:34:38,936 何かあるとか言いだしたのは 姉貴だよ 1241 01:34:38,937 --> 01:34:42,936 こんなことしか言わないから 話したくないの 1242 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 エイヴリーが来るのか? 1243 01:34:45,354 --> 01:34:51,229 エイヴリーはピアノに 全然 関係ないだろう 1244 01:34:53,562 --> 01:34:56,062 教会のことを考えてりゃいい 1245 01:34:57,229 --> 01:35:00,353 ガス台でクシを熱して 1246 01:35:00,354 --> 01:35:01,686 言ってやる 1247 01:35:01,687 --> 01:35:03,354 肩に掛ける物も 1248 01:35:03,854 --> 01:35:06,936 エイヴリーの生き方には 俺は反対だ 1249 01:35:06,937 --> 01:35:09,478 だが好きにやればいいさ 1250 01:35:09,479 --> 01:35:13,604 パンとワインを売って 大もうけかもな 1251 01:35:14,104 --> 01:35:17,437 あんたが男子なら 楽だったのに 1252 01:35:18,812 --> 01:35:20,811 そんなことを言うな 1253 01:35:20,812 --> 01:35:22,020 黙ってて 1254 01:35:22,021 --> 01:35:24,936 言われた子はどう思う? 1255 01:35:24,937 --> 01:35:27,228 口を挟まないで 1256 01:35:27,229 --> 01:35:32,145 もうほっとけよ なんでケンカを売る? 1257 01:35:32,146 --> 01:35:36,728 街をうろついて 面白いものでも探してこい 1258 01:35:36,729 --> 01:35:42,311 俺はライモンを待ってる ドーカーこそ出かければいい 1259 01:35:42,312 --> 01:35:45,020 俺はお前たちを見張ってる 1260 01:35:45,021 --> 01:35:49,186 バーニースに 何か言ってやってよ 1261 01:35:49,187 --> 01:35:51,895 子供にひどいことを言ってる 1262 01:35:51,896 --> 01:35:55,187 そんなのより ピアノの話をしてやれ 1263 01:35:55,937 --> 01:35:58,520 姉貴に話してないだろ 1264 01:35:58,521 --> 01:36:02,353 説教がしたいなら 自分の子にしなさい 1265 01:36:02,354 --> 01:36:04,354 子供なんか作らない 1266 01:36:04,854 --> 01:36:07,937 こんな世界に 生きさせたくない 1267 01:36:08,687 --> 01:36:10,187 例えばだな... 1268 01:36:12,021 --> 01:36:15,646 俺がロックフェラーなら 50人は作る 1269 01:36:16,146 --> 01:36:20,354 そういう子は たくさん持って生まれてくる 1270 01:36:20,854 --> 01:36:22,811 俺は何も与えられない 1271 01:36:22,812 --> 01:36:26,478 親父だって 自分の手しかなかった 1272 01:36:26,479 --> 01:36:29,811 成長したら 親父の考えが分かったよ 1273 01:36:29,812 --> 01:36:33,312 “この大きな手で 何ができる?” 1274 01:36:34,229 --> 01:36:36,895 “この手なら何でもできる” 1275 01:36:36,896 --> 01:36:39,270 “何でも作れるはずだ” 1276 01:36:39,271 --> 01:36:41,395 “でも道具はどこに?” 1277 01:36:41,396 --> 01:36:43,104 “手しかない” 1278 01:36:44,062 --> 01:36:47,270 自分の土地があれば よかったんだ 1279 01:36:47,271 --> 01:36:52,936 自分の土地に立てれば 背筋を伸ばせた 1280 01:36:52,937 --> 01:36:54,521 そういう話だ 1281 01:36:55,021 --> 01:36:57,436 神秘なんてない 闘えばいい 1282 01:36:57,437 --> 01:37:00,895 世界のどん底で生きろと 娘に教えるな 1283 01:37:00,896 --> 01:37:04,479 真実を教えるわ ここはどん底よ 1284 01:37:05,146 --> 01:37:06,895 旅立てばいいだけ 1285 01:37:06,896 --> 01:37:08,311 反対を向いて 1286 01:37:08,312 --> 01:37:12,103 ここはどん底じゃない 俺は頂点で生きる 1287 01:37:12,104 --> 01:37:14,603 どん底で人生を諦めない 1288 01:37:14,604 --> 01:37:19,603 みんなも俺のように 生きるべきだね 1289 01:37:19,604 --> 01:37:21,645 あんたも どん底にいる 1290 01:37:21,646 --> 01:37:25,520 そう思うから どん底へと落ちるんだ 1291 01:37:25,521 --> 01:37:26,311 ドーカー 1292 01:37:26,312 --> 01:37:31,061 姉貴は黒人が全員 どん底にいると信じてる 1293 01:37:31,062 --> 01:37:33,853 ドーカーもそう思うのか 1294 01:37:33,854 --> 01:37:37,978 俺はよりよく生きるだけだ 底も上もない 1295 01:37:37,979 --> 01:37:39,811 俺もそう言ってる 1296 01:37:39,812 --> 01:37:43,853 姉貴はエイヴリーに 何か吹き込まれたのかな 1297 01:37:43,854 --> 01:37:50,520 彼は白人に七面鳥をもらって 自分を特別だと思ってる 1298 01:37:50,521 --> 01:37:53,936 俺はもらわなくても 自分でつかむ 1299 01:37:53,937 --> 01:37:57,728 邪魔さえされなければ 何羽でも捕まえる 1300 01:37:57,729 --> 01:38:00,603 あんたは鶏も得られない 1301 01:38:00,604 --> 01:38:03,228 誰も邪魔なんかしてない 1302 01:38:03,229 --> 01:38:07,437 背を曲げないで 顔を前に向けなさい 1303 01:38:09,187 --> 01:38:12,021 あんたは口先だけよ 1304 01:38:13,021 --> 01:38:15,937 この先もずっと わめくだけ 1305 01:38:24,396 --> 01:38:27,479 俺の話をしてやろう 1306 01:38:29,229 --> 01:38:31,146 火の時代に生まれた 1307 01:38:31,979 --> 01:38:34,729 世界は俺を求めてない 1308 01:38:35,646 --> 01:38:38,396 7歳の時に分かった 1309 01:38:39,604 --> 01:38:42,104 いなくなるのを望まれてる 1310 01:38:42,896 --> 01:38:47,645 姉貴はそれを受け入れ 自分を証明しようともがく 1311 01:38:47,646 --> 01:38:51,395 俺は違う 俺が世界をよくしてるんだ 1312 01:38:51,396 --> 01:38:54,728 隣の奴と同じくらい 心臓が動いてる 1313 01:38:54,729 --> 01:38:57,354 黒人でも白人でも同じだ 1314 01:38:59,771 --> 01:39:01,312 大きな音がする 1315 01:39:02,354 --> 01:39:07,686 俺の心臓の音を 姉貴みたいに怖がる奴もいる 1316 01:39:07,687 --> 01:39:10,437 黒人の心臓の音が怖いんだ 1317 01:39:13,271 --> 01:39:15,187 俺は生まれてきた 1318 01:39:16,979 --> 01:39:18,312 何をすべきか? 1319 01:39:20,812 --> 01:39:25,104 木に字を彫るように 俺が生きた証しを残す 1320 01:39:27,604 --> 01:39:29,229 “ボーイ・ウィリー ここにあり” 1321 01:39:32,562 --> 01:39:34,604 ピアノでそれを果たす 1322 01:39:36,146 --> 01:39:40,562 親父がしたように 生きた証しを残す 1323 01:39:43,896 --> 01:39:47,104 それ以外は どうでもいい 1324 01:39:52,812 --> 01:39:54,354 おい 遅いぞ 1325 01:39:55,396 --> 01:39:56,562 ライモンかと 1326 01:39:58,729 --> 01:39:59,728 バーニース 1327 01:39:59,729 --> 01:40:02,436 エイヴリー 上がってくれ 1328 01:40:02,437 --> 01:40:05,062 気にするな ただのケンカだ 1329 01:40:06,062 --> 01:40:08,187 クシをガス台に戻して 1330 01:40:08,729 --> 01:40:11,645 家を清めに来てくれたのか? 1331 01:40:11,646 --> 01:40:13,646 聖書を確認した 1332 01:40:14,146 --> 01:40:16,645 霊を追い出したいんだろう 1333 01:40:16,646 --> 01:40:19,811 この家には霊はいない 妄想だよ 1334 01:40:19,812 --> 01:40:24,353 家を清めて 安心するならいいだろう 1335 01:40:24,354 --> 01:40:26,146 マリーサも見たんだ 1336 01:40:27,271 --> 01:40:30,270 とにかく 家の清め方を見つけた 1337 01:40:30,271 --> 01:40:32,228 霊を追い出せる 1338 01:40:32,229 --> 01:40:34,353 お前まで信じてるのか 1339 01:40:34,354 --> 01:40:37,145 2階で確かめてこいよ 1340 01:40:37,146 --> 01:40:39,104 いなかったぞ 1341 01:40:39,812 --> 01:40:44,061 聖書が姉貴の妄想を 消すならいいけど... 1342 01:40:44,062 --> 01:40:45,853 少し黙ってろ 1343 01:40:45,854 --> 01:40:49,728 お前には関係ない 好きにさせろ 1344 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 いいよ どうせ力なんかない 1345 01:40:53,146 --> 01:40:55,687 俺になくても神にはある 1346 01:40:56,354 --> 01:40:58,228 神は言われたんだ 1347 01:40:58,229 --> 01:41:01,812 “我が命ずるように 事はなるべし” 1348 01:41:02,396 --> 01:41:05,146 “光あれ”と言われて 光があった 1349 01:41:05,646 --> 01:41:08,186 6日で創世し 7日目に休まれた 1350 01:41:08,187 --> 01:41:11,103 神は生死も司っている 1351 01:41:11,104 --> 01:41:13,646 除霊くらいお手の物さ 1352 01:41:19,646 --> 01:41:21,853 おい 待ってたんだぞ 1353 01:41:21,854 --> 01:41:24,186 グレースに会った 1354 01:41:24,187 --> 01:41:26,187 女は どうでもいい 1355 01:41:30,896 --> 01:41:32,104 バーニース 1356 01:41:33,812 --> 01:41:36,145 ライモン そっちを持て 1357 01:41:36,146 --> 01:41:40,811 ボーイ・ウィリー やめろ ピアノに触るなよ 1358 01:41:40,812 --> 01:41:44,062 ドーカーは口を挟むな 1359 01:41:44,562 --> 01:41:47,811 ピアノを勝手に持ち出すな 1360 01:41:47,812 --> 01:41:50,478 バーニースは許可してない 1361 01:41:50,479 --> 01:41:53,770 関係ないね ライモン 片側ずつ載せるぞ 1362 01:41:53,771 --> 01:41:54,978 ロープは? 1363 01:41:54,979 --> 01:41:56,936 いいから 持て 1364 01:41:56,937 --> 01:41:58,354 2人とも 1365 01:41:59,021 --> 01:42:01,521 本当に運んでいいのか? 1366 01:42:02,104 --> 01:42:04,978 姉弟で話し合ってくれ 1367 01:42:04,979 --> 01:42:06,271 もう話はない 1368 01:42:08,687 --> 01:42:10,271 もう言い尽くした 1369 01:42:10,854 --> 01:42:12,061 おい やるぞ 1370 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 マリーサ 下がって 1371 01:42:13,896 --> 01:42:15,436 連れてって! 1372 01:42:15,437 --> 01:42:18,062 ママの言うとおりにしよう 1373 01:42:20,729 --> 01:42:23,854 みんな お集まりじゃないか 1374 01:42:24,437 --> 01:42:26,811 シーファスに寄ったんだ 1375 01:42:26,812 --> 01:42:32,854 パッチネック・レッドの話で 持ちきりさ 1376 01:42:33,729 --> 01:42:35,229 後で分かった 1377 01:42:36,021 --> 01:42:38,229 誰のことだと思う? 1378 01:42:40,146 --> 01:42:43,104 ジョン・Dのことだよ 1379 01:42:43,896 --> 01:42:47,937 みんな 奴を怖がって そう呼ぶ 1380 01:42:48,687 --> 01:42:52,936 俺は奴の頭を ぶん殴ったことがあるぞ 1381 01:42:52,937 --> 01:42:54,978 板を滑らせるな 1382 01:42:54,979 --> 01:42:58,770 おい 上着に酒瓶を 突っ込んでるだろ 1383 01:42:58,771 --> 01:43:00,395 邪魔するな 1384 01:43:00,396 --> 01:43:02,728 ドーカー 酒はないか? 1385 01:43:02,729 --> 01:43:05,353 いつも そればっかりだな 1386 01:43:05,354 --> 01:43:08,103 腰を落ち着ける所を探せ 1387 01:43:08,104 --> 01:43:10,353 探す必要はない 1388 01:43:10,354 --> 01:43:13,728 バーニースの家に 来ればいいのさ 1389 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 そうだろ バーニース 1390 01:43:16,437 --> 01:43:19,103 どこかに座ってて 1391 01:43:19,104 --> 01:43:21,811 スカンクみたいな悪臭よ 1392 01:43:21,812 --> 01:43:23,978 バーニースを怒らせるな 1393 01:43:23,979 --> 01:43:26,437 怒らせてなんかないよ 1394 01:43:27,021 --> 01:43:31,854 そうだろう 愛想よくしてるだけだ 1395 01:43:33,021 --> 01:43:36,812 店にいる他人は 家族みたいなのに 1396 01:43:37,479 --> 01:43:40,854 家族は俺を他人のように扱う 1397 01:43:41,604 --> 01:43:45,271 酒なんか本当は要らない 1398 01:43:45,771 --> 01:43:48,228 相手をしてほしかったんだ 1399 01:43:48,229 --> 01:43:50,895 上で横になれ もう飲むな 1400 01:43:50,896 --> 01:43:53,187 横になんてなるもんか 1401 01:43:53,687 --> 01:43:56,853 俺たち パーティーをやるんだから 1402 01:43:56,854 --> 01:43:57,936 そうだろ? 1403 01:43:57,937 --> 01:44:00,311 ピアノを弾いてやる 1404 01:44:00,312 --> 01:44:02,478 ピアノを運ぶんだよ 1405 01:44:02,479 --> 01:44:04,770 ピアノを動かすな 1406 01:44:04,771 --> 01:44:05,728 どけよ 1407 01:44:05,729 --> 01:44:09,728 ピアノを運ぶなら 俺ごと連れてけ! 1408 01:44:09,729 --> 01:44:11,811 ドーカー どかしてくれ 1409 01:44:11,812 --> 01:44:14,021 ちょっと待てよ 1410 01:44:15,687 --> 01:44:18,187 クリオサに曲を書いた 1411 01:44:19,896 --> 01:44:21,896 彼女をしのぶ歌だ 1412 01:44:26,396 --> 01:44:29,187 なあ 可愛い人 どうしたんだ 1413 01:44:29,771 --> 01:44:35,020 昨夜の嵐が全て 吹き飛ばしてしまった 1414 01:44:35,021 --> 01:44:41,396 なあ どれだけ待てばいい? 1415 01:44:43,771 --> 01:44:48,478 今すぐ触れるのか 1416 01:44:48,479 --> 01:44:50,896 ためらうべきなのか 1417 01:44:53,479 --> 01:44:58,353 素直じゃないストッキングと 1418 01:44:58,354 --> 01:45:02,895 素直じゃない靴を脱がして 1419 01:45:02,896 --> 01:45:07,145 素直じゃない女に 1420 01:45:07,146 --> 01:45:09,896 ブルースを歌わせる 1421 01:45:20,604 --> 01:45:23,104 ドーカー 感じたか? 1422 01:45:25,812 --> 01:45:28,562 バーニース 寒気がするだろ 1423 01:45:30,271 --> 01:45:30,978 ドーカー 1424 01:45:30,979 --> 01:45:32,145 何だよ 1425 01:45:32,146 --> 01:45:33,645 あれはサターだ 1426 01:45:33,646 --> 01:45:36,145 エイヴリー 家を清めて 1427 01:45:36,146 --> 01:45:38,770 まずはピアノを清めろ 1428 01:45:38,771 --> 01:45:42,895 あれが全ての元凶なんだ 1429 01:45:42,896 --> 01:45:45,645 どうせなら全部清めろ 1430 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 台所も 2階もだ 1431 01:45:47,562 --> 01:45:50,021 瓶に水を入れてきてくれ 1432 01:46:03,771 --> 01:46:04,854 持ってて 1433 01:46:14,937 --> 01:46:16,187 何があっても⸺ 1434 01:46:17,396 --> 01:46:19,146 消えないようにして 1435 01:46:27,021 --> 01:46:28,437 ここにいてね 1436 01:46:35,271 --> 01:46:36,312 聖なる父よ 1437 01:46:38,396 --> 01:46:40,854 御名(みな)の下に 我々は 1438 01:46:41,562 --> 01:46:42,896 集いました 1439 01:46:43,396 --> 01:46:48,103 ジェームズ・サターの霊を 追い出すためです 1440 01:46:48,104 --> 01:46:49,020 はい 1441 01:46:49,021 --> 01:46:52,979 この水が聖霊により 力を授かりますように 1442 01:46:53,729 --> 01:46:58,311 悪の存在に対する 武器と盾になりますように 1443 01:46:58,312 --> 01:47:02,521 つつましい住まいへの 清めとなりますよう 1444 01:47:03,187 --> 01:47:07,561 善ある所では 悪は四方へ飛ばされる 1445 01:47:07,562 --> 01:47:09,562 サタンよ 退け 1446 01:47:10,187 --> 01:47:15,437 我らが神の御名をあがめる時 正義の背後へ退け 1447 01:47:25,979 --> 01:47:30,770 父よ 神よ あなたの存在を感じます 1448 01:47:30,771 --> 01:47:32,645 感謝します 1449 01:47:32,646 --> 01:47:36,020 この場所に 神の存在を感じます 1450 01:47:36,021 --> 01:47:37,061 感謝します 1451 01:47:37,062 --> 01:47:37,770 ええ 1452 01:47:37,771 --> 01:47:39,437 清めたまえ 1453 01:47:40,354 --> 01:47:46,061 偽りの壁を砕く 真実の鉄槌(てっつい)に退け 1454 01:47:46,062 --> 01:47:47,020 感謝を... 1455 01:47:47,021 --> 01:47:49,479 バカバカしい ひと言で十分だ 1456 01:47:50,687 --> 01:47:52,895 清い水をお前にかけよう 1457 01:47:52,896 --> 01:47:56,853 全ての汚れから お前は清められる 1458 01:47:56,854 --> 01:47:59,436 偶像からお前は浄化される 1459 01:47:59,437 --> 01:48:01,228 新しい心を与える 1460 01:48:01,229 --> 01:48:03,770 肉の心を与える 1461 01:48:03,771 --> 01:48:04,811 私の霊を... 1462 01:48:04,812 --> 01:48:05,728 来いよ 1463 01:48:05,729 --> 01:48:06,436 歩ませ... 1464 01:48:06,437 --> 01:48:07,478 サター! 1465 01:48:07,479 --> 01:48:08,311 私の法で... 1466 01:48:08,312 --> 01:48:09,061 サター! 1467 01:48:09,062 --> 01:48:10,853 私の裁きを守り... 1468 01:48:10,854 --> 01:48:14,646 井戸で溺れたんだから この水も飲んどけ 1469 01:48:15,146 --> 01:48:17,020 水をもらっとけ! 1470 01:48:17,021 --> 01:48:20,936 私の霊をお前に入れ 私の法を守らせる 1471 01:48:20,937 --> 01:48:22,520 来い サター 1472 01:48:22,521 --> 01:48:24,228 出ろ サター! 1473 01:48:24,229 --> 01:48:26,520 早く来いよ サター 1474 01:48:26,521 --> 01:48:29,686 全ての汚れから お前は清められる 1475 01:48:29,687 --> 01:48:32,478 偶像からお前は浄化される 1476 01:48:32,479 --> 01:48:34,853 水を飲みに来い 1477 01:48:34,854 --> 01:48:36,686 来い サター 1478 01:48:36,687 --> 01:48:38,270 早く来いよ 1479 01:48:38,271 --> 01:48:39,186 来い! 1480 01:48:39,187 --> 01:48:40,270 浄化する 1481 01:48:40,271 --> 01:48:41,145 水だ! 1482 01:48:41,146 --> 01:48:45,561 全ての汚れと偶像から お前は浄化される 1483 01:48:45,562 --> 01:48:46,729 サター! 1484 01:48:47,271 --> 01:48:47,979 神よ... 1485 01:49:03,479 --> 01:49:05,771 ああ 父なる神よ 1486 01:49:07,896 --> 01:49:11,061 清い水をお前にかけよう 1487 01:49:11,062 --> 01:49:15,271 全ての汚れと偶像から お前は浄化される 1488 01:49:22,271 --> 01:49:24,687 ボーイ・ウィリー 1489 01:49:27,187 --> 01:49:28,854 ボーイ・ウィリー 1490 01:49:29,562 --> 01:49:30,646 サター 1491 01:49:32,604 --> 01:49:36,145 清い水をお前にかけよう 1492 01:49:36,146 --> 01:49:39,478 偶像からお前は浄化される 1493 01:49:39,479 --> 01:49:41,979 新しい心を与える 1494 01:49:44,104 --> 01:49:45,396 サター! 1495 01:49:51,937 --> 01:49:52,896 サター! 1496 01:49:53,396 --> 01:49:55,853 私の法と裁きを守らせる 1497 01:49:55,854 --> 01:50:01,520 清い水をお前にかけ お前を清めよう 1498 01:50:01,521 --> 01:50:05,270 全ての汚れと偶像から お前は浄化される 1499 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 新しい心を与え... 1500 01:50:11,812 --> 01:50:12,812 ああ 神よ 1501 01:50:16,187 --> 01:50:17,937 呼びかけます 1502 01:50:18,521 --> 01:50:20,061 助けを求めます 1503 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 サター 1504 01:50:22,937 --> 01:50:23,686 私... 1505 01:50:23,687 --> 01:50:25,354 私は... 1506 01:50:28,604 --> 01:50:30,561 ママ! 1507 01:50:30,562 --> 01:50:34,520 私の法と裁きを守らせる 1508 01:50:34,521 --> 01:50:36,104 私に従わせる 1509 01:50:36,729 --> 01:50:40,311 清い水をお前にかけ お前を清めよう 1510 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 サター! 1511 01:50:41,979 --> 01:50:43,895 全ての偶像から... 1512 01:50:43,896 --> 01:50:44,853 はい 1513 01:50:44,854 --> 01:50:47,728 お前の肉体から石の心を除く 1514 01:50:47,729 --> 01:50:51,228 肉の心を与えよう 1515 01:50:51,229 --> 01:50:54,604 私の霊をお前に入れ 私の法を守らせる 1516 01:50:55,854 --> 01:50:57,396 法を守らせる 1517 01:50:58,979 --> 01:51:01,270 私の裁きを守らせる 1518 01:51:01,271 --> 01:51:03,187 全て行わせる 1519 01:51:03,896 --> 01:51:05,312 私の法を... 1520 01:51:12,396 --> 01:51:13,646 バーニース 1521 01:51:15,021 --> 01:51:16,437 俺には無理だ 1522 01:51:19,437 --> 01:51:20,896 できないよ 1523 01:51:22,687 --> 01:51:25,146 俺には もう... 1524 01:51:26,771 --> 01:51:28,812 無理なんだ 1525 01:51:29,479 --> 01:51:30,729 やってくれ 1526 01:51:32,229 --> 01:51:33,479 バーニース 1527 01:51:37,937 --> 01:51:42,812 神よ あなたの御名を称(たた)えます 1528 01:51:44,229 --> 01:51:46,062 サタンよ 退け 1529 01:52:10,646 --> 01:52:12,771 ピアノに呼びかけて 1530 01:52:28,854 --> 01:52:30,437 助けてください 1531 01:52:32,354 --> 01:52:34,104 助けてください 1532 01:52:35,979 --> 01:52:37,729 助けてください 1533 01:52:42,312 --> 01:52:44,062 助けてください 1534 01:52:46,146 --> 01:52:49,687 助けて バーニースおばあさん 1535 01:52:50,812 --> 01:52:54,646 助けて エスサーおばあさん 1536 01:52:56,271 --> 01:53:00,021 助けて チャールズ父さん 1537 01:53:01,187 --> 01:53:05,229 助けて オーラ母さん 1538 01:53:06,229 --> 01:53:09,812 助けてください 助けてください 1539 01:53:10,437 --> 01:53:14,312 助けてください 助けてください 1540 01:53:14,896 --> 01:53:18,146 助けて バーニースおばあさん 1541 01:53:18,771 --> 01:53:21,896 助けて エスサーおばあさん 1542 01:53:22,396 --> 01:53:25,312 助けて チャールズ父さん 1543 01:53:25,937 --> 01:53:28,771 助けて オーラ母さん 1544 01:53:29,562 --> 01:53:31,687 助けてください 1545 01:53:32,396 --> 01:53:38,104 助けてください 1546 01:53:50,437 --> 01:53:53,270 助けて バーニースおばあさん 1547 01:53:53,271 --> 01:53:56,020 助けて エスサーおばあさん 1548 01:53:56,021 --> 01:53:59,186 助けて チャールズ父さん 1549 01:53:59,187 --> 01:54:01,436 助けて オーラ母さん 1550 01:54:01,437 --> 01:54:04,478 助けてください 1551 01:54:04,479 --> 01:54:05,687 助けて 1552 01:54:08,937 --> 01:54:13,145 助けてください 1553 01:54:13,146 --> 01:54:16,103 助けて バーニースおばあさん 1554 01:54:16,104 --> 01:54:18,978 助けて エスサーおばあさん 1555 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 助けて チャールズ父さん 1556 01:54:22,271 --> 01:54:24,686 助けて オーラ母さん 1557 01:54:24,687 --> 01:54:26,270 助けてください 1558 01:54:26,271 --> 01:54:29,062 助けてください 1559 01:54:30,771 --> 01:54:32,062 助けて 1560 01:54:33,354 --> 01:54:34,771 助けて 1561 01:55:19,729 --> 01:55:21,229 ありがとう 1562 01:55:23,812 --> 01:55:24,937 ありがとう 1563 01:55:27,062 --> 01:55:28,104 ありがとう 1564 01:55:30,937 --> 01:55:31,937 ありがとう 1565 01:56:03,146 --> 01:56:04,146 バーニース 1566 01:56:08,396 --> 01:56:11,396 今後もピアノを弾き続けろ 1567 01:56:12,896 --> 01:56:14,021 やめたら... 1568 01:56:21,396 --> 01:56:23,979 俺もサターも戻ってくる 1569 01:56:44,146 --> 01:56:45,229 ありがとう 1570 01:56:51,271 --> 01:56:52,354 ありがとう 1571 01:56:55,562 --> 01:56:56,604 ありがとう 1572 01:56:58,896 --> 01:57:00,021 ありがとう 1573 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 ピアノで遊ばないで 1574 01:58:08,021 --> 01:58:09,187 練習だよ 1575 01:58:09,896 --> 01:58:11,271 ちゃんと弾いて 1576 01:58:11,771 --> 01:58:12,521 こう? 1577 01:58:17,812 --> 01:58:19,437 いい調子 1578 01:58:25,812 --> 01:58:27,896 誰に教わったの? 1579 01:59:04,062 --> 01:59:07,978 “売り地” 1580 01:59:07,979 --> 01:59:12,479 “地主 サター ミシシッピ州” 1581 01:59:23,312 --> 01:59:26,771 母に捧げる 1582 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 原作戯曲 オーガスト・ウィルソン 1583 02:04:53,729 --> 02:04:55,103 以下の者たちを悼んで 1584 02:04:55,104 --> 02:04:56,645 クワメ・ファレンポン ダニエル・ジョーンズ 1585 02:04:56,646 --> 02:04:57,979 タラジャ・ラムセス ケヴィン・チューレン 1586 02:05:15,854 --> 02:05:20,854 日本語字幕 天野 優未 1587 02:05:26,479 --> 02:05:31,646 ピアノ・レッスン